(During the Siege of Jerusalem, 68 CE)
Chapter 1 The factions in Jerusalem and the misery they caused the city
Chapter 2 Titus marches to Jerusalem and heroically rallies his troops
Chapter 3 The Jews set traps for the Romans. Titus calls for prudence
Chapter 4 A description of Jerusalem, before its destruction
Chapter 5 Glowing description of the Temple and its artistic treasures
Chapter 6 Tyranny of Simon and John. Nicanor wounded; Titus tightens the siege
Chapter 7 Romans storm the first walls. Exploits of Longinus and Castor
Chapter 8 After a brief reverse, the Romans re-take the second wall
Chapter 9 Titus relaxes siege, then tightens it; Josephus sent with peace-terms
Chapter 10 Many try to desert to the Romans, driven by the famine
Chapter 11 Escapees crucified outside the city. Jews tear down the siege-bank
Chapter 12 Titus rings the city with a wall. Famine starts to destroy the people
Chapter 13 Great slaughters and sacrileges in Jerusalem
Chapter 1
The factions in Jerusalem and the misery they caused the city
| 1 Ὁ μὲν ΤίτοςTitus ὃν προειρήκαμεν τρόπον διοδεύσας τὴν ὑπὲρ ΑἰγύπτουEgypt μέχρι ΣυρίαςSyria ἐρημίαν εἰς ΚαισάρειανCaesarea παρῆν ταύτῃ διεγνωκὼς προσυντάξασθαι τὰς δυνάμεις . | |
| 1 Winston | 1 Titus, as we have said, went through the desert from Egypt to Syria and arrived in Caesarea to organize his forces there before beginning the war. |
| 1 Barach | |
| 2 Ἔτι δ᾽ αὐτοῦ κατὰ τὴν ἈλεξάνδρειανAlexandria συγκαθισταμένου τῷ πατρὶ τὴν ἡγεμονίαν νέον αὐτοῖς ἐγκεχειρισμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ συνέβη καὶ τὴν ἐν [τοῖς ] ἹεροσολύμοιςJerusalem στάσιν ἀνακμάσασαν τριμερῆ γενέσθαι καὶ καθ᾽ αὑτοῦ θάτερον ἐπιστρέψαι μέρος , ὅπερ ἄν τις ὡς ἐν κακοῖς ἀγαθὸν εἴποι καὶ δίκης ἔργον . | |
| 2 Winston | 2 While he was helping his father in Alexandria, organizing the leadership newly given them by God, the rebels in Jerusalem revived and then split into three factions, each fighting the others, the kind of split between criminals which may be seen as well deserved. |
| 2 Barach | |
| 3 ἡ μὲν γὰρ κατὰ τοῦ δήμου τῶν ζηλωτῶν ἐπίθεσιςan attack, deception , ἥπερ κατῆρξεν ἁλώσεως τῇ πόλει , προδεδήλωται μετὰ ἀκριβείας ὅθεν τε ἔφυ καὶ πρὸς ὅσον κακῶν ηὐξήθη · | |
| 3 Winston | 3 We have already explained in detail the Zealots' attack on the people, which was the beginning of the city's ruin, and how it arose and how much harm it caused. |
| 3 Barach | |
| 4
ταύτην
δ᾽
οὐκ
ἂν
ἁμάρτοι
τις
εἰπὼν
στάσει
στάσιν
ἐγγενέσθαι
,
καὶ
καθάπερ
θηρίον
λυσσῆσαν
ἐνδείᾳ
τῶν
ἔξωθεν
ἐπὶ
τὰς
ἰδίας
ἤδη
σάρκας
ὁρμᾷ
,
| |
| 4 Winston | 4 The new development could be seen as a revolt born of another revolt and was like a maddened wild beast which, for lack of food from outside, began eating its own flesh. |
| 4 Barach | |
| 5 οὕτως ἘλεάζαροςEleazar ὁ τοῦ ΣίμωνοςSimon , ὃς δὴ καὶ τὰ πρῶτα τοῦ δήμου τοὺς ζηλωτὰς ἀπέστησεν εἰς τὸ τέμενος ὡς ἀγανακτῶν δῆθεν ἐπὶ τοῖς ὁσημέραι τῷ ἸωάννῃJohn τολμωμένοις , οὐ γὰρ ἀνεπαύετο φονῶν οὗτος , τὸ δ᾽ ἀληθὲς αὑτοῦ μεταγενεστέρῳ τυράννῳ μὴ φέρων ὑποτετάχθαι , πόθῳ τῶν ὅλων καὶ δυναστείας ἰδίας ἐπιθυμίᾳ διίσταται, | |
| 5 Winston | 5 Eleazar, son of Simon, who first set the Zealots apart and brought them into the temple, was now furious at the outrages John was daily committing on the people as he proceeded with his murders. He could not bear the younger man as tyrant ; |
| 5 Barach | |
| 6 παραλαβὼν ἸούδηνJudes τε τὸν ΧέλικαChelicas καὶ ΣίμωναSimon τὸν ἘσρῶνοςEzron τῶν δυνατῶν , πρὸς οἷς ἘζεκίαςHezekiah ΧωβαρεῖChobar παῖς οὐκ ἄσημος . | |
| 6 Winston | 6 and wanted himself as absolute ruler, so he seceded, aided by the potentates Judes the son of Chelicas and Simon the son of Ezron, and with them the distinguished man, Hezekiah, son of Chobar. |
| 6 Barach | |
| 7 Καθ᾽ ἕκαστον δὲ οὐκ ὀλίγοι τῶν ζηλωτῶν ἠκολούθησαν , καὶ καταλαβόμενοι τὸν ἐνδότερον τοῦ νεὼ περίβολον ὑπὲρ τὰς ἱερὰς πύλας ἐπὶ τῶν ἁγίων μετώπων τίθενται τὰ ὅπλα . | |
| 7 Winston | 7 Each of them had many Zealot followers and they captured the inner sanctuary and placed their weapons over the sacred gates, on the façade of the temple. |
| 7 Barach | |
| 8 Πλήρεις μὲν οὖν ἐπιτηδείωνuseful, necessary ὄντες ἐθάρρουν , καὶ γὰρ ἀφθονίαfree from envy τῶν ἱερῶν ἐγίνετο πραγμάτων τοῖς γε μηδὲν ἀσεβὲς ἡγουμένοις , ὀλιγότητι δὲ τῇ κατὰ σφᾶς ὀρρωδοῦντες ἐγκαθήμενοι τὰ πολλὰ κατὰ χώραν ἔμενον . | |
| 8 Winston | 8 Their food supply was secure, for the provisions for the temple were abundant and they had no scruple at using them, but were anxious because of their small numbers, so mainly they stayed put. |
| 8 Barach | |
| 9 Ὁ δὲ ἸωάννηςJohn ὅσον ἀνδρῶν ὑπερεῖχε πλήθει , τοσοῦτον ἐλείπετο τῷ τόπῳ καὶ κατὰ κορυφὴν ἔχων τοὺς πολεμίους οὔτ᾽ ἀδεεῖςwithout fear ἐποιεῖτο τὰς προσβολὰς οὔτε δι᾽ ὀργὴν ἠρέμει , | |
| 9 Winston | 9 Although John had more men than they had, his location was inferior to theirs, since his enemies were higher up and could not be attacked without losses. Still, in his rage he could not stay idle |
| 9 Barach | |
| 10 κακούμενος δὲ πλέον ἤπερ διατιθεὶς τοὺς περὶ τὸν ἘλεάζαρονEleazar ὅμως οὐκ ἀνίει , συνεχεῖς δ᾽ ἐκδρομαὶ καὶ βελῶν ἀφέσεις ἐγίνοντο , καὶ φόνοις ἐμιαίνετο πανταχοῦ τὸ ἱερόν . | |
| 10 Winston | 10 and though he suffered more from Eleazar's men than he could harm them, he would not stop his attacks. Therefore, by their constantly hurling spears at each other the whole temple was defiled with murder. |
| 10 Barach | |
| 11 Ὁ δὲ τοῦ ΓιώραGioras ΣίμωνSimon , ὃν ἐν ταῖς ἀμηχανίαις ἐπίκλητον αὑτῷ τύραννος ὁ δῆμος ἐλπίδι βοηθείας προσεισήγαγε , τήν τε ἄνω πόλιν ἔχων καὶ τῆς κάτω πολὺ μέρος ἐρρωμενέστερον ἤδη τοῖς περὶ τὸν ἸωάννηνJohn προσέβαλλεν ὡς ἂν καὶ καθύπερθεν πολεμουμένοις · | |
| 11 Winston | 11 Simon, son of Gioras, whom the people in their dilemma had invited to come to their help, gained power over the upper city and most of the lower, and intensified his attacks on John's group, as they were also being attacked from above. |
| 11 Barach | |
| 12 ἦν δ᾽ ὑπὸ χεῖρα προσιὼν αὐτοῖς , ὥσπερ ἐκεῖνοι τοῖς ἄνωθεν . Καὶ τῷ ἸωάννῃJohn διχόθεν πολεμουμένῳ συνέβαινε βλάπτεσθαί τε καὶ βλάπτειν εὐκόλως , καὶ καθ᾽ ὅσον ἡττᾶτο τῶν ἀμφὶ τὸν ἘλεάζαρονEleazar ὢν ταπεινότερος , τοσοῦτον ἐπλεονέκτει τῷ ὑψηλῷ τοῦ ΣίμωνοςSimon . | |
| 12 Winston | 12 While he attacked them from below, the others attacked them from above. Fighting on two sides, John both suffered and caused great losses, for as Eleazar's side had the height advantage over him, he had a similar advantage over Simon. |
| 12 Barach | |
| 13 Παρὸ καὶ χειρὶ μὲν τὰς κάτωθεν προσβολὰς ἰσχυρῶς εἶργε , τοὺς δὲ ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ κατακοντίζοντας ἀνέστελλε τοῖς ὀργάνοις · | |
| 13 Winston | 13 With hand-thrown missiles he could repel any attacks from below but had to use engines to fend off the spear-throwers from the temple above him. |
| 13 Barach | |
| 14 ὀξυβελεῖς τε γὰρ αὐτῷ καὶ καταπέλται παρῆσαν οὐκ ὀλίγοι καὶ λιθοβόλοι , δι᾽ ὧν οὐ μόνον ἠμύνετο τοὺς πολεμοῦντας , ἀλλὰ καὶ πολλοὺς τῶν ἱερουργούντων ἀνῄρει . | |
| 14 Winston | 14 He had quick-firers and catapults and stone-throwers with which he not only defended himself against the enemy but also killed many of the priests during their sacred duties. |
| 14 Barach | |
| 15 Καίπερ γὰρ πρὸς πᾶσαν ἀσέβειαν ἐκλελυσσηκότες , ὅμως τοὺς θύειν ἐθέλοντας εἰσηφίεσαν , μεθ᾽ ὑποψιῶν μὲν καὶ φυλακῆς τοὺς ἐπιχωρίους , διερευνώμενοι δὲ τοὺς ξένους · οἳ καίπερ περὶ τὰς εἰσόδους δυσωπήσαντες αὐτῶν τὴν ὠμότητα παρανάλωμα τῆς στάσεως ἐγίνοντο . | |
| 15 Winston | 15 These, while too frenzied for piety, still allowed in those who wished to offer sacrifices, looking suspiciously at their own people and carefully searching strangers, many of whom, even if allowed with difficulty to enter the temple, died in the violence of the rebellion. |
| 15 Barach | |
| 16 Τὰ γὰρ ἀπὸ τῶν ὀργάνων βέλη μέχρι τοῦ βωμοῦ καὶ τοῦ νεὼ διὰ τὴν βίαν ὑπερφερόμενα τοῖς τε ἱερεῦσι καὶ τοῖς ἱερουργοῦσιν ἐνέπιπτε , | |
| 16 Winston | 16 Missiles hurled by the machines flew with such force over the buildings that they reached the altar and the sanctuary, falling on priests and worshippers alike. |
| 16 Barach | |
| 17 καὶ πολλοὶ σπεύσαντες ἀπὸ γῆς περάτων περὶ τὸν διώνυμον καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις χῶρον ἅγιον πρὸ τῶν θυμάτων ἔπεσον αὐτοὶ καὶ τὸν ἝλλησιGreeks πᾶσι καὶ βαρβάροις σεβάσμιον βωμὸν κατέσπεισαν ἰδίῳ φόνῳ , | |
| 17 Winston | 17 Many who had come there from the ends of the earth to offer sacrifice at this famous place revered by all mankind, were struck dead alongside their own sacrifices and spattered with their blood the altar revered by all Greeks and Barbarians. |
| 17 Barach | |
| 18 νεκροῖς δ᾽ ἐπιχωρίοις ἀλλόφυλοι καὶ ἱερεῦσι βέβηλοι συνεφύροντο , καὶ παντοδαπῶν αἷμα πτωμάτων ἐν τοῖς θείοις περιβόλοις ἐλιμνάζετο . | |
| 18 Winston | 18 The corpses of strangers and locals, priests and laity, lay side by side, and the blood of the many dead formed a lake within the divine precincts. |
| 18 Barach | |
| 19 Τί τηλικοῦτον , ὦ τλημονεστάτη πόλις , πέπονθας ὑπὸ ῬωμαίωνRoman, Latin , οἵ σου τὰ ἐμφύλια μύση πυρὶ καθαροῦντες εἰσῆλθον · θεοῦ μὲν γὰρ οὔτε ἦς ἔτι χῶρος οὔτε μένειν ἐδύνασο , τάφος οἰκείων γενομένη σωμάτων καὶ πολέμου τὸν ναὸν ἐμφυλίουkinsfolk ποιήσασα πολυάνδριον · δύναιο δ᾽ ἂν γενέσθαι πάλιν ἀμείνων , εἴγε ποτὲ τὸν πορθήσαντα θεὸν ἐξιλάσῃ . | |
| 19 Winston | 19 Ah, poor city, what harm as great as this did you suffer from the Romans, who came to purify you from your civil strife! No longer a place fit for God to dwell, you could not continue to exist but became a tomb full of the bodies of your own people and, by this civil war, made a graveyard of the temple itself. May you mend your ways, and perhaps appease the wrath of God who has brought you low! |
| 19 Barach | |
| 20 Ἀλλὰ καθεκτέον γὰρ καὶ τὰ πάθη τῷ νόμῳ τῆς γραφῆς , ὡς οὐκ ὀλοφυρμῶν οἰκείων ὁ καιρός , ἀλλ᾽ ἀφηγήσεως πραγμάτων . Δίειμι δὲ τὰ ἑξῆς ἔργα τῆς στάσεως . | |
| 20 Winston | 20 But by the rules of history, I must refrain from such pathos, since this is not the time to mourn our own people, but to narrate history ; so I return to the other actions of the revolt. |
| 20 Barach | |
| 21 Τριχῇ τῶν ἐπιβούλων τῆς πόλεως διῃρημένων οἱ μὲν περὶ τὸν ἘλεάζαρονEleazar τὰς ἱερὰς ἀπαρχὰς διαφυλάσσοντες κατὰ τοῦ ἸωάννουJohn τὴν μέθην ἔφερον , οἱ δὲ σὺν τούτῳ διαρπάζοντες τοὺς δημότας ἠγείροντο κατὰ τοῦ ΣίμωνοςSimon · ἦν δὲ κἀκείνῳ τροφὴ κατὰ τῶν ἀντιστασιαστῶν ἡ πόλις . | |
| 21 Winston | 21 The factions in the city were threefold: Eleazar's group, having laid hold of the sacred first-fruits, attacked John in a drunken state. John's men looted the people and fought against Simon, who to oppose the rebels drew his stores from the city. |
| 21 Barach | |
| 22 ὁπότεwhen μὲν οὖν ἀμφοτέρωθεν ἐπιχειροῖτο , τοὺς συνόντας ὁ ἸωάννηςJohn ἀντέστρεφε , καὶ τοὺς μὲν ἐκ τῆς πόλεως ἀνιόνταςto go up, ascend ἀπὸ τῶν στοῶν βάλλων , τοὺς δ᾽ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ κατακοντίζοντας ἠμύνετο τοῖς ὀργάνοις · | |
| 22 Winston | 22 Attacked on both sides, John turned his men around and from the porticoes hurled spears at those coming up against him from the city, while confronting with his machines the attackers from the temple. |
| 22 Barach | |
| 23 εἰ δ᾽ ἐλευθερωθείη ποτὲ τῶν καθύπερθεν ἐπικειμένων , διανέπαυε δ᾽ αὐτοὺς πολλάκις μέθη καὶ κάματος , ἀδεέστερον τοῖς περὶ τὸν ΣίμωναSimon μετὰ πλειόνων ἐπεξέθεεν . | |
| 23 Winston | 23 If at any time those up above him relaxed, which often happened when they were drunk or tired, he came out in force against Simon's party, |
| 23 Barach | |
| 24 Ἀεὶ δ᾽ ἐφ᾽ ὅσον τρέψαιτο τῆς πόλεως ὑπεπίμπρη τὰς οἰκίας σίτου μεστὰς καὶ παντοδαπῶν ἐπιτηδείωνuseful, necessary · τὸ δ᾽ αὐτὸ πάλιν ὑποχωροῦντος ἐπιὼν ὁ ΣίμωνSimon ἔπραττεν , ὥσπερ ἐπίτηδεςdesignedly, deceitfully ῬωμαίοιςRomans διαφθείροντες ἃ παρεσκευάσατο πρὸς πολιορκίαν ἡ πόλις , καὶ τὰ νεῦρα τῆς αὐτῶν ὑποκόπτοντες δυνάμεως . | |
| 24 Winston | 24 and wherever in the city he could reach, he set fire to the houses, which were full of corn and all other provisions. Simon did the same, attacking the city when the other drew back, as though doing so purposely to help the Romans, destroying what the city had stored up for the siege and so cutting off the roots of their own power. |
| 24 Barach | |
| 25 Συνέβη γοῦν τὰ μὲν περὶ τὸ ἱερὸν πάντα συμφλεγῆναι καὶ μεταίχμιον ἐρημίας γενέσθαι παρατάξεως οἰκείας τὴν πόλιν , κατακαῆναι δὲ πλὴν ὀλίγου πάντα τὸν σῖτον , ὃς ἂν αὐτοῖς οὐκ ἐπ᾽ ὀλίγα διήρκεσεν ἔτη πολιορκουμένοις . | |
| 25 Winston | 25 Thus all areas around the temple were burned down and deserted, becoming for both sides a battle-ground and most of the corn was burned, enough to withstand a siege of many years. |
| 25 Barach | |
| 26 Λιμῷ γοῦν ἑάλωσαν , ὅπερ ἥκιστα δυνατὸν ἦν , εἰ μὴ τοῦτον αὑτοῖς προπαρεσκεύασαν . | |
| 26 Winston | 26 Eventually they were captured because of hunger, and would not have been so if they had not prepared the setting for it in this way. |
| 26 Barach | |
| 27 πανταχόθεν δὲ τῆς πόλεως πολεμουμένης ὑπὸ τῶν ἐπιβούλων καὶ συγκλύδων μέσος ὁ δῆμος ὥσπερ μέγα σῶμα διεσπαράσσετο . | |
| 27 Winston | 27 As these factions battled all around the city, the citizens in between were hacked to pieces like a large carcass. |
| 27 Barach | |
| 28 Γηραιοὶ δὲ καὶ γυναῖκες ὑπ᾽ ἀμηχανίας τῶν εἴσω κακῶν ηὔχοντο ῬωμαίοιςRomans καὶ τὸν ἔξωθεν πόλεμον ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ τῶν εἴσω κακῶν ἐκαραδόκουν . | |
| 28 Winston | 28 Old people and women were so confused by these internal woes that they prayed for the Romans and an invasion from outside to free them from the evils within. |
| 28 Barach | |
| 29 Κατάπληξις δὲ δεινὴ καὶ δέος ἦν τοῖς γνησίοις , καὶ οὔτε βουλῆς καιρὸς εἰς μεταβολὴν οὔτε συμβάσεως ἐλπὶς οὔτε φυγὴ τοῖς ἐθέλουσιν · | |
| 29 Winston | 29 The decent folk were shocked and fearful, with no chance for a council or a change and no hope of peace or of flight for those who wished to leave. |
| 29 Barach | |
| 30 ἐφρουρεῖτο γὰρ πάντα , καὶ τὰ λοιπὰ στασιάζοντες οἱ ἀρχιλῃσταὶ τοὺς εἰρηνικὰ ῬωμαίοιςRomans φρονοῦντας ἢ πρὸς αὐτομολίαν ὑπόπτους ὡς κοινοὺς πολεμίους ἀνῄρουν καὶ μόνον ὡμονόουν τὸ φονεύειν τοὺς σωτηρίας ἀξίους . | |
| 30 Winston | 30 Everywhere was guarded and the brigand leaders, though divided on all else, treated as their common foes any who wanted peace with the Romans, or were likely to desert, united only in killing those most worthy of survival. |
| 30 Barach | |
| 31 Καὶ τῶν μὲν μαχομένων ἀδιάλειπτος ἦν κραυγὴ μεθ᾽ ἡμέραν τε καὶ νύκτωρ , δεινότεροι δὲ οἱ τῶν πενθούντων ὀδυρμοὶ δέει . | |
| 31 Winston | 31 The noise of the fighters was incessant by day and night, but worse were the laments of those who mourned. |
| 31 Barach | |
| 32 Καὶ θρήνων μὲν αἰτίας ἐπαλλήλους αἱ συμφοραὶ προσέφερον , τὰς δ᾽ οἰμωγὰς ἐνέκλειεν ἡ κατάπληξις αὐτῶν , φιμούμενοι δὲ τά γε πάθη τῷ φόβῳ μεμυκόσι τοῖς στεναγμοῖς ἐβασανίζοντο . | |
| 32 Winston | 32 There was ceaseless wailing, for one disaster followed another. Some were so shocked that their wails were muted, forced by fear to conceal their inner feelings, tormented, but not daring to open their lips even to groan. |
| 32 Barach | |
| 33 Καὶ οὔτε πρὸς τοὺς ζῶντας ἦν αἰδὼς ἔτι τοῖς προσήκουσιν οὔτε πρόνοια τῶν ἀπολωλότων ταφῆς . Αἴτιον δὲ ἀμφοτέρων ἡ καθ᾽ ἑαυτὸν ἀπόγνωσις ἑκάστου · παρεῖσαν γὰρ εἰς πάντα τὰς προθυμίας οἱ μὴ στασιάζοντες ὡς ἀπολούμενοι πάντως ὅσον οὐδέπω . | |
| 33 Winston | 33 The living were uncared for even by their own and no one bothered to bury the dead, since everyone despaired of survival, and those who were not in revolt had no great desire, expecting to be killed very soon. |
| 33 Barach | |
| 34 Πατοῦντες δὴ τοὺς νεκροὺς ἐπ᾽ ἀλλήλοις σεσωρευμένους οἱ στασιασταὶ συνεπλέκοντο καὶ τὴν ἀπόνοιαν ἀπὸ τῶν ἐν ποσὶ πτωμάτων σπῶντες ἦσαν ἀγριώτεροι . | |
| 34 Winston | 34 The rebels fought each other, trampling on corpses as they lay in heaps and grew even fiercer, enraged by those corpses under their feet. |
| 34 Barach | |
| 35 Προσεξευρίσκοντες δ᾽ ἀεί τι καθ᾽ αὑτῶν ὀλέθριον καὶ πᾶν τὸ δοχθὲν ἀφειδῶς δρῶντες οὐδεμίαν οὔτ᾽ αἰκίας ὁδὸν οὔτε ὠμότητος παρέλειπον . | |
| 35 Winston | 35 They were always plotting destruction and once resolved on a thing, carried it out without mercy, regardless of violence and savagery. |
| 35 Barach | |
| 36 Ἀμέλει ἸωάννηςJohn τὴν ἱερὰν ὕλην εἰς πολεμιστηρίων κατασκευὴν ὀργάνων ἀπεχρήσατο · δόξαν γάρ ποτε τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἀρχιερεῦσιν ὑποστηρίξαντας τὸν ναὸν εἴκοσι πήχεις προσυψῶσαι , κατάγει μὲν ἀπὸ τοῦ ΛιβάνουLibanus μεγίστοις ἀναλώμασι καὶ πόνοις τὴν χρήσιμον ὕλην ὁ βασιλεὺς ἈγρίππαςAgrippa , ξύλα θέας ἄξια τήν τε εὐθύτητα καὶ τὸ μέγεθος · | |
| 36 Winston | 36 John even took materials from the temple to build his machines of war, for the people and the priests had earlier decided to support the temple and had raised the sanctuary twenty feet higher. King Agrippa had brought from Lebanon, at great expense and effort, timber beams remarkable in length and size, |
| 36 Barach | |
| 37 μεσολαβήσαντος δὲ τοῦ πολέμου τὸ ἔργον ἸωάννηςJohn τεμὼν αὐτὰ πύργους κατεσκεύασεν ἐξαρκοῦν τὸ μῆκος εὑρὼν πρὸς τοὺς ἀπὸ τοῦ καθύπερθεν ἱεροῦ μαχομένους , | |
| 37 Winston | 37 but when the war interrupted the work, John had them cut up and used to build towers, finding them long enough to reach those who were fighting from the temple above him. |
| 37 Barach | |
| 38 ἵστησί τε προσαγαγὼν κατόπιν τοῦ περιβόλου τῆς πρὸς δύσιν ἐξέδραςhall, room, parlour ἄντικρυς , ᾗπερ καὶ μόνῃ δυνατὸν ἦν τῶν ἄλλων μερῶν βαθμοῖς πόρρωθεν διειλημμένων . | |
| 38 Winston | 38 He had them brought and set up behind the inner court opposite the western exits, the only place they could be set since the other sides of that court were blocked by the steps. |
| 38 Barach | |
| 39 Καὶ ὁ μὲν τοῖς κατασκευασθεῖσιν ἐξ ἀσεβείας ὀργάνοις κρατήσειν ἤλπισε τῶν ἐχθρῶν , ὁ δὲ θεὸς ἄχρηστον αὐτῷ τὸν πόνον ἀπέδειξε πρὶν ἐπιστῆσαί τινα τῶν πύργων ῬωμαίουςRomans ἐπαγαγών . | |
| 39 Winston | 39 By these impieties he hoped to defeat his enemies, but God thwarted his efforts by bringing the Romans upon him before he had completed any of his towers. |
| 39 Barach | |
| 40 Ὁ γὰρ δὴ ΤίτοςTitus ἐπειδὴ τὰ μὲν συνήγαγε τῆς δυνάμεως πρὸς αὑτόν , τοῖς δὲ ἐπὶ ἹεροσολύμωνJerusalem συναντᾶν ἐπέστειλεν , ἐξήλαυνε τῆς ΚαισαρείαςCaesarea . | |
| 40 Winston | 40 For Titus, after marshalling part of his forces and telling the rest to meet him in Jerusalem, marched from Caesarea. |
| 40 Barach | |
| 41 Ἦν δὲ τρία μὲν τὰ πρότερον αὐτοῦ τῷ πατρὶ συνδῃώσαντα τὴν ἸουδαίανJudea τάγματα καὶ τὸ πάλαι σὺν ΚεστίῳCestius πταῖσαν δωδέκατον , ὅπερ καὶ ἄλλως ἐπίσημον δι᾽ ἀνδρείαν ὑπάρχον τότε κατὰ μνήμην ὧν ἔπαθεν εἰς ἄμυναν ᾔει προθυμότερον . | |
| 41 Winston | 41 He had with him the three legions that had accompanied his father while he ravaged Judea, and the twelfth legion which had earlier been defeated with Cestius ; and as it was otherwise renowned for bravery, it was all the keener on revenge, recalling how it had suffered. |
| 41 Barach | |
| 42 Τούτων μὲν οὖν τὸ πέμπτον δι᾽ ἈμμαοῦςEmmaus ἐκέλευσεν αὐτῷ συναντᾶν καὶ διὰ ἹεριχοῦντοςJericho τὸ δέκατον ἀναβαίνειν , αὐτὸς δ᾽ ἀνέζευξε μετὰ τῶν λοιπῶν , πρὸς οἷς αἵ τε τῶν βασιλέων συμμαχίαι πολὺ πλείους καὶ συχνοὶ τῶν ἀπὸ τῆς ΣυρίαςSyria ἐπίκουροι συνῆλθον . | |
| 42 Winston | 42 Of these legions he told the fifth to meet him by going through Emmaus and the tenth to go up by Jericho. He himself also moved with the rest, including the allies who arrived from the kings, more numerous than before, and a large helping force from Syria. |
| 42 Barach | |
| 43 ἀνεπληρώθη δὲ καὶ τῶν τεσσάρων ταγμάτων ὅσον ΟὐεσπασιανὸςVespasian ἐπιλέξας Μουκιανῷ συνέπεμψεν εἰς ἸταλίανItaly ἐκ τῶν ἐπελθόντων μετὰ ΤίτουTitus . | |
| 43 Winston | 43 The men chosen from the four legions and sent to Italy with Mucianus were replaced from the soldiers coming from Egypt with Titus, |
| 43 Barach | |
| 44 Δισχίλιοι μὲν γὰρ αὐτῷ τῶν ἀπ᾽ ἈλεξανδρείαςAlexandria στρατευμάτων ἐπίλεκτοι , τρισχίλιοι δὲ συνείποντο τῶν ἀπ᾽ ΕὐφράτουEuphrates φυλάκων . | |
| 44 Winston | 44 two thousand picked men from the Alexandrian armies, and three thousand from those guarding the Euphrates. |
| 44 Barach | |
| 45 ΦίλωνPhilo δὲ δοκιμώτατος εὔνοιάν τε καὶ σύνεσιν ΤιβέριοςTiberius ἈλέξανδροςAlexander , πρότερον μὲν αὐτοῖς τὴν ΑἴγυπτονEgypt διέπων , | |
| 45 Winston | 45 With him was Tiberius Alexander, a friend valued for his goodwill toward him and his prudence, and former ruler of Alexandria. |
| 45 Barach | |
| 46 τότε δὲ τῶν στρατευμάτων ἄρχων , κριθεὶς ἄξιος ἐξ ὧν ἐδεξιώσατο πρῶτος ἐγειρομένην ἄρτι τὴν ἡγεμονίαν καὶ μετὰ πίστεως λαμπρᾶς ἐξ ἀδήλου τῇ τύχῃ προσέθετο , σύμβουλός γε μὴν ταῖς τοῦ πολέμου χρείαις ἡλικίᾳ τε προύχων καὶ κατ᾽ ἐμπειρίαν εἵπετο . | |
| 46 Winston | 46 He was now placed in command of the legions, he who had first encouraged Vespasian to take over as emperor and faithfully supported him when the outcome was uncertain and now served by his advice, and was most useful during this war, both by his age and experience. |
| 46 Barach | |
Chapter 2
Titus marches to Jerusalem and heroically rallies his troops
| 47 Προιόντι δὲ εἰς τὴν πολεμίαν ΤίτῳTitus προῆγον μὲν οἱ βασιλικοὶ καὶ πᾶν τὸ συμμαχικόν , ἐφ᾽ οἷς ὁδοποιοὶ καὶ μετρηταὶ στρατοπέδων , ἔπειτα τὰ τῶν ἡγεμόνων σκευοφόρα καὶ μετὰ τοὺς τούτων ὁπλίταςarmed warrior αὐτὸς τούς τε ἄλλους ἐπιλέκτους καὶ τοὺς λογχοφόρους ἔχων , κατόπιν δ᾽ αὐτῷ τοῦ τάγματος τὸ ἱππικόν · | |
| 47 Winston | 47 As Titus marched on the enemy territory, the kings' forces went ahead, with all the allies. Next went the road-makers and the men to measure out the camp, then the commander's baggage and then the fully armed soldiers. He came next with another elite body, and then the pikemen and then the cavalry of that legion. |
| 47 Barach | |
| 48 οὗτοι δὲ πρὸ τῶν μηχανημάτων , κἀπ᾽ ἐκείνοις μετ᾽ ἐπιλέκτων χιλίαρχοι καὶ σπειρῶν ἔπαρχοι , μετὰ δὲ τούτους περὶ τὸν αἰετὸν αἱ σημαῖαι , καὶ ἔμπροσθεν οἱ σαλπικταὶ τῶν σημαιῶν , ἐπὶ δὲ τούτοις ἡ φάλαγξ τὸ στῖφος εἰς ἓξ πλατύνασα . | |
| 48 Winston | 48 All these preceded the machines, after which came the tribunes and the officers of the cohorts, with their elite, and then, surrounding the eagle, the ensigns with the trumpeters preceding the standards. Next came the main army column, every rank six deep. |
| 48 Barach | |
| 49 Τὸ δ᾽ οἰκετικὸν ἑκάστου τάγματος ὀπίσω καὶ πρὸ τούτων τὰ σκευοφόρα , τελευταῖοι δὲ πάντων οἱ μίσθιοι καὶ τούτων φύλακες οὐραγοί . | |
| 49 Winston | 49 The servants attached to each legion came next, preceded by their baggage, and finally the mercenaries protected by a rear-guard. |
| 49 Barach | |
| 50 Προάγων δὲ τὴν δύναμιν ἐν κόσμῳ , καθὰ ῬωμαίοιςRomans σύνηθες , ἐμβάλλει διὰ τῆς ΣαμαρείτιδοςSamaria, Samaritan εἰς ΓόφναGophna κατειλημμένην τε πρότερον ὑπὸ τοῦ πατρὸς καὶ τότε φρουρουμένην · | |
| 50 Winston | 50 Leading this force in splendour in the Roman style he marched through Samaria to Gophna, a city already taken by his father and now garrisoned by Roman soldiers. |
| 50 Barach | |
| 51 ἔνθα μίαν ἑσπέραν αὐλισάμενος ὑπὸ τὴν ἕω πρόεισι , καὶ διανύσας ἡμέρας σταθμὸν στρατοπεδεύεται κατὰ τὸν ὑπὸ ἸουδαίωνJews πατρίως Ἀκανθῶν αὐλῶνα καλούμενον πρός τινι κώμῃ Γαβὰθ Σαοὺλ λεγομένῃ , σημαίνει δὲ τοῦτο λόφον ΣαούλουSaul , διέχων ἀπὸ τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem ὅσον ἀπὸ τριάκοντα σταδίων . | |
| 51 Winston | 51 After lodging there one night, he proceeded in the morning and after a day's march encamped at what is called "the Valley of Thorns" by the local Jews, near a village called Gabaoth-Saul, which means "the Hill of Saul ," about thirty furlongs from Jerusalem. |
| 51 Barach | |
| 52 Ἀναλαβὼν δ᾽ ἐντεῦθεν ὅσον εἰς ἑξακοσίους τῶν ἐπιλέκτων ἱππέων ᾔει τήν τε πόλιν περισκεψόμενος , ὅπως ὀχυρότητος ἔχοι , καὶ τὰ φρονήματα τῶν ἸουδαίωνJews , εἰ πρὸς τὴν ὄψιν αὐτοῦ πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν ὑποδείσαντες ἐνδοῖεν · | |
| 52 Winston | 52 From there he went with six hundred elite cavalry to view the city and its strength and note the mettle of the Jews, whether as soon as they saw him they would be frightened and submit. |
| 52 Barach | |
| 53 πέπυστο γάρ , ὅπερ ἦν ἀληθές , τοῖς στασιώδεσι καὶ λῃστρικοῖς τὸν δῆμον ὑποπεπτηχότα ποθεῖν μὲν εἰρήνην , ἀσθενέστερον δὲ ὄντα τῆς ἐπαναστάσεωςa rising up ἠρεμεῖν . | |
| 53 Winston | 53 For he had been told, and it really was true, that the people longed for peace but had fallen under the power of the rebels and the brigands, and being too weak to resist them, remained passive. |
| 53 Barach | |
| 54 Ἕως μὲν οὖν ὄρθιον ἱππάζετο τὴν λεωφόρον κατατείνουσαν πρὸς τὸ τεῖχος οὐδεὶς προυφαίνετο τῶν πυλῶν , | |
| 54 Winston | 54 As long as he rode along the straight road leading to the wall of the city, no one appeared out from the gates. |
| 54 Barach | |
| 55 ἐπεὶ δ᾽ ἐκ τῆς ὁδοῦ πρὸς τὸν Ψήφινον πύργον ἀποκλίνας πλάγιον ἦγε τὸ τῶν ἱππέων στῖφος , προπηδήσαντες ἐξαίφνης ἄπειροιinexperienced κατὰ τοὺς Γυναικείους καλουμένους πύργους διὰ τῆς ἀντικρὺ τῶν ἙλένηςHelena μνημείων πύλης διεκπαίουσι τῆς ἵππου , | |
| 55 Winston | 55 But when he left that road and his cavalry descended at an angle toward the Psephinus tower, huge numbers of Jews sallied out at the so-called "Women's Towers ," through the gate facing queen Helena's tomb and cut through his cavalry. |
| 55 Barach | |
| 56 καὶ τοὺς μὲν ἔτι κατὰ τὴν ὁδὸν θέοντας ἀντιμέτωποι στάντες ἐκώλυσαν συνάψαι τοῖς ἐκκλίνασι , τὸν δὲ ΤίτονTitus ἀποτέμνονται σὺν ὀλίγοις . | |
| 56 Winston | 56 Directly facing those who were still galloping down the road, they stopped them from joining those who had gone down and cut off Titus along with a few others. |
| 56 Barach | |
| 57 Τῷ δὲ πρόσω μὲν ἦν χωρεῖν ἀδύνατον · ἐκτετάφρευτο γὰρ ἀπὸ τοῦ τείχους περὶ τὰς κηπείας ἅπαντα τοίχοις τε ἐπικαρσίοις καὶ πολλοῖς ἕρκεσι διειλημμένα · | |
| 57 Winston | 57 He could not go forward, for the ground in front of the wall was all dug up with trenches for gardens and crossed with walls and hedges, |
| 57 Barach | |
| 58 τὴν δὲ πρὸς τοὺς σφετέρους ἀναδρομὴν πλήθει τῶν ἐν μέσῳ πολεμίων ἀμήχανον ἑώρα καὶ τραπέντας τοὺς ἀνὰ τὴν λεωφόρον , ὧν οἱ πολλοὶ μηδὲ γινώσκοντες τὸν τοῦ βασιλέως κίνδυνον , ἀλλ᾽ οἰόμενοι συναναστραφῆναι κἀκεῖνον ἀνέφευγον . | |
| 58 Winston | 58 and he also saw that due to the number of the enemy in between, it was impossible to return to his own men, many of whom did not realize their king's danger, thinking that he had turned with them and was also in retreat. |
| 58 Barach | |
| 59 Ὁ δὲ κατιδὼν ὡς ἐν μόνῃ τῇ καθ᾽ αὑτὸν ἀλκῇ κεῖται τὸ σώζεσθαι τόν τε ἵππον ἐπιστρέφει καὶ τοῖς περὶ αὐτὸν ἐμβοήσας ἕπεσθαι μέσοις ἐμπηδᾷ τοῖς πολεμίοις διεκπαῖσαι πρὸς τοὺς σφετέρους βιαζόμενος . | |
| 59 Winston | 59 He saw that his safety must come entirely from his own courage and turned his horse and calling aloud to those around him to follow he dashed into the midst of the enemy, to force his way through to his own men. |
| 59 Barach | |
| 60 Ἔνθα δὴ μάλιστα παρέστη νοεῖν , ὅτι καὶ πολέμων ῥοπαὶ καὶ βασιλέων κίνδυνοι μέλονται θεῷ · | |
| 60 Winston | 60 This makes it clear that both the success of wars and the dangers to kings, are under the providence of God, |
| 60 Barach | |
| 61 τοσούτων γὰρ ἐπὶ τὸν ΤίτονTitus ἀφιεμένων βελῶν μήτε κράνος ἔχοντα μήτε θώρακα , προῆλθε γὰρ ὡς ἔφην οὐ πολεμιστὴς ἀλλὰ κατάσκοπος , οὐδὲν ἥψατο τοῦ σώματος , κενὰ δ᾽ ὥσπερ ἐπίτηδεςdesignedly, deceitfully ἀστοχούντων παρερροιζεῖτο πάντα . | |
| 61 Winston | 61 for despite the number of spears thrown at Titus, when he was wearing neither helmet nor breastplate, ( for, as I said, he went out not to fight, but to view the city, ) none of them touched his body, but whizzed harmlessly by as if missing him on purpose. |
| 61 Barach | |
| 62 Ὁ δὲ ξίφει τοὺς κατὰ πλευρὸν ἀεὶ διαστέλλων καὶ πολλοὺς τῶν ἀντιπροσώπων ἀνατρέπωνto overturn, upset ἤλαυνενto set in motion ὑπὲρ τοὺς ἐρειπομένους τὸν ἵππον . | |
| 62 Winston | 62 With his sword he scattered any who came from the side and flattened many who came at him from the front, riding his horse over the fallen. |
| 62 Barach | |
| 63 Τῶν δὲ κραυγή τε ἦν πρὸς τὸ παράστημα τοῦ ΚαίσαροςCaesar καὶ παρακέλευσις ὁρμᾶν ἐπ᾽ αὐτόν , φυγὴ δὲ καὶ χωρισμὸς ἄθρους καθ᾽ οὓς ἐπελαύνων γένοιτο . | |
| 63 Winston | 63 The enemy shouted at the audacity of Caesar and urged each other to rush him, but when he turned they fled from him in droves. |
| 63 Barach | |
| 64 Συνῆπτον δὲ οἱ τοῦ κινδύνου μετέχοντες κατὰ νῶτα καὶ κατὰ πλευρὰν νυσσόμενοι · μία γὰρ ἐλπὶς ἦν σωτηρίας ἑκάστῳ τὸ συνεξανύτειν τῷ ΤίτῳTitus καὶ μὴ φθάσαντα κυκλωθῆναι . | |
| 64 Winston | 64 His colleagues in danger kept close to him, though shot at from the rear and from the sides. Each saw his only hope of escape in staying with Titus and not letting him be surrounded. |
| 64 Barach | |
| 65 Δύο γοῦν τῶν ἀπωτέρω τὸν μὲν σὺν τῷ ἵππῳ περισχόντες κατηκόντισαν , θάτερον δὲ καταπηδήσαντα διαφθείραντες τὸν ἵππον ἀπήγαγον , μετὰ δὲ τῶν λοιπῶν ΤίτοςTitus ἐπὶ τὸ στρατόπεδον διασώζεται . | |
| 65 Winston | 65 Two of his men fell a little way behind, one of whom was surrounded and speared, together with his horse, while the other dismounted and was killed and they took his horse. But Titus and the rest escaped and came safely to the camp. |
| 65 Barach | |
| 66 Τοῖς μὲν οὖν ἸουδαίοιςJews πλεονεκτήσασι κατὰ τὴν πρώτην ἐπίθεσιν ἐπήγειρε τὰς διανοίας ἄσκεπτος ἐλπίς , καὶ πολὺ θάρσος αὐτοῖς εἰς τὸ μέλλον ἡ πρόσκαιρος ῥοπὴ προυξένει . | |
| 66 Winston | 66 This success of their first attack raised the Jews' spirits and gave them ill-founded hope, as this turn of fortune encouraged them for the future. |
| 66 Barach | |
| 67 ΚαῖσαρCaesar δ᾽ ὡς αὐτῷ συνέμιξε διὰ νυκτὸς τὸ ἀπὸ τῆς ἈμμαοῦςEmmaus τάγμα , μεθ᾽ ἡμέραν ἐκεῖθεν ἄρας ἐπὶ τὸν σκοπὸν καλούμενον πρόεισιν , ἔνθεν ἥ τε πόλις ἤδη κατεφαίνετο καὶ τὸ τοῦ ναοῦ μέγεθος ἐκλάμπον , καθὰ τῷ βορείῳ κλίματι τῆς πόλεως χθαμαλὸς συνάπτων ὁ χῶρος ἐτύμως σκοπὸς ὠνόμασται . | |
| 67 Winston | 67 After dark, Caesar was joined by the legion from Emmaus, and at daybreak proceeded from there to a place called Scopus. From there the city was already visible and the full size of the temple was clear. This place, to the north of the city and connected to it, was a plateau appropriately named "Scopus." |
| 67 Barach | |
| 68 Τῆς δὲ πόλεως σταδίους ἑπτὰ διέχων ἐκέλευσε περιβαλέσθαι στρατόπεδον τοῖς δύο τάγμασιν ὁμοῦ , τὸ δὲ πέμπτον τούτων ὀπίσω τρισὶ σταδίοις · κόπῳ γὰρ τῆς διὰ νυκτὸς πορείας τετρυμένους ἐδόκει σκέπης ἀξίους εἶναι , ὡς ἂν ἀδεέστερον τειχίσαιντο . | |
| 68 Winston | 68 Here, seven furlongs from the city, Titus ordered the setting up of a combined camp for two legions, and another for the fifth legion three furlongs back, reckoning that, tired after their night march, they deserved some protection while they dug in. |
| 68 Barach | |
| 69 Καταρχομένων δ᾽ ἄρτι τῆς δομήσεως καὶ τὸ δέκατον τάγμα διὰ ἹεριχοῦντοςJericho ἤδη παρῆν , ἔνθα καθῆστό τις ὁπλιτικὴ μοῖρα φρουροῦσα τὴν ἐμβολὴν ὑπὸ ΟὐεσπασιανοῦVespasianus προκατειλημμένην . | |
| 69 Winston | 69 As they were beginning to build, the tenth legion arrived, coming via Jericho, where an armed division had been posted to guard the pass into the city already taken by Vespasian. |
| 69 Barach | |
| 70 προσετέτακτο δ᾽ αὐτοῖς ἓξ ἀπέχοντας τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem σταδίους στρατοπεδεύσασθαι κατὰ τὸ ἐλαιῶν καλούμενον ὄρος , ὃ τῇ πόλει πρὸς ἀνατολὴν ἀντίκειται μέσῃ φάραγγι βαθείᾳ διειργόμενον , ἣ Κεδρὼν ὠνόμασται . | |
| 70 Winston | 70 They had orders to encamp a distance of six furlongs from Jerusalem, at the so-called Mount of Olives, over on the east side of the city and separated from it by a deep valley, named Cedron. |
| 70 Barach | |
| 71 Τῶν δ᾽ ἀνὰ τὸ ἄστυ συρρηγνυμένων ἀδιαλείπτως τότε πρῶτον ἀνέπαυσεν τὴν ἐπ᾽ ἀλλήλοις ἔριν ὁ ἔξωθεν πόλεμος ἐξαίφνης πολὺς ἐπελθών · | |
| 71 Winston | 71 The constant mutual conflicts that up to now had gone on within the city now ceased when this war was suddenly upon them from outside. |
| 71 Barach | |
| 72 καὶ μετ᾽ ἐκπλήξεωςconsternation οἱ στασιασταὶ τοὺς ῬωμαίουςRomans ἀφορῶντες στρατοπεδευομένους τριχῆ κακῆς ὁμονοίας κατήρχοντο καὶ λόγον ἀλλήλοις ἐδίδοσαν , | |
| 72 Winston | 72 As the rebels were shocked to see the Romans making three separate encampments, they formed an awkward alliance asking each other to explain |
| 72 Barach | |
| 73 τί μένοιεν ἢ τί παθόντες ἀνέχοιντο τρία ταῖς ἀναπνοαῖς αὐτῶν ἐπιφρασσόμενα τείχη , καὶ τοῦ πολέμου μετ᾽ ἀδείας ἀντιπολίζοντος ἑαυτόν , οἱ δ᾽ ὥσπερ θεαταὶ καλῶν καὶ συμφόρων ἔργων καθέζοιντο τειχήρεις τὼ χεῖρε καὶ τὰς πανοπλίας παρέντες ; | |
| 73 Winston | 73 why they sat there and let themselves be cooped in by three walls, like mere spectators of a disaster behind their own walls, with idle hands and armour set aside while the enemy put up a rival city. |
| 73 Barach | |
| 74 «Καθ᾽ αὑτῶν ἄρα γενναῖοι μόνον ἡμεῖς , ἐξεβόησαν , ῬωμαῖοιRomans δὲ ἐκ τῆς ἡμετέρας στάσεως κερδήσουσιν ἀναιμωτὶ τὴν πόλιν.» τούτοις ἀθροίζοντες ἀλλήλους παρεκρότουν , | |
| 74 Winston | 74 "Are we courageous only against each other ," they shouted "and by our internal strife let the Romans take the city without shedding a drop of blood?" Encouraging each other in this way, they joined forces |
| 74 Barach | |
| 75 καὶ τὰς πανοπλίας ἁρπάσαντες αἰφνιδίως ἐπεκθέουσι τῷ δεκάτῳ τάγματι καὶ διὰ τῆς φάραγγος ᾄξαντες μετὰ κραυγῆς ἐξαισίου τειχιζομένοις προσπίπτουσι τοῖς πολεμίοις . | |
| 75 Winston | 75 and instantly seized their weapons and rushed out at the tenth legion across the ravine and, with loud shouting, attacked the enemy as they were fortifying their camp. |
| 75 Barach | |
| 76 Οἱ δὲ πρὸς τὸ ἔργον διῃρημένοι καὶ διὰ τοῦτο τὰ πολλὰ τεθεικότες τῶν ὅπλων , οὔτε γὰρ θαρρήσειν τοὺς ἸουδαίουςJews πρὸς ἐκδρομὴν ὑπελάμβανον καὶ προθυμουμένων περισπασθήσεσθαι τὰς ὁρμὰς τῇ στάσει , | |
| 76 Winston | 76 These were out working in groups, and had mostly set aside their arms, thinking the Jews either would not dare come out against them, or that their internal divisions would prevent them from doing so. |
| 76 Barach | |
| 77 συνεταράχθησαν ἀδοκήτως , καὶ τῶν ἔργων ἀφέμενοι τινὲς μὲν ἀνεχώρουν εὐθέως , πολλοὶ δ᾽ ἐπὶ τὰ ὅπλα θέοντες πρὶν ἐπιστραφῆναι πρὸς τοὺς ἐχθροὺς ἐφθάνοντο παιόμενοι . | |
| 77 Winston | 77 So they were surprised and thrown into disorder and some abandoned the works and instantly retreated, while many rushed to arms, but were struck and killed before they could around on the enemy. |
| 77 Barach | |
| 78 Προσεγίνοντο δὲ τοῖς ἸουδαίοιςJews ἀεὶ πλείους ἐπὶ τῷ κρατεῖν τοὺς πρώτους τεθαρρηκότες , καὶ τῶν ὄντων πολλαπλασίους ἐδόκουν σφίσι τε καὶ τοῖς πολεμίοις δεξιᾷ χρώμενοι τῇ τύχῃ . | |
| 78 Winston | 78 Heartened by the success of the first attackers, the Jews grew in numbers, and while fortune favoured them they seemed to themselves and to the enemy to be more numerous than they really were. |
| 78 Barach | |
| 79 Μάλιστα δὲ τοὺς ἐν ἔθει συντάξεως ὄντας καὶ μετὰ κόσμου καὶ παραγγελμάτων πολεμεῖν εἰδότας ἀταξία φθάσασα θορυβεῖ . Διὸ καὶ τότε προληφθέντες οἱ ῬωμαῖοιRomans ταῖς ἐμβολαῖς εἶκον . | |
| 79 Winston | 79 At first their disorderly fighting style troubled the Romans who were used to methodical fighting, keeping ranks and obeying orders, so that these attacks caught them by surprise. |
| 79 Barach | |
| 80 Καὶ ὁπότεwhen μὲν ἐπιστραφεῖεν οἱ καταλαμβανόμενοι , τοῦ τε δρόμου τοὺς ἸουδαίουςJews ἐπεῖχον καὶ διὰ τὴν ὁρμὴν ἧττον φυλαττομένους ἐτίτρωσκον , ἀεὶ δὲ πληθυούσης τῆς ἐκδρομῆς μᾶλλον ταραττόμενοι τελευταῖον ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου τρέπονται . | |
| 80 Winston | 80 Whenever they were overtaken and turned around, they could check the onrushing Jews, but when in the heat of pursuit they did not defend themselves, they were wounded by them, and as still more joined in the sorties, they were finally put to flight and fled from their camp. |
| 80 Barach | |
| 81 Καὶ δοκεῖ τότε ἂν κινδυνεῦσαι τὸ τάγμα πᾶν , εἰ μὴ ΤίτοςTitus ἀγγελθὲν αὐτῷ τάχος ἐπεβοήθησε , καὶ πολλὰ ὀνειδίσας εἰς ἀνανδρίαν ἐπιστρέφει μὲν τοὺς φεύγοντας , | |
| 81 Winston | 81 The entire legion seemed in danger until Titus was told of it and came quickly to their help, censured their cowardice and rallied those who were in flight. |
| 81 Barach | |
| 82 αὐτὸς δὲ πλαγίοις τοῖς ἸουδαίοιςJews προσπεσὼν μεθ᾽ ὧν ἧκεν ἐπιλέκτων συχνοὺς μὲν ἀναιρεῖ , τιτρώσκει δὲ πλείους , τρέπεται δὲ πάντας καὶ συνωθεῖ κατὰ τῆς φάραγγος . | |
| 82 Winston | 82 Attacking the Jews from the side with his elite troops, he killed a large number and wounded even more and drove them all in headlong flight down the valley. |
| 82 Barach | |
| 83 Οἱ δ᾽ ἐν τῷ κατάντει πολλὰ κακωθέντες ὡς διεξέπεσον , ἄντικρυς ἐπιστρέφονται καὶ μέσην ἔχοντες τὴν χαράδραν τοῖς ῬωμαίοιςRomans διεμάχοντο . | |
| 83 Winston | 83 They suffered greatly during the descent; but when they had gotten across, they turned around and fought the Romans across the intervening valley. |
| 83 Barach | |
| 84 μέχρι μὲν δὴ μέσης ἡμέρας οὕτως ἐπολέμουν , ὀλίγον δ᾽ ἀπὸ μεσημβρίας ἐκκλίνοντος ἤδη , ΤίτοςTitus τοὺς μεθ᾽ αὑτοῦ προσβοηθήσαντας καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν σπειρῶν τοῖς ἐκτρέχουσιν ἀντιπαρατάξας τὸ λοιπὸν τάγμα πρὸς τὸν τειχισμὸν ἀνέπεμπεν εἰς τὴν ἀκρώρειαν . | |
| 84 Winston | 84 The fight continued until noon, but in the early afternoon Titus set those who had come to the rescue with him and others of the cohorts, to prevent the Jews from making any more raids. Then he sent the rest of the legion back to the building work, up on the ridge. |
| 84 Barach | |
| 85 ἸουδαίοιςJews δὲ τοῦτ᾽ ἐδόκει φυγή , καὶ τοῦ σκοποῦ κατασείσαντος θοιμάτιον , ὃς αὐτοῖς ἐπὶ τοῦ τείχους καθῆστο , προπηδῶσι πλῆθος ἀκραιφνέστερον μετὰ τοσαύτης ὁρμῆς , ὡς τὸν δρόμον αὐτῶν τοῖς ἀγριωτάτοις εἰκάζειν θηρίοις . | |
| 85 Winston | 85 To the Jews this seemed like a flight, and as the watchman upon the wall gave the signal by shaking a garment, a fresh crowd surged out with such force that it resembled a charge of savage beasts. |
| 85 Barach | |
| 86 Ἀμέλει τῶν ἀντιπαραταχθέντων οὐδεὶς ἔμεινεν τὴν συμβολήν , ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐξ ὀργάνου παιόμενοι διέρρηξαν τὴν τάξιν καὶ πρὸς τὸ ὄρος τραπέντες ἀνέφευγον . | |
| 86 Winston | 86 In truth, none of those drawn up against them could sustain their attack which, as if shot from an engine, broke the enemy ranks to pieces and drove them in flight up the mountain. |
| 86 Barach | |
| 87 Λείπεται δ᾽ ἐν μέσῳ τῷ προσάντει ΤίτοςTitus μετ᾽ ὀλίγων , καὶ πολλὰ τῶν φίλων παραινούντων , ὅσοι δι᾽ αἰδῶ τὴν πρὸς τὸν ἡγεμόνα τοῦ κινδύνου καταφρονήσαντες ἔστησαν , | |
| 87 Winston | 87 Only Titus himself and a few others were left, half way up the slope. Despite the danger, these friends were ashamed to abandon their general, |
| 87 Barach | |
| 88 εἶξαι θανατῶσιν ἸουδαίοιςJews καὶ μὴ προκινδυνεύειν τούτων , οὓς ἐχρῆν πρὸ αὐτοῦ μένειν , λαμβάνειν δὲ ἔννοιαν τῆς καθ᾽ αὑτὸν τύχης καὶ μὴ στρατιώτου τάξιν ἀποπληροῦν ὄντα καὶ τοῦ πολέμου καὶ τῆς οἰκουμένης δεσπότην , μηδ᾽ ὀξεῖαν οὕτως ὑφίστασθαι ῥοπὴν ἐν ᾧ σαλεύει τὰ πάντα , | |
| 88 Winston | 88 but all earnestly urged him to back off from these Jews who courted death and not to risk such dangers for those who must stay to protect him. He ought to consider the destiny assigned him and not take the place of a common soldier, for as master of the war and of the world, on whose safety all depended he ought not take such risks. |
| 88 Barach | |
| 89 τούτων οὐδ᾽ ἀκούειν ἔδοξε , τοῖς δὲ καθ᾽ αὑτὸν ἀνατρέχουσιν ἀνθίσταται καὶ κατὰ στόμα παίων βιαζομένους ἀνῄρει κατά τε τοῦ πρανοῦς ἀθρόοις ἐμπίπτων ἀνεώθει τὸ πλῆθος . | |
| 89 Winston | 89 He seemed not to hear this advice but faced up to his pursuers, striking them head-on and killing them by main force ; then falling on a dense group, he thrust them down the hill. |
| 89 Barach | |
| 90 Οἱ δὲ πρός τε τὸ παράστημα καὶ τὴν ἰσχὺν καταπλαγέντες οὐδ᾽ οὕτως μὲν ἀνέφευγον εἰς τὴν πόλιν , καθ᾽ ἕτερον δ᾽ ἐκκλίνοντες ἀπ᾽ αὐτοῦ τοῖς ἀνωτέρω φεύγουσι προσέκειντο . Καὶ τούτοις δὲ κατὰ πλευρὰν προσβάλλων τὰς ὁρμὰς ὑπετέμνετο . | |
| 90 Winston | 90 Though terrified by his courage and strength, instead of fleeing back to the city they went past him on both sides to continue after those who were fleeing upward ; but he attacked their flank and checked their impetus. |
| 90 Barach | |
| 91 Κἀν τούτῳ καὶ τοῖς ἄνω τειχίζουσι τὸ στρατόπεδον , ὡς ἐθεάσαντο τοὺς κάτω φεύγοντας , | |
| 91 Winston | 91 Confusion and terror again filled those on the ridge who were fortifying the camp, seeing those beneath them running away. |
| 91 Barach | |
| 92 πάλιν ἐμπίπτει ταραχὴ καὶ δέος , καὶ διασκίδναται πᾶν τὸ τάγμα , δοκούντων ἀνυπόστατον μὲν εἶναι τὴν τῶν ἸουδαίωνJews ἐκδρομήν , τετράφθαι δ᾽ αὐτὸν ΤίτονTitus · οὐ γὰρ ἄν ποτε τοὺς ἄλλους φεύγειν ἐκείνου μένοντος . | |
| 92 Winston | 92 The whole legion scattered, thinking they could not repel the Jewish assault and that Titus himself had been put to flight, assuming that if he had stayed, the others would not have fled. |
| 92 Barach | |
| 93 Καὶ καθάπερ πανικῷ δείματι κυκλωθέντες ἄλλος ἀλλαχῆ διεφέροντο , μέχρι τινὲς κατιδόντες ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου τὸν ἡγεμόνα στρεφόμενον καὶ μέγα δείσαντες ἀμφ᾽ αὐτῷ διαβοῶσι τὸν κίνδυνον ὅλῳ τῷ τάγματι . | |
| 93 Winston | 93 A kind of panic seized them and were scattering in all directions until some saw their general in the very centre of the action, and in great anxiety for him, shouted out the danger to the entire legion. |
| 93 Barach | |
| 94 Τοὺς δ᾽ αἰδὼς ἐπέστρεφε , καὶ πλεῖόν τι φυγῆς κακίζοντες ἀλλήλους ἐπὶ τῷ καταλιπεῖν ΚαίσαραCaesar πάσῃ βίᾳ κατὰ τῶν ἸουδαίωνJews ἐχρῶντο καὶ κλίναντες ἅπαξ ἀπὸ τοῦ κατάντους συνώθουν αὐτοὺς εἰς τὸ κοῖλον . | |
| 94 Winston | 94 Shame now made them turn back and they blamed each other, since deserting Caesar was worse than running away. So they strained their utmost against the Jews and pressed down the slope toward the valley. |
| 94 Barach | |
| 95 Οἱ δ᾽ ὑπὸ πόδα χωροῦντες ἐμάχοντο , καὶ πλεονεκτοῦντες οἱ ῬωμαῖοιRomans τῷ καθύπερθεν εἶναι συνελαύνουσι πάντας εἰς τὴν Φάραγγα . | |
| 95 Winston | 95 These fought back, step by step, but as they were retreating the Romans had the higher ground and drove them all into the ravine. |
| 95 Barach | |
| 96 προσέκειτο δὲ τοῖς καθ᾽ αὑτὸν ὁ ΤίτοςTitus καὶ τὸ μὲν τάγμα πάλιν ἐπὶ τὴν τειχοποιίαν ἔπεμψεν , αὐτὸς δὲ σὺν οἷς πρότερον ἀντιστὰς εἶργε τοὺς πολεμίους · | |
| 96 Winston | 96 Titus still pressed on those in his vicinity and sent the legion back to fortify their camp while he and his earlier companions kept the enemy in check. |
| 96 Barach | |
| 97 ὥστ᾽ , εἰ χρὴ μήτε θεραπείᾳ τι προστιθέντα μήθ᾽ ὑφελόντα φθόνῳ τἀληθὲς εἰπεῖν , αὐτὸς ΚαῖσαρCaesar δὶς μὲν ἐρρύσατο κινδυνεῦσαν ὅλον τὸ τάγμα καὶ τοῦ περιβαλέσθαι τὸ στρατόπεδον αὐτοῖς χρόνου παρέσχε . | |
| 97 Winston | 97 Without adding anything from flattery, or withholding anything from envy, but speaking the plain truth, I may say that Caesar twice saved that entire legion when it was in danger and enabled them to fortify their camp in safety. |
| 97 Barach | |
Chapter 3
The Jews set traps for the Romans.
Titus calls for prudence
| 98 λωφήσαντος δὲ πρὸς βραχὺ τοῦ θύραζε πολέμου πάλιν τὸν ἔνδον ἡ στάσις ἐπήγειρεν . | |
| 98 Winston | 98 As the war outside ceased for a while, the factionalism inside intensified. |
| 98 Barach | |
| 99 Καὶ τῆς τῶν ἀζύμων Ἐνστάσης ἡμέρας τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ΞανθικοῦXanthicus μηνός , ἐν ᾗ δοκοῦσιν ἸουδαῖοιJews τὸν πρῶτον ἀπαλλαγῆναι καιρὸν ΑἰγυπτίωνEgyptians , οἱ μὲν περὶ τὸν ἘλεάζαρονEleazar παρανοίγοντες τὰς πύλας ἐδέχοντο ἐκ τοῦ δήμου τοὺς προσκυνεῖν ἐθέλοντας εἴσω , | |
| 99 Winston | 99 When it came to the feast of unleavened bread, on the fourteenth day of the month Xanthicus, when it seems the Jews were first freed from the Egyptians, Eleazar's group opened the gates to let in the people who wanted to worship God. |
| 99 Barach | |
| 100 ἸωάννηςJohn δὲ προκάλυμμα τῆς ἐπιβουλῆς ποιησάμενος τὴν ἑορτὴν τῶν σὺν αὐτῷ κρυπτοῖς ὅπλοις ἐνσκευάσας τοὺς ἀσημοτέρους , ὧν οἱ πλείους ἦσαν ἄναγνοι , διὰ σπουδῆς παρεισπέμπει προκαταληψομένους τὸ ἱερόν . Οἱ δ᾽ ὡς ἔνδον ἐγένοντο , τὰς ἐσθῆτας ἀπορρίψαντες ἐφάνησαν ἐξαπίνης ὁπλῖταιheavy-armed . | |
| 100 Winston | 100 But John used this festival as a mask for treachery and sent in the least recognizable of his party, most of them unpurified, with weapons concealed under their clothes in order to seize the temple. When they got in, they threw aside their clothing and soon appeared in their armour. |
| 100 Barach | |
| 101 ταραχὴ δὲ μεγίστη περὶ τὸν ναὸν αὐτίκα καὶ θόρυβος ἦν , τοῦ μὲν ἔξω τῆς στάσεως λαοῦ κατὰ πάντων ἄκριτον οἰομένων εἶναι τὴν ἐπίθεσιν , τῶν δὲ ζηλωτῶν ἐπὶ σφίσι μόνοις . | |
| 101 Winston | 101 There was a huge, noisy commotion in the sanctuary, with the people who had no part in the revolt thinking this attack was on them all, indiscriminately, while the Zealots saw it as against themselves alone. |
| 101 Barach | |
| 102 Ἀλλ᾽But οἱ μὲν ἀφέμενοι τὸ φρουρεῖν ἔτι τὰς πύλας καὶ τῶν ἐπάλξεων καταπηδήσαντες πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν εἰς τοὺς ὑπονόμους τοῦ ἱεροῦ κατέφυγον · οἱ δ᾽ ἀπὸ τοῦ δήμου πρὸς τῷ βωμῷ καταπτήσσοντες καὶ περὶ τὸν ναὸν συνειλούμενοι κατεπατοῦντο ξύλοις τε ἀνέδην παιόμενοι καὶ σιδήρῳ . | |
| 102 Winston | 102 So they stopped guarding the gates and rather than fight, jumped down from their positions and fled to the temple cellars, while the people trembling at the altar and around the sanctuary were herded together, trampled and mercilessly beaten with staves and iron bars. |
| 102 Barach | |
| 103 Πολλοὺς δὲ τῶν ἡσυχίων κατ᾽ ἔχθραν καὶ μῖσος ἴδιον ὡς ἀντιστασιαστὰς ἀνῄρουν οἱ διάφοροι , καὶ πᾶς ὁ προσκρούσας τῷ τῶν ἐπιβούλων πάλαι τηνικαῦτα ἐπιγνωσθεὶς ὡς ζηλωτὴς πρὸς αἰκίαν ἀνήγετο . | |
| 103 Winston | 103 Many peaceful people were killed by whoever felt enmity or personal grudge against them, as if they belonged to the opposite party, and anyone who had formerly offended any of the conspirators were called Zealots and led to the slaughter. |
| 103 Barach | |
| 104 Πολλὰ δὲ δεινὰ τοὺς ἀναιτίους διαθέντες ἐκεχειρίαν τοῖς αἰτίοις ἔδοσαν , καὶ προελθόντας ἐκ τῶν ὑπονόμων διίεσαν . Αὐτοὶ δὲ καὶ τὸ ἐνδότερον ἱερὸν κατασχόντες καὶ τὰς ἐν αὐτῷ παρασκευὰς πάσας κατεθάρρουν ἤδη τοῦ ΣίμωνοςSimon . | |
| 104 Winston | 104 After doing terrible harm to the innocent, they granted a truce to the guilty and let them go as they came out of the cellars. They seized the interior of the temple and all the provisions in it, and then turned against Simon. |
| 104 Barach | |
| 105 ἡ μὲν οὖν στάσις οὕτω τριμερὴς οὖσα πρότερον εἰς δύο μοίρας περιίσταται . | |
| 105 Winston | 105 So the revolt which had been split into three factions was now down to two. |
| 105 Barach | |
| 106 Ὁ δὲ ΤίτοςTitus ἔγγιον ἀπὸ τοῦ σκοποῦ τῇ πόλει παραστρατοπεδεύσασθαι προαιρούμενος πρὸς μὲν τοὺς ἐκτρέχοντας ἔστησεν ἐπιλέξας ἱππέων τε καὶ πεζῶν ὅσους ἀρκέσειν ὑπελάμβανεν , τῇ δ᾽ ὅλῃ δυνάμει προσέταξεν ἐξομαλίζειν τὸ μέχρι τοῦ τείχους διάστημα . Καταβληθέντος δὲ παντὸς ἕρκους καὶ περιφράγματος , | |
| 106 Winston | 106 Titus, intending to camp nearer to the city than Scopus, placed a sufficient number of his elite cavalry and infantry facing the Jews, to keep them in, and ordered the whole army to level the terrain as far as the wall of the city. |
| 106 Barach | |
| 107 ὅσα κήπων προανεστήσαντο καὶ δένδρων οἱ οἰκήτορες , ὕλης τε ἡμέρου τῆς μεταξὺ πάσης ἐκκοπείσης ἀνεπλήσθηto fill up μὲν τὰ κοῖλα καὶ χαραδρώδη τοῦ τόπου , | |
| 107 Winston | 107 So they knocked down all the hedges and partitions the inhabitants had made about their gardens and groves and cut down all the fruit trees between them and the wall of the city and filled up the hollows and gullies. |
| 107 Barach | |
| 108 τὰς δὲ πετρώδεις ἐξοχὰς σιδήρῳ κατεργαζόμενοι χθαμαλὸν ἐποίουν πάντα τὸν τόπον ἀπὸ τοῦ σκοποῦ μέχρι τῶν ἩρώδουHerod μνημείων , ἃ προσέχει τῇ τῶν ὄφεων ἐπικαλουμένῃ κολυμβήθρᾳ . | |
| 108 Winston | 108 With iron tools they demolished rocky outcrops and levelled the place, from Scopus to Herod's tomb, beside what was called the Pool of Snakes. |
| 108 Barach | |
| 109 Καὶ κατὰ ταύτας τὰς ἡμέρας ἐνέδραν οἱ ἸουδαῖοιJews κατὰ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin συσκευάζονται τοιάνδε . | |
| 109 Winston | 109 Meanwhile the Jews set this trap for the Romans. |
| 109 Barach | |
| 110 Τῶν στασιαστῶν οἱ τολμηροὶ προελθόντες ἔξω τῶν Γυναικείων καλουμένων πύργων , ὡς ἐκβεβλημένοι δῆθεν ὑπὸ τῶν εἰρηνικὰ φρονούντων καὶ δεδοικότες τὴν τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin ἔφοδον ἀνειλοῦντοto roll up καὶ παρ᾽ ἀλλήλους ὑπέπτησσον . | |
| 110 Winston | 110 The boldest of the rebels emerged from the so-called Towers of the Women, as if the peace-loving party had expelled them from the city and stayed close together as though afraid of attack by the Romans. |
| 110 Barach | |
| 111 Οἱ δὲ διαστάντες ἐπὶ τοῦ τείχους δῆμος εἶναι δοκῶν εἰρήνην ἐβόων καὶ δεξιὰν ᾐτοῦντο καὶ τοὺς ῬωμαίουςRomans ἐκάλουν ἀνοίξειν ὑπισχνούμενοι τὰς πύλας · ἅμα δὲ ταῦτα κεκραγότες καὶ τοὺς σφετέρους ἔβαλλον λίθοις ὡς ἀπελαύνοντες τῶν πυλῶν . | |
| 111 Winston | 111 The men on the wall who seemed to belong to the people's party called for peace and begged for protection, loudly promising to open the gates for the Romans. While shouting this they threw stones, as though to drive away their own people from the gates. |
| 111 Barach | |
| 112 Κἀκεῖνοι βιάζεσθαι τὰς εἰσόδους ὑπεκρίνοντο καὶ τοὺς ἔνδον ἱκετεύειν , συνεχῶς τε πρὸς τοὺς ῬωμαίουςRomans ὁρμήσαντας ἐπιστρεφόμενοι ταραττομένοις προσεῴκεισαν . | |
| 112 Winston | 112 These pretended to have been forced out and seemed to be asking those inside to let them in, sometimes rushing toward the Romans and then returning as if in great disorder. |
| 112 Barach | |
| 113 Παρὰ μὲν οὖν τοῖς στρατιώταις τὸ πανοῦργον αὐτῶν οὐκ ἐλείπετο πίστεως , ἀλλ᾽ ὡς τοὺς μὲν ἐν χερσὶν ἔχοντες ἑτοίμους πρὸς τιμωρίαν , τοὺς δὲ ἀνοίξειν τὴν πόλιν ἐλπίζοντες ἐχώρουνto make room, withdraw ἐπὶ τὴν πρᾶξιν . | |
| 113 Winston | 113 The soldiers believed in the ruse and, thinking they had one party in their hands ready for execution, got into action, hoping that the other party would open the gates to them. |
| 113 Barach | |
| 114 ΤίτῳTitus δὲ δι᾽ ὑποψίαςsuspicion, jealousy ἦν τὸ τῆς ἐπικλήσεως παράλογον · καὶ γὰρ πρὸ μιᾶς ἡμέρας προκαλούμενος αὐτοὺς ἐπὶ συμβάσεις διὰ τοῦ ἸωσήπουJoseph μέτριον οὐδὲν εὕρισκε · καὶ τότε τοὺς στρατιώτας κατὰ χώραν μένειν ἐκέλευσεν . | |
| 114 Winston | 114 But Titus was suspicious of this odd behaviour, since only the day before he had, through Josephus, invited them to come to parley, but got no civil answer; so he told the soldiers to stay where they were. |
| 114 Barach | |
| 115 Ἔφθασαν δέ τινες τῶν ἐπὶ τοῖς ἔργοις προτεταγμένων ἁρπάσαντες τὰ ὅπλα πρὸς τὰς πύλας ἐκδραμεῖν . | |
| 115 Winston | 115 But without waiting, some of them who were set in charge of the works, grabbed their weapons and ran to the gates. |
| 115 Barach | |
| 116 Τούτοις οἱ μὲν ἐκβεβλῆσθαι δοκοῦντες τὸ πρῶτον ὑπεχώρουν , ἐπεὶ δὲ μεταξὺ τῶν τῆς πύλης ἐγίνοντο πύργων , ἐκθέοντες ἐκυκλοῦντό σφας καὶ προσέκειντο κατόπιν · | |
| 116 Winston | 116 At this, the men who seemed to have been expelled at first drew back, but when they got to between the towers of the gate, the others ran out to surround them attacking them from the rear, |
| 116 Barach | |
| 117 οἱ δ᾽ ἀπὸ τοῦ τείχους πλῆθος χερμάδων καὶ βελῶν παντοίων ἄθρουν κατέχεαν , ὡς συχνοὺς μὲν ἀνελεῖν , τρῶσαι δὲ πλείστους . | |
| 117 Winston | 117 while the crowd upon the wall threw stones and missiles of all kinds at them, killing many and wounding many more. |
| 117 Barach | |
| 118 Ἦν γὰρ οὐ ῥᾴδιον τοῦ τείχους διαφυγεῖν τῶν κατόπιν βιαζομένων , καὶ ἄλλως αἰδὼς τῆς διαμαρτίας καὶ τῶν ἡγεμόνων δέος παρεκελεύετο τῷ πταίσματι προσλιπαρεῖν . | |
| 118 Winston | 118 There was no easy way of escape, since those in the rear pressed them forward and their shame at their blunder and fear of their officers made them persevere in the error. |
| 118 Barach | |
| 119 Διὸ δὴ μέχρι πλείστου διαδορατιζόμενοι καὶ πολλὰς ὑπὸ τῶν ἸουδαίωνJews λαμβάνοντες πληγάς , ἀμέλει δ᾽ οὐκ ἐλάττους ἀντιδιδόντες , τέλος ἀνωθοῦσι τοὺς κυκλωσαμένους · ὑποχωροῦσι δ᾽ αὐτοῖς οἱ ἸουδαῖοιJews καὶ μέχρι τῶν ἙλένηςHelena μνημείων εἵποντο βάλλοντες . | |
| 119 Winston | 119 For a long while they fought with their spears and received many blows from the Jews, though giving back just as many. Finally they broke loose from those around them, and retreated to the tomb of queen Helena, followed by the Jews, throwing things at them. |
| 119 Barach | |
| 120 ἔπειθ᾽afterward οἱ μὲν ἀπειροκάλωςvulgarly ἐξυβρίζοντες εἰς τὴν τύχην ἔσκωπτόν τε τοὺς ῬωμαίουςRomans δελεασθέντας ἀπάτῃ καὶ τοὺς θυρεοὺς ἀνασείοντες ἐσκίρτων καὶ μετὰ χαρᾶς ἀνεβόων . | |
| 120 Winston | 120 These celebrated their good luck with vulgarity and mocked the Romans for falling for the trick, and brandished their shields and jumping and shouting for joy, |
| 120 Barach | |
| 121 Τοὺς δὲ στρατιώτας ἀπειλή τε τῶν ταξιάρχων καὶ χαλεπαίνων ΚαῖσαρCaesar τούτοις ἐξεδέχετο , φάσκων ὡς ἸουδαῖοιJews μέν , οἷς ἀπόνοιαmadness μόνη στρατηγεῖ , πάντα μετὰ προνοίας πράττουσι καὶ σκέψεως ἐπιβουλάς τε συντάσσοντες καὶ λόχους , ἕπεταιto follow δ᾽ αὐτῶν ταῖς ἐνέδραις καὶ τύχη διὰ τὸ πειθήνιον καὶ τὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιάν τε καὶ πίστιν · | |
| 121 Winston | 121 The soldiers were greeted with threats by their officers and with anger by Caesar who said, "These Jews, who are led only by their madness, still act with care and prudence, plotting and laying ambushes, and fortune favours them for their obedience and for keeping faith with each other. |
| 121 Barach | |
| 122 ῬωμαῖοιRomans δέ , οἷς δι᾽ εὐταξίαν καὶ τὸ πρὸς τοὺς ἡγεμόνας εὐπειθὲς ἀεὶ δουλεύει καὶ τύχη , νῦν ὑπὸ τῶν ἐναντίων πταίουσι καὶ διὰ χειρῶν ἀκρασίαν ἁλίσκονται , τὸ πάντων αἴσχιστον , ἀστρατήγητοι μαχόμενοι παρόντος ΚαίσαροςCaesar . | |
| 122 Winston | 122 The Romans, however, whom fortune usually favours for their good order and for obeying their leaders, now suffer losses through their contrary behaviour. Unable to refrain from action, they were caught, and what is more shameful still, they went to battle leaderless, in the presence of Caesar." |
| 122 Barach | |
| 123 Ἦ μεγάλα μὲν στενάξειν ἔφη τοὺς τῆς στρατείας νόμους , μεγάλα δὲ αὐτοῦ τὸν πατέρα τήνδε τὴν πληγὴν πυθόμενον , | |
| 123 Winston | 123 He went on, "Well may the laws of war groan, as will my father when he is told of this wound inflicted on us, |
| 123 Barach | |
| 124 εἴ γε ὁ μὲν ἐν πολέμοις γηράσαντος οὐδέποτ᾽ ἔπταισεν οὕτως , οἱ νόμοι δ᾽ ἀεὶ καὶ τοὺς βραχύ τι τῆς τάξεως παρακινήσαντας θανάτῳ κολάζουσιν , νῦν δ᾽ ὅλην στρατιὰν ἑωράκασι λιποτάκτην . | |
| 124 Winston | 124 since in his years at war he never made such a mistake. Our rules of war punish with death the slightest breach of good order, but here we have seen a whole army run into disorder. |
| 124 Barach | |
| 125 Γνώσεσθαί γε μὴν αὐτίκα τοὺς ἀπαυθαδισαμένους , ὅτι καὶ τὸ νικᾶν παρὰ ῬωμαίοιςRomans δίχα παραγγέλματος ἀδοξεῖται . | |
| 125 Winston | 125 These rash men shall soon learn that among the Romans even a victory wins no glory, except under orders." |
| 125 Barach | |
| 126 Τοιαῦτα διατεινάμενος πρὸς τοὺς ἡγεμόνας δῆλος ἦν κατὰ πάντων χρήσεσθαι τῷ νόμῳ . Καὶ οἱ μὲν παρεῖσαν τὰς ψυχὰς ὡς ὅσον οὔπω τεθνηξόμενοι δικαίως , | |
| 126 Winston | 126 While expounding this to the officers, he seemed about to apply the law to all concerned, so they were in despair, expecting to be put to death on the spot, and justly. |
| 126 Barach | |
| 127 περιχυθέντα δὲ τὰ τάγματα τῷ ΤίτῳTitus περὶ τῶν συστρατιωτῶν ἱκέτευε καὶ τὴν ὀλίγων προπέτειαν χαρίσασθαι τῇ πάντων εὐπειθείᾳ κατηντιβόλουν · ἀναλήψεσθαι γὰρ τὸ παρὸν πταῖσμα ταῖς εἰς τὸ μέλλον ἀρεταῖς . | |
| 127 Winston | 127 But the legions surrounded Titus on behalf of their fellow soldiers, asking pardon the rashness of a few, that all the rest might improve. They promised on their behalf to make amends for their fault by behaving better in the future. |
| 127 Barach | |
| 128 πείθεται ΚαῖσαρCaesar ἅμα ταῖς τε ἱκεσίαις καὶ τῷ συμφέροντι · τὴν μὲν γὰρ καθ᾽ ἑνὸς τιμωρίαν ᾤετο χρῆναι μέχρις ἔργου προκόπτειν , τὴν δ᾽ ἐπὶ πλήθους μέχρι λόγου . | |
| 128 Winston | 128 Caesar yielded both to their pleas and for expediency's sake. For though prepared to punish individual lapses by execution, large groups should be punished only with words. |
| 128 Barach | |
| 129 Τοῖς μὲν οὖν στρατιώταις διηλλάττετο πολλὰ νουθετήσας αὖθις εἶναι φρονιμωτέρους , αὐτὸς δ᾽ ὅπως ἀμυνεῖται τὴν ἸουδαίωνJews ἐπιβουλὴν ἐσκόπει . | |
| 129 Winston | 129 So he pardoned the soldiers, but strongly warned them to act more wisely in the future, and he considered how to repay the Jews for their trap. |
| 129 Barach | |
| 130 τέσσαρσι δ᾽ ἡμέραις ἐξισωθέντος τοῦ μέχρι τῶν τειχῶν διαστήματος , βουλόμενος μετὰ ἀσφαλείας τάς τε ἀποσκευὰς καὶ τὸ λοιπὸν πλῆθος παράγειν τὸ καρτερώτατον τῆς δυνάμεως ἀντιπαρεξέτεινεν τῷ τείχει κατὰ τὸ βόρειον κλίμα καὶ πρὸς ἑσπέραν ἐφ᾽ ἑπτὰ βαθύνας τὴν φάλαγγα , τῶν τε πεζῶν προτεταγμένων καὶ κατόπιν τῶν ἱππέων , | |
| 130 Winston | 130 As the space between the Romans and the wall was levelled in four days, he wanted to bring the baggage and the rest of his followers safely to the camp, so he set his strongest forces facing the wall to the north west of the city and arranged his troops seven deep, |
| 130 Barach | |
| 131 τριστοίχων ἑκατέρων , ἕβδομοι κατὰ μέσον εἱστήκεσαν οἱ τοξόται . | |
| 131 Winston | 131 with the infantry in front and the cavalry behind them, in triple ranks, with the archers in the middle in seven ranks; |
| 131 Barach | |
| 132 τοσούτῳ δὲ στίφει πεφραγμένων ἸουδαίοιςJews τῶν ἐκδρομῶν τά τε ὑποζύγια τῶν τριῶν ταγμάτων καὶ ἡ πληθὺς ἀδεῶς παρώδευσεν . | |
| 132 Winston | 132 and as this array prevented the Jews from sallying out, the pack-animals of the three legions and the people could proceed without fear. |
| 132 Barach | |
| 133 αὐτὸς μὲν οὖν ΤίτοςTitus ἀπέχων ὅσον εἰς σταδίους δύο τοῦ τείχους κατὰ τὸ γωνιαῖον αὐτοῦ μέρος ἀντικρὺ τοῦ καλουμένου Ψηφίνου πύργου στρατοπεδεύεται , πρὸς ὃν ὁ κύκλος τοῦ τείχους ἀπ᾽ ἄρκτωνbear, bruin; north καθήκων ἀνακάμπτει πρὸς δύσιν · | |
| 133 Winston | 133 Titus was about two furlongs from the wall, at that part of it where the corner was and opposite the tower called Psephinus, at which tower the northern part of the wall bent and turned westward, |
| 133 Barach | |
| 134 ἡ δ᾽ ἑτέρα μοῖρα τῆς στρατιᾶς κατὰ τὸν ἹππικὸνHippicus προσαγορευθέντα πύργον τειχίζεται διεστῶσα τῆς πόλεως ὁμοίως δύο σταδίους . | |
| 134 Winston | 134 and the rest of the army set its defences at the tower called Hippicus, also two furlongs from the city. |
| 134 Barach | |
| 135 Τὸ μέντοι δέκατον τάγμα κατὰ χώραν ἐπὶ τοῦ ἐλαιῶν ὄρους ἔμενε . | |
| 135 Winston | 135 The tenth legion, however, stayed in place on the Mount of Olives. |
| 135 Barach | |
Chapter 4
A description of Jerusalem, before its destruction
| 136 τρισὶ δ᾽ ὠχυρωμένη τείχεσιν ἡ πόλις καθ᾽ ἣν μὴ ταῖς ἀβάτοις φάραγξι κεκύκλωτο , ταύτῃ γὰρ εἷς ἦν περίβολος , αὐτὴ μὲν ὑπὲρ δύο λόφων ἀντιπρόσωπος ἔκτιστο μέσῃ φάραγγι διῃρημένων , εἰς ἣν ἐπάλληλοι κατέληγον αἱ οἰκίαι . | |
| 136 Winston | 136 The city was fortified with three walls, except where it was encircled by impassable valleys, when it had only one wall. It was built on two facing hills, with a valley between them where the rows of houses on each side end. |
| 136 Barach | |
| 137 Τῶν δὲ λόφων ὁ μὲν τὴν ἄνω πόλιν ἔχων ὑψηλότερός τε πολλῷ καὶ τὸ μῆκος ἰθύτερος ἦν · διὰ γοῦν τὴν ὀχυρότητα φρούριον μὲν ὑπὸ ΔαυίδουDavid τοῦ βασιλέως ἐκαλεῖτο , πατὴρ ΣολομῶνοςSolomon ἦν οὗτος τοῦ τὸν πρῶτον ναὸν κτίσαντος , ἡ ἄνω δὲ ἀγορὰ πρὸς ἡμῶν · ἅτερος δὲ ὁ καλούμενος Ἄκρα καὶ τὴν κάτω πόλιν ὑφεστὼς ἀμφίκυρτος . | |
| 137 Winston | 137 These hills that contain the upper city is much higher and their ridge is straighter. For its strength it was called the citadel by king David, the father of Solomon who first built this temple, but by us it is called the "Upper Forum." The other, called the "Acra," where the lower city is built, is shaped like a crescent moon. |
| 137 Barach | |
| 138 Τούτου δ᾽ ἄντικρυς τρίτος ἦν λόφος , ταπεινότερός τε φύσει τῆς Ἄκρας καὶ πλατείᾳ φάραγγι διειργόμενος ἄλλῃ πρότερον . | |
| 138 Winston | 138 Opposite there was a third hill, lower down than Acra and formerly divided from it by a wide valley. |
| 138 Barach | |
| 139 Αὖθίς γε μὴν καθ᾽ οὓς οἱ Ἀσαμωναῖοι χρόνους ἐβασίλευον τήν τε Φάραγγα ἔχωσαν συνάψαι βουλόμενοι τῷ ἱερῷ τὴν πόλιν καὶ τῆς Ἄκρας κατεργασάμενοι τὸ ὕψος ἐποίησαν χθαμαλώτερον , ὡς ὑπερφαίνοιτο καὶ ταύτῃ τὸ ἱερόν . | |
| 139 Winston | 139 But during the reign of the Hasmoneans, they filled that valley with earth, wishing to join the temple with the city. They removed part of the height of Acra to lower it so that the temple might be above it. |
| 139 Barach | |
| 140 ἡ δὲ τῶν τυροποιῶν προσαγορευομένη φάραγξ , ἣν ἔφαμεν τόν τε τῆς ἄνω πόλεως καὶ τὸν κάτω λόφον διαστέλλειν , καθήκει μέχρι Σιλωᾶς · οὕτω γὰρ τὴν πηγὴν γλυκεῖάν τε καὶ πολλὴν οὖσαν ἐκαλοῦμεν . | |
| 140 Winston | 140 This "Valley of the Cheesemakers," as it was called, was the one we have already said divided the hill of the upper city from that of the lower, and reached as far as Siloam, the name of a fountain of abundant sweet water. |
| 140 Barach | |
| 141 Ἔξωθεν δ᾽ οἱ τῆς πόλεως δύο λόφοι βαθείαις φάραγξιν περιείχοντο , καὶ διὰ τοὺς ἑκατέρωθεν κρημνοὺς προσιτὸν οὐδαμόθεν ἦν . | |
| 141 Winston | 141 On the outer sides, these hills are surrounded by deep valleys and because of the precipices on both sides, they are quite impregnable. |
| 141 Barach | |
| 142 Τῶν δὲ τριῶν τειχῶν τὸ μὲν ἀρχαῖον διά τε τὰς φάραγγας καὶ τὸν ὑπὲρ τούτων λόφον , ἐφ᾽ οὗ κατεσκεύαστο , δυσάλωτον ἦν · | |
| 142 Winston | 142 Of these three walls, the oldest one, because of the valleys and the hill above on which it was built, was almost impregnable. |
| 142 Barach | |
| 143 πρὸς δὲ τῷ πλεονεκτήματι τοῦ τόπου καὶ καρτερῶς ἐδεδόμητο , ΔαυίδουDavid τε καὶ ΣολομῶνοςSolomon , ἔτι δὲ τῶν μεταξὺ τούτων βασιλέων φιλοτιμηθέντων περὶ τὸ ἔργον . | |
| 143 Winston | 143 Besides its great advantage of location, it was also very strongly built, since David and Solomon and the succeeding kings went about this work ambitiously. |
| 143 Barach | |
| 144 Ἀρχόμενον δὲ κατὰ βορρᾶν ἀπὸ τοῦ ἱππικοῦ καλουμένου πύργου καὶ διατεῖνον ἐπὶ τὸν ξυστόν , ἔπειτα τῇ βουλῇ συνάπτον ἐπὶ τὴν ἑσπέριον τοῦ ἱεροῦ στοὰν ἀπηρτίζετο . | |
| 144 Winston | 144 Starting on the north, at the tower called "Hippicus," it extended to the so-called "Xistus," and then, enclosing the sanhedrin, ended at the west portico of the temple. |
| 144 Barach | |
| 145 Κατὰ θάτερα δὲ πρὸς δύσιν , ἀπὸ ταὐτοῦ μὲν ἀρχόμενον , διὰ δὲ τοῦ Βησοῦ καλουμένου χώρου κατατεῖνον ἐπὶ τὴν ἘσσηνῶνEssenes πύλην , κἄπειτα πρὸς νότον ὑπὲρ τὴν Σιλωὰν ἐπιστρέφον πηγήν , ἔνθεν τε πάλιν ἐκκλίνον πρὸς ἀνατολὴν ἐπὶ τὴν ΣολομῶνοςSolomon κολυμβήθραν καὶ διῆκον μέχρι χώρου τινός , ὃν καλοῦσιν Ὀφλάς , τῇ πρὸς ἀνατολὴν στοᾶι τοῦ ἱεροῦ συνῆπτε . | |
| 145 Winston | 145 In the other direction, westward, starting at the same place it extends to a place called "Bethso," to the gate of the Essenes, and then went southward, with its corner above the fountain of Siloam, and bending toward the east at Solomon's pool extends as far as a place called "Ophlas" where it joined the eastern portico of the temple. |
| 145 Barach | |
| 146 Τὸ δὲ δεύτερον τὴν μὲν ἀρχὴν ἀπὸ πύλης εἶχεν , ἣν Γενὰθ ἐκάλουν τοῦ πρώτου τείχους οὖσαν , κυκλούμενον δὲ τὸ προσάρκτιον κλίμα μόνον ἀνῄει μέχρι τῆς ἈντωνίαςAntonia . | |
| 146 Winston | 146 The second wall started from the gate called "Gennath," part of the first wall and encircled the northern quarter of the city reaching only as far as the Antonia. |
| 146 Barach | |
| 147 Τῷ τρίτῳ δ᾽ ἀρχὴ ἦν ὁ ἹππικὸςHippicus πύργος , ὅθεν μέχρι τοῦ βορείου κλίματος κατατεῖνον ἐπὶ τὸν Ψήφινον πύργον , ἔπειτα καθῆκον ἀντικρὺ τῶν ἙλένηςHelena μνημείων , Ἀδιαβηνὴ βασιλὶς ἦν αὕτη ἸζάτουIzates βασιλέως θυγάτηρ , καὶ διὰ σπηλαίων βασιλικῶν μηκυνόμενον ἐκάμπτετο μὲν γωνιαίῳ πύργῳ κατὰ τὸ τοῦ Γναφέως προσαγορευόμενον μνῆμα , τῷ δ᾽ ἀρχαίῳ περιβόλῳ συνάπτον εἰς τὴν Κεδρῶνα καλουμένην Φάραγγα κατέληγεν . | |
| 147 Winston | 147 The third wall started at the Hippicus tower, from where it stretched toward the northern sector and the Psephinus tower, and then as far as opposite the tomb of Helena, queen of Adiabene, the daughter of king Izates; it then extended past the burial caves of the kings and bending again at the corner tower, at the so-called Fuller's Tomb, and joining the old wall at the valley called Cedron. |
| 147 Barach | |
| 148 Τοῦτο τῇ προσκτισθείσῃ πόλει περιέθηκεν ἈγρίππαςAgrippa , ἥπερ ἦν πᾶσα γυμνή · πλήθει γὰρ ὑπερχεομένη κατὰ μικρὸν ἐξεῖρπε τῶν περιβόλων . | |
| 148 Winston | 148 With this wall, it was Agrippa who surrounded the extensions to the city which had been totally unprotected. For as the numbers grew, little by little the city crept beyond its old limits. |
| 148 Barach | |
| 149 Καὶ τοῦ ἱεροῦ τὰ προσάρκτια πρὸς τῷ λόφῳ συμπολίζοντες ἐπ᾽ οὐκ ὀλίγον προῆλθον καὶ τέταρτον περιοικηθῆναι λόφον , ὃς καλεῖται ΒεζεθάBezatha, κείμενος μὲν ἀντικρὺ τῆς ἈντωνίαςAntonia , ἀποτεμνόμενος δὲ ὀρύγματι βαθεῖ · | |
| 149 Winston | 149 The growing population inhabited the area to the north of the temple and joined it to the city, and this fourth hill to be inhabited is called "Bezatha," opposite the Antonia tower, and is divided from it by a deep valley. |
| 149 Barach | |
| 150 διεταφρεύθη γὰρ ἐπίτηδεςdesignedly, deceitfully , ὡς μὴ τῷ λόφῳ συνάπτοντες οἱ θεμέλιοι τῆς ἈντωνίαςAntonia εὐπρόσιτοί τε εἶεν καὶ ἧττον ὑψηλοί · | |
| 150 Winston | 150 This was purposely dug to prevent the base of the Antonia tower from touching the hill which would have made it easier to take, and cancel out the advantage of its height; |
| 150 Barach | |
| 151 διὸ δὴ καὶ πλεῖστον ὕψος τοῖς πύργοις προσεδίδου τὸ βάθος τῆς τάφρου . Ἐκλήθη δ᾽ ἐπιχωρίως ΒεζεθὰBezatha τὸ νεόκτιστον μέρος , ὃ μεθερμηνευόμενον ἙλλάδιGreek γλώσσῃ καινὴ λέγοιτ᾽ ἂν πόλις . | |
| 151 Winston | 151 and the depth of the ditch added to the elevation of the towers. This newly-built part of the city was called in our language "Bezatha," which translated into Greek is "the New City." |
| 151 Barach | |
| 152 Δεομένων οὖν τῶν ταύτῃ σκέπης ὁ πατὴρ τοῦ νῦν βασιλέως καὶ ὁμώνυμοςhaving the same name ἈγρίππαςAgrippa ἄρχεται μὲν οὗ προείπομεν τείχους , δείσας δὲ ΚλαύδιονClaudius ΚαίσαραCaesar , μὴ τὸ μέγεθος τῆς κατασκευῆς ἐπὶ νεωτερισμῷ πραγμάτων ὑπονοήσῃ καὶ στάσεως , παύεται θεμελίους μόνον βαλόμενος . | |
| 152 Winston | 152 Since it needed protection, the father of the present king, also called Agrippa, began the wall we mentioned, but had dug only its foundations when he stopped building for fear of Claudius Caesar, who suspected that such a strong a wall was intended to prepare for a revolt. |
| 152 Barach | |
| 153 Καὶ γὰρ οὐδ᾽ ἂν ἦν ἁλώσιμος ἡ πόλις , εἰ προύκοπτε τὸ τεῖχος ὡς ἤρξατο · λίθοις μὲν γὰρ εἰκοσαπήχεσι τὸ μῆκος καὶ τὸ εὖρος δεκαπήχεσι συνηρμόζετο μήθ᾽ ὑπορυγῆναι σιδήρῳ ῥᾳδίως μήθ᾽ ὑπ᾽ ὀργάνοις διασεισθῆναι δυνάμενον , | |
| 153 Winston | 153 If that wall had been finished in the way it was begun, the city could never have been taken. It was made of stones twenty feet long and ten feet broad, not easy to undermine by iron tools, or to shake by any machines. |
| 153 Barach | |
| 154 δέκα δὲ πήχεις αὐτῷ καὶ τὸ τεῖχος ἐπλατύνετο , καὶ τὸ ὕψος πλεῖον μὲν ἄν , ὡς εἰκός , ἔσχε μὴ διακωλυθείσης τῆς τοῦ καταρξαμένου φιλοτιμίας . | |
| 154 Winston | 154 The wall was ten feet wide and it would probably have been higher than that, if the ambition of the man who began it had not been thwarted. |
| 154 Barach | |
| 155 Αὖθις δὲ καίτοι μετὰ σπουδῆς ἐγειρόμενον ὑπὸ ἸουδαίωνJews εἰς εἴκοσι πήχεις ἀνέστη , καὶ διπήχεις μὲν τὰς ἐπάλξεις , τριπήχεις δὲ τοὺς προμαχῶνας εἶχεν , ὡς τὸ πᾶν ὕψος εἰς εἰκοσιπέντε πήχεις ἀνατετάσθαι . | |
| 155 Winston | 155 Later the Jews hastily raised it up to twenty feet high, with battlements of two feet and turrets of three feet above that, so that its full height added up to twenty-five feet. |
| 155 Barach | |
| 156 Τοῦ δὲ τείχους ὑπερεῖχον οἱ πύργοι πήχεις εἴκοσι μὲν εἰς εὖρος , εἴκοσι δὲ εἰς ὕψος , τετράγωνοί τε καὶ πλήρεις ὥσπερ αὐτὸ τὸ τεῖχος ὄντες · ἥ γε μὴν ἁρμονίαjoint, key, music καὶ τὸ κάλλος τῶν λίθων οὐδὲν ἀπέδει ναοῦ . | |
| 156 Winston | 156 It was surmounted by towers twenty feet wide and twenty high, square and solid, as was the wall itself, the neatness of whose joints and the beauty of whose stones was no less those of the temple. |
| 156 Barach | |
| 157 μετὰ δὲ τὸ ναστὸν ὕψος τῶν πύργων , ὅπερ ἦν εἰκοσάπηχυ , πολυτελεῖς ἦσαν οἶκοι , καὶ καθύπερθεν ὑπερῷα , δεξαμεναί τε πρὸς τὰς τῶν ὑετῶν ὑποδοχάς , ἕλικές τε καὶ πλατεῖαι καθ᾽ ἕκαστον ἄνοδοι . | |
| 157 Winston | 157 Above the towers' solid height, twenty feet up, were magnificent dwellings and over them many upper rooms and cisterns to receive rain-water, with wide steps ascending to them. |
| 157 Barach | |
| 158 τοιούτους μὲν οὖν πύργους τὸ τρίτον τεῖχος εἶχεν ἐνενήκοντα , τὰ μεταπύργια δὲ τούτων ἀνὰ πήχεις διακοσίους · τὸ δ᾽ αὖ μέσον εἰς τέσσαρας καὶ δέκα πύργους , τὸ δ᾽ ἀρχαῖον εἰς ἑξήκοντα μεμέριστο . | |
| 158 Winston | 158 The third wall had ninety of these towers with a space of two hundred feet between each pair ; the middle wall had forty towers and the old wall had sixty. |
| 158 Barach | |
| 159 Τῆς πόλεως δ᾽ ὁ πᾶς κύκλος σταδίων ἦν τριακοντατριῶν . Θαυμασίου δ᾽ ὄντος ὅλου τοῦ τρίτου τείχους θαυμασιώτερος ἀνεῖχε κατὰ γωνίαν βόρειός τε καὶ πρὸς δύσιν ὁ Ψήφινος πύργος , καθ᾽ ὃν ἐστρατοπεδεύσατο ΤίτοςTitus . | |
| 159 Winston | 159 The whole circumference of the city was thirty-three furlongs. All of the third wall was amazing, and the tower Psephinus reared above it at the north-west corner, where Titus put his own camp. |
| 159 Barach | |
| 160 Ἐπὶ γὰρ ἑβδομήκοντα πήχεις ὑψηλὸς ὢν ἈραβίανArabia τε ἀνίσχοντοςto restrain, keep back ἡλίου παρεῖχεν ἀφορᾶν καὶ μέχρι θαλάττης τὰ τῆς ἙβραίωνHebrews κληρουχίας ἔσχαταlast · | |
| 160 Winston | 160 Being seventy feet high it had a view as far as Arabia to the East, as well as westward to where the Hebrew territory ended at the sea. |
| 160 Barach | |
| 161 ὀκτάγωνος δὲ ἦν . Τούτου δ᾽ ἄντικρυς ὁ ἹππικὸςHippicus καὶ παρ᾽ αὐτὸν δύο κατεσκευάσθησαν μὲν ὑφ᾽ ἩρώδουHerod βασιλέως ἐν τῷ ἀρχαίῳ τείχει , μέγεθος δὲ καὶ κάλλος ἦσαν καὶ ὀχυρότητα τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην διάφοροι · | |
| 161 Winston | 161 Its shape was octagonal and opposite it was the tower Hippicus and two others had been built nearby into the old wall by king Herod. For size, beauty and strength these surpassed all others in the world, |
| 161 Barach | |
| 162 πρὸς γὰρ τῷ φύσει μεγαλοψύχῳ καὶ τῇ περὶ τὴν πόλιν φιλοτιμίαι τὴν ὑπεροχὴν τῶν ἔργων ὁ βασιλεὺς πάθεσιν οἰκείοις ἐχαρίζετο καὶ τρισὶ τοῖς ἡδίστοις προσώποις , ἀφ᾽ ὧν ὠνόμασε τοὺς πύργους , ἀδελφῷ καὶ φίλῳ καὶ γυναικί , τὴν μνήμην ἀνέθηκε , τὴν μὲν ὡς προειρήκαμεν κτείνας δι᾽ ἔρωταto ask , τοὺς δὲ ἀποβαλὼν ἐν πολέμῳ γενναίως ἀγωνισαμένους . | |
| 162 Winston | 162 for apart from his magnanimous nature and his generosity toward the city in other respects he built these exceptionally well to gratify his private feelings and named and dedicated them to the memory of the three people dearest to him, his brother, his friend and his wife, he had killed, out of erotic passion, as we have said, while the other two he had lost in war, valiantly fighting. |
| 162 Barach | |
| 163 Ὁ μὲν οὖν ἹππικὸςHippicus ἀπὸ τοῦ φίλου προσαγορευθεὶς τετράγωνος μὲν ἦν , εὖρος δὲ καὶ μῆκος εἰκοσιπέντε πηχῶν ἕκαστον καὶ ὕψος τριάκοντα , οὐδαμοῦ διάκενος . | |
| 163 Winston | 163 Hippicus, named after his friend, was square; its length and breadth were each twenty-five feet and its height thirty and it had no empty space within. |
| 163 Barach | |
| 164 ὑπὲρ δὲ τὸ πλῆρες καὶ ταῖς πέτραις συνηνωμένον εἰς ἐκδοχὴνexpectation ὄμβρων εἰκοσάπηχυς λάκκος ἦν τὸ βάθος , | |
| 164 Winston | 164 Over this solid building, made of large stones bonded together, was a reservoir twenty feet deep, |
| 164 Barach | |
| 165 ἐπάνω δὲ τούτου δίστεγος οἶκος ἦν εἴκοσι καὶ πέντε πηχῶν τὸ ὕψος εἰς ποικίλα τέγη διῃρημένος , ὑπὲρ ὃν τύρσεις μὲν διπήχεις προμαχῶνες δὲ περιβέβληντο τριπήχεις , ὡς τὸ πᾶν ὕψος εἰς ὀγδοήκοντα πήχεις συναριθμεῖσθαι . | |
| 165 Winston | 165 and above it was a house of two stories, twenty-five feet high and divided into several parts, and above these were two-foot battlements and around turrets three feet high, so that together the combined height amounted to eighty feet. |
| 165 Barach | |
| 166 Ὁ δὲ δεύτερος πύργος , ὃν ὠνόμασεν ἀπὸ τἀδελφοῦ ΦασάηλονPhasael , τὸ μὲν πλάτος καὶ τὸ μῆκος ἴσον εἶχεν , τεσσαράκοντα πηχῶν ἕκαστον , ἐπὶ τεσσαράκοντα δ᾽ αὐτοῦ τὸ ναστὸν ἦν ὕψος . | |
| 166 Winston | 166 The second tower, named after his brother Phasael, was as broad as it was long, forty feet in each, over which was its solid height of forty feet. |
| 166 Barach | |
| 167 Ἐπάνω δὲ αὐτοῦ περιῄει στοὰ δεκάπηχυς τὸ ὕψος θωρακίοις τε καὶ προβόλοις σκεπομένη . | |
| 167 Winston | 167 Then over this was a ten-foot-high colonnade, protected by parapets and bulwarks. |
| 167 Barach | |
| 168 Μέσην δὲ ὑπερῳκοδόμητο τὴν στοὰν πύργος ἕτερος εἴς τε οἴκους πολυτελεῖς καὶ δὴ καὶ βαλανεῖον διῃρημένος , ὡς μηδὲν ἐνδέοι τῷ πύργῳ βασίλειον δοκεῖν . Τὰ δ᾽ ἄκρα τοῖς προμαχῶσι καὶ ταῖς τύρσεσιν † ἡ περιαυτοῦ κεκόσμητο . | |
| 168 Winston | 168 Built over that colonnade was another tower, divided into magnificent rooms and a bathing-place, so that nothing was missing to make this tower seem like a royal palace, and its top storey was crowned all over with battlements and turrets. |
| 168 Barach | |
| 169 Πηχῶν δ᾽ ἦν τὸ πᾶν ὕψος ὡς ἐνενήκοντα , καὶ τὸ μὲν σχῆμα παρεῴκει τῷ κατὰ τὴν Φάρον ἐκπυρσεύοντι τοῖς ἐπὶ ἈλεξανδρείαςAlexandria πλέουσι , τῇ περιοχῇ δὲ πολὺ μείζων ἦν · τηνικαῦτά γε μὴν τυραννεῖον ἀπεδείχθη τοῦ ΣίμωνοςSimon . | |
| 169 Winston | 169 Its entire height was about ninety feet, in appearance resembling the Pharos tower, whose flame is seen by people sailing into Alexandria, though its size was much larger. This was now designated as the dwelling for the tyrant, Simon. |
| 169 Barach | |
| 170 Ὁ δὲ τρίτος πύργος ἡ ΜαριάμμηMariamne , τοῦτο γὰρ ἡ βασιλὶς ἐκαλεῖτο , μέχρι μὲν εἴκοσι πηχῶν ναστὸς ἦν , εἴκοσι δὲ πήχεις εἰς εὖρος διέβαινε καὶ μῆκος ἴσον , | |
| 170 Winston | 170 The third tower, named after queen Mariamne, was solid to a height of twenty feet, being equally twenty feet in breadth and length. |
| 170 Barach | |
| 171 πολυτελεστέραν δὲ καὶ ποικιλωτέραν τῶν ἄλλων τὴν οἴκησιν εἶχεν ἐπάνω , τοῦ βασιλέως οἰκεῖον ὑπολαβόντος τὸν ἀπὸ γυναικὸς ὀνομασθέντα κεκοσμῆσθαι πλέον ἢ τοὺς ἀπ᾽ ἀνδρῶν , ὥσπερ ἐκείνους τοῦ τῆς γυναικὸς ἰσχυροτέρους . Τούτου τὸ πᾶν ὕψος πεντήκοντα καὶ πέντε πηχῶν ἦν . | |
| 171 Winston | 171 Its upper living quarters were finer and more varied than the other towers, for the king thought it best to adorn the one named after his wife more than those named after men, which were built more strongly than the one named after his wife; and its entire height was fifty feet. |
| 171 Barach | |
| 172 Τηλικοῦτοι δ᾽ ὄντες οἱ τρεῖς τὸ μέγεθος πολὺ μείζονες ἐφαίνοντο διὰ τὸν τόπον · | |
| 172 Winston | 172 Such were the dimensions but due to their location they appeared much taller. |
| 172 Barach | |
| 173 αὐτό τε γὰρ τὸ ἀρχαῖον τεῖχος , ἐν ᾧ ἦσαν , ἐφ᾽ ὑψηλῷ λόφῳ δεδόμητο , καὶ τοῦ λόφου καθάπερ κορυφή τις ὑψηλοτέρα προανεῖχεν εἰς τριάκοντα πήχεις , ὑπὲρ ἣν οἱ πύργοι κείμενοι πολὺ δή τι τοῦ μετεώρου προσελάμβανον . | |
| 173 Winston | 173 The ancient wall where they were set was the crest of a high hill and stood up another thirty feet, on top of which the towers seemed much higher. |
| 173 Barach | |
| 174 Θαυμάσιον δὲ καὶ τῶν λίθων ἦν τὸ μέγεθος · οὐ γὰρ ἐξ εἰκαίας χερμάδος οὐδὲ φορητῶν ἀνθρώποις πετρῶν συνειστήκεσαν , λευκὴ δὲ μάρμαρος ἐτμήθη · | |
| 174 Winston | 174 They were built of wonderfully large stones, not of ordinary small stones, such as a man could carry, but of white marble, cut from the rock, |
| 174 Barach | |
| 175 καὶ τὸ μὲν μῆκος ἑκάστης πηχῶν ἦν εἴκοσι , δέκα δὲ εὖρος καὶ βάθος πέντε , συνήνωντο δ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοις ὡς δοκεῖν ἕκαστον πύργον μίαν εἶναι πέτραν ἀναπεφυκυῖαν , ἔπειτα δὲ περιεξέσθαι χερσὶ τεχνιτῶν εἰς σχῆμα καὶ γωνίας · οὕτως οὐδαμόθεν ἡ συνάφεια τῆς ἁρμονίας διεφαίνετο . | |
| 175 Winston | 175 each twenty feet long and ten feet wide and five feet deep. They were so exactly joined to each other that each tower looked like a single huge block of stone, later cut by the hand of the artisans into its present shape and angles, so invisible were their connecting joints. |
| 175 Barach | |
| 176 κειμένοις δὲ πρὸς ἄρκτονbear, bruin; north αὐτοῖς ἔνδοθεν ἡ τοῦ βασιλέως αὐλὴ προσέζευκτο , παντὸς λόγου κρείσσων · | |
| 176 Winston | 176 Inside the wall, near these towers on the north side, the king had an adjoining palace which is beyond all description. |
| 176 Barach | |
| 177 οὔτε γὰρ πολυτελείας οὔτε κατασκευῆς τινος ἔλειπεν ὑπερβολήν , ἀλλὰ τετείχιστο μὲν ἅπασα τριάκοντα πήχεις τὸ ὕψος κύκλῳ κατ᾽ ἴσον διάστημα , κεκοσμημένοις δὲ πύργοις διείληπτο ἀνδρῶσί τε μεγίστοις καὶ εἰς ξενῶνας ἑκατοντακλίνους · | |
| 177 Winston | 177 In luxury and furnishings second to none, it was entirely walled around to a height of thirty feet and adorned with towers at equal distances and with large halls and bed-chambers that could sleep a hundred guests apiece. |
| 177 Barach | |
| 178 ἐν οἷς ἀδιήγητος μὲν ἡ ποικιλία τῶν λίθων ἦν , συνῆκτο γὰρ πολὺς ὁ πανταχοῦ σπάνιος , θαυμασταὶ δὲ ὀροφαὶ μήκει τε δοκῶν καὶ λαμπρότητι προκοσμημάτων , | |
| 178 Winston | 178 In them was an inexpressible variety of stones, many of them of the rarest kind. Their roofs, too, were admirable both for the length of the beams and the splendour of their decoration. |
| 178 Barach | |
| 179 οἴκων δὲ πλῆθος καὶ διαφοραὶ σχημάτων περὶ τούτους μυρίαι , πᾶσίν γε μὴν ἀποσκευαὶ πλήρεις , καὶ τὰ πλείω τῶν ἐν ἑκάστοις κειμένων ἐξ ἀργύρου τε καὶ χρυσοῦ . | |
| 179 Winston | 179 The many apartments were adorned with countless designs and all were fully furnished, mostly with objects of silver and gold. |
| 179 Barach | |
| 180 Περίστοα δὲ δι᾽ ἀλλήλων ἐν κύκλῳ πολλά , καὶ στῦλοι πρὸς ἑκάστῳ διάφοροι , τά γε μὴν τούτων ὕπαιθρα πάντα χλοερά , | |
| 180 Winston | 180 There were also many circular arcades, leading into each other, with different columns in each, all open to the air and there was greenery everywhere. |
| 180 Barach | |
| 181 καὶ ποικίλαι μὲν ὕλαι μακροὶ δὲ δι᾽ αὐτῶν περίπατοι καὶ περὶ τούτους εὔριποι βαθεῖς δεξαμεναί τε πανταχοῦ χαλκουργημάτων περίπλεοι , δι᾽ ὧν τὸ ὕδωρ ἐξεχεῖτο , καὶ πολλοὶ περὶ τὰ νάματα πύργοι πελειάδων ἡμέρων . | |
| 181 Winston | 181 Several groves of trees were lined with long walks, and deep canals and cisterns, with bronze statues here and there, that poured out streams of water; and around the streams were many dovecots of tame doves. |
| 181 Barach | |
| 182 Ἀλλὰ γὰρ οὔθ᾽ ἑρμηνεῦσαιto interpret δυνατὸν ἀξίως τὰ βασίλεια , καὶ φέρει βάσανον ἡ μνήμη τὰς τοῦ λῃστρικοῦ πυρὸς δαπάνας ἀναφέρουσα · | |
| 182 Winston | 182 But it is impossible to completely describe the royal palace, whose very memory torments one about the riches that were burned up in the fire kindled by the brigands; |
| 182 Barach | |
| 183 οὐ γὰρ ταῦτα ῬωμαῖοιRomans κατέφλεξαν , ἀλλ᾽ ὑπὸ τῶν ἔνδον ἐπιβούλων , ὡς προειρήκαμεν , ἐν ἀρχῇ τῆς ἀποστάσεωςa revolt ἀπὸ μὲν τῆς ἈντωνίαςAntonia ἤρξατο τὸ πῦρ , μετέβη δ᾽ ἐπὶ τὰ βασίλεια καὶ τῶν τριῶν πύργων τὰς στέγας ἐπενεμήθη . | |
| 183 Winston | 183 for these were not burned by the Romans, but by conspirators from within, as we have said, at the start of their revolt. That fire began at the Antonia tower and went on to the palaces and spread even to the roofs of the three towers. |
| 183 Barach | |
Chapter 5
Glowing description of the Temple
and its artistic treasures
| 184 Τὸ δ᾽ ἱερὸν ἵδρυτο μέν , ὥσπερ ἔφην , ἐπὶ λόφου καρτεροῦ , κατ᾽ ἀρχὰς δὲ μόλις ἐξήρκει τὸ ἀνωτάτω χθαμαλὸν αὐτοῦ τῷ τε ναῷ καὶ τῷ βωμῷ · τὰ γὰρ περὶ ἀπόκρημνος ἦν καὶ κατάντης . | |
| 184 Winston | 184 This temple, as I have said, was built upon a strong hill, and originally, the plateau at the top could barely hold the sanctuary and the altar, as the ground around it was like a precipice. |
| 184 Barach | |
| 185 Τοῦ δὲ βασιλέως ΣολομῶνοςSolomon , ὃς δὴ καὶ τὸν ναὸν ἔκτισεν , τὸ κατ᾽ ἀνατολὰς μέρος ἐκτειχίσαντος , ἐπετέθη μία στοὰ τῷ χώματι · καὶ κατά γε τὰ λοιπὰ μέρη γυμνὸς ὁ ναὸς ἦν . Τοῖς δ᾽ ἑξῆς αἰῶσιν ἀεί τι τοῦ λαοῦ προσχωννύντος ἀνισούμενος ὁ λόφος ηὐρύνετο . | |
| 185 Winston | 185 But once the builder of the temple, king Solomon, walled it up on the east side, a portico was added on the levelled ground, but the other parts of the temple were empty. In later ages new ramparts were added, and the hilltop was widened and levelled. |
| 185 Barach | |
| 186 Διακόψαντες δὲ καὶ τὸ προσάρκτιον τεῖχος τοσοῦτον προσελάμβανον ὅσον ὕστερον ἐπεῖχεν ὁ τοῦ παντὸς ἱεροῦ περίβολος . | |
| 186 Winston | 186 Then they broke down the wall on the north side and took in what later became the entire temple area. |
| 186 Barach | |
| 187 Τειχίσαντες δ᾽ ἐκ ῥίζης τριχῆ κυκλόθεν τὸν λόφον καὶ μεῖζον ἐλπίδος ἐκπονήσαντες ἔργον , εἰς ὃ μακροὶ μὲν ἐξαναλώθησαν αἰῶνες αὐτοῖς καὶ οἱ ἱεροὶ δὲ θησαυροὶ πάντες , οὓς ἀνεπίμπλασαν οἱ παρὰ τῆς οἰκουμένης δασμοὶ πεμπόμενοι τῷ θεῷ , τούς τε ἄνω περιβόλους καὶ τὸ κάτω ἱερὸν ἀμφεδείμαντο . | |
| 187 Winston | 187 After building retaining walls on three sides of the hill from the ground up and achieving a work beyond all hopes, a task that took ages and cost all of their sacred treasury, as well as by the tributes offered to God from the whole world, they surrounded the upper courts with porticoes, and enclosed the lower court. |
| 187 Barach | |
| 188 Τούτου τὸ ταπεινότατον ἀπὸ τριακοσίων ἀνετειχίσαντο πηχῶν , κατὰ δέ τινας τόπους καὶ πλείονος . Οὐ μέντοι πᾶν τὸ βάθος ἐφαίνετο τῶν θεμελίων · ἐπὶ πολὺ γὰρ ἔχωσαν τὰς φάραγγας ἀνισοῦν βουλόμενοι τοὺς στενωποὺς τοῦ ἄστεος . | |
| 188 Winston | 188 The deepest of the foundations went down three hundred feet and in some places more, but the full depth of the foundations was not visible, for they brought earth and filled up the ravines, wanting to level the narrow streets of the town. |
| 188 Barach | |
| 189 ΠέτρᾳPetra δὲ τεσσαρακονταπήχεις τὸ μέγεθος ἦσαν τοῦ δομήματος · ἥ τε γὰρ δαψίλεια τῶν χρημάτων καὶ τοῦ λαοῦ φιλοτιμία λόγου μείζονας ἐποιεῖτο τὰς ἐπιβολάς , καὶ τὸ μηδὲ ἐλπισθὲν ἕξειν πέρας ἐπιμονῇ καὶ χρόνοις ἦν ἀνύσιμον . | |
| 189 Winston | 189 Stone blocks forty feet long were used in the building, for plenty of money was spent and the people's generosity led to great works being undertaken, so that by perseverance, a seemingly impossible task was in time achieved. |
| 189 Barach | |
| 190 Ἦν δὲ ἄξια τῶν τηλικούτων θεμελίων καὶ τὰ ὑπὲρ αὐτῶν ἔργα διπλαῖ μὲν γὰρ αἱ στοαὶ πᾶσαι , κίονες δ᾽ αὐταῖς εἰκοσιπέντε πηχῶν τὸ ὕψος ἐφεστήκεσαν μονόλιθοι λευκοτάτης μαρμάρου , κεδρίνοις δὲ φατνώμασιν ὠρόφωντο . | |
| 190 Winston | 190 The works built upon them were worthy of these foundations. For all the porticoes were two rows high and pillars twenty-five feet high supported the porticoes, each pillar a monolith of pure white marble, and the roofs were of carved cedar. |
| 190 Barach | |
| 191 Τούτων ἡ μὲν φυσικὴ πολυτέλεια καὶ τὸ εὔξεστον καὶ τὸ ἁρμόνιον παρεῖχε θεωρίαν ἀξιόλογον , οὐδενὶ δὲ ἔξωθεν οὔτε ζωγραφίας οὔτε γλυφίδος ἔργωιdeed προσηγλάιστο . | |
| 191 Winston | 191 Their natural gleaming splendour and harmonious finish made them remarkable to see, and the outside was unadorned by any paintings or sculptures. |
| 191 Barach | |
| 192 Καὶ πλατεῖαι μὲν ἦσαν ἐπὶ τριάκοντα πήχεις , ὁ δὲ πᾶς κύκλος αὐτῶν εἰς ἓξ σταδίους συνεμετρεῖτο περιλαμβανομένης καὶ τῆς ἈντωνίαςAntonia · τὸ δ᾽ ὕπαιθρον ἅπαν πεποίκιλτο παντοδαπῷ λίθῳ κατεστρωμένον . | |
| 192 Winston | 192 The porticoes were thirty feet wide, while their entire circumference measured six furlongs, including the Antonia tower, and the open parts of the courtyard were laid with many-coloured stone. |
| 192 Barach | |
| 193 Διὰ τούτου προιόντων ἐπὶ τὸ δεύτερον ἱερὸν δρύφακτος περιβέβλητο λίθινος , τρίπηχυς μὲν ὕψος , πάνυ δὲ χαριέντως διειργασμένος · | |
| 193 Winston | 193 Proceeding to the second court of the temple, there was a stone partition all around, three feet high and of the most elegant construction. |
| 193 Barach | |
| 194 ἐν αὐτῷ δὲ εἱστήκεσαν ἐξ ἴσου διαστήματος στῆλαι τὸν τῆς ἁγνείας προσημαίνουσαι νόμον αἱ μὲν ἙλληνικοῖςGreek αἱ δὲ Ῥωμαικοῖς γράμμασιν μηδένα ἀλλόφυλον ἐντὸς τοῦ ἁγίου παριέναι · | |
| 194 Winston | 194 On it stood pillars, at regular intervals, declaring the law of purity, some in Greek and some in Roman letters, that no foreigner should go within the Holy Place, for that second part of the temple was called "the Holy Place." |
| 194 Barach | |
| 195 τὸ γὰρ δεύτερον ἱερὸν ἅγιον ἐκαλεῖτο . Καὶ τεσσαρεσκαίδεκα [μὲν ] βαθμοῖς ἦν ἀναβατὸν ἀπὸ τοῦ πρώτου , τετράγωνον δὲ ἄνω καὶ τείχει περιπεφραγμένον ἰδίῳ . | |
| 195 Winston | 195 It was reached by fourteen steps from the first court and was quadrangular, enclosed by its own special wall. |
| 195 Barach | |
| 196 Τούτου τὸ μὲν ἔξωθεν ὕψος καίπερ τεσσαράκοντα πηχῶν ὑπάρχον ὑπὸ τῶν βαθμῶν ἐκαλύπτετο , τὸ δὲ ἔνδον εἴκοσι καὶ πέντε πηχῶν ἦν · πρὸς γὰρ ὑψηλοτέρῳ δεδομημένου τοῦ βαθμοῦ οὐκέτ᾽ ἦν ἅπαν εἴσω καταφανὲς καλυπτόμενον ὑπὸ τοῦ λόφου . | |
| 196 Winston | 196 The height of its buildings, forty feet on the outside, was hidden by the steps, while on the inside it was only twenty-five feet high; and since it was built opposite a higher part of the hill, its steps were not all visible from within, being partly covered by the hill. |
| 196 Barach | |
| 197 μετὰ δὲ τοὺς δεκατέσσαρας βαθμοὺς τὸ μέχρι τοῦ τείχους διάστημα πηχῶν ἦν δέκα , πᾶν ἰσόπεδον . | |
| 197 Winston | 197 Beyond these thirteen steps there was a flat terrace of ten feet wide. |
| 197 Barach | |
| 198 Ἔνθεν ἄλλοι πάλιν πεντέβαθμοι κλίμακες ἀνῆγον ἐπὶ τὰς πύλας , αἳ ἀπὸ μὲν ἄρκτου καὶ μεσημβρίας ὀκτώ , καθ᾽ ἑκάτερον τέσσαρες , δύο δ᾽ ἦσαν ἐξ ἀνατολῆς κατ᾽ ἀνάγκην · διατετειχισμένου γὰρ κατὰ τοῦτο τὸ κλίμα ταῖς γυναιξὶν ἰδίου πρὸς θρησκείαν χώρου ἔδει δευτέραν εἶναι πύλην · τέτμητο δ᾽ αὕτη τῆς πρώτης ἄντικρυς . | |
| 198 Winston | 198 From this another flight of five steps led to the gates, eight in all, four each on the north and south sides. Also there had to be two on the east, for since on that side there was a section for the women, as their special place for worship, a second gate needed for them, which opened opposite the first gate. |
| 198 Barach | |
| 199 Κἀκ τῶν ἄλλων δὲ κλιμάτων μία μεσημβρινὴ πύλη καὶ μία βόρειος , δι᾽ ἧς εἰς τὴν γυναικωνῖτιν εἰσῆγον · κατὰ γὰρ τὰς ἄλλας οὐκ ἐξῆν παρελθεῖν γυναιξίν , ἀλλ᾽ οὐδὲ κατὰ τὴν σφετέραν ὑπερβῆναι τὸ διατείχισμα . Ἀνεῖτό γε μὴν ταῖς τ᾽ ἐπιχωρίοις καὶ ταῖς ἔξωθεν ὁμοφύλοις ἐν ἴσῳ πρὸς θρησκείαν ὁ χῶρος . | |
| 199 Winston | 199 On the other sides there was one southern and one northern gate, which gave entry to the court of the women, for the women were not allowed to pass through the other gates, and when they went through their own gate they could not go beyond their wall. This place was equally open to all Jewish women whether local or foreign. |
| 199 Barach | |
| 200 Τὸ δὲ πρὸς δύσιν μέρος οὐκ εἶχε πύλην , ἀλλὰ διηνεκὲς ἐδεδόμητο ταύτῃ τὸ τεῖχος . Αἱ στοαὶ δὲ μεταξὺ τῶν πυλῶν ἀπὸ τοῦ τείχους ἔνδον ἐστραμμέναι πρὸ τῶν γαζοφυλακίων σφόδρα μὲν καλοῖς καὶ μεγάλοις ἀνείχοντο κίοσιν , ἦσαν δ᾽ ἁπλαῖ , καὶ πλὴν τοῦ μεγέθους τῶν κάτω κατ᾽ οὐδὲν ἀπελείποντοto leave . | |
| 200 Winston | 200 The western part of this court had no gate and the wall on that side was entire. Between the gates the porticoes reached inward from the wall in front of the treasury, supported by very fine, large pillars. These were in single porticoes, but no way inferior to those of the lower court, except for their size. |
| 200 Barach | |
| 201 Τῶν δὲ πυλῶν αἱ μὲν ἐννέα χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ κεκαλυμμέναι πανταχόθεν ἦσαν ὁμοίως τε αἵ τε παραστάδες καὶ τὰ ὑπέρθυρα , μία δ᾽ ἡ ἔξωθεν τοῦ νεὼ Κορινθίου χαλκοῦ πολὺ τῇ τιμῇ τὰς καταργύρους καὶ περιχρύσους ὑπεράγουσα . | |
| 201 Winston | 201 Nine of these gates were covered over with gold and silver on every side, as were the door-jambs and lintels, and one gate just outside the temple, was of Corinthian brass and far finer than the ones only overlaid with silver and gold. |
| 201 Barach | |
| 202 Καὶ δύο μὲν ἑκάστου πυλῶνος θύραι , τριάκοντα δὲ πηχῶν τὸ ὕψος ἑκάστης καὶ τὸ πλάτος ἦν πεντεκαίδεκα . | |
| 202 Winston | 202 Each gate had two doors, each thirty feet high and fifteen wide. |
| 202 Barach | |
| 203 μετὰ μέντοι τὰς εἰσόδους ἐνδοτέρωinner πλατυνόμενοι παρ᾽ ἑκάτερον τριακονταπήχεις ἐξέδραςhall, room, parlour εἶχον εὖρός τε καὶ μῆκος πυργοειδεῖς , ὑψηλὰς δ᾽ ὑπὲρ τεσσαράκοντα πήχεις · δύο δ᾽ ἀνεῖχονto hold up, lift up ἑκάστην κίονες δώδεκα πηχῶν τὴν περιοχὴν ἔχοντες . | |
| 203 Winston | 203 Just inside the entrances they had large areas with rooms on each side built like turrets, thirty feet square and more than forty feet high and the two pillars supporting them were twelve feet in circumference. |
| 203 Barach | |
| 204 Καὶ τῶν μὲν ἄλλων ἴσον ἦν τὸ μέγεθος , ἡ δ᾽ ὑπὲρ τὴν Κορινθίαν ἀπὸ τῆς γυναικωνίτιδος ἐξ ἀνατολῆς ἀνοιγομένη τῆς τοῦ ναοῦ πύλης ἀντικρὺ πολὺ μείζων · | |
| 204 Winston | 204 The other gates were equal to each other in size, but the one beyond the Corinthian gate, opening from the Women's Portion on the east toward the gate of the sanctuary, was much larger, |
| 204 Barach | |
| 205 πεντήκοντα γὰρ πηχῶν οὖσα τὴν ἀνάστασιν τεσσαρακονταπήχεις τὰς θύρας εἶχε καὶ τὸν κόσμον πολυτελέστερον ἐπὶ δαψιλὲς πάχος ἀργύρου τε καὶ χρυσοῦ . Τοῦτον δὲ ταῖς ἐννέα πύλαις ἐπέχεεν ὁ ΤιβερίουTiberius πατὴρ ἈλέξανδροςAlexander . | |
| 205 Winston | 205 for its height was fifty feet, and its doors were forty feet, and it was more richly adorned, with costly and thick plates of silver and gold; these nine gates had been plated by Alexander, the father of Tiberius. |
| 205 Barach | |
| 206 βαθμοὶ δὲ δεκαπέντε πρὸς τὴν μείζονα πύλην ἀπὸ τοῦ τῶν γυναικῶν διατειχίσματος ἀνῆγον · τῶν γὰρ κατὰ τὰς ἄλλας πέντε βαθμῶν ἦσαν βραχύτεροι . | |
| 206 Winston | 206 Leading up from the Women's Portion to this greater gate were fifteen steps, shallower than the five steps at the other gates. |
| 206 Barach | |
| 207 αὐτὸς δὲ ὁ ναὸς κατὰ μέσον κείμενος , τὸ ἅγιον ἱερόν , δώδεκα βαθμοῖς ἦν ἀναβατός , καὶ τὸ μὲν κατὰ πρόσωπον ὕψος τε καὶ εὖρος ἴσον ἀνὰ πήχεις ἑκατόν , κατόπιν δὲ τεσσαράκοντα πήχεσι στενότερος · ἔμπροσθεν γὰρ ὥσπερ ὦμοι παρ᾽ ἑκάτερον εἰκοσαπήχεις διέβαινον . | |
| 207 Winston | 207 The central sanctuary, the most sacred part of the temple, was ascended to by twelve steps. Its height and its breadth were equal, a hundred feet each, though it was forty feet narrower to the back, since "shoulders" jutted out twenty feet on either side in front. |
| 207 Barach | |
| 208 ἡ πρώτη δ᾽ αὐτοῦ πύλη πηχῶν ἑβδομήκοντα τὸ ὕψος οὖσα καὶ εὖρος εἴκοσι καὶ πέντε , θύρας οὐκ εἶχε · τοῦ γὰρ οὐρανοῦ τὸ ἀφανὲς καὶ ἀδιάκλειστον ἐνέφαινε · κεχρύσωτο δὲ τὰ μέτωπα πάντα , καὶ δι᾽ αὐτῆς ὅ τε πρῶτος οἶκος ἔξωθεν πᾶς κατεφαίνετο μέγιστος ὤν , καὶ τὰ περὶ τὴν εἴσω πύλην πάντα λαμπόμενα χρυσῷ τοῖς ὁρῶσιν ὑπέπιπτεν . | |
| 208 Winston | 208 Its first gate was seventy feet high and twenty-five wide, but this gate had no doors, for it represented the visible sky that can nowhere be shut out. Its front was covered in gold and through it the first, larger part of the house could be seen from outside, with the parts around the inner gate seeming to the beholder to shimmer with gold. |
| 208 Barach | |
| 209 Τοῦ δὲ ναοῦ ὄντος εἴσω διστέγου μόνος ὁ πρῶτος οἶκος προύκειτο καὶ διηνεκὲς εἰς τὸ ὕψος , ἀνατεινόμενος μὲν ἐπ᾽ ἐνενήκοντα πήχεις , μηκυνόμενος δὲ ἐπὶ πεντήκοντα καὶ διαβαίνων ἐπ᾽ εἴκοσιν . | |
| 209 Winston | 209 As the entire house within was divided into two parts, only the first part of it was fully open to our view, ninety feet high and fifty long and twenty broad. |
| 209 Barach | |
| 210 ἡ δὲ διὰ τοῦ οἴκου πύλη κεχρύσωτο μέν , ὡς ἔφην , πᾶσα καὶ ὅλος ὁ περὶ αὐτὴν τοῖχος , εἶχε δὲ καὶ τὰς χρυσᾶς ὑπὲρ αὐτῆς ἀμπέλους , ἀφ᾽ ὧν βότρυες ἀνδρομήκεις κατεκρέμαντο . | |
| 210 Winston | 210 The gate at this end of the first part of the house was, as we have said, covered all over with gold, as was the whole wall around it, and above it were golden vines, from which hung clusters of grapes as tall as a man. |
| 210 Barach | |
| 211 ὄντος δὲ ἤδη τοῦ ναοῦ διστέγου , ταπεινοτέρα τῆς ἔξωθεν ὄψεως ἡ ἔνδον ἦν καὶ θύρας εἶχε χρυσᾶς πεντηκονταπέντε πήχεων τὸ ὕψος εὖρος δ᾽ ἑκκαίδεκα . | |
| 211 Winston | 211 As this house was divided into two parts, the inner part was lower than the outer façade and had golden doors fifty-five feet high and sixteen wide. |
| 211 Barach | |
| 212 Πρὸ δὲ τούτων ἰσόμηκες καταπέτασμα πέπλος ἦν ΒαβυλώνιοςBabylonian ποικιλτὸς ἐξ ὑακίνθου καὶ βύσσου κόκκου τε καὶ πορφύρας , θαυμαστῶς μὲν εἰργασμένος , οὐκ ἀθεώρητον δὲ τῆς ὕλης τὴν κρᾶσιν ἔχων , ἀλλ᾽ ὥσπερ εἰκόνα τῶν ὅλων · | |
| 212 Winston | 212 Before these doors there was a veil of the same size, a Babylonian curtain, embroidered with blue and fine linen, scarlet and purple and marvellous in texture. This mix of colours had a mystic meaning, as an image of the whole universe. |
| 212 Barach | |
| 213 ἐδόκει γὰρ αἰνίττεσθαι τῇ κόκκῳ μὲν τὸ πῦρ , τῇ βύσσῳ δὲ τὴν γῆν , τῇ δ᾽ ὑακίνθῳ τὸν ἀέρα , καὶ τῇ πορφύρᾳ τὴν θάλασσαν , τῶν μὲν ἐκ τῆς χροίας ὁμοιουμένων , τῆς δὲ βύσσου καὶ τῆς πορφύρας διὰ τὴν γένεσιν , ἐπειδὴ τὴν μὲν ἀναδίδωσιν ἡ γῆ , τὴν δ᾽ ἡ θάλασσα . | |
| 213 Winston | 213 Scarlet signified fire, fine flax the earth, blue the sky and purple the sea. In two cases the link was based on their colours, but for the fine flax and purple it was based on their origin, one coming from the earth and the other from the sea. |
| 213 Barach | |
| 214 Κατεγέγραπτο δ᾽ ὁ πέπλος ἅπασαν τὴν οὐράνιον θεωρίαν πλὴν ζῳδίων . | |
| 214 Winston | 214 The curtain was embroidered with everything in the heavens except the zodiac. |
| 214 Barach | |
| 215 Παριόντας δ᾽ εἴσω τὸ ἐπίπεδον τοῦ ναοῦ μέρος ἐξεδέχετο . Τούτου τοίνυν τὸ μὲν ὕψος ἑξήκοντα πηχῶν καὶ τὸ μῆκος ἴσον , εἴκοσι δὲ πηχῶν τὸ πλάτος ἦν . | |
| 215 Winston | 215 On entering, one was first struck by the ground-floor of the temple. This was sixty feet high and the same wide though it was only twenty feet deep. |
| 215 Barach | |
| 216 Τὸ δ᾽ ἑξηκοντάπηχυ πάλιν διῄρητο , καὶ τὸ μὲν πρῶτον μέρος ἀποτετμημένον ἐπὶ τεσσαράκοντα πήχεις εἶχεν ἐν αὑτῷ τρία θαυμασιώτατα καὶ περιβόητα πᾶσιν ἀνθρώποις ἔργα , λυχνίαν τράπεζαν θυμιατήριον . | |
| 216 Winston | 216 That sixty feet of width was again sub-divided, of which the first part ( forty feet ) had in it three things admired and famed in all mankind, the candlestick, the table and the altar of incense. |
| 216 Barach | |
| 217 Ἐνέφαινον δ᾽ οἱ μὲν ἑπτὰ λύχνοι τοὺς πλανήτας · τοσοῦτοι γὰρ ἀπ᾽ αὐτῆς διῄρηντο τῆς λυχνίας · οἱ δὲ ἐπὶ τῆς τραπέζης ἄρτοι δώδεκα τὸν ζῳδιακὸν κύκλον καὶ τὸν ἐνιαυτόν . | |
| 217 Winston | 217 The seven lamps, for such were the branches rising from the candlestick, meant the seven planets, and the twelve loaves upon the table meant the circle of the zodiac and the year. |
| 217 Barach | |
| 218 Τὸ θυμιατήριον δὲ διὰ τῶν τρισκαίδεκα θυμιαμάτων , οἷς ἐκ θαλάσσης ἀνεπίμπλατο καὶ τῆς τε ἀοικήτου καὶ οἰκουμένης , ἐσήμαινεν ὅτι τοῦ θεοῦ πάντα καὶ τῷ θεῷ . | |
| 218 Winston | 218 The altar of incense, by its thirteen kinds of sweet-smelling spices drawn from the sea, meant that all things whether in the empty or inhabited world are from God and for God. |
| 218 Barach | |
| 219 Τὸ δ᾽ ἐνδοτάτω μέρος εἴκοσι μὲν πηχῶν ἦν · διείργετο δὲ ὁμοίως καταπετάσματι πρὸς τὸ ἔξωθεν . Ἔκειτο δὲ οὐδὲν ὅλως ἐν αὐτῷ , ἄβατον δὲ καὶ ἄχραντον καὶ ἀθέατον ἦν πᾶσιν , ἁγίου δὲ ἅγιον ἐκαλεῖτο . | |
| 219 Winston | 219 The inmost part of the temple was twenty feet in each direction and was separated from the outer part by a veil, and in it there was nothing at all. It was inaccessible and inviolable and not to be seen by any, and was called the Holy of Holies. |
| 219 Barach | |
| 220 περὶ δὲ τὰ πλευρὰ τοῦ κάτω ναοῦ δι᾽ ἀλλήλων ἦσαν οἶκοι τρίστεγοι πολλοί , καὶ παρ᾽ ἑκάτερον εἰς αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης εἴσοδοι . | |
| 220 Winston | 220 around the sides of the lower part of the temple were many small interconnected buildings, three stories high, with access on each side from the gate of the temple. |
| 220 Barach | |
| 221 Τὸ δ᾽ ὑπερῷον μέρος τούτους μὲν οὐκέτι εἶχεν τοὺς οἴκους παρόσον ἦν καὶ στενότερον , ὑψηλὸν δ᾽ ἐπὶ τεσσαράκοντα πήχεις καὶ λιτότερον τοῦ κάτω · συνάγεται γὰρ οὕτως πρὸς ἑξήκοντα τοῖς τοῦ ἐπιπέδου πηχῶν ἑκατὸν τὸ πᾶν ὕψος . | |
| 221 Winston | 221 The upper part of the sanctuary, being narrower and forty feet higher than the lower parts, had no such structures, and its total height, including the sixty feet from the floor, amounted to a hundred feet. |
| 221 Barach | |
| 222 Τὸ δ᾽ ἔξωθεν αὐτοῦ πρόσωπον οὐδὲν οὔτ᾽ εἰς ψυχῆς οὔτ᾽ εἰς ὀμμάτωνeye ἔκπληξιν ἀπέλειπεν · πλαξὶ γὰρ χρυσοῦ στιβαραῖς κεκαλυμμένος πάντοθεν ὑπὸ τὰς πρώτας ἀνατολὰς πυρωδεστάτην ἀπέπαλλεν αὐγὴν καὶ τῶν βιαζομένων ἰδεῖν τὰς ὄψεις ὥσπερ ἡλιακαῖς ἀκτῖσιν ἀπέστρεφεν . | |
| 222 Winston | 222 The front façade lacked nothing that could impress the mind or eye, for it was entirely covered with heavy gold plates, and at sunrise reflected back a fiery splendour that made onlookers avert their eyes as from the very rays of the sun. |
| 222 Barach | |
| 223 Τοῖς γε μὴν ἀφικνουμένοις ξένοις πόρρωθεν ὅμοιος ὄρει χιόνος πλήρει κατεφαίνετο · καὶ γὰρ καθὰ μὴ κεχρύσωτο λευκότατος ἦν . | |
| 223 Winston | 223 To strangers coming toward it from a distance, his temple looked like a mountain covered with snow, as the parts of it that were not gilded were very white. |
| 223 Barach | |
| 224 Κατὰ κορυφὴν δὲ χρυσέους ὀβελοὺς ἀνεῖχεν τεθηγμένους , ὡς μή τινι προσκαθεζομένῳ μολύνοιτο τῶν ὀρνέων . Τῶν δ᾽ ἐν αὐτῷ λίθων ἔνιοι μῆκος πέντε καὶ τεσσαράκοντα πηχῶν ἦσαν , ὕψος πέντε , εὖρος δ᾽ ἕξ . | |
| 224 Winston | 224 On its top were spikes with sharp points, to prevent its being polluted by birds sitting upon it. Some of its stones were forty-five feet long, five high and six wide. |
| 224 Barach | |
| 225 Πρὸ αὐτοῦ δ᾽ ὁ βωμὸς πεντεκαίδεκα μὲν ὕψος ἦν πήχεων , εὖρος δὲ καὶ μῆκος ἐκτείνων ἴσον ἀνὰ πεντήκοντα πήχεις τετράγωνος ἵδρυτο , κερατοειδεῖς προανέχων γωνίας , καὶ ἀπὸ μεσημβρίας ἐπ᾽ αὐτὸν ἄνοδος ἠρέμα προσάντης ὑπτίαστο . κατεσκευάσθη δὲ ἄνευ σιδήρου , καὶ οὐδέποτ᾽ ἔψαυεν αὐτοῦ σίδηρος . | |
| 225 Winston | 225 Before the sanctuary stood the altar, fifteen feet high and fifty feet in both length and breadth, built in a square, with corners like horns, and approached from the south by a shallow ascent. It was formed without any iron tool, and no iron touched it at any time. |
| 225 Barach | |
| 226 Περιέστεφε δὲ τόν τε ναὸν καὶ τὸν βωμὸν εὔλιθόν τι καὶ χαρίεν γείσιον ὅσον πηχυαῖον ὕψος , ὃ διεῖργεν ἐξωτέρω τὸν δῆμον ἀπὸ τῶν ἱερέων . | |
| 226 Winston | 226 There was also a low wall, about a foot high, graceful and made of fine stones, surrounding the sanctuary and the altar, to separate the people outside from the priests. |
| 226 Barach | |
| 227 Γονορροίοις μὲν δὴ καὶ λεπροῖς ἡ πόλις ὅληwhole, entire , τὸ δ᾽ ἱερὸν γυναικῶν ἐμμήνοις ἀπεκέκλειστο , παρελθεῖν δὲ ταύταις οὐδὲ καθαραῖς ἐξῆν ὃν προείπαμεν ὅρον . Ἀνδρῶν δ᾽ οἱ μὴ καθάπαν ἡγνευκότες εἴργοντο τῆς ἔνδον αὐλῆς , καὶ τῶν ἱερέων πάλιν οἱ [μὴ ] καθαρεύοντες εἴργοντο . | |
| 227 Winston | 227 People with gonorrhea or leprosy were excluded from the city. Women were excluded from the temple during their periods, and even after they were purified could not go beyond the barrier mentioned earlier. Men not fully pure could not come into the inner court, and even the priests could not re-enter unless purified. |
| 227 Barach | |
| 228 Τῶν δ᾽ ἀπὸ γένους ἱερέων ὅσοι διὰ πήρωσιν οὐκ ἐλειτούργουν παρῆσάν τε ἅμα τοῖς ὁλοκλήροις ἐνδοτέρωinner τοῦ γεισίου καὶ τὰς ἀπὸ τοῦ γένους ἐλάμβανον μερίδας , ταῖς γε μὴν ἐσθῆσιν ἰδιωτικαῖς ἐχρῶντο · τὴν γὰρ ἱερὰν ὁ λειτουργῶν ἠμφιέννυτο μόνος . | |
| 228 Winston | 228 Any of priestly stock who could not minister because of a defect could come inside the partition along with those with no defect, and could share the portions due to their birth, but must wear ordinary dress, for the officiant alone wore the sacred vestments. |
| 228 Barach | |
| 229 Ἐπὶ δὲ τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸν ναὸν ἀνέβαινον οἱ τῶν ἱερέων ἄμωμοι , βύσσον μὲν ἀμπεχόμενοι , μάλιστα δὲ ἀπὸ ἀκράτου νήφοντες δέει τῆς θρησκείας , ὡς μή τι παραβαῖεν ἐν τῇ λειτουργίᾳ . | |
| 229 Winston | 229 The unblemished priests went up to the altar clothed in fine linen, religiously abstaining from alcohol for fear of transgressing in the liturgy. |
| 229 Barach | |
| 230 Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς ἀνῄει μὲν σὺν αὐτοῖς , ἀλλ᾽ οὐκ ἀεί , ταῖς δ᾽ ἑβδομάσι καὶ νουμηνίαις καὶ εἴ τις ἑορτὴ πάτριος ἢ πανήγυρις ἦν πάνδημος ἀγομένη δι᾽ ἔτους . | |
| 230 Winston | 230 The high priest went with them, not always but on sabbaths and new moons and national festivals, which we celebrate every year. |
| 230 Barach | |
| 231 Ἐλειτούργει δὲ τοὺς μηροὺς μέχρις αἰδοίου διαζώματι καλύπτων λινοῦν τε ὑποδύτην ἔνδοθεν λαμβάνων καὶ ποδήρη καθύπερθεν ὑακίνθινον , ἔνδυμα στρογγύλον θυσανωτόν · τῶν δὲ θυσάνων ἀπήρτηντο κώδωνες χρύσεοι καὶ ῥοαὶ παράλληλοι , βροντῆς μὲν οἱ κώδωνες , ἀστραπῆς δ᾽ αἱ ῥοαὶ σημεῖον . | |
| 231 Winston | 231 He officiated wearing trousers covering his thighs and loins and wore an inner garment of linen, along with a seamless, fringed outer garment of blue, reaching to the feet. Hanging from the fringes were golden bells, mixed with pomegranates; the bells signified thunder and the pomegranates lightning. |
| 231 Barach | |
| 232 ἡ δὲ τὸ ἔνδυμα τῷ στέρνῳ προσηλοῦσα ταινία πέντε διηνθισμένη ζώναις πεποίκιλτο , χρυσοῦ τε καὶ πορφύρας καὶ κόκκου πρὸς δὲ βύσσου καὶ ὑακίνθου , δι᾽ ὧν ἔφαμεν καὶ τὰ τοῦ ναοῦ καταπετάσματα συνυφάνθαι . | |
| 232 Winston | 232 The girdle fastening the garment to the breast was embroidered with five rows of various colours, of gold and purple and scarlet, and of fine linen and blue, the same colours with which the veils of the temple were embroidered, as we said. |
| 232 Barach | |
| 233 Τούτοις δὲ καὶ ἐπωμίδα κεκραμένην εἶχεν , ἐν ᾗ πλείων χρυσὸς ἦν . Σχῆμα μὲν οὖν ἐνδυτοῦ θώρακος εἶχεν , δύο δ᾽ αὐτὴν ἐνεπόρπων ἀσπιδίσκαι χρυσαῖ , κατεκέκλειντο δ᾽ ἐν ταύταις κάλλιστοί τε καὶ μέγιστοι σαρδόνυχες , τοὺς ἐπωνύμους τῶν τοῦ ἔθνους φυλῶν ἐπιγεγραμμέναι . | |
| 233 Winston | 233 Similar embroidery was on the ephod, but with a greater amount of gold. Its shape was like a breastplate and on it were two golden buttons like small shields, joining the ephod to the garment, and in them were two large and very fine sardonyxes, inscribed with the names of the nation's tribes. |
| 233 Barach | |
| 234 Κατὰ δὲ θάτερον ἄλλοι προσήρτηντο λίθοι δώδεκα , κατὰ τρεῖς εἰς τέσσαρα μέρη διῃρημένοι , σάρδιον τόπαζος σμάραγδος , ἄνθραξ ἴασπις σάπφειρος , ἀχάτης ἀμέθυστος λιγύριον , ὄνυξ βήρυλλος χρυσόλιθος , ὧν ἐφ᾽ ἑκάστου πάλιν εἷς τῶν ἐπωνύμων ἐγέγραπτο . | |
| 234 Winston | 234 On the other side hung twelve stones, three to a row one way and four in the other: sardius, topaz and emerald; carbuncle, jasper and sapphire; agate, amethyst and liguron; onyx, beryl and chrysolite, and on each of them was inscribed one of the aforesaid names. |
| 234 Barach | |
| 235 τὴν δὲ κεφαλὴν βυσσίνη μὲν ἔσκεπεν τιάρα , κατέστεπτο δ᾽ ὑακίνθῳ , περὶ ἣν χρυσοῦς ἄλλος ἦν στέφανος ἔκτυπα φέρων τὰ ἱερὰ γράμματα · ταῦτα δ᾽ ἐστὶ φωνήεντα τέσσαρα . | |
| 235 Winston | 235 A mitre of fine linen surrounded his head, tied by a blue ribbon, and around it another golden crown, inscribed with the sacred letters, all four of them. |
| 235 Barach | |
| 236 Ταύτην μὲν οὖν τὴν ἐσθῆτα οὐκ ἐφόρει χρόνιον , λιτοτέραν δ᾽ ἀνελάμβανενto take up , ὁπότεwhen δ᾽ εἰσίοι εἰς τὸ ἄδυτον · εἰσῄει δ᾽ ἅπαξ κατ᾽ ἐνιαυτὸν μόνος ἐν ᾗ νηστεύειν ἔθος ἡμέρᾳ πάντας τῷ θεῷ . | |
| 236 Winston | 236 The high priest did not wear these at other times, but a simpler attire. He did so only when entering the most sacred part of the temple, which he did only once in a year, on the day by custom all of us keep a fast to God. |
| 236 Barach | |
| 237 Καὶ τὰ μὲν περὶ τῆς πόλεως καὶ τοῦ ναοῦ τῶν τε περὶ τοῦτον ἐθῶν καὶ νόμων αὖθις ἀκριβέστερον ἐροῦμεν · οὐ γὰρ ὀλίγος περὶ αὐτῶν καταλείπεται λόγος . | |
| 237 Winston | 237 So much about the city and the temple, but later we shall speak more about its customs and laws, for there are many things about it which we have not yet mentioned. |
| 237 Barach | |
| 238 ἡ δ᾽ ἈντωνίαAntonia κατὰ γωνίαν μὲν δύο στοῶν ἔκειτο τοῦ πρώτου ἱεροῦ , τῆς τε πρὸς ἑσπέραν καὶ τῆς πρὸς ἄρκτονbear, bruin; north , δεδόμητο δὲ ὑπὲρ πέτρας πεντηκονταπήχους μὲν ὕψος , περικρήμνου δὲ πάσης · ἔργον δ᾽ ἦν ἩρώδουHerod τοῦ βασιλέως , ἐν ᾧ μάλιστα τὸ φύσει μεγαλόνουν ἐπεδείξατο . | |
| 238 Winston | 238 The Antonia tower was situated at the corner of two porticoes of the temple court, the west and the north. It was built on a rock fifty feet high, on the edge of a great precipice and was the work of king Herod, where he showed his innate genius. |
| 238 Barach | |
| 239 Πρῶτον μὲν γὰρ ἐκ ῥίζης ἡ πέτρα πλαξὶ κεκάλυπτο λείαις λίθων , εἴς τε κάλλος καὶ ὡς ἀπολισθάνοι πᾶς ὁ προσβαίνειν ἢ κατιέναι πειρώμενος . | |
| 239 Winston | 239 First the rock itself was covered from the ground up with smooth stone, both for ornament and so that anyone trying either to get up or to go down could not get a foothold. |
| 239 Barach | |
| 240 Ἔπειτα πρὸ τῆς τοῦ πύργου δομήσεως τριῶν πηχῶν τεῖχος ἦν , ἐνδοτέρωinner δὲ τούτου τὸ πᾶν ἀνάστημα τῆς ἈντωνίαςAntonia ἐπὶ τεσσαράκοντα πήχεις ἠγείρετο . | |
| 240 Winston | 240 Next, before coming to the tower itself, was a wall three feet high, within which was built the whole of the Antonia tower to a height of forty feet. |
| 240 Barach | |
| 241 Τὸ δ᾽ ἔνδον βασιλείων εἶχε χώραν καὶ διάθεσιν · μεμέριστο γὰρ εἰς πᾶσαν οἴκων ἰδέαν τε καὶ χρῆσιν περίστοά τε καὶ βαλανεῖα καὶ στρατοπέδων αὐλαῖς πλατείαις , ὡς τῷ μὲν πάντ᾽ ἔχειν τὰ χρειώδη πόλις εἶναι δοκεῖν , τῇ πολυτελείᾳ δὲ βασίλειον . | |
| 241 Winston | 241 The inner area was like a palace in size and form, divided into various rooms and other uses, like courts and baths and a broad area for troops, so that with all conveniences it seemed a city, but by its magnificence resembled a palace. |
| 241 Barach | |
| 242 Πυργοειδὴς δὲ οὖσα τὸ πᾶν σχῆμα κατὰ γωνίαν τέσσαρσιν ἑτέροις διείληπτο πύργοις , ὧν οἱ μὲν ἄλλοι πεντήκοντα τὸ ὕψος , ὁ δ᾽ ἐπὶ τῇ μεσημβρινῇ καὶ κατὰ ἀνατολὴν γωνίᾳ κείμενος ἑβδομήκοντα πηχῶν ἦν , ὡς καθορᾶν ὅλον ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ ἱερόν . | |
| 242 Winston | 242 Since the entire structure was that of a tower, it contained four other distinct towers at its four corners, three of which the others were fifty feet high but the one on the southeast corner was seventy feet high, commanding a view of the whole temple. |
| 242 Barach | |
| 243 Καθὰ δὲ συνῆπτε ταῖς τοῦ ἱεροῦ στοαῖς εἰς ἀμφοτέρας εἶχε καταβάσεις , δι᾽ ὧν κατῄεσαν οἱ φρουροί · | |
| 243 Winston | 243 On the corner where it joined the two porticoes of the temple, it had passages to them both, through which the sentries went in and out. |
| 243 Barach | |
| 244 καθῆστο γὰρ [ἀεὶ ] ἐπ᾽ αὐτῆς τάγμα ῬωμαίωνRoman, Latin , καὶ διιστάμενοι περὶ τὰς στοὰς μετὰ τῶν ὅπλων ἐν ταῖς ἑορταῖς τὸν δῆμον , ὡς μή τι νεωτερισθείη , παρεφύλαττον · | |
| 244 Winston | 244 A Roman legion was always based there, and armed men stood around the porticoes during the festivals to keep watch on the people and prevent any revolt. |
| 244 Barach | |
| 245 φρούριον γὰρ ἐπέκειτο τῇ πόλει μὲν τὸ ἱερόν , τῷ ἱερῷ δ᾽ ἡ ἈντωνίαAntonia , κατὰ δὲ ταύτην οἱ τῶν τριῶν φύλακες ἦσαν · καὶ τῆς ἄνω δὲ πόλεως ἴδιον φρούριον ἦν τὰ ἩρώδουHerod βασίλεια . | |
| 245 Winston | 245 For the temple guarded the city, and the Antonia tower the temple, and within the tower were the guardians of all three. Herod's palace had its own fortress in the upper city, |
| 245 Barach | |
| 246 ἡ ΒεζαθὰBezatha δὲ λόφος διῄρητο μέν , ὡς ἔφην , ἀπὸ τῆς ἈντωνίαςAntonia , πάντων δ᾽ ὑψηλότατος ὢν μέρει τῆς καινῆς πόλεως προσῴκιστο . | |
| 246 Winston | 246 but the Bezatha hill was divided from the Antonia tower, as we have said, and as the hill where the Antonia tower stood was the highest of all it adjoined the new city and was the only place blocking the view of the temple on the north. |
| 246 Barach | |
| 247 Καὶ μόνος τὸ ἱερὸν κατ᾽ ἄρκτονbear, bruin; north ἐπεσκότει . περὶ μὲν δὴ τῆς πόλεως καὶ τῶν τειχῶν αὖθις εἰπεῖν ἀκριβέστερον ἕκαστα προτεθειμένοις ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπόχρηto be enough, suffice . | |
| 247 Winston | 247 Enough at present about the city and its ramparts for I will describe it all more fully elsewhere. |
| 247 Barach | |
Chapter 6
Tyranny of Simon and John.
Nicanor wounded;
Titus tightens the siege
| 248 Τὸ μάχιμον δ᾽ ἐν αὐτῇ καὶ στασιάζον πλῆθος περὶ ΣίμωναSimon μὲν ἦσαν μύριοι δίχα τῶν ἸδουμαίωνIdumaea , πεντήκοντα δ᾽ ἡγεμόνες τῶν μυρίων , ἐφ᾽ οἷς οὗτος κύριος τῶν ὅλων . | |
| 248 Winston | 248 The combatants in the city, apart from the Idumaeans were, first, Simon's ten thousand rebels who had fifty officers and he was leader of them all. |
| 248 Barach | |
| 249 Ἰδουμαῖοι δ᾽ αὐτῷ συντελοῦντες εἰς πεντακισχιλίους ἄρχοντας εἶχον δέκα · τούτων προύχειν ἐδόκουν ὅ τε τοῦ Σωσᾶ ἸάκωβοςJacob, James καὶ ΣίμωνSimon ΝαχώρηςNahor Καθλᾶ . | |
| 249 Winston | 249 With him were five thousand Idumaeans with ten chiefs, among whom the best known were Jacob, son of Sosas and Simon, son of Cathlas. |
| 249 Barach | |
| 250 ἸωάννηςJohn δὲ τὸ ἱερὸν κατειληφὼς ἑξακισχιλίους ὁπλίταςarmed warrior εἶχεν ὑφ᾽ ἡγεμόνας εἴκοσι . Προσεγένοντο δὲ αὐτῷ τότε καὶ οἱ ζηλωταὶ παυσάμενοι τοῦ διαφέρεσθαι , δισχίλιοι μὲν ὄντες καὶ τετρακόσιοι , χρώμενοι δ᾽ ἄρχοντι τῷ καὶ πρότερον ἘλεαζάρῳEleazar καὶ ΣίμωνιSimon τῷ τοῦ Ἀρινοῦ . | |
| 250 Winston | 250 John, who had seized the temple, had six thousand warriors, under twenty officers, plus the two thousand, four hundred Zealots who had ceased their opposition and come over to him, with the same leaders as before, Eleazar and Simon the son of Arinus. |
| 250 Barach | |
| 251 Πολεμούντων δὲ τούτων , ὡς ἔφαμεν , ἆθλονprize ὁ δῆμος ἦν ἑκατέρων , καὶ τὸ μὴ συναδικοῦν τοῦ λαοῦ μέρος ὑπ᾽ ἀμφοῖν διηρπάζετο . | |
| 251 Winston | 251 While as we said, these fought each other, the ordinary folk were prey to both and any people who would not join in their crimes were plundered by both sides. |
| 251 Barach | |
| 252 Κατεῖχεν δ᾽ ὁ μὲν ΣίμωνSimon τήν τε ἄνω πόλιν καὶ τὸ μέγα τεῖχος ἄχρι τοῦ Κεδρῶνος τοῦ τε ἀρχαίου τείχους ὅσον ἀπὸ τῆς Σιλωᾶς ἀνακάμπτον εἰς ἀνατολὴν μέχρι τῆς Μονοβάζου κατέβαινεν αὐλῆς · | |
| 252 Winston | 252 Simon held the upper city and the great wall as far as the Cedron and the part of the old wall stretching east from Siloam and down to the palace of Monobazus, who was king of the Adiabeni, beyond the Euphrates. |
| 252 Barach | |
| 253 βασιλεὺς δ᾽ οὗτος ἦν τῶν ὑπὲρ ΕὐφράτηνEuphrates ἈδιαβηνῶνAdiabene · κατεῖχε δὲ καὶ τὴν πηγὴν καὶ τῆς Ἄκρας , αὕτη δ᾽ ἦν ἡ κάτω πόλις , τὰ μέχρι τῶν ἙλένηςHelena βασιλείων τῆς τοῦ Μονοβάζου μητρός , | |
| 253 Winston | 253 He also held the fountain and the Acra, or lower city, and all as far as the palace of queen Helena, the mother of Monobazus. |
| 253 Barach | |
| 254 Ὁ δ᾽ ἸωάννηςJohn τό θ᾽ ἱερὸν καὶ τὰ περὶ ἐπ᾽ οὐκ ὀλίγον τόν τε ὈφλᾶνOphla καὶ τὴν Κεδρῶνα καλουμένην Φάραγγα . Τὸ μεταξὺ δὲ τούτων ἐμπρήσαντες τῷ πρὸς ἀλλήλους πολέμῳ χώραν ἀνεῖσαν · | |
| 254 Winston | 254 John held the temple and the areas adjoining it for a long way, and Ophla and the so-called Valley of Cedron. When the areas in between were burned, it left a space for fighting each other, |
| 254 Barach | |
| 255 οὐδὲ γὰρ πρὸς τοῖς τείχεσιν ἐστρατοπεδευμένων ῬωμαίωνRoman, Latin ἔνδον ἡ στάσις ἠρέμει , βραχὺ δὲ πρὸς τὴν πρώτην ὑπονήψαντες ἐκδρομὴν ἀνενόσουν καὶ κατὰ σφᾶς πάλιν διαστάντες ἐμάχοντο , τὰ κατ᾽ εὐχήν τε πάντα τοῖς πολιορκοῦσιν ἔπραττον . | |
| 255 Winston | 255 since this strife within did not cease even with the Romans encamped just outside the walls. For a short while they had learned prudence from the first attack of the Romans, but again split up and fought it out and did all that the besiegers could wish. |
| 255 Barach | |
| 256 Οὔτε γοῦν αὐτοί τι χεῖρον ὑπὸ ῬωμαίωνRoman, Latin ἔπαθον ὧν ἀλλήλους ἔδρασαν , οὔτε μετὰ τούτους ἡ πόλις ἐπειράθη καινοτέρου πάθους , ἀλλ᾽ ἡ μὲν χαλεπώτερόν τι πρὸ τοῦ πεσεῖν ἠτύχησεν , οἱ δ᾽ ἑλόντες αὐτὴν κατώρθωσάν τι μεῖζον . | |
| 256 Winston | 256 From the Romans they fared no worse than what they did to each other, after which nothing of what the city endured could be considered new, as its worst misery came before its ruin, while those who captured it brought it some relief. |
| 256 Barach | |
| 257 Φημὶ γὰρ ὡς τὴν μὲν πόλιν ἡ στάσις , ῬωμαῖοιRomans δ᾽ εἷλον τὴν στάσιν , ἥπερ ἦν πολὺ τῶν τειχῶν ὀχυρωτέρα · καὶ τὸ μὲν σκυθρωπὸν τοῖς οἰκείοις , τὸ δίκαιον δ᾽ ἄν τις εὐλόγως ῬωμαίοιςRomans προσγράφοι . Νοείτω δὲ ὅπῃ τοῖς πράγμασιν ἕκαστος ἄγεται . | |
| 257 Winston | 257 Let me say that the rebellion destroyed the city and the Romans destroyed the rebellion, which was tougher than the walls, so that our troubles came from our own people and justice from the Romans. But concerning this let everyone judge, based on the facts. |
| 257 Barach | |
| 258 Τῶν γε μὴν ἔνδον οὕτως διακειμένων ὁ ΤίτοςTitus μετ᾽ ἐπιλέκτων ἱππέων περιιὼν ἔξωθεν ᾗ προσβάλλοι τοῖς τείχεσι κατεσκέπτετο . | |
| 258 Winston | 258 While this was going on inside the city, Titus went around on the outside with some elite cavalry, looking for a suitable place to make an assault on the walls. |
| 258 Barach | |
| 259 Ἀπορουμένῳ δὲ πάντοθεν , οὔτε γὰρ κατὰ τὰς φάραγγας ἦν προσιτὸν καὶ κατὰ θάτερα τὸ πρῶτον τεῖχος ἐφαίνετο τῶν ὀργάνων στερεώτερον , ἐδόκει κατὰ τὸ ἸωάννουJohn τοῦ ἀρχιερέως μνημεῖον προσβαλεῖν · | |
| 259 Winston | 259 He was at a loss, since it was unapproachable along the valleys and on the other side the first wall seemed too strong to be shaken by the machines, but thought it best to make the assault near the tomb of the high priest, John. |
| 259 Barach | |
| 260 ταύτῃ γὰρ τό τε πρῶτον ἦν ἔρυμα χθαμαλώτερον καὶ τὸ δεύτερον οὐ συνῆπτεν ἀμελησάντων καθὰ μὴ λίαν ἡ καινὴ πόλις συνῴκιστο τειχίζειν , ἀλλ᾽ ἐπὶ τὸ τρίτον ἦν εὐπέτεια , δι᾽ οὗ τὴν ἄνω πόλιν καὶ διὰ τῆς ἈντωνίαςAntonia τὸ ἱερὸν αἱρήσειν ἐπενόει . | |
| 260 Winston | 260 There the first part of the wall was lower and the second was not joined to it, as the builders neglected to build it strong as there were not many living in the new city. Here too, there was easy access to the third wall, through which he planned to take the upper city, and, through the Antonia tower, the temple itself. |
| 260 Barach | |
| 261 Ἐν δὲ τούτῳ περιιόντος αὐτοῦ τοξεύεταί τις τῶν φίλων , ὄνομα ΝικάνωρNicanor , κατὰ τὸν λαιὸν ὦμον , ἔγγιον μετὰ τοῦ ἸωσήπουJoseph προσελθὼν καὶ πειρώμενος εἰρηνικὰ τοῖς ἐπὶ τοῦ τείχους , οὐ γὰρ ἄγνωστος ἦν , διαλέγεσθαι . | |
| 261 Winston | 261 About then, as he was going around, Nicanor, one of his friends, got an arrow in his left shoulder, while approaching too near the wall along with Josephus, trying to talk of peace with the men on the wall to whom he was known. |
| 261 Barach | |
| 262 Διὰ τούτου τὰς ὁρμὰς αὐτῶν ἐπιγνοὺς ΚαῖσαρCaesar , εἰ μηδὲ τῶν ἐπὶ σωτηρίᾳ προσιόντων ἀπέχοιντο , παροξύνεται πρὸς τὴν πολιορκίαν , ἅμα τε καὶ τοῖς τάγμασι δῃοῦν τὰ πρὸ τῆς πόλεως ἠφίει καὶ συμφέροντας ἐκέλευσε τὴν ὕλην ἐγείρειν χώματα . | |
| 262 Winston | 262 From this, Caesar saw their rage, how they would not refrain from people who approached to talk about saving their lives, and was provoked to press on the siege and let his legions set fire to the suburbs, and told them to gather material and raise earthworks. |
| 262 Barach | |
| 263 Τριχῆ δὲ διατάξας τὴν στρατιὰν πρὸς τὰ ἔργα μέσους ἵστησι τῶν χωμάτων τούς τε ἀκοντιστὰς καὶ τοξότας καὶ πρὸ τούτων τοὺς ὀξυβελεῖς καὶ καταπέλτας καὶ τὰς λιθοβόλους μηχανάς , ὡς τάς τε ἐκδρομὰς εἴργοι τῶν πολεμίων ἐπὶ τὰ ἔργα καὶ τοὺς ἀπὸ τοῦ τείχους κωλύειν πειρωμένους . | |
| 263 Winston | 263 Dividing his army into three parts for this task, he placed in the centre of the earthworks spearmen and archers and in front of them the quick-firers and catapults and stone-throwing machines to prevent sorties by the enemy upon their works and stop the men on the wall from impeding them. |
| 263 Barach | |
| 264 Κοπτομένων δὲ τῶν δένδρων τὰ προάστεια μὲν ἐν τάχει γεγύμνωτο , συμφερομένων δ᾽ ἐπὶ τὰ χώματα τῶν ξύλων καὶ τῆς στρατιᾶς ἁπάσης ἐπὶ τὸ ἔργον ὡρμημένης οὐδὲ τὰ παρὰ τῶν ἸουδαίωνJews ἠρέμει . | |
| 264 Winston | 264 So the trees were now cut down and the suburbs left bare. But while the timber was brought to raise the earthworks and the whole army was hard at work, the Jews were not idle. |
| 264 Barach | |
| 265 Τὸν μὲν οὖν δῆμον ἐν ἁρπαγαῖςrobbery, plunder ὄντα καὶ φόνοις συνέβαινε τότε θαρρεῖν · ἀναπνεύσειν τε γὰρ περισπωμένων πρὸς τοὺς ἔξωθεν ὑπελάμβανον καὶ λήψεσθαι παρὰ τῶν αἰτίων αὐτοὶ δίκας , εἰ ῬωμαῖοιRomans περιγένοιντο . | |
| 265 Winston | 265 The populace which had been subject to looting and murder now took heart and expected to have a breathing space while the others were busy with their foes outside and that those who had caused all this would be duly punished, if the Romans were victorious. |
| 265 Barach | |
| 266 ἸωάννηςJohn δὲ καίτοι χωρεῖν ἐπὶ τοὺς ἔξωθεν πολεμίους τῶν περὶ αὐτὸν ὡρμημένων , δέει τοῦ ΣίμωνοςSimon ἔμενεν . | |
| 266 Winston | 266 Fearful of Simon, John stayed behind in the city while his men were attacking the enemy outside. |
| 266 Barach | |
| 267 Οὐ μὴν ὁ ΣίμωνSimon ἠρέμει , καὶ γὰρ ἦν ἐγγίων τῇ πολιορκίᾳ , τὰ δ᾽ ἀφετήρια διίστησιν ἐπὶ τοῦ τείχους , ὅσα Κέστιόν τε ἀφῄρηντο πρότερον καὶ τὴν ἐπὶ τῆς ἈντωνίαςAntonia φρουρὰν ἑλόντες ἔλαβον . | |
| 267 Winston | 267 Being near the place of the siege, Simon did not remain inactive but brought his war machines and placed them at intervals along the wall, both those taken from Cestius and those seized when they took the Antonia fort. |
| 267 Barach | |
| 268 Ἀλλὰ τούτων μὲν τοῖς πολλοῖς ἀχρεῖος ἡ κτῆσις ἦν δι᾽ ἀπειρίανlack of skill · ὀλίγοι δ᾽ ὑπὸ τῶν αὐτομόλων διδαχθέντες ἐχρῶντο κακῶς τοῖς ὀργάνοις , χερμάσι δὲ καὶ τόξοις τοὺς χωννύντας ἔβαλλον ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ κατὰ συντάξεις ἐκτρέχοντες αὐτοῖς συνεπλέκοντο . | |
| 268 Winston | 268 But through their lack of skill they were of little use to him. A few had been taught by deserters how to use them, and did so awkwardly, hurling stones and arrows at those who were making the earthworks. They also ran out at them in groups and struggled with them. |
| 268 Barach | |
| 269 Τοῖς δὲ ἐργαζομένοις ἀπὸ μὲν τῶν βελῶν ἦν σκέπη γέρρα τῶν χαρακωμάτων ὑπερτεταμένα , τὰ δ᾽ ἀφετήρια πρὸς τοὺς ἐκθέοντας · θαυμαστὰ δὲ πᾶσι μὲν κατεσκεύαστο τοῖς τάγμασι , διαφόρως δὲ τῷ δεκάτῳ βιαιότεροί τε ὀξυβελεῖς καὶ μείζονα λιθοβόλα , δι᾽ ὧν οὐ μόνον τὰς ἐκδρομὰς ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐπὶ τοῦ τείχους ἀνέτρεπον . | |
| 269 Winston | 269 The men at the works were protected by hurdles from the missiles and by their shooters from those who sallied out. The artillery of all the legions was admirable but especially that of the tenth legion, whose spear- and stone-throwing machines were stronger and larger than the rest, by which they repelled the raiding parties and also those who were on the ramparts. |
| 269 Barach | |
| 270 Ταλαντιαῖοι μὲν γὰρ ἦσαν αἱ βαλλόμεναι πέτραι , δύο δὲ καὶ πλείονας ᾔεσαν σταδίους · ἡ πληγὴ δ᾽ οὐ τοῖς προεντυχοῦσι μόνον , ἐπὶ πολὺ δὲ καὶ τοῖς μετ᾽ ἐκείνους ἦν ἀνυπόστατος . | |
| 270 Winston | 270 The stones they hurled weighed a talent and flew two furlongs or more, striking through not only whoever stood first in the way, but also people a long distance beyond them. |
| 270 Barach | |
| 271 Οἵ γε μὴν ἸουδαῖοιJews τὸ πρῶτον ἐφυλάττοντο τὴν πέτραν · λευκὴ γὰρ ἦν , ὥστε μὴ τῷ ῥοίζῳ σημαίνεσθαι μόνον , ἀλλὰ καὶ τῇ λαμπρότητι προορᾶσθαι . | |
| 271 Winston | 271 At first the Jews could look out for the stone’s arrival, for it was white in colour and was signalled in advance not only by its loud noise but also by its brightness. |
| 271 Barach | |
| 272 σκοποὶ οὖν αὐτοῖς ἐπὶ τῶν πύργων καθεζόμενοι προεμήνυον , ὁπότεwhen σχασθείη τὸ ὄργανον καὶ ἡ πέτρα φέροιτο , τῇ πατρίῳ γλώσσῃ βοῶντες ὁ ΝαχώρηςNahor ἔρχεταιto come/go . διίσταντο δὲ καθ᾽ οὓς ᾔει καὶ προκατεκλίνοντο , καὶ συνέβαινε φυλαττομένων ἄπρακτον διεκπίπτειν τὴν πέτραν . | |
| 272 Winston | 272 The watchmen in the towers could warn when the machine was sprung firing the stone, calling out in their own tongue, "Son Coming," so those who were in its way stood aside and lay on the ground, by which precaution the stone would fall harmlessly. |
| 272 Barach | |
| 273 Ἀντεπινοοῦσι δὲ ῬωμαῖοιRomans μελαίνειν αὐτήν · τότε γὰρ οὐκέθ᾽ ὁμοίως προορωμένης εὐστόχουν καὶ πολλοὺς ἅμα βολῇ μιᾷ διέφθειρον . | |
| 273 Winston | 273 But the Romans countered by blacking it out, and then had more success, as the stone was no longer noticed in advance, and so killed many with one shot. |
| 273 Barach | |
| 274 Ἀλλ᾽But οὐδὲ κακούμενοι μετ᾽ ἀδείας παρεῖχον ῬωμαίοιςRomans ἐγείρειν τὰ χώματα , πάσῃ δ᾽ ἐπινοίᾳ καὶ τόλμῃ χρώμενοι καὶ νύκτωρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν εἶργον . | |
| 274 Winston | 274 Still, under all their wounds, they did not let the Romans raise their earthworks in peace, but used ingenuity and bravery to block them night and day. |
| 274 Barach | |
| 275 Τῶν δ᾽ ἔργων συντετελεσμένων μολιβίδι μὲν καὶ λίνῳ διαμετροῦσιν οἱ τέκτονες τὸ διάστημα πρὸς τὸ τεῖχος , ἀπὸ τῶν χωμάτων ῥίψαντες · οὐ γὰρ ἐνῆν ἄλλως ἄνωθεν βαλλομένοις · εὑρόντες δ᾽ ἐξικνεῖσθαι δυναμένας τὰς ἑλεπόλεις προσῆγον . | |
| 275 Winston | 275 When the works were completed, the builders measured the distance from the wall, by lead and line, which they threw to it from their earthworks, the only way possible, as they were being shot at from above, and finding that the rams could reach the wall, they brought them there. |
| 275 Barach | |
| 276 Καὶ ΤίτοςTitus ἐγγυτέρω τὰ ἀφετήρια διαστήσας , ὡς μὴ τοὺς κριοὺς εἴργοιεν ἀπὸ τοῦ τείχους , ἐκέλευσε τύπτειν . | |
| 276 Winston | 276 Then Titus set his artillery nearer, that the Jews might not be able to repel the rams from the wall, and gave the order to strike. |
| 276 Barach | |
| 277 Τριχόθεν δ᾽ ἐξαισίου κτύπου περιηχήσαντος αἰφνιδίως τὴν πόλιν κραυγή τε παρὰ τῶν ἔνδον ἤρθη καὶ τοῖς στασιασταῖς ἴσον ἐμπίπτει δέος . Κοινὸν δ᾽ ἑκάτεροι τὸν κίνδυνον ἰδόντες κοινὴν ἐπενόουν ἤδη ποιεῖσθαι καὶ τὴν ἄμυναν . | |
| 277 Winston | 277 Suddenly a mighty battering noise echoed from three places and a shout came from within the city and the rebels too were fearful ; and in their common danger both parties planned a united defence. |
| 277 Barach | |
| 278 Διαβοώντων δὲ πρὸς ἀλλήλους τῶν διαφόρων ὡς πάντα πράττοιεν ὑπὲρ τῶν πολεμίων , δέον , εἰ καὶ μὴ διηνεκῆ δίδωσιν αὐτοῖς ὁμόνοιαν ὁ θεός , ἐν γοῦν τῷ παρόντι τὴν πρὸς ἀλλήλους φιλονεικίαν ὑπερθεμένουςt κατὰ ῬωμαίωνRoman, Latin συνελθεῖν , κηρύσσει μὲν χρόνου ὁ ΣίμωνSimon τοῖς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ παρελθεῖν ἐπὶ τὸ τεῖχος , ἐπιτρέπει δὲ καίπερ ἀπιστῶν ὁ ἸωάννηςJohn . | |
| 278 Winston | 278 The different factions called out to each other that they had done everything to help the enemy, but even if God did not grant them lasting harmony, they should now set aside all rivalry and unite against the Romans. Simon publicly gave permission to those in the temple to go upon the wall and, though mistrustful, John also allowed it. |
| 278 Barach | |
| 279 Οἱ δὲ τοῦ μίσους καὶ τῶν ἰδίων διαφόρων λαβόντες ἀμνηστίαν ἓν σῶμα γίνονται , καὶ τὸ μὲν τεῖχος περισχόντες ἀπ᾽ αὐτοῦ πυρά τε παμπληθῆ κατὰ τῶν μηχανημάτων ἵεσαν καὶ τοὺς ἐπιβρίθοντας τὰς ἑλεπόλεις ἀδιαλείπτως ἔβαλλον , | |
| 279 Winston | 279 So laying aside their hatred and quarrels they became one body, and rushing around the walls they threw many torches at the machines and shot at the men driving the rams that continually battered at the wall, |
| 279 Barach | |
| 280 οἱ τολμηρότεροι δὲ κατὰ στίφη προπηδῶντες τὰ γέρρα τῶν μηχανημάτων ἐσπάραττον καὶ τοῖς ἐπ᾽ αὐτῶν προσπίπτοντες ἐπιστήμῃ μὲν ὀλίγα , τόλμῃ δὲ τὰ πλείω περιεγίνοντο . | |
| 280 Winston | 280 The braver spirits jumped out in troops upon the hurdles covering the machines, pulling them to bits and attacking the operatives, beating them less by skill than by audacity. |
| 280 Barach | |
| 281 Προσεβοήθει δὲ τοῖς πονοῦσιν αὐτὸς ἀεὶ ΤίτοςTitus , καὶ παρ᾽ ἑκάτερον τῶν ὀργάνων τούς τε ἱππέας καὶ τοὺς τοξότας διαστήσας εἶργεν μὲν τοὺς τὸ πῦρ ἐπιφέροντας , ἀνέστελλεν δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν πύργων βάλλοντας , ἐνεργοὺς δ᾽ ἐποίει τὰς ἑλεπόλεις . | |
| 281 Winston | 281 Titus sent help to those who were hardest pressed and put cavalry and archers on all sides of the machines, beating back those who tried to set them on fire, and anyone shooting from the towers and kept the rams at work. |
| 281 Barach | |
| 282 Οὐ μὴν ταῖς πληγαῖς ὑπήκουε τὸ τεῖχος , εἰ μὴ καθόσον ὁ τοῦ πεντεκαιδεκάτου τάγματος κριὸς γωνίαν διεκίνησε πύργου . | |
| 282 Winston | 282 Still the wall did not yield to these blows, except where the ram of the fifteenth legion shook the corner of a tower, |
| 282 Barach | |
| 283 Τὸ δὲ τεῖχος ἀκέραιον ἦν · οὐδὲ γὰρ εὐθέως συνεκινδύνευε τῷ πύργῳ προύχοντι πολὺ καὶ μὴ δυναμένῳ συναπορρῆξαί τι ῥᾳδίως τοῦ περιβόλου . | |
| 283 Winston | 283 but the wall itself continued unharmed, for it was not endangered by the tower above it and if that part of the tower fell it could not easily break any of the perimeter. |
| 283 Barach | |
| 284 Παυσάμενοι δὲ τῶν ἐκδρομῶν πρὸς ὀλίγον καὶ τοὺς ῬωμαίουςRomans ἐπιτηρήσαντες ἐσκεδασμένους ἐπὶ τὰ ἔργα καὶ κατὰ τὰ στρατόπεδα , καμάτῳ γὰρ ἀναχωρῆσαι καὶ δέει τοὺς ἸουδαίουςJews ἠξίουν , ἐκθέουσι κατὰ τὸν ἹππικὸνHippicus πύργον διὰ πύλης ἀφανοῦς πάντες πῦρ τε τοῖς ἔργοις ἐπιφέροντες καὶ μέχρι τῶν ἐρυμάτων ἐπὶ τοὺς ῬωμαίουςRomans προελθεῖν ὡρμημένοι . | |
| 284 Winston | 284 They ceased their raids for a while, but when they noticed the Romans scattered about at their works and in their camps, thinking the Jews had retreated from weariness and fear, they made a sudden sally at the Hippicus tower, through a hidden gate, bringing fire to burn the works and rushed boldly at the Romans, right up to their entrenchments. |
| 284 Barach | |
| 285 Πρὸς δὲ τὴν κραυγὴν αὐτῶν οἵ τε πλησίον συνίσταντο ταχέως καὶ οἱ πόρρωθεν συνέθεον . Ἔφθανε δ᾽ ἡ ἸουδαίωνJews τόλμα τὴν ῬωμαίωνRoman, Latin εὐταξίαν , καὶ τοὺς προεντυγχάνοντας τρεψάμενοι προσέκειντο καὶ τοῖς συλλεγομένοις . | |
| 285 Winston | 285 These raised a shout and those who were near them came quickly and those farther off dashed up too, but here the daring of the Jews overcame the good order of the Romans, and they beat those whom they first attacked and pressed on against the gathering reserves. |
| 285 Barach | |
| 286 Δεινὴ δὲ περὶ τὰς μηχανὰς συμπίπτει μάχη , τῶν μὲν ὑποπιμπράναι , τῶν δὲ κωλύειν βιαζομένων , κραυγή τε παρ᾽ ἀμφοτέρων ἀσήμαντος ἦν , καὶ πολλοὶ τῶν προαγωνιζομένων Ἔπιπτον . | |
| 286 Winston | 286 There was a fierce battle around the machines, with one side trying to set them on fire and the others trying to prevent it, both shouting unintelligibly and many men in the front line being killed. |
| 286 Barach | |
| 287 ἸουδαῖοιJews δ᾽ ὑπερεῖχον ἀπονοίᾳ , καὶ τῶν ἔργων ἥπτετο τὸ πῦρ , καταφλεγῆναί τ᾽ ἂν ἐκινδύνευσε πάντα μετὰ τῶν ὀργάνων , εἰ μὴ τῶν ἀπ᾽ ἈλεξανδρείαςAlexandria ἐπιλέκτων ἀντέστησαν οἱ πολλοὶ παρὰ τὴν σφετέραν ὑπόληψιν ἀνδρισάμενοι · καὶ γὰρ τῶν ἐνδοξοτέρων διήνεγκαν κατὰ ταύτην τὴν μάχην · μέχρι ΚαῖσαρCaesar τοὺς τῶν ἱππέων δυνατωτάτους ἀναλαβὼν ἐμβάλλει τοῖς πολεμίοις . | |
| 287 Winston | 287 The fury of the Jews now won out and the works caught fire and they and the machines would have been burned, except that the many elite soldiers from Alexandria prevented it, acting more bravely than they themselves would have believed and in this battle surpassing men of greater repute than themselves, until Caesar came with his strongest cavalry and charged the enemy. |
| 287 Barach | |
| 288 Καὶ δώδεκα μὲν αὐτὸς τῶν προμάχων ἀναιρεῖ , πρὸς δὲ τὸ τούτων πάθος ἐγκλίναντες τοῦ λοιποῦ πλήθους ἑπόμενος συνελαύνει πάντας εἰς τὴν πόλιν κἀκ τοῦ πυρὸς διασώζει τὰ ἔργα . | |
| 288 Winston | 288 He himself killed twelve men in the front ranks and seeing the death of these men, the rest of the crowd gave way and he drove them all into the city and saved the works from the fire. |
| 288 Barach | |
| 289 Συνέβη δ᾽ ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ καὶ ζωγρηθῆναί τινα τῶν ἸουδαίωνJews , ὃν ὁ ΤίτοςTitus ἀνασταυρῶσαι πρὸ τοῦ τείχους ἐκέλευσεν , εἴ τι πρὸς τὴν ὄψιν ἐνδοῖεν οἱ λοιποὶ καταπλαγέντες . | |
| 289 Winston | 289 During this fight a Jew was taken alive, whom Titus ordered to be crucified in sight of the wall, to alarm the rest of them. |
| 289 Barach | |
| 290 μετὰ δὲ τὴν ἀναχώρησινa retreat; to go back καὶ ἸωάννηςJohn ὁ τῶν ἸδουμαίωνIdumaea ἡγεμὼν πρὸ τοῦ τείχους γνωρίμῳ τινὶ στρατιώτῃ διαλεγόμενος ὑπό τινος τῶν ἈράβωνArabian κατὰ τοῦ στέρνου τοξεύεται καὶ παραχρῆμα θνήσκει , μέγιστον τοῖς τε ἸδουμαίοιςIdumaeans πένθος καὶ λύπην τοῖς στασιασταῖς ἀπολιπών · καὶ γὰρ κατά τε χεῖρα καὶ συνέσει διάσημος ἦν . | |
| 290 Winston | 290 After the retreat, while talking outside the wall to a soldier he knew, John, the commander of the Idumaeans, was wounded by an arrow shot at him by an Arabian and died instantly. This caused great lament to the Jews and sorrow to the rebels, for he was an admirable man of action and of intelligence. |
| 290 Barach | |
Chapter 7
Romans storm the first walls.
Exploits of Longinus and Castor
| 291 Τῇ δ᾽ ἐπιούσῃ νυκτὶ ταραχὴ καὶ τοῖς ῬωμαίοιςRomans ἐμπίπτει παράλογος . | |
| 291 Winston | 291 On the next night, an astonishing thing happened to the Romans. |
| 291 Barach | |
| 292 Τοῦ γὰρ ΤίτουTitus πύργους τρεῖς κατασκευάσαι κελεύσαντος πεντηκονταπήχεις , ἵν᾽ ἑκάστου χώματος ἐπιστήσαςto set, place upon ἀπὸ τούτων τοὺς ἐπὶ τοῦ τείχους τρέποιτο , συνέβη πεσεῖν αὐτομάτως ἕνα μέσης νυκτός . | |
| 292 Winston | 292 Titus had ordered three fifty-foot-high towers to be built, from which his men could shoot from the earthworks and drive away the men from the wall. |
| 292 Barach | |
| 293 Μεγίστου δὲ ἀρθέντος ψόφου δέος ἐμπίπτει τῷ στρατῷ , καὶ τοὺς πολεμίους ἐπιχειρεῖνto attempt, try σφίσι δόξαντες ἐπὶ τὰ ὅπλα πάντες ἔθεον . | |
| 293 Winston | 293 But one of these towers fell down about midnight, with a tremendous noise and the army was alarmed by its fall, thinking that the enemy was coming to attack them, and all jumped to arms. |
| 293 Barach | |
| 294 ταραχὴ δὲ τῶν ταγμάτων καὶ θόρυβος ἦν , καὶ τὸ συμβὰνto meet, happen οὐδενὸς εἰπεῖν ἔχοντος ἐπὶ πλεῖστον ἀποδυρόμενοι διεφέροντο μηδενός τε φαινομένου πολεμίου δι᾽ ἀλλήλων ἐπτοοῦντο , | |
| 294 Winston | 294 The fear and dismay of the legions grew as no one could tell what had happened, and they were bewildered at seeing no enemy appear. |
| 294 Barach | |
| 295 καὶ τὸ σύνθημα μετὰ σπουδῆς ἕκαστος τὸν πλησίον ἐπηρώτα καθάπερ ἸουδαίωνJews ἐμβεβληκότων εἰς τὰ στρατόπεδα , πανικῷ τε δείματι κυκλουμένοις παρεῴκεσαν , ἄχρι μαθὼν τὸ συμβὰνto meet, happen ΤίτοςTitus διαγγέλλειν ἐκέλευσε πᾶσι , καὶ μόλις ἐπαύσαντο τῆς ταραχῆς . | |
| 295 Winston | 295 Feeling afraid of each other, every one demanded the watchword from his neighbour, as though the Jews had invaded their camp; and they stayed in a panic until Titus was told of it and ordered them to tell everyone about the occurrence, and then, though with some difficulty, they quelled the alarm. |
| 295 Barach | |
| 296 ἸουδαίουςJews γε μὴν πρὸς τὰ λοιπὰ καρτερῶς ἀντέχοντας ἐκάκωσαν οἱ πύργοι · καὶ γὰρ τῶν ὀργάνων τοῖς κουφοτέροις ἀπ᾽ αὐτῶν ἐβάλλοντο καὶ τοῖς ἀκοντισταῖς καὶ τοξόταις καὶ λιθοβόλοις . | |
| 296 Winston | 296 These towers harassed the Jews, who otherwise held out very bravely. From them they pelted them with their lighter machines, and with spears and by the archers and stone-throwers. |
| 296 Barach | |
| 297 Οὔτε δὲ τούτων αὐτοὶ διὰ τὸ ὕψος ἐφικνοῦντο καὶ τοὺς πύργους ἦν ἀμήχανον ἑλεῖν , μήτ᾽ ἀνατραπῆναι ῥᾳδίως διὰ τὸ βρῖθος μήτ᾽ ἐμπρησθῆναι διὰ τὸν σίδηρον δυναμένους , ᾧ κατεκαλύπτοντο . | |
| 297 Winston | 297 The towers were too high for the Jews to reach and so heavy that it was impossible to capture or overturn them, nor could they set them on fire, being plated with iron. |
| 297 Barach | |
| 298 τρεπόμενοι δὲ ἐξωτέρω βέλους οὐκέτι ἐκώλυον τῶν κριῶν τὰς ἐμβολάς , οἳ ἀδιαλείπτως παίοντες ἤνυον κατ᾽ ὀλίγον . | |
| 298 Winston | 298 So they retreated beyond reach of the spears and no longer tried to stop their battering-rams, which pounding continually gradually took their toll. |
| 298 Barach | |
| 299 ἤδη δὲ τῷ Νίκωνι τοῦ τείχους ἐνδιδόντος , αὐτοὶ γὰρ τοῦτο ἸουδαῖοιJews τὴν μεγίστην ἐκάλεσαν ῬωμαίωνRoman, Latin ἑλέπολιν ἀπὸ τοῦ πάντα νικᾶν , ἀπέκαμνον μὲν πάλαι πρός τε τὰς μάχας καὶ τὰς φυλακὰς πόρρωθεν τῆς πόλεως διανυκτερεύοντες , | |
| 299 Winston | 299 Finally the wall yielded to Victor, which is how the Jews themselves called the greatest of the machines, since it won out every time. They had long grown tired of fighting and keeping watch and retreated for the night at a distance from the city wall. |
| 299 Barach | |
| 300 ἄλλως δ᾽ ὑπὸ ῥᾳστώνης καὶ τοῦ βουλεύεσθαι πάντα κακῶς περιττὸν αὐτοῖς δόξαν τὸ τεῖχος ἑτέρων μετ᾽ αὐτὸ λειπομένων δύο , μαλακισθέντες ἀνεχώρουν οἱ πολλοί . | |
| 300 Winston | 300 Anyway they thought it superfluous to guard that wall, since there were two others still standing, and many grew soft and retreated. |
| 300 Barach | |
| 301 Καὶ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin ἐπιβάντων καθὸ παρέρρηξεν ὁ Νίκων , καταλιπόντες τὰς φυλακὰς πάντες εἰς τὸ δεύτερον τεῖχος ἀναφεύγουσιν . Οἱ δ᾽ ὑπερβάντες τὰς πύλας ἀνοίξαντες πᾶσαν εἰσδέχονται τὴν στρατιάν . | |
| 301 Winston | 301 Then the Romans entered the breach made by Victor and all ceased guarding that wall and fled to the second wall, so those who had broken through opened the gates and let in the rest of the army. |
| 301 Barach | |
| 302 Καὶ ῬωμαῖοιRomans μὲν οὕτω τοῦ πρώτου τείχους πεντεκαιδεκάτῃ κρατήσαντες ἡμέρᾳ , ἱσταμένου δὲ ἦν ἈρτεμισίουArtemisium μηνός , αὐτοῦ τε πολὺ κατασκάπτουσι καὶ τὰ προσάρκτια τῆς πόλεως , ἃ καὶ πρότερον ΚέστιοςCestius . | |
| 302 Winston | 302 That is how the Romans took this first wall, on the fifteenth day of the siege, the seventh day of the month Artemisius, and they demolished most of it, as well as of the northern parts of the city, previously destroyed by Cestius. |
| 302 Barach | |
| 303 Μεταστρατοπεδεύεται δὲ ΤίτοςTitus εἴσω κατὰ τὴν ἈσσυρίωνAssyrians παρεμβολὴν καλουμένην , ἐπισχὼν πᾶν τὸ μεταξὺ μέχρι τοῦ Κεδρῶνος , ἀπὸ δὲ τοῦ δευτέρου τείχους ὅσον ἐξωτέρω βέλους εἶναι · | |
| 303 Winston | 303 Titus encamped within the city, at the place called "the Camp of the Assyrians ," having captured everything between it and the Cedron, and soon began his attacks, careful to stay out of reach of the Jewish spears. |
| 303 Barach | |
| 304 προσβολὰς δ᾽ εὐθέως ἐποιεῖτο . Ἐμμερισθέντες δὲ οἱ ἸουδαῖοιJews καρτερῶς ἀπημύναντο τοῦ τείχους , οἱ μὲν περὶ τὸν ἸωάννηνJohn ἀπό τε τῆς ἈντωνίαςAntonia καὶ τῆς προσαρκτίου στοᾶς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρὸ τῶν ἈλεξάνδρουAlexander τοῦ βασιλέως αὐτῶν μνημείων μαχόμενοι , τὸ δὲ τοῦ ΣίμωνοςSimon τάγμα τὴν παρὰ τὸ ἸωάννουJohn τοῦ ἀρχιερέως μνημεῖον ἐμβολὴν διαλαβόντες ἐφράξαντο μέχρι πύλης καθ᾽ ἣν τὸ ὕδωρ ἐπὶ τὸν ἹππικὸνHippicus πύργον εἰσῆκτο . | |
| 304 Winston | 304 The Jews divided into several groups and bravely defended their wall, while John and his faction did so from the Antonia tower and from the northern portico of the temple and fought the Romans in front of king Alexander's tomb. Simon's army also took the area near the tomb of John the high priest and defended it as far as the gate where water was brought into the Hippicus tower. |
| 304 Barach | |
| 305 Προπηδῶντές τε πολλάκις ἐκ τῶν πυλῶν συστάδην ἐπολέμουν καὶ συνδιωχθέντες ἀπὸ τοῦ τείχους κατὰ μὲν τὰς συμπλοκὰς ἡττῶντο τῆς ῬωμαίωνRoman, Latin ἐπιστήμης ὄντες ἄπειροιinexperienced , περιῆσαν δ᾽ ἐν ταῖς τειχομαχίαις . | |
| 305 Winston | 305 Often they would rush violently out the gates and fight outside, and though in these skirmishes they were driven back to the wall, unequal to the Romans in skill, they had the upper hand when fighting from the ramparts. |
| 305 Barach | |
| 306 Καὶ τοὺς μὲν μετ᾽ ἰσχύος ἐμπειρία παρεκρότει , ἸουδαίουςJews δὲ τόλμα δέει τρεφομένη καὶ τὸ φύσει καρτερικὸν ἐν συμφοραῖς · προσῆν δ᾽ ἐλπὶς ἔτι σωτηρίας ἡ καὶ ῬωμαίοιςRomans τοῦ ταχέως κρατήσειν . | |
| 306 Winston | 306 The others took heart from their strength and experience, and the Jews from their daring, fed by their fear and their characteristic toughness in calamity. Their hope was to survive, while the Romans hoped to subdue them soon. |
| 306 Barach | |
| 307 Οὐδετέρων δὲ ἥπτετο κόπος , ἀλλὰ προσβολαὶ καὶ τειχομαχίαι καὶ κατὰ λόχους ἐκδρομαὶ συνεχεῖς δι᾽ ὅλης ἡμέρας ἦσαν , οὐδ᾽ ἔστιν ἥτις ἰδέα μάχης ἀπελείπετο . | |
| 307 Winston | 307 Neither side gave up, but spent all the day in attacks and battles at the wall, and perpetual skirmishing, with no sort of warfare left untried. |
| 307 Barach | |
| 308 Νὺξ δὲ ἀνέπαυε μόλις ἕωθεν ἀρχομένους · ἦν δ᾽ ἄυπνος ἀμφοτέροις καὶ χαλεπωτέρα τῆς ἡμέρας , δέει τῶν μὲν ὅσον οὔπω καταληφθήσεσθαι τὸ τεῖχος , τῶν δ᾽ ἐπιθήσεσθαι ἸουδαίουςJews τοῖς στρατοπέδοις , ἔν τε τοῖς ὅπλοις ἑκάτεροι διανυκτερεύοντες ὑπὸ τὰς πρώτας αὐγὰς ἕτοιμοι πρὸς μάχην ἦσαν . | |
| 308 Winston | 308 Even night hardly separated them, for the fight began at dawn, and was sleepless on both sides and worse for them than the day. One side feared the wall would be taken and the other that the Jews would burst out of their camps, and both were armed all night, ready to go to battle at first light. |
| 308 Barach | |
| 309 Καὶ παρὰ μὲν ἸουδαίοιςJews ἔρις ἦν ὅστις προκινδυνεύσας χαρίσαιτο τοῖς ἡγεμόσιν , μάλιστα δὲ τοῦ ΣίμωνοςSimon αἰδὼς ἦν καὶ δέος , οὕτως τε προσεῖχεν ἕκαστος αὐτῷ τῶν ὑποτεταγμένων , ὡς καὶ πρὸς αὐτοχειρίαν ἑτοιμότατος εἶναι κελεύσαντος · | |
| 309 Winston | 309 The Jews rivaled each other in facing dangers in order to impress their officers. They revered and dreaded Simon above all, and regarded him so highly that his subjects were ready at his command even to kill themselves with their own hands. |
| 309 Barach | |
| 310 ῬωμαίοιςRomans δὲ ἐπ᾽ ἀνδρείαν ἦν προτροπὴ τοῦ τε κρατεῖν ἔθος καὶ ἥττης ἀήθεια συνεχής τε στρατεία καὶ διηνεκεῖς μελέται καὶ μέγεθος ἡγεμονίας , πρὸ δὲ πάντων ΤίτοςTitus ἀεὶ πᾶσιν πανταχοῦ παρατυγχάνων . | |
| 310 Winston | 310 What kept the Romans' courage high was being used to victory and unused to defeat, their constant wars and perpetual exercises and the size of their empire, but above all Titus, always and everywhere present with them all. |
| 310 Barach | |
| 311 Τό τε γὰρ μαλακισθῆναι παρόντος καὶ συναγωνιζομένου ΚαίσαροςCaesar δεινὸν ἐδόκει , καὶ τῷ καλῶς ἀγωνισαμένῳ μάρτυς αὐτὸς ὁ καὶ τιμήσων παρῆν · κέρδος δ᾽ ἦν ἤδη καὶ τὸ γνωσθῆναι ΚαίσαριCaesar γενναῖον ὄντα . Διὰ τοῦτο πολλοὶ τῆς κατὰ σφᾶς ἰσχύος ἀμείνους τῇ προθυμίᾳ διεφάνησαν . | |
| 311 Winston | 311 It was shameful to hang back with Caesar present, fighting as bravely as themselves, who could reward their bravery, for all wanted to have their courage seen by Caesar, so that many of them showed more zeal than their strength warranted. |
| 311 Barach | |
| 312 Παραταξαμένων γοῦν κατὰ ταύτας τὰς ἡμέρας τῶν ἸουδαίωνJews πρὸ τοῦ τείχους καρτερῷ στίφει καὶ διακοντιζομένων ἔτι πόρρωθεν τῶν ταγμάτων ἑκατέρων Λογγῖνός τις τῶν ἱππέων ἐξαλλόμενος τῆς ῬωμαικῆςRoman τάξεως ἐμπηδᾷ μέσῃ τῇ τῶν ἸουδαίωνJews φάλαγγι , | |
| 312 Winston | 312 A large group of Jews stood in array before the wall, and while both parties were throwing their spears at each other, Longinus, of the equestrian order, sprang from the Roman army into the very midst of the Jews, who scattered under his attack, and killing two of their best men. |
| 312 Barach | |
| 313 καὶ διασκεδασθέντων πρὸς τὴν ἐμβολὴν δύο τοὺς γενναιοτάτους ἀναιρεῖ , τὸν μὲν κατὰ στόμα πλήξας ὑπαντιάσαντα , τὸν δ᾽ ἀνασπάσας ἐκ τοῦ προτέρου τὸ δόρυ κατὰ πλευρὰν διαπείρει τραπόμενον , ἐκ μέσων τε τῶν πολεμίων ἄτρωτος εἰς τοὺς σφετέρους ἔδραμεν . | |
| 313 Winston | 313 Facing them he struck one of them in the mouth and killed the other with the same spear he plucked from his body, with which he ran this man through as he ran to escape him. Having done this, he quickly ran back to his own side from the midst of the enemy. |
| 313 Barach | |
| 314 Ὁ μὲν οὖν δι᾽ ἀρετὴν ἐπίσημος ἦν , ζηλωταὶ δὲ τῆς ἀνδρείας ἐγίνοντο πολλοί . | |
| 314 Winston | 314 As he was distinguished for his bravery, there were many others eager to win a similar reputation. |
| 314 Barach | |
| 315 Καὶ ἸουδαῖοιJews μὲν ἀμελοῦντες τοῦ παθεῖν τὸ διαθεῖναι μόνον ἐσκόπουν , ὅ τε θάνατος αὐτοῖς ἐδόκει κουφότατος εἰ μετὰ τοῦ κτεῖναί τινα τῶν πολεμίων προσπέσοι · | |
| 315 Winston | 315 The Jews cared little for what they suffered from the Romans and were only eager to do them harm, and death itself seemed minor to them, if at the same time they could kill one of the enemy. |
| 315 Barach | |
| 316 ΤίτοςTitus δὲ τῆς τῶν στρατιωτῶν ἀσφαλείας οὐχ ἧττον τοῦ κρατεῖν προυνόει , καὶ τὴν μὲν ἀπερίσκεπτον ὁρμὴν ἀπόνοιαν λέγων , μόνην δ᾽ ἀρετὴν τὴν μετὰ προνοίας καὶ τοῦ μηδὲν τὸν δρῶντα παθεῖν , ἐν ἀκινδύνῳ τῷ κατὰ σφᾶς ἐκέλευσεν ἀνδρίζεσθαι . | |
| 316 Winston | 316 But Titus who cared for his soldiers' safety as well as wanting to win the victory, told them that reckless violence was madness, while true courage required forethought; so he ordered them to prove their valour without taking excessive risks. |
| 316 Barach | |
| 317 Προσάγει δ᾽ αὐτὸς τοῦ βορείου τείχους τῷ μέσῳ πύργῳ τὴν ἑλέπολιν , ἐν ᾧ τῶν ἸουδαίωνJews τις ἀνὴρ γόης ὄνομα ΚάστωρCastor ἐλόχα μεθ᾽ ὁμοίων δέκα , τῶν λοιπῶν φυγόντων διὰ τοὺς τοξότας . | |
| 317 Winston | 317 He now brought the battering ram to the middle tower in the northern wall, where a wily Jew named Castor lay in ambush with ten others, the rest having fled in face of the archers. |
| 317 Barach | |
| 318 Οὗτοι μέχρι μέν τινος ὑπεπτηχότες τοῖς θωρακίοις ἠρέμουν , λυομένου δὲ τοῦ πύργου διανίστανται , καὶ προτείνας ὁ ΚάστωρCastor τὰς χεῖρας ὡς ἱκετεύων δῆθεν ἐκάλει τὸν ΚαίσαραCaesar καὶ τῇ φωνῇ κατοικτιζόμενος ἐλεῆσαι σφᾶς παρεκάλει . | |
| 318 Winston | 318 These lay still for a time under their shields, as though in great fear, but when the tower shook, they got up and Castor stretched out his hand in petition and called in pleading tones to Caesar, begging for mercy. |
| 318 Barach | |
| 319 Πιστεύσας δ᾽ ἐξ ἁπλότητος ὁ ΤίτοςTitus καὶ μετανοεῖν ἤδη τοὺς ἸουδαίουςJews ἐλπίσαςto have hope, confidence , ἐπέχει μὲν τοῦ κριοῦ τὴν ἐμβολὴν κωλύει τε τοξεύειν τοὺς ἱκέτας , λέγειν δ᾽ ἐκέλευσεν ὅ τι βούλεται τῷ Κάστορι . | |
| 319 Winston | 319 Titus candidly thought he was serious and hoping that for a change of heart in the Jews, halted the battering ram, stopped the archers from shooting at the petitioners and bade Castor to say what he wanted. |
| 319 Barach | |
| 320 Τοῦ δ᾽ εἰπόντος ἐπὶ δεξιᾷ καταβῆναι θέλειν , ὁ ΤίτοςTitus συνήδεσθαι μὲν αὐτῷ τῆς εὐβουλίας ἔφη , συνήδεσθαι δὲ εἰ πάντες ταῦτα ἤδη φρονοῦσι καὶ τῇ πόλει διδόναι τε πίστιν ἑτοίμως . | |
| 320 Winston | 320 When he said he would come down under a pledge, Titus approved his prudence and would like it if they all did likewise, and was ready to give similar immunity to the city. |
| 320 Barach | |
| 321 Τῶν δέκα δὲ οἱ πέντε μὲν αὐτῷ συνυπεκρίνοντο τὴν ἱκετηρίαν , οἱ λοιποὶ δ᾽ οὐκ ἄν ποτε δουλεύσειν ῬωμαίοιςRomans ἐβόων παρὸν ἐλευθέρους ἀποθανεῖν . | |
| 321 Winston | 321 Five of the ten acted out and pretended to beg for mercy, while the rest shouted that they would never serve the Romans but would die as free men. |
| 321 Barach | |
| 322 Καὶ μέχρι πολλοῦ διαφερομένων ἐτρίβετο μὲν ἡ προσβολή , πέμπων δ᾽ ὁ ΚάστωρCastor πρὸς τὸν ΣίμωναSimon σχολῇ βουλεύεσθαι περὶ τῶν ἐπειγόντων ἔλεγεν , ὡς οὐκ ἐπ᾽ ὀλίγον αὐτὸς διαπαίζοι τὴν ῬωμαίωνRoman, Latin ἀρχήν . ἅμα δὲ ταῦτα πέμπων καταφανὴς ἦν καὶ τοὺς ἀπειθοῦντας ἐπὶ τὴν δεξιὰν παρακαλῶν . | |
| 322 Winston | 322 During this argument, the attack was delayed a long time, and Castor sent word to Simon to take his time deciding what to do, as he would go on fooling the Roman leader a little longer, meanwhile pretending to be urging those who were obstinate to accept the guaranteed immunity. |
| 322 Barach | |
| 323 Οἱ δὲ ὥσπερ ἀγανακτοῦντες ὑπὲρ τὰ θωράκια διῄρουν τε τὰ ξίφη γυμνὰ καὶ τοὺς θώρακας αὑτῶν πλήξαντες ὡς ἀπεσφαγμένοι κατέπεσον . | |
| 323 Winston | 323 But they looked angry and waved their drawn swords, striking themselves on the chest and falling down as if killed. |
| 323 Barach | |
| 324 Θάμβος δὲ τὸν ΤίτονTitus καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν εἰσῄει τοῦ τῶν ἀνδρῶν παραστήματος , καὶ μὴ δυνάμενοι κάτωθεν ἀκριβῶς τὸ γεγενημένον ἰδεῖν ἐθαύμαζόν τε τῆς εὐτολμίας αὐτοὺς καὶ τοῦ πάθους ἠλέουν . | |
| 324 Winston | 324 Titus and his companions were amazed at the men's courage, and as they were unable to see exactly what was being done, they admired their fortitude and pitied their lot. |
| 324 Barach | |
| 325 Τοξεύει δέ τις ἐν τούτῳ παρὰ τὴν ῥῖνα τὸν Κάστορα , κἀκεῖνος εὐθέως ἀνασπάσας τὸ βέλος ἐπεδείκνυ τῷ ΤίτῳTitus καὶ ὡς οὐ δίκαια πάσχων κατεμέμφετο . Πρὸς δὲ τὸν βαλόντα σχετλιάσας ΚαῖσαρCaesar ἔπεμπε παρεστῶτα τὸν ἸώσηπονJoseph δοῦναι τῷ Κάστορι δεξιάν . | |
| 325 Winston | 325 During this, an archer shot Castor on the nose. He quickly pulled out the arrow and showed it to Titus complaining that it was unfair, so Caesar rebuked the archer and wished to send Josephus, who was with him, to shake Castor's hand. |
| 325 Barach | |
| 326 Ἀλλ᾽But ὁ μὲν οὔτ᾽ αὐτὸς ἔφη προσελεύσεσθαι , φρονεῖν γὰρ οὐδὲν ὑγιὲς τοὺς δεομένους , καὶ τοὺς ὡρμημένους τῶν φίλων κατέσχεν · ΑἰνείαςEneas δέ τις τῶν αὐτομόλων αὐτὸς ἔφη προσελεύσεσθαι . | |
| 326 Winston | 326 But he refused to go, since these pretended petitioners meant no good, and also restrained those of his friends who wanted to go to him; though a man named Eneas, a deserter, said that he would go. |
| 326 Barach | |
| 327 Καὶ τοῦ Κάστορος καλοῦντος , ὅπως δέξαιτό τις καὶ τὸ ἀργύριον ὃ φέροι μεθ᾽ αὑτοῦ , σπουδαιότερον ὁ ΑἰνείαςEneas διαπετάσας τὸν κόλπον προσέδραμεν . | |
| 327 Winston | 327 Castor called out that someone should come to take the money he had with him, which made Eneas run to him more eagerly, unguarded in front. |
| 327 Barach | |
| 328 Ἀράμενος δὲ ὁ ΚάστωρCastor πέτραν ἐπαφίησιν αὐτῷ , καὶ τούτου μὲν διήμαρτε φυλαξαμένου , τιτρώσκει δὲ στρατιώτην ἕτερον προσελθόντα . | |
| 328 Winston | 328 Then Castor took up a big stone and threw it at him, missing him, for he swerved, but wounded another soldier who was going forward. |
| 328 Barach | |
| 329 Συννοήσας δὲ ΚαῖσαρCaesar τὴν ἀπάτην πρὸς βλάβης μὲν ἔγνω τὸν ἐν πολέμοις ἔλεον , τὸ γὰρ ἀπηνέστερον ἧττον ὑποπίπτειν τῷ πανούργῳ , τὰς δ᾽ ἐμβολὰςembarkation τῆς ἑλεπόλεως ὀργῇ τῆς χλεύης ἐποιεῖτο δυνατωτέρας . | |
| 329 Winston | 329 When Caesar saw that it was a ruse, he saw how dangerous mercy is in war for there is less room for such ruses under a more severe regime. So in his anger at the deceit he set the battering-ram to work more strongly than before. |
| 329 Barach | |
| 330 ὑποδιδόντα δὲ τὸν πύργον ἐμπιπρᾶσιν οἱ περὶ τὸν Κάστορα , καὶ διὰ τῆς φλογὸς εἰς τὴν ὑπ᾽ αὐτῷ κρυπτὴν ἁλλόμενοι πάλιν δόξαν ἀνδρείας ῬωμαίοιςRomans παρέσχον ὡς ῥίψαντες σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὸ πῦρ . | |
| 330 Winston | 330 Then Castor and his companions set fire to the tower as it began to give way and jumped through the flame into a vault hidden beneath it, which made the Romans think them very courageous men, to throw themselves into the fire. |
| 330 Barach | |
Chapter 8
After a brief reverse,
the Romans re-take the second wall
| 331 Αἱρεῖ δὲ ΚαῖσαρCaesar ταύτῃ τὸ τεῖχος ἡμέρᾳ πέμπτῃ μετὰ τὸ πρῶτον , καὶ τῶν ἸουδαίωνJews φυγόντων ἀπ᾽ αὐτοῦ παρέρχεται μετὰ χιλίων ἔνδον ὁπλιτῶν καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἐπιλέκτων , καθὸ καὶ τῆς καινῆς πόλεως ἐριοπώλιά τε ἦν καὶ χαλκεῖα καὶ ἱματίων ἀγορά , πρός τε τὸ τεῖχος πλάγιοι κατέτεινον οἱ στενωποί . | |
| 331 Winston | 331 Caesar took this wall on the fifth day after the first [attack], putting the Jews to flight. Then, with a thousand warriors and his own elite troops he entered the new city at the market for wool, braziers and clothing, where the narrow streets led oblique, diagonally to the wall. |
| 331 Barach | |
| 332 Εἰ μὲν οὖν ἢ τοῦ τείχους εὐθέως πλέον διέλυσεν ἢ πολέμου νόμῳ παρελθὼν ἐπόρθει τὸ ληφθέν , οὐκ ἂν οἶμαί τις ἐμίγη βλάβη τῷ κράτει . | |
| 332 Winston | 332 So if he had instantly breached more of the wall, or had come in and ravaged the rest according to the laws of war, I think his victory would have involved no losses. |
| 332 Barach | |
| 333 Νῦν δὲ ἸουδαίουςJews μὲν ἐλπίσαςto have hope, confidence δυσωπήσειν ἐξὸν κακοῦν τῷ μὴ θέλειν , πρὸς δ᾽ ἀναχώρησινa retreat; to go back εὐμαρῆ τὴν εἰσβολὴν οὐκ ἐπλάτυνεν · οὐ γὰρ ἐπιβουλεύσειν οὓς εὐεργετεῖν ὑπελάμβανεν . | |
| 333 Winston | 333 But he hoped to shame the Jews by not doing more harm than necessary, and did not make a wider breach to make for a safe retreat, not expecting them to plot against one their benefactor. |
| 333 Barach | |
| 334 Παρελθὼν γοῦν οὔτε κτείνειν τινὰ τῶν καταλαμβανομένων ἐπέτρεψεν οὔτε ὑποπιμπράναι τὰς οἰκίας , ἀλλὰ τοῖς μὲν στασιασταῖς εἰ βούλοιντο μάχεσθαι δίχα τῆς τοῦ δήμου βλάβης χρόνου ἐξόδου , τῷ δήμῳ δὲ τὰς κτήσεις ὑπισχνεῖτο δώσειν · περὶ πλείστου γὰρ ἐποιεῖτο σῶσαι τὴν μὲν πόλιν αὑτῷ , τὸν δὲ ναὸν τῇ πόλει . | |
| 334 Winston | 334 As he entered, he did not let his soldiers kill any they caught, or set fire to their houses, even allowing the rebels, if they wished, to fight without harming the people and promising that property would be restored, for he wanted to save the city for himself and the temple for the sake of the city. |
| 334 Barach | |
| 335 Τὸν μὲν οὖν λαὸν ἕτοιμον εἶχεν εἰς ἃ προύτρεπεν καὶ πάλαι , τοῖς μαχίμοις δ᾽ ἐδόκει τὸ φιλάνθρωπον ἀσθένεια , καὶ τὸν ΤίτονTitus ἀδυναμίᾳ τοῦ τὴν ἄλλην πόλιν ἑλεῖν ταῦτα προτείνειν ὑπελάμβανον . | |
| 335 Winston | 335 The people had long been ready to follow his proposals, but the fighting men thought mildness a mark of weakness and suspected that Titus only made these proposals being unable to take the rest of the city. |
| 335 Barach | |
| 336 Διαπειλοῦντες δὲ τοῖς δημόταις θάνατον , εἰ περὶ παραδόσεως μνησθείη τις αὐτῶν , καὶ τοὺς παραφθεγγομένους εἰρήνην ἀποσφάττοντες , ἐπιτίθενται καὶ τοῖς εἰσελθοῦσι ῬωμαίωνRoman, Latin , οἱ μὲν κατὰ τοὺς στενωποὺς ὑπαντιάσαντες , οἱ δ᾽ ἀπὸ τῶν οἰκιῶν , ἄλλοι δ᾽ ἔξω τοῦ τείχους κατὰ τὰς ἄνω προπηδήσαντες πύλας . | |
| 336 Winston | 336 They also threatened the people with death, if any of them said a word about surrender and cut the throats of those who talked of peace and then attacked those Romans who had come within the wall, either in the narrow streets or from their houses, and made a sally out from the wall, at the upper gates. |
| 336 Barach | |
| 337 Πρὸς οὓς ταραχθέντες οἱ φρουροὶ τοῦ τείχους καθαλλόμενοι τῶν πύργων ἀνεχώρουν εἰς τὰ στρατόπεδα . | |
| 337 Winston | 337 The guards on the wall were so afraid that they jumped down from the towers and made for their camp. |
| 337 Barach | |
| 338 κραυγὴ δ᾽ ἦν τῶν μὲν εἴσω πάντοθεν πολεμίοις κεκυκλωμένων , τῶν δ᾽ ἔξωθεν περὶ τοῖς ἀπολειφθεῖσι δεδοικότων . Πληθύνοντες δ᾽ ἀεὶ ἸουδαῖοιJews καὶ πολλὰ πλεονεκτοῦντες κατ᾽ ἐμπειρίαν τῶν στενωπῶν ἐτίτρωσκόν τε πολλοὺς καὶ προσπίπτοντες ἐξώθουν . | |
| 338 Winston | 338 There was a shout from those inside, surrounded by the enemy, and from those outside, fearing for those who were left behind. The Jews kept growing in numbers and by their knowledge of the laneways had a big advantage over the Romans, so they wounded many of them and drove them from the city. |
| 338 Barach | |
| 339 Οἱ δὲ κατ᾽ ἀνάγκην τὸ πλέον ἀντεῖχον , οὐ γὰρ ἦν ἀθρόους διαφυγεῖν διὰ στενοῦ τοῦ τείχους , δοκοῦσί τε ἂν κατακοπῆναι πάντες οἱ παρελθόντες μὴ προσαμύναντος τοῦ ΤίτουTitus . | |
| 339 Winston | 339 These held out as best they could for they could not all exit together through the narrow gap in the wall, and all who had gone in would probably have been cut to pieces if Titus had not helped them out. |
| 339 Barach | |
| 340 Διαστήσας γὰρ ἐπ᾽ ἄκροις τοῖς στενωποῖς τοὺς τοξότας καὶ κατὰ τὸν μάλιστα πληθύοντα σταθεὶς αὐτός , ἀνέστελλε τοῖς βέλεσι τοὺς πολεμίους , καὶ σὺν αὐτῷ ΔομέτιοςDomitius ΣαβῖνοςSabinus , ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ κατὰ ταύτην φανεὶς τὴν μάχην . | |
| 340 Winston | 340 He stationed the archers at the upper ends of the laneways and stood in the thick of the throng and with his spears put a stop to the enemy, and alongside him was Domitius Sabinus, a good man who showed his mettle in this battle. |
| 340 Barach | |
| 341 Παρέμεινε δὲ συνεχῶς τοξεύων ΚαῖσαρCaesar καὶ τοὺς ἸουδαίουςJews κωλύων παρελθεῖν , μέχρι πάντες ἀνεχώρησαν οἱ στρατιῶται . | |
| 341 Winston | 341 Continually shooting arrows, Caesar held the Jews at bay until all his soldiers had retreated. |
| 341 Barach | |
| 342 ῬωμαῖοιRomans μὲν οὕτως κρατήσαντες τοῦ δευτέρου τείχους ἐξεώσθησαν , τῶν δ᾽ ἀνὰ τὸ ἄστυ μαχίμων ἐπήρθη τὰ φρονήματα , καὶ μετέωροι πρὸς τὴν εὐπραγίαν ἦσαν , οὔτ᾽ ἂν ῬωμαίουςRomans εἰς τὴν πόλιν τολμήσειν ἔτι παρελθεῖν οὔτ᾽ αὐτοὶ παρελθόντων ἡττηθήσεσθαι δοκοῦντες . | |
| 342 Winston | 342 So the Romans were driven out, after taking the second wall, and the morale of the fighters in the city was raised. After this success they thought the Romans would no longer dare to enter the city, or even if they did, that they themselves would not be beaten. |
| 342 Barach | |
| 343 Ἐπεσκότει γὰρ αὐτῶν ταῖς γνώμαις διὰ τὰς παρανομίας ὁ θεός , καὶ οὔτε τὴν ῬωμαίωνRoman, Latin ἰσχὺν ὅσῳas great as πλείων κατελείπετο τῆς ἐξελαθείσης ἔβλεπον οὔτε τὸν ὑφέρποντα λιμὸν αὐτοῖς · | |
| 343 Winston | 343 For God had blinded their minds on account of their lawlessness they had committed. They could not see how much greater strength the Romans had than those they had expelled, or the famine creeping upon them. |
| 343 Barach | |
| 344 ἔτι γὰρ παρῆν ἐσθίειν ἐκ τῶν δημοσίων κακῶν καὶ τὸ τῆς πόλεως αἷμα πίνειν · ἔνδεια δὲ τοὺς ἀγαθοὺς ἐπεῖχεto have upon πάλαι , καὶ σπάνει τῶν ἐπιτηδείωνuseful, necessary διελύοντο πολλοί . | |
| 344 Winston | 344 Up to now they had been able to dine at the expense of the public and drink the life-blood of the city, but good people had long been in poverty and many had died for lack of food. |
| 344 Barach | |
| 345 τὴν δὲ τοῦ λαοῦ φθορὰν ἑαυτῶν οἱ στασιασταὶ κουφισμὸν ὑπελάμβανον · μόνους γὰρ ἠξίουν σώζεσθαι τοὺς μὴ ζητοῦντας εἰρήνην καὶ κατὰ ῬωμαίωνRoman, Latin ζῆν προῃρημένους , τὸ δ᾽ ἐναντίον πλῆθος ὥσπερ βάρβαρον ἥδοντο δαπανώμενον . | |
| 345 Winston | 345 In fact, the rebels felt these people's destruction as a relief for themselves, wanting none to survive except those who were against peace with the Romans and resolved in their opposition to them, and so were pleased when people who disagreed with this perished, as though relieved of a burden. |
| 345 Barach | |
| 346 τοιοῦτοι μὲν δὴ πρὸς τοὺς ἔνδον ἦσαν · ῬωμαίουςRomans δὲ πάλιν τῆς εἰσόδου πειρωμένους ἐκώλυον φραξάμενοι καὶ τὸ καταρριφθὲν ἀντιτειχίσαντες τοῖς σώμασι τρισὶ μὲν ἀντέσχον ἡμέραις καρτερῶς ἀμυνόμενοι , τῇ τετάρτῃ δὲ προσβαλόντα γενναίως ΤίτονTitus οὐκ ἤνεγκαν , ἀλλὰ βιασθέντες ᾗ καὶ πρότερον ἀναφεύγουσιν . | |
| 346 Winston | 346 Such were their feelings toward those inside, while they sought to block the Romans who were seeking a way back in, blocking with their own bodies the part of the wall that had been knocked down. For three days they put up a staunch defence but on the fourth they could not sustain the brave assaults of Titus and were forced to flee back to where they had been. |
| 346 Barach | |
| 347 Ὁ δὲ πάλιν τοῦ τείχους κρατήσας τὸ προσάρκτιον μὲν εὐθέως κατέρριψε πᾶν , ἐπὶ δὲ τοῦ κατὰ μεσημβρίαν φρουρὰς τοῖς πύργοις ἐγκαταστήσας τῷ τρίτῳ προσβάλλειν ἐπενόει . | |
| 347 Winston | 347 He re-took that wall and totally demolished it, and after putting a garrison into the towers in the south of the city, began planning his assault on the third wall. |
| 347 Barach | |
Chapter 9
Titus relaxes siege, then tightens it;
Josephus sent with peace-terms
| 348 Δόξαν δ᾽ ἐπανεῖναι πρὸς ὀλίγον τὴν πολιορκίαν καὶ διωρίαν βουλῆς τοῖς στασιασταῖς παρέχειν , εἴ τι πρὸς τὴν καθαίρεσιν ἐνδοῖεν τοῦ δευτέρου τείχους ἢ καὶ τὸν λιμὸν ὑποδείσαντες , οὐ γὰρ εἰς πολὺ τὰς ἁρπαγὰς αὐτοῖς ἐξαρκέσειν , εἰς δέον κατεχρῆτο τὴν ἄνεσιν · | |
| 348 Winston | 348 He decided to relax the siege for a while, to give the rebels a time to consider and to see the removal of their second wall would make them more compliant, or whether they were worried by the fear of famine, since the spoils of their looting would not last them for long, so this pause was used to achieve his own plans. |
| 348 Barach | |
| 349 Ἐνστάσης γὰρ τῆς προθεσμίας , καθ᾽ ἣν ἔδει διαδοῦναι τοῖς στρατιώταις τροφάς , ἐν ἀπόπτῳ τοῖς πολεμίοις ἐκέλευσε τοὺς ἡγεμόνας ἐκτάξαντας τὴν δύναμιν ἀπαριθμεῖν ἑκάστῳ τἀργύριον . | |
| 349 Winston | 349 At the appointed time to pay the soldiers he got the officers to put the army in battle-array and then pay each soldier in full view of the enemy. |
| 349 Barach | |
| 350 Οἱ δέ , ὥσπερ ἔθος , ἀποκαλύψαντες τὰ ὅπλα θήκαις ἐσκεπασμένα τέως κατάφρακτοι προῄεσαν καὶ τοὺς ἵππους ἄγοντες οἱ ἱππεῖς κεκοσμημένους . | |
| 350 Winston | 350 So the soldiers, according to custom, took out their armour from the cases in which it was kept and marched in full armour, with the cavalry leading their horses in their fine trappings. |
| 350 Barach | |
| 351 Ἐπὶ πλεῖστον δὲ τὰ πρὸ τῆς πόλεως ἀργύρῳ καὶ χρυσῷ περιελάμπετο , καὶ τῆς ὄψεως ἐκείνης οὐδὲν οὔτε τοῖς σφετέροις ἐπιτερπέστερον οὔτε τοῖς πολεμίοις παρέστη φοβερώτερον . | |
| 351 Winston | 351 The space in front of the city was visible from a distance, gleaming with silver and gold, a sight very gratifying to their side, and frightening to the enemy. |
| 351 Barach | |
| 352 Κατεπλήσθη γὰρ ἀφορώντων τό τε ἀρχαῖον τεῖχος ἅπαν καὶ τοῦ ἱεροῦ τὸ βόρειον κλίμα , τάς τε οἰκίας μεστὰς ἦν προκυπτόντων ἰδεῖν , καὶ τῆς πόλεως οὐδὲν ὃ μὴ κεκάλυπτο πλήθει διεφαίνετο . | |
| 352 Winston | 352 A throng of onlookers stood on the old wall and at the north side of the temple and one could see the houses packed with onlookers and the whole city was full of them. |
| 352 Barach | |
| 353 Κατάπληξις δὲ δεινὴ καὶ τοῖς τολμηροτάτοις ἐνέπεσε τήν τε δύναμιν ἐπὶ ταὐτὸ πᾶσαν ὁρῶσι καὶ τὸ κάλλος τῶν ὅπλων καὶ τὴν εὐταξίαν τῶν ἀνδρῶν · | |
| 353 Winston | 353 The hardiest of the Jews felt panic when they saw the whole enemy army, with the quality of their arms and the good order of their men. |
| 353 Barach | |
| 354 δοκοῦσί τε ἄν μοι πρὸς ἐκείνην οἱ στασιασταὶ μεταβαλέσθαι τὴν ὄψιν , εἰ μὴ δι᾽ ὑπερβολὴν ὧν τὸν δῆμον ἔδρασαν κακῶν συγγνώμην παρὰ ῬωμαίοιςRomans ἀπήλπιζον . | |
| 354 Winston | 354 I cannot help thinking that at that sight the rebels would have had a change of heart, if their crimes had not been so dire that they despaired of pardon from the Romans. |
| 354 Barach | |
| 355 Ἀποκειμένου δὲ τοῦ μετὰ κολάσεως , εἰ παύσαιντο , πολὺ κρείττονα τὸν ἐν πολέμῳ θάνατον ἡγοῦντο . Καὶ τὸ χρεὼν δ᾽ ἐκράτει τούς τε ἀναιτίους τοῖς αἰτίοις συναπολέσθαι καὶ τῇ στάσει τὴν πόλιν . | |
| 355 Winston | 355 However, since they believed death with torture must be their lot if they did not continue defending the city, they thought it better to die in war. Fate also ruled that the innocent had to die with the guilty and the city must be destroyed along with the rebels. |
| 355 Barach | |
| 356 τέσσαρσιν μὲν οὖν ἡμέραις οἱ ῬωμαῖοιRomans καθ᾽ ἕκαστον τάγμα διετέλεσαν τὰς τροφὰς κομιζόμενοι , τῇ πέμπτῃ δ᾽ ὡς οὐδὲν ἀπήντα παρὰ τῶν ἸουδαίωνJews εἰρηνικόν , διχῆ διελὼν τὰ τάγματα ΤίτοςTitus ἤρχετο τῶν χωμάτων κατά τε τὴν ἈντωνίανAntonia καὶ τὸ τοῦ ἸωάννουJohn μνημεῖον , ταύτῃ μὲν τὴν ἄνω πόλιν αἱρήσειν ἐπινοῶν , τὸ δ᾽ ἱερὸν κατὰ τὴν ἈντωνίανAntonia · | |
| 356 Winston | 356 The Romans spent four days distributing the wages to the various legions. But on the fifth day, when no signs of peace appeared to come from the Jews, Titus divided his legions and began to raise earthworks, both at the Antonia tower and at John's tomb. His plan was to seize the upper city by way of that tomb and the temple by way of the Antonia tower, |
| 356 Barach | |
| 357 τούτου γὰρ μὴ ληφθέντος οὐδὲ τὸ ἄστυ κατέχειν ἀκίνδυνον ἦν · πρὸς ἑκατέρῳ δὲ μέρει δύο χώματα ἠγείρετο καθ᾽ ἓν ἑκάστου τάγματος . | |
| 357 Winston | 357 for if the temple were not taken, even to hold the rest of city would be dangerous, and so in each of these places he had earthworks raised, each legion raising one. |
| 357 Barach | |
| 358 Καὶ τοὺς μὲν παρὰ τὸ μνημεῖον ἐργαζομένους οἵ τε Ἰδουμαῖοι καὶ τὸ μετὰ τοῦ ΣίμωνοςSimon ὁπλιτικὸν εἶργον ἐπεκθέοντες , τοὺς δὲ πρὸ τῆς ἈντωνίαςAntonia οἱ περὶ τὸν ἸωάννηνJohn καὶ τὸ τῶν ζηλωτῶν πλῆθος . | |
| 358 Winston | 358 The raids of the Idumaeans and Simon's comrades-in-arms hindered the work at John's tomb, and John's party and the Zealots did the same to those working at the Antonia tower. |
| 358 Barach | |
| 359 Ἐπλεονέκτουν δὲ οὐ κατὰ χεῖρα μόνον ἀφ᾽ ὑψηλοτέρων μαχόμενοι , καὶ τοῖς ὀργάνοις δὲ ἤδη χρῆσθαι μεμαθηκότες · ἡ γὰρ καθ᾽ ἡμέραν τριβὴ κατὰ μικρὸν ἔθρεψε τὴν ἐμπειρίαν . Εἶχον δ᾽ ὀξυβελεῖς μὲν τριακοσίους , τεσσαράκοντα δὲ τῶν λιθοβόλων , δι᾽ ὧν τὰ χώματα τοῖς ῬωμαίοιςRomans ἐποίουν δυσέργαστα . | |
| 359 Winston | 359 These Jews now had the better of the Romans, not only in direct fighting, because they were higher up, but also because they had now learned to use their own machines, and daily use of them gradually improved their skill. They had three hundred spear-launchers and forty rock-launchers, by which they made it harder for the Romans to raise their earthworks. |
| 359 Barach | |
| 360 ΤίτοςTitus δὲ σώζεσθαί τε τὴν πόλιν καὶ ἀπόλλυσθαι εἰδὼς ἑαυτῷ , ἅμα καὶ τῇ πολιορκίᾳ προσέκειτο καὶ τοῦ παραινεῖν ἸουδαίοιςJews μετάνοιαν οὐκ ἠμέλει , | |
| 360 Winston | 360 Titus, knowing that the salvation or destruction of the city would determine his success, proceeded strongly with the siege, but also had the Jews urged to repentance, giving good advice while he worked at the siege. |
| 360 Barach | |
| 361 τοῖς δ᾽ ἔργοις ἀνέμισγε συμβουλίαν , καὶ πολλάκις γινώσκων ἀνυτικώτερον ὅπλων τὸν λόγον αὐτός τε σώζεσθαι παρεκάλει παραδόντας τὴν πόλιν ἤδη παρειλημμένην καὶ τὸν ἸώσηπονJoseph καθίει τῇ πατρίῳ γλώσσῃ διαλέγεσθαι , τάχ᾽ ἂν ἐνδοῦναι πρὸς ὁμόφυλονof the same race δοκῶν αὐτούς . | |
| 361 Winston | 361 Knowing that advice is often more effective than arms, he urged them to surrender the city, now that it was almost taken, and thereby save themselves. He sent Josephus to speak to them in their own language, thinking they might yield to the advice of one from their own nation. |
| 361 Barach | |
| 362 Οὗτος περιιὼν τὸ τεῖχος καὶ πειρώμενος ἔξω τε βέλους εἶναι καὶ ἐν ἐπηκόῳlistening, attentive , πολλὰ κατηντιβόλει φείσασθαι μὲν αὑτῶν καὶ τοῦ δήμου , φείσασθαι δὲ τῆς πατρίδος καὶ τοῦ ἱεροῦ μηδὲ γενέσθαι πρὸς ταῦτα τῶν ἀλλοφύλων ἀπαθεστέρους . | |
| 362 Winston | 362 Josephus went around the wall trying to find a place out of reach of their spears and yet within earshot, constantly urging them to save themselves, their country and their temple and not, in this situation, to be more careless of them than foreigners. |
| 362 Barach | |
| 363 ῬωμαίουςRomans μέν γε τοὺς μὴ μετέχοντας ἐντρέπεσθαι τὰ τῶν πολεμίων ἅγια καὶ μέχρι νῦν τὰς χεῖρας ἐπέχειν , τοὺς δ᾽ ἐντραφέντας αὐτοῖς κἂν περισωθῇ μόνους ἕξοντας ὡρμῆσθαι πρὸς ἀπώλειαν αὐτῶν . | |
| 363 Winston | 363 Even the Romans, not directly related to those things, reverenced their sacred rites and places, though these belonged to the enemy, and had until now avoided meddling with them, while those who were brought up in them, and, if they are saved, will be the people to benefit from them, hurry to have them destroyed. |
| 363 Barach | |
| 364 Ἦ μὴν τὰ καρτερώτερα μὲν αὐτῶν ὁρᾶν τείχη πεπτωκότα , λειπόμενον δὲ τὸ τῶν ἑαλωκότων ἀσθενέστερον · γινώσκειν δὲ τὴν ῬωμαίωνRoman, Latin ἰσχὺν ἀνυπόστατον καὶ τὸ δουλεύειν τούτοις οὐκ ἀπείρατον αὐτοῖς . | |
| 364 Winston | 364 Had they not seen their strongest walls demolished and that the one wall still remaining was weaker than those already taken? They must know the Roman power is invincible and that they formerly had been subject to them. |
| 364 Barach | |
| 365 Εἰ γὰρ δὴ καὶ πολεμεῖν ὑπὲρ ἐλευθερίας καλόν , χρῆναι τὸ πρῶτον · τὸ δ᾽ ἅπαξ ὑποπεσόντας καὶ μακροῖς εἴξαντας χρόνοις ἔπειτα ἀποσείεσθαι τὸν ζυγὸν δυσθανατούντων , οὐ φιλελευθέρων εἶναι . | |
| 365 Winston | 365 And even admitted that it is right to fight for liberty, it should have been done at an earlier stage, but once people have been under Roman rule and submitted to them for so many long years, to try later on to shake off that yoke was the way to wretched death, not a way to show love of liberty. |
| 365 Barach | |
| 366 Δεῖν μέντοι καὶ δεσπότας ἀδοξεῖν ταπεινοτέρους , οὐχ οἷς ὑποχείρια τὰ πάντα . Τί γὰρ ῬωμαίουςRomans διαπεφευγέναι , πλὴν εἰ μή τι διὰ θάλπος ἢ κρύος ἄχρηστον ; | |
| 366 Winston | 366 Besides, men may well chafe at the dishonour of having to serve ignoble masters, but need not do so to those who have everything under their rule. For what part of the world has escaped the Romans, unless it be those that are useless for extreme heat, or for extreme cold? |
| 366 Barach | |
| 367 Μεταβῆναι γὰρ πρὸς αὐτοὺς πάντοθεν τὴν τύχην , καὶ κατὰ ἔθνος τὸν θεὸν ἐμπεριάγοντα τὴν ἀρχὴν νῦν ἐπὶ τῆς ἸταλίαςItaly εἶναι . Νόμον γε μὴν ὡρίσθαι καὶ παρὰ θηρσὶν ἰσχυρότατον καὶ παρὰ ἀνθρώποις , εἴκειν τοῖς δυνατωτέροις καὶ τὸ κρατεῖν παρ᾽ οἷς ἀκμὴ τῶν ὅπλων εἶναι . | |
| 367 Winston | 367 It was clear on all sides that Fortune had gone over to them, and God, having passed the dominion around the nations, had now settled in Italy. Moreover, it is a fixed law, among brute beasts as well as among men, to yield to those who are stronger, and to be ruled by those who have defeated the rest in war. |
| 367 Barach | |
| 368 Διὰ τοῦτο καὶ τοὺς προγόνους αὐτῶν καὶ ταῖς ψυχαῖς καὶ τοῖς σώμασιν ἔτι δὲ καὶ ταῖς ἄλλαις ἀφορμαῖς ἀμείνους ὄντας εἶξαι ῬωμαίοιςRomans , οὐκ ἂν εἰ μὴ τὸν θεὸν ᾔδεσαν σὺν αὐτοῖς τοῦθ᾽ ὑπομείναντας . | |
| 368 Winston | 368 This was why their ancestors, though greater than them in soul and body and also better resourced, submitted to the Romans, which they would not have endured, had they not known that God was with them. |
| 368 Barach | |
| 369 Αὐτοὺς δὲ τίνι καὶ πεποιθότας ἀντέχειν , ἑαλωκυίας μὲν ἐκ πλείστου τῆς πόλεως μέρους , τῶν δ᾽ ἔνδον , εἰ καὶ τὰ τείχη παρέμενεν , ἁλώσεως χεῖρον διακειμένων ; | |
| 369 Winston | 369 And now, how could they hold out against them, when most of their city was already taken? Were not those inside it worse off than if they were taken, though their walls are still standing? |
| 369 Barach | |
| 370 Οὐ γὰρ λανθάνειν ῬωμαίουςRomans τὸν ἐν τῇ πόλει λιμόν , ᾧ νῦν μὲν τὸν δῆμον , μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ διαφθαρήσεσθαι καὶ τοὺς μαχίμους . | |
| 370 Winston | 370 The Romans are aware of the hunger in the city, by which the people are already dying and their fighting men will soon die too. |
| 370 Barach | |
| 371 Εἰ γὰρ δὴ καὶ παύσαιντο ῬωμαῖοιRomans τῆς πολιορκίας μηδ᾽ ἐπιπίπτοιεν τῇ πόλει ξιφήρεις , αὐτοῖς γε τὸν ἄμαχον πόλεμον ἔνδον παρακαθῆσθαι καθ᾽ ἑκάστην ὥραν τρεφόμενον , εἰ μὴ καὶ πρὸς τὸν λιμὸν ἆραι τὰ ὅπλα καὶ μάχεσθαι δύνανται μόνοι τε καὶ παθῶν ἐπικρατεῖν . | |
| 371 Winston | 371 And even if the Romans gave up the siege and did not attack the city with sword in hand, the war within was increasing every hour, unless they could defeat the famine, or could put an end to their hunger. |
| 371 Barach | |
| 372 Προσετίθει δὲ ὡς καλὸν πρὸ ἀνηκέστου συμφορᾶς μεταβαλέσθαι καὶ πρὸς τὸ σωτήριον ἕως ἔξεστιto be allowed ῥέψαι · καὶ γὰρ οὐδὲ μνησικακήσειν αὐτοῖς ῬωμαίουςRomans τῶν γεγενημένων , εἰ μὴ μέχρι τέλους ἀπαυθαδίσαιντο · φύσει τε γὰρ ἐν τῷ κρατεῖν ἡμέρους εἶναι καὶ πρὸ τῶν θυμῶν θήσεσθαι τὸ συμφέρον . | |
| 372 Winston | 372 He added that before their plight became fatal they should change course and take salutary advice while they had the chance. The Romans would let bygones be bygones, unless they persisted in their rebellion to the end, for they were naturally restrained in victory and preferred what was best over what passion dictated. |
| 372 Barach | |
| 373 Τοῦτο δ᾽ εἶναι μήτε τὴν πόλιν ἀνδρῶν κενὴν μήτε τὴν χώραν ἔρημον ἔχειν . Διὸ καὶ νῦν ΚαίσαραCaesar βούλεσθαι δεξιὰν αὐτοῖς παρασχεῖν · οὐ γὰρ ἂν σῶσαί τινα βίᾳ λαβόντα τὴν πόλιν , καὶ μάλιστα μηδ᾽ ἐν ἐσχάταις συμφοραῖς ὑπακουσάντων παρακαλοῦντι . | |
| 373 Winston | 373 What would they gain by emptying the city of inhabitants, or leaving the country a desert? Therefore Caesar now offered them his pledge for their security, but if he took the city by storm, he would spare none of them after rejecting his offers in their hour of need. |
| 373 Barach | |
| 374 Τοῦ γε μὴν ταχέως τὸ τρίτον τεῖχος ἁλώσεσθαι τὰ προεαλωκότα πίστιν εἶναι · κἂν ἄρρηκτον δὲ ᾖ τὸ ἔρυμα , τὸν λιμὸν ὑπὲρ ῬωμαίωνRoman, Latin αὐτοῖς μαχεῖσθαι . | |
| 374 Winston | 374 The ramparts already captured must tell them that the third wall would soon be taken too. And even if their forts proved too strong to assault, the famine was against them, in favour of the Romans. |
| 374 Barach | |
| 375 Ταῦτα τὸν ἸώσηπονJoseph παραινοῦντα πολλοὶ μὲν ἔσκωπτον ἀπὸ τοῦ τείχους , πολλοὶ δ᾽ ἐβλασφήμουν , ἔνιοι δ᾽ ἔβαλλον . Ὁ δ᾽ ὡς ταῖς φανεραῖς οὐκ ἔπειθεto persuade συμβουλίαις , ἐπὶ τὰς ὁμοφύλους μετέβαινεν ἱστορίας " ἆ δειλοί , | |
| 375 Winston | 375 While Josephus was giving this advice to the Jews, many of them mocked him from the wall and insulted him and some threw spears at him. Then, unable to persuade them by such plainly good advice, he appealed to the history of their own nation and called aloud, |
| 375 Barach | |
| 376 βοῶν , καὶ τῶν ἰδίων ἀμνήμονες συμμάχων , ὅπλοις καὶ χερσὶ πολεμεῖτε ῬωμαίοιςRomans ; τίνα γὰρ ἄλλον οὕτως ἐνικήσαμεν ; | |
| 376 Winston | 376 "Miserable wretches, so forgetful of your true allies, that you think to fight the Romans with weapons and your own hands! When did we ever defeat another nation by such means? |
| 376 Barach | |
| 377 πότε δ᾽ οὐ θεὸς ὁ κτίσας ἂν ἀδικῶνται ἸουδαίωνJews ἔκδικος ; οὐκ ἐπιστραφέντες ὄψεσθε πόθεν ὁρμώμενοι μάχεσθε καὶ πηλίκον ἐμιάνατε σύμμαχον ; οὐκ ἀναμνήσεσθε πατέρων ἔργα δαιμόνια , καὶ τὸν ἅγιον τόνδε χῶρον ἡλίκους ἡμῖν πάλαι πολέμους καθεῖλεν ; | |
| 377 Winston | 377 When did God, Creator of the Jewish people, not avenge them when they were wronged? Will you not look back and consider how it is that you fight so violently and what a Supporter you have treated so profanely? Don't you remember the wonderful things done for your ancestors and this holy place, and how he subdued great enemies under you? |
| 377 Barach | |
| 378 Ἐγὼ μὲν φρίττω τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ λέγων εἰς ἀναξίους ἀκοάς · ἀκούετε δ᾽ ὅμως , ἵνα γνῶτε μὴ μόνον ῬωμαίοιςRomans πολεμοῦντες ἀλλὰ καὶ τῷ θεῷ . | |
| 378 Winston | 378 I tremble to declare the works of God to ears unworthy to hear them. But listen so that you may learn that your war is not only with the Romans, but also with God. |
| 378 Barach | |
| 379 Βασιλεὺς ὁ τότε Νεχαὼς ΑἰγυπτίωνEgyptians , ὁ δ᾽ αὐτὸς ἐκαλεῖτο καὶ ΦαραώPharaoh , μυρίᾳ χειρὶ καταβὰς ἥρπασε ΣάρρανSara βασιλίδα , τὴν μητέρα τοῦ γένους ἡμῶν . | |
| 379 Winston | 379 In ancient times the king of Egypt, Nechao, surnamed Pharaoh, came with a mighty army of soldiers and seized queen Sarah, the mother of our nation. |
| 379 Barach | |
| 380 Τί οὖν ὁ ταύτης ἀνὴρ ἉβραάμAbraham , προπάτωρ δὲ ἡμέτερος ; ἆρα τὸν ὑβριστὴν ἠμύνατο τοῖς ὅπλοις , καίτοι ὀκτωκαίδεκα μὲν καὶ τριακοσίους ὑπάρχους ἔχων , δύναμιν δὲ ἐφ᾽ ἑκάστῳ τούτων ἄπειρον ; ἢ αὐτοὺς μὲν ἐρημίαν ἡγήσατο μὴ συμπαρόντος θεοῦ , καθαρὰς δ᾽ ἀνατείνας τὰς χεῖρας εἰς ὃν νῦν ἐμιάνατε χῶρον ὑμεῖς τὸν ἀνίκητον αὐτῷ βοηθὸν ἐστρατολόγησεν ; | |
| 380 Winston | 380 What then did her husband, our ancestor Abraham, do? Did he defend himself in arms against this insulter, having under him three hundred and eighteen officers and many more forces under each of them? No! without God's help he reckoned them as nothing, and just spread out his hands toward this holy place, which you have now polluted and got this invincible ally on his side. |
| 380 Barach | |
| 381 Οὐ μετὰ μίαν ἑσπέραν ἄχραντος μὲν ἡ βασίλισσα ἀνεπέμφθη πρὸς τὸν ἄνδρα , προσκυνῶν δὲ τὸν ὑφ᾽ ὑμῶν αἱμαχθέντα χῶρον ὁμοφύλῳ φόνῳ καὶ τρέμων ἀπὸ τῶν ἐν νυκτὶ φαντασμάτων ἔφευγεν ὁ ΑἰγύπτιοςEgyptian , ἀργύρῳ δὲ καὶ χρυσῷ τοὺς θεοφιλεῖς ἙβραίουςHebrews ἐδωρεῖτο ; | |
| 381 Winston | 381 Was not our queen sent back to her husband, undefiled, the next evening, as the Egyptian left, revering this place which you have defiled by shedding on it the blood of your countrymen, trembling at the visions he saw in the night and lavishing silver and gold on the Hebrews, as a people beloved by God. |
| 381 Barach | |
| 382 Εἴπω τὴν εἰς ΑἴγυπτονEgypt μετοικίαν τῶν πατέρων ; οὐ τυραννούμενοι καὶ βασιλεῦσιν ἀλλοφύλοις ὑποπεπτωκότες τετρακοσίοις ἔτεσι παρὸν ὅπλοις ἀμύνεσθαι καὶ χερσὶ σφᾶς αὐτοὺς ἐπέτρεψαν τῷ θεῷ ; | |
| 382 Winston | 382 Shall I mention how our fathers came into Egypt, and were tyrannized by foreign kings for four hundred years and might have defended themselves with weapons and struggle, yet did nothing but entrust themselves to God! |
| 382 Barach | |
| 383 Τίς οὐκ οἶδεν τὴν παντὸς θηρίου καταπλησθεῖσαν ΑἴγυπτονEgypt καὶ πάσῃ φθαρεῖσαν νόσῳ , τὴν ἄκαρπον [γῆν ] , τὸν ἐπιλείποντα ΝεῖλονNile , τὰς ἐπαλλήλους δέκα πληγάς , τοὺς διὰ ταῦτα μετὰ φρουρᾶς προπεμπομένους πατέρας ἡμῶν ἀναιμάκτους ἀκινδύνους , οὓς ὁ θεὸς αὑτῷ νεωκόρους ἦγεν ; | |
| 383 Winston | 383 Who does not know how Egypt was infested by all sorts of beasts and consumed by all sorts of ailments, how their land became fruitless, how the Nile's water failed, how the ten plagues of Egypt followed each other, which led to our fathers' being sent away under escort, with no bloodshed and in safety, because God led them as his devotees? |
| 383 Barach | |
| 384 Ἀλλὰ τὴν ὑπὸ ΣύρωνSyrian ἁρπαγεῖσαν ἁγίαν ἡμῖν λάρνακα οὐκ ἐστέναξε μὲν ἡ Παλαιστίνη καὶ ΔαγὼνDagōn τὸ ξόανον , ἐστέναξε δὲ πᾶν τὸ τῶν ἁρπασαμένων ἔθνος , | |
| 384 Winston | 384 When the Syrians pillaged our sacred ark, was not Palestine groaning and their idol Dagon and the entire nation that had carried it away, |
| 384 Barach | |
| 385 σηπόμενοι δὲ τὰ κρυπτὰ τοῦ σώματος καὶ δι᾽ αὐτῶν τὰ σπλάγχνα μετὰ τῶν σιτίων καταφέροντες , χερσὶ ταῖς λῃσαμέναις ἀνεκόμισαν κυμβάλων καὶ τυμπάνων ἤχῳ καὶ πᾶσι μειλικτηρίοις ἱλασκόμενοι τὸ ἅγιον ; | |
| 385 Winston | 385 afflicted in their private parts and excreting their bowels along with their food, until the hands that stole it were obliged to restore it, and appease God's holy anger with the sound of cymbals and timbrels and other oblations. |
| 385 Barach | |
| 386 ΘεὸςGod ἦν ὁ ταῦτα πατράσιν ἡμετέροις στρατηγῶν , ὅτι τὰς χεῖρας καὶ τὰ ὅπλα παρέντες αὐτῷ κρῖναι τὸ ἔργον ἐπέτρεψαν . | |
| 386 Winston | 386 It was God who then led our fathers because without recourse to fighting or weapons, they left him to be the judge in the matter. |
| 386 Barach | |
| 387 Βασιλεὺς ἈσσυρίωνAssyrians Σενναχηρεὶμ ὅτε πᾶσαν τὴν ἈσίανAsian ἐπισυρόμενος τήνδε περιεστρατοπεδεύσατο τὴν πόλιν , ἆρα χερσὶν ἀνθρωπίναις ἔπεσεν ; | |
| 387 Winston | 387 When the king of Assyria, Sennacherim, brought all Asia with him and surrounded this city with his army, was he defeated by human hands? |
| 387 Barach | |
| 388 Οὐχ ; αἱ μὲν ἀπὸ τῶν ὅπλων ἠρεμοῦσαι ἐν προσευχαῖς ἦσαν , ἄγγελος δὲ τοῦ θεοῦ μιᾷ νυκτὶ τὴν ἄπειρον στρατιὰν ἐλυμήνατο , καὶ μεθ᾽ ἡμέραν ἀναστὰς ὁ Ἀσσύριος ὀκτωκαίδεκα μυριάδας ἐπὶ πεντακισχιλίοις νεκρῶν εὗρε , μετὰ δὲ τῶν καταλειπομένων ἀνόπλους καὶ μὴ διώκοντας ἙβραίουςHebrews ἔφυγεν | |
| 388 Winston | 388 Were their hands not empty of weapons but raised in prayer, when the angel of God destroyed that mighty army in a single night, and rising the next day the Assyrian king found a hundred eighty-five thousand corpses and with the remnant of his army, fled from the unarmed Hebrews, who did not pursue them? |
| 388 Barach | |
| 389 ἴστε καὶ τὴν ἐν ΒαβυλῶνιBabylon δουλείαν , ἔνθα μετανάστης ὁ λαὸς ὢν ἔτεσιν ἑβδομήκοντα οὐ πρότερον εἰς ἐλευθερίαν ἀνεχαίτισεν ἢ Κῦρον τοῦτο χαρίσασθαι τῷ θεῷ · προυπέμφθησαν γοῦν ὑπ᾽ αὐτοῦ , καὶ πάλιν τὸν αὑτῶν σύμμαχον ἐνεωκόρουν . | |
| 389 Winston | 389 You also know of our slavery in Babylon, where the people were exiled for seventy years and never agitated for freedom until Cyrus granted it, in gratitude to God, for through him they were sent back, to re-establish the worship of their great Ally. |
| 389 Barach | |
| 390 καθόλου δ᾽ εἰπεῖν , οὐκ ἔστιν ὅ τι κατώρθωσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τοῖς ὅπλοις ἢ δίχα τούτων διήμαρτον ἐπιτρέψαντες τῷ θεῷ · μένοντες μέν γε κατὰ χώραν ἐνίκων ὡς ἐδόκει τῷ κριτῇ , μαχόμενοι δὲ ἔπταισαν ἀεί . | |
| 390 Winston | 390 In a word, on no occasion did our fathers succeed through weapons, or failed to succeed when without them they entrusted their cause to God. By staying at home they were victorious, as their Judge wished, but in fighting they were always defeated. |
| 390 Barach | |
| 391 Τοῦτο μέν , ἡνίκα βασιλεὺς ΒαβυλωνίωνBabylonians ἐπολιόρκει ταύτην τὴν πόλιν , συμβαλὼν ΣεδεκίαςZedekiah ὁ ἡμέτερος βασιλεὺς παρὰ τὰς Ἱερεμίου προφητείας αὐτός τε ἑάλω καὶ τὸ ἄστυ μετὰ τοῦ ναοῦ κατασκαπτόμενον εἶδε · καίτοι πόσῳ μετριώτερος ὁ μὲν βασιλεὺς ἐκεῖνος τῶν ὑμετέρων ἡγεμόνων ἦν , ὁ δ᾽ ὑπ᾽ αὐτῷ λαὸς ὑμῶν . | |
| 391 Winston | 391 For example, when the king of Babylon besieged this city and our king Zedekiah opposed him, contrary to the prophecies of Jeremiah, he was taken prisoner and saw the city and the temple demolished. Yet how much more prudent was that king than your present leaders, and the people he then led than you at this time! |
| 391 Barach | |
| 392 Βοῶντα γοῦν τὸν ἹερεμίανJeremiah , ὡς ἀπέχθοιντο μὲν τῷ θεῷ διὰ τὰς εἰς αὐτὸν πλημμελείας , ἁλώσοιντο δ᾽ εἰ μὴ παραδοῖεν τὴν πόλιν , οὔθ᾽ ὁ βασιλεὺς οὔθ᾽ ὁ δῆμος ἀνεῖλεν . | |
| 392 Winston | 392 For when Jeremiah called out, that God would turn aside from them for their lawlessness and that they would be captured unless they handed over their city, neither the king nor the people put him to death. |
| 392 Barach | |
| 393 Ἀλλ᾽But ὑμεῖς , ἵν᾽ ἐάσω τἄνδον , οὐ γὰρ ἂν ἑρμηνεῦσαιto interpret δυναίμην τὰς παρανομίας ὑμῶν ἀξίως , ἐμὲ τὸν παρακαλοῦντα πρὸς σωτηρίαν ὑμᾶς βλασφημεῖτε καὶ βάλλετε , παροξυνόμενοι πρὸς τὰς ὑπομνήσεις τῶν ἁμαρτημάτων καὶ μηδὲ τοὺς λόγους φέροντες ὧν τἆργα δρᾶτε καθ᾽ ἡμέραν . | |
| 393 Winston | 393 But now, apart from the harm you have done inside which I cannot adequately describe, you hurl abuse and spears at me for urging you to save yourselves, enraged at being reminded of your sins and unable to bear any mention of your frequent crimes. |
| 393 Barach | |
| 394 Τοῦτο δ᾽ , ἡνίκα ἈντιόχουAntiochus τοῦ κληθέντος ἘπιφανοῦςEpiphanes προσκαθεζομένου τῇ πόλει πολλὰ πρὸς τὸ θεῖον ἐξυβρικότος , οἱ πρόγονοι μετὰ τῶν ὅπλων προῆλθον , αὐτοὶ μὲν ἀπεσφάγησαν ἐν τῇ μάχῃ , διηρπάγη δὲ τὸ ἄστυ τοῖς πολεμίοις , ἠρημώθη δ᾽ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἓξ τὸ ἅγιον . Καὶ τί δεῖ τἆλλα λέγειν ; | |
| 394 Winston | 394 Another example: when Antiochus, called Epiphanes, who was guilty of many outrages against God, blockaded this city and our ancestors met him in arms, they were slaughtered in the battle, the city was looted by our enemies and our sanctuary was desolated for three years and six months. What more need I say? |
| 394 Barach | |
| 395 Ἀλλὰ ῬωμαίουςRomans τίς ἐστρατολόγησε κατὰ τοῦ ἔθνους οὐχ ἡ τῶν ἐπιχωρίων ἀσέβεια πόθεν δ᾽ ἠρξάμεθα δουλείας | |
| 395 Winston | 395 Who has marshalled the Romans against this nation? Was it not the impiety of the inhabitants? What caused us to be enslaved? |
| 395 Barach | |
| 396 ἆρ᾽then, so then οὐχὶ ἐκ στάσεως τῶν προγόνων , ὅτε ἡ ἈριστοβούλουAristobulus καὶ ὙρκανοῦHyrcanus μανία καὶ πρὸς ἀλλήλους ἔρις ΠομπήιονPompey ἐπήγαγεν τῇ πόλει καὶ ῬωμαίοιςRomans ὑπέταξεν ὁ θεὸς τοὺς οὐκ ἀξίους ἐλευθερίας | |
| 396 Winston | 396 Was it not the factionalism of our ancestors, when the madness and rivalries of Aristobulus and Hyrcanus brought Pompey upon this city and when God put under the Romans those who were unworthy of their freedom? |
| 396 Barach | |
| 397 τρισὶ γοῦν μησὶ πολιορκηθέντες ἑαυτοὺς παρέδοσαν , οὔθ᾽ ἁμαρτόντες εἰς τὰ ἅγια καὶ τοὺς νόμους ἡλίκα ὑμεῖς καὶ πολὺ μείζοσιν ἀφορμαῖς πρὸς τὸν πόλεμον χρώμενοι . | |
| 397 Winston | 397 Although they had not sinned as you have against our sanctuary and our laws, and had much greater advantages in the war than you have, they had to surrender after a siege of three months. |
| 397 Barach | |
| 398 Τὸ δ᾽ ἈντιγόνουAntigonus τέλος τοῦ ἈριστοβούλουAristobulus παιδὸς οὐκ ἴσμεν , οὗ βασιλεύοντος ὁ θεὸς ἁλώσει πάλιν τὸν λαὸν ἤλαυνε πλημμελοῦντα , καὶ ἩρώδηςHerod μὲν ὁ ἈντιπάτρουAntipater ΣόσσιονSosius , ΣόσσιοςSosius δὲ ῬωμαίωνRoman, Latin στρατιὰν ἤγαγεν , περισχεθέντες δ᾽ ἐπὶ μῆνας ἓξ ἐπολιορκοῦντο , μέχρι δίκας τῶν ἁμαρτιῶν δόντες ἑάλωσαν καὶ διηρπάγη τοῖς πολεμίοις ἡ πόλις | |
| 398 Winston | 398 Don't we know how Antigonus, the son of Aristobulus, ended up, during whose reign God again caused this people to be taken because of their sins, when Herod, the son of Antipater, brought Sosius upon them and Sosius brought on them the Roman army, and they were surrounded and besieged for six months, until, to punish their sins, they were taken and the city was looted by the enemy? |
| 398 Barach | |
| 399 Οὕτως οὐδέποτε τῷ ἔθνει τὰ ὅπλα δέδοται , τῷ δὲ πολεμεῖσθαι καὶ τὸ ἁλώσεσθαι πάντως πρόσεστι . | |
| 399 Winston | 399 So it seems that arms were never meant for our nation, but we are always handed over to be fought against and captured. |
| 399 Barach | |
| 400 Δεῖ γάρ , οἶμαι , τοὺς χωρίον ἅγιον νεμομένους ἐπιτρέπειν πάντα τῷ θεῷ δικάζειν καὶ καταφρονεῖν τότε χειρὸς ἀνθρωπίνης , ὅταν αὐτοὶ πείθωσι τὸν ἄνω δικαστήν . | |
| 400 Winston | 400 I guess that whoever lives in this holy place should entrust everything to God and scorn all human help, call on the Judge above. |
| 400 Barach | |
| 401 ὑμῖν δὲ τί τῶν εὐλογηθέντων ὑπὸ τοῦ νομοθέτου πέπρακται τί δὲ τῶν ὑπ᾽ ἐκείνου κατηραμένων παραλέλειπται πόσῳ δ᾽ ἐστὲ τῶν τάχιον ἁλόντων ἀσεβέστεροι | |
| 401 Winston | 401 But what have you done that our Legislator's advised? And which of the things he condemned have you not done? How much more impious are you than those he condemns! |
| 401 Barach | |
| 402 Οὐ τὰ κρυπτὰ μὲν τῶν ἁμαρτημάτων ἠδοξήκατε , κλοπὰς λέγω καὶ ἐνέδρας καὶ μοιχείας , ἁρπαγαῖςrobbery, plunder δ᾽ ἐρίζετε καὶ φόνοις καὶ ξένας καινοτομεῖτε κακίας ὁδούς , ἐκδοχεῖον δὲ πάντων τὸ ἱερὸν γέγονεν καὶ χερσὶν ἐμφυλίοιςkinsfolk ὁ θεῖος μεμίανται χῶρος , ὃν καὶ ῬωμαῖοιRomans πόρρωθεν προσεκύνουν , πολλὰ τῶν ἰδίων ἐθῶν εἰς τὸν ὑμέτερον παραλύοντες νόμον . | |
| 402 Winston | 402 You have not avoided even the most secret of sins—thefts and treachery and adultery. You rival each other in looting and murders and invent new forms of evil. Even the temple has a cesspool and God's house is polluted by the hands of people, though revered at a distance by the Romans, who ceded many of their own customs in deference to our law. |
| 402 Barach | |
| 403 Εἶτ᾽ ἐπὶ τούτοις τὸν ἀσεβηθέντα σύμμαχον προσδοκᾶτε πάνυ γοῦν ἐστὲ δίκαιοι ἱκέται καὶ χερσὶ καθαραῖς τὸν βοηθὸν ὑμῶν παρακαλεῖτε . | |
| 403 Winston | 403 After all this, do you expect support from the One you have so outraged? Yes, you have a right to beg and call upon his help, so pure are your hands! |
| 403 Barach | |
| 404 τοιαύταις ὁ βασιλεὺς ἡμῶν ἱκέτευσενto approach as a suppliant ἐπὶ τὸν Ἀσσύριον , ὅτε τὸν μέγαν ἐκεῖνον στρατὸν μιᾷ νυκτὶ κατέστρωσεν ὁ θεός ὅμοια δὲ τῷ Ἀσσυρίῳ ῬωμαῖοιRomans δρῶσιν , ἵνα καὶ ἄμυναν ὑμεῖς ὁμοίαν ἐλπίσητε | |
| 404 Winston | 404 Was it such hands your king lifted up in prayer to God against the king of Assyria, when he destroyed that large army in a single night? Are the Romans as wicked as the king of Assyria, that you may hope to be similarly protected from them? |
| 404 Barach | |
| 405 Οὐχ ὁ μὲν χρήματα παρὰ τοῦ βασιλέως ἡμῶν λαβὼν ἐφ᾽ ᾧ μὴ πορθήσει τὴν πόλιν κατέβη παρὰ τοὺς ὅρκους ἐμπρῆσαι τὸν ναόν , ῬωμαῖοιRomans δὲ τὸν συνήθη δασμὸν αἰτοῦσιν , ὃν οἱ πατέρες ἡμῶν τοῖς ἐκείνων πατράσι παρέσχον | |
| 405 Winston | 405 Did not that king take money from our king on condition not to destroy the city and yet, contrary to his oath, come and burn the temple? But the Romans require no more than the customary tax that our fathers paid to their fathers! |
| 405 Barach | |
| 406 Καὶ τούτου τυχόντες οὔτε πορθοῦσι τὴν πόλιν οὔτε ψαύουσι τῶν ἁγίων , διδόασι δὲ ὑμῖν τὰ ἄλλα , γενεάς τ᾽ ἐλευθέρας καὶ κτήσεις τὰς ἑαυτῶν νέμεσθαι καὶ τοὺς ἱεροὺς νόμους σώζουσι . | |
| 406 Winston | 406 Once they get that, they will neither destroy this city, nor touch our sacred shrine, and besides will grant that your descendants be free, your possessions secure and your holy laws intact. |
| 406 Barach | |
| 407 Μανία δὴ τὸν θεὸν προσδοκᾶν ἐπὶ δικαίοις οἷος ἐπ᾽ ἀδίκοις ἐφάνηto give light, shine . Καὶ παραχρῆμα δὲ ἀμύνειν οἶδεν ὅταν δέῃ · τοὺς γοῦν ἈσσυρίουςAssyrians κατὰ νύκτα τὴν πρώτην παραστρατοπεδευσαμένους ἔκλασεν · | |
| 407 Winston | 407 It is madness to expect God to be as kindly to the wicked as the just, since he knows how to take vengeance, for he broke the power of the Assyrians on the very first night they encamped. |
| 407 Barach | |
| 408 ὥστ᾽ εἰ καὶ τὴν ἡμετέραν γενεὰν ἐλευθερίας ἢ ῬωμαίουςRomans κολάσεως ἀξίους ἔκρινε , κἂν παραχρῆμα καθάπερ τοῖς ἈσσυρίοιςAssyrians ἐνέσκηψεν , ὅτε τοῦ ἔθνους ἥπτετο ΠομπήιοςPompeius , ὅτε μετ᾽ αὐτὸν ἀνῄει ΣόσσιοςSosius , ὅτε ΟὐεσπασιανὸςVespasian ἐπόρθει τὴν ΓαλιλαίανGalilee , τὰ τελευταῖα νῦν , ὅτε ἤγγιζε ΤίτοςTitus τῇ πόλει . | |
| 408 Winston | 408 If he judged our nation worthy of freedom, or the Romans of punishment, he would have instantly punished the Romans, as he did the Assyrians, when Pompey began to molest our nation, or after him when Sosius came against us, or when Vespasian ravaged Galilee, or finally, when Titus approached this city. |
| 408 Barach | |
| 409 Καίτοι Μάγνος μὲν καὶ ΣόσσιοςSosius πρὸς τῷ μηδὲν παθεῖν καὶ ἀνὰ κράτος ἔλαβον τὴν πόλιν , ΟὐεσπασιανὸςVespasian δ᾽ ἐκ τοῦ πρὸς ἡμᾶς πολέμου καὶ βασιλείας ἤρξατο · ΤίτῳTitus μὲν γὰρ καὶ πηγαὶ πλουσιώτεραι ῥέουσιν αἱ ξηρανθεῖσαι πρότερον ὑμῖν · | |
| 409 Winston | 409 However, Magnus and Sosius not only suffered nothing, but also took the city by force ; Vespasian went from the war against you to receive the empire ; and the springs that had almost dried up under your rule, run more plentifully since the arrival of Titus. |
| 409 Barach | |
| 410 πρὸ γοῦν τῆς αὐτοῦ παρουσίας τήν τε Σιλωὰν ἐπιλείπουσαν ἴστε καὶ τὰς πρὸ τοῦ ἄστεος ἁπάσας , ὥστε πρὸς ἀμφορέας ὠνεῖσθαι τὸ ὕδωρ · τὸ δὲ νῦν οὕτως πληθύουσι τοῖς πολεμίοις ὑμῶν , ὡς μὴ μόνον αὐτοῖς καὶ κτήνεσιν , ἀλλὰ καὶ κήποις διαρκεῖν . | |
| 410 Winston | 410 You know that Siloam, and all the other springs outside the city, yielded so little that water was sold by measure, whereas now they provide your enemies with so much water, not only for themselves and their livestock to drink, but also even to water their gardens. |
| 410 Barach | |
| 411 Τό γε μὴν τέρας τοῦτο πεπείραται καὶ πρότερον ἐφ᾽ ἁλώσει τῆς πόλεως γεγενημένον , ὅτε ὁ προειρημένος ΒαβυλώνιοςBabylonian ἐπεστράτευσεν , ὃς τήν τε πόλιν ἑλὼν ἐνέπρησε καὶ τὸν ναόν , οὐδὲν οἶμαι τῶν τότε ἠσεβηκότων τηλικοῦτον ἡλίκα ὑμεῖς · | |
| 411 Winston | 411 You experienced that same miracle of old, when the aforementioned king of Babylon made war on us and took the city and burned the temple, though I believe the people of that age were not as impious as you. |
| 411 Barach | |
| 412 ὥστε ἐγὼ πεφευγέναι μὲν ἐκ τῶν ἁγίων οἶμαι τὸ θεῖον , ἑστάναι δὲ παρ᾽ οἷς πολεμεῖτε νῦν . | |
| 412 Winston | 412 So I reckon that God has fled from his sanctuary and is on the side of those with whom you fight. |
| 412 Barach | |
| 413 Ἀλλ᾽But ἀνὴρ μὲν ἀγαθὸς οἰκίαν ἀσελγῆ φεύξεται καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ στυγήσει , τὸν δὲ θεὸν ἔτι πείθεσθε τοῖς οἰκείοις κακοῖς παραμένειν , ὃς τά τε κρυπτὰ πάντα ἐφορᾷ καὶ τῶν σιγωμένων ἀκούει | |
| 413 Winston | 413 If a good man will leave an impure house and abhor those within it, do you think that in your evildoing God will stay with you, who sees all secret things and hears what is most private? |
| 413 Barach | |
| 414 Τί δὲ σιγᾶται παρ᾽ ὑμῖν ἢ τί κρύπτεται τί δ᾽ οὐχὶ καὶ τοῖς ἐχθροῖς φανερὸν γέγονε πομπεύετε γὰρ παρανομοῦντες καὶ καθ᾽ ἡμέραν ἐρίζετε , τίς χείρων γένηται , τῆς ἀδικίας ὥσπερ ἀρετῆς ἐπίδειξιν ποιούμενοι . | |
| 414 Winston | 414 Among you, what crime is kept secret or concealed? What is there that is not open to your very enemies? For you pompously display your lawlessness and rival each other in wickedness, and vaunt your injustice, as if it were virtue. |
| 414 Barach | |
| 415 Καταλείπεται δὲ ὅμως ἔτι σωτηρίας ὁδός , ἐὰν θέλητε , καὶ τὸ θεῖον εὐδιάλλακτον ἐξομολογουμένοις καὶ μετανοοῦσιν . | |
| 415 Winston | 415 But there is still a way of a safety if you wish, and God is soon reconciled to those who confess and repent. |
| 415 Barach | |
| 416 ὦ σιδήρειοι , ῥίψατε τὰς πανοπλίας , λάβετε ἤδη κατερειπομένης αἰδῶ πατρίδος , ἐπιστράφητε καὶ θεάσασθε τὸ κάλλος ἧς προδίδοτε , οἷον ἄστυ , οἷον ἱερόν , ὅσων ἐθνῶν δῶρα . | |
| 416 Winston | 416 Iron hearts as you are, throw down your arms and pity your land on the verge of ruin; come back, and realize the beauty of what you are going to betray, what a city and temple and the gifts of so many nations! |
| 416 Barach | |
| 417 Ἐπὶ Ταῦτά τις ὁδηγεῖ φλόγα Ταῦτά τις μηκέτ᾽ εἶναι θέλει καὶ τί σώζεσθαι τούτων ἀξιώτερον , ἄτεγκτοι καὶ λίθων ἀπαθέστεροι . | |
| 417 Winston | 417 Who would wish to set the fire? Who would want these things to exist no more? What is more worthy of being preserved, you blockheads, worse than senseless stone! |
| 417 Barach | |
| 418 Καὶ εἰ μὴ ταῦτα γνησίοις ὄμμασινeye βλέπετε , γενεὰς γοῦν ὑμετέρας οἰκτείρατε , καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν ἑκάστῳ γενέσθω τέκνα καὶ γυνὴ καὶ γονεῖς , οὓς ἀναλώσει μετὰ μικρὸν ἢ λιμὸς ἢ πόλεμος . | |
| 418 Winston | 418 If you see these things with undiscerning eyes, have pity on your families and set before your eyes your children and wives and parents, who will be consumed bit by bit by famine or war. |
| 418 Barach | |
| 419 Οἶδ᾽ ὅτι μοι συγκινδυνεύει μήτηρ καὶ γυνὴ καὶ γένος οὐκ ἄσημον καὶ πάλαι λαμπρὸς οἶκος , καὶ τάχα δοκῶ διὰ ταῦτα συμβουλεύειν . Ἀποκτείνατε αὐτούς , λάβετε μισθὸν τῆς ἑαυτῶν σωτηρίας τὸ ἐμὸν αἷμα · κἀγὼ θνήσκειν ἕτοιμοςprepared , εἰ μετ᾽ ἐμὲ σωφρονεῖν μέλλετε ." | |
| 419 Winston | 419 I know that my mother and wife and my noble, indeed once eminent, family are caught up in this danger—and perhaps you think that is why I give you this advice. If so, then kill them and take my own blood as your reward, for I am prepared to die if my death would bring you to your senses." |
| 419 Barach | |
Chapter 10
Many try to desert to the Romans,
driven by the famine
| 420 Τοιαῦτα τοῦ ἸωσήπουJoseph μετὰ δακρύων ἐμβοῶντος οἱ στασιασταὶ μὲν οὔτε ἐνέδοσαν οὔτ᾽ ἀσφαλῆ τὴν μεταβολὴν ἔκριναν , ὁ δὲ δῆμος ἐκινήθη πρὸς αὐτομολίαν . | |
| 420 Winston | 420 Josephus loudly appealed to them in tears, but the rebels neither yielded nor thought it safe to change tack while the people were inclined to give in. |
| 420 Barach | |
| 421 Καὶ οἱ μὲν τὰς κτήσεις ἐλαχίστου πωλοῦντες , οἱ δὲ τὰ πολυτελέστερα τῶν κειμηλίων , τοὺς μὲν χρυσοῦς , ὡς μὴ φωραθεῖεν ὑπὸ τῶν λῃστῶν , κατέπινον , ἔπειτα πρὸς τοὺς ῬωμαίουςRomans διαδιδράσκοντες , ὁπότεwhen κατενέγκαιεν εὐπόρουν πρὸς ἃ δέοιντο . | |
| 421 Winston | 421 Some sold their property at a paltry price and others the most precious things they had saved, or swallowed gold objects, to avoid the brigands finding them, so that when they fled to the Romans, they would have whatever they needed. |
| 421 Barach | |
| 422 Διηφίει γὰρ τοὺς πολλοὺς ὁ ΤίτοςTitus εἰς τὴν χώραν ὅποιto which place βούλοιτο ἕκαστος , καὶ τοῦτ᾽ αὐτὸ μᾶλλον πρὸς αὐτομολίαν παρεκάλει τῶν μὲν εἴσω κακῶν στερησομένους , μὴ δουλεύσοντας δὲ ῬωμαίοιςRomans . | |
| 422 Winston | 422 For Titus let many escape wherever they wanted into the country, and they were mainly drawn to desert to escape their hardships and yet not be enslaved by the Romans. |
| 422 Barach | |
| 423 Οἱ δὲ περὶ τὸν ἸωάννηνJohn καὶ τὸν ΣίμωναSimon περιεφύλαττον τὰς τούτων ἐξόδους πλέον ἢ τὰς ῬωμαίωνRoman, Latin εἰσόδους , καὶ σκιάν τις ὑπονοίας παρασχὼν μόνον εὐθέως ἀπεσφάττετο . | |
| 423 Winston | 423 But John and Simon's groups blocked the exit of these even more than the entrance of the Romans, and if anyone showed any sign of intending to do this, he immediately had his throat cut. |
| 423 Barach | |
| 424 Τοῖς γε μὴν εὐπόροις καὶ τὸ μένειν πρὸς ἀπώλειαν ἴσον ἦν · προφάσει γὰρ αὐτομολίας ἀνῃρεῖτόto take up τις διὰ τὴν οὐσίαν . Τῷ λιμῷ δ᾽ ἡ ἀπόνοιαmadness τῶν στασιαστῶν συνήκμαζε , καὶ καθ᾽ ἡμέραν ἀμφότερα προσεξεκαίετο τὰ δεινά . | |
| 424 Winston | 424 The wealthy were doomed whether they stayed or not, for they were put to death both for intending to desert and for their property. The rebels' rage grew with their hunger, and both these horrors flamed hotter each day. |
| 424 Barach | |
| 425 Φανερὸς μὲν γὰρ οὐδαμοῦ σῖτος ἦν , ἐπεισπηδῶντεςto leap in upon δὲ διηρεύνων τὰς οἰκίας , ἔπειθ᾽afterward εὑρόντες μὲν ὡς ἀρνησαμένους ᾐκίζοντο , μὴ εὑρόντες δ᾽ ὡς ἐπιμελέστερον κρύψαντας ἐβασάνιζον . | |
| 425 Winston | 425 As no food was for sale, they hurried to search the houses, and where any was found, people were tortured for denying it, and even worse where none was found, thinking it had been well concealed. |
| 425 Barach | |
| 426 Τεκμήριον δὲ τοῦ τ᾽ ἔχειν καὶ μὴ τὰ σώματα τῶν ἀθλίων , ὧν οἱ μὲν ἔτι συνεστῶτες εὐπορεῖν τροφῆς ἐδόκουν , οἱ τηκόμενοι δὲ ἤδη παρωδεύοντο , καὶ κτείνειν ἄλογον ἐδόκει τοὺς ὑπ᾽ ἐνδείας τεθνηξομένους αὐτίκα . | |
| 426 Winston | 426 Their clue to whether they had any or not was in the physical state of these poor folk, for if they were well, it seemed they had no lack of food, but if they were shrivelled, they passed by, not bothering to kill those who would soon die anyway, from want. |
| 426 Barach | |
| 427 Πολλοὶ δὲ λάθρα τὰς κτήσεις ἑνὸς ἀντηλλάξαντο μέτρου πυρῶν μὲν εἰ πλουσιώτεροι τυγχάνοιεν ὄντες , οἱ δὲ πενέστεροι κριθῆς , ἔπειτα κατακλείοντες αὑτοὺς εἰς τὰ μυχαίτατα τῶν οἰκιῶν τινὲς μὲν ὑπ᾽ ἄκρας ἐνδείας ἀνέργαστον τὸν σῖτον ἤσθιον , οἱ δ᾽ ἔπεσσονto bake ὡς ἥ τε ἀνάγκη καὶ τὸ δέος παρῄνει . | |
| 427 Winston | 427 Many sold all they had for a single basket-full of wheat, if they were richer, or of barley, if they were poorer. Then they barricaded themselves within their houses and ate the corn they had got. Some did so without grinding it, because of the extremity of their need, while others baked it, as necessity or fear dictated. |
| 427 Barach | |
| 428 Καὶ τράπεζα μὲν οὐδαμοῦ παρετίθετο , τοῦ δὲ πυρὸς ὑφέλκοντες ἔτ᾽while, yet, still ὠμὰ τὰ σιτία διήρπαζον . | |
| 428 Winston | 428 Nowhere was a table laid but they snatched the bread from the fire, half-baked and ate it quickly. |
| 428 Barach | |
| 429 ἐλεεινὴreceiving mercy, pitiable δὲ ἦν ἡ τροφὴ καὶ δακρύων ἄξιος ἡ θέα , τῶν μὲν δυνατωτέρων πλεονεκτούντων , τῶν δ᾽ ἀσθενῶν ὀδυρομένων . Πάντων μὲν δὴ παθῶν ὑπερίσταται λιμός , οὐδὲν δ᾽ οὕτως ἀπόλλυσιν ὡς αἰδῶ · τὸ γὰρ ἄλλως ἐντροπῆς ἄξιον ἐν τούτῳ καταφρονεῖται . | |
| 429 Winston | 429 It was a pitiful sight to make one weep, how their food was divided, as the stronger had more than enough and the weaker were in need. Hunger overcame all other passions and it destroyed nothing so soon as shame, for what was otherwise reverenced was now despised. |
| 429 Barach | |
| 430 Γυναῖκες γοῦν ἀνδρῶν καὶ παῖδες πατέρων , καὶ τὸ οἰκτρότατον , μητέρες νηπίων ἐξήρπαζονto snatch away from ἐξ αὐτῶν τῶν στομάτων τὰς τροφάς , καὶ τῶν φιλτάτων ἐν χερσὶ μαραινομένων οὐκ ἦν φειδὼ τοὺς τοῦ ζῆν ἀφελέσθαι σταλαγμούς . | |
| 430 Winston | 430 Wives pulled from the mouths of their husbands the food they were eating, and children from their parents, and more pitiful still, so did mothers do to their infants. When their most beloved were dying in their arms, they did not scruple to take away the drops that might save their lives. |
| 430 Barach | |
| 431 Τοιαῦτα δ᾽ ἐσθίοντεςto eat, devour ὅμως οὐ διελάνθανον , πανταχοῦ δ᾽ ἐφίσταντοto set, place upon οἱ στασιασταὶ καὶ τούτων ταῖς ἁρπαγαῖςrobbery, plunder . | |
| 431 Winston | 431 Even eating in this way could not be done in secret, for everywhere the rebels came and snatched away their prey. |
| 431 Barach | |
| 432 ὁπότεwhen γὰρ κατίδοιεν ἀποκεκλεισμένηνto shut, close οἰκίαν , σημεῖον ἦν τοῦτο τοὺς ἔνδον προσφέρεσθαι τροφῆς · εὐθέως δ᾽ ἐξαράξαντεςto shatter τὰς θύρας εἰσεπήδων , καὶ μόνον οὐκ ἐκ τῶν φαρύγγων ἀναθλίβοντες τὰς ἀκόλους ἀνέφερον . | |
| 432 Winston | 432 When they saw any house shut up, it was a sign that the people inside had some food ; so they quickly broke the doors down and ran in and all but forced them to regurgitate what they were eating. |
| 432 Barach | |
| 433 ἐτύπτοντοto beat, strike δὲ γέροντες ἀντεχόμενοι τῶν σιτίων , καὶ κόμης ἐσπαράττοντο γυναῖκες συγκαλύπτουσαι τὰ ἐν χερσίν . Οὐδέ τις ἦν οἶκτος πολιᾶς ἢ νηπίων , ἀλλὰ συνεπαίροντες τὰ παιδία τῶν ψωμῶν ἐκκρεμάμεναto hang from κατέσειον εἰς ἔδαφος . | |
| 433 Winston | 433 Old men, who held on to their food were beaten, and if women hid in their hands what they had, their hair was pulled for doing so. No pity was shown either to the aged or to infants, but they lifted up children as they clung to the morsels they had and shook them down on the floor. |
| 433 Barach | |
| 434 Τοῖς δὲ φθάσασι τὴν εἰσδρομὴν αὐτῶν καὶ προκαταπιοῦσι τὸ ἁρπαγησόμενονto snatch away, carry off ὡς ἀδικηθέντες ἦσαν ὠμότεροι . | |
| 434 Winston | 434 But they were still more brutal to those who blocked their entrance and had swallowed down what they meant to seize, as if this unjustly robbed them of their due. |
| 434 Barach | |
| 435 Δεινὰς δὲ βασάνων ὁδοὺς ἐπενόουν πρὸς ἔρευνανinquiry τροφῆς , ὀρόβοιςbitter vetch μὲν ἐμφράττοντεςto block passage τοῖς ἀθλίοις τοὺς τῶν αἰδοίων πόρους , ῥάβδοις δ᾽ ὀξείαιςkeen, sharp ἀναπείροντες τὰς ἕδρας , τὰ φρικτὰ δὲ καὶ ἀκοαῖς ἔπασχέto suffer τις εἰς ἐξομολόγησιν ἑνὸς ἄρτου καὶ ἵνα μηνύσῃ δράκα μίαν κεκρυμμένην ἀλφίτων . | |
| 435 Winston | 435 They invented terrible methods of torture to find where food was kept, including forcibly stopping the passages of the wretches or driving sharp stakes up their anus, so that people had to bear what it is terrible even to mention, to make them confess that he had a single loaf of bread, or to uncover a concealed handful of barley-meal. |
| 435 Barach | |
| 436 Οἱ βασανισταὶ δ᾽ οὐκ ἐπείνωνto be hungry , καὶ γὰρ ἧττον ἂν ὠμὸν ἦν τὸ μετ᾽ ἀνάγκης , γυμνάζοντες δὲ τὴν ἀπόνοιαν καὶ προπαρασκευάζοντες αὑτοῖς εἰς τὰς ἑξῆς ἡμέρας ἐφόδιαprovision . | |
| 436 Winston | 436 This was done even when the torturers were not themselves hungry, for it would have been less cruel if they were forced to it by necessity; rather it was done to vent their madness and to furnish provisions for themselves for the following days. |
| 436 Barach | |
| 437 Τοῖς δ᾽ ἐπὶ τὴν ῬωμαίωνRoman, Latin φρουρὰν νύκτωρ ἐξερπύσασινto crawl out of ἐπὶ λαχάνων συλλογὴν ἀγρίων καὶ πόας ὑπαντῶντεςto come/go to meet , ὅτ᾽when ἤδη διαπεφευγέναι τοὺς πολεμίους ἐδόκουν , ἀφήρπαζονto tear off τὰ κομισθέντα , | |
| 437 Winston | 437 They also went to meet those who slipped out from the city by night, as far as the Roman lines, to gather plants and herbs that grew wild. When they thought they had got clear of the enemy, they snatched from them what they had brought back. |
| 437 Barach | |
| 438 καὶ πολλάκις ἱκετευόντωνto approach as a suppliant καὶ τὸ φρικτὸν ἐπικαλουμένων ὄνομα τοῦ θεοῦ μεταδοῦναί τι μέρος αὐτοῖς ὧν κινδυνεύσαντες ἤνεγκαν , οὐδ᾽ ὁτιοῦνanyone, anything μετέδοσαν · ἀγαπητὸν δ᾽ ἦν τὸ μὴ καὶ προσαπολέσθαι σεσυλημένον . | |
| 438 Winston | 438 Often they implored them, calling upon the name of God, to give them back part of what they had foraged at such risk; but not a crumb would they give them. Let them be glad just to be robbed and not killed! |
| 438 Barach | |
| 439 Οἱ μὲν δὴ ταπεινότεροι τοιαῦτα πρὸς τῶν δορυφόρων ἔπασχον , οἱ δ᾽ ἐν ἀξιώματι καὶ πλούτῳ πρὸς τοὺς τυράννους ἀνήγοντο . Τούτων οἱ μὲν ἐπιβουλὰς ψευδεῖς ἐπικαλούμενοι διεφθείροντο , οἱ δὲ ὡς προδιδοῖεν ῬωμαίοιςRomans τὴν πόλιν , τὸ δ᾽ ἑτοιμότατον ἦν μηνυτὴς ὑπόβλητος ὡς αὐτομολεῖν διεγνωκότων . | |
| 439 Winston | 439 That is how the lowly people suffered from these guards, but dignitaries who were rich were brought personally to the tyrants. Some were falsely accused of treachery and so were killed, and others accused of planning to betray the city to the Romans, and the easiest way of all was to bribe someone to say that they intended to desert to the enemy. |
| 439 Barach | |
| 440 Ὁ δ᾽ ὑπὸ ΣίμωνοςSimon γυμνωθεὶς πρὸς ἸωάννηνJohn ἀνεπέμπετο , καὶ τὸν ὑπὸ ἸωάννουJohn σεσυλημένον ὁ ΣίμωνSimon μετελάμβανεν · ἀντιπροέπινον δὲ ἀλλήλοις τὸ αἷμα τῶν δημοτῶν καὶ τὰ πτώματα τῶν ἀθλίων διεμερίζοντο . | |
| 440 Winston | 440 A man stripped by Simon of what he had was sent on to John, and Simon got the remnants of those already robbed by John, so that they "drank the blood" of the people and divided between them the bodies of the poor. |
| 440 Barach | |
| 441 Καὶ τοῦ μὲν κρατεῖν στάσις ἦν ἐν ἀμφοτέροις , τῶν δ᾽ ἀσεβημάτων ὁμόνοια · καὶ γὰρ ὁ μὴ μεταδοὺς ἐκ τῶν ἀλλοτρίων κακῶν θατέρῳ μονοτρόπως ἐδόκει πονηρός , καὶ ὁ μὴ μεταλαβὼν ὡς ἀγαθοῦ τινος ἤλγει τὸν νοσφισμὸν τῆς ὠμότητος . | |
| 441 Winston | 441 Though they were rivals in their lust for power, they were at one in their outrages. Whichever of them did not share with the other what he had acquired at people's expense was only blamed for not giving him his share in the savagery, as though robbing the other of some good thing. |
| 441 Barach | |
| 442 Καθ᾽ ἕκαστον μὲν οὖν ἐπεξιέναι τὴν παρανομίαν αὐτῶν ἀδύνατον , συνελόντα δὲ εἰπεῖν , μήτε πόλιν ἄλλην τοιαῦτα πεπονθέναι μήτε γενεὰν ἐξ αἰῶνος γεγονέναι κακίας γονιμωτέραν , | |
| 442 Winston | 442 We cannot detail all the wrongful harm done by these men, but in a word, no other city from the beginning of the world ever had to endure such horrors, nor has any age ever bred a generation so fruitful in wickedness as this. |
| 442 Barach | |
| 443 οἵ γε τελευταῖον καὶ τὸ γένος ἐφαύλιζον τῶν ἙβραίωνHebrews , ὡς ἧττον ἀσεβεῖς δοκοῖεν πρὸς ἀλλοτρίους , ἐξωμολογήσαντο δ᾽ ὅπερ ἦσαν εἶναι δοῦλοι καὶ σύγκλυδες καὶ νόθα τοῦ ἔθνους φθάρματα . | |
| 443 Winston | 443 In the end they scorned even the Hebrew nation, in order to seem less impious in the eyes of others, showing themselves the slaves, and the bastard scum of our nation. |
| 443 Barach | |
| 444 τὴν μέν γε πόλιν ἀνέτρεψαν αὐτοί , ῬωμαίουςRomans δ᾽ ἄκοντας ἠνάγκασαν ἐπιγραφῆναι σκυθρωπῷ κατορθώματι καὶ μόνον οὐχ εἵλκυσαν ἐπὶ τὸν ναὸν βραδῦνον τὸ πῦρ . | |
| 444 Winston | 444 It was they who destroyed the city and made the Romans register such an unhappy victory, and they all but hastened the delayed fire into the temple. |
| 444 Barach | |
| 445 Ἀμέλει καιόμενον ἐκ τῆς ἄνω πόλεως ἀφορῶντες οὔτ᾽ ἤλγησαν οὔτ᾽ ἐδάκρυσαν , ἀλλὰ ταῦτα τὰ πάθη παρὰ ῬωμαίοιςRomans εὑρέθη . Καὶ ταῦτα μὲν κατὰ χώραν ὕστερον μετ᾽ ἀποδείξεως τῶν πραγμάτων ἐροῦμεν . | |
| 445 Winston | 445 When, from the upper city, they saw it burning, they were untroubled and shed no tears, while even the Romans felt emotion about it. Of these facts we shall later speak more fully in the proper place. |
| 445 Barach | |
Chapter 11
Escapees crucified outside the city.
Jews tear down the siege-bank
| 446 ΤίτῳTitus δὲ τὰ μὲν χώματα προύκοπτεν καίτοι πολλὰ κακουμένων ἀπὸ τοῦ τείχους τῶν στρατιωτῶν , πέμψας δ᾽ αὐτὸς μοῖραν τῶν ἱππέων ἐκέλευσεν τοὺς κατὰ τὰς φάραγγας ἐπὶ συγκομιδῇ τροφῆς ἐξιόντας ἐνεδρεύειν . | |
| 446 Winston | 446 So now Titus' earthworks had progressed a lot, though his troops had been much harassed from the wall. He sent a party of cavalry with orders to lie in wait for any who went out into the valleys to gather food. |
| 446 Barach | |
| 447 Ἦσαν δέ τινες καὶ τῶν μαχίμων οὐκέτι διαρκούμενοι ταῖς ἁρπαγαῖςrobbery, plunder , τὸ δὲ πλέον ἐκ τοῦ δήμου πένητες , οὓς αὐτομολεῖν ἀπέτρεπε τὸ περὶ τῶν οἰκείων δέος · | |
| 447 Winston | 447 Some of these were fighting men, not content with what they got by looting, but most were poor people, deterred from deserting by their concern for their relatives. |
| 447 Barach | |
| 448 οὔτε γὰρ λήσεσθαι τοὺς στασιαστὰς ἤλπιζον μετὰ γυναικῶν καὶ παιδίων διαδιδράσκοντες καὶ καταλιπεῖν τοῖς λῃσταῖς ταῦτα οὐχ ὑπέμενον ὑπὲρ αὐτῶν σφαγησόμενα · | |
| 448 Winston | 448 They could not hope to escape with their wives and children, without the rebels knowing, or leave these relatives to be killed by the brigands on their account, |
| 448 Barach | |
| 449 τολμηροὺς δὲ πρὸς τὰς ἐξόδους ὁ λιμὸς ἐποίει , καὶ κατελείπετο λανθάνοντας τοὺς πολεμίους ἁλίσκεσθαι . Λαμβανόμενοι δὲ κατ᾽ ἀνάγκην ἠμύνοντο , καὶ μετὰ μάχην ἱκετεύειν ἄωρον ἐδόκει . Μαστιγούμενοι δὴ καὶ προβασανιζόμενοι τοῦ θανάτου πᾶσαν αἰκίαν ἀνεσταυροῦντο τοῦ τείχους ἀντικρύ . | |
| 449 Winston | 449 but the severity of the famine made them risk going out, so nothing remained but that of escaping the brigands, they were taken by the enemy. In the face of capture they had to defend themselves and after fighting they thought it too late to beg for mercy. So they were whipped and tortured in many ways before dying, being crucified before the wall of the city. |
| 449 Barach | |
| 450 ΤίτῳTitus μὲν οὖν οἰκτρὸν τὸ πάθος κατεφαίνετο πεντακοσίων ἑκάστης ἡμέρας ἔστι δὲ ὅτε καὶ πλειόνων ἁλισκομένων , οὔτε δὲ τοὺς βίᾳ ληφθέντας ἀφεῖναι ἀσφαλὲς καὶ φυλάττειν τοσούτους φρουρὰν τῶν φυλαξόντων ἑώρα · τό γε μὴν πλέον οὐκ ἐκώλυεν τάχ᾽ ἂν ἐνδοῦναι πρὸς τὴν ὄψιν ἐλπίσαςto have hope, confidence αὐτούς , εἰ μὴ παραδοῖεν , ὅμοια πεισομένους . | |
| 450 Winston | 450 Their suffering caused Titus to pity them, as they caught up to five hundred every day, and sometimes more, but he did not think it safe to set free those forcibly captured, and he saw that guarding so many prisoners would occupy many of his men. But mainly he hoped the Jews might perhaps yield at the sight of it, fearful of being similarly treated themselves. |
| 450 Barach | |
| 451 Προσήλουν δὲ οἱ στρατιῶται δι᾽ ὀργὴν καὶ μῖσος τοὺς ἁλόντας ἄλλον ἄλλῳ σχήματι πρὸς χλεύην , καὶ διὰ τὸ πλῆθος χώρα τε ἐνέλειπε τοῖς σταυροῖς καὶ σταυροὶ τοῖς σώμασιν . | |
| 451 Winston | 451 So the soldiers, in their anger and hate for the Jews, nailed to the cross any they caught, in various ways, and joked that there was not enough space for the crosses and not enough crosses for the bodies. |
| 451 Barach | |
| 452 Οἱ στασιασταὶ δὲ τοσοῦτον ἀπεδέησαν τοῦ μεταβαλέσθαι πρὸς τὸ πάθος , ὥστε καὶ τοὐναντίον αὐτοὶ σοφίσασθαι πρὸς τὸ λοιπὸν πλῆθος . | |
| 452 Winston | 452 The rebels were far from repenting this sorry plight, on the contrary, they tried to convince the rest of the people to think otherwise. |
| 452 Barach | |
| 453 Σύροντες γὰρ τοὺς τῶν αὐτομόλων οἰκείους ἐπὶ τὸ τεῖχος καὶ τῶν δημοτῶν τοὺς ἐπὶ πίστιν ὡρμημένους , οἷα πάσχουσιν οἱ ῬωμαίοιςRomans προσφεύγοντες ἐπεδείκνυσαν καὶ τοὺς κεκρατημένους ἱκέτας ἔλεγον , οὐκ αἰχμαλώτους . | |
| 453 Winston | 453 They brought the relatives of those who had deserted up on the wall, with others who wanted to go over upon the guarantee offered them and showed them what was suffered by those who fled to the Romans, and told them that those who were caught had gone as supplicants to them and were not taken as prisoners. |
| 453 Barach | |
| 454 Τοῦτο πολλοὺς τῶν αὐτομολεῖν ὡρμημένων μέχρι τἀληθὲς ἐγνώσθη κατέσχεν · εἰσὶ δ᾽ οἳ καὶ παραχρῆμα διέδρασαν ὡς ἐπὶ βέβαιον τιμωρίαν , ἀνάπαυσιν ἡγούμενοι τὸν ἐκ τῶν πολεμίων θάνατον ἐν λιμοῦ συγκρίσει . | |
| 454 Winston | 454 This sight kept within the city many who had been eager to desert until the truth was known; and still some fled to certain execution, considering death from the enemy to be a relief, compared with that from famine. |
| 454 Barach | |
| 455 Πολλοὺς δὲ καὶ χειροκοπῆσαι κελεύσας ΤίτοςTitus τῶν ἑαλωκότων , ὡς μὴ δοκοῖεν αὐτόμολοι καὶ πιστεύοιντο διὰ τὴν συμφοράν , εἰσέπεμψε πρὸς τὸν ΣίμωναSimon καὶ τὸν ἸωάννηνJohn , | |
| 455 Winston | 455 So Titus had the hands of many who were caught cut off, so as not to be thought deserters and might be credited due to the disaster they felt and sent them in to John and Simon, |
| 455 Barach | |
| 456 νῦν γε ἤδη παύσασθαι παραινῶν καὶ μὴ πρὸς ἀναίρεσιν τῆς πόλεως αὐτὸν βιάζεσθαι , κερδῆσαι δ᾽ ἐκ τῆς ἐν ὑστάτοις μεταμελείας τάς τε αὐτῶν ψυχὰς καὶ τηλικαύτην πατρίδα καὶ ναὸν ἀκοινώνητον ἄλλοις . | |
| 456 Winston | 456 bidding them to finally give up and not force him to destroy the city, for even in this extreme they would reap the benefits of repentance, and save their lives and their city and their unique temple. |
| 456 Barach | |
| 457 Περιιὼν δὲ τὰ χώματα τοὺς ἐργαζομένους ἅμα κατήπειγεν ὡς οὐκ εἰς μακρὰν ἀκολουθήσων ἔργοις τῷ λόγῳ . | |
| 457 Winston | 457 He went around about the earthworks that were built and hurried them on, to show that his words would soon be followed by action. |
| 457 Barach | |
| 458 Πρὸς ταῦτα αὐτόν τε ἐβλασφήμουν ἀπὸ τοῦ τείχους ΚαίσαραCaesar καὶ τὸν πατέρα αὐτοῦ , καὶ τοῦ μὲν θανάτου καταφρονεῖν ἐβόων , ᾑρῆσθαι γὰρ αὐτὸν πρὸ δουλείας καλῶς , ἐργάσεσθαι δὲ ὅσα ἂν δύνωνται κακὰ ῬωμαίουςRomans ἕως ἐμπνέωσι , πατρίδος δὲ οὐ μέλειν τῆς ὡς αὐτός φησιν ἀπολουμένης , καὶ ναοῦ [ ἀπολομένου ] ἀμείνω τούτου τῷ θεῷ τὸν κόσμον εἶναι . | |
| 458 Winston | 458 In reply, they called insults from the walls at Caesar and his father and shouted that they despised death and preferred it to slavery and would do as much harm to the Romans as they could while they were still breathing and that they cared no longer for their country since it was, as he said, to be destroyed, and that the world itself was a better place for God than this temple, soon to be destroyed. |
| 458 Barach | |
| 459 Σωθήσεσθαί γε μὴν καὶ τοῦτον ὑπὸ τοῦ κατοικοῦντος , ὃν καὶ αὐτοὶ σύμμαχον ἔχοντες πᾶσαν χλευάσειν ἀπειλὴν ὑστεροῦσαν ἔργων · τὸ γὰρ τέλος εἶναι τοῦ θεοῦ . Τοιαῦτα ταῖς λοιδορίαις ἀναμίσγοντες ἐκεκράγεσαν . | |
| 459 Winston | 459 But it would be saved by Him who dwelt there, whom they still had as their ally in this war, so they laughed at all his threats, which would fail, because the end of the whole matter depended upon God alone. These shouts were mixed with loud words of mockery. |
| 459 Barach | |
| 460 Ἐν δὲ τούτῳ καὶ ὁ ἘπιφανὴςEpiphanes ἈντίοχοςAntiochus παρῆν ἄλλους τε ὁπλίταςarmed warrior συχνοὺς ἔχων καὶ περὶ αὑτὸν στῖφος ΜακεδόνωνMacedonians καλούμενον , ἥλικας πάντας , ὑψηλούς , ὀλίγον ὑπὲρ ἀντίπαιδας , τὸν Μακεδονικὸν τρόπον ὡπλισμένους τε καὶ πεπαιδευμένους , ὅθεν καὶ τὴν ἐπίκλησιν εἶχον ὑστεροῦντες οἱ πολλοὶ τοῦ γένους . | |
| 460 Winston | 460 Meanwhile, Antiochus Epiphanes arrived in the city, with him a large retinue of warriors and the so-called Macedonian troop, all of the same age, tall and just out of adolescence, armed and trained in the Macedonian style, from which they took the name, though many of them were unworthy of that nation. |
| 460 Barach | |
| 461 Εὐδαιμονῆσαι γὰρ δὴ μάλιστα τῶν ὑπὸ ῬωμαίοιςRomans βασιλέων τὸν Κομμαγηνὸν συνέβη πρὶν γεύσασθαι μεταβολῆς · ἀπέφηνε δὲ κἀκεῖνος ἐπὶ γήρως , ὡς οὐδένα χρὴ λέγειν πρὸ θανάτου μακάριον . | |
| 461 Winston | 461 In fact, the king of Commagene had flourished under Roman rule more than other kings, until his condition changed, and as an old man, he declared that we ought to call no man happy before he is dead. |
| 461 Barach | |
| 462 Ἀλλ᾽But ὅ γε παῖς ἀκμάζοντος αὐτοῦ τηνικαῦτα παρὼν θαυμάζειν ἔφασκε , τί δήποτε ῬωμαῖοιRomans κατοκνοῖεν προσιέναι τῷ τείχει · πολεμιστὴς δέ τις αὐτὸς ἦν καὶ φύσει παράβολος κατά τε ἀλκὴν τοσοῦτος , ὡς ὀλίγῳ τὰ τῆς τόλμης διαμαρτάνειν . | |
| 462 Winston | 462 His son, who arrived there before his father's demise, expressed his surprise that the Romans were so slow to assault the wall. He was a warrior fond of risks and was also so strong that his daring seldom failed. |
| 462 Barach | |
| 463 Μειδιάσαντος δὲ τοῦ ΤίτουTitus καὶ " ; κοινὸς ὁ πόνος " εἰπόντος , ὡς εἶχεν ὥρμησεν ὁ ἈντίοχοςAntiochus μετὰ τῶν ΜακεδόνωνMacedonians πρὸς τὸ τεῖχος . | |
| 463 Winston | 463 Titus smiled and said he would share the pains of an attack with him, so Antiochus went as he was and assaulted the wall with his Macedonians. |
| 463 Barach | |
| 464 αὐτὸς μὲν οὖν διά τε ἰσχὺν καὶ κατ᾽ ἐμπειρίαν ἐφυλάττετο τὰ τῶν ἸουδαίωνJews βέλη τοξεύων εἰς αὐτούς , τὰ μειράκια δὲ αὐτῷ συνετρίβη πάντα πλὴν ὀλίγων · διὰ γὰρ αἰδῶ τῆς ὑποσχέσεως προσεφιλονείκει μαχόμενα · | |
| 464 Winston | 464 His strength and skill were so great, that he guarded himself from Jewish spears but shot his spears at them, and yet most of his young men were severely mauled, as the promise about their courage made them keep on fighting. |
| 464 Barach | |
| 465 καὶ τέλος ἀνεχώρουν τραυματίαι πολλοί , συννοοῦντες ὅτι καὶ τοῖς ἀληθῶς ΜακεδόσινMacedonians , εἰ μέλλοιεν κρατεῖν , δεῖ τῆς ἈλεξάνδρουAlexander τύχης . | |
| 465 Winston | 465 Finally they retreated, many of them wounded, and then they saw that true Macedonians, in order to win, must have the good fortune of Alexander. |
| 465 Barach | |
| 466 Τοῖς δὲ ῬωμαίοιςRomans ἀρξαμένοις δωδεκάτῃ μηνὸς ἈρτεμισίουArtemisium συνετελέσθη τὰ χώματα μόλις ἐνάτῃ καὶ εἰκάδι ταῖς /δεχεπτὰ συνεχῶς πονουμένων ἡμέραις · | |
| 466 Winston | 466 The Romans began to raise their earthworks on the twelfth day of the month Artemisius, and with difficulty finished them on the twenty-ninth day of the same month, after working hard for seventeen days. |
| 466 Barach | |
| 467 μέγιστα γὰρ ἐχώσθη τὰ τέσσαρα , καὶ θάτερον μὲν τὸ ἐπὶ τὴν ἈντωνίανAntonia ὑπὸ τοῦ πέμπτου τάγματος ἐβλήθη κατὰ μέσον τῆς Στρουθίου καλουμένης κολυμβήθρας , τὸ δ᾽ ἕτερον ὑπὸ τοῦ δωδεκάτου διεστῶτος ὅσον εἰς πήχεις εἴκοσι . | |
| 467 Winston | 467 Now four great earthworks had been raised, one of them at the Antonia tower, made by the fifth legion, just opposite the pool called Struthius, and another by the twelfth legion, about twenty feet from the other. |
| 467 Barach | |
| 468 Τῷ δεκάτῳ δὲ τάγματι διέχοντι πολὺ τούτων κατὰ τὸ βόρειον κλίμα τὸ ἔργον ἦν καὶ κολυμβήθραν Ἀμύγδαλον προσαγορευομένηνto call, name · τούτου δὲ τὸ πεντεκαιδέκατον ἀπὸ τριάκοντα πηχῶν ἔχου κατὰ τὸ τοῦ ἀρχιερέως μνημεῖον . | |
| 468 Winston | 468 The works of the tenth legion, far from these, were on the north side, at the pool called Amygdalon, and that of the fifteenth legion was about thirty feet from it, beside the high priest's tomb. |
| 468 Barach | |
| 469 προσαγομένων δὲ ἤδη αὐτῶν ὁ μὲν ἸωάννηςJohn ἔνδοθεν ὑπορύξας τὸ κατὰ τὴν ἈντωνίανAntonia μέχρι τῶν χωμάτων καὶ διαλαβόντες σταυροῖς τοὺς ὑπονόμους ἀνακρήμνησιν τὰ ἔργα , πίσσῃ δὲ καὶ ἀσφάλτῳ διακεχρισμένην τὴν ὕλην εἰσκομίσας ἐνίησι πῦρ . | |
| 469 Winston | 469 When the machines were brought, John had undermined from inside the space opposite the Antonia tower, as far as the earthworks, supporting the ground over the mine with crossbeams so that it was unstable ; then he brought in pitch and asphalt and set the fabric on fire. |
| 469 Barach | |
| 470 Καὶ τῶν σταυρῶν ὑποκαέντων ἥ τε διώρυξ ἐνέδωκεν ἀθρόα , καὶ μετὰ μεγίστου ψόφου κατεσείσθη τὰ χώματα εἰς αὐτήν . | |
| 470 Winston | 470 As the beams under the earthworks burned, the ditch suddenly collapsed and the earthworks shook and fell into the ditch with a mighty noise. |
| 470 Barach | |
| 471 Τὸ μὲν οὖν πρῶτον μετὰ τοῦ κονιορτοῦ καπνὸς ἠγείρετο βαθὺς πνιγομένου τῷ πταίσματι τοῦ πυρός , τῆς δὲ θλιβούσης ὕλης διαβιβρωσκόμενος ἤδη φανερὰ φλὸξ ἐρρήγνυτο . | |
| 471 Winston | 471 Thick smoke and dust arose, choking the fire in the fall, but as the collapsed fabric was consumed, flames flared out. |
| 471 Barach | |
| 472 Καὶ τοῖς ῬωμαίοιςRomans ἔκπληξιςconsternation μὲν πρὸς τὸ αἰφνίδιον , ἀθυμία δὲ πρὸς τὴν ἐπίνοιαν ἐμπίπτει , καὶ κρατήσειν οἰομένοις ἤδη τὸ συμβὰνto meet, happen καὶ πρὸς τὸ μέλλον ἔψυξε τὴν ἐλπίδα · τὸ δὲ ἀμύνειν ἀχρεῖον ἐδόκει πρὸς τὸ πῦρ , καὶ εἰ σβεσθείη τῶν χωμάτων καταποθέντων . | |
| 472 Winston | 472 The sudden episode panicked the Romans and the shrewd plan dismayed them, and their hopes were cooled by the fact that it happened at a time when they thought they had already won. They felt it would be a waste of effort to put out the fire, since even if it were extinguished, the earthworks were already ruined. |
| 472 Barach | |
| 473 μετὰ δ᾽ ἡμέρας δύο καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτίθενται χώμασιν οἱ περὶ τὸν ΣίμωναSimon · καὶ γὰρ δὴ προσαγαγόντες ταύτῃ τὰς ἑλεπόλεις οἱ ῬωμαῖοιRomans διέσειον τὸ τεῖχος . | |
| 473 Winston | 473 Two days later, Simon and his party tried to destroy the other earthworks, for the Romans had brought their machines to bear there and were already shaking the wall. |
| 473 Barach | |
| 474 Τεφθέος δέ τις ἀπὸ ΓάριςTarichea πόλεως τῆς ΓαλιλαίαςGalilee , καὶ Μαγάσσαρος τῶν βασιλικῶν ΜαριάμμηςMariamne θεράπων , μεθ᾽ ὧν Ἀδιαβηνός τις ΝαχώρηςNahor Ναβαταίου , τοὔνομα κληθεὶς ἀπὸ τῆς τύχης καὶ ἀγίρας , ὅπερ σημαίνει χωλός , ἁρπάσαντες λαμπάδας προεπήδησαν ἐπὶ τὰς μηχανάς . | |
| 474 Winston | 474 Tephtheus from Garsis, a city of Galilee and Megassarus, one of the king's soldiers and a servant of Mariamne, with a man from Adiabene, the son of Nabateus, named Chagiras because of his unfortunate lameness, snatched up torches and ran at the machines. |
| 474 Barach | |
| 475 Τούτων τῶν ἀνδρῶν οὔτε τολμηρότεροι κατὰ τόνδε τὸν πόλεμον ἐκ τῆς πόλεως ἐφάνησαν οὔτε φοβερώτεροι · | |
| 475 Winston | 475 During this war no men ever sallied out from the city more audaciously than they, or caused more fear. |
| 475 Barach | |
| 476 καθάπερ γὰρ εἰς φίλους ἐκτρέχοντες οὐ πολεμίων στῖφος οὔτ᾽ ἐμέλλησαν οὔτ᾽ ἀπέστησαν , ἀλλὰ διὰ μέσων ἐνθορόντες τῶν ἐχθρῶν ὑφῆψαν τὰς μηχανάς . | |
| 476 Winston | 476 They ran out not as if to enemies but to friends, without fear or hesitation, not letting up until they had dashed through the enemy and set their machines on fire, |
| 476 Barach | |
| 477 Βαλλόμενοι δὲ καὶ τοῖς ξίφεσιν ἀνωθούμενοι πάντοθεν οὐ πρότερον ἐκ τοῦ κινδύνου μετεκινήθησαν ἢ δράξασθαι τῶν ὀργάνων τὸ πῦρ . | |
| 477 Winston | 477 and though threatened by spears and swords from every side, they did not flinch from danger until the fire had caught hold of the machines. |
| 477 Barach | |
| 478 Αἰρομένης δὲ ἤδη τῆς φλογὸς ῬωμαῖοιRomans μὲν ἀπὸ τῶν στρατοπέδων συνθέοντες ἐβοήθουν , ἸουδαῖοιJews δ᾽ ἐκ τοῦ τείχους ἐκώλυον καὶ τοῖς σβεννύειν πειρωμένοις συνεπλέκοντο κατὰ μηδὲν τῶν ἰδίων φειδόμενοι σωμάτων . | |
| 478 Winston | 478 Once the flame went up, the Romans came running from their camp to save their machines, but from the wall the Jews hindered their reinforcements and fought those who tried to quench the fire, with no regard for their own safety. |
| 478 Barach | |
| 479 Καὶ οἱ μὲν εἷλκον ἐκ τοῦ πυρὸς τὰς ἑλεπόλεις τῶν ὑπὲρ αὐτὰς γέρρων φλεγομένων , οἱ δ᾽ ἸουδαῖοιJews καὶ διὰ τῆς φλογὸς ἀντελαμβάνοντο καὶ τοῦ σιδήρου ζέοντος δρασσόμενοι τοὺς κριοὺς οὐ μεθίεσαν · διέβαινε δ᾽ ἀπὸ τούτων ἐπὶ τὰ χώματα τὸ πῦρ καὶ τοὺς ἀμύνοντας προελάμβανεν . | |
| 479 Winston | 479 The others pulled the machines from the flames, while the hurdles covering them were burning, but through the flame the Jews took hold of the battering rams and held them fast, although the iron upon them was sizzling. And the fire spread from the machines to the earthworks, blocking those who came to defend them. |
| 479 Barach | |
| 480 Ἐν τούτῳ δ᾽ οἱ μὲν ῬωμαῖοιRomans κυκλούμενοι τῇ φλογὶ καὶ τὴν σωτηρίαν τῶν ἔργων ἀπογνόντες ἀνεχώρουν ἐπὶ τὰ στρατόπεδα , | |
| 480 Winston | 480 All the while the Romans were surrounded by the flames, and despairing of saving their works they retreated to their camp. |
| 480 Barach | |
| 481 ἸουδαῖοιJews δὲ προσέκειντο πλείους ἀεὶ γινόμενοι τῶν ἔνδοθεν προσβοηθούντων καὶ τῷ κρατεῖν τεθαρρηκότες ἀταμιεύτοις ἐχρῶντο ταῖς ὀργαῖς , προελθόντες δὲ μέχρι τῶν ἐρυμάτων ἤδη συνεπλέκοντο τοῖς φρουροῖς . | |
| 481 Winston | 481 The Jewish side grew in number when those inside came to their help, and emboldened by their success, their assaults were almost irresistible, so that proceeding as far as the enemy fortifications they fought with their guards. |
| 481 Barach | |
| 482 τάξις ἐστὶν ἐκ διαδοχῆς ἱσταμένη πρὸ τοῦ στρατοπέδου , καὶ δεινὸς ἐπ᾽ αὐτῇ ῬωμαίωνRoman, Latin νόμος τὸν ὑποχωρήσαντα καθ᾽ ἣν δήποτ᾽ οὖν αἰτίαν θνήσκειν . | |
| 482 Winston | 482 A rank of soldiers was stationed before the camp, succeeding each other in shifts, and the strict Roman law said that whoever left his post for whatever reason must die. |
| 482 Barach | |
| 483 Οὗτοι τοῦ μετὰ κολάσεως τὸν μετ᾽ ἀρετῆς θάνατον προκρίναντες ἵστανται , καὶ πρὸς τὴν τούτων ἀνάγκην πολλοὶ τῶν τραπέντων ἐπεστράφησαν αἰδούμενοι . | |
| 483 Winston | 483 So that troop of soldiers stood firm, preferring to die bravely fighting than to die as punishment for cowardice; and in these men's need, many of the others who had fled returned out of shame. |
| 483 Barach | |
| 484 διαθέντες δὲ καὶ τοὺς ὀξυβελεῖς ἐπὶ τοῦ τείχους εἶργον τὸ προσγινόμενον πλῆθος ἐκ τῆς πόλεως οὐδὲν εἰς ἀσφάλειαν ἢ φυλακὴν τῶν σωμάτων προνοουμένους · συνεπλέκοντο γὰρ ἸουδαῖοιJews τοῖς προστυχοῦσι καὶ ταῖς αἰχμαῖς ἀφυλάκτως ἐμπίπτοντες αὐτοῖς τοῖς σώμασι τοὺς ἐχθροὺς ἔπαιον . | |
| 484 Winston | 484 When they had set the machines against the wall, they stopped any others from coming out of the city, as they had no body-armour, as the Jews now fought hand to hand with any they encountered, attacking their spearpoints unprotected, and fighting them hand to hand. |
| 484 Barach | |
| 485 Οὔτε δὲ ἔργοις αὐτοὶ πλέον ἢ τῷ θαρρεῖν περιῆσαν καὶ ῬωμαῖοιRomans τῇ τόλμῃ πλέον εἶκον ἢ τῷ κακοῦσθαι . | |
| 485 Winston | 485 They now had the better of the Romans, not so much by fact as in fearlessness, and it was more to their audacity that Romans gave way than to any sense of being harmed by them. |
| 485 Barach | |
| 486 παρῆν δ᾽ ἤδη ΤίτοςTitus ἀπὸ τῆς ἈντωνίαςAntonia , ὅπου κεχώριστο κατασκεπτόμενος τόπον ἄλλοις χώμασι , καὶ πολλὰ τοὺς στρατιώτας φαυλίσας , εἰ κρατοῦντες τῶν πολεμίων τειχῶν κινδυνεύουσι τοῖς ἰδίοις καὶ πολιορκουμένων ὑπομένουσιν αὐτοὶ τύχην ὥσπερ ἐκ δεσμωτηρίου καθ᾽ αὑτῶν ἸουδαίουςJews ἀνέντες , περιῄει μετὰ τῶν ἐπιλέκτων κατὰ πλευρὰ τοὺς πολεμίους αὐτός . | |
| 486 Winston | 486 Titus had come from the Antonia tower, where he went to look out for a site for other earthworks and severely reprimanded the soldiers for leaving their own earthworks in danger after taking the ramparts of the enemy, looking like men besieged while the Jews, who were already almost prisoners, were let sally out against them ; and went with his elite troops around the side of the enemy to attack their flank. |
| 486 Barach | |
| 487 Οἱ δὲ κατὰ στόμα παιόμενοι καὶ πρὸς τοῦτον ἐπιστραφέντες ἐκαρτέρουν . Μιγείσης δὲ τῆς παρατάξεως ὁ μὲν κονιορτὸς τῶν ὀμμάτωνeye , ἡ κραυγὴ δὲ τῶν ἀκοῶν ἐπεκράτει , καὶ οὐδετέρῳ παρῆν ἔτι τεκμήρασθαι τὸ ἐχθρὸν ἢ τὸ φίλιον . | |
| 487 Winston | 487 Then the Jews, who had earlier been assaulted from the front, turned toward him and continued the fight. The armies were now mingled and the rising dust prevented them from seeing each other and the noise stopped them from hearing, so that neither side could distinguish friend from foe. |
| 487 Barach | |
| 488 ἸουδαίωνJews δὲ οὐ τοσοῦτον ἔτι κατ᾽ ἀλκὴν ὅσον ἀπογνώσει σωτηρίας παραμενόντων καὶ ῬωμαίουςRomans ἐτόνωσεν αἰδὼς δόξης τε καὶ τῶν ὅπλων καὶ προκινδυνεύοντος ΚαίσαροςCaesar · | |
| 488 Winston | 488 The Jews were unyielding, not so much from strength as from despair of survival ; and neither would the Romans yield, because of their feeling for glory and reputation in war, and because Caesar himself went into the danger ahead of them. |
| 488 Barach | |
| 489 ὥστε μοι δοκοῦσι τὰ τελευταῖα δι᾽ ὑπερβολὴν θυμῶν κἂν ἁρπάσαι τὸ τῶν ἸουδαίωνJews πλῆθος , εἰ μὴ τὴν ῥοπὴν τῆς παρατάξεως φθάσαντες ἀνεχώρησαν εἰς τὴν πόλιν . | |
| 489 Winston | 489 I think that in their rage the Romans would finally have captured the entire army of the Jews, had they not forestalled them by retreating into the city. |
| 489 Barach | |
| 490 Διεφθαρμένων δὲ τῶν χωμάτων ῬωμαῖοιRomans μὲν ἦσαν ἐν ἀθυμίαις τὸν μακρὸν κάματον ἐπὶ μιᾶς ὥρας ἀπολέσαντες · καὶ πολλοὶ μὲν ταῖς συνήθεσι μηχαναῖς ἀπήλπιζον ἁλώσεσθαι τὴν πόλιν . | |
| 490 Winston | 490 But seeing their earthworks demolished, the Romans were dispirited at losing in a single hour what had cost them such labour to erect. Many of them even despaired that their usual war-machines could take the city. |
| 490 Barach | |
Chapter 12
Titus rings the city with a wall.
Famine starts to destroy the people
| 491 ΤίτοςTitus δὲ μετὰ τῶν ἡγεμόνων ἐβουλεύετο , καὶ τοῖς μὲν θερμοτέροις πᾶσαν ἐδόκει προσφέρειν τὴν δύναμιν ἀποπειρᾶσθαί τε τοῦ τείχους βίᾳ · | |
| 491 Winston | 491 Titus consulted his officers and those of hottest temper thought he should bring the whole army against the city and storm the wall, |
| 491 Barach | |
| 492 μέχρι μὲν γὰρ νῦν κατὰ σπάσμα ἸουδαίοιςJews συμπεπλέχθαι , προσιόντων δ᾽ ἀθρόων οὐδὲ τὴν ἔφοδον οἴσειν · | |
| 492 Winston | 492 since up to now only a part of their army had been fighting the Jews, but if the entire army came at once, they could not withstand their attack, but would succumb to their missiles. |
| 492 Barach | |
| 493 καταχωσθήσεσθαι γὰρ ὑπὸ τῶν βελῶν . Τῶν δ᾽ ἀσφαλεστέρων οἱ μὲν καὶ τὰ χώματα ποιεῖν πάλιν , οἱ δὲ καὶ δίχα τούτων προσκαθέζεσθαι μόνον παραφυλάττοντας τάς τε ἐξόδους αὐτῶν καὶ τὰς εἰσκομιδὰς τῶν ἐπιτηδείωνuseful, necessary παρῄνουν καὶ τῷ λιμῷ καταλείπειν τὴν πόλιν , μηδὲ συμπλέκεσθαι κατὰ χεῖρα τοῖς πολεμίοις · | |
| 493 Winston | 493 Of those favouring a more cautious approach, some wanted more earthworks and others advised to leave those alone, but just to wait outside the city and stop the Jews from coming out and bringing in provisions, and let famine deal with the enemy, without directly fighting them. |
| 493 Barach | |
| 494 ἄμαχον γὰρ εἶναι τὴν ἀπόγνωσιν οἷς εὐχὴ μὲν τὸ σιδήρῳ πεσεῖν , ἀπόκειται δὲ καὶ δίχα τούτου πάθος χαλεπώτερον . | |
| 494 Winston | 494 Despair, they said, was unconquerable, for those who want to die by the sword, when a more terrible end is in store for them. |
| 494 Barach | |
| 495 Αὐτῷ δὲ τὸ μὲν ἀργεῖν καθόλου μετὰ τοσαύτης δυνάμεως οὐκ ἐδόκει πρέπειν καὶ τὸ μάχεσθαι περιττὸν πρὸς ἀλλήλων φθαρησομένοις , | |
| 495 Winston | 495 While not thinking it right for such a large army to stay entirely idle, he did not think it right to fight people who would destroy each other. |
| 495 Barach | |
| 496 βάλλεσθαι δὲ χώματα δύσεργον ἀπέφαινεν ὕλης ἀπορίᾳ καὶ τὸ παραφυλάττειν τὰς ἐξόδους δυσεργότερον · κυκλώσασθαί τε γὰρ τῇ στρατιᾷ τὴν πόλιν διὰ μέγεθος καὶ δυσχωρίαν οὐκ εὐμαρὲς εἶναι καὶ σφαλερὸν ἄλλως πρὸς τὰς ἐπιθέσεις . | |
| 496 Winston | 496 He pointed out how hard it would be, for lack of materials, to build more earthworks and harder still to prevent the Jews from getting out since it was not easy for the army to surround the whole city because of its size and the difficulty of the locale. |
| 496 Barach | |
| 497 Τῶν δὲ φανερῶν φυλαττομένων ἀφανεῖς ἐπινοεῖσθαι ἸουδαίοιςJews ὁδοὺς κατά τε ἀνάγκην καὶ δι᾽ ἐμπειρίαν · εἰ δέ τι λάθρα παρεισκομισθήσοιτο , τριβὴν ἔσεσθαι πλείονα τῇ πολιορκίᾳ . | |
| 497 Winston | 497 It would also be dangerous, as the Jews might make raids out from the city ; for although they were guarding the known exits, the latter in their distress would find secret exits, knowing the place so well, and if provisions were secretly brought in, the siege would last the longer. |
| 497 Barach | |
| 498 Δεδιέναι τε μὴ τὴν δόξαν τοῦ κατορθώματος αὐτῷ τὸ μῆκος ἐλαττώσῃ τοῦ χρόνου · τούτῳ μὲν γὰρ εἶναι πᾶν ἀνύσιμον , πρὸς δὲ τῆς εὐκλείας τὸ τάχος . | |
| 498 Winston | 498 Yet he feared that delay would lessen their glory, for even if time perfects everything, speed was needed to gain renown. |
| 498 Barach | |
| 499 Δεῖν γε μήν , εἰ καὶ τῷ τάχει μετ᾽ ἀσφαλείας βούλοιτο χρήσασθαι , περιτειχίζειν ὅλην τὴν πόλιν · μόνως γὰρ οὕτως ἂν πάσας ἀποφράξαι τὰς ἐξόδους , καὶ ἸουδαίουςJews ἢ πρὸς ἅπαντα ἀπογνόντας τὴν σωτηρίαν παραδώσειν τὴν πόλιν ἢ λιμώττοντας χειρωθήσεσθαι ῥᾳδίως · | |
| 499 Winston | 499 So if they aimed at speed along with security, he thought they should build a barrier around the whole city ; which was the only way to prevent the Jews from coming out at all. As a result, they would either despair of saving the city and so surrender it or be more easily conquered when weakened by the famine. |
| 499 Barach | |
| 500 οὐδὲ γὰρ ἠρεμήσειν αὐτὸς ἄλλως , ἀλλὰ καὶ τῶν χωμάτων ἐπιμελήσεσθαι πάλιν χρώμενος τοῖς κωλύουσιν ἀτονωτέροις . | |
| 500 Winston | 500 Anyway, he would not remain inactive, but would have earthworks raised again, once the opponents were weaker. |
| 500 Barach | |
| 501 Εἰ δέ τῷ μέγα δοκεῖ καὶ δυσήνυτον τὸ ἔργον , χρῆναι σκοπεῖν , ὡς οὔτε ῬωμαίοιςRomans τι μικρὸν ἐνεργεῖν πρέπει , καὶ δίχα πόνου κατορθοῦν τι τῶν μεγάλων οὐδενὶ ῥᾴδιον . | |
| 501 Winston | 501 If anyone felt such a work was too great or difficult, let him reflect that Romans would not do things by half and that none but God himself could accomplish any great thing without difficulty. |
| 501 Barach | |
| 502 Τούτοις πείσας τοὺς ἡγεμόνας διανέμειν ἐκέλευσε τὰς δυνάμεις ἐπὶ τὸ ἔργον . Ὁρμὴ δέ τις ἐμπίπτει δαιμόνιος τοῖς στρατιώταις , καὶ μερισαμένων τὸν περίβολον οὐ μόνον τῶν ταγμάτων ἦν ἔρις , | |
| 502 Winston | 502 This persuaded the officers, so he divided the work between various sections of the army, and a superhuman fury came upon the soldiers so that when they divided up the building of the barrier, there was competition not only between the legions, but also between the smaller squadrons. |
| 502 Barach | |
| 503 ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν αὐτοῖς τάξεων πρὸς ἀλλήλας , καὶ στρατιώτης μὲν δεκαδάρχην , δεκαδάρχης δ᾽ ἑκατοντάρχην , οὗτος δ᾽ ἐσπούδαζεν ἀρέσασθαι χιλίαρχον , τῶν δὲ χιλιάρχων ἐπὶ τοὺς ἡγεμόνας ἔτεινεν ἡ φιλοτιμία καὶ τῶν ἡγεμόνων τὴν ἅμιλλαν ἐβράβευε ΚαῖσαρCaesar· περιιὼν γὰρ αὐτὸς ἑκάστης ἡμέρας πολλάκις ἐπεσκόπει τὸ ἔργον . | |
| 503 Winston | 503 Each soldier aimed to please his decurion, each decurion his centurion, each centurion his tribune and the ambition of the tribunes was to please their superior officers, while Caesar himself observed and rewarded similar rivalry among the officers, for he went around the works many times a day, keeping an eye on what was being done. |
| 503 Barach | |
| 504 Ἀρξάμενος δὲ ἀπὸ τῆς ἈσσυρίωνAssyrians παρεμβολῆς , καθ᾽ ἣν αὐτὸς ἐστρατοπεδεύσατο , ἐπὶ τὴν κατωτέρω ΚαινόπολινNew City ἦγε τὸ τεῖχος , ἔνθεν διὰ τοῦ Κεδρῶνος ἐπὶ τὸ ἐλαιῶν ὄρος · | |
| 504 Winston | 504 Starting at the camp of the Assyrians, where his own camp was pitched the barrier went down to the lower parts of the New City, and from there along the valley of Cedron, to the Mount of Olives. |
| 504 Barach | |
| 505 εἶτ᾽ ἀνακάμπτων κατὰ μεσημβρίαν περιλαμβάνει τὸ ὄρος ἄχρι τῆς Περιστερεῶνος καλουμένης πέτρας τόν τε ἑξῆς λόφον , ὃς ἐπίκειται τῇ κατὰ τὴν ΣιλωὰμShilōah, Silōam φάραγγι , κἀκεῖθεν ἐκκλίνας πρὸς δύσιν εἰς τὴν τῆς πηγῆς κατῄει Φάραγγα . | |
| 505 Winston | 505 Then it bent toward the south and surrounded the mountain as far as the rock called Peristereon and the other hill next to it, above the valley which reaches to Siloam, from which it bent again to the west, down to the valley of the Fountain. |
| 505 Barach | |
| 506 Μεθ᾽ ἣν ἀναβαίνων κατὰ τὸ ἈνάνουAnanus τοῦ ἀρχιερέως μνημεῖον καὶ διαλαβόντες τὸ ὄρος , ἔνθα ΠομπήιοςPompeius ἐστρατοπεδεύσατο , πρὸς κλίμα βόρειον ἐπέστρεφε , | |
| 506 Winston | 506 After this it ascended at the tomb of Ananus the high priest and took in the mountain where Pompey had formerly encamped, from which it proceeded to the north of the city |
| 506 Barach | |
| 507 καὶ προελθὼν μέχρι κώμης τινός , Ἐρεβίνθων οἶκος καλεῖται , καὶ μετ᾽ ἐκείνην τὸ ἩρώδουHerod μνημεῖον περισχὼν κατὰ ἀνατολὴν τῷ ἰδίῳ στρατοπέδῳ συνῆπτεν , ὅθεν ἤρξατο . | |
| 507 Winston | 507 and was continued as far as a village called the House of the Erebinthi, and then went around Herod's tomb and there, on the east, joined up with Titus' camp, where it began. |
| 507 Barach | |
| 508 Τὸ μὲν οὖν τεῖχος ἑνὸς δέοντος τεσσαράκοντα σταδίων ἦν , ἔξωθεν δ᾽ αὐτῷ προσῳκοδομήθη τρισκαίδεκα φρούρια , καὶ τούτων οἱ κύκλοι δέκα συνηριθμοῦντο σταδίων . | |
| 508 Winston | 508 The length of this barrier was forty furlongs, minus one. Outside this barrier were built thirteen garrison posts, whose circumferences added up to ten furlongs. |
| 508 Barach | |
| 509 τρισὶ δ᾽ ᾠκοδομήθη τὸ πᾶν ἡμέραις , ὡς τὸ μὲν ἔργον μηνῶν [εἶναι ] ἄξιον , τὸ τάχος δ᾽ ἡττᾶσθαι πίστεως . | |
| 509 Winston | 509 All of this was completed in three days, so that what would naturally have required some months was done in an incredibly short period. |
| 509 Barach | |
| 510 περικλείσας δὲ τῷ τείχει τὴν πόλιν καὶ δύναμιν τοῖς φρουρίοις ἐγκαταστήσας τὴν μὲν πρώτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς περιιὼν αὐτὸς ἐπεσκέπτετο , τὴν δευτέραν δ᾽ ἐπέτρεψεν ἈλεξάνδρῳAlexander , τὴν τρίτην δ᾽ ἔλαχον οἱ τῶν ταγμάτων ἡγεμόνες . | |
| 510 Winston | 510 When he had surrounded the city with this barrier and set the garrisons, he went around the barrier at the first watch of the night to see how the watch was kept; the second watch he assigned to Alexander and the legion officers took the third watch. |
| 510 Barach | |
| 511 Διεκληροῦντο δ᾽ οἱ φύλακες τοὺς ὕπνους , καὶ δι᾽ ὅλης νυκτὸς περιῄεσαν κατὰ διαστήματα τῶν φρουρίων . | |
| 511 Winston | 511 They also cast lots to determine who should be on sentry duty at night to patrol the spaces in between the garrisons. |
| 511 Barach | |
| 512 ἸουδαίοιςJews δὲ μετὰ τῶν ἐξόδων ἀπεκόπηto cut off πᾶσα σωτηρίας ἐλπίς , καὶ βαθύνας αὑτὸν ὁ λιμὸς κατ᾽ οἴκους καὶ γενεὰς τὸν δῆμον ἐπεβόσκετοto graze . | |
| 512 Winston | 512 When all escape routes for the Jews were sealed off, and their freedom to leave the city was at an end, famine took hold and devoured the people by entire houses and families. |
| 512 Barach | |
| 513 Καὶ τὰ μὲν τέγη πεπλήρωτο γυναικῶν καὶ βρεφῶν λελυμένων , οἱ στενωποὶ δὲ γερόντων νεκρῶν , παῖδες δὲ καὶ νεανίαι διοιδοῦντες ὥσπερ εἴδωλα κατὰ τὰς ἀγορὰς ἀνειλοῦντοto roll up καὶ κατέπιπτον ὅπῃ τινὰ τὸ πάθος καταλαμβάνοι . | |
| 513 Winston | 513 The rooftops were full of women and children dying of hunger and the lanes of the city were full of the corpses of old people, and children and youths wandered like shadows about the market-places, swollen with hunger and falling down dead wherever doom overtook them. |
| 513 Barach | |
| 514 Θάπτειν δὲ τοὺς προσήκοντας οὔτε ἴσχυον οἱ κάμνοντες καὶ τὸ διευτονοῦν ὤκνει διά τε πλῆθος τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τὸ κατὰ σφᾶς ἄδηλον · πολλοὶ γοῦν τοῖς ὑπ᾽ αὐτῶν θαπτομένοις ἐπαπέθνησκον , πολλοὶ δὲ ἐπὶ τὰς θήκας πρὶν ἐπιστῆναιto set up τὸ χρεὼν προῆλθον . | |
| 514 Winston | 514 Those who were sick were unable to bury anyone, and those who were fit and well were deterred from doing so by the sheer number of corpses and their uncertainty about how soon they would die themselves, for many died while burying others and went into their graves before their appointed hour had come. |
| 514 Barach | |
| 515 Οὔτε δὲ θρῆνος ἐν ταῖς συμφοραῖς οὔτ᾽ ὀλοφυρμὸςa lamentation ἦν , ἀλλ᾽ ὁ λιμὸς ἤλεγχεto disgrace τὰ πάθη , ξηροῖς δὲ τοῖς ὄμμασι καὶ σεσηρόσι τοῖς στόμασιν οἱ δυσθανατοῦντες ἐφεώρων τοὺς φθάσαντας ἀναπαύσασθαι , βαθεῖα δὲ περιεῖχεν τὴν πόλιν σιγὴ καὶ νὺξ θανάτου γέμουσα καὶ τούτων οἱ λῃσταὶ χαλεπώτεροι . | |
| 515 Winston | 515 No laments or complaints were made amid this disaster, for hunger calmed all passion, and people who were about to die looked dry-eyed and gaping at those who had ended before them. Deep silence and a night of death gripped the city, but the brigands were even worse than before. |
| 515 Barach | |
| 516 τυμβωρυχοῦντες γοῦν τὰς οἰκίας ἐσύλωνto spoil, strip, plunder τοὺς νεκροὺς καὶ τὰ καλύμματα τῶν σωμάτων περισπῶντες μετὰ γέλωτος ἐξῄεσανto be allowed, be possible , τάς τε ἀκμὰς τῶν ξιφῶν ἐδοκίμαζον ἐν τοῖς πτώμασιν , καί τινας τῶν ἐρριμμένωνto throw, cast ἔτι ζῶντας διήλαυνον ἐπὶ πείρᾳ τοῦ σιδήρου · | |
| 516 Winston | 516 They broke into houses which were hardly more than tombs and looted them of everything, and went out laughing, carrying off their clothing, and testing their sword-points on the corpses. To prove themselves they thrust through some who lay on the ground, still alive, |
| 516 Barach | |
| 517 τοὺς δ᾽ ἱκετεύονταςto approach as a suppliant χρῆσαι σφίσι δεξιὰν καὶ ξίφος τῷ λιμῷ κατέλειπον ὑπερηφανοῦντεςto be arrogant , καὶ τῶν ἐκπνεόντωνto breathe out ἕκαστος ἀτενίσας εἰς τὸν ναὸν ἀφεώραto look away from all else τοὺς στασιαστὰς ζῶντας ἀπολιπών . | |
| 517 Winston | 517 but scorned the requests of those who begged a helping hand to end their life with the sword leaving them to die of hunger. All died with their eyes fixed on the temple, leaving the rebels alive behind them. |
| 517 Barach | |
| 518 Οἱ δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἐκ τοῦ δημοσίου θησαυροῦ τοὺς νεκροὺς θάπτειν ἐκέλευον τὴν ὀσμὴνsmell, odour οὐ φέροντες , ἔπειθ᾽afterward ὡς οὐ διήρκουν ἀπὸ τῶν τειχῶν ἔρριπτον εἰς τὰς φάραγγας . | |
| 518 Winston | 518 Unable to endure the stench of the corpses, the rebels first had the dead to be buried out of the public treasury, but later, when this was impossible, had them thrown down from the ramparts into the valleys beneath. |
| 518 Barach | |
| 519 Περιιὼν δὲ ταύτας ὁ ΤίτοςTitus ὡς ἐθεάσατο πεπλησμένας τῶν νεκρῶν καὶ βαθὺν ἰχῶρα μυδώντων ὑπορρέονταto flow under τῶν σωμάτων , ἐστέναξέ τε καὶ τὰς χεῖρας ἀνατείνας κατεμαρτύρατο τὸν θεόνGod , ὡς οὐκ εἴη τὸ ἔργον αὐτοῦ . | |
| 519 Winston | 519 When on his rounds Titus saw the valleys full of corpses with putrefaction running from them, he groaned and raised his hands to heaven, calling on God to witness that this wretched state of the city was not his doing. |
| 519 Barach | |
| 520 Τὰ μὲν δὴ κατὰ τὴν πόλιν εἶχεν οὕτως , ῬωμαῖοιRomans δὲ μηδενὸς ἔτι τῶν στασιαστῶν ἐκτρέχοντος , ἤδη γὰρ καὶ τούτων ἀθυμία καὶ λιμὸς ἐφήπτετο , ἐπ᾽ εὐθυμίαις ἦσαν σίτου τε ἀφθονίανfree from envy καὶ τῶν ἄλλων ἐπιτηδείωνuseful, necessary ἐκ τῆς ΣυρίαςSyria καὶ τῶν πλησίον ἐπαρχιῶν ἔχοντες · | |
| 520 Winston | 520 But with the city in that state the Romans were relieved that none of the rebels could sally out, being in the grip of despondency and hunger, while the troops had plenty of corn and other essentials from Syria and the neighbouring provinces. |
| 520 Barach | |
| 521 ἱστάμενοι δὲ πολλοὶ τοῦ τείχους πλησίον καὶ πολὺ πλῆθος τῶν · ἐδωδίμων ἐπιδεικνύμενοι τῷ κατὰ σφᾶς κόρῳ τὸν λιμὸν τῶν πολεμίων ἐξέκαιονto flare out . | |
| 521 Winston | 521 Many of them would stand near the wall of the city, showing the people how much provisions they had and by their abundance make the enemy more aware of their hunger. |
| 521 Barach | |
| 522 Πρὸς δὲ τὸ πάθος τῶν στασιαστῶν μηδὲν ἐνδιδόντων ΤίτοςTitus οἰκτείρων τὰ λείψανα τοῦ δήμου καὶ σπουδάζων τὸ γοῦν περιὸν ἐξαρπάσαι , πάλιν ἤρχετο χωμάτων χαλεπῶς αὐτῷ τῆς ὕλης ποριζομένης · | |
| 522 Winston | 522 But as the rebels still showed no sign of yielding, Titus, out of pity for the remnants of the people and wishing to rescue the survivors from their woes, began to raise his earthworks again, although materials for them were scarce, |
| 522 Barach | |
| 523 ἡ μὲν γὰρ περὶ τὴν πόλιν πᾶσα τοῖς προτέροις ἔργοις ἐκέκοπτο , συνεφόρουν δὲ ἄλλην ἀπ᾽ ἐνενήκοντα σταδίων οἱ στρατιῶται . Καὶ πρὸς μόνης ὕψουν τῆς ἈντωνίαςAntonia κατὰ μέρη τέσσαρα πολὺ μείζονα τῶν προτέρων χώματα . | |
| 523 Winston | 523 since all the trees around the city had been already cut down for the earlier ones. The soldiers brought other materials from ninety furlongs off and raised earthworks in four sections, larger than before, but only at the Antonia tower. |
| 523 Barach | |
| 524 Περιιὼν δὲ ὁ ΚαῖσαρCaesar τὰ τάγματα καὶ κατεπείγων τὸ ἔργον ἐπεδείκνυ τοῖς λῃσταῖς , ὡς ἐν χερσὶν εἴησαν αὐτοῦ . | |
| 524 Winston | 524 Caesar went his rounds through the legions and hurried on the work, showing the brigands that they were now in his hands. |
| 524 Barach | |
| 525 μόνοις δὲ ἐκείνοις ἄρα κακῶν ἀπολώλειto destroy, kill μεταμέλεια , καὶ τὰς ψυχὰς χωρίσαντες ἀπὸ τῶν σωμάτων ἀμφοτέροις ὡς ἀλλοτρίοις ἐχρῶντο . | |
| 525 Winston | 525 But they were unable to repent of their wrongs and isolating their souls from their bodies, treated both as belonging to someone else. |
| 525 Barach | |
| 526 Οὔτε γὰρ πάθος αὐτῶν ἡμέρου τὴν ψυχὴν οὔτ᾽ ἀλγηδὼν ἥπτετο τοῦ σώματος , οἵ γε καὶ νεκρὸν τὸν δῆμον ὥσπερ κύνες ἐσπάραττον καὶ τὰ δεσμωτήρια τῶν ἀρρώστων ἐνεπίμπλασαν . | |
| 526 Winston | 526 No gentle feeling touched their souls, nor did pain affect their bodies, and like dogs they still tore at the stricken people and filled the prisons with the sick. |
| 526 Barach | |
Chapter 13
Great slaughters and sacrileges in Jerusalem
| 527 ΣίμωνSimon γοῦν οὐδὲ Ματθίαν , δι᾽ ὃν κατέσχε τὴν πόλιν , ἀβασάνιστον ἀνεῖλε · ΒοηθοῦBoethus παῖς ἦν οὗτος ἐκ τῶν ἀρχιερέων ἐν τοῖς μάλιστα τῷ δήμῳ πιστὸς καὶ τίμιος · | |
| 527 Winston | 527 Simon would not allow Matthias, through whom he had gained possession of the city, to be executed without torture. This Matthias, son of Boethus and of high-priestly stock, was highly trusted and esteemed by the people. |
| 527 Barach | |
| 528 ὃς ὑπὸ τοῖς ζηλωταῖς κακουμένου τοῦ πλήθους , οἷς ἤδη καὶ ἸωάννηςJohn προσῆν , πείθει τὸν δῆμον εἰσαφεῖναι τὸν ΣίμωναSimon βοηθόν , οὐδὲν οὔτε προσυνθέμενος οὔτε προσδοκήσας φαῦλον ἐξ αὐτοῦ . | |
| 528 Winston | 528 When the crowd was being harassed by the Zealots, including John, he had persuaded them to let Simon come in to help them, without settling conditions and expecting no harm from him. |
| 528 Barach | |
| 529 Παρελθὼν δ᾽ ἐκεῖνος ὡς ἐκράτησε τῆς πόλεως , ἐχθρὸν ἐν ἴσῳ τοῖς ἄλλοις ἡγεῖτο καὶ τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ σύμβουλον ὡς ἂν ἐξ ἁπλότητος γεγενημένον . | |
| 529 Winston | 529 But when Simon entered and had the city in his power, he treated the one who had advised them to admit him as his enemy like the rest, regarding that advice as mere foolishness. |
| 529 Barach | |
| 530 ἀχθένταto lead δὲ τηνικαῦτα καὶ κατηγορούμενον τὰ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin φρονεῖν κατακρίνει μὲν θανάτῳ μηδ᾽ ἀπολογίας ἀξιώσαςto think worthy σὺν τρισὶν υἱοῖς · ὁ γὰρ τέταρτος ἔφθη διαδρὰς πρὸς ΤίτονTitus · ἱκετεύοντα δὲ ἀναιρεθῆναι πρὸ τῶν τέκνων καὶ ταύτην αἰτούμενον τὴν χάριν ἀνθ᾽ ὧν ἀνοίξειεν αὐτῷ τὴν πόλιν , τελευταῖον ἀνελεῖν ἐκέλευσεν . | |
| 530 Winston | 530 He had him summoned and condemned him to die for being on the side of the Romans, without letting him make any defence, and condemned three of his sons to die with him, the fourth had the foresight to escape earlier to Titus. Though he begged to be killed before his sons, as a favour for having had the gates of the city opened to him, he ordered him killed last of them all. |
| 530 Barach | |
| 531 Ὁ μὲν οὖν ἐν ὄψει φονευθεῖσιν ἐπεσφάγη τοῖς παισὶν ἄντικρυς ῬωμαίωνRoman, Latin προαχθείς · οὕτω γὰρ ὁ ΣίμωνSimon ἈνάνῳAnanus τῷ ΒαγαδάτουBamadus προσέταξεν , ὃς ἦν ὠμότατος αὐτῷ τῶν δορυφόρων , ἐπειρωνευόμενος , εἴ τι βοηθήσουσιν αὐτῷ πρὸς οὓς ἐξελθεῖν εἵλετο · θάπτειν τ᾽ ἀπεῖπε τὰ σώματα . | |
| 531 Winston | 531 Therefore he was kept until he had seen his sons killed before his eyes, in full view of the Romans, for that was the command Simon had given to Ananus, son of Bamadus, the most cruel of all his guards. He also jested upon him saying that he could see now whether those to whom he intended to desert would send him any help, and he forbade their corpses to be buried. |
| 531 Barach | |
| 532 μετὰ τούτους ἱερεύς τις ἈνανίαςAnanias ΝαχώρηςNahor Μασβάλου τῶν ἐπισήμωνsplendid καὶ ὁ γραμματεὺς τῆς βουλῆς Ἀριστεύς , γένος ἐξ ἈμμαοῦςEmmaus , καὶ σὺν τούτοις πεντεκαίδεκα τῶν ἀπὸ τοῦ δήμου λαμπρῶν ἀναιροῦνται . | |
| 532 Winston | 532 After these murders, they also killed a distinguished priest named Ananias, son of Masambalus, and Aristens from Emmaus, the scribe of the Sanhedrin, and with them fifteen men of note among the people. |
| 532 Barach | |
| 533 Τὸν δὲ τοῦ ἸωσήπουJoseph πατέρα συγκλείσαντες ἐφύλαττον , κηρύττουσι δὲ μηδένα τῶν κατὰ τὴν πόλιν μήτε συνομιλεῖν μήτε ἐπὶ ταὐτὸ συναθροίζεσθαι δέει προδοσίας , καὶ τοὺς συνολοφυρομένους πρὸ ἐξετάσεως ἀνῄρουν . | |
| 533 Winston | 533 They also kept Josephus' father in prison and issued a proclamation forbidding any in the city to hold meetings or gatherings, for fear of treason, and killed without further examination whoever met to protest. |
| 533 Barach | |
| 534 Ταῦτα ὁρῶν ἸούδηςJudes τις ΝαχώρηςNahor ἸούδουJudas , τῶν ὑπάρχων τοῦ ΣίμωνοςSimon εἷς ὢν καὶ πεπιστευμένος ὑπ᾽ αὐτοῦ πύργον φυλάττειν , τάχα μέν τι καὶ οἴκτῳ τῶν ὠμῶς ἀπολλυμένων , τὸ δὲ πλέον αὑτοῦ προνοίᾳ , | |
| 534 Winston | 534 When Jude, son of Judas, one of Simon's officers in charge of one of the towers, saw this, he called together ten of his most loyal subordinates, partly, perhaps, out of pity for those who had been so cruelly put to death, but mainly to provide for his own safety. |
| 534 Barach | |
| 535 συγκαλέσας τοὺς πιστοτάτους τῶν ὑπ᾽ αὐτὸν δέκα , " ; μέχρι τίνος ἀνθέξομεν , ἔφη , τοῖς κακοῖς ἢ τίνα σωτηρίας ἔχομεν ἐλπίδα πιστοὶ πονηρῷ μένοντες | |
| 535 Winston | 535 To these he said: "How long shall we bear these woes? What are our chances if we keep loyal to such a wretch? |
| 535 Barach | |
| 536 Οὐχ ὁ μὲν λιμὸς ἤδη καθ᾽ ἡμῶν , ῬωμαῖοιRomans δὲ παρὰ μικρὸν ἔνδον , ΣίμωνSimon δὲ καὶ πρὸς εὐεργέτας ἄπιστος , καὶ δέος μὲν ἤδη παρ᾽ αὐτοῦ κολάσεως , ἡ δὲ παρὰ ῬωμαίοιςRomans δεξιὰ βέβαιος | |
| 536 Winston | 536 Are we not already in famine and with the Romans half into the city? Was Simon not treacherous to his benefactors? Must we not fear that he will soon treat us in the same way, whereas the guarantee the Romans offer us is sure? Come on, let us surrender this wall and save both ourselves and the city. |
| 536 Barach | |
| 537 φέρε , παραδόντες τὸ τεῖχος σώσωμεν ἑαυτοὺς καὶ τὴν πόλιν . Πείσεται δὲ οὐδὲν δεινὸν ΣίμωνSimon , ἐὰν ἀπεγνωκὼς ἑαυτὸν τάχιον δῷ | |
| 537 Winston | 537 It will be little harm to Simon, with no chance of survival anyway, to be brought to justice sooner than expected." |
| 537 Barach | |
| 538 δίκην . Τούτοις τῶν δέκα πεισθέντων ὑπὸ τὴν ἕω τοὺς λοιποὺς τῶν ὑποτεταγμένων ἄλλον ἀλλαχόσε διέπεμπεν , ὡς μὴ φωραθείη τι τῶν βεβουλευμένων , αὐτὸς δὲ περὶ τρίτην ὥραν ἀπὸ τοῦ πύργου τοὺς ῬωμαίουςRomans ἐκάλει . | |
| 538 Winston | 538 The ten agreed to this, so in the morning he sent the rest of his subordinates off in all directions, so no one would know of their plan, and about the third hour he called out from the tower to the Romans. |
| 538 Barach | |
| 539 Τῶν δὲ οἱ μὲν ὑπερηφάνουν , οἱ δὲ ἠπίστουν , οἱ πολλοὶ δὲ ὤκνουν ὡς μετὰ μικρὸν ἀκινδύνως ληψόμενοι τὴν πόλιν . | |
| 539 Winston | 539 Some of them scorned him, others distrusted him, though most held off in the belief that they would soon capture the city without any risk. |
| 539 Barach | |
| 540 Ἐν ὅσῳas great as δὲ ΤίτοςTitus μεθ᾽ ὁπλιτῶν παρῄει πρὸς τὸ τεῖχος , ἔφθη γνοὺς ὁ ΣίμωνSimon , καὶ μετὰ τάχους τόν τε πύργον προκαταλαμβάνει καὶ τοὺς ἄνδρας συλλαβὼν ἐν ὄψει τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin ἀναιρεῖ καὶ πρὸ τοῦ τείχους λωβησάμενος ἔρριψε τὰ σώματα . | |
| 540 Winston | 540 But when Titus approached the wall with his troops, Simon learned of the offer before he arrived and seized the tower before it could be surrendered and took the men and executed them within sight of the Romans, and threw their mangled corpses over the wall. |
| 540 Barach | |
| 541 Κἀν τούτῳ περιιὼν ἸώσηποςJoseph, Josephus , οὐ γὰρ ἀνίει παρακαλῶν , βάλλεται τὴν κεφαλὴν λίθῳ καὶ παραχρῆμα πίπτει καρωθείς . Ἐκδρομὴ δὲ ἐπὶ τὸ πτῶμα τῶν ἸουδαίωνJews γίνεται , κἂν ἔφθη συρεὶς εἰς τὴν πόλιν , εἰ μὴ ταχέως ΚαῖσαρCaesar ἔπεμψε τοὺς ὑπερασπίζοντας . | |
| 541 Winston | 541 Meanwhile, going around the city, for he had not ceased imploring them [to surrender ] , Josephus was wounded on the head by a stone and fell down senseless. Some Jews rushed at his body and would have dragged him into the city, if Caesar had not immediately sent men to protect him. |
| 541 Barach | |
| 542 Μαχομένων δὲ τούτων ὁ ἸώσηποςJoseph, Josephus μὲν αἴρεται βραχύ τι τῶν πραττομένωνto do ἐπαίων , οἱ στασιασταὶ δ᾽ ὡς ἀνελόντες ὃν ἐπεθύμουν μάλιστα μετὰ χαρᾶς ἀνεβόων . | |
| 542 Winston | 542 While these were fighting, Josephus was carried off, barely aware of what was happening, while the rebels shouted with joy, thinking they had killed the man they wanted rid of. |
| 542 Barach | |
| 543 Διαγγέλλεταί τε εἰς τὴν πόλιν , καὶ τὸ καταλειπόμενον πλῆθος ἐπέσχεν ἀθυμία πεπεισμένους οἴχεσθαι τῷ ὄντι δι᾽ ὃν αὐτομολεῖν ἐθάρρουν . | |
| 543 Winston | 543 As this was reported in the city the rest of the people were downcast at the thought that the man who encouraged them to desert really was dead. |
| 543 Barach | |
| 544 Ἀκούσασα δὲ ἡ τοῦ ἸωσήπουJoseph μήτηρ ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τεθνάναι τὸν υἱόν , πρὸς μὲν τοὺς φύλακας ἀπὸ ἸωταπάτωνJotapata τοῦτο ἔφη πεπεῖσθαι · καὶ γὰρ οὐδὲ ζῶντος ἀπολαύειν · | |
| 544 Winston | 544 Hearing in prison that her son was dead, Josephus' mother told her warders that she had known it since Jotapata and that even while he was alive she had not got much joy from him. |
| 544 Barach | |
| 545 ἰδίᾳ δὲ ὀλοφυρομένη πρὸς τὰς θεραπαινίδας τοῦτον εἰληφέναι τῆς εὐτεκνίας ἔλεγε καρπὸν τὸ μηδὲ θάψαι τὸν υἱόν , ὑφ᾽ οὗ ταφήσεσθαι προσεδόκησεν . | |
| 545 Winston | 545 But in private she lamented to her maids that this was all the good she got for bringing into the world such an extraordinary child, to be unable even to bury the son whom she had expected to bury her. |
| 545 Barach | |
| 546 Ἀλλὰ γὰρ οὔτε ταύτην ἐπὶ πλέον ὠδύνα τὸ ψεῦδος οὔτε τοὺς λῃστὰς ἔθαλπε · ταχέως γὰρ ἐκ τῆς πληγῆς ἀνήνεγκεν ὁ ἸώσηποςJoseph, Josephus , καὶ προελθὼν τοὺς μὲν οὐκ εἰς μακρὰν ἐβόα δίκας αὐτῷ δώσειν τοῦ τραύματος , τὸν δὲ δῆμον ἐπὶ πίστιν πάλιν προυκαλεῖτο . | |
| 546 Winston | 546 In fact, this rumour did not long give grief to his mother or solace to the brigands, for Josephus quickly recovered from his wound and came and shouted that they would be punished soon for wounding him. He again urged the people to accept his guarantee ; |
| 546 Barach | |
| 547 ΘάρσοςTharsus δὲ τῷ λαῷ καὶ τοῖς στασιασταῖς ἔκπληξιςconsternation ἐμπίπτει πρὸς τὴν ὄψιν αὐτοῦ . | |
| 547 Winston | 547 and the sight of him heartened the people and stupefied the rebels. |
| 547 Barach | |
| 548 Τῶν δ᾽ αὐτομόλων οἱ μὲν ὑπ᾽ ἀνάγκης ἀπὸ τοῦ τείχους ἐπήδων ταχέως , οἱ δὲ προιόντες ὡς ἐπὶ μάχῃ μετὰ χερμάδων ἔπειτα πρὸς τοὺς ῬωμαίουςRomans ἔφευγον . Συνείπετο δὲ τούτοις τύχη τῶν εἴσω χαλεπωτέρα , καὶ τοῦ παρὰ σφίσι λιμοῦ συντονώτερον εὕρισκον πρὸς ὄλεθρον τὸν παρὰ ῬωμαίοιςRomans κόρον . | |
| 548 Winston | 548 Then some deserters, having no other exit, quickly jumped down from the wall while others of them brought stones out of the city, as if to fight, but then fled to the Romans. But they met a worse fate than what they had left, and died sooner from the over-abundance they found among the Romans than they would have from the famine among the Jews. |
| 548 Barach | |
| 549 Παρεγίνοντο μὲν γὰρ ἀπὸ τῆς ἐνδείας πεφυσημένοι καὶ ὥσπερ ὑδρωπιῶντες , ἔπειτα ἀθρόως κενοῖς ὑπερεμπιπλάμενοι τοῖς σώμασιν ἐρρήγνυντο πλὴν τῶν δι᾽ ἐμπειρίαν ταμιευσαμένων τὰς ὀρέξεις καὶ κατ᾽ ὀλίγον προσθέντων τροφὴν ἀπειθισμένῳ τῷ σώματι φέρειν . | |
| 549 Winston | 549 For they arrived swollen by hunger, like in a dropsy, and then suddenly overfilled those bodies that had been empty and so burst asunder, apart from those wise enough to check their appetites and to take in food by degrees into their emaciated bodies. |
| 549 Barach | |
| 550 Καὶ τοὺς οὕτω δὲ σωζομένους ἑτέρα πληγὴ μετελάμβανε · τῶν γὰρ παρὰ τοῖς ΣύροιςSyrians τις αὐτομόλων φωρᾶται τῶν τῆς γαστέρας λυμάτων χρυσοῦς ἐκλέγων · καταπίνοντες δέ , ὡς ἔφαμεν , αὐτοὺς προῄεσαν , ἐπειδὴ διηρεύνων πάντας οἱ στασιασταί , καὶ πολὺ πλῆθος ἦν ἐν τῇ πόλει χρυσοῦ · δώδεκα γοῦν ἈττικῶνAttic ὠνοῦντο πρότερον ἰσχύοντας πέντε καὶ εἴκοσιν . | |
| 550 Winston | 550 But the survivors suffered another blow, when a Syrian deserter was caught collecting pieces of gold from the excrement from the Jews' bellies, for the deserters used to swallow such pieces of gold, as we said, when they came out and the rebels searched them for these, for the city had so much gold that a coin was now sold for twelve Attic coins that would previously sell for twenty-five. |
| 550 Barach | |
| 551 Ἀλλά τοι τῆς ἐπινοίας ἐλεγχθείσης δι᾽ ἑνὸς ἀναπίμπλαται μὲν φήμης τὰ στρατόπεδα , ὡς μεστοὶ χρυσίου παρεῖεν οἱ αὐτόμολοι , τὸ δὲ τῶν ἈράβωνArabian πλῆθος καὶ οἱ ΣύροιSyrians τοὺς ἱκέτας ἀνατέμνοντες ἠρεύνων τὰς γαστέρας . | |
| 551 Winston | 551 When an example of this came the light, rumour ran around the camps that the deserters were coming to them full of gold, so that many Arab and Syrians gutted the supplicants to search their bellies. |
| 551 Barach | |
| 552 Καὶ τούτου τοῦ πάθους οὐδὲν ἔμοιγε δοκεῖ συμβῆναι ἸουδαίοιςJews χαλεπώτερον · μιᾷ γοῦν ἀνεσχίσθησαν νυκτὶ πρὸς δισχιλίους . | |
| 552 Winston | 552 I think no greater calamity than this befell the Jews, for about two thousand deserters were hacked to pieces that night. |
| 552 Barach | |
| 553 Καὶ γνοὺς τὴν παρανομίαν ΤίτοςTitus ὀλίγου μὲν ἐδέησε τὸ ἱππικὸν περιστήσας κατακοντίσαι τοὺς αἰτίους , εἰ μὴ πολὺ πλῆθος ἐνείχετο καὶ τῶν ἀνῃρημένων πολλαπλασίους ἦσαν οἱ κολασθησόμενοι . | |
| 553 Winston | 553 When Titus became aware of this outrage, he felt like having the perpetrators surrounded by his cavalry and shot dead, and would have done so if they were not so many, even more than the number of those they had killed. |
| 553 Barach | |
| 554 Συγκαλέσας δὲ τοὺς τῶν συμμάχων ἡγεμόνας καὶ τοὺς τῶν ταγμάτων , συνδιεβάλλοντο γὰρ καὶ τῶν στρατιωτῶν τινές , πρὸς ἑκατέρους ἀγανακτεῖν ἔλεγεν , | |
| 554 Winston | 554 He did however, gather the officers of his allied troops and of the Roman legions, for he had heard that some of his own soldiers were also guilty in it, and spoke furiously to each of them. |
| 554 Barach | |
| 555 εἰ τῶν μὲν σὺν αὐτῷ στρατευομένων τινὲς τοιαῦτα δρῶσιν κέρδους ἕνεκεν ἀδήλου , μηδὲ τὰ ὅπλα σφῶν αὐτῶν αἰδούμενοι πεποιημένα ἀργύρου τε καὶ χρυσοῦ , | |
| 555 Winston | 555 Had any of his own soldiers done such things as this for the sake of uncertain gain, disregarding their own weapons, which are made of silver and gold? |
| 555 Barach | |
| 556 τοῖς δὲ ἌραψιArabs καὶ [τοῖς ] ΣύροιςSyrians , εἰ πρῶτον μὲν ἐν ἀλλοτρίῳ πολέμῳ τοῖς πάθεσιν αὐτεξουσίως χρῶνται , ἔπειτα τῇ περὶ φόνους ὠμότητι καὶ τῷ πρὸς ἸουδαίουςJews μίσει ῬωμαίουςRomans ἐπιγράφουσι · καὶ γὰρ νῦν ἐνίους αὐτῷ τῶν στρατιωτῶν συναπολαύειν τῆς κακοδοξίας . | |
| 556 Winston | 556 He chided the Arabs and Syrians for indulging their appetites in a foreign war and then get the Romans to join in their murderous savagery and hatred for the Jews, since this infamy seemed to have spread to some of his own soldiers. |
| 556 Barach | |
| 557 Τούτοις μὲν οὖν διηπείλησε θάνατον , εἴ τις εὑρεθείη πάλιν τὸ αὐτὸ τολμῶν , τοῖς δὲ ἀπὸ τῶν ταγμάτων ἐπέστελλεν ἐρευνήσαντας τοὺς ὑπόπτους ἀνάγειν ἐπ᾽ αὐτόν . | |
| 557 Winston | 557 He threatened to put to death any of them who dared to do so again and directed the legions to search for those who were suspected and bring them to him. |
| 557 Barach | |
| 558 κατεφρόνει δ᾽ , ὡς ἔοικε , φιλοχρηματία πάσης κολάσεως , καὶ δεινὸς ἐμπέφυκεν ἀνθρώποις τοῦ κερδαίνειν ἔρως , οὐδέν τε οὕτως πάθος πλεονεξία παραβάλλεται . | |
| 558 Winston | 558 But it seems that greed overcomes all penalties and the desire for profit is natural to humans and none of our passions is as daring as avarice. |
| 558 Barach | |
| 559 Ἢ ταῦτα μὲν ἄλλως καὶ μέτρον ἔχει καὶ φόβοις ὑποτάσσεται , θεὸς δὲ ἦν ὁ τοῦ λαοῦ παντὸς κατακρίνας καὶ πᾶσαν αὐτοῖς σωτηρίας ὁδὸν εἰς ἀπώλειαν ἀποστρέφων . | |
| 559 Winston | 559 While in other matters passion can be reined in and subdued to fear, in this case it was God who had condemned the whole nation and turned every avenue of safety to their destruction. |
| 559 Barach | |
| 560 Ὃ γοῦν μετ᾽ ἀπειλῆς ἀπεῖπεν ὁ ΚαῖσαρCaesar λάθρα κατὰ τῶν αὐτομόλων ἐτολμᾶτο , καὶ τοὺς διαδιδράσκοντας πρὶν πᾶσιν ὀφθῆναι προαπαντῶντες ἔσφαττον οἱ βάρβαροι , περισκοπούμενοι δὲ μή τις ἐπίδοι ῬωμαίωνRoman, Latin , ἀνέσχιζον κἀκ τῶν σπλάγχνων τὸ μιαρὸν κέρδος εἷλκον . | |
| 560 Winston | 560 What was forbidden by Caesar's threats was secretly risked against the deserters and these barbarians kept going out unseen, to meet the fugitives. Looking about to see that no Roman was watching, they still cut them open and dragged this polluted money out of their bowels. |
| 560 Barach | |
| 561 Ὀλίγοις δ᾽ ἐνευρίσκετο , καὶ τοὺς πολλοὺς παρανήλισκεν ἐλπὶς μόνη . Τοῦτο μὲν δὴ τὸ πάθος πολλοὺς τῶν αὐτομόλων ἐπανήγαγενto bring up . | |
| 561 Winston | 561 Though it was found in just a few, the hope of it caused many to lose their lives, and this barbarity turned back many would-be deserters. |
| 561 Barach | |
| 562 ἸωάννηςJohn δ᾽ ὡς ἐπέλειπον αἱ ἁρπαγαὶ παρὰ τοῦ δήμου , πρὸς ἱεροσυλίαν ἐτρέπετο , καὶ πολλὰ μὲν ἐκ τῶν ἀναθημάτων κατεχώνευε τοῦ ναοῦ , πολλὰ δὲ τῶν πρὸς τὰς λειτουργίας ἀναγκαίων σκεύη , κρατῆρας καὶ πίνακας καὶ τραπέζας · ἀπέσχετοto keep off δ᾽ οὐδὲ τῶν ὑπὸ τοῦ ΣεβαστοῦAugustus καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ πεμφθέντων ἀκρατοφόρων . | |
| 562 Winston | 562 When John could no longer plunder the people, he turned to sacrilege and melted down many of the sacred vessels donated to the temple, and many items needed by those who ministered to holy things, the cauldrons, the dishes and the tables, not even sparing the pouring vessels sent by Augustus and his wife. |
| 562 Barach | |
| 563 Οἱ μέν γε ῬωμαίωνRoman, Latin βασιλεῖς ἐτίμησάν τε καὶ προσεκόσμησαν τὸ ἱερὸν ἀεί , τότε δὲ ὁ ἸουδαῖοςJew καὶ τὰ τῶν ἀλλοφύλων κατέσπα . | |
| 563 Winston | 563 For the Roman emperors always honoured and adorned this temple, while this man, a Jew, seized the donations of foreigners |
| 563 Barach | |
| 564 Πρὸς δὲ τοὺς συνόντας ἔλεγεν , ὡς δεῖ μετ᾽ ἀδείας καταχρήσασθαι τοῖς θείοις ὑπὲρ τοῦ θείου καὶ τοὺς τῷ ναῷ στρατευομένους ἐξ αὐτοῦ τρέφεσθαι . | |
| 564 Winston | 564 and told his companions not to fear to use divine vessels while fighting for the Divinity, since those who soldier for the temple should live off it. |
| 564 Barach | |
| 565 Διὰ τοῦτο καὶ τὸν ἱερὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον , ὃ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν οἱ ἱερεῖς ἐφύλαττον [ ἐπιχεῖν ] , ἐκκενώσας , ἦν δ᾽ ἐν τῷ ἔνδον ἱερῷ , διένεμε τῷ πλήθει , κἀκεῖνοι δίχα φρίκης ἠλείφοντο καὶ ἔπινον [ἐξ αὐτῶν ] . | |
| 565 Winston | 565 Therefore from the inner court of the temple he took the sacred wine and oil which the priests kept for pouring on the burned-offerings, and distributed it among the people, who each used more than a hin of it for anointing and drinking. |
| 565 Barach | |
| 566 Οὐκ ἂν ὑποστειλαίμηνto withdraw εἰπεῖν ἅ μοι κελεύει τὸ πάθος · οἶμαι ῬωμαίωνRoman, Latin βραδυνόντων ἐπὶ τοὺς ἀλιτηρίους ἢ καταποθῆναι ἂν ὑπὸ χάσματος ἢ κατακλυσθῆναι τὴν πόλιν ἢ τοὺς τῆς Σοδομηνῆς μεταλαβεῖν κεραυνούς · πολὺ γὰρ τῶν ταῦτα παθόντων ἤνεγκε γενεὰν ἀθεωτέραν · τῇ γοῦν τούτων ἀπονοίᾳ πᾶς ὁ λαὸς συναπώλετο . | |
| 566 Winston | 566 I really must say what I feel about this, for even if the Romans had delayed in coming against these criminals, I think the city would have been destroyed either by the ground opening up and swallowing them, or by being flooded by water, or by thunder such as destroyed the area around Sodom, for it had brought forth a more godless generation of men than those who suffered those punishments, and it was by their madness that all the people came to be killed. |
| 566 Barach | |
| 567 Καὶ τί δεῖ κατὰ μέρος ἐκδιηγεῖσθαι τὰς συμφοράς ἀλλὰ πρὸς ΤίτονTitus ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις Μαννέος ὁ Λαζάρου φυγὼν διὰ μιᾶς ἔλεγεν ἐκκεκομίσθαι πύλης , ἣν αὐτὸς ἐπεπίστευτο , μυριάδας ἕνδεκα νεκρῶν ἐπὶ πεντακισχιλίοις ὀκτακοσίοις ὀγδοήκοντα , ἀφ᾽ ἧς αὐτοῖς ἡμέρας παρεστρατοπεδεύσατο τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ΞανθικοῦXanthicus μηνὸς ἄχρι ΠανέμουPanemus νουμηνίας . | |
| 567 Winston | 567 But why focus on individual disasters, since Manneus, son of Lazarus, escaped to Titus at that time and reported how through the one gate where he had charge, no less than a hundred and fifteen thousand eight hundred and eighty corpses had been carried out between the fourteenth of Xanthieus, when the Romans encamped near the city and the first day of the month Panemus. |
| 567 Barach | |
| 568 Τοῦτο δ᾽ ἦν πλῆθος ἀπόρωνto be at loss, be in doubt · καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἐφεστώς , ἀλλὰ δημοσίᾳ μισθὸν διδοὺς ἐξ ἀνάγκης ἠρίθμει . Τοὺς δὲ λοιποὺς οἱ προσήκοντες ἔθαπτον · ταφὴ δ᾽ ἦν τὸ προκομίσαντας ἐκ τοῦ ἄστεος ῥῖψαι . | |
| 568 Winston | 568 These were the bodies of the poor, and though this man was not actually in command of that gate, he was appointed to pay the public stipend for carrying out the bodies and so had to count them, while others were buried by their relatives ; though all the burial they got was to be thrown outside the city. |
| 568 Barach | |
| 569 μετὰ δὲ τοῦτον διαδράντες πολλοὶ τῶν ἐπισήμωνsplendid τὰς πάσας τῶν ἀπόρωνto be at loss, be in doubt νεκρῶν ἀπήγγελλον μυριάδας ἑξήκοντα διὰ τῶν πυλῶν ἐκριφῆναι , τῶν δ᾽ ἄλλων ἀνεξερεύνητον εἶναι τὸν ἀριθμόν . | |
| 569 Winston | 569 After him many prominent citizens escaped to Titus and told him that no less than six hundred thousand corpses of the poor had been thrown out at the gates, and no one could tell the number of the rest. |
| 569 Barach | |
| 570 Μηκέτι δ᾽ εὐτονούντων τοὺς πτωχοὺς ἐκφέρειν [ἔλεγον ] συσσωρεύοντας εἰς τοὺς μεγίστους οἴκους τὰ πτώματα ἀποκλείειν . | |
| 570 Winston | 570 They added that when they could no longer carry out the corpses of the poor, they laid them in heaps in the larger houses and closed them up. |
| 570 Barach | |
| 571 Καὶ τοῦ μὲν σίτου τὸ μέτρον πραθῆναι ταλάντου , μετὰ ταῦτα δ᾽ ὡς οὐδὲ ποηλογεῖν ἔθ᾽ οἷόν τ᾽ ἦν περιτειχισθείσης τῆς πόλεως , προελθεῖν τινας εἰς τοσοῦτον ἀνάγκης , ὥστε τὰς ἀμάρας ἐρευνῶντας καὶ παλαιὸν ὄνθον βοῶν προσφέρεσθαι τὰ ἐκ τούτων σκύβαλα , καὶ τὸ μηδ᾽ ὄψει φορητὸν πάλαι τότε γενέσθαι τροφήν . | |
| 571 Winston | 571 A measure of wheat was being sold for a talent, and later, when it was impossible to gather herbs, as the city was all surrounded, some were driven to such distress that they searched the sewers and old dunghills of livestock and ate the dung they found there, and what previously they could not even look at they now used for food. |
| 571 Barach | |
| 572 Ταῦτα ῬωμαῖοιRomans μὲν ἀκούοντες ἠλέησαν , οἱ στασιασταὶ δὲ καὶ βλέποντες οὐ μετενόουν , ἀλλ᾽ ἠνείχοντο μέχρις αὐτῶν προελθεῖν · πεπήρωντο γὰρ ὑπὸ τοῦ χρεών , ὃ τῇ τε πόλει καὶ αὐτοῖς ἤδη παρῆν . | |
| 572 Winston | 572 When the Romans merely heard all this, they had pity on their plight, but the rebels, who also saw it, did not repent but let the same plight come upon themselves, blinded by the fate which was now coming upon the city and upon themselves. |
| 572 Barach | |


