topWar-6 prev next

(Up to the fall of Jerusalem, 69-70 CE)


Chapter 1 Desperation in the city; Romans attack the Antonia tower
Chapter 2 Josephus calls for surrender. Legions surround the Temple
Chapter 3 A Jewish burns ploy many Romans. Worse famine in the city
Chapter 4 Burning the Temple Gates. Titus fails to save the Sanctuary
Chapter 5 The Temple in flames. Signs preceding its destruction
Chapter 6 Roman ensigns in the Temple. Titus' speech to the Jews
Chapter 7 Many rebels killed. Destruction in the upper city
Chapter 8 Titus gains possession of the whole city
Chapter 9 Reprisals in the city. The captives;the fallen; survivors
Chapter 10 Second Desolation of Jerusalem. A summary of its tragedy
Chapter 1
Desperation in the city;
Romans attack the Antonia tower
1 Τὰ μὲν οὖν τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem πάθη προύκοπτεν καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ χεῖρον τῶν τε στασιαστῶν μᾶλλον παροξυνομένων ἐν ταῖς συμφοραῖς καὶ τοῦ λιμοῦ μετὰ τὸν δῆμον ἤδη κἀκείνους νεμομένου .
1 Winston 1 The crisis in Jerusalem grew worse every day and the rebels, already feeling the famine just as much as the people, were further angered by their reverses.
1 Barach
2 Τό γε μὴν πλῆθος τῶν σεσωρευμένων ἀνὰ τὴν‎ πόλιν πτωμάτων ὄψει τε φρικῶδες ἦν καὶ λοιμώδη προσέβαλλεν ὀσμὴνsmell, odour πρός τε τὰς ἐκδρομὰς ἐμπόδιον τοῖς μαχομένοις · ὥσπερ γὰρ διὰ παρατάξεως φόνῳ μυρίῳ γεγυμνασμένης χωροῦντας ἔδει τὰ σώματα πατεῖν .
2 Winston 2 The piles of carcasses were horrible to see and produced a dreadful stench, and were an impediment to the fighters going out of the city against the enemy, as after so many murders those going out to battle had to tread upon the corpses on their way out.
2 Barach
3 Οἱ δ᾽ ἐπιβαίνοντες οὔτ᾽ ἔφριττον οὔτ᾽ ἠλέουν οὔτε κλῃδόνα κακὴν σφῶν αὐτῶν ὑπελάμβανον τὴν‎ εἰς τοὺς κατοιχομένους ὕβριν ,
3 Winston 3 But as they marched over them they did not pity those dead or reckon that this insult to them would bring bad luck to themselves,
3 Barach
4 πεφυρμένοι δ᾽ ὁμοφύλῳ φόνῳ τὰς δεξιὰς ἐπὶ τὸν πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους πόλεμον ἐξέθεον , ὀνειδίζοντες , ἔμοιγε δοκεῖν , τὸ θεῖον εἰς βραδυτῆτα τῆς ἐπ᾽ αὐτῶν κολάσεως · οὐ γὰρ ἐλπίδι νίκης πόλεμος , ἤδη δὲ ἀπογνώσει σωτηρίας ἐθρασύνετο .
4 Winston 4 since already their hands were red with the blood of their fellow Jews. Going out to war, the foreigners in that way even mocked the Deity, who was slow to punish them, for now their war had no hope of victory and, savagely, they gloried in having no hope of survival.
4 Barach
5 ῬωμαῖοιRomans δὲ καίτοι πολλὰ περὶ τὴν‎ τῆς ὕλης συγκομιδὴν ταλαιπωρούμενοι τὰ χώματα διήγειραν μιᾷ καὶ εἴκοσιν ἡμέραις , κείραντες , ὡς προείρηται , τὴν‎ περὶ τὸ ἄστυ χώραν ἐπ᾽ ἐνενήκοντα σταδίους ἐν κύκλῳ πᾶσαν .
5 Winston 5 The Romans, despite great difficulty in gathering the materials, raised their earthworks in twenty-one days, after cutting down all the trees in the area around the city and for ninety furlongs around, as I have said.
5 Barach
6 Ἦν δ᾽ ἐλεεινὴreceiving mercy, pitiable καὶ τῆς γῆς θέα · τὰ γὰρ πάλαι δένδρεσι καὶ παραδείσοις κεκοσμημένα τότε πανταχόθεν ἠρήμωτο καὶ περικέκοπτο τὴν‎ ὕλην ,
6 Winston 6 The countryside was a sad sight, for what had formerly been adorned with trees and gardens became a complete desolation, with every tree cut down.
6 Barach
7 οὐδείς τε τὴν‎ πάλαι ἸουδαίανJudea καὶ τὰ περικαλλῆ προάστεια τῆς πόλεως ἑωρακὼς ἀλλόφυλος , ἔπειτα τὴν‎ τότε βλέπων ἐρημίαν οὐκ ὠλοφύρατο καὶ κατεστέναξεν τὴν‎ μεταβολὴν παρ᾽ ὅσον γένοιτο ·
7 Winston 7 Any stranger who had seen Judea before, and the city's beautiful suburbs and now saw it as a desert, must lament and mourn at such a great change.
7 Barach
8 πάντα γὰρ ἐλυμήνατο τὰ σημεῖα τοῦ κάλλους πόλεμος , καὶ οὐκ ἄν τις ἐξαπίνης ἐπιστὰς τῶν προεγνωκότων ἐγνώρισε τὸν τόπον , ἀλλὰ παρὼν ἐζήτει τὴν‎ πόλιν .
8 Winston 8 For the war erased all signs of beauty, and if one who had previously known it now came he would not recognize the place and even if within the city, he would ask where it was.
8 Barach
9 ῬωμαίοιςRomans δὲ καὶ ἸουδαίοιςJews τὸ τέλος τῶν χωμάτων ἴσην ἐνεποίει δέους ἀρχήν ·
9 Winston 9 When the earthworks were completed, they caused fear both to the Romans and to the Jews,
9 Barach
10 οἱ μὲν γάρ , εἰ μὴ καὶ ταῦτα καύσειαν , ἁλώσεσθαι τὴν‎ πόλιν προσεδόκων , ῬωμαῖοιRomans δ᾽ οὐκ [ἂν ] ἔθ᾽ αἱρήσειν κἀκείνων διαφθαρέντων .
10 Winston 10 the latter expecting the city to be taken unless they could burn them down, and the Romans fearing their own destruction if that should happen.
10 Barach
11 ὕλης τε γὰρ ἦν ἀπορία , καὶ τῶν μὲν πόνων ἤδη τὸ σῶμα , τῶν δὲ ἐπαλλήλων πταισμάτων αἱ ψυχαὶ τοῖς στρατιώταις ἐλείποντο .
11 Winston 11 For there was a great scarcity of materials and their physical strength was failing from the toil and their spirits from so many setbacks.
11 Barach
12 τάς γε μὴν κατὰ τὴν‎ πόλιν συμφορὰς ῬωμαίοιςRomans πλέον εἶναι συνέβαινε πρὸς ἀθυμίας τοῖς ἐν αὐτῇ · παρὰ γὰρ τὰ τηλικαῦτα πάθη τοῖς μαχομένοις οὐδὲν ἐχρῶντο μαλακωτέροις ,
12 Winston 12 The desolation around the city affected the Romans more than the citizens themselves, for they found the Jewish fighters not at all softened by their hardships,
12 Barach
13 ἀλλ᾽ ἐθραύοντο πάντοτε τὰς ἐλπίδας , τῶν μὲν χωμάτων ταῖς ἐπιβουλαῖς , τῶν δ᾽ ὀργάνων στερρότητι τοῦ τείχους , τῆς δὲ κατὰ χεῖρα μάχης ταῖς τῶν συμπλεκομένων τόλμαις πλεονεκτούμενοι , τὸ δὲ μέγιστον , στάσεώς τε καὶ λιμοῦ καὶ πολέμου καὶ τοσούτων κακῶν εὑρίσκοντες ἐπάνω τὸ παράστημα τῆς ψυχῆς ἸουδαίουςJews ἔχοντας .
13 Winston 13 and their own hopes of success dwindling and their earthworks being thwarted by the ruses of the enemy, their machines by the firmness of their wall, and their hand-to-hand fighting by the audacity of their attack; and especially, at seeing the Jews coping with the rebellion, their famine and the war itself.
13 Barach
14 Ὑπελάμβανόν τε τῶν ἀνδρῶν ἀμάχους μὲν τὰς ὁρμάς , ἀνάλωτον δὲ τὴν‎ ἐπὶ συμφοραῖς εὐθυμίαν εἶναι · τί γὰρ ἂν μὴ ὑποστῆναι δεξιᾷ τύχῃ χρωμένους τοὺς ὑπὸ κακῶν πρὸς ἀλκὴν τρεπομένους ; οἱ μὲν οὖν ἐρρωμενεστέρας διὰ ταῦτα τῶν χωμάτων ἐποιοῦντο τὰς φυλακάς .
14 Winston 14 They began to think that the latters' violence was invincible and that their zeal could not be crushed by their setbacks. What could they not bear if they won a victory, seeing how even their troubles gave them extra courage? Thoughts such as these made the Romans keep an even closer guard on their earthworks.
14 Barach
15 Οἱ δὲ περὶ τὸν ἸωάννηνJohn κατὰ τὴν‎ ἈντωνίανAntonia ἅμα καὶ πρὸς τὸ μέλλον , εἰ καταρριφθείη τὸ τεῖχος , ἠσφαλίζοντο καὶ πρὶν ἐπιστῆναιto set up τοὺς κριοὺς ἐπέθεντο τοῖς ἔργοις .
15 Winston 15 John's party within the Antonia took precautions in case the walls were breached, so they set to work before bringing the battering rams to bear.
15 Barach
16 Οὐ μὴν ἐκράτησάν γε τῆς ἐπιχειρήσεως , ἀλλὰ προελθόντες μετὰ λαμπάδων πρὶν ἐγγίσαι τοῖς χώμασι ψυχρότεροι τῆς ἐλπίδος ὑπέστρεψαν .
16 Winston 16 Still they did not achieve their aim, for having gone out with their torches, they returned discouraged without getting near the earthworks.
16 Barach
17 Πρῶτον μὲν γὰρ οὐδ᾽ ὁμονοεῖν σκέψις αὐτῶν ἐῴκει κατὰ μέρος ἐκπηδώντων κἀκ διαλειμμάτων καὶ μεμελλημένως μετὰ δέους καθόλου τε εἰπεῖν οὐκ ἸουδαικῶςJewish· τὰ γὰρ ἴδια τοῦ ἔθνους ὑστέρητο ἅμα τόλμα καὶ ὁρμὴ καὶ δρόμος ὁμοῦ πάντων καὶ τὸ μηδὲ πταίοντας ἀναστρέφειν .
17 Winston 17 This was above all because they did not act together, but went out separately in little groups, and slowly and nervously, not in the real Jewish way. They lacked the special mark to our nation, audacity and vigour in rushing all together, and persevering even if at first they didn't succeed.
17 Barach
18 ἀτονώτεροι δ᾽ ἑαυτῶν προελθόντες καὶ τοὺς ῬωμαίουςRomans εὗρον ἐρρωμενέστερον τοῦ συνήθους παρατεταγμένους ·
18 Winston 18 Now they went out despondently and found the Romans ready and braver than usual,
18 Barach
19 τοῖς μέν γε σώμασι καὶ ταῖς πανοπλίαις οὕτως ἐφράξαντο τὰ χώματα πάντοθεν ὡς τῷ πυρὶ μηδαμόθεν καταλιπεῖν παράδυσιν , τὴν‎ δὲ ψυχὴν ἐτόνωσαν ἕκαστος μὴ μετακινηθῆναι τῆς τάξεως πρὸ θανάτου .
19 Winston 19 guarding their earthworks with their bodies and armour so fully meshed that they left no room for the fire to get among them, each ready to die rather than desert his post.
19 Barach
20 Πρὸς γὰρ τῷ πάσας αὐτῶν ὑποκόπτεσθαι τὰς ἐλπίδας , εἰ κἀκεῖνα καταφλεγείη τὰ ἔργα , δεινὴ τοὺς στρατιώτας εἶχεν αἰδώς , εἰ πάντα κρατήσειαν πανουργία μὲν ἀρετῆς , ἀπόνοιαmadness δ᾽ ὅπλων , πλῆθος δ᾽ ἐμπειρίας , ἸουδαῖοιJews δὲ ῬωμαίωνRoman, Latin .
20 Winston 20 Besides their fear of failure if the earthworks were burned, the soldiers would be disgraced if their courage was overcome by guile, their armour by fervour, their skill by numbers, and Romans by Jews.
20 Barach
21 ἅμα δὲ τἀφετήρια συνήργει τῶν προπηδώντων ἐφικνούμενα , καὶ πεσών τις τῷ μεθ᾽ αὑτὸν ἐμπόδιον ἦν , τε κίνδυνος τοῦ πρόσω χωρεῖν ἐποίει μαλακωτέρους .
21 Winston 21 To the Romans advantage, their siege-machines could reach those coming out of the city and each one who fell impeded the one after him and the danger of advancing softened them up.
21 Barach
22 Τῶν δ᾽ ἐνδοτέρωinner βέλους ὑποδραμόντων οἱ μὲν πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν τὴν‎ εὐταξίαν καὶ τὸ πύκνωμα τῶν πολεμίων καταπλαγέντες , οἱ δὲ νυττόμενοι τοῖς ξυστοῖς ἐπαλινδρόμουν · καὶ τέλος ἀλλήλους κακίζοντες εἰς δειλίαν ἀνεχώρουν ἄπρακτοιdisabling . Νουμηνίᾳ ΠανέμουPanemus μηνὸς ἐπιχείρησις ἦν .
22 Winston 22 Even those who got through the missiles were scared by the good order and closeness of the enemies' ranks before they got near enough to fight while others were jabbed by the spears and turned back. In the end, blaming each other for cowardice, they retreated without achieving anything. This attack was upon the new moon of the month Panemus.
22 Barach
23 ἀναχωρησάντων δὲ τῶν ἸουδαίωνJews προσῆγον οἱ ῬωμαῖοιRomans τὰς ἑλεπόλεις , βαλλόμενοι πέτραις τε ἀπὸ τῆς ἈντωνίαςAntonia καὶ πυρὶ καὶ σιδήρῳ καὶ παντὶ τῷ χορηγουμένῳ ἸουδαίοιςJews ὑπὸ τῆς ἀνάγκης βέλει ·
23 Winston 23 When the Jews retreated, the Romans brought up their machines, though being pelted with stones from the Antonia tower and attacked by fire and sword and missiles of all sorts, which the Jews were forced to use.
23 Barach
24 καίπερ γὰρ πολὺ τῷ τείχει πεποιθότες καὶ τῶν ὀργάνων καταφρονοῦντες ὅμως ἐκώλυον τοὺς ῬωμαίουςRomans προσάγειν .
24 Winston 24 Although depending greatly on their wall and scorning the Roman machines, they still tried to stop the Romans from advancing them.
24 Barach
25 Οἱ δὲ τὴν‎ σπουδὴν τῶν ἸουδαίωνJews τοῦ μὴ πληγῆναι τὴν‎ ἈντωνίανAntonia ὑπολαμβάνοντες γίνεσθαι δι᾽ ἀσθένειαν τοῦ τείχους καὶ σαθροὺς ἐλπίσαντες εἶναι τοὺς θεμελίους ἀντεφιλονείκουν .
25 Winston 25 They, on the contrary, struggled to bring them up, reckoning that the Jews were keen to avoid their making any impression on the Antonia tower, with its weakened wall and rotten foundations.
25 Barach
26 Οὐ μὴν ὑπήκουε τὸ τυπτόμενον , ἀλλ᾽ οἱ μὲν συνεχῶς βαλλόμενοι καὶ πρὸς μηδένα τῶν καθύπερθεν κινδύνων ἐνδιδόντες ἐνεργοὺς παρεῖχον τὰς ἑλεπόλεις ·
26 Winston 26 When it did not yield on being struck, the Romans continued to brave the wounds of the enemy missiles, not yielding to the dangers from above, until finally they brought their rams to bear.
26 Barach
27 ὡς δ᾽ ἦσαν ἐλάττους καὶ περιεθραύοντο ταῖς πέτραις , ἕτεροι τοὺς θυρεοὺς ὀροφώσαντες ὑπὲρ τῶν σωμάτων χερσὶ καὶ μοχλοὺς ὑπώρυττον τοὺς θεμελίους , καὶ τέσσαράς γε λίθους προσκαρτερήσαντες ἐξέσεισαν .
27 Winston 27 For underneath and showered with stones, and holding their shields over their bodies, some of them with their hands and crowbars dug under its foundations and with great effort dislodged four of its stones.
27 Barach
28 ἀνέπαυσε δὲ νὺξ ἑκατέρους , κἀν ταύτῃ τὸ τεῖχος ὑπὸ τῶν κριῶν σεσαλευμένον , καὶ καθ᾽ τοῖς προτέροις ἐπιβουλεύων χώμασιν ἸωάννηςJohn ὑπώρυξεν ἐνδούσης τῆς διώρυχος , ἐξαπίνης κατερείπεται .
28 Winston 28 Night put an end to the struggle on both sides, but the wall had been so shaken by the battering rams where John had earlier undermined their earthworks by guile, that during it the ground gave way and the wall suddenly collapsed.
28 Barach
29 Τούτου συμβάντος παραδόξως ἑκατέροις διετέθη τὰ φρονήματα ·
29 Winston 29 This surprise affected the minds of the two sides differently.
29 Barach
30 ἸουδαίουςJews μὲν γάρ , οὓς ἀθυμεῖν εἰκὸς ἦν , τῷ μὴ παρ᾽ ἐλπίδα γενέσθαι τὸ πτῶμα καὶ προησφαλίσθαι πρὸς αὐτὸ θαρρεῖν ὡς μενούσης συνέβαινε τῆς ἈντωνίαςAntonia ·
30 Winston 30 One would expect the Jews to be discouraged, since they did not expect this fall of their wall and had not provided for it, but they still took courage that the Antonia was still standing.
30 Barach
31 ῬωμαίωνRoman, Latin δέ γε τὴν‎ παρ᾽ ἐλπίδα χαρὰν ἐπὶ τῷ καταρριφθέντι ταχέως ἔσβεσεν ὄψις ἑτέρου τείχους , ὅπερ ἔνδοθεν οἱ περὶ τὸν ἸωάννηνJohn ἀντῳκοδομήκεσαν .
31 Winston 31 Also, the Romans' unexpected joy at the collapse soon dampened when they saw the other wall that John's group had built inside it.
31 Barach
32 Εὐμαρεστέρα γε μὴν τῆς πρότερον προσβολὴ κατεφαίνετο · τό τε γὰρ ἀναβῆναι διὰ τῶν καταρριφθέντων ῥᾷον ἐδόκει , καὶ τὸ τεῖχος ἀσθενέστερόν τε πολλῷ τῆς ἈντωνίαςAntonia καὶ ταχέως τῷ πρόσκαιρον εἶναι λύειν ὑπελάμβανον . Οὐ μὴν ἐτόλμα τις ἀναβῆναι · προῦπτος γὰρ τοῖς ἀρξαμένοις ἦν ἀπώλεια .
32 Winston 32 But this seemed easier to attack than the former, and easier to reach through the broken-down parts of the former wall. This wall also appeared to be much weaker than the Antonia tower and as it had been erected so hastily they thought they could soon destroy it. Still no one dared to go up to it, because the first to do so would surely be killed.
32 Barach
33 Νομίζων δὲ ΤίτοςTitus ἐγείρεσθαι μάλιστα τὰς τῶν πολεμούντων προθυμίας ἐλπίδι καὶ λόγῳ , τάς τε προτροπὰς καὶ τὰς ὑποσχέσεις πολλάκις μὲν λήθην ἐνεργάζεσθαι τῶν κινδύνων , ἔστι δ᾽ ὅτε καὶ θανάτου καταφρόνησιν , συναγαγὼν ἐπὶ ταὐτὸ τοὺς ἀλκίμους ἐπειρᾶτο τῶν ἀνδρῶν ,
33 Winston 33 Titus, knowing that the ardour of combatants is stirred by hopes and words and that urging and promises often make men to forgetful of risks, to the point of sometimes despising death itself, gathered his bravest men and tried to stir them in these ways.
33 Barach
34 « συστρατιῶται , λέγων , τὸ μὲν παρακελεύειν ἐπὶ τὰ μὴ φέροντα κίνδυνον αὐτόθεν τοῖς παρακελευομένοις ἀκλεές , ἀμέλει δὲ καὶ τῷ παρακελεύοντι φέρει κατάγνωσιν ἀνανδρίας .
34 Winston 34 "Fellow soldiers," he said, "to urge men to do something not dangerous, is no honour to those who are urged, nor to him who makes the exhortation.
34 Barach
35 Δεῖ δέ , οἶμαι , προτροπῆς εἰς μόνα τὰ σφαλερὰ τῶν πραγμάτων , ὡς ἐκεῖνά γε καθ᾽ αὑτοὺς πράττειν ἄξιον .
35 Winston 35 So I think such urging should be used only when things are dangerous and yet need free volunteers.
35 Barach
36 ὥστ᾽ ἔγωγε τὸ μὲν ὑπάρχειν χαλεπὴν τὴν‎ ἐπὶ τὸ τεῖχος ἄνοδον αὐτὸς ὑμῖν προτίθημι · τὸ δ᾽ ὅτι μάλιστα προσήκει μάχεσθαι τοῖς δυσκόλοις τοὺς ἀρετῆς ἐφιεμένους καὶ ὅτι καλὸν ἐν εὐκλείᾳ τελευτὴ καὶ ὡς οὐκ ἄκαρπον ἔσται‎ τοῖς καταρξαμένοις τὸ γενναῖον , διέξειμι .
36 Winston 36 I grant you how difficult it will be to scale this wall, but let me stress that men who desire to be famous for their bravery must take on hard struggles, that it is noble to die with glory, and that the nobility of those who lead the way will not go unrewarded.
36 Barach
37 Πρῶτον μὲν οὖν ὑμῶν γενέσθω προτροπὴ τό τινας ἴσως ἀποτρέπον , ἸουδαίωνJews μακροθυμία καὶ τὸ καρτερικὸν ἐν οἷς κακοπαθοῦσιν ·
37 Winston 37 Let my first motive for you be what some would probably think a disincentive, namely the constancy and patience of these Jews in their adversity.
37 Barach
38 Αἰσχρὸν γὰρ ῬωμαίουςRomans τε ὄντας καὶ στρατιώτας ἐμούς , καὶ διδακτὸν μὲν ἐν εἰρήνῃ τὸ πολεμεῖν , ἔθιμον δὲ ἐν πολέμῳ τὸ κρατεῖν ἔχοντας , ἡττᾶσθαι κατὰ χεῖρα ἸουδαίωνJews κατὰ ψυχήν , καὶ ταῦτα πρὸς τῷ τέλει τῆς νίκης καὶ συνεργουμένους ὑπὸ τοῦ θεοῦ .
38 Winston 38 How shameful it would be for Romans and my soldiers, who in peacetime have been trained for war and are used to victory in battle, to be outdone by Jews, either in action or in mind, especially when victory is near and God himself works with us.
38 Barach
39 Τὰ γὰρ ἡμέτερα πταίσματα τῆς ἸουδαίωνJews ἐστὶν ἀπονοίας , τὰ δ᾽ ἐκείνων πάθη ταῖς τε ὑμετέραις ἀρεταῖς καὶ ταῖς τοῦ θεοῦ συνεργίαις αὔξεται ·
39 Winston 39 Our losses were due to the madness of the Jews, while they have suffered from your bravery and from God's being on our side.
39 Barach
40 στάσις γὰρ καὶ λιμὸς καὶ πολιορκία καὶ δίχα μηχανημάτων πίπτοντα τείχη τί ἂν ἀλλ᾽ θεοῦ μὲν εἴη μῆνις ἐκείνοις , βοήθεια δὲ ἡμετέρα ;
40 Winston 40 Their factions, famine and siege, and their walls falling without our machines, what can they be but proof of the wrath of God toward them and his help to us?
40 Barach
41 Τὸ τοίνυν μὴ μόνον ἐλαττοῦσθαι χειρόνων , ἀλλὰ καὶ τὴν‎ θείαν συμμαχίαν προδιδόναι πρὸς ἡμῶν οὐκ ἂν εἴη .
41 Winston 41 Therefore you must not either lose to your inferiors or betray your divine helper who is given to you.
41 Barach
42 Πῶς δ᾽ οὐκ αἰσχρὸν ἸουδαίουςJews μέν , οἷς οὐ πολλὴν αἰσχύνην φέρει τὸ λείπεσθαι μαθοῦσι δουλεύειν , ὑπὲρ τοῦ μηκέτι τοῦτο πάσχειν θανάτου καταφρονεῖν καὶ πολλάκις εἰς μέσους ἡμᾶς ἐκτρέχειν , οὐκ ἐλπίδι τοῦ κρατήσειν ἀλλὰ διὰ ψιλὴν ἐπίδειξιν ἀνδρείας ·
42 Winston 42 Surely it would be unworthy if, while the Jews despise death—though it would be little shame to them to be defeated, since they have long learned to be slaves to others, but still they make raids on us, not from any hope of victory but merely to show their courage -
42 Barach
43 ὑμᾶς δὲ τοὺς γῆς ὀλίγου δεῖν ἁπάσης καὶ θαλάσσης κρατοῦντας , οἷς καὶ τὸ μὴ νικᾶν ὄνειδος , μηδ᾽ ἅπαξ εἰς τοὺς πολεμίους παραβάλλεσθαι ,
43 Winston 43 you, the masters of land or sea -- for whom not to win is a disgrace -- should never once assault our enemies,
43 Barach
44 περιμένειν δὲ τὸν λιμὸν κατ᾽ αὐτῶν καὶ τὴν‎ τύχην ἀργοὺς καθεζομένους μετὰ τοιούτων ὅπλων , καὶ ταῦτα δι᾽ ὀλίγου τοῦ παραβόλου τὸ πᾶν κατορθῶσαι δυναμένους ;
44 Winston 44 but sit here waiting for the famine and fortune do your work, even though you are so well armed and with some small risk, could settle everything!
44 Barach
45 ἀναβάντες γοῦν ἐπὶ τὴν‎ ἈντωνίανAntonia ἔχομεν τὴν‎ πόλιν · καὶ γὰρ ἂν γίνηταί τις ἔτι πρὸς τοὺς ἔνδον , ὅπερ οὐκ οἶμαι , μάχη , τό γε κατὰ κορυφὴν εἶναι καὶ ταῖς ἀναπνοαῖς ἐπικαθῆσθαι τῶν πολεμίων ταχέως τὴν‎ ὁλοσχερῆ νίκην ἐγγυᾶται .
45 Winston 45 Once we scale this tower of Antonia, we have the city, for if there is any further need to fight those inside, which is unlikely since from that summit we can fall on them before they can draw breath, we are close to a quick and total victory.
45 Barach
46 Καὶ ἔγωγε τὸ μὲν ὑμνεῖν ἄρτι τὴν‎ ἐν πολέμῳ τελευτὴν καὶ τὴν‎ ἐπὶ τοῖς ἀρειμανίοις πεσοῦσιν ἀθανασίαν Παραλιπὼν ἐπαρασαίμην ἂν τοῖς ἄλλως ἔχουσι τὸν κατ᾽ εἰρήνην ἐκ νόσου θάνατον , οἷς μετὰ τοῦ σώματος καὶ ψυχὴ τάφῳ κατακρίνεται .
46 Winston 46 For the moment I refrain from lauding the immortality of warriors killed in the frenzy of battle, but let me pity on the other hand those whose death comes by sickness in time of peace, since their souls are condemned to the tomb, along with their bodies.
46 Barach
48 κἂν τὰ μάλιστα κηλίδων μιασμάτων ὦσι καθαραί , νὺξ ὑπόγειος ἀφανίζει καὶ λήθη βαθεῖα δέχεται , λαμβανούσας ἅμα τοῦ τε βίου καὶ τῶν σωμάτων ἔτι δὲ τῆς μνήμης περιγραφήν ;
48 Winston 48 On the other hand, souls that linger in sick bodies, no matter how pure they are of this world's stains or defilements, are quenched by subterranean night and pass to deepest oblivion, which takes away their bodily life and all memory of them.
48 Barach
49 Εἰ δὲ κέκλωσται μὲν ἀνθρώποις ἀναγκαία τελευτή , κουφότερον δὲ εἰς αὐτὴν νόσου πάσης σίδηρος ὑπηρέτης , πῶς οὐκ ἀγεννὲς μὴ διδόναι ταῖς χρείαις τῷ χρεὼν ἀποδώσομεν ;
49 Winston 49 But if of necessity all men must die, and the sword is a better instrument for it than any disease, is it not ignoble if we refuse to surrender for the public good what we must surrender to fate?
49 Barach
50 Καὶ ταῦτα μὲν ὡς οὐ δυναμένων σωθῆναι τῶν ἐπιχειρησόντων διεξῆλθον · ἔνεστι δὲ σώζεσθαι τοῖς ἀνδριζομένοις κἀκ τῶν σφαλερωτάτων .
50 Winston 50 I have been assuming that the men who first try to scale this wall must be killed in the attempt. But men of true courage have a chance of surviving even the greatest perils.
50 Barach
51 Πρῶτον μὲν γὰρ τὸ καταρριφθὲν εὐεπίβατον , ἔπειτα πᾶν τὸ οἰκοδομηθὲν εὐδιάλυτον , ὑμεῖς τε πλείους θαρσήσαντες ἐπὶ τὴν‎ πρᾶξιν ἀλλήλοις προτροπὴ καὶ βοήθεια γίνεσθε , καὶ τοῖς πολεμίοις τὸ ὑμέτερον παράστημα ταχέως κλάσει τὰ φρονήματα .
51 Winston 51 First, the ruined part of the wall can easily be scaled, and then the new-built wall will be easy to break down, for if many of you venture upon the task and mutually support and help each other, your bravery will soon break the spirit of the enemy.
51 Barach
52 Καὶ τάχα ἂν ὑμῖν ἀναίμακτον τὸ κατόρθωμα γένοιτο μόνον καταρξαμένοις · ἀναβαίνοντας μὲν γὰρ κωλύειν πειράσονται κατὰ τὸ εἰκός , λαθόντας δὲ καὶ βιασαμένους ἅπαξ οὐκ ἂν ὑποσταῖεν ἔτι , κἂν ὀλίγοι φθάσητε .
52 Winston 52 This exploit may even be accomplished without bloodshed. For although they will probably try to stop your getting up, they won't be able to hold you back any longer once even a few of you have secretly forced your way in.
52 Barach
53 Τὸν δὲ καταρξάμενον αἰσχυνοίμην ἂν εἰ μὴ ποιήσαιμι ζηλωτὸν ἐν ταῖς ἐπικαρπίαις , καὶ μὲν ζῶν ἄρξει τῶν νῦν ὁμοίων , μακαριστὰ δ᾽ ἀκολουθήσει καὶ τοῖς πεσοῦσι τὰ ἀριστεῖα
53 Winston 53 The man who first mounts the wall, well, I would blush if I did not make him envied by others, for his awards! If he survives, he shall be the leader of others who are now his equals, but if he dies, the greatest tributes will follow him to the grave."
53 Barach
54 Τοιαῦτα τοῦ ΤίτουTitus διεξιόντος τὸ μὲν ἄλλο πλῆθος ἔδεισε τοῦ κινδύνου τὸ μέγεθος , τῶν δ᾽ ἐν ταῖς σπείραις στρατευομένων ΣαβῖνοςSabinus τοὔνομα , γένος ἀπὸ ΣυρίαςSyria , ἀνὴρ καὶ κατὰ χεῖρα καὶ κατὰ ψυχὴν ἄριστος ἐφάνηto give light, shine .
54 Winston 54 After Titus had explained all this, many felt alarm at the level of danger, but one soldier among the cohorts, Sabinus, a Syrian by birth, showed uncommon fortitude, both in action and in mind.
54 Barach
55 Καίτοι προιδὼν ἄν τις αὐτὸν ἀπό γε τῆς σωματικῆς ἕξεως οὐδ᾽ εἰκαῖον εἶναι στρατιώτην ἔδοξε · μέλας μὲν γὰρ ἦν τὴν‎ χροίαν , ἰσχνός , τὴν‎ σάρκα πεπιλημένος , ἀλλ᾽ ἐνῴκει τις ἡρωικὴ ψυχὴ λεπτῷ σώματι καὶ πολὺ τῆς ἰδίας ἀλκῆς στενοτέρῳ .
55 Winston 55 To look at him beforehand and judge from his physical appearance, one would think him unfit for soldiering, for his colour was black, his flesh was lean and shrunken, but this small frame was much too narrow for the force of the heroic soul living within it.
55 Barach
56 Πρῶτος γοῦν ἀναστάς " ἐπιδίδωμί σοι , ΚαῖσαρCaesar , ἔφη , προθύμως ἐμαυτόν .
56 Winston 56 He was the first to stand up and say, "I give myself to you, Caesar, willingly!
56 Barach
57 Πρῶτος ἀναβαίνω τὸ τεῖχος . Καὶ εὔχομαι μέν μου τῇ τε ἰσχύι καὶ τῇ γνώμῃ τὴν‎ σὴν ἀκολουθῆσαι τύχην , εἰ δὲ νεμεσηθείην τῆς ἐπιβολῆς , ἴσθι μή με πταίσαντα παρ᾽ ἐλπίδας , ἀλλ᾽ ὑπὲρ σοῦ
57 Winston 57 I will be first to scale the wall and I pray that my strength and resolve may bring you good fortune. But if some nemesis brings me down, know that my fate was not unexpected, and that I freely choose death for your sake."
57 Barach
59 Εἵποντο δ᾽ αὐτῷ καὶ τῶν ἄλλων ἕνδεκα μόνοι ζηλωταὶ τῆς ἀνδρείας γενόμενοι · προῆγε δὲ πολὺ πάντων ἀνὴρ ὁρμῇ τινι δαιμονίῳ χρώμενος .
59 Winston 59 Only eleven others followed him, resolved to imitate his bravery, but he was the main man and went ahead of them all, driven by a divine fury.
59 Barach
60 Οἱ φρουροὶ δὲ ἀπὸ τοῦ τείχους κατηκόντιζόν τε αὐτοὺς καὶ βέλεσι πάντοθεν ἀπείροιςinexperienced ἔβαλλον καὶ πέτρας ἐξαισίους κατεκύλιον ,
60 Winston 60 The sentries shot at them from the wall, throwing countless missiles from every side, and rolled large stones upon them, which killed some of the eleven.
60 Barach
61 Αἳ ἐκ τῶν μὲν ἕνδεκα παρέσυραν ἐνίους , δὲ ΣαβῖνοςSabinus ἀπαντῶν τοῖς ἀφιεμένοις καὶ καταχωννύμενος ὑπὸ τῶν βελῶν οὐ πρότερον ἐπέσχε τὴν‎ ὁρμὴν γενέσθαι τε ἐπ᾽ ἄκρῳ καὶ τρέψασθαι τοὺς πολεμίους ·
61 Winston 61 Sabinus himself faced up to the shower of missiles and did not let up on the force of his attack until he reached the top of the wall and scattered the enemy.
61 Barach
62 καταπλαγέντες γὰρ αὐτοῦ‎ τήν τε δύναμιν οἱ ἸουδαῖοιJews καὶ τὸ παράστημα τῆς ψυχῆς , ἅμα δὲ καὶ πλείους ἀναβεβηκέναι δόξαντες ἐτράπησαν .
62 Winston 62 The Jews were put to flight, astonished at his great strength and bravery and imagining that a larger number of them had gotten up the wall.
62 Barach
63 Ἔνθα δὴ καταμέμψαιτ᾽ ἄν τις ὡς φθονερὰν ἐπὶ ταῖς ἀρεταῖς τὴν‎ τύχην καὶ κωλύουσαν ἀεὶ τὰ παράδοξα τῶν κατορθωμάτων .
63 Winston 63 Here one cannot help complaining of how fortune envies virtue and blocks the completion of glorious deeds.
63 Barach
64 γοῦν ἀνὴρ οὗτος ὅτ᾽when ἐκράτησε τῆς ἐπιβολῆς , ἐσφάλη καὶ πταίσας πρός τινι πέτρᾳ πρηνὴς ἐπ᾽ αὐτὴν μετὰ μεγίστου ψόφου κατέπεσεν · ἐπιστραφέντες δὲ οἱ ἸουδαῖοιJews καὶ κατιδόντες μόνον τε αὐτὸν καὶ πεπτωκότα , πάντοθεν ἔβαλλον .
64 Winston 64 For when this man had just gained his purpose, he stumbled on a large stone and fell down headlong with a loud crash. When the Jews turned back and saw him to be alone and fallen they attacked him from every side.
64 Barach
65 δ᾽ ἐς γόνυ διαναστὰς καὶ προκαλυψάμενος τὸν θυρεὸν τὸ μὲν πρῶτον ἠμύνετο καὶ πολλοὺς τῶν πλησιασάντων ἔτρωσεν ·
65 Winston 65 Getting up on one knee he covered himself with his shield and at first managed to defend himself and wounded many who approached him.
65 Barach
66 Αὖθις δ᾽ ὑπὸ πλήθους τραυμάτων παρῆκε τὴν‎ δεξιὰν καὶ τέλος πρὶν ἀποδοῦναι τὴν‎ ψυχὴν κατεχώσθη τοῖς βέλεσιν , ἀνὴρ ἄξιος μὲν ἀμείνονι χρῆσθαι δι᾽ ἀνδρείαν καὶ τύχῃ , πεσὼν δὲ τῆς ἐπιβολῆς ἀναλόγως .
66 Winston 66 Soon however, his arm collapsed under the number of his wounds and finally, buried under a hail of missiles, he gave up the ghost. His bravery deserved a better fate, but he fell in the achievement of his goal.
66 Barach
67 Τῶν δὲ ἄλλων τρεῖς μὲν τοὺς ἤδη πρὸς τοῖς ἄκροις ὄντας συντρίψαντες ἀπέκτειναν τοῖς λίθοις , οἱ δὲ τραυματίαι κατασυρέντες ἀνεκομίσθησαν εἰς τὸ στρατόπεδον . Ταῦτα μὲν οὖν τρίτῃ μηνὸς ΠανέμουPanemus ἐπράχθη .
67 Winston 67 The three others who reached the top were dashed to pieces with stones; the remaining eight were pulled down, wounded, and carried back to the camp. These things happened on the third day of the month Panemus.
67 Barach
68 μετὰ δ᾽ ἡμέρας δύο τῶν προκοιτούντων τινὲς ἐπὶ τοῖς χώμασι φυλάκων εἴκοσι συνελθόντες προσποιοῦνταιto add on, produce more μὲν τὸν τοῦ πέμπτου τάγματος σημαιαφόρον καὶ δύο τινὰς τῶν ἐν ταῖς ἴλαις ἱππέων καὶ σαλπικτὴν ἕνα , κατὰ δὲ ὥραν τῆς νυκτὸς ἐνάτην προσβαίνουσι μὲν ἡσυχῆ διὰ τῶν ἐρειπίων ἐπὶ τὴν‎ ἈντωνίανAntonia , ἀποσφάξαντες δὲ τοὺς πρώτους τῶν φρουρῶν κοιμωμένους κρατοῦσι τοῦ τείχους καὶ τῷ σαλπικτῇ σημαίνειν ἐκέλευσαν .
68 Winston 68 Two days later twenty of the outpost guards on the ramparts got together and along with the standard- bearer of the fifth legion and two others of a troop of cavalry and trumpeter went noiselessly through the ruins, about the ninth hour of the night, to the Antonia tower. After killing the sleeping sentries, they took the ramparts and ordered the trumpeter to sound his trumpet.
68 Barach
69 Πρὸς τῶν μὲν ἄλλων φυλάκων ἐξανάστασις αἰφνίδιος ἦν καὶ φυγὴ πρίν τινα τὸ πλῆθος ἐπιδεῖν τῶν ἐπιβεβηκότων · τε γὰρ φόβος καὶ σάλπιγξ φαντασίαν αὐτοῖς τοῦ πλῆθος ἀναβεβηκέναι πολεμίων παρεῖχε .
69 Winston 69 The rest of the garrison suddenly got up and ran away, without seeing how many had gotten in, for panic and the sound of the trumpet made them imagine that the enemy had come up in force.
69 Barach
70 ΚαῖσαρCaesar δὲ τοῦ σημείου κατακούσας ἐξοπλίζει τήν τε δύναμιν διὰ τάχους καὶ μετὰ τῶν ἡγεμόνων πρῶτος ἀναβαίνει τοὺς ἐπιλέκτους ἔχων .
70 Winston 70 When Caesar heard the signal, he immediately ordered his soldiers to arm up and rushed there first with his officers and his elite troops.
70 Barach
71 Καταπεφευγότων δὲ ἸουδαίωνJews εἰς τὸ ἱερὸν καὶ αὐτοὶ διὰ τῆς διώρυγος εἰσέπιπτον , ἣν ἸωάννηςJohn ἐπὶ τὰ χώματα τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin ὑπώρυξε .
71 Winston 71 As the Jews were escaping to the temple, these went down into that mine which John had dug under the Roman earthworks.
71 Barach
72 Καὶ διαστάντες ἀπ᾽ ἀμφοτέρων οἱ στασιασταὶ τῶν ταγμάτων , τοῦ τε ἸωάννουJohn καὶ τοῦ ΣίμωνοςSimon , εἶργον αὐτοὺς οὐδεμίαν οὔτε ἰσχύος οὔτε προθυμίας ἐλλείποντες ὑπερβολήν ·
72 Winston 72 The rebels of both sides of the Jewish army, John's and Simon's, bravely spared no effort in trying to hold them at bay,
72 Barach
73 πέρας γὰρ ἁλώσεως ὑπελάμβανον τὸ ῬωμαίουςRomans παρελθεῖν εἰς τὸ ἅγιον , δὴ κἀκεῖνοι τοῦ κρατεῖν ἀρχήν .
73 Winston 73 for they foresaw that the end was near if once the Romans got into the temple, just as the others saw it as the prelude to conquest.
73 Barach
74 Συρρήγνυται δὲ περὶ τὰς εἰσόδους μάχη καρτερά , τῶν μὲν καταλαβέσθαι καὶ τὸ ἱερὸν εἰσβιαζομένων , τῶν δὲ ἸουδαίωνJews ἐξωθούντων αὐτοὺς ἐπὶ τὴν‎ ἈντωνίανAntonia .
74 Winston 74 So a fierce battle was fought at the entrance, with the Romans forcing their way in to take the temple and the Jews trying to drive them back to the Antonia tower.
74 Barach
75 Καὶ τὰ βέλη μὲν ἦν ἀμφοτέροις ἄχρηστα καὶ τὰ δόρατα , σπασάμενοι δὲ τὰ ξίφη συνεπλέκοντο , καὶ περὶ τὴν‎ συμβολὴν ἄκριτον ἦν ὁποτέρωθεν ἕκαστοι μάχοιντο , πεφυρμένων μὲν τῶν ἀνδρῶν καὶ περὶ τὴν‎ στενοχωρίαν διηλλαγμένων , τῆς δὲ βοῆς ἀσημάντου προσπιπτούσης διὰ τὸ μέγεθος .
75 Winston 75 Spears and missiles were useless on both sides but all drew their swords and fought it out hand to hand, and in the crush they fought at random, crowding on each other and hemmed in by the confines of the place, and with a tremendous volume of confused shouting.
75 Barach
76 φόνος τε ἦν ἑκατέρωθεν πολύς , καὶ τῶν πεσόντων τά τε σώματα καὶ τὰς πανοπλίας πατοῦντες ἔθραυον οἱ μαχόμενοι .
76 Winston 76 A great slaughter took place on both sides, with the combatants treading upon the bodies and the armour of the slain.
76 Barach
77 ἀεὶ δ᾽ ἐφ᾽ ὁπότερον βρίσειεν ῥέων πόλεμος , παρακέλευσις μὲν ἦν τῶν πλεονεκτούντων , οἰμωγαὶ δὲ τῶν τρεπομένων . Οὔτε δὲ αἱ φυγαὶ τόπον εἶχον οὔτε αἱ διώξεις , ἀλλ᾽ ἀγχώμαλοι ῥοπαὶ καὶ μετακλίσεις μεμιγμένης ἐγίνοντο τῆς παρατάξεως .
77 Winston 77 On whichever side the battle inclined, the winners urged each other on while the losers cried aloud. There was no room for flight or pursuit, with barely room to turn and only disorderly shiftings of position.
77 Barach
78 Τοῖς δ᾽ ἔμπροσθεν γινομένοις τοῦ θνήσκειν τοῦ κτείνειν ἀνάγκη παρῆν οὐκ οὔσης ἀναφυγῆς · οἱ γὰρ κατὰ νώτου πρόσω βιαζόμενοι τοὺς σφετέρους παρ᾽ ἀμφοῖν οὐδὲ τῇ μάχῃ μεταίχμιον κατέλειπον .
78 Winston 78 Those in front had to kill or be killed, having no way of escape, for on both sides those coming from behind forced those ahead to go on, with no space between the armies.
78 Barach
79 Πλεονεκτούντων δὲ τῶν ἸουδαίωνJews τοῖς θυμοῖς τὴν‎ ῬωμαίωνRoman, Latin ἐμπειρίαν καὶ κλινομένης καθάπαν ἤδη τῆς παρατάξεως , ἀπὸ γὰρ ἐνάτης ὥρας τῆς νυκτὸς εἰς ἑβδόμην τῆς ἡμέρας ἐπολέμουν ,
79 Winston 79 Finally the Jews' violent zeal overcame the Romans' skill and the line began to sag, for the fight had lasted from the ninth hour of the night until the seventh hour of the day.
79 Barach
80 οἱ μὲν ἀθρόοι καὶ τὸν τῆς ἁλώσεως κίνδυνον ἔχοντες ἀνδρείας ἐφόδιον ῬωμαῖοιRomans δὲ μέρει τῆς δυνάμεως , οὔπω γὰρ ἐπαναβεβήκει τὰ τάγματα , κἀκείνοις ἐπανεῖχον οἱ μαχόμενοι τότε , κρατεῖν τῆς ἈντωνίαςAntonia ἀποχρῆν ἐπὶ τοῦ παρόντος ἐδόκει .
80 Winston 80 As the Jews crowded forward, motivated by the danger to the temple, only a portion of the Roman army was there, since the legions on which their soldiers depended had not reached them. So they thought it sufficient for the present just to hold the Antonia tower.
80 Barach
81 Ἰουλιανὸς δέ τις ἑκατοντάρχης τῶν ἀπὸ τῆς Βιθυνίας , οὐκ ἄσημος ὢν ἀνήρ , ὧν ἐγὼ κατ᾽ ἐκεῖνον ἱστόρησα τὸν πόλεμον ὅπλων τε ἐμπειρίᾳ καὶ ἀλκῇ σώματος καὶ ψυχῆς παραστήματι πάντων ἄριστος ,
81 Winston 81 But a man of great reputation called Julian, a centurion from Bithynia, whom I had seen earlier in that war, now showed his warlike skill, physical strength, and courage of soul.
81 Barach
82 ὁρῶν τοὺς ῬωμαίουςRomans ἐνδιδόντας ἤδη καὶ κακῶς ἀμυνομένους , παρειστήκει δὲ ΤίτῳTitus κατὰ τὴν‎ ἈντωνίανAntonia , προπηδᾷ καὶ νικῶντας ἤδη τοὺς ἸουδαίουςJews τρέπεται μόνος μέχρι τῆς τοῦ ἐνδοτέρωinner ἱεροῦ γωνίας . Ἔφευγε δὲ τὸ πλῆθος ἄθρουν , οὔτε τὴν‎ ἰσχὺν οὔτε τὴν‎ τόλμαν ἀνθρωπίνην ὑπολαμβάνοντες .
82 Winston 82 Seeing the Romans giving ground and putting up a poor resistance, for he stood in the Antonia tower alongside Titus, this man jumped out and on his own put the victorious Jews to flight, making them retire to the corner of the inner court of the temple; from him they fled in droves, seeing his strength and force as superhuman.
82 Barach
83 δὲ διὰ μέσων τῶν σκεδαννυμένων ἄλλοτε ἄλλῃ διᾴττων ἐφόνευε τοὺς καταλαμβανομένους , καὶ τῆς ὄψεως ἐκείνης οὐδὲν οὔτε τῷ ΚαίσαριCaesar θαυμασιώτερον οὔτε τοῖς ἄλλοις παρέστη φρικωδέστερον .
83 Winston 83 He rushed through them, scattering and killing those he caught. No sight seemed so admirable to Caesar, or more terrible to others than this.
83 Barach
84 Ἐδιώκετο δὲ ἄρα καὶ αὐτὸς ὑπὸ τῆς εἱμαρμένης , ἣν ἀμήχανον διαφυγεῖν θνητὸν ὄντα .
84 Winston 84 But he too was pursued by fate, which no mortal man can escape.
84 Barach
85 Τὰ γὰρ ὑποδήματα πεπαρμένα πυκνοῖς καὶ ὀξέσιν ἥλοις ἔχων , ὥσπερ τῶν ἄλλων στρατιωτῶν ἕκαστος , καὶ κατὰ λιθοστρώτου τρέχων ὑπολισθάνει , πεσὼν δὲ ὕπτιος μετὰ μεγίστου τῆς πανοπλίας ἤχου τοὺς φεύγοντας ἐπιστρέφει .
85 Winston 85 Wearing shoes studded with sharp nails like every other soldier, as he ran along the pavement he slipped and crashed down with a loud noise, causing those who were running away to turn back on him.
85 Barach
86 Καὶ τῶν μὲν ἀπὸ τῆς ἈντωνίαςAntonia ῬωμαίωνRoman, Latin ἤρθη βοὴ περὶ τἀνδρὶ δεισάντων , οἱ δὲ ἸουδαῖοιJews περιστάντες αὐτὸν ἀθρόοι τοῖς τε ξυστοῖς καὶ ταῖς ῥομφαίαις πάντοθεν ἔπαιον .
86 Winston 86 The Romans in the Antonia tower shouted in concern for the man, but the Jews crowded around him and struck at him from all sides with spears and swords.
86 Barach
87 δὲ πολὺν μὲν τῷ θυρεῷ σίδηρον ἐξεδέχετο , πολλάκις δὲ ἀναστῆναι πειράσας ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν τυπτόντων ἀνετράπη , καὶ κείμενος δ᾽ ὅμως ἔνυττε τῷ ξίφει πολλούς ·
87 Winston 87 With his shield he parried many a stroke of these weapons and often tried to rise but was thrown down again by the crowd striking at him and even while lying there he stabbed many with his sword.
87 Barach
88 οὐδὲ γὰρ ἀνῃρέθη ταχέως τῷ τε κράνει καὶ τῷ θώρακι πεφραγμένος πάντα τὰ καίρια πρὸς σφαγὴν καὶ τὸν αὐχένα συνέλκων · μέχρι κοπτομένων αὐτῷ τῶν ἄλλων μελῶν καὶ μηδενὸς προσαμῦναι τολμῶντος ἐνέδωκε .
88 Winston 88 With all his vital parts protected by the helmet and breastplate, and drawing in his neck, it was not easy to finish him off, but finally when his limbs were severed and no one dared come to protect him, he yielded to his fate.
88 Barach
89 Δεινὸν δὲ πάθος εἰσῄει ΚαίσαραCaesar ἀνδρὸς οὕτως ἐναρέτου καὶ ἐν ὄψει τοσούτων φονευομένου · καὶ αὐτὸν μὲν τόπος διέκλειε βοηθεῖν θέλοντα , τοὺς δυναμένους δὲ κατάπληξις .
89 Winston 89 Caesar was deeply moved by the courage of this man, especially as he was killed in the sight of so many. He wished personally to go to his aid but the location would not allow him, while any who could have done so feared to try.
89 Barach
90 Ἰουλιανὸς μὲν οὖν πολλὰ δυσθανατήσας καὶ τῶν κτεινόντων ὀλίγους ἀπλῆγας καταλιπὼν μόλις ἀποσφάττεται , μέγιστον οὐ παρὰ ῬωμαίοιςRomans καὶ ΚαίσαριCaesar μόνον ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς πολεμίοις κλέος καταλιπών ·
90 Winston 90 Thus Julian, after struggling a long time with death and having left few of those who killed him go unharmed, was finally and with difficulty dispatched, leaving a great name behind him, not only among the Romans and Caesar, but also among his enemies too.
90 Barach
91 ἸουδαῖοιJews δὲ καὶ τὸν νεκρὸν ἁρπασάμενοι πάλιν τοὺς ῬωμαίουςRomans τρέπονται καὶ κατακλείουσιν εἰς τὴν‎ ἈντωνίανAntonia .
91 Winston 91 The Jews seized his corpse and routed the Romans again, boxing them up in the Antonia tower.
91 Barach
92 Ἠγωνίσαντο δὲ ἐξ αὐτῶν ἐπισήμως κατὰ ταύτην τὴν‎ μάχην Ἀλεξᾶς μέν τις καὶ Γυφθέος τοῦ ἸωάννουJohn τάγματος , ἐκ δὲ τῶν περὶ ΣίμωναSimon ΜαλαχίαςMalachi τε καὶ τοῦ Μέρτωνος ἸούδαςJudas , καὶ Σωσᾶ ΝαχώρηςNahor ἸάκωβοςJacob, James τῶν ἸδουμαίωνIdumaea ἡγεμών , τῶν δὲ ζηλωτῶν ἀδελφοὶ δύο , παῖδες Ἀρί , ΣίμωνSimon τε καὶ ἸούδηςJudes .
92 Winston 92 On their side, the toughest in this battle were Alexas and Gyphtheus of John's party and of Simon's party, Malachias and Judas, son of Merto and James, son of Sosas, the commander of the Idumaeans, and of the Zealots, two brothers, Simon and Judas, sons of Jairus.
92 Barach
Chapter 2
Josephus calls for surrender.
Legions surround the Temple
93 ΤίτοςTitus δὲ τοῖς μὲν σὺν αὐτῷ στρατιώταις κατασκάπτειν προσέταξε τοὺς θεμελίους τῆς ἈντωνίαςAntonia καὶ τῇ δυνάμει πάσῃ‎ ῥᾳδίαν τὴν‎ ἄνοδον εὐτρεπίζειν ,
93 Winston 93 Titus ordered his soldiers to dig up the foundations of the Antonia tower and make an easy entry for his whole army to come up.
93 Barach
94 αὐτὸς δὲ τὸν ἸώσηπονJoseph παραστησάμενος · ἐπέπυστο γὰρ ἐπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας , ΠανέμουPanemus δ᾽ ἦν ἑπτακαιδεκάτη , τὸν ἐνδελεχισμὸν καλούμενον ἀνδρῶν ἀπορίᾳ διαλελοιπέναι τῷ θεῷ καὶ τὸν δῆμον ἐπὶ τούτῳ δεινῶς ἀθυμεῖν ·
94 Winston 94 He sent Josephus out, when he learned how on that day, the seventeenth of Panemus, which was called "the Daily Sacrifice" had been omitted since there was no one to offer it and that the people were disheartened by this,
94 Barach
95 λέγειν τῷ ἸωάννῃJohn πάλιν ἐκέλευσεν καὶ πρότερον , ὡς εἰ καί τις αὐτὸν ἔρως κακὸς ἔχοι τοῦ μάχεσθαι , προελθόντι μεθ᾽ ὅσων βούλεται πολεμεῖν ἐξείη δίχα τοῦ συναπολέσθαι τήν τε πόλιν καὶ τὸν ναὸν αὐτῷ , μηκέτι μέντοι μιαίνειν τὸ ἅγιον μηδὲ εἰς τὸν θεὸν πλημμελεῖν , παρεῖναι δ᾽ αὐτῷ τὰς ἐπιλελοιπυίας θυσίας ἐκτελεῖν δι᾽ ὧν ἂν ἐπιλέξηται ἸουδαίωνJews .
95 Winston 95 with a message to John, the same as before, that if he had a mad desire to fight he could come out to battle with as many as he pleased, without involving the city or the temple in his own downfall, and no longer offend God by defiling the temple. He could also, with any of the Jews he chose, resume the sacrifices which had been interrupted.
95 Barach
96 Καὶ ἸώσηποςJoseph, Josephus , ὡς ἂν εἴη μὴ τῷ ἸωάννῃJohn μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς πολλοῖς ἐν ἐπηκόῳlistening, attentive , τά τε τοῦ ΚαίσαροςCaesar διήγγελλεν ἑβραίζων ,
96 Winston 96 Standing up where he could be heard, not only by John but also by many more, Josephus relayed Caesar's message in Hebrew,
96 Barach
97 καὶ πολλὰ προσηντιβόλει φείσασθαι τῆς πατρίδος καὶ διασκεδάσαι τοῦ ναοῦ γευόμενον ἤδη τὸ πῦρ , τούς τ᾽ ἐναγισμοὺς ἀποδοῦναι τῷ θεῷ .
97 Winston 97 earnestly appealing to them to spare their city and to prevent the fire which was already licking at the temple and to render to God his due sacrifices.
97 Barach
98 Πρὸς ταῦτα τοῦ δήμου μὲν ἦν κατήφεια καὶ σιγή , πολλὰ δ᾽ τύραννος λοιδορηθείς τε τῷ ἸωσήπῳJoseph καὶ καταρασάμενος τὸ τελευταῖον προσέθηκεν , ὡς οὐκ ἄν ποτε δείσειεν ἅλωσιν · θεοῦ γὰρ ὑπάρχειν τὴν‎ πόλιν .
98 Winston 98 The people heard these words in sadness and silence, but the tyrant showered Josephus with insults and curses, adding that he did feared the city would be captured since it belonged to God.
98 Barach
99 Καὶ ἸώσηποςJoseph, Josephus πρὸς ταῦτα ἀνέκραγεν " πάνυ γοῦν καθαρὰν τῷ θεῷ τετήρηκας αὐτήν , ἀμίαντον δὲ μένει τὸ ἅγιον , εἰς ὅν τ᾽ ἐλπίζεις σύμμαχον οὐδὲν ἠσέβησας , τὰς δ᾽ ἐθίμους θυσίας ἀπολαμβάνει .
99 Winston 99 Josephus called aloud, "How pure you have kept this city for God, and how undefiled the temple! You have done no wrong to your ally, and he still receives his due sacrifices!
99 Barach
100 Κἂν μὲν σοῦ τις ἀφέλῃ τὴν‎ καθ᾽ ἡμέραν τροφήν , ἀσεβέστατε , τοῦτον ἥγησαι πολέμιον , αὐτὸν δ᾽ ὃν τῆς αἰωνίου θρησκείας ἐστέρησας θεὸν ἐλπίζεις σύμμαχον ἔχειν ἐν τῷ πολέμῳ ;
100 Winston 100 Vile wretches, if anyone cut off your daily rations, you would think him your enemy, yet you hope for God's support in this war after putting an end to his age-old worship!
100 Barach
101 Καὶ ῬωμαίοιςRomans τὰς ἁμαρτίας ἀνατίθης , οἳ μέχρι νῦν κήδονται τῶν ἡμετέρων νόμων καὶ τὰς ὑπὸ σοῦ διακοπείσας θυσίας ἀποδίδοσθαι τῷ θεῷ βιάζονται ;
101 Winston 101 Do you want to blame the Romans, who even now show concern for our laws and almost insist on having still offered to God the sacrifices which you interrupted?
101 Barach
102 Τίς οὐκ ἂν στενάξειε καὶ κατολοφύραιτο τῆς Παραδόξου μεταβολῆς τὴν‎ πόλιν , εἴ γε ἀλλόφυλοι μὲν καὶ πολέμιοι τὴν‎ σὴν ἀσέβειαν ἐπανορθοῦνται , σὺ δ᾽ ἸουδαῖοςJew , τοῖς νόμοις ἐντραφείς , κἀκείνων πρὸς αὐτοὺς γίνῃ χαλεπώτερος ;
102 Winston 102 Who would not groan and regret the incredible change in this city? It is foreigners and enemies who now correct the impiety you have caused, while you, a Jew educated in our laws, respect them less than they.
102 Barach
103 ἀλλά τοι , Ἰωάννη , καὶ μετανοῆσαι μὲν ἐκ κακῶν οὐκ αἰσχρὸν ἐν ἐσχάτοις καὶ καλὸν ὑπόδειγμα βουλομένῳ σώζειν τὴν‎ πατρίδα σοι πρόκειται βασιλεὺς ἸουδαίωνJews Ἰεχονίας ,
103 Winston 103 Still, John, it is no shame to repent our misdeeds, even at the last moment, and save the city, following the good example of Jechoniah, the king of the Jews.
103 Barach
104 ὅς ποτε στρατεύσαντι τῷ ΒαβυλωνίῳBabylonian δι᾽ αὐτὸν ἑκὼν ἐξέστη πρὶν ἁλῶναι τῆς πόλεως καὶ μετὰ γενεᾶς αἰχμαλωσίαν ὑπέμεινεν ἐθελούσιον ὑπὲρ τοῦ μὴ παραδοῦναι ταῦτα πολεμίοις τὰ ἅγια καὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ περιιδεῖν φλεγόμενον .
104 Winston 104 Way back then, while at war with the king of Babylon, he left this city of his own accord before it was taken and with his family went into voluntary captivity, rather than see the sanctuary fought over by the enemy and see the house of God set on fire.
104 Barach
105 Διὰ τοῦτο λόγος τε αὐτὸν πρὸς ἁπάντων ἸουδαίωνJews ἱερὸς ὑμνεῖ καὶ μνήμη ῥέουσα δι᾽ αἰῶνος ἀεὶ νέα τοῖς ἐπιγινομένοις παραδίδωσιν ἀθάνατον .
105 Winston 105 For this reason he is held in sacred regard by all Jews, and his memory flows on immortal and fresh to our descendants through all ages.
105 Barach
106 καλόν , Ἰωάννη , ὑπόδειγμα , κἂν προσῇ κίνδυνος · ἐγὼ δέ σοι καὶ τὴν‎ ἀπὸ ῬωμαίωνRoman, Latin συγγνώμην ἐγγυῶμαι .
106 Winston 106 This is an excellent example, John, in such a time of crisis and I warrant that the Romans will still grant you pardon.
106 Barach
107 Μέμνησο δ᾽ ὡς ὁμόφυλοςof the same race ὢν παραινῶ καὶ ἸουδαῖοςJew ὢν ἐπαγγέλλομαι , καὶ χρὴ σκοπεῖν τίς συμβουλεύων καὶ πόθεν . Μὴ γὰρ ἔγωγέ ποτε γενοίμην ζῶν οὕτως αἰχμάλωτος , ἵνα παύσωμαι τοῦ γένους τῶν πατρίων ἐπιλάθωμαι .
107 Winston 107 Note that it is as your countryman and a Jew that I give you this advice and promise. Do not forget who I am, who says this, and where I come from. Never as long as I live shall I be so slavish as to abandon my people, or forget our ancestral heritage.
107 Barach
108 Πάλιν ἀγανακτεῖς καὶ κέκραγάς μοι λοιδορούμενος , ἀξίῳ γε καὶ χαλεπωτέρων , ὃς ἀντικρὺς εἱμαρμένης τι παραινῶ καὶ τοὺς ὑπὸ τοῦ θεοῦ βιάζομαι κατακρίτους σώζειν .
108 Winston 108 You reject me again, roaring and abusing me, though I deserve worse for courting disaster by making you this kind invitation, and trying to save by force those whom God has condemned.
108 Barach
109 Τίς οὐκ οἶδεν τὰς τῶν παλαιῶν προφητῶν ἀναγραφὰς καὶ τὸν ἐπιρρέποντα τῇ τλήμονι πόλει χρησμὸν ἤδη ἐνεστῶτα ; τότε γὰρ ἅλωσιν αὐτῆς προεῖπον , ὅταν ὁμοφύλου τις ἄρξῃ φόνου .
109 Winston 109 Who is unaware of the writings of the ancient prophets, and of the oracle now to be fulfilled upon this wretched city? For it was to be taken when someone starts the slaughter of his own countrymen!
109 Barach
110 Τῶν ὑμετέρων δὲ πτωμάτων οὐχ πόλις καὶ τὸ ἱερὸν δὲ πᾶν πεπλήρωται ; θεὸς ἄρα , θεὸς αὐτὸς ἐπάγει μετὰ ῬωμαίωνRoman, Latin κάθαρσιν αὐτῷ πῦρ καὶ τὴν‎ τοσούτων μιασμάτων γέμουσαν πόλιν ἀναρπάζει ."
110 Winston 110 Are not the city and the temple full of your corpses? It is God then, God himself, who is going to purge by fire and root out by means of the Romans this city, so polluted by you."
110 Barach
111 Ταῦτα λέγων ἸώσηποςJoseph, Josephus μετ᾽ ὀδυρμοῦ καὶ δακρύων λυγμῷ τὴν‎ φωνὴν ἐνεκόπη .
111 Winston 111 With sighs and tears Josephus spoke these words, his voice choked with sobs,
111 Barach
112 Καὶ ῬωμαῖοιRomans μὲν ᾤκτειράν τε τοῦ πάθους καὶ τῆς προαιρέσεως αὐτὸν ἐθαύμασαν , οἱ δὲ περὶ τὸν ἸωάννηνJohn παρωξύνοντο μᾶλλον ἐπὶ τοὺς ῬωμαίουςRomans ἐπιθυμοῦντες ἐγκρατεῖς γενέσθαι κἀκείνου .
112 Winston 112 so that even the Romans pitied his plight and wondered at his resolve. But John and his companions were exasperated with the Romans and longed to get their hands on him.
112 Barach
113 Τῶν γε μὴν εὐγενῶν πολλοὺς ἐκίνησεν λόγος , καὶ τινὲς μὲν ὀρρωδοῦντες τὰς φυλακὰς τῶν στασιαστῶν κατὰ χώραν ἔμενον , ἀπώλειαν μέντοι σφῶν τε αὐτῶν καὶ τῆς πόλεως κατεγνώκεσαν , εἰσὶ δὲ οἳ καιροφυλακήσαντες χρόνου ἀναχωρήσεωςa retreat πρὸς τοὺς ῬωμαίουςRomans κατέφυγον .
113 Winston 113 Still his speech influenced many of the better sort, some of whom were so afraid of the rebel guards that they stayed put, though they knew that they and the city were doomed, while others watched for a chance to escape and fled to the Romans.
113 Barach
114 ὧν ἦσαν ἀρχιερεῖς μὲν ἸώσηπόςJoseph τε καὶ ἸησοῦςJesus, Joshua , υἱοὶ δὲ ἀρχιερέων τρεῖς μὲν ἸσμαήλουIshmael τοῦ καρατομηθέντος ἐν ΚυρήνῃCyrene , καὶ τέσσαρες ΜατθίουMatthias καὶ εἷς ἑτέρου ΜατθίουMatthias , διαδρὰς μετὰ τὴν‎ τοῦ πατρὸς ἀπώλειαν , ὃν τοῦ ΓιώραGioras ΣίμωνSimon ἀπέκτεινεν σὺν τρισὶν υἱοῖς , ὡς προείρηται . Πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἄλλων εὐγενῶν τοῖς ἀρχιερεῦσι συμμετεβάλοντο .
114 Winston 114 Among them were the high priests Joseph and Joshua, and three of high priestly stock, sons of the Ishmael who was beheaded in Cyrene, and four sons of Matthias, and one son of the other Matthias, who escaped after his father's death, who with three of his sons was killed by Simon the son of Gioras, as I already said. Along with the high priests, many of the other nobles went over to the Romans.
114 Barach
115 ΚαῖσαρCaesar δὲ αὐτοὺς τά τε ἄλλα φιλοφρόνως ἐδέξατο καὶ γινώσκων ἀλλοφύλοις ἤθεσιν ἀηδῆ τὴν‎ διατριβὴν ἕξειν ἀπέπεμψεν αὐτοὺς εἰς Γόφναν , τέως ἐκεῖ παραινῶν μένειν · ἀποδώσειν γὰρ ἑκάστῳ τὰς κτήσεις κατὰ σχολὴν ἀπὸ τοῦ πολέμου γενόμενος .
115 Winston 115 Caesar received these men kindly, and knowing they would not willingly live by the customs of other nations, sent them to Gophna, there to remain for the present, and told them that after the war he would restore their property to each of them.
115 Barach
116 Οἱ μὲν οὖν εἰς τὸ δοθὲν πολίχνιον μετὰ πάσης ἀσφαλείας ἀνεχώρουν ἄσμενοι · μὴ φαινομένων δὲ αὐτῶν διεφήμισαν οἱ στασιασταὶ πάλιν ὡς ἀποσφαγεῖεν ὑπὸ ῬωμαίωνRoman, Latin οἱ αὐτόμολοι , δηλονότι τοὺς λοιποὺς ἀποτρέποντες τῷ φόβῳ διαδιδράσκειν .
116 Winston 116 They retired gladly to the small city assigned to them, fearing no danger. But as they did not reappear, the rebels claimed that these deserters had been killed by the Romans, to deter the rest from trying to escape.
116 Barach
117 ἤνυστο δ᾽ ὡς καὶ πρότερον αὐτοῖς τὸ πανοῦργον πρὸς καιρόν · ἐπεσχέθησαν γὰρ ὑπὸ τοῦ δέους αὐτομολεῖν .
117 Winston 117 This ploy succeeded again, and others were deterred from deserting for fear of a similar fate.
117 Barach
118 Αὖθις δέ , ὡς ἀνακαλέσαςto call up, call back τοὺς ἄνδρας ἀπὸ τῆς Γοφνὰ ΤίτοςTitus ἐκέλευσε μετὰ τοῦ ἸωσήπουJoseph περιελθόντας τὸ τεῖχος ὀφθῆναι τῷ δήμῳ , πλεῖστοι πρὸς τοὺς ῬωμαίουςRomans ἔφευγον .
118 Winston 118 Titus later recalled the men from Gophna and ordered them to go around the wall with Josephus and show themselves to the people, which got many to flee to the Romans.
118 Barach
119 Γενόμενοι δὲ ἀθρόοι καὶ πρὸ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin ἱστάμενοι μετ᾽ οἰμωγῆς καὶ δακρύων ἱκέτευον τοὺς στασιαστὰς τὸ μὲν πρῶτον ὅλῃ τοὺς ῬωμαίουςRomans δέξασθαι τῇ πόλει καὶ τὴν‎ πατρίδα σῶσαι πάλιν ,
119 Winston 119 As a group and standing before the Roman lines, with groaning and tears, they begged the rebels above all to open the city to the Romans and so save their homeland;
119 Barach
120 εἰ δὲ μή , τοῦ γε ἱεροῦ πάντως ὑπεξελθεῖν καὶ ῥύσασθαι τὸν ναὸν αὐτοῖς · οὐ γὰρ ἂν τολμῆσαι ῬωμαίουςRomans μὴ μετὰ μεγίστης ἀνάγκης καταφλέξαι τὰ ἅγια .
120 Winston 120 but if they refused that, at least for all to leave the temple and so save the sanctuary, since the Romans would dare to burn the sanctuary only in case of extreme necessity.
120 Barach
121 Τούτοις μᾶλλον ἀντεφιλονείκουν , καὶ πολλὰ βλάσφημα τοῖς αὐτομόλοις ἀντικεκραγότες ἐπὶ τῶν ἱερῶν πυλῶν τούς τε ὀξυβελεῖς καὶ καταπέλτας καὶ λιθοβόλους μηχανὰς διέστησαν , ὡς τὸ κύκλῳ μὲν ἱερὸν ὑπὸ πλήθους νεκρῶν προσεοικέναι πολυανδρίῳ , τὸν δὲ ναὸν αὐτὸν φρουρίῳ .
121 Winston 121 The rebels heckled them more and more, and while loudly and bitterly rebuking them as deserters, placed their machines for throwing spears and javelins and stones above the sacred gates, so that all the space around the temple was like a graveyard and the sanctuary itself a fortress.
121 Barach
122 Τοῖς δὲ ἁγίοις καὶ ἀβάτοις μετὰ τῶν ὅπλων εἰσεπήδων θερμὰς ἔτι τὰς χεῖρας ἐξ ὁμοφύλωνof the same race ἔχοντες φόνων , καὶ προύκοψαν εἰς τοσοῦτον παρανομίας , ὥσθ᾽ ἣν ἂν εἰκὸς ἀγανάκτησιν γενέσθαι ἸουδαίωνJews , εἰ ῬωμαῖοιRomans ταῦτ᾽ ἐξύβριζον εἰς αὐτούς , ταύτην εἶναι παρὰ ῬωμαίωνRoman, Latin τότε πρὸς ἸουδαίουςJews ἀσεβοῦντας εἰς τὰ ἴδια .
122 Winston 122 In these holy, inviolable places they rushed about with weapons, their hands still warm with the blood of their own people, committing such crimes that the same anger that Jews would naturally feel toward Romans who treated them in that way, the Romans now felt toward the Jews, for defiling their own sanctuary.
122 Barach
123 Τῶν μέν γε στρατιωτῶν οὐκ ἔστιν ὅστις οὐ μετὰ φρίκης εἰς τὸν ναὸν ἀφεώραto look away from all else καὶ προσεκύνει τούς τε λῃστὰς ηὔχετο πρὶν ἀνηκέστου πάθους μετανοῆσαι .
123 Winston 123 Of the soldiers there was none who did not look with a sacred, reverential horror upon the sanctuary and wish the brigands to repent before their disaster became final.
123 Barach
124 ΤίτοςTitus δὲ ὑπερπαθήσας πάλιν ἐξωνείδιζε τοὺς περὶ τὸν ἸωάννηνJohn , λέγων " ἆρ᾽then, so then οὐχ ὑμεῖς , μιαρώτατοι , τὸν δρύφακτον τοῦτον προεβάλεσθε τῶν ἁγίων ;
124 Winston 124 Titus was very grieved with the situation and rebuked John's group, "You wretches, did you not build this balustrade in front of your sanctuary?
124 Barach
125 Οὐχ ὑμεῖς δὲ τὰς ἐν αὐτῷ στήλας διεστήσατε , γράμμασιν ἙλληνικοῖςGreek καὶ ἡμετέροις κεχαραγμένας , μηδένα τὸ γείσιον ὑπερβαίνειν παραγγέλλειν ;
125 Winston 125 Did you not place slabs at regular intervals, inscribed in Greek and in our tongue, that no foreigner should go beyond that wall.
125 Barach
126 Οὐχ ἡμεῖς δὲ τοὺς ὑπερβάντας ὑμῖν ἀναιρεῖν ἐπετρέψαμεν , κἂν Ῥωμαῖός τις ; τί οὖν νῦν , ἀλιτήριοι , καὶ νεκροὺς ἐν αὐτῷ καταπατεῖτε ; τί δὲ τὸν ναὸν αἵματι ξένῳ καὶ ἐγχωρίῳ φύρετε ;
126 Winston 126 Did we not permit you to kill anyone, even a Roman, who went beyond it? And now, you ruffians, what are you doing there but trampling on corpses? Why are you polluting the temple with foreign and local blood?
126 Barach
127 Μαρτύρομαι θεοὺς ἐγὼ πατρίους καὶ εἴ τις ἐφεώρα ποτὲ τόνδε τὸν χῶρον , νῦν μὲν γὰρ οὐκ οἴομαι , μαρτύρομαι δὲ καὶ στρατιὰν τὴν‎ ἐμὴν καὶ τοὺς παρ᾽ ἐμοὶ ἸουδαίουςJews καὶ ὑμᾶς αὐτούς , ὡς οὐκ ἐγὼ ταῦθ᾽ ὑμᾶς ἀναγκάζω μιαίνειν .
127 Winston 127 Let the gods of my country and any god who ever watched over this place, though now I doubt if any do, and my own army and the Jews with me, and yourselves too, witness that it is not I who make you defile this place.
127 Barach
128 Κἂν ἀλλάξητε τῆς παρατάξεως τὸν τόπον , οὔτε προσελεύσεταί τις ῬωμαίωνRoman, Latin τοῖς ἁγίοις οὔτε ἐνυβρίσει , τηρήσω δὲ τὸν ναὸν ὑμῖν καὶ μὴ θέλουσι ."
128 Winston 128 If you will just change this battleground for another, no Roman will come near your sanctuary or do it any harm, for I will save your temple, even if you don't care."
128 Barach
129 Ταῦτα τοῦ ἸωσήπουJoseph διαγγέλλοντος ἐκ τοῦ ΚαίσαροςCaesar , οἱ λῃσταὶ καὶ τύραννος οὐκ ἀπ᾽ εὐνοίας ἀλλὰ κατὰ δειλίαν γίνεσθαι τὰς παρακλήσεις δοκοῦντες ὑπερηφάνουν .
129 Winston 129 As Josephus passed on these words of Caesar, the brigands and their tyrant took his exhortations as coming more from fear than goodwill and scorned them.
129 Barach
130 ΤίτοςTitus δὲ ὡς οὔτε οἶκτον ἑαυτῶν τοὺς ἄνδρας οὔτε φειδὼ τοῦ ναοῦ ποιουμένους ἑώρα , πάλιν πρὸς πόλεμον ἄκων ἐχώρειto make room, withdraw .
130 Winston 130 So on seeing these men showing neither pity for themselves nor concern for the temple, Titus reluctantly resumed the war.
130 Barach
131 Πᾶσαν μὲν οὖν τὴν‎ δύναμιν ἐπάγειν αὐτοῖς οὐχ οἷόν τε ἦν μὴ χωρουμένην τῷ τόπῳ , τριάκοντα δ᾽ ἐπιλέξας ἀφ᾽ ἑκάστης ἑκατονταρχίας τοὺς ἀρίστους καὶ τοῖς χιλιάρχοις ἀνὰ χιλίους παραδούς , τούτων δ᾽ ἐπιτάξας ἡγεμόνα Κερεάλιον , ἐπιθέσθαι προσέταξε ταῖς φυλακαῖς περὶ ὥραν τῆς νυκτὸς ἐνάτην .
131 Winston 131 Unable to bring up his whole force as the place was so narrow, he chose thirty soldiers from every hundred and put a thousand under each tribune and with Cerealius as their supreme commander, gave orders to attack the sentries about the ninth hour of the night.
131 Barach
132 ὄντα δὲ καὶ αὐτὸν ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ συγκαταβαίνειν παρεσκευασμένον οἵ τε φίλοι διὰ τὸ μέγεθος τοῦ κινδύνου κατέσχον καὶ τὰ παρὰ τῶν ἡγεμόνων λεγόμενα ·
132 Winston 132 As he was armed and ready to go down with them, his friends prevented him, because of the extreme risk and his officers' advice.
132 Barach
133 πλεῖον γὰρ αὐτὸν ἀνύσειν ἔφασανto affirm, say ἐπὶ τῆς ἈντωνίαςAntonia καθεζόμενον καὶ τὴν‎ μάχην ἀγωνοθετοῦντα τοῖς στρατιώταις εἰ καταβὰς προκινδυνεύοι · πάντας γὰρ ὁρῶντος ΚαίσαροςCaesar ἀγαθοὺς πολεμιστὰς ἔσεσθαι .
133 Winston 133 They said that rather than coming down and risking his own person in the vanguard he would contribute more by sitting above in the Antonia tower, assigning rewards to soldiers for their part in the struggle, since all would fight well, with Caesar looking at them.
133 Barach
134 Τούτοις πεισθεὶς ΚαῖσαρCaesar καὶ δι᾽ ἓν τοῦτο τοῖς στρατιώταις ὑπομένειν εἰπών , ἵνα κρίνῃ τὰς ἀρετὰς αὐτῶν καὶ μήτε τῶν ἀγαθῶν τις ἀγέραστος μήτε τῶν ἐναντίων ἀτιμώρητος διαλάθῃ , γένηται δὲ αὐτόπτης καὶ μάρτυς ἁπάντων καὶ τοῦ κολάζειν καὶ τοῦ τιμᾶν κύριος ,
134 Winston 134 Caesar took this advice and said it was to be able to judge their courage, so that no valiant soldier might go unrecognized and miss his reward, and no coward go unpunished. As the one to dispense punishments and rewards to them, he wished to see for himself all that was done.
134 Barach
135 τοὺς μὲν ἐπὶ τὴν‎ πρᾶξιν ἔπεμπε καθ᾽ ἣν ὥραν προείρηται , προελθὼν δὲ αὐτὸς εἰς τὸ εὐκάτοπτον ἀπὸ τῆς ἈντωνίαςAntonia ἐκαραδόκει τὸ μέλλον .
135 Winston 135 So he sent them to the task at the said hour, and went himself to an elevated place in the Antonia tower from which he could see the action, and there waited impatiently to see how it turned out.
135 Barach
136 Οὐ μὴν οἵ γε πεμφθέντες τοὺς φύλακας εὗρον κοιμωμένους , ὡς ἤλπισαν , ἀλλ᾽ ἀναπηδήσασι μετὰ κραυγῆς εὐθέως συνεπλέκοντο · πρὸς δὲ τὴν‎ βοὴν τῶν ἐκκοιτούντων ἔνδοθεν οἱ λοιποὶ κατὰ στῖφος ἐξέθεον .
136 Winston 136 Those who were sent did not find the temple sentries asleep as they hoped, but with a great shout they immediately assaulted them, and when the others inside heard the sentries shouting, they ran out in droves.
136 Barach
137 Τῶν μὲν δὴ πρώτων τὰς ὁρμὰς ἐξεδέχοντο ῬωμαῖοιRomans · περιέπιπτον δ᾽ οἱ μετ᾽ ἐκείνους τῷ σφετέρῳ τάγματι , καὶ πολλοὶ τοῖς οἰκείοις ὡς πολεμίοις ἐχρῶντο .
137 Winston 137 The Romans repulsed the first wave of the attack, and many in the rear attacked their own troops confusing their own side with the enemy,
137 Barach
138 τὴν‎ μὲν γὰρ διὰ βοῆς ἐπίγνωσιν κραυγὴ συγχυθεῖσα παρ᾽ ἀμφοῖν , τὴν‎ δὲ δι᾽ ὀμμάτωνeye νὺξ ἕκαστον ἀφείλετο , καὶ τυφλώττειν ἄλλως οὓς μὲν οἱ θυμοὶ παρεσκεύαζον οὓς δ᾽ οἱ φόβοι · διὰ τοῦτο τὸν προστυχόντα πλήττειν ἦν ἄκριτον .
138 Winston 138 for the shouting on both sides made them unable to recognize each other's voices, and as it was night they could hardly see each other, and some were so blinded by passion and fear as to hardly care whom they struck.
138 Barach
139 ῬωμαίουςRomans μὲν οὖν συνησπικότας καὶ κατὰ συντάξεις προπηδῶντας ἧττον ἔβλαπτεν ἄγνοια · καὶ γὰρ ἦν παρ᾽ ἑκάστῳ μνήμη τοῦ συνθήματος ·
139 Winston 139 This ignorance affected the Romans less than the Jews, because they interlocked their shields and made more united attacks than the others, and each remembered the watchword.
139 Barach
140 ἸουδαῖοιJews δ᾽ ἀεὶ σκεδαννύμενοι καὶ τάς τε προσβολὰς καὶ τὰς ὑποχωρήσεις ἀνέδην ποιούμενοι πολλάκις φαντασίαν παρεῖχον ἀλλήλοις πολεμίων · τὸν ὑποστρέφοντα γὰρ ἕκαστος οἰκεῖον διὰ σκότους ὡς ἐπιόντα Ῥωμαῖον ἐξεδέχετο .
140 Winston 140 The Jews were always scattered, attacking and retreating at random, and often mistaking each other for enemies, thinking that their own men coming back in the dark were Romans and so attacking them.
140 Barach
141 Πλείους γοῦν ὑπὸ τῶν ἰδίων τῶν πολεμίων ἐτρώθησαν , ἕως ἡμέρας γενομένης ὄψει τὸ λοιπὸν μάχη διεκρίνετο , καὶ κατὰ φάλαγγα διαστάντες τοῖς τε βέλεσιν εὐτάκτοις ἐχρῶντο καὶ ταῖς ἀμύναις .
141 Winston 141 More were wounded by their own side than by the enemy, until at daybreak the truth of things became visible and they re-formed in distinct groups to hurl their spears and defend themselves in good order.
141 Barach
142 Οὐδέτεροι δὲ οὔτ᾽ εἶκον οὔτ᾽ ἐκοπίων , ἀλλ᾽ οἱ μὲν ὡς ἐφορῶντος ΚαίσαροςCaesar κατ᾽ ἄνδρα καὶ κατὰ συντάξεις ἤριζον ἀλλήλοις , καὶ προκοπῆς ἕκαστος ἐκείνην αὐτῷ τὴν‎ ἡμέραν ἄρξειν ὑπελάμβανεν , εἰ γενναίως ἀγωνίσαιτο ·
142 Winston 142 Neither side would yield or give up. The Romans, under the eye of Titus, rivaled each other as to who should fight the hardest, individually and by regiments, each one aware that if he fought bravely this day would begin his promotion.
142 Barach
143 ἸουδαίοιςJews δ᾽ ἐβράβευε τὰς τόλμας τε περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τοῦ ἱεροῦ φόβος καὶ τύραννος ἐφεστὼς καὶ τοὺς μὲν παρακαλῶν , τοὺς δὲ μαστιγῶν καὶ διεγείρων ἀπειλαῖς .
143 Winston 143 What mainly urged the Jews to act bravely was their fear for themselves and for the temple, plus the presence of their tyrant, who prompted some and beat and threatened others.
143 Barach
144 συνέβαινε δὲ τὸ μὲν πλεῖστον σταδιαίαν εἶναι τὴν‎ μάχην , ἐν ὀλίγῳ δὲ καὶ ταχέως ἀντιστρέφεσθαι τὰς ῥοπάς · οὐδέτεροι γὰρ οὔτε φυγῆς οὔτε διώξεως μῆκος εἶχον .
144 Winston 144 This fight was for the most part in one place, where the soldiers went on and returned in a short time and suddenly, for there was no large area for either flight or pursuit.
144 Barach
145 Ἀεὶ δὲ πρὸς τὸ συμβαῖνον οἰκεῖος ἀπὸ τῆς ἈντωνίαςAntonia θόρυβος ἦν , θαρρεῖν δὲ καὶ κρατοῦσι τοῖς σφετέροις ἐπεβόων καὶ μένειν τρεπομένοις .
145 Winston 145 But still there was a regular roar from the Romans in the Antonia tower, loudly calling to their own men to press on when they were winning and to hold firm when they were retreating.
145 Barach
146 Ἦν δὲ ὥσπερ τι πολέμου θέατρον · οὐδὲν γὰρ οὔτε ΤίτονTitus οὔτε τοὺς περὶ αὐτὸν ἐλάνθανε τῶν κατὰ τὴν‎ μάχην .
146 Winston 146 It was like a theatre of war, where nothing escaped the eyes of Titus and the people around him.
146 Barach
147 Τὸ δὲ πέρας ἀρξάμενοι τῆς νυκτὸς ἐνάτης ὥρας ὑπὲρ πέμπτην τῆς ἡμέρας διελύθησαν ἀφ᾽ οὗπερ ἤρξαντο τόπου τῆς συμβολῆς , μηδέτεροι βεβαίως κλίναντες τοὺς ἑτέρους , ἀλλὰ τὴν‎ νίκην μέσην ἐν ἀγχωμάλῳ καταλιπόντες .
147 Winston 147 Finally this battle that started at the ninth hour of the night, ended about the fifth hour of the day just where it began, with neither side having clearly won and leaving victory in the balance.
147 Barach
148 Καὶ ῬωμαίωνRoman, Latin μὲν ἐπισήμως ἠγωνίσαντο πολλοί , ἸουδαίωνJews δ᾽ ἐκ μὲν τῶν περὶ ΣίμωναSimon ἸούδηςJudes τοῦ Μαρεώτου καὶ ΣίμωνSimon τοῦ Ὁσαία , τῶν δὲ ἸδουμαίωνIdumaea ἸάκωβοςJacob, James καὶ ΣίμωνSimon , Ἀκατελᾶ μὲν οὗτος παῖς , Σωσᾶ δὲ ἸάκωβοςJacob, James , τῶν δὲ μετὰ ἸωάννουJohn Γεφθέος καὶ Ἀλεξᾶς , τῶν δὲ ζηλωτῶν ΣίμωνSimon ΝαχώρηςNahor Ἀρί .
148 Winston 148 While many of the Romans distinguished themselves, on the Jewish side the heroes were: Judas the son of Merto and Simon the son of Josas, of Simon's party; the Idumaeans, James, son of Sosas and Simon, son of Cathlas, of John's party; Gyphtheus and Alexas; and Simon, son of Jairus, of the Zealot party.
148 Barach
149 Ἐν τούτῳ δ᾽ λοιπὴ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin δύναμις ἡμέραις ἑπτὰ καταστρεψαμένη τοὺς τῆς ἈντωνίαςAntonia θεμελίους μέχρι τοῦ ἱεροῦ πλατεῖαν ὁδὸν εὐτρεπίσαντο .
149 Winston 149 Meanwhile the rest of the Roman army had in the space of seven days flattened the foundations of the Antonia tower and had made an easy and broad access to the temple.
149 Barach
150 Πλησιάσαντα δὲ τῷ πρώτῳ περιβόλῳ τὰ τάγματα κατήρχετο χωμάτων , τὸ μὲν ἀντικρὺς τῆς τοῦ εἴσω ἱεροῦ γωνίας , ἥτις ἦν κατ᾽ ἄρκτονbear, bruin; north καὶ δύσιν , τὸ δὲ κατὰ τὴν‎ βόρειον ἐξέδραν , μεταξὺ τῶν δύο πυλῶν ἦν ·
150 Winston 150 Then the legions came near the first court, and began to raise embankments, one opposite the north-west corner of the inner temple, another at the northern hall between the two gates,
150 Barach
151 τῶν δὲ λοιπῶν δύο θάτερον μὲν κατὰ τὴν‎ ἑσπέριον στοὰν τοῦ ἔξωθεν ἱεροῦ , τὸ δ᾽ ἕτερον ἔξω κατὰ τὴν‎ βόρειον . Προύκοπτεν μέντοι μετὰ πολλοῦ καμάτου καὶ ταλαιπωρίας αὐτοῖς τὰ ἔργα [καὶ ] τὴν‎ ὕλην ἀφ᾽ ἑκατὸν σταδίων συγκομίζουσιν ,
151 Winston 151 and two more, one at the western portico of the outer temple; the other against its northern portico. However, these works advanced only with great toil and difficulty as the materials had to be brought from a hundred furlongs away.
151 Barach
152 Ἐκακοῦντο δ᾽ ἔσθ᾽sometimes ὅπη καὶ κατ᾽ ἐπιβουλάς , αὐτοὶ διὰ περιουσίαν τοῦ κρατεῖν ὄντες ἀδεέστεροι καὶ δι᾽ ἀπόγνωσιν ἤδη σωτηρίας χρώμενοι τολμηροτέροις τοῖς ἸουδαίοιςJews .
152 Winston 152 A further problem was in planning, so that their superior power would not expose them to the traps laid for them by the Jews, whose despair of escaping made them even more daring.
152 Barach
153 Τῶν γὰρ ἱππέων τινὲς ὁπότεwhen προέλθοιεν ἐπὶ ξυλείαν χόρτου συλλογήν , τὸν τῆς συγκομιδῆς χρόνον ἀνίεσαν βόσκεσθαι τοὺς ἵππους ἀποχαλινοῦντες , οὓς οἱ ἸουδαῖοιJews κατὰ στῖφος ἐκπηδῶντες ἥρπαζον .
153 Winston 153 For example, some of their cavalry, when they went out to gather wood or hay, left their horses free to graze while they were foraging, but the Jews dashed out in groups and seized them.
153 Barach
154 Καὶ τούτου συνεχῶς γινομένου νομίσας ΚαῖσαρCaesar , ὅπερ ἦν , ἀμελείᾳ τῶν σφετέρων πλέον τῇ ἸουδαίωνJews ἀνδρείᾳ γίνεσθαι τὰς ἁρπαγάς , ἔγνω σκυθρωπότερον τοὺς λοιποὺς πρὸς φυλακὴν τῶν ἵππων ἐπιστρέψαι .
154 Winston 154 After several instances of this, Caesar reckoned that the horse-stealing was due more to his own men's carelessness than to the daring of the Jews, and applied greater severity to make the rest take care of their horses.
154 Barach
156 Οἱ μὲν οὖν προσεπολέμουν τῷ ἱερῷ καὶ τὰ χώματα διήγειρον .
156 Winston 156 No longer did they leave them free to graze, but went about their duties as if physically joined to them. The rest continued the attack on the temple and raised earthworks against it.
156 Barach
157 μετὰ δὲ μίαν ἡμέραν αὐτῶν τῆς ἀνόδου πολλοὶ τῶν στασιαστῶν , οἷς ἁρπαγαί τε ἐπέλειπον ἤδη καὶ λιμὸς ἤπειγε , συνελθόντες ταῖς κατὰ τὸ ἐλαιῶν ὄρος ῬωμαίωνRoman, Latin φυλακαῖς ἐπιτίθενται περὶ ὥραν ἑνδεκάτην τῆς ἡμέρας , οἰόμενοι πρῶτον μὲν ἀδοκήτων , ἔπειτα πρὸς θεραπείαις ἤδη τοῦ σώματος ὄντων ῥᾳδίως διεκπαίσειν .
157 Winston 157 The day after the ascent [of the legions], since looting yielded nothing and they were faint with hunger many of the rebels joined in an attack on the Roman sentries on the Mount of Olives about the eleventh hour of the day, thinking that the attack would be unexpected and that as they would be attending to their bodies at that time they would easily be defeated.
157 Barach
158 Προαισθόμενοι δὲ τὴν‎ ἔφοδον αὐτῶν οἱ ῬωμαῖοιRomans καὶ ταχέως ἐκ τῶν πλησίον φρουρίων συνδραμόντες εἶργον ὑπερπηδᾶν καὶ διακόπτειν τὸ περιτείχισμα βιαζομένους .
158 Winston 158 But the Romans were soon alerted to their attack and gathering quickly from the nearby guard-posts, stopped them from forcing their way over or through the perimeter wall.
158 Barach
159 Γενομένης δὲ καρτερᾶς τῆς συμβολῆς ἄλλα τε πολλὰ παρ᾽ ἑκατέρων γενναίως ἐπράχθη , ῬωμαίωνRoman, Latin μὲν μετὰ τῆς ἰσχύος ἐμπειρίᾳ τοῦ πολεμεῖν χρωμένων , ἸουδαίωνJews δὲ ἀφειδέσι ταῖς ὁρμαῖς καὶ τοῖς θυμοῖς ἀκατασχέτοις ·
159 Winston 159 A sharp fight ensued, with many noble deeds performed on both sides, with the Romans showing their courage and warrior skill, and the Jews their fearless aggression and untamed fury.
159 Barach
160 ἐστρατήγει δὲ τῶν μὲν αἰδώς , τῶν δὲ ἀνάγκη · τό τε γὰρ ἐξαφεῖναι ἸουδαίουςJews ὥσπερ ἄρκυσιν ἐνειλημμένους ῬωμαίοιςRomans αἴσχιστον ἐδόκει , κἀκεῖνοι μίαν ἐλπίδα σωτηρίας εἶχον , εἰ βιασάμενοι ῥήξειαν τὸ τεῖχος ·
160 Winston 160 One side was urged on by shame and the other by necessity, for it seemed shameful to the Romans to let the Jews escape, now they were caught in a kind of net, while the Jews' only hope of safety lay in breaking through the perimeter.
160 Barach
161 καὶ τῶν ἀπὸ σπείρας τις ἱππέων , Πεδάνιος τοὔνομα , τρεπομένων ἤδη τῶν ἸουδαίωνJews καὶ κατὰ τῆς φάραγγος συνωθουμένων ῥόθιον ἐκ πλαγίου παρελαύνων τὸν ἵππον ἁρπάζει τινὰ φεύγοντα τῶν πολεμίων , νεανίαν στιβαρόν τε ἄλλως τὸ σῶμα καὶ καθωπλισμένον , δραξάμενος ἐκ τοῦ σφυροῦ ·
161 Winston 161 One cavalryman named Pedanius, when the Jews had been repulsed and forced down into the ravine, spurred his horse along their flank and caught up a fleeing enemy, a robust young man and fully armoured, grasping him by his ankle.
161 Barach
162 τοσοῦτον μὲν ἑαυτὸν ἐκ τρέχοντος ἐπέκλινε τοῦ ἵππου , τοσοῦτον δὲ ἐπεδείξατο τῆς δεξιᾶς τὸν τόνον καὶ τοῦ λοιποῦ σώματος ἔτι δ᾽ ἐμπειρίας ἱππικὴν .
162 Winston 162 So low did Pedanius bend from his galloping horse, and such was his strength of arm and body, and so skilled was he in horsemanship,
162 Barach
163 μὲν οὖν ὥσπερ τι κειμήλιον ἁρπασάμενος ἧκε φέρων ΚαίσαριCaesar τὸν αἰχμάλωτον · ΤίτοςTitus δὲ τὸν μὲν λαβόντα τῆς δυνάμεως θαυμάσας , τὸν δὲ ληφθέντα τῆς περὶ τὸ τεῖχος ἐπιχειρήσεως κολάσαι κελεύσας , αὐτὸς ἐν ταῖς περὶ τὸ ἱερὸν διαμάχαις ἦν καὶ τὰ χώματα κατήπειγεν .
163 Winston 163 that he seized his prey like an heirloom and brought him captive to Caesar. Titus admired the great strength of the man who had seized the other and had the captive punished for his attempt against the Roman wall. Then he pressed on with besieging the temple and raising the earthworks.
163 Barach
164 Ἐν ἸουδαῖοιJews κακούμενοι ταῖς συμβολαῖς ἀεὶ κατ᾽ ὀλίγον κορυφουμένου τοῦ πολέμου καὶ τῷ ναῷ προσέρποντος , καθάπερ σηπομένου σώματος ἀπέκοπτον τὰ προειλημμένα μέλη φθάνοντες τὴν‎ εἰς τὸ πρόσω νομήν .
164 Winston 164 Meanwhile the Jews were so stressed by the fighting as the war crept ever higher up toward the temple that they, as it were, cut off the infected limbs, in order to prevent the ailment from spreading.
164 Barach
165 Τῆς γὰρ βορείου καὶ κατὰ δύσιν στοᾶς τὸ συνεχὲς πρὸς τὴν‎ ἈντωνίανAntonia ἐμπρήσαντες ἔπειτα ἀπέρρηξαν ὅσον πήχεις εἴκοσι , ταῖς ἰδίαις χερσὶν ἀρξάμενοι καίειν τὰ ἅγια .
165 Winston 165 They set fire to the north-west portico adjoining the Antonia tower, and then broke off about twenty feet of that portico, thereby with their own hands started to burn the Temple.
165 Barach
166 μετὰ δ᾽ ἡμέρας δύο , τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ προειρημένου μηνός , τὴν‎ πλησίον στοὰν ὑποπιμπρᾶσι ῬωμαῖοιRomans , καὶ μέχρι πεντεκαίδεκα πηχῶν προκόψαντος τοῦ πυρὸς ἀποκόπτουσιν ὁμοίως ἸουδαῖοιJews τὴν‎ ὀροφήν , μήτε καθάπαξ ἐξιστάμενοι τῶν ἔργων καὶ τὸ πρὸς τὴν‎ ἈντωνίανAntonia συναφὲς αὐτῶν διαιροῦντες ·
166 Winston 166 Two days later, on the twenty-fourth day of that month, the Romans set fire to the next portico, when the fire went fifteen feet farther, and the Jews hacked away its roof, not giving up until the Antonia tower was cut off from the temple.
166 Barach
167 διὸ καὶ παρὸν κωλύειν ὑποπιμπράντας , οἱ δὲ πρὸς τὴν‎ ἐμβολὴν τοῦ πυρὸς ἠρεμήσαντες τὴν‎ νομὴν ἐμέτρησαν αὐτῷ σφίσι χρησίμως .
167 Winston 167 Even when they could have stopped the fire, they did nothing while the temple was first set on fire and measured the scene entirely by what suited their purpose.
167 Barach
168 περὶ μὲν δὴ τὸ ἱερὸν οὐ διέλειπον αἱ συμβολαί , συνεχὴς δ᾽ ἦν κατὰ μέρος ἐκθεόντων ἐπ᾽ ἀλλήλους πόλεμος .
168 Winston 168 around the temple the clashes continued and the war proceeded by constant small sallies of one side against each other.
168 Barach
169 Τῶν ἸουδαίωνJews δέ τις κατὰ ταύτας τὰς ἡμέρας ἀνὴρ τό τε σῶμα βραχὺς καὶ τὴν‎ ὄψιν εὐκαταφρόνητος γένους θ᾽ ἕνεκα καὶ τῶν ἄλλων ἄσημος , ἸωνάθηςJonathan ἐκαλεῖτο , προελθὼν κατὰ τὸ τοῦ ἀρχιερέως ἸωάννουJohn μνημεῖον ἄλλα τε πολλὰ πρὸς τοὺς ῬωμαίουςRomans ὑπερηφάνως ἐφθέγγετο καὶ τὸν ἄριστον αὐτῶν εἰς μονομαχίαν προυκαλεῖτο .
169 Winston 169 About this time one of the Jews called Jonathan, low of stature, of despicable appearance, and undistinguished by birth or in any other way went out to the tomb of John the high priest and volubly by insulting the Romans, challenged the best of them to a single combat.
169 Barach
170 Τῶν δὲ ταύτῃ παρατεταγμένων οἱ πολλοὶ μὲν ὑπερηφάνουν , ἦσαν δ᾽ οἳ κατὰ τὸ εἰκὸς ἐδεδοίκεσαν , ἥπτετό γε μὴν τινῶν καὶ λογισμὸς οὐκ ἀσύνετος θανατῶντι μὴ συμπλέκεσθαι ·
170 Winston 170 Many in the opposing army scorned him but some were rightly afraid of him, on the basis that it was not wise to fight with a man who wanted to die.
170 Barach
171 τοὺς γὰρ ἀπεγνωκότας τὴν‎ σωτηρίαν ἅμα καὶ τὰς ὁρμὰς ἀταμιεύτους ἔχειν καὶ τὸ θεῖον εὐδυσώπητον , τό τε παραβάλλεσθαι πρὸς οὓς καὶ τὸ νικᾶν οὐ μέγα καὶ μετ᾽ αἰσχύνης τὸ λειφθῆναι σφαλερόν , οὐκ ἀνδρείας ἀλλὰ θρασύτητος εἶναι .
171 Winston 171 People in utter despair had, besides other passions, an untamable violence in an attack and had no regard to God himself, and to risk oneself against someone whom it is no great achievement to defeat and by whom you run the risk of being taken prisoner, would show not manliness, but rashness.
171 Barach
172 Μηδενὸς δ᾽ ἐπὶ πολὺ προιόντος καὶ τοῦ ἸουδαίουJew πολλὰ κατακερτομοῦντος αὐτοὺς εἰς δειλίαν , ἀλαζὼν γάρ τις ἦν αὑτῷ σφόδρα καὶ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin ὑπερήφανος , Πούδης τις ὄνομα τῶν ἐξ ἴλης ἱππέων βδελυξάμενος αὐτοῦ‎ τά τε ῥήματα καὶ τὸ αὔθαδες ,
172 Winston 172 For quite a while no one went out to accept the man's challenge and the Jew—an insolent type who scorned the Romans—went on calling them cowards, but then a cavalryman called Pudens, tired of the other's words and bravado, and perhaps foolishly scorning his puny size, ran out at him
172 Barach
173 εἰκὸς δὲ καὶ πρὸς τὴν‎ βραχύτητα τοῦ σώματος αὐτὸν ἀσκέπτως ἐπαρθῆναι , προπηδᾷ , καὶ τὰ μὲν ἄλλα περιῆν συμβαλών , προεδόθη δὲ ὑπὸ τῆς τύχης · πεσόντα γὰρ αὐτὸν ἸωνάθηςJonathan ἀποσφάττει προσδραμών .
173 Winston 173 and was getting the better of the encounter but then had the bad luck of falling down, and as he was down, Jonathan ran at him and cut his throat.
173 Barach
174 Ἔπειτα ἐπιβὰς τῷ νεκρῷ τό τε ξίφος ᾑμαγμένον ἀνέσειε καὶ τῇ λαιᾷ τὸν θυρεὸν ἐπηλάλαξέ τε τῇ στρατιᾷ πολλὰ καὶ πρὸς τὸν πεσόντα κομπάζων καὶ τοὺς ὁρῶντας ῬωμαίουςRomans ἐπισκώπτων ,
174 Winston 174 Then, standing upon his corpse, he brandished his bloody sword, and shook his shield with his left hand, shouting loudly at the army, exulting over the dead man and mocking the Roman onlookers,
174 Barach
175 ἕως αὐτὸν ἀνασκιρτῶντα καὶ ματαίζοντα ΠρῖσκόςPriscus τις ἑκατοντάρχης τοξεύσαςto shoot (an arrow) διήλασε βέλει · πρὸς τῶν τε ἸουδαίωνJews καὶ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin κραυγὴ συνεξήρθη διάφορος .
175 Winston 175 until finally a centurion called Priscus shot him with an arrow as he was leaping and playing the fool, which brought a shout from the Jews and the Romans, though for different reasons.
175 Barach
176 δὲ δινηθεὶς ἐκ τῶν ἀλγηδόνων ἐπὶ τὸ σῶμα τοῦ πολεμίου κατέπεσεν , ὠκυτάτην ἀποφήνας ἐν πολέμῳ τὴν‎ ἐπὶ τῷ ἀλόγως εὐτυχοῦντι νέμεσιν .
176 Winston 176 Jonathan swooned at the pain of his wounds and fell across the body of his opponent—a clear instance of how in war, for no apparent reason, a reverse can follow a success.
176 Barach
Chapter 3
A Jewish burns ploy many Romans.
Worse famine in the city
178 Τῆς ἑσπερίου στοᾶς τὸ μεταξὺ τῶν δοκῶν καὶ τῆς ὑπ᾽ αὐτῆς ὀροφῆς ὕλης ἀναπιμπλᾶσιν αὔης , πρὸς δὲ ἀσφάλτου τε καὶ πίσσης · ἔπειθ᾽afterward ὡς καταπονούμενοι δῆθεν ὑπεχώρουν .
178 Winston 178 With dry materials and asphalt and pitch, they filled the part of the western portico between the beams and the roof, and then retreated as though weary of their efforts.
178 Barach
179 Πρὸς τῶν μὲν ἀσκέπτων πολλοὶ ταῖς ὁρμαῖς φερόμενοι προσέκειντο τοῖς ὑποχωροῦσιν ἐπί τε τὴν‎ στοὰν ἀνεπήδων προσθέμενοι κλίμακας , οἱ δὲ συνετώτεροι τὴν‎ ἄλογον τροπὴν τῶν ἸουδαίωνJews ὑπονοήσαντες ἔμενον .
179 Winston 179 Many of the more thoughtless Romans, spurred by passion, closely pursued them as they retreated and put ladders against the portico and climbed on top of it, but the more prudent of the troops, wondered at this strange retreat of the Jews and stayed put.
179 Barach
180 Κατεπλήσθη μέντοι τῶν ἀναπηδησάντων στοά , κἀν τούτῳ ἸουδαῖοιJews πᾶσαν ὑποπιμπρᾶσιν αὐτήν . Αἰρομένης δ᾽ αἰφνιδίως πάντοθεν τῆς φλογὸς τούς τε ἔξω τοῦ κινδύνου ῬωμαίουςRomans ἔκπληξιςconsternation ἐπέσχε δεινὴ καὶ τοὺς περισχεθέντας ἀμηχανία .
180 Winston 180 The colonnade was full of the men who had ascended the ladders, and then the Jews set all of it on fire, and as the flames suddenly burst out everywhere, the Romans outside of danger were shocked, while those caught in it were totally helpless.
180 Barach
181 Κυκλούμενοι δὲ ὑπὸ τῆς φλογὸς οἱ μὲν εἰς τὴν‎ πόλιν ὀπίσω κατεκρήμνιζον ἑαυτούς , οἱ δ᾽ εἰς τοὺς πολεμίους , πολλοὶ δ᾽ ἐλπίδι σωτηρίας εἰς τοὺς σφετέρους καταπηδῶντες ἐκλῶντο τὰ μέλη , πλείστων δ᾽ ἔφθανε τὰς ὁρμὰς τὸ πῦρ καί τινες τὴν‎ φλόγα σιδήρῳ .
181 Winston 181 When they saw themselves surrounded by the flames, some of them jumped down backwards toward the city and some jumped in among the enemy. Many who jumped toward their own men in hope of safety broke their bones, but most of them were caught by the fire and some killed themselves by their own swords, rather than be burned,
181 Barach
182 Περιεῖχε δ᾽ εὐθέως καὶ τοὺς ἄλλως φθειρομένους τὸ πῦρ ἐπὶ πλεῖστον ἐκφερόμενον . ΚαίσαραCaesar δὲ καίπερ χαλεπαίνοντα τοῖς ἀπολλυμένοις , ἐπειδὴ δίχα παραγγέλματος ἀναβεβήκεσαν , ὅμως οἶκτος εἰσῄει τῶν ἀνδρῶν ·
182 Winston 182 though the fire suddenly engulfed men who otherwise would have died in some other way. Caesar was distressed by these deaths, even though they had gone up there without his orders,
182 Barach
183 καὶ μηδενὸς προσαμύνειν δυναμένου , τοῦτο γοῦν παραμύθιον ἦν τοῖς φθειρομένοις τὸ βλέπειν ὑπὲρ οὗ τις ἠφίει τὴν‎ ψυχὴν ὀδυνώμενον · βοῶν τε γὰρ αὐτοῖς καὶ προπηδῶν καὶ τοῖς περὶ αὐτὸν ἐκ τῶν ἐνόντων ἐπαμύνειν παρακαλῶν δῆλος ἦν .
183 Winston 183 but he had no way to save them, though it was some comfort to those who were dying that they did so in view of the one for whose sake they died, for he called out to them and sprang up and urged the people around him all they could to bring them relief.
183 Barach
184 Τὰς δὲ φωνὰς ἕκαστος καὶ τὴν‎ διάθεσιν ὥσπερ τι λαμπρὸν ἀποφέρων ἐντάφιον εὔθυμος ἀπέθνησκεν .
184 Winston 184 So each man died willingly, carrying with him Caesar's words and wishes as an epitaph.
184 Barach
185 ἔνιοίsome γε μὴν ἐπὶ τὸν τοῖχον τῆς στοᾶς ὄντα πλατὺν ἀναχωρήσαντες ἐκ μὲν τοῦ πυρὸς διεσώθησαν , ὑπὸ δὲ τῶν ἸουδαίωνJews περισχεθέντες ἐπὶ πολὺ μὲν ἀντέσχον διατιτρωσκόμενοι , τέλος δὲ πάντες ἔπεσον ,
185 Winston 185 Some who retreated to the thick wall of the portico were saved from the fire, but were then surrounded by the Jews, and although resisting for a long time, they were wounded and finally they all fell.
185 Barach
186 καὶ τελευταῖός τις αὐτῶν νεανίας , ὀνόματι Λόγγος , ὅλον ἐπικοσμήσας τὸ πάθος καὶ κατ᾽ ἄνδρα μνήμης ἀξίων ὄντων πάντων τῶν ἀπολωλότων ἄριστος φανείς .
186 Winston 186 Toward the end, one young man among them named Longus adorned this sad affair, and of all who died he seems most worthy of remembrance.
186 Barach
187 Ὃν οἱ μὲν ἸουδαῖοιJews τῆς τε ἀλκῆς ἀγάμενοι καὶ ἄλλως ἀνελεῖν ἀσθενοῦντες καταβῆναι πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ δεξιᾷ παρεκάλουν , δὲ ἀδελφὸς ΚορνήλιοςCornelius ἐκ θατέρου μὴ καταισχῦναι τὸ σφέτερον κλέος καὶ τὴν‎ ῬωμαίωνRoman, Latin στρατιάν . Τούτῳ πεισθεὶς καὶ διαράμενος φανερὸν ἑκατέροις τοῖς τάγμασι τὸ ξίφος αὑτὸν ἀναιρεῖ .
187 Winston 187 The Jews admired his courage and even those keenest to be rid of him tried to persuade him to come down, promising him his life. But his brother Cornelius advised against it, not to tarnish his glory or that of the Roman army. Persuaded by this he raised his sword in the sight of both armies and killed himself.
187 Barach
188 Τῶν δὲ τῷ πυρὶ περισχεθέντων Ἀρτώριός τις πανουργίᾳ διασώζεται · προσκαλεσάμενος γάρ τινα τῶν στρατιωτῶν Λούκιον , συνεσκήνει , μεγάλῃ τῇ φωνῇ " κληρονόμον , ἔφη , καταλείπω σε τῶν ἐμαυτοῦ κτημάτων ,
188 Winston 188 Another of those surrounded by the fire, Artorius, escaped by his wits, for in a loud voice he called on Lucius, a colleague with whom he shared a tent and said, "I will bequeath you all I have, if you will come and catch me."
188 Barach
189 εἰ προσελθών με δέξαιο . τοῦ δὲ ἑτοίμως προσδραμόντος μὲν ἐπ᾽ αὐτὸν κατενεχθεὶς ἔζησεν , δὲ δεξάμενος ὑπὸ τοῦ βάρους τῷ λιθοστρώτῳ προσαραχθεὶς παραχρῆμα θνήσκει .
189 Winston 189 The man ran to catch him and Artorius jumped down on him, saving his own life, while the one who broke his fall was dashed against the pavement by his weight, and died instantly.
189 Barach
190 Τοῦτο τὸ πάθος πρὸς καιρὸν μὲν ῬωμαίοιςRomans ἐνεποίησεν ἀθυμίαν , πρὸς δὲ τὸ μέλλον ὅμως ἀπαρακλήτους κατεσκεύασεν φυλακτικωτέρους τε πρὸς τὰς ἸουδαίωνJews ἀπάτας ὠφέλησεν , ἐν αἷς τὰ πολλὰ δι᾽ ἄγνοιαν τῶν τόπων καὶ τὸ ἦθος τῶν ἀνδρῶν ἐβλάπτοντο .
190 Winston 190 This misfortune made the Romans sad for a while, but it put them more upon their guard in future and protected them against the wiles of the Jews, which greatly hampered them through their unfamiliarity with the place and the nature of the citizens.
190 Barach
191 Κατεκάη δ᾽ στοὰ μέχρι τοῦ ἸωάννουJohn πύργου , ὃν ἐκεῖνος ἐν τῷ πρὸς ΣίμωναSimon πολέμῳ κατεσκεύασεν ὑπὲρ τὰς ἐξαγούσας ὑπὲρ τὸν ξυστὸν πύλας · τὸ δὲ λοιπὸν ἐπὶ διεφθαρμένοις ἤδη ἸουδαῖοιJews τοῖς ἀναβᾶσιν ἀπέκοψαν .
191 Winston 191 This portico was burned down as far as John's tower, which he built in his war against Simon over the gates that led to the Xystus. The Jews cut off the rest of that portico from the temple, after killing those who had climbed up on it.
191 Barach
192 Τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ καὶ ῬωμαῖοιRomans τὴν‎ βόρειον στοὰν ἐνέπρησαν μέχρι τῆς ἀνατολικῆς ὅλην , ὧν συνάπτουσα γωνία τῆς Κεδρῶνος καλουμένης φάραγγος ὑπερδεδόμητο , παρ᾽ καὶ φοβερὸν ἦν τὸ βάθος . Καὶ τὰ μὲν περὶ τὸ ἱερὸν ἐν τούτοις ἦν .
192 Winston 192 But the next day the Romans burned down the entire northern portico, as far as the east wing, whose shared corner overlooked the valley called Cedron, a frightful depth below. Such was the state of the temple at that time.
192 Barach
194 Καθ᾽ ἑκάστην γὰρ οἰκίαν , εἴ που τροφῆς παραφανείη σκιά , πόλεμος ἦν , καὶ διὰ χειρῶν ἐχώρουνto make room, withdraw οἱ φίλτατοι πρὸς ἀλλήλους ἐξαρπάζοντεςto slnatch away from τὰ ταλαίπωρα τῆς ψυχῆς ἐφόδιαprovision .
194 Winston 194 If even a hint of any kind of food appeared anywhere, war broke out and the dearest friends would fight about it, snatching from each other the slightest means of sustaining life.
194 Barach
195 Πίστις δ᾽ ἀπορίαςperplexity οὐδὲ τοῖς θνήσκουσιν ἦν , ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκπνέοντας οἱ λῃσταὶ διηρεύνων , μή τις ὑπὸ κόλπον ἔχων τροφὴν σκήπτοιτο τὸν θάνατον αὑτῷ .
195 Winston 195 Unwilling to believe that the dying had no food, the brigands would search them even as they expired in case they had food hidden on their persons and were just faking death.
195 Barach
197 Πάντα δὲ ὑπ᾽ ὀδόντας ἦγεν ἀνάγκη , καὶ τὰ μηδὲ τοῖς ῥυπαρωτάτοις τῶν ἀλόγων ζῴων πρόσφορα συλλέγοντες ἐσθίειν ὑπέφερονto submit, endure · ζωστήρων γοῦν καὶ ὑποδημάτωνsandal τὸ τελευταῖον οὐκ ἀπέσχοντοto keep off, keep away, abstain καὶ τὰ δέρματα τῶν θυρεῶν ἀποδέροντεςto flay, skin ἐμασῶντο .
197 Winston 197 Their hunger was so dire that it made them chew everything, so they gathered what the meanest animals would not touch and made themselves eat them, and in the end they did not baulk even at belts and shoes, and pulled off and gnawed the leather of their shields.
197 Barach
198 τροφὴ δ᾽ ἦν καὶ χόρτου τισὶ παλαιοῦ σπάραγμα · τὰς γὰρ ἶναςstubble ἔνιοι συλλέγοντες ἐλάχιστον σταθμὸν ἐπώλουνto barter, sell ἈττικῶνAttic τεσσάρων .
198 Winston 198 Some ate wisps of old hay while others gathered fibres and sold a very small weight of them for four Atticae.
198 Barach
199 Καὶ τί δεῖ τὴν‎ ἐπ᾽ ἀψύχοις ἀναίδειαν τοῦ λιμοῦ λέγειν ; εἶμι γὰρ αὐτοῦ‎ δηλώσων ἔργον οἷον μήτε παρ᾽ ἝλλησινGreek μήτε παρὰ βαρβάροις ἱστόρηται , φρικτὸν μὲν εἰπεῖν , ἄπιστον δὲ ἀκοῦσαι .
199 Winston 199 But why describe the awfulness of the famine causing them to eat dead things when I am going to relate a fact unparalleled among Greeks or Barbarians, something horrible to speak of it and incredible when heard?
199 Barach
200 Καὶ ἔγωγε μὴ δόξαιμι τερατεύεσθαι τοῖς αὖθις ἀνθρώποις , κἂν παρέλειπον τὴν‎ συμφορὰν ἡδέως , εἰ μὴ τῶν κατ᾽ ἐμαυτὸν εἶχον ἀπείρους μάρτυρας . ἄλλως τε καὶ ψυχρὰν ἂν καταθείμην τῇ πατρίδι χάριν καθυφέμενος τὸν λόγον ὧν πέπονθεν τὰ ἔργα .
200 Winston 200 I would willingly omit this horror, not to pass on to our descendants something so dreadful, except that there are so many witnesses to it, and besides, my country would hardly thank me for suppressing the hardships endured at this time.
200 Barach
201 Γυνή τις τῶν ὑπὲρ τὸν ἸορδάνηνJordan κατοικούντων , ΜαρίαMary τοὔνομα , πατρὸς ἘλεαζάρουEleazar , κώμης ΒηθεζουβᾶBethezob , σημαίνει δὲ τοῦτο οἶκος ὑσσώπου , διὰ γένος καὶ πλοῦτον ἐπίσημος , μετὰ τοῦ λοιποῦ πλήθους εἰς τὰ ἹεροσόλυμαJerusalem καταφυγοῦσα συνεπολιορκεῖτο .
201 Winston 201 On the far side of the Jordan lived a woman named Mary, whose father was Eleazar, from the village of Bethezob, which means the house of Hyssop, distinguished by her family and wealth. With the rest of the people she had fled to Jerusalem and was besieged with them there at this time.
201 Barach
202 Ταύτης τὴν‎ μὲν ἄλλην κτῆσιν οἱ τύραννοι διήρπασαν , ὅσην ἐκ τῆς ΠεραίαςPerea ἀνασκευασαμένη μετήνεγκεν εἰς τὴν‎ πόλιν , τὰ δὲ λείψανα τῶν κειμηλίων καὶ εἴ τι τροφῆς ἐπινοηθείη καθ᾽ ἡμέραν εἰσπηδῶντες ἥρπαζον οἱ δορυφόροι .
202 Winston 202 The woman's other property, that she had brought with her from Perea and moved to the city, had already been taken. Whatever she had saved and any food she had arranged to keep, had been taken by the guards, who came every day to her house for that purpose.
202 Barach
204 ὡς δ᾽ οὔτε παροξυνόμενός τις οὔτ᾽ ἐλεῶν αὐτὴν ἀνῄρει , καὶ τὸ μὲν εὑρεῖν τι σιτίον ἄλλοις ἐκοπίαto be tired, weary , πανταχόθεν δὲ ἄπορονwithout passage ἦν ἤδη καὶ τὸ εὑρεῖν , λιμὸς δὲ διὰ σπλάγχνων καὶ μυελῶν ἐχώρειto make room, withdraw καὶ τοῦ λιμοῦ μᾶλλον ἐξέκαιονto flare out οἱ θυμοί , σύμβουλον λαβοῦσα τὴν‎ ὀργὴν μετὰ τῆς ἀνάγκης ἐπὶ τὴν‎ φύσιν ἐχώρειto make room, withdraw ,
204 Winston 204 But though provoked to anger at her, none of them would kill her, even out of pity for her plight, and if she found any food, her labours were for others and not for herself, and it had become impossible for her in any way to find any more food, while hunger pierced through her bowels and marrow. Her rage flared up beyond the hunger itself and she thought of nothing but her anger and her need, that drove her to an unnatural deed.
204 Barach
205 καὶ τὸ τέκνον , ἦν δὲ αὐτῇ παῖς ὑπομάστιοςsucking the breast , ἁρπασαμένηto snatch away, carry off " βρέφος , εἶπεν , ἄθλιον , ἐν πολέμῳ καὶ λιμῷ καὶ στάσει τίνι σε τηρήσω ;
205 Winston 205 Snatching up her son, a child sucking at her breast, she said, "Poor infant, why should I save you amid this war and famine and sedition?
205 Barach
206 Τὰ μὲν παρὰ ῬωμαίοιςRomans δουλεία , κἂν ζήσωμεν ἐπ᾽ αὐτούς , φθάνει δὲ καὶ δουλείαν λιμός , οἱ στασιασταὶ δὲ ἀμφοτέρων χαλεπώτεροι .
206 Winston 206 Under the Romans, if we live we must be slaves, but even before that the famine will destroy us; but the seditious are worst of all.
206 Barach
207 ἴθι , γενοῦ μοι τροφὴ καὶ τοῖς στασιασταῖς ἐρινὺςfury καὶ τῷ βίῳ μῦθος μόνος ἐλλείπωνto leave in
207 Winston 207 Come then, be my food and an avenging fury to these rebels and a tale to fill out for the world what is lacking in the disaster of the Jews."
207 Barach
208 ταῖς ἸουδαίωνJews συμφοραῖς . Καὶ ταῦθ᾽ ἅμα λέγουσα κτείνει τὸν υἱόν , ἔπειτ᾽ ὀπτήσασαto roast, broil τὸ μὲν ἥμισυ κατεσθίει , τὸ δὲ λοιπὸν κατακαλύψασα ἐφύλαττενto watch, guard .
208 Winston 208 With these words she killed her son and roasted him and ate half of him and kept the other half hidden.
208 Barach
209 Εὐθέως δ᾽ οἱ στασιασταὶ παρῆσαν , καὶ τῆς ἀθεμίτου κνίσης σπάσαντες ἠπείλουνto hold out; to keep away , εἰ μὴ δείξειεν τὸ παρασκευασθέν , ἀποσφάξεινto cut the throat of αὐτὴν εὐθέως . δὲ καὶ μοῖραν αὐτοῖς εἰποῦσα καλὴν τετηρηκέναι τὰ λείψανα τοῦ τέκνου διεκάλυψεν .
209 Winston 209 The rebels soon came in and smelling the scent of this terrible food, threatened to cut her throat if she did not show them what she had prepared. She replied that she had saved a portion of it for them, and then showed the remnants of the child.
209 Barach
210 Τοὺς δ᾽ εὐθέως φρίκη καὶ παρέκστασις ᾕρει καὶ παρὰ τὴν‎ ὄψιν ἐπεπήγεσανto make firm, impale . δ᾽ " ἐμόν , ἔφη , τοῦτο τέκνον γνήσιον καὶ τὸ ἔργον ἐμόν .
210 Winston 210 As they were seized with horror and amazement and gaped at the sight, she said to them, "This is my own son and it was my own doing! Come, eat of this food, for I have eaten of it myself!
210 Barach
212 πρὸς ἓν τοῦτο δειλοὶ καὶ μόλις ταύτης τῆς τροφῆς τῇ μητρὶ παραχωρήσαντες , ἀνεπλήσθηto fill up δ᾽ εὐθέως ὅληwhole, entire τοῦ μύσους πόλις , καὶ πρὸ ὀμμάτωνeye ἕκαστος τὸ πάθος λαμβάνων ὥσπερ αὐτῷ τολμηθὲν ἔφριττε .
212 Winston 212 They went out trembling and horrified and yet had difficulty leaving the rest of that food to the mother. The whole city was soon shocked by this horror and each one trembled at it, as if it had been done by himself.
212 Barach
213 σπουδὴ δὲ τῶν λιμωττόντων ἐπὶ τὸν θάνατον ἦν , καὶ μακαρισμὸς τῶν φθασάντων πρὶν ἀκοῦσαι καὶ θεάσασθαι κακὰ τηλικαῦτα .
213 Winston 213 So those suffering from hunger wished to die and those already dead were deemed happy, not having lived to hear or see such things.
213 Barach
214 Ταχέως δὲ καὶ ῬωμαίοιςRomans διηγγέλθη τὸ πάθος . Τῶν δ᾽ οἱ μὲν ἠπίστουν , οἱ δὲ ᾤκτειρον , τοὺς δὲ πολλοὺς εἰς μῖσος τοῦ ἔθνους σφοδρότερον συνέβη προελθεῖν .
214 Winston 214 Soon this sad example was also told to the Romans, some of whom could not believe it while others were moved to pity, but it roused many of them to a fiercer hatred of our nation.
214 Barach
215 ΚαῖσαρCaesar δὲ ἀπελογεῖτο καὶ περὶ τούτου τῷ θεῷ , φάσκων παρὰ μὲν αὐτοῦ‎ ἸουδαίοιςJews εἰρήνην καὶ αὐτονομίαν προτείνεσθαι καὶ πάντων ἀμνηστίαν τῶν τετολμημένων , τοὺς δὲ ἀντὶ μὲν ὁμονοίας στάσιν ,
215 Winston 215 Caesar excused himself before God about this matter, saying that he had offered peace and liberty to the Jews, and an amnesty for all their former offences,
215 Barach
216 ἀντὶ δὲ εἰρήνης πόλεμον , πρὸ κόρου δὲ καὶ εὐθηνίας λιμὸν αἱρουμένους , ἰδίαις δὲ χερσὶν ἀρξαμένους καίειν τὸ συντηρούμενον ὑφ᾽ ἡμῶν ἱερὸν αὐτοῖς , εἶναι καὶ τοιαύτης τροφῆς ἀξίους .
216 Winston 216 but that they had chosen revolt over harmony, war over peace, and famine instead of food in plenty. "With their own hands they began to burn down the temple which we have spared up to now, and therefore they deserve to eat such food.
216 Barach
217 Καλύψειν μέντοι τὸ τῆς τεκνοφαγίας μύσος αὐτῷ τῷ τῆς πατρίδος πτώματι καὶ οὐ ἐγκαταλείψειν ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ἡλίῳ καθορᾶν πόλιν , ἐν μητέρες οὕτω τρέφονται .
217 Winston 217 This awful act of eating her own child merits the destruction of their whole country, that men ought not to let any city in the world see the sun, where mothers are so fed.
217 Barach
218 Προσήκειν μέντοι πρὸ μητέρων πατράσιν τὴν‎ τοιαύτην τροφήν , οἳ καὶ μετὰ τηλικαῦτα πάθη μένουσιν ἐν τοῖς ὅπλοις .
218 Winston 218 But it is the fathers rather than the mothers who should eat such food, since it is they who remain in arms against us, despite woes such as these."
218 Barach
219 Ταῦθ᾽ ἅμα διεξιὼν ἐνενόει καὶ τὴν‎ ἀπόγνωσιν τῶν ἀνδρῶν · οὐ γὰρ ἂν ἔτι σωφρονῆσαι τοὺς πάντα προπεπονθότας ἐφ᾽ οἷς εἰκὸς ἦν μεταβαλέσθαι μὴ παθοῦσιν .
219 Winston 219 As he said this, he reflected on how desperate they must be, and he did not expect such men to return to a sober mind after such sufferings, when they could have avoided them by repenting.
219 Barach
Chapter 4
Burning the Temple Gates.
Titus fails to save the Sanctuary
220 Ἤδη δὲ τῶν δύο ταγμάτων συντετελεκότων τὰ χώματα ΛώουLōos μηνὸς ὀγδόῃ προσάγειν ἐκέλευσε τοὺς κριοὺς κατὰ τὴν‎ ἑσπέριον ἐξέδραν τοῦ ἔξωθεν ἱεροῦ .
220 Winston 220 Two of the legions had completed their earthworks on the eighth of the month Lous, when Titus ordered the battering rams to be brought to the western part of the outer temple.
220 Barach
221 Πρὸ δὲ τούτων ἓξ ἡμέρας ἀδιαλείπτως στερροτάτη πασῶν ἑλέπολις τύπτουσα τὸν τοῖχον οὐδὲν ἤνυσεν , ἀλλὰ καὶ ταύτης καὶ τῶν ἄλλων τὸ μέγεθος καὶ ἁρμονίαjoint, key, music τῶν λίθων ἦν ἀμείνων .
221 Winston 221 Before these came, the strongest of the other rams had battered the wall ceaselessly for six days, without making a dent in it, for the size and inlay of the stones was too strong.
221 Barach
222 Τῆς δὲ βορείου πύλης ὑπώρυττον ἕτεροι τοὺς θεμελίους καὶ πολλὰ ταλαιπωρήσαντες τοὺς ἔμπροσθεν λίθους ἐξεκύλισαν . Ἀνείχοντο δ᾽ ὑπὸ τῶν ἐνδοτέρωinner καὶ διέμεινεν πύλη , μέχρι τὰς δι᾽ ὀργάνων καὶ τῶν μοχλῶν ἐπιχειρήσεις ἀπογνόντες κλίμακας ταῖς στοαῖς προσέφερον .
222 Winston 222 Others undermined the foundations of the northern gate and had with great exertions removed the stones in front, yet the gate still stood, upheld by the inner stones until, despairing of knocking it with rams and crowbars, they brought their ladders to the porticoes.
222 Barach
223 Οἱ δὲ ἸουδαῖοιJews κωλῦσαι μὲν οὐκ ἔφθασαν , ἀναβᾶσι δὲ συμπεσόντες ἐμάχοντο , καὶ τοὺς μὲν ἀνωθοῦντες εἰς τοὐπίσω κατεκρήμνιζον , τοὺς δ᾽ ὑπαντιάζοντας ἀνῄρουν ·
223 Winston 223 The Jews did not hurry to stop them but attacked and fought them as they climbed up, thrusting some of them down backwards headlong and killing others of them face to face.
223 Barach
224 πολλοὺς δὲ τῶν κλιμάκων ἀποβαίνοντας πρὶν φράξασθαι τοῖς θυρεοῖς παίοντες ταῖς ῥομφαίαις ἔφθανον , ἐνίας δὲ γεμούσας ὁπλιτῶν κλίμακας παρακλίνοντες ἄνωθεν κατέσειον ·
224 Winston 224 They also killed many with their swords as they stepped off the ladders, before they could protect themselves with their shields, and threw down some of the ladders when they were full of warriors.
224 Barach
225 ἦν δ᾽ οὐκ ὀλίγος καὶ αὐτῶν φόνος . Οἱ δὲ ἀνενεγκόντες τὰς σημαίας περὶ αὐτῶν ἐπολέμουν , δεινὴν ἡγούμενοι καὶ πρὸς αἰσχύνης τούτων τὴν‎ ἁρπαγήν .
225 Winston 225 But at the same time not a few Jews were killed, since the standard-bearers fought hard to keep their standards, deeming it a shameful disaster to let them be taken away.
225 Barach
226 Τέλος δὲ καὶ τῶν σημαιῶν οἱ ἸουδαῖοιJews κρατοῦσιν καὶ τοὺς ἀναβάντας διαφθείρουσιν · οἱ δὲ λοιποὶ πρὸς τὸ τῶν ἀπολωλότων πάθος ὀρρωδοῦντες ἀνεχώρουν .
226 Winston 226 Finally the Jews took the standards and killed those who had gone up the ladders, while the rest were so horrified by the fate of the fallen that they retreated.
226 Barach
227 Τῶν μὲν οὖν ῬωμαίωνRoman, Latin ἄπρακτος οὐδεὶς ἀπέθανεν , τῶν δὲ στασιαστῶν οἳ κατὰ τὰς προτέρας μάχας ἠγωνίσαντο γενναίως καὶ τότε καὶ ἘλεάζαροςEleazar ἀδελφιδοῦς τοῦ τυράννου ΣίμωνοςSimon .
227 Winston 227 None of the Romans died without fighting, and those of the rebels who had fought bravely in previous battles did so again now, including Eleazar, the nephew of Simon the tyrant.
227 Barach
228 δὲ ΤίτοςTitus ὡς ἑώρα τὴν‎ ἐπὶ τοῖς ἀλλοτρίοις ἱεροῖς φειδὼ πρὸς βλάβης τοῖς στρατιώταις γινομένην καὶ φόνου , τὰς πύλας προσέταξεν ὑφάπτειν .
228 Winston 228 But when Titus saw that his efforts to spare a foreign temple only led to his soldiers' being wounded and killed, he ordered them to set the gates on fire.
228 Barach
229 Ἐν δὲ τούτῳ πρὸς αὐτὸν αὐτομολοῦσιν ἌνανόςAnanus τε ἀφαμμαούς , τῶν ΣίμωνοςSimon δορυφόρων φονικώτατος , καὶ ἈρχέλαοςArchelaus ΝαχώρηςNahor Μαγαδδάτου , συγγνώμην ἐλπίσαντες ἐπειδὴ κρατούντων ἸουδαίωνJews ἀπεχώρουν .
229 Winston 229 Meanwhile Ananus from Emmaus, the most bloody of Simon's bodyguards and Archelaus, son of Magadatus, deserted to him, hoping for a pardon as they left the Jews at a time when they were winning.
229 Barach
230 ΤίτοςTitus δὲ καὶ τοῦτο τὸ πανούργημα προβάλλεται τῶν ἀνδρῶν , καὶ τὴν‎ ἄλλην περὶ τοὺς ἰδίους ὠμότητα πεπυσμένος ὥρμητο κτείνειν ἑκατέρους , ὑπ᾽ ἀνάγκης ἦχθαι λέγων αὐτούς , οὐκ ἐκ προαιρέσεως παρεῖναι , καὶ σωτηρίας οὐκ ἀξίους εἶναι τοὺς φλεγομένης ἤδη δι᾽ αὐτοὺς τῆς πατρίδος ἐξαλλομένους .
230 Winston 230 Titus rejected this as a cunning trick, and as he had heard of their other savagery to the Jews, he was going to have them quickly killed. He said they had not come of their own free choice, and were only driven to desert by necessity, and that men who fled after setting their city on fire did not deserve to be spared.
230 Barach
231 ἐκράτει δ᾽ ὅμως τοῦ θυμοῦ πίστις , καὶ ἀφίησι τοὺς ἄνδρας , οὐ μὴν ἐν ἴσῃ μοίρᾳ κατέτασσε τοῖς ἄλλοις .
231 Winston 231 But the guarantee he had promised to deserters overcame his resentments and so he dismissed them, but without the same privileges that he had given to others.
231 Barach
232 Ἤδη δὲ ταῖς πύλαις οἱ στρατιῶται προσῆγον τὸ πῦρ , καὶ περιτηκόμενος ἄργυρος διεδίδου ταχέως εἰς τὴν‎ ξυλείαν τὴν‎ φλόγα , ἔνθεν ἀθρόως ἐκφερομένη τῶν στοῶν ἐπελαμβάνετο .
232 Winston 232 The soldiers had already set fire to the gates and when their silver overlay melted the flames quickly caught hold of the wood beneath, and spread from there to the porticoes.
232 Barach
233 Τοῖς δὲ ἸουδαίοιςJews ὁρῶσι τὸ πῦρ ἐν κύκλῳ μετὰ τῶν σωμάτων παρείθησαν αἱ ψυχαί , καὶ διὰ τὴν‎ κατάπληξιν ἀμύνειν μὲν σβεννύειν ὥρμησεν οὐδείς , αὖοι δ᾽ ἑστῶτες ἀφεώρων .
233 Winston 233 When the Jews saw this fire all around them, they sagged in body and spirit and felt so shocked that none of them rushed either to defend himself or to quench the fire, but they just stood as mute onlookers.
233 Barach
234 Οὐ μὴν πρὸς τὸ δαπανώμενον ἀθυμοῦντες εἰς γοῦν τὸ λοιπὸν ἐσωφρόνουν , ἀλλ᾽ ὡς ἤδη καὶ τοῦ ναοῦ καιομένου τοὺς θυμοὺς ἐπὶ ῬωμαίουςRomans ἔθηγον .
234 Winston 234 However, their grief at this destruction made them no wiser in the future, but the thought of the sanctuary itself being already on fire only heated their wrath against the Romans.
234 Barach
235 Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν‎ ἡμέραν καὶ τὴν‎ ἐπιοῦσανthe next day νύκτα τὸ πῦρ ἐπεκράτει · κατὰ μέρος γάρ , οὐχ ὁμοῦ πάντοθεν ἴσχυσαν ὑφάψαι τὰς στοάς .
235 Winston 235 This fire continued to gain ground all that day and the next, for they could set only the porticoes alight bit by bit, and were unable to burn it all at once.
235 Barach
236 Τῇ δ᾽ ἐπιούσῃ ΤίτοςTitus μέρει τῆς δυνάμεως σβεννύειν τε καὶ τὰ παρὰ τὰς πύλας ὁδοποιεῖν εἰς εὐμαρεστέραν τῶν ταγμάτων ἄνοδον κελεύσας αὐτὸς συνῆγε τοὺς ἡγεμόνας .
236 Winston 236 On the following day Titus ordered part of his army to quench the fire and to make a road for the easier entry of the legions, while he himself met with the officers.
236 Barach
237 Καὶ συνελθόντων ἓξ τῶν κορυφαιοτάτων , ΤιβερίουTiberius τε ἈλεξάνδρουAlexander τοῦ πάντων τῶν στρατευμάτων ἐπάρχοντος , καὶ ΣέξτουSextus Κερεαλίου τοῦ τὸ πέμπτον ἄγοντος τάγμα , καὶ Λαρκίου Λεπίδου τὸ δέκατον , καὶ ΤίτουTitus Φρυγίου τὸ πεντεκαιδέκατον ,
237 Winston 237 The six chief commanders present were: Tiberius Alexander, head of the whole force, Sextus Cerealius, head of the fifth legion, Larcius Lepidus, head of the tenth, and Titus Frigius, head of the fifteenth.
237 Barach
238 πρὸς οἷς Φρόντων ἦν Ἑτέριος στρατοπεδάρχης τῶν ἀπὸ ἈλεξανδρείαςAlexandria δύο ταγμάτων , καὶ ΜᾶρκοςMark ἈντώνιοςAntony Ἰουλιανὸς τῆς ἸουδαίαςJudea ἐπίτροπος , καὶ μετὰ τούτους ἐπιτρόπων καὶ χιλιάρχων ἀθροισθέντων , βουλὴν περὶ τοῦ ναοῦ προυτίθει .
238 Winston 238 With them was Fronto Haterius, head of the two legions from Alexandria, and Marcus Antonius Julianus, the procurator of Judea, and all the rest of the procurators and tribunes.
238 Barach
239 Τοῖς μὲν οὖν ἐδόκει χρῆσθαι τῷ τοῦ πολέμου νόμῳ · μὴ γὰρ ἄν ποτε ἸουδαίουςJews παύσασθαι νεωτερίζοντας τοῦ ναοῦ μένοντος , ἐφ᾽ ὃν οἱ πανταχόθεν συλλέγονται .
239 Winston 239 Asked what should be done about the sanctuary, some thought they should act by the rules of war, since the Jews would never stop rebelling while that house still stood, as their rallying point.
239 Barach
240 Τινὲς δὲ παρῄνουν , εἰ μὲν καταλίποιεν αὐτὸν ἸουδαῖοιJews καὶ μηδεὶς ἐπ᾽ αὐτοῦ‎ τὰ ὅπλα θείη , σώζειν , εἰ δὲ πολεμοῖεν ἐπιβάντες , καταφλέγειν · φρούριον γάρ , οὐκέτι ναὸν εἶναι , καὶ τὸ λοιπὸν ἔσεσθαι τῶν ἀναγκασάντων τὴν‎ ἀσέβειαν , οὐκ αὐτῶν .
240 Winston 240 Others advised that if the Jews would leave it and none of them stored arms there, it should be spared, but that if they got up on it and fought on, it should be burned, since it is no longer a sanctuary but a fortress, and the impiety would fall on those who made this necessary rather than on them.
240 Barach
241 δὲ ΤίτοςTitus οὐδ᾽ ἂν ἐπιβάντες ἐπ᾽ αὐτοῦ‎ πολεμῶσιν ἸουδαῖοιJews φήσας ἀντὶ τῶν ἀνδρῶν ἀμυνεῖσθαι τὰ ἄψυχα οὐδὲ καταφλέξειν ποτὲ τηλικοῦτον ἔργον · ῬωμαίωνRoman, Latin γὰρ ἔσεσθαι τὴν‎ βλάβην , ὥσπερ καὶ κόσμον τῆς ἡγεμονίας αὐτοῦ‎ μένοντος ·
241 Winston 241 But Titus said that even if the Jews got up on the sanctuary and fought from there, he wished to spare those lifeless things from the flames, rather than the men themselves. It was the Romans who would lose by burning such a building, for while it stood it would adorn their rule.
241 Barach
242 θαρροῦντες δὲ ἤδη προσετίθεντο τῇ γνώμῃ Φρόντων τε καὶ ἈλέξανδροςAlexander καὶ ΚερεάλιοςCerealius .
242 Winston 242 Fronto and Alexander and Cerealius supported this view.
242 Barach
243 Τότε μὲν οὖν διαλύει τὸ συνέδριον καὶ τὰς ἄλλας δυνάμεις διαναπαῦσαι κελεύσας τοῖς ἡγεμόσιν , ὅπως ἐρρωμενεστέροις ἐν τῇ παρατάξει χρήσαιτο , τοῖς ἀπὸ τῶν σπειρῶν ἐπιλέκτοις ὁδοποιεῖν διὰ τῶν ἐρειπίων προσέταξε καὶ τὸ πῦρ σβεννύειν .
243 Winston 243 He concluded the meeting and told the officers to allow a rest-period to most of their forces, to invigorate them for the fray, but ordered that some elite troops from the legions should make their way through the ruins and quench the fire.
243 Barach
244 Κατ᾽ ἐκείνην μὲν δὴ τὴν‎ ἡμέραν τῶν ἸουδαίωνJews κάματός τε καὶ κατάπληξις ἐκράτησε τὰς ὁρμάς · τῇ δ᾽ ἐπιούσῃ συλλεξάμενοί τε τὴν‎ ἰσχὺν καὶ ἀναθαρσήσαντες ἐπεκθέουσι διὰ τῆς ἀνατολικῆς πύλης τοῖς φύλαξι τοῦ ἔξωθεν ἱεροῦ περὶ δευτέραν ὥραν .
244 Winston 244 All that day the Jews were so tired and alarmed that it sapped their energy, but the next day they regathered their forces and about the second hour made a bold attack on those guarding the eastern gate of the outer temple court.
244 Barach
245 Οἱ δὲ καρτερῶς μὲν ἐδέξαντο αὐτῶν τὴν‎ ἐμβολὴν καὶ φραξάμενοι τοῖς θυρεοῖς κατὰ μέτωπον ὥσπερ τεῖχος ἐπύκνωσαν τὴν‎ φάλαγγα , δῆλοι δ᾽ ἦσαν οὐκ ἐπὶ πολὺ συμμενοῦντες πλήθει τε τῶν ἐκτρεχόντων καὶ θυμοῖς ἡττώμενοι .
245 Winston 245 These held out with great bravery and kept their line by covering themselves in front with their shields as though with a wall, though clearly they could not hold out very long against the number and fury of their attackers.
245 Barach
246 φθάσας δὲ τῆς παρατάξεως τὴν‎ ῥοπὴν ΚαῖσαρCaesar , καθεώρα γὰρ ἀπὸ τῆς ἈντωνίαςAntonia , ἐπήμυνε μετὰ τῶν ἐπιλέκτων ἱππέων .
246 Winston 246 Watching from the Antonia tower, Caesar saw that the line about to break and sent some elite cavalry to support them.
246 Barach
247 ἸουδαῖοιJews δὲ τὴν‎ ἔφοδον οὐχ ὑπέμειναν , ἀλλὰ τῶν πρώτων πεσόντων ἐτράπησαν οἱ πολλοί ·
247 Winston 247 The Jews could not stand up to this onset and the fall of their front ranks put many others to flight.
247 Barach
248 καὶ ὑποχωροῦσι μὲν τοῖς ῬωμαίοιςRomans ἐπιστρεφόμενοι προσέκειντο , μεταβαλλομένων δὲ ἀνέφευγον πάλιν , ἕως περὶ πέμπτην τῆς ἡμέρας ὥραν οἱ μὲν βιασθέντες εἰς τὸ ἔνδον συνεκλείσθησαν ἱερόν .
248 Winston 248 Yet whenever the Romans eased off, the Jews returned and fought them, retreating again when they wheeled about, until about the fifth hour of the day they gave up and barricaded themselves in the inner part of the temple.
248 Barach
249 ΤίτοςTitus δὲ ἀνεχώρησεν εἰς τὴν‎ ἈντωνίανAntonia διεγνωκὼς τῆς ἐπιούσηςthe next day ἡμέρας ὑπὸ τὴν‎ ἕω μετὰ πάσης ἐμβαλεῖν τῆς δυνάμεως καὶ τὸν ναὸν περικατασχεῖν .
249 Winston 249 Titus went back into the Antonia tower, having decided to storm the temple with his whole army the next day at dawn, and to surround the sanctuary.
249 Barach
250 Τοῦ δ᾽ ἄρα κατεψήφιστο μὲν τὸ πῦρ θεὸς πάλαι , παρῆν δ᾽ εἱμαρμένη χρόνων περιόδοις ἡμέρα δεκάτη ΛώουLōos μηνός , καθ᾽ ἣν καὶ πρότερον ὑπὸ τοῦ τῶν ΒαβυλωνίωνBabylonians βασιλέως ἐνεπρήσθη .
250 Winston 250 God had long since doomed it to the fire, and now, in the turning of the ages, that fatal day had come, on the tenth of the month Lous, the very day it was burned long ago by the king of Babylon.
250 Barach
251 Λαμβάνουσι δ᾽ αἱ φλόγες ἐκ τῶν οἰκείων τὴν‎ ἀρχὴν καὶ τὴν‎ αἰτίαν · ὑποχωρήσαντος γὰρ τοῦ ΤίτουTitus πρὸς ὀλίγον λωφήσαντες οἱ στασιασταὶ πάλιν τοῖς ῬωμαίοιςRomans ἐπιτίθενται , καὶ τῶν τοῦ ναοῦ φρουρῶν γίνεται συμβολὴ πρὸς τοὺς σβεννύντας τὸ πῦρ τοῦ ἔνδοθεν ἱεροῦ , οἳ τρεψάμενοι τοὺς ἸουδαίουςJews μέχρι τοῦ ναοῦ παρηκολούθουν .
251 Winston 251 These flames however arose from and were caused by the inhabitants themselves, for after Titus withdrew the rebels stayed quiet for a while but then attacked the Romans again. The defenders of the sanctuary clashed with those who were fighting the fire in the inner temple, but the Romans put the Jews to flight and went as far as the sanctuary itself.
251 Barach
252 Ἔνθα δὴ τῶν στρατιωτῶν τις οὔτε παράγγελμα περιμείνας οὔτ᾽ ἐπὶ τηλικούτῳ δείσας ἐγχειρήματι , δαιμονίῳ ὁρμῇ τινι χρώμενος ἁρπάζει μὲν ἐκ τῆς φλεγομένηςφλογός , ἀνακουφισθεὶς δὲ ὑπὸ συστρατιώτου τὸ πῦρ ἐνίησι θυρίδι χρυσῇ , καθ᾽ ἣν εἰς τοὺς περὶ τὸν ναὸν οἴκους εἰσιτὸν ἦν ἐκ τοῦ βορείου κλίματος .
252 Winston 252 Meanwhile one of the soldiers, without waiting for orders and heedless of such a dreadful deed, but urged on by a divine fury, snatched something from the blaze and, hoisted up by a colleague, set fire to a golden window leading to the chambers near the sanctuary, on the north side.
252 Barach
253 αἰρομένης δὲ τῆς φλογὸς ἸουδαίωνJews μὲν ἐγείρεται κραυγὴ τοῦ πάθους ἀξία , καὶ πρὸς τὴν‎ ἄμυναν συνέθεον , οὔτε τοῦ ζῆν ἔτι φειδὼ λαμβάνοντες οὔτε ταμιευόμενοι τὴν‎ ἰσχύν , δι᾽ φυλακτικοὶ πρότερον ἦσαν οἰχομένου .
253 Winston 253 As the flames went upward, the Jews cried out at the disaster and ran together to prevent it, risking their lives and stopping at nothing to prevent the ruin of that temple for whose sake they had fought so long.
253 Barach
254 Δραμὼν δέ τις ἀγγέλλει ΤίτῳTitus · κἀκεῖνος , ἔτυχεν δὲ κατὰ σκηνὴν ἀναπαυόμενος ἐκ τῆς μάχης , ὡς εἶχεν ἀναπηδήσας ἔθει πρὸς τὸν ναὸν εἴρξων τὸ πῦρ .
254 Winston 254 Titus was resting in his tent after the last battle, when someone ran to tell him of this fire; and he got up just as he was and ran to the sanctuary, to stop the fire.
254 Barach
255 Κατόπιν δὲ οἵ τε ἡγεμόνες εἵποντο πάντες , καὶ πτοηθέντα τούτοις ἠκολούθει τὰ τάγματα · βοὴ δὲ ἦν καὶ θόρυβος ἅτε τηλικαύτης δυνάμεως ἀτάκτως κεκινημένης .
255 Winston 255 Behind came all his officers and the various legions in a hub-bub, with the usual noise and confusion when such a large army is on the move.
255 Barach
256 μὲν οὖν ΚαῖσαρCaesar τῇ τε φωνῇ καὶ τῇ δεξιᾷ διεσήμαινε τοῖς μαχομένοις τὸ πῦρ σβεννύειν , οὔτε δὲ βοῶντος ἤκουον μείζονι κραυγῇ τὰς ἀκοὰς προκατειλημμένοι καὶ τοῖς νεύμασι τῆς χειρὸς οὐ προσεῖχον , οἱ μὲν τῷ πολεμεῖν , οἱ δὲ ὀργῇ περισπώμενοι .
256 Winston 256 Caesar called loudly to his fighters and signalled to them with his hand, telling them to quench the fire. But distracted with battle and fury, with their ears already dulled by a louder sound they did not hear his shout nor heed his hand-signal.
256 Barach
257 Τῶν δὲ ταγμάτων εἰσθεόντων οὔτε παραίνεσις οὔτ᾽ ἀπειλὴ κατεῖχεν τὰς ὁρμάς , ἀλλ᾽ θυμὸς ἁπάντων ἐστρατήγει · καὶ περὶ τὰς εἰσόδους συνωθούμενοι πολλοὶ μὲν ὑπ᾽ ἀλλήλων κατεπατοῦντο , πολλοὶ δὲ θερμοῖς ἔτι καὶ τυφομένοις τοῖς ἐρειπίοις τῶν στοῶν ἐμπίπτοντες ἡττωμένων συμφοραῖς ἐχρῶντο .
257 Winston 257 Neither pleas nor threats could restrain the violence of the unrushing legions but all were governed by rage. As they crowded into the temple, many were trampled by each other, and others stumbled blindly among the ruins of the hot and smoking porticoes, and shared in the fate of their vanquished foes.
257 Barach
258 Πλησίον δὲ τοῦ ναοῦ γινόμενοι τῶν μὲν τοῦ ΚαίσαροςCaesar παραγγελμάτων προσεποιοῦντο μηδὲ κατακούειν , τοῖς πρὸ αὐτῶν δὲ τὸ πῦρ ἐνιέναι παρεκελεύοντο .
258 Winston 258 Reaching the temple, they seemed not to hear Caesar's orders to the contrary, but urged those in front to add to the fire.
258 Barach
259 Τῶν δὲ στασιαστῶν ἀμηχανία μὲν ἦν ἤδη τοῦ βοηθεῖν , φόνος δὲ πανταχοῦ καὶ τροπή . Τὸ δὲ πλέον ἀπὸ τοῦ δήμου λαὸς ἀσθενὴς καὶ ἄνοπλος ὅπου καταληφθείη τις ἀπεσφάττετο , καὶ περὶ μὲν τὸν βωμὸν πλῆθος ἐσωρεύετο νεκρῶν , κατὰ δὲ τῶν τοῦ ναοῦ βάθρων αἷμά τ᾽ ἔρρει πολὺ καὶ τὰ τῶν ἄνω φονευομένων σώματα κατωλίσθανε .
259 Winston 259 The rebels were unable to do anything and death and carnage were everywhere. Most of the citizens were weak and unarmed and had their throats cut wherever they were caught, and around the altar lay heaps of corpses, and the steps of the sanctuary ran with their blood, as the bodies killed up above slid down on top of them.
259 Barach
260 ΚαῖσαρCaesar δ᾽ ὡς οὔτε τὰς ὁρμὰς ἐνθουσιώντων τῶν στρατιωτῶν κατασχεῖν οἷός τε ἦν καὶ τὸ πῦρ ἐπεκράτει , παρελθὼν μετὰ τῶν ἡγεμόνων ἔνδον ἐθεάσατο τοῦ ναοῦ τὸ ἅγιον καὶ τὰ ἐν αὐτῷ , πολὺ μὲν τῆς παρὰ τοῖς ἀλλοφύλοις φήμης ἀμείνω , τοῦ δὲ κόμπου καὶ τῆς παρὰ τοῖς οἰκείοις δόξης οὐκ ἐλάττω .
260 Winston 260 As Caesar could not restrain the fury of his troops and with the fire taking control, he went with his officers into the sanctuary of the temple, and saw it and its contents, which far exceeded what others had reported and was not inferior to the fame it enjoyed among our people.
260 Barach
261 Τῆς φλογὸς δὲ οὐδέπω διικνουμένης οὐδαμόθεν εἴσω , τοὺς δὲ περὶ τὸν ναὸν οἴκους νεμομένης , νομίσας , ὅπερ ἦν , ἔτι σώζεσθαι τὸ ἔργον δύνασθαι προπηδᾷ ,
261 Winston 261 Then, as the flames had nowhere penetrated to its core but were burning the rooms around the sanctuary, Titus, thinking that the building itself could be saved, hurried to persuade the soldiers to quench the fire.
261 Barach
263 Τῶν δὲ καὶ τὴν‎ πρὸς τὸν ΚαίσαραCaesar αἰδῶ καὶ τὸν ἀπὸ τοῦ κωλύοντος φόβον ἐνίκων οἱ θυμοὶ καὶ τὸ πρὸς ἸουδαίουςJews μῖσος , καὶ πολεμική τις ὁρμὴ λαβροτέρα ·
263 Winston 263 But their passions overcame their regard for Caesar and their fear of the officer's command, and their hatred of the Jews and lust for battle won the day.
263 Barach
264 τοὺς δὲ πολλοὺς ἐνῆγεν ἁρπαγῆς ἐλπίς , δόξαν τε ἔχοντας ὡς τὰ ἔνδον ἅπαντα χρημάτων μεστὰ εἴη , καὶ τὰ περὶ ὁρῶντας χρυσοῦ πεποιημένα .
264 Winston 264 Also, the hope of loot urged many on, believing that the rooms inside were full of money, seeing that everything around it was made of gold.
264 Barach
265 Φθάνει δέ τις καὶ τῶν εἴσω παρεληλυθότων ἐκπηδήσαντος τοῦ ΚαίσαροςCaesar πρὸς ἐποχὴν τῶν στρατιωτῶν πῦρ εἰς τοὺς στροφέας ἐμβαλὼν τῆς πύληςἐν σκότῳ ·
265 Winston 265 Besides, before Caesar ran out to restrain the soldiers, someone already in the place went ahead in the dark and threw fire against the hinges of the gate.
265 Barach
266 τότε γὰρ ἐξαπίνης ἔνδοθεν ἐκφανείσης φλογὸς οἵ τε ἡγεμόνες μετὰ τοῦ ΚαίσαροςCaesar ἀνεχώρουν , καὶ τοὺς ἔξωθεν οὐδεὶς ὑφάπτειν ἐκώλυεν . μὲν οὖν ναὸς οὕτως ἄκοντος ΚαίσαροςCaesar ἐμπίπραται .
266 Winston 266 The flame immediately burst out from within the sanctuary itself, and then the officers, including Caesar, retreated, and there was no one to forbid those outside, adding to the blaze. So the sanctuary was burned down, without Caesar's approval.
266 Barach
267 Πολλὰ δ᾽ ἄν τις ἐπολοφυράμενος ἔργωιdeed πάντων ὧν ὄψει καὶ ἀκοῇ παρειλήφαμεν θαυμασιωτάτῳ κατασκευῆς τε ἕνεκα καὶ μεγέθους ἔτι τε τῆς καθ᾽ ἕκαστον πολυτελείας καὶ τῆς περὶ τὰ ἅγια δόξης , μεγίστην λάβοι παραμυθίαν τὴν‎ εἱμαρμένην ἄφυκτον οὖσαν ὥσπερ ἐμψύχοις οὕτω καὶ ἔργοις καὶ τόποις .
267 Winston 267 Much as we must mourn the loss of such a work, the most marvellous building ever seen or heard about, for its unique structure and size and for its richness of detail and its glorious reputation for sanctity, one can find solace in the idea that fate, avoidable by living creatures or by works and places, decreed it so.
267 Barach
268 Θαυμάσαι δ᾽ ἄν τις ἐν αὐτῇ τῆς περιόδου τὴν‎ ἀκρίβειαν · καὶ μῆνα γοῦν , ὡς ἔφην , καὶ ἡμέραν ἐτήρησεν τὴν‎ αὐτήν , ἐν πρότερον ὑπὸ ΒαβυλωνίωνBabylonians ναὸς ἐνεπρήσθη .
268 Winston 268 One must also marvel at the precision of the timing, for, as I said before, it happened on the same month and day when the sanctuary was formerly burned by the Babylonians.
268 Barach
269 Καὶ ἀπὸ μὲν τῆς πρώτης αὐτοῦ‎ κτίσεως , ἣν κατεβάλετο ΣολομὼνSolomon βασιλεύς ; μέχρι τῆς νῦν ἀναιρέσεως , γέγονεν ἔτει δευτέρῳ τῆς ΟὐεσπασιανοῦVespasianus ἡγεμονίας , ἔτη συνάγεται χίλια ἑκατὸν τριάκοντα , πρὸς δὲ μῆνες ἑπτὰ καὶ πεντεκαίδεκα ἡμέρᾳ ·
269 Winston 269 From its first foundation by king Solomon until its destruction, in the second year of the reign of Vespasian, it lasted one thousand one hundred and thirty years, seven months and fifteen days.
269 Barach
270 ἀπὸ δὲ τῆς ὕστερον , ἣν ἔτει δευτέρῳ ΚύρουCyrus βασιλεύοντος ἐποιήσατο ἈγγαῖοςHaggai , ἔτη μέχρι τῆς ὑπὸ ΟὐεσπασιανοῦVespasianus ἁλώσεως τριακονταεννέα πρὸς ἑξακοσίοις καὶ ἡμέρᾳ τεσσαρακονταπέντε .
270 Winston 270 From its second building, under Haggai, in the second year of king Cyrus until its destruction under Vespasian, were six hundred and thirty-nine years and forty-five days.
270 Barach
Chapter 5
The Temple in flames.
Signs preceding its destruction
271 Καιομένου δὲ τοῦ ναοῦ τῶν μὲν προσπιπτόντων ἦν ἁρπαγή , φόνος δὲ τῶν καταλαμβανομένων μυρίος καὶ οὔτε ἡλικίας ἦν ἔλεος οὔτ᾽ ἐντροπὴ σεμνότητος , ἀλλὰ καὶ παιδία καὶ γέροντες καὶ βέβηλοι καὶ ἱερεῖς ὁμοίως ἀνῃροῦντο , καὶ πᾶν γένος ἐπεξῄει περισχὼν πόλεμος , ὁμοῦ τούς τε ἱκετεύονταςto approach as a suppliant καὶ τοὺς ἀμυνομένους .
271 Winston 271 While the sanctuary was burning, all that came to hand was looted and thousands of captives were killed. No pity was shown for youth or respect for age, but children and old men and laity and priests were all alike killed, so that this war engulfed and destroyed all sorts of people, whether begged or fought for their lives.
271 Barach
272 συνήχει δὲ φλὸξ ἐπὶ πλεῖστον ἐκφερομένη τοῖς τῶν πιπτόντων στεναγμοῖς , καὶ διὰ μὲν τὸ ὕψος τοῦ λόφου καὶ τὸ τοῦ φλεγομένου μέγεθος ἔργου πᾶσαν ἄν τις ἔδοξε καίεσθαι τὴν‎ πόλιν , τῆς δὲ βοῆς ἐκείνης οὐδὲν ἐπινοηθῆναι δύναιτ᾽ ἂν μεῖζον φοβερώτερον .
272 Winston 272 The flame carried a long way and echoed with the groans of the fallen, and as the hill was high and the temple buildings were large, it seemed the whole city was on fire. Nothing louder or more terrible than this noise is imaginable,
272 Barach
273 Τῶν τε γὰρ ῬωμαικῶνRoman ταγμάτων ἀλαλαγμὸς ἦν συμφερομένων , καὶ τῶν στασιαστῶν πυρὶ καὶ σιδήρῳ κεκυκλωμένων κραυγή , τοῦ τε ἀποληφθέντος ἄνω λαοῦ τροπή τε μετ᾽ ἐκπλήξεωςconsternation εἰς τοὺς πολεμίους καὶ πρὸς τὸ πάθος οἰμωγαί .
273 Winston 273 mingling the shouting from the Roman legions and the cries of the rebels, now surrounded by fire and sword. Those who were left above were forced back onto the enemy and wailed in panic at their lot,
273 Barach
274 Συνεβόα δὲ τοῖς ἐπὶ τοῦ λόφου τὸ κατὰ τὴν‎ πόλιν πλῆθος · ἤδη δὲ πολλοὶ τῷ λιμῷ μαραινόμενοι καὶ μεμυκότες ὡς εἶδον τὸ τοῦ ναοῦ πῦρ , εἰς ὀδυρμοὺς πάλιν καὶ κραυγὴν εὐτόνησαν · συνήχει δὲ τε ΠεραίαPerea καὶ τὰ περὶ ὄρη βαρυτέραν ποιοῦντα τὴν‎ βοήν .
274 Winston 274 and the people in the city joined their cries with those up the hill and many who were wasted and silenced by hunger broke out again into groans and shouts on seeing the sanctuary on fire, until Perea and the mountains around returned the echo, increasing its volume.
274 Barach
275 Ἦν δὲ τοῦ θορύβου τὰ πάθη φοβερώτερα · τὸν μέν γε τοῦ ἱεροῦ λόφον ἐκ ῥιζῶν ἄν τις ἔδοξε βράττεσθαι πάντοθεν τοῦ πυρὸς καταγέμοντα , δαψιλέστερον δὲ τὸ αἷμα τοῦ πυρὸς εἶναι καὶ τῶν φονευόντων πλείους τοὺς φονευομένους ·
275 Winston 275 Even more terrible was the disaster itself, for the hill on which the temple stood seemed boiling hot, as though shot through with fire and the bloodshed spread wider than the fire and there seemed more of the slain than of the killers.
275 Barach
276 οὐδαμοῦ γὰρ γῆ διεφαίνετο τῶν νεκρῶν , ἀλλὰ σωροῖς ἐπιβαίνοντες οἱ στρατιῶται σωμάτων ἐπὶ τοὺς διαφεύγοντας ἔθεον .
276 Winston 276 The ground could not be seen, for all the corpses lying on it, and the soldiers marched over heaps of bodies, in pursuit of the fugitives.
276 Barach
277 Τὸ μὲν οὖν λῃστρικὸν πλῆθος ὠσάμενοι τοὺς ῬωμαίουςRomans μόλις εἰς τὸ ἔξω διεκπίπτουσιν ἱερὸν κἀκεῖθεν εἰς τὴν‎ πόλιν , τοῦ δημοτικοῦ δὲ τὸ λειφθὲν ἐπὶ τὴν‎ ἔξω στοὰν κατέφυγε .
277 Winston 277 Many of the brigands were forced out and could barely get to the outer court and from there into the city, while the rest of the people fled to the portico of the outer court.
277 Barach
278 Τῶν δὲ ἱερέων τινὲς τὸ μὲν πρῶτον ἀπὸ τοῦ ναοῦ τούς τε ὀβελοὺς καὶ τὰς ἕδρας αὐτῶν μολίβου πεποιημένας ἀνασπῶντες εἰς τοὺς ῬωμαίουςRomans ἠφίεσαν ,
278 Winston 278 Some of the priests pulled up from the sanctuary the spikes set into it, with their bases made of lead, to shoot at the Romans;
278 Barach
279 αὖθις δὲ ὡς οὔτε ἤνυόν τι καὶ τὸ πῦρ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀνερρήγνυτο , ἐπὶ τὸν τοῖχον ἀναχωρήσαντες ὄντα ὀκτάπηχυν τὸ εὖρος ἔμενον .
279 Winston 279 but as this achieved nothing and the fire was bursting upon them, they retreated to the wall that was eight feet broad and stayed there.
279 Barach
280 Δύο γε μὴν τῶν ἐπισήμωνsplendid , παρὸν σωθῆναι πρὸς ῬωμαίουςRomans μεταστᾶσιν διακαρτερεῖν πρὸς τὴν‎ μετὰ τῶν ἄλλων τύχην , ἑαυτοὺς ἔρριψαν εἰς τὸ πῦρ καὶ τῷ ναῷ συγκατεφλέγησαν , ΜηιρόςMeirus τε ΝαχώρηςNahor ΒελγᾶBelgas καὶ ἸώσηποςJoseph, Josephus ΔαλαίουDaleus .
280 Winston 280 Two of their prominent members, Meirus the son of Belgas and Joseph the son of Daleus, who might have saved themselves by going over to the Romans, or have bravely shared the fate of the others, threw themselves into the fire and were burned along with the temple.
280 Barach
281 ῬωμαῖοιRomans δὲ μάταιον τὴν‎ ἐπὶ τοῖς περὶ φειδὼ κρίναντες τοῦ ναοῦ φλεγομένου πάντα συνεπίμπρασαν , τά τε λείψανα τῶν στοῶν καὶ τὰς πύλας πλὴν δύο , τῆς μὲν ἐκ τῶν ἀνατολικῶν τῆς δὲ μεσημβρινῆς · καὶ ταύτας ὕστερον κατέσκαψαν .
281 Winston 281 The Romans, judging it useless to spare anything near the sanctuary, burned all those places, and the remains of the porticoes and the gates, except two, on the east side and on the south, both of which they burned later.
281 Barach
282 Ἔκαιον δὲ καὶ τὰ γαζοφυλάκια , ἐν οἷς ἄπειρον μὲν χρημάτων πλῆθος ἄπειροιinexperienced δ᾽ ἐσθῆτες καὶ ἄλλα κειμήλια , συνελόντι δ᾽ εἰπεῖν , πᾶς ἸουδαίωνJews σεσώρευτο πλοῦτος , ἀνεσκευασμένων ἐκεῖ τοὺς οἴκους τῶν εὐπόρων .
282 Winston 282 They also burned down the treasury rooms which held a huge amount of money and many garments and other precious things, for in a word, it was there that all the riches of the Jews were deposited, while the wealthy had built themselves chambers there.
282 Barach
283 Ἧκον δὲ καὶ ἐπὶ τὴν‎ λοιπὴν στοὰν τοῦ ἔξωθεν ἱεροῦ · καταφεύγει δ᾽ ἐπ᾽ αὐτὴν ἀπὸ τοῦ δήμου γύναια καὶ παιδία καὶ σύμμικτος ὄχλος εἰς ἑξακισχιλίους .
283 Winston 283 The soldiers came to the remaining porticoes in the outer temple, where the women and children had fled along with about six thousand of the people.
283 Barach
284 Πρὶν δὲ ΚαίσαραCaesar κρῖναί τι περὶ αὐτῶν κελεῦσαι τοὺς ἡγεμόνας , φερόμενοι τοῖς θυμοῖς οἱ στρατιῶται τὴν‎ στοὰν ὑφάπτουσι , καὶ συνέβη τοὺς μὲν ῥιπτοῦντας αὑτοὺς ἐκ τῆς φλογὸς διαφθαρῆναι , τοὺς δὲ ἐν αὐτῇ · περιεσώθη δὲ ἐκ τοσούτων οὐδείς .
284 Winston 284 Before Caesar had decided the fate of these or given the officers any orders about them, the soldiers in their fury set that portico on fire, so that some were killed by throwing themselves down headlong and some were burned within the porticoes, and no one escaped alive.
284 Barach
285 Τούτοις αἴτιος τῆς ἀπωλείας ψευδοπροφήτης τις κατέστη κατ᾽ ἐκείνην κηρύξας τὴν‎ ἡμέραν τοῖς ἐπὶ τῆς πόλεως , ὡς θεὸς ἐπὶ τὸ ἱερὸν ἀναβῆναι κελεύει δεξομένους τὰ σημεῖα τῆς σωτηρίας .
285 Winston 285 The cause of this destruction was a false prophet, who had that day proclaimed publicly in the city that God wanted them to ascend to the temple, where they would receive signs of salvation.
285 Barach
286 Πολλοὶ δ᾽ ἦσαν ἐγκάθετοι παρὰ τῶν τυράννων τότε πρὸς τὸν δῆμον προφῆται προσμένειν τὴν‎ ἀπὸ τοῦ θεοῦ βοήθειαν καταγγέλλοντες , ὡς ἧττον αὐτομολοῖεν καὶ τοὺς ἐπάνω δέους καὶ φυλακῆς γενομένους ἐλπὶς παρακροτοίη .
286 Winston 286 Many false prophets were bribed by the tyrants to mislead the people, telling them to expect salvation from God to keep them from deserting, and by such hopes to raise them above fear and anxiety.
286 Barach
287 πείθεται δὲ ταχέως ἄνθρωπος ἐν συμφοραῖς , ὅταν δ᾽ ἤδη καὶ τῶν κατεχόντων δεινῶν ἀπαλλαγὴν ἐξαπατῶν ὑπογράφῃ , τόθ᾽ πάσχων ὅλος γίνεται τῆς ἐλπίδος .
287 Winston 287 In adversity one easily accepts such promises, and when through such a seducer one believes he will be saved from present hardships, the sufferer is filled with hope.
287 Barach
289 τοῦτο μὲν ὅτε ὑπὲρ τὴν‎ πόλιν ἄστρον ἔστη ῥομφαίᾳ παραπλήσιον καὶ παρατείνας ἐπ᾽ ἐνιαυτὸν κομήτης ,
289 Winston 289 A star like a sword had stood above the city for a whole year, and a comet too.
289 Barach
290 τοῦτο δ᾽ ἡνίκα πρὸ τῆς ἀποστάσεωςa revolt καὶ τοῦ πρὸς τὸν πόλεμον κινήματος ἀθροιζομένου τοῦ λαοῦ πρὸς τὴν‎ τῶν ἀζύμων ἑορτήν , ὀγδόη δ᾽ ἦν ΞανθικοῦXanthicus μηνός , κατὰ νυκτὸς ἐνάτην ὥραν τοσοῦτο φῶς περιέλαμψε τὸν βωμὸν καὶ τὸν ναόν , ὡς δοκεῖν ἡμέραν εἶναι λαμπράν , καὶ τοῦτο παρέτεινεν ἐφ᾽ ἡμίσειανhalf ὥραν ·
290 Winston 290 Also, before the revolt and the troubles preceding the war, when the people flocked to the feast of Azymes, on the eighth day of the month Xanthicus, at the ninth hour of the night, such a great light shone around the altar and the sanctuary, that it appeared to be bright daylight, and lasted for half an hour.
290 Barach
291 τοῖς μὲν ἀπείροιςinexperienced ἀγαθὸν ἐδόκει , τοῖς δὲ ἱερογραμματεῦσιa sacred scribe πρὸς τῶν ἀποβεβηκότων εὐθέως ἐκρίθη .
291 Winston 291 The ignorant thought this light was a good sign but the sacred scribes judged it a portent of the events coming soon after.
291 Barach
292 Καὶ κατὰ τὴν‎ αὐτὴν ἑορτὴν βοῦς μὲν ἀχθεῖσαto lead ὑπό του πρὸς τὴν‎ θυσίαν ἔτεκενto give birth ἄρνα ἐν τῷ ἱερῷ μέσῳ ,
292 Winston 292 At the same festival, a heifer being led to sacrifice by the high priest brought forth a lamb in the middle of the temple.
292 Barach
293 δ᾽ ἀνατολικὴeastern πύλη τοῦ ἐνδοτέρωinner ναοῦ χαλκῆ μὲν οὖσα καὶ στιβαρωτάτη , κλειομένη δὲ περὶ δείλην μόλις ὑπ᾽ ἀνθρώπων εἴκοσι , καὶ μοχλοὺς μὲν ἐπερειδομένη σιδηροδέτοις , κατάπηγας δὲ ἔχουσα βαθυτάτους εἰς τὸν οὐδὸν ὄντα διηνεκοῦς λίθου καθιεμένους , ὤφθη κατὰ νυκτὸς ὥραν ἕκτηνsixth αὐτομάτως ἠνοιγμένηto open .
293 Winston 293 The bronze eastern gate of the inner temple, so heavy that it was hard for twenty men to shut it, and which rested upon a foundation clad in iron, with bolts fastened deep into its base formed of one single stone, was seen to open of its own accord about the sixth hour of the night.
293 Barach
294 Δραμόντες δὲ οἱ τοῦ ἱεροῦ φύλακες ἤγγειλαν τῷ στρατηγῷ , κἀκεῖνος ἀναβὰς μόλις αὐτὴν ἴσχυσεν κλεῖσαι .
294 Winston 294 The temple guards came running to the captain of the temple and told him of it and when he came there he had difficulty in shutting the gate again.
294 Barach
295 Πάλιν τοῦτο τοῖς μὲν ἰδιώταις κάλλιστον ἐδόκει τέρας · ἀνοῖξαι γὰρ τὸν θεὸν αὐτοῖς τὴν‎ τῶν ἀγαθῶν πύλην · οἱ λόγιοι δὲ λυομένην αὐτομάτως τοῦ ναοῦ τὴν‎ ἀσφάλειαν ἐνενόουν , καὶ πολεμίοις δῶρον ἀνοίγεσθαι τὴν‎ πύλην , δηλωτικόν τε ἐρημίας ἀπέφαινον ἐν αὑτοῖς τὸ σημεῖον .
295 Winston 295 To the crowd this also appeared to be a favourable prodigy, as though God were opening to them the gateway of good things. But the wise knew that the safety of their temple had fled away and that the gate opened to let in the enemy, a clear advance sign of the desolation coming upon them.
295 Barach
296 μετὰ δὲ τὴν‎ ἑορτὴν οὐ πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον , μιᾷ καὶ εἰκάδι ἈρτεμισίουArtemisium μηνός , φάσμα τι δαιμόνιον ὤφθη μεῖζον πίστεως ·
296 Winston 296 A few days after the festival, on the twenty-first day of the month Artemisius, a mighty and incredible thing appeared.
296 Barach
297 τερατεία δὲ ἂν ἔδοξεν οἶμαι τὸ ῥηθησόμενον , εἰ μὴ καὶ παρὰ τοῖς θεασαμένοις ἱστόρητοto inquire into καὶ τὰ ἐπακολουθήσανταto follow close, pursue πάθη τῶν σημείων ἦν ἄξια ·
297 Winston 297 I guess the account would seem a fable, if it were not reported by eye-witnesses and if the events that followed it were not so important as to merit such signs.
297 Barach
298 πρὸ γὰρ ἡλίου δύσεως ὤφθη μετέωρα περὶ πᾶσαν τὴν‎ χώραν ἅρματα καὶ φάλαγγες ἔνοπλοιarmed διᾴττουσαι τῶν νεφῶν καὶ κυκλούμεναι τὰς πόλεις .
298 Winston 298 Just before sunset, chariots and troops of soldiers in armour were seen running about among the clouds, encircling the cities.
298 Barach
299 Κατὰ δὲ τὴν‎ ἑορτήν , πεντηκοστὴ καλεῖται , νύκτωρ οἱ ἱερεῖς παρελθόντες εἰς τὸ ἔνδον ἱερόν , ὥσπερ αὐτοῖς ἔθος πρὸς τὰς λειτουργίας , πρῶτον μὲν κινήσεως ἔφασανto affirm, say ἀντιλαβέσθαι καὶ κτύπου , μετὰ δὲ ταῦτα φωνῆς ἀθρόας " μεταβαίνομεν ἐντεῦθεν . τὸ δὲ τούτων φοβερώτερον ,
299 Winston 299 Moreover, at the feast we call Pentecost, as the priests were going into the inner sanctuary at night to perform their traditional rites, it is said that they felt a quake and a mighty rumbling and heard a sound as of a large crowd, saying, "Let us move from here."
299 Barach
300 ἸησοῦςJesus, Joshua γάρ τις ΝαχώρηςNahor ἈνανίουAnanias τῶν ἰδιωτῶν ἄγροικος πρὸ τεσσάρων ἐτῶν τοῦ πολέμου τὰ μάλιστα τῆς πόλεως εἰρηνευομένης καὶ εὐθηνούσης , ἐλθὼν εἰς τὴν‎ ἑορτήν , ἐν σκηνοποιεῖσθαι πάντας ἔθος τῷ θεῷ , κατὰ τὸ ἱερὸν ἐξαπίνης ἀναβοᾶν ἤρξατο " φωνὴ ἀπὸ ἀνατολῆς ,
300 Winston 300 And, something even more terrifying, a man called Joshua ben Ananus, a peasant farmer, four years before the war began and at a time when the city was enjoying peace and prosperity, came to the feast when it is our custom for everyone to make tents to God in the temple,
300 Barach
301 φωνὴ ἀπὸ δύσεως , φωνὴ ἀπὸ τῶν τεσσάρων ἀνέμων , φωνὴ ἐπὶ ἹεροσόλυμαJerusalem καὶ τὸν ναόν , φωνὴ ἐπὶ νυμφίους καὶ νύμφας , φωνὴ ἐπὶ τὸν λαὸν πάντα . τοῦτο μεθ᾽ ἡμέραν καὶ νύκτωρ κατὰ πάντας τοὺς στενωποὺς περιῄει κεκραγώς .
301 Winston 301 and suddenly began to cry aloud, "A voice from the east, a voice from the west, a voice from the four winds, a voice against Jerusalem and the sanctuary, a voice against the bridegrooms and the brides, a voice against this whole people!" This was his cry, going around through all the lanes of the city day and night.
301 Barach
302 Τῶν δὲ ἐπισήμωνsplendid τινὲς δημοτῶν ἀγανακτήσαντες πρὸς τὸ κακόφημον συλλαμβάνουσι τὸν ἄνθρωπον καὶ πολλαῖς αἰκίζονται πληγαῖς . δὲ οὔθ᾽ ὑπὲρ αὑτοῦ φθεγξάμενος οὔτε ἰδίᾳ πρὸς τοὺς παίοντας , ἃς καὶ πρότερον φωνὰς βοῶν διετέλει .
302 Winston 302 Some of the prominent people were so angry with this dire cry that they seized the man and beat him severely, yet he said nothing in his own defence or against those who chastised him, but repeated the crying out the same words as before.
302 Barach
303 Νομίσαντες δὲ οἱ ἄρχοντες , ὅπερ ἦν , δαιμονιώτερον τὸ κίνημα τἀνδρὸς ἀνάγουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν παρὰ ῬωμαίοιςRomans ἔπαρχον .
303 Winston 303 Then our officers, thinking, as it turned out, that this was some kind of divine fury in the man, brought him to the Roman procurator,
303 Barach
304 Ἔνθα μάστιξι μέχρι ὀστέων ξαινόμενος οὔθ᾽ ἱκέτευσενto approach as a suppliant οὔτ᾽ ἐδάκρυσεν , ἀλλ᾽ ὡς ἐνῆν μάλιστα τὴν‎ φωνὴν ὀλοφυρτικῶςlamentingly παρεγκλίνων πρὸς ἑκάστην
304 Winston 304 where he was whipped until his bones were laid bare. And still he made no prayer for himself, and shed no tears, but in the most pitiable tones called out at every stroke of the whip, "Woe, woe to Jerusalem!"
304 Barach
305 ἀπεκρίνατοto answer πληγήν " αἰαὶ ἹεροσολύμοιςJerusalem . τοῦ δ᾽ ἈλβίνουAlbinus διερωτῶντος , οὗτος γὰρ ἔπαρχος ἦν , τίς εἴη καὶ πόθεν , καὶ διὰ τί ταῦτα φθέγγοιτο , πρὸς ταῦτα μὲν οὐδ᾽ ὁτιοῦνanyone, anything ἀπεκρίνατοto answer , τὸν δὲ ἐπὶ τῇ πόλει θρῆνον εἴρων οὐ διέλειπεν , μέχρι καταγνοὺς μανίαν ἈλβῖνοςAlbinus ἀπέλυσεν αὐτόν .
305 Winston 305 When Albinus, who was then in charge, asked him who he was and where he came from and why he said such words, he made no reply, but did not cease his sad refrain, until Albinus took him for a madman and released him.
305 Barach
306 δὲ τὸν μέχρι τοῦ πολέμου χρόνον οὔτε προσῄει τινὶ τῶν πολιτῶν οὔτε ὤφθη λαλῶν , ἀλλὰ καθ᾽ ἡμέραν ὥσπερ εὐχὴν μεμελετηκώς " αἰαὶ ἹεροσολύμοιςJerusalem " ἐθρήνει .
306 Winston 306 All the while until the war began, this man did not go near any of the citizens, and was unseen by them while he spoke, but every day he uttered these words of lament, as though under a vow, "Woe, woe to Jerusalem!"
306 Barach
307 Οὔτε δέ τινι τῶν τυπτόντων αὐτὸν ὁσημέραι κατηρᾶτο οὔτε τοὺς τροφῆς μεταδιδόντας εὐλόγει , μία δὲ πρὸς πάντας ἦν σκυθρωπὴ κλῃδὼν ἀπόκρισιςa response, answer .
307 Winston 307 He spoke no evil to those who beat him every day, nor good to those who gave him food, but this was his reply to all, and it was no less than a sad prediction of what was to come.
307 Barach
308 Μάλιστα δ᾽ ἐν ταῖς ἑορταῖς ἐκεκράγειto croak · καὶ τοῦτ᾽ ἐφ᾽ ἑπτὰ ἔτη καὶ μῆνας πέντε εἴρων οὔτ᾽ ἤμβλυνεν τὴν‎ φωνὴν οὔτ᾽ ἔκαμεν , μέχρις οὗ κατὰ τὴν‎ πολιορκίαν ἔργα τῆς κλῃδόνος ἰδὼν ἀνεπαύσατο .
308 Winston 308 His cry was loudest at the festivals, and he repeated this refrain for seven years and five months, without growing hoarse or tiring of it, until the very time that he saw his prophecy fulfilled in earnest during our siege.
308 Barach
309 Περιιὼν γὰρ ἀπὸ τοῦ τείχους " αἰαὶ πάλιν τῇ πόλει καὶ τῷ λαῷ καὶ τῷ ναῷ " διαπρύσιον ἐβόα , ὡς δὲ τελευταῖον προσέθηκεν " αἰαὶ δὲ κἀμοί " , λίθος ἐκ τοῦ πετροβόλου σχασθεὶς καὶ πλήξας αὐτὸν παραχρῆμα κτείνει , φθεγγομένην δ᾽ ἔτι τὰς κλῃδόνας ἐκείνας τὴν‎ ψυχὴν ἀφῆκε .
309 Winston 309 Then it ceased, for as he was going around upon the wall, crying out with all his force, "Woe, woe to the city, and to the people and to the sanctuary!" just as he finally added, "Woe, woe to myself also!" a stone came from one of the machines and struck him and killed him and he gave up his life with the same ominous words.
309 Barach
310 Ταῦτά τις ἐννοῶν εὑρήσει τὸν μὲν θεὸν ἀνθρώπων κηδόμενον καὶ παντοίως προσημαίνοντα τῷ σφετέρῳ γένει τὰ σωτήρια , τοὺς δ᾽ ὑπ᾽ ἀνοίας καὶ κακῶν αὐθαιρέτων ἀπολλυμένους ,
310 Winston 310 Considering these things, one will find that God takes care of people and foretells to our race by all possible means what is for their safety, but that men die from evils that they madly and freely bring upon themselves.
310 Barach
311 ὅπου γε ἸουδαῖοιJews καὶ τὸ ἱερὸν μετὰ τὴν‎ καθαίρεσιν τῆς ἈντωνίαςAntonia τετράγωνον ἐποίησαν , ἀναγεγραμμένον ἐν τοῖς λογίοις ἔχοντες ἁλώσεσθαι τὴν‎ πόλιν καὶ τὸν ναόν , ἐπειδὰν τὸ ἱερὸν γένηται τετράγωνον .
311 Winston 311 For the Jews, by demolishing the Antonia tower, had made their temple four-square, although it was written in their sacred oracles that their city and their temple would be captured once their temple became four-square.
311 Barach
312 Τὸ δ᾽ ἐπᾶραν αὐτοὺς μάλιστα πρὸς τὸν πόλεμον ἦν χρησμὸς ἀμφίβολος ὁμοίως ἐν τοῖς ἱεροῖς εὑρημένος γράμμασιν , ὡς κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἀπὸ τῆς χώρας αὐτῶν τις ἄρξει τῆς οἰκουμένης .
312 Winston 312 But what most inspired them to undertake this war was an ambiguous oracle also found in their sacred writings, that someone from their country would become ruler of the world about that time.
312 Barach
313 Τοῦθ᾽ οἱ μὲν ὡς οἰκεῖον ἐξέλαβον καὶ πολλοὶ τῶν σοφῶν ἐπλανήθησαν περὶ τὴν‎ κρίσιν , ἐδήλου δ᾽ ἄρα τὴν‎ ΟὐεσπασιανοῦVespasianus τὸ λόγιον ἡγεμονίαν ἀποδειχθέντος ἐπὶ ἸουδαίαςJudea αὐτοκράτορος .
313 Winston 313 The Jews took this prediction as applying to themselves and many of the wise men were wrong in their estimate of it, for it denoted the rule of Vespasian, who was in Judea when appointed as emperor.
313 Barach
314 Ἀλλὰ γὰρ οὐ δυνατὸν ἀνθρώποις τὸ χρεὼν διαφυγεῖν οὐδὲ προορωμένοις .
314 Winston 314 But it is not possible for men to avoid fate, even if they see it in advance.
314 Barach
315 Οἱ δὲ καὶ τῶν σημείων μὲν ἔκριναν πρὸς ἡδονὴν δὲ ἐξουθένησαν , μέχρις οὗ τῇ τε ἁλώσει τῆς πατρίδος καὶ τῷ σφῶν αὐτῶν ὀλέθρῳ διηλέγχθησαν τὴν‎ ἄνοιαν .
315 Winston 315 For they interpreted some of the signs according to their own taste and some they utterly despised, until the capture of their city and by their own destruction showed their insanity.
315 Barach
Chapter 6
Roman ensigns in the Temple.
Titus' speech to the Jews
316 ῬωμαῖοιRomans δὲ τῶν μὲν στασιαστῶν καταπεφευγότων εἰς τὴν‎ πόλιν , καιομένου δὲ αὐτοῦ‎ τε τοῦ ναοῦ καὶ τῶν περὶ ἁπάντων , κομίσαντες τὰς σημαίας εἰς τὸ ἱερὸν καὶ θέμενοι τῆς ἀνατολικῆς πύλης ἄντικρυς ἔθυσάν τε αὐταῖς αὐτόθι καὶ τὸν ΤίτονTitus μετὰ μεγίστων εὐφημιῶν ἀπέφηναν αὐτοκράτορα .
316 Winston 316 When the rebels fled into the city, the sanctuary and all the buildings around it were burned. The Romans brought their ensigns to the temple and set them opposite its eastern gate, where they sacrificed to them. And with loud shouts of joy they acclaimed Titus as emperor.
316 Barach
317 Ταῖς δὲ ἁρπαγαῖςrobbery, plunder οὕτως ἐνεπλήσθησαν οἱ στρατιῶται πάντες , ὥστε κατὰ τὴν‎ ΣυρίανSyria πρὸς ἥμισυ τῆς πάλαι τιμῆς τὸν σταθμὸν τοῦ χρυσίου πιπράσκεσθαι .
317 Winston 317 Through looting, all the soldiers amassed such huge amounts that in Syria a pound weight of gold was sold for half its former value.
317 Barach
318 Τῶν δ᾽ ἀνὰ τὸν τοῖχον τοῦ ναοῦ ἱερέων διακαρτερούντων παῖς διψήσας ἱκέτευε τοὺς φύλακας τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin δοῦναι δεξιὰν αὐτῷ καὶ τὸ δίψος ἐξωμολογεῖτο .
318 Winston 318 Among the priests who still held out on the wall of the sanctuary, there was a boy who, parched with thirst, admitted his thirst to the Roman guards and implored them to spare his life.
318 Barach
319 Τῶν δὲ τῆς ἡλικίας καὶ τῆς ἀνάγκης οἶκτον λαβόντων καὶ δόντων δεξιὰς καταβὰς αὐτός τε πίνει καὶ φέρων ἧκεν ἀγγεῖον πλήσας ὕδατος ᾤχετο φεύγων ἄνω πρὸς τοὺς σφετέρους .
319 Winston 319 Out of pity for his age and his distress they gave him their guarantee so he came down and drank some water and filled the vessel he was carrying and then fled back up to his comrades.
319 Barach
320 Τῶν δὲ φυλάκων καταλαβεῖν μὲν οὐδεὶς ἴσχυσε , πρὸς δὲ τὴν‎ ἀπιστίαν ἐβλασφήμουν . Κἀκεῖνος οὐδὲν ἔφη παραβεβηκέναι τῶν συνθηκῶν · λαβεῖν γὰρ δεξιὰν οὐ τοῦ μένειν παρ᾽ αὐτοῖς ἀλλὰ τοῦ καταβῆναι μόνον καὶ λαβεῖν ὕδωρ , ἅπερ ἀμφότερα πεποιηκὼς πιστὸς ἔδοξεν εἶναι .
320 Winston 320 When none of the guards could catch him, they rebuked him for breaking his word, but he replied that he had not broken the agreement, for it was not guaranteed that he would stay with them, but only to come down and take some water; both of which he had done, and so he reckoned he had kept his word.
320 Barach
321 Τὸ μὲν δὴ πανούργημα διὰ τὴν‎ ἡλικίαν μάλιστα τοῦ παιδὸς ἀπεθαύμαζον οἱ πλανηθέντες · πέμπτῃ δ᾽ ἡμέρᾳ λιμώττοντες οἱ ἱερεῖς καταβαίνουσι καὶ πρὸς ΤίτονTitus ἀναχθέντες ὑπὸ τῶν φυλάκων ἱκέτευον τυχεῖν σωτηρίας .
321 Winston 321 Those whom the lad had tricked admired his cunning, for one so young. On the fifth day the priests who were weak with hunger came down and begged for their lives when they were brought to Titus by the guards,
321 Barach
322 δὲ τὸν μὲν τῆς συγγνώμης καιρὸν αὐτοῖς παρῳχηκέναι φήσας , οἴχεσθαι δὲ δι᾽ ὃν εὐλόγως ἂν αὐτοὺς ἔσωζε , πρέπειν δὲ τοῖς ἱερεῦσι τῷ ναῷ συναπολέσθαι , κελεύει κολάσαι τοὺς ἄνδρας .
322 Winston 322 but he said that for them the time of pardon was past once the place for which he should spare them had been destroyed, and that priests should be destroyed along with the temple; so he ordered them put to death.
322 Barach
323 Οἱ δὲ περὶ τοὺς τυράννους ὡς τῷ τε πολέμῳ πάντοθεν ἐκρατοῦντο καὶ περιτετειχισμένοις διαφυγεῖν οὐδαμόθεν ἦν , προκαλοῦνται τὸν ΤίτονTitus εἰς λόγους .
323 Winston 323 The followers of the tyrants, totally defeated in the war and surrounded on all sides with no way of escape, asked for a conference with Titus.
323 Barach
324 δὲ καὶ διὰ τὸ φιλάνθρωπον φύσει τὸ γοῦν ἄστυ περισῶσαι προαιρούμενος καὶ τῶν φίλων ἐναγόντων , ἤδη γὰρ μετριάζειν τοὺς λῃστὰς ὑπελάμβανεν , ἵσταται κατὰ τὸ πρὸς δύσιν μέρος τοῦ ἔξωθεν ἱεροῦ ·
324 Winston 324 Out of his kindly nature and wanting to save the city from destruction and advised by his friends that the brigands had come to see reason, he took up position on the western side of the outer temple,
324 Barach
325 ταύτῃ γὰρ ὑπὲρ τὸν ξυστὸν ἦσαν πύλαι , καὶ γέφυρα συνάπτουσα τῷ ἱερῷ τὴν‎ ἄνω πόλιν ·
325 Winston 325 as there were gates on that side above the Xystus and a bridge connecting the upper city to the temple.
325 Barach
326 αὕτη τότε μέση τῶν τυράννων ἦν καὶ τοῦ ΚαίσαροςCaesar . Τὸ δὲ πλῆθος ἑκατέροις βύζην ἐφεστήκει , ἸουδαῖοιJews μὲν περὶ ΣίμωναSimon καὶ ἸωάννηνJohn μετέωροι συγγνώμης ἐλπίδι , ῬωμαῖοιRomans δὲ ΚαίσαριCaesar καραδοκοῦντες αὐτῶν τὴν‎ ἀξίωσινto think worthy .
326 Winston 326 This lay between the tyrants and Caesar, while crowds stood on each side; those of the Jewish nation around Simon and John, hoping for pardon, and the Romans around Caesar, eager to hear their petition.
326 Barach
327 Παραγγείλας δὲ τοῖς στρατιώταις ΤίτοςTitus θυμοῦ τε καὶ βελῶν μένειν ἐγκρατεῖς , καὶ τὸν ἑρμηνέα παραστησάμενος , ὅπερ ἦν τεκμήριον τοῦ κρατεῖν , πρῶτος ἤρξατο λέγειν ·
327 Winston 327 Titus bade his soldiers to curb their rage and not use their weapons. Then placing an interpreter between them, he addressed them first as a sign that he was the conqueror :
327 Barach
328 " ἆρά γε ἤδη κεκόρεσθε τῶν τῆς πατρίδος κακῶν , ἄνδρες , οἱ μήτε τῆς ἡμετέρας δυνάμεως μήτε τῆς ἑαυτῶν ἀσθενείας ἔννοιαν λαβόντες , ὁρμῇ δὲ ἀσκέπτῳ καὶ μανίᾳ τόν τε δῆμον καὶ τὴν‎ πόλιν καὶ τὸν ναὸν ἀπολωλεκότες ,
328 Winston 328 "Now sirs, I hope you have had your fill of your country's woes, who did not give proper heed to our power or your own weakness, but by your rashness have inadvisedly and madly caused the destruction of your people, your city and your temple.
328 Barach
329 ἀπολούμενοι δὲ καὶ αὐτοὶ δικαίως , οἳ πρῶτον μὲν ἀφ᾽ οὗ ΠομπήιοςPompeius εἷλεν ὑμᾶς κατὰ κράτος οὐκ ἐπαύσασθε νεωτεροποιίας , ἔπειτα καὶ φανερὸν ἐξηνέγκατε πρὸς ῬωμαίουςRomans πόλεμον ;
329 Winston 329 You never ceased rebelling since Pompey first conquered you and have since then openly made war on the Romans.
329 Barach
330 ἆρά γε πλήθει πεποιθότες ; καὶ μὴν ἐλάχιστον ὑμῖν μέρος ἀντήρκεσεν τοῦ ῬωμαίωνRoman, Latin στρατιωτικοῦ . Πίστει τοιγαροῦν συμμάχων ; καὶ τί τῶν ἔξω τῆς ἡμετέρας ἡγεμονίας ἐθνῶν ἔμελλεν αἱρήσεσθαι ἸουδαίουςJews πρὸ ῬωμαίωνRoman, Latin ;
330 Winston 330 Did you rely on your numbers? Well, a small fraction of the Roman army was strong enough for you! Did you trust in allies? But what nations, even outside our dominion, would side with the Jews before the Romans?
330 Barach
331 Ἀλλ᾽But ἀλκῇ σωμάτων ; καὶ μὴν ἴστε Γερμανοὺς δουλεύοντας ἡμῖν . ὀχυρότητι δὲ τειχῶν ; καὶ τί μεῖζον ὠκεανοῦ τεῖχος κώλυμα , ὃν περιβεβλημένοι Βρεττανοὶ τὰ ῬωμαίωνRoman, Latin ὅπλα προσκυνοῦσιν;
331 Winston 331 Did you rely on your bodily strength? But you know that even the Germans are slaves to us. On the strength of your walls? But what greater defence is there than the wall of the ocean which surrounds the Britons, and yet they surrender to Roman arms.
331 Barach
332 Καρτερίᾳ ψυχῆς καὶ πανουργίᾳ στρατηγῶν; ἀλλὰ μὴν ᾔδειτε καὶ Καρχηδονίους ἁλόντας .
332 Winston 332 Do you excel us in courage of soul and the strategy of your officers? Don't you know that the Carthaginians were beaten?
332 Barach
333 Τοιγαροῦν ὑμᾶς ἐπήγειρε κατὰ ῬωμαίωνRoman, Latin ῬωμαίωνRoman, Latin φιλανθρωπία , οἳ πρῶτον μὲν ὑμῖν τήν τε χώραν ἔδομεν νέμεσθαι καὶ βασιλεῖς ὁμοφύλους ἐπεστήσαμεν ,
333 Winston 333 It must have been the kindness of us Romans that roused you against us, when first we allowed you go on occupying this land and then granted you kings of your own nation,
333 Barach
334 ἔπειτα τοὺς πατρίους νόμους ἐτηρήσαμεν , καὶ ζῆν οὐ μόνον καθ᾽ ἑαυτοὺς ἀλλὰ καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἐπετρέψαμεν ὡς ἐβούλεσθε ·
334 Winston 334 and let you go on observing your ancestral laws and to live as you please, whether on your own or among others.
334 Barach
335 τὸ δὲ μέγιστον , δασμολογεῖν τε ὑμῖν ἐπὶ τῷ θεῷ καὶ ἀναθήματα συλλέγειν ἐπετρέψαμεν , καὶ τοὺς ταῦτα φέροντας οὔτε ἐνουθετήσαμεν οὔτε ἐκωλύσαμεν , ἵν᾽ ἡμῖν γένησθε πλουσιώτεροι καὶ παρασκευάσησθε τοῖς ἡμετέροις χρήμασιν καθ᾽ ἡμῶν .
335 Winston 335 Most of all, we allowed you to collect the tax which is paid to God and any other gifts dedicated to him, not checking or hindering those who brought them, until you became richer than ourselves, and prepared to use our own money against us.
335 Barach
336 Ἔπειτα τηλικούτων ἀγαθῶν ἀπολαύοντεςto take, receive ἐπὶ τοὺς παρασχόντας ἠνέγκατε τὸν κόρον καὶ δίκην τῶν ἀτιθασεύτων ἑρπετῶν τοῖς σαίνουσι τὸν ἰὸν ἐναφήκατε .
336 Winston 336 After all these benefits, you turned your surplus against your donors, and, like merciless snakes, spat out poison at those who petted you.
336 Barach
337 Ἔστω γοῦν , κατεφρονήσατε τῆς ΝέρωνοςNerō ῥᾳθυμίας , καὶ καθάπερ ῥήγματα σπάσματα τὸν ἄλλον χρόνον κακοήθως ἠρεμοῦντες ἐν τῇ μείζονι νόσῳ διεφάνητε καὶ πρὸς ἐλπίδας ἀναιδεῖς ἀμέτρους ἐξετείνατε τὰς ἐπιθυμίας .
337 Winston 337 Perhaps you scorned Nero's inactivity, and at that time remained still, like broken or dislocated limbs waiting for time to heal them, and then your ailment was worse than ever, reaching out with boundless, indecent ambition.
337 Barach
338 Ἧκεν πατὴρ οὑμὸς εἰς τὴν‎ χώραν , οὐ τιμωρησόμενος ὑμᾶς τῶν κατὰ ΚέστιονCestius , ἀλλὰ νουθετήσων ·
338 Winston 338 My father came into this country, not to punish you for what you had done under Cestius, but to admonish you,
338 Barach
339 δέον γοῦν , εἴπερ ἐπ᾽ ἀναστάσει τοῦ ἔθνους παρῆν , ἐπὶ τὴν‎ ῥίζαν ὑμῶν δραμεῖν καὶ ταύτην ἐκπορθεῖν τὴν‎ πόλιν εὐθέως , δὲ ΓαλιλαίανGalilee ἐδῄου καὶ τὰ περὶ ἐπιδιδοὺς ὑμῖν χρόνον εἰς μεταμέλειαν .
339 Winston 339 for if he had come to destroy your nation, he would have gone directly to the root and destroyed this city immediately; whereas he went and despoiled Galilee and its neighbourhood, to give you time for repentance.
339 Barach
340 Ἀλλ᾽But ὑμῖν ἀσθένεια τὸ φιλάνθρωπον ἐδόκει κἀκ τῆς ἡμετέρας πρᾳότητος τὴν‎ τόλμαν ἐπεθρέψατε .
340 Winston 340 You took this sign of mercy for weakness and let your daring thrive on our mildness.
340 Barach
341 ΝέρωνοςNerō οἰχομένου τοῦθ᾽ ὅπερ ἐχρῆν τοὺς πονηροτάτους ἐποιήσατε , ταῖς ἐμφυλίοιςkinsfolk ἡμῶν ταραχαῖς ἐπεθαρρήσατε καὶ χωρισθέντων εἰς τὴν‎ ΑἴγυπτονEgypt ἐμοῦ τε καὶ τοῦ πατρὸς εἰς παρασκευὰς τοῦ πολέμου κατεχρήσασθε τοῖς καιροῖς , καὶ οὐκ ᾐδέσθητε ταράσσειν αὐτοκράτορας γεγενημένους οὓς καὶ στρατηγοὺς φιλανθρώπους ἐπειράσατε .
341 Winston 341 When Nero had left this life, you acted like scoundrels, daring to avail of our civil strife and using the time when I and my father were absent in Egypt to prepare for this war, and were not ashamed to trouble us even as emperors, though you had experienced our clemency as generals.
341 Barach
342 Προσφυγούσης γοῦν ἡμῖν τῆς ἡγεμονίας , καὶ τῶν μὲν κατὰ ταύτην ἠρεμούντων πάντων , πρεσβευομένων δὲ καὶ συνηδομένων τῶν ἔξωθεν ἐθνῶν , πάλιν οἱ ἸουδαῖοιJews πολέμιοι ,
342 Winston 342 But when the empire came to us and all others were at peace and foreign nations were sending envoys to congratulate us, you Jews were again at war with us.
342 Barach
343 καὶ πρεσβεῖαι μὲν ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπὲρ ΕὐφράτηνEuphrates ἐπὶ νεωτερισμῷ , περίβολοι δὲ τειχῶν ἀνοικοδομούμενοι καινοί , στάσεις δὲ καὶ τυράννων φιλονεικίαι καὶ πόλεμος ἐμφύλιοςkinsfolk , μόνα τοῖς οὕτω πονηροῖς πρέποντα .
343 Winston 343 You sent envoys to your people beyond the Euphrates to join in your revolt; you built new walls; rebellions arose, with opposing tyrants and civil war among you, as befits a people so perverse.
343 Barach
344 Ἧκον ἐπὶ τὴν‎ πόλιν ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἄκοντος λαβὼν σκυθρωπὰ παραγγέλματα . Τὸν δῆμον ἀκούσας εἰρηνικὰ φρονεῖν ἥσθην .
344 Winston 344 Unwillingly, I came to this city, sent by my father, with a sad duty to perform, but when I heard the people were ready for peace, I was glad of it.
344 Barach
345 Ὑμᾶς παύσασθαι πρὸ πολέμου παρεκάλουν , μέχρι πολλοῦ πολεμούντων ἐφειδόμην , δεξιὰς αὐτομόλοις ἔδωκα , καταφυγοῦσι πίστεις ἐτήρησα , πολλοὺς αἰχμαλώτους ἠλέησα , τοὺς ἐπείγοντας βασανίσας ἐκόλασα ; τείχεσιν ὑμετέροις μηχανὰς ἄκων προσήγαγον , ἀεὶ φονῶντας τοὺς στρατιώτας ἐφ᾽ ὑμῖν κατέσχον , καθ᾽ ἑκάστην νίκην ὡς ἡττώμενος ὑμᾶς εἰς εἰρήνην προυκαλεσάμην .
345 Winston 345 Before beginning this war I urged you to desist; I spared you even after you had fought so long against me; I gave my guarantee to deserters and kept my promise to refugees; I had mercy on many prisoners, while torturing the instigators of war. Reluctantly I brought my war-machines against your walls. I always restrained the blood-lust of my soldiers, and after every victory I urged you to peace, as though I had lost.
345 Barach
346 Τοῦ ἱεροῦ πλησίον γενόμενος πάλιν ἑκὼν ἐξελαθόμην τῶν τοῦ πολέμου νόμων , φείσασθαι δὲ παρεκάλουν τῶν ἰδίων ὑμᾶς ἁγίων καὶ σῶσαι τὸν ναὸν ἑαυτοῖς , διδοὺς ἄδειάν τε ἐξόδου καὶ πίστιν σωτηρίας , εἰ δ᾽ ἐβούλεσθε , καὶ μάχης καιρὸν ἐν ἄλλῳ τόπῳ ·
346 Winston 346 When I got close to your temple I again left aside the laws of war and urged you to spare your own sanctuary and save your temple for yourselves, offering you safe conduct to leave it, and would have let you fight in another place if you had wished.
346 Barach
347 πάντων ὑπερείδετε καὶ τὸν ναὸν ἰδίαις χερσὶν ἐνεπρήσατε . Ἔπειτα , μιαρώτατοι , προκαλεῖσθέ με πρὸς λόγους νῦν ; ἵνα τί σώσητε τοιοῦτον οἷον ἀπόλωλεν ; ποίας ὑμᾶς αὐτοὺς ἀξιοῦτεto think worthy μετὰ τὸν ναὸν σωτηρίας ;
347 Winston 347 But you wretches, who ignored all offers and with your own hands have burned the temple, do you now call me to talk with you? Why can you wish to save, compared with what has been destroyed? What safety do you deserve after your temple is gone?
347 Barach
348 Ἀλλὰ καὶ νῦν μετὰ τῶν ὅπλων ἑστήκατε καὶ οὐδ᾽ ἐν ἐσχάτοις ὑποκρίνεσθε γοῦν ἱκέτας , ταλαίπωροι , τίνι πεποιθότες ;
348 Winston 348 But still you remain armed and even in this extremity cannot even pretend to beg. What are you relying on, you wretches?
348 Barach
349 Οὐ νεκρὸς μὲν ὑμῶν δῆμος , οἴχεται δ᾽ ναός , ὑπ᾽ ἐμοὶ δὲ πόλις , ἐν χερσὶ δὲ ταῖς ἐμαῖς ἔχετε τὰς ψυχάς ; εἶτα ὑπολαμβάνετε δόξαν ἀνδρείας τὸ δυσθανατᾶν ;
349 Winston 349 Are your people not dead and your temple gone and your city not in my power? Are your lives not in my hands? Do you still think it glorious and brave to fight to the death?
349 Barach
350 Οὐ μὴν ἐγὼ φιλονεικήσω πρὸς τὴν‎ ἀπόνοιαν ὑμῶν , ῥίψασι δὲ τὰ ὅπλα καὶ παραδοῦσι τὰ σώματα χαρίζομαι τὸ ζῆν , ὥσπερ ἐν οἰκίᾳ πρᾷος δεσπότης τὰ μὲν ἀνήκεστα κολάσας , τὰ δὲ λοιπὰ σώζων ἐμαυτῷ ."
350 Winston 350 But I will not copy your madness. If you lay down your arms and surrender to me, I grant you your lives, like a mild master of a household. What is incurable shall be punished and the rest I will keep for my own use."
350 Barach
351 Πρὸς ταῦτα ἀποκρίνονται δεξιὰν μὲν μὴ δύνασθαι παρ᾽ αὐτοῦ‎ λαβεῖν , ὀμωμοκέναι γὰρ μήποτε τοῦτο ποιήσειν , ἔξοδον δ᾽ ᾐτοῦντο διὰ τοῦ περιτειχίσματος μετὰ γυναικῶν καὶ τέκνων · ἀπελεύσεσθαι γὰρ εἰς τὴν‎ ἔρημον καὶ ἐγκαταλείψειν αὐτῷ τὴν‎ πόλιν .
351 Winston 351 They replied that they could not accept his offer as they had sworn never to do so, but they asked leave to pass through the encirclement with their wives and children and go into the desert and leave the city to him.
351 Barach
352 Πρὸς ταῦτα ἀγανακτήσας ΤίτοςTitus , εἰ τύχην ἑαλωκότων ἔχοντες αἱρέσεις αὐτῷ προτείνουσι νενικηκότων , κηρῦξαι μὲν ἐκέλευσεν εἰς αὐτοὺς μήτε αὐτομολεῖν ἔτι μήτε δεξιὰν ἐλπίζειν , φείσεσθαι γὰρ οὐδενός ,
352 Winston 352 Titus was furious that although already captured, they sought to make terms with him as if they had won; so he proclaimed that they could no longer desert to him, nor hope for other guarantees, for he would spare no one.
352 Barach
353 ἀλλὰ πάσῃ‎ δυνάμει μάχεσθαι καὶ σώζειν ἑαυτοὺς ὅπως ἂν δύνωνται · πάντα γὰρ αὐτὸς ἤδη πράξειν πολέμου νόμῳ · τοῖς δὲ στρατιώταις ἐμπιπράναι καὶ διαρπάζειν ἐπέτρεψεν τὴν‎ πόλιν .
353 Winston 353 With his whole force he would fight them, and let them save themselves as best they could, since from now on all would follow the laws of war. So he told the soldiers to burn and loot the city.
353 Barach
354 Οἱ δὲ ἐκείνην μὲν ἐπέσχον τὴν‎ ἡμέραν , τῇ δὲ ὑστεραίᾳ τό τε ἀρχεῖονofficial records καὶ τὴν‎ ἄκραν καὶ τὸ βουλευτήριον καὶ τὸν ὈφλᾶνOphla καλούμενον ὑφῆψαν ·
354 Winston 354 That day they did nothing, but next day they set fire to the Archives, the Acra, the council chamber and the place called Ophlas.
354 Barach
355 καὶ προύκοψε τὸ πῦρ μέχρι τῶν ἙλένηςHelena βασιλείων , δὴ κατὰ μέσην τὴν‎ ἄκραν ἦν , ἐκαίοντο δὲ οἱ στενωποὶ καὶ αἱ οἰκίαι νεκρῶν ὑπὸ τοῦ λιμοῦ διεφθαρμένων πλήρεις .
355 Winston 355 Then the fire reached the palace of queen Helena in the middle of Acra and the narrow lanes also were burned down, and the houses full of the corpses of those who had died by famine.
355 Barach
356 Κατὰ ταύτην τὴν‎ ἡμέραν οἵ τε ἸζάτουIzates βασιλέως υἱοὶ καὶ ἀδελφοί , πρὸς οἷς πολλοὶ τῶν ἐπισήμωνsplendid δημοτῶν ἐκεῖ συνελθόντες , ἱκέτευσαν ΚαίσαραCaesar δοῦναι δεξιὰν αὐτοῖς . δὲ καίτοι πρὸς πάντας τοὺς ὑπολοίπους διωργισμένος οὐκ ἤλλαξε τὸ ἦθος , δέχεται δὲ τοὺς ἄνδρας .
356 Winston 356 On the same day the sons and brothers of king Izates, along with many other top people, gathered and begged Caesar to give them safe passage. Despite his anger at all the rest, he did not lay aside his old fairness, but received these men.
356 Barach
357 Καὶ τότε μὲν ἐν φρουρᾷ πάντας εἶχε , τοὺς δὲ τοῦ βασιλέως παῖδας καὶ συγγενεῖς δήσας ὕστερον εἰς ῬώμηνRome ἀνήγαγεν πίστιν ὁμήρων παρέξοντας .
357 Winston 357 He kept them all in custody, but chained the king's sons and relatives and led them with him to Rome, as hostages for their country's fidelity to the Romans.
357 Barach
Chapter 7
Many rebels killed.
Destruction in the upper city
358 Οἱ στασιασταὶ δὲ ἐπὶ τὴν‎ βασιλικὴν ὁρμήσαντεςto set in motion αὐλήν , εἰς ἣν δι᾽ ὀχυρότητα πολλοὶ τὰς κτήσεις ἀπέθεντο , τούς τε ῬωμαίουςRomans ἀπ᾽ αὐτῆς τρέπονται καὶ τὸ συνηθροισμένον αὐτόθι τοῦ δήμου πᾶν φονεύσαντες , ὄντας εἰς ὀκτακισχιλίους καὶ τετρακοσίους , τὰ χρήματα διήρπασαν .
358 Winston 358 The rebels rushed into the royal palace, where on account of its security many had stored their property and drove out the Romans and killed all the people crowded within it, about eight thousand four hundred in all, and robbed the money.
358 Barach
359 Ἐζώγρησαν δὲ καὶ ῬωμαίωνRoman, Latin δύο , τὸν μὲν ἱππέα τὸν δὲ πεζόν , καὶ τὸν μὲν πεζὸν ἀποσφάξαντες εὐθέως ἔσυραν περὶ τὴν‎ πόλιν , ὥσπερ ἑνὶ σώματι πάντας ῬωμαίουςRomans ἀμυνόμενοι ,
359 Winston 359 They captured two of the Romans alive, a horseman and a trooper and immediately cut the trooper's throat and had him dragged through the city, as if through his single body to take revenge on all Romans.
359 Barach
360 δὲ ἱππεὺς ὠφέλιμόν τι αὐτοῖς πρὸς σωτηρίαν ὑποθήσεσθαι λέγων ἀνάγεται πρὸς ΣίμωναSimon · παρ᾽ μηδὲν εἰπεῖν ἔχων Ἀρδάλᾳ τινὶ τῶν ἡγεμόνων παραδίδοται κολασθησόμενος .
360 Winston 360 The horseman, however, claimed to have something to say about their safety and was brought to Simon; but when he got there he had nothing to say, so he was handed over to Ardalas, one of his officers, to be executed.
360 Barach
361 δὲ αὐτοῦ‎ ὀπίσω τὼ χεῖρε δήσας καὶ ταινίᾳ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀντικρὺ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin προήγαγεν ὡς καρατομήσων · φθάνει δ᾽ ἐκεῖνος εἰς τοὺς ῬωμαίουςRomans διαφυγὼν ἐν ὅσῳas great as τὸ ξίφος ἐσπάσατο ἸουδαῖοςJew .
361 Winston 361 He tied his hands behind him and blindfolded him and brought him out in sight of the Romans, to behead him. But while the Jew was drawing his sword, the man ran across to the Romans.
361 Barach
362 Τοῦτον διαφυγόντα ἐκ τῶν πολεμίων ἀνελεῖν μὲν οὐχ ὑπέμεινεν ΤίτοςTitus , ἀνάξιον δὲ ῬωμαίωνRoman, Latin εἶναι στρατιώτην κρίνας , ὅτι ζῶν ἐλήφθη , τά τε ὅπλα ἀφείλετο καὶ τοῦ τάγματος ἐξέβαλεν , ἅπερ ἦν αἰσχυνομένους θανάτου χαλεπώτερα .
362 Winston 362 Seeing his escape from the enemy, Titus could not think of putting him to death, but judging him unfit to be a Roman soldier after being taken alive by the enemy, he deprived him of his weapons and expelled him from the legion, which was worse than death, to a man with a sense of shame.
362 Barach
363 Τῇ δ᾽ ἑξῆς ῬωμαῖοιRomans τρεψάμενοι τοὺς λῃστὰς ἐκ τῆς κάτω πόλεως τὰ μέχρι τοῦ ΣιλωᾶSiloam [πάντα ] ἐνέπρησαν , καὶ τοῦ μὲν ἄστεος ἥδοντο δαπανωμένου , τῶν δ᾽ ἁρπαγῶν διημάρτανον , ἐπειδὴ πάνθ᾽ οἱ στασιασταὶ προκενοῦντες ἀνεχώρουν εἰς τὴν‎ ἄνω πόλιν .
363 Winston 363 Next day, the Romans drove the brigands from the lower city and set fire to everything as far as Siloam, happy to destroy the city. But they missed out on plunder, as the rebels had cleared out everything and retreated to the upper city.
363 Barach
364 Ἦν γὰρ αὐτοῖς μετάνοια μὲν οὐδεμία τῶν κακῶν , ἀλαζονεία δὲ ὡς ἐπ᾽ ἀγαθοῖς · καιομένην γοῦν ἀφορῶντες τὴν‎ πόλιν ἱλαροῖς τοῖς προσώποις εὔθυμοι προσδέχεσθαι τὴν‎ τελευτὴν ἔλεγον , πεφονευμένου μὲν τοῦ δήμου , κεκαυμένου δὲ τοῦ ναοῦ , φλεγομένου δὲ τοῦ ἄστεος μηδὲν καταλιπόντες τοῖς πολεμίοις .
364 Winston 364 These were still unrepentant of any wrongs, and rather boasted as if they had done right, and even as they saw the city on fire, with cheerful faces they said that they looked forward to the end. So as the population had been murdered and the temple burnt and the city in flames, nothing was being left for the enemy.
364 Barach
365 Οὐ μὴν γε ἸώσηποςJoseph, Josephus ἐν ἐσχάτοις ἱκετεύων αὐτοὺς ὑπὲρ τῶν λειψάνων τῆς πόλεως ἔκαμνεν , ἀλλὰ πολλὰ μὲν πρὸς τὴν‎ ὠμότητα καὶ τὴν‎ ἀσέβειαν εἰπών , πολλὰ δὲ συμβουλεύσας πρὸς σωτηρίαν οὐδὲν τοῦ χλευασθῆναι πλέον ἀπηνέγκατο .
365 Winston 365 Even in this extremity, Josephus did not tire of imploring them to spare the remnants of the city. He said much about their savagery and impiety and advised them how to save their lives, though all he got for this was mockery.
365 Barach
366 Ἐπεὶ δὲ οὔτε παραδοῦναι διὰ τὸν ὅρκον ἑαυτοὺς ὑπέμενον οὔτε πολεμεῖν ἐξ ἴσου ῬωμαίοιςRomans ἔθ᾽ οἷοί τε ἦσαν ὥσπερ εἱρκτῇ περιειλημμένοι , τό τε τοῦ φονεύειν ἔθος ἐκίνει τὰς δεξιάς , σκιδνάμενοι κατὰ τὰ ἔμπροσθεν τῆς πόλεως τοῖς ἐρειπίοις ὑπελόχων τοὺς αὐτομολεῖν ὡρμημένους .
366 Winston 366 Though they could not bear to surrender because of their oath, and were no longer able to fight the Romans, being caged as in a prison, they were so used to killing that they could not keep their hands still; so they scattered at the edges of the city and lay in ambush among its ruins, to catch any who attempted to desert.
366 Barach
367 ἡλίσκοντο δὲ πολλοί , καὶ πάντας ἀποσφάττοντες , ὑπὸ γὰρ ἐνδείας οὐδὲ φεύγειν ἴσχυον , ἐρρίπτουνto throw, cast αὐτῶν κυσὶ τοὺς νεκρούς .
367 Winston 367 The many who were caught were all killed, not having the force to escape them due to lack of food, and their corpses were thrown to the dogs.
367 Barach
368 Ἐδόκει δὲ πᾶς τρόπος ἀπωλείας τοῦ λιμοῦ κουφότερος , ὥστε καὶ ῬωμαίοιςRomans ἀπηλπικότες ἤδη τὸν ἔλεον ὅμως προσέφευγον καὶ φονεύουσι τοῖς στασιασταῖς ἑκόντεςwilling, readily ἐνέπιπτον .
368 Winston 368 Any other sort of death was preferable to that by hunger, so although despairing of mercy, the Jews still fled to the Romans or fell voluntarily to the murdering rebels.
368 Barach
369 Τόπος τ᾽ ἐπὶ τῆς πόλεως οὐδεὶς γυμνὸς ἦν , ἀλλὰ πᾶς λιμοῦ νεκρὸν εἶχεν στάσεως [καὶ πεπλήρωτο νεκρῶν διὰ στάσιν διὰ λιμὸν ἀπολωλότων ] .
369 Winston 369 Nowhere in the city was without corpses, for it was full of those who died either of the famine or the sedition.
369 Barach
370 Ἔθαλπε δὲ τούς τε τυράννους καὶ τὸ σὺν αὐτοῖς λῃστρικὸν ἐλπὶς ἐσχάτη περὶ τῶν ὑπονόμων , εἰς οὓς καταφεύγοντες οὐ προσεδόκων ἐρευνηθήσεσθαι , μετὰ δὲ τὴν‎ παντελῆ τῆς πόλεως ἅλωσιν ἀναζευξάντων ῬωμαίωνRoman, Latin προελθόντες ἀποδράσεσθαι ἐπεχείρουν .
370 Winston 370 The last hope of the tyrants and their brigands lay in the caves under ground. If they could take refuge there they did not expect to be sought out, planning to come out again and make their escape after the whole city was destroyed and the Romans had left.
370 Barach
371 Τὸ δὲ ἦν ἄρα ὄνειρος αὐτοῖς · οὔτε γὰρ τὸν θεὸν οὔτε ῬωμαίουςRomans λήσειν ἔμελλον .
371 Winston 371 This was a mere dream, for they could not hide either from God or from the Romans.
371 Barach
372 τηνικαῦτά γε μὴν τοῖς ὑπογείοις πεποιθότες αὐτοὶ πλείονα τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin ἐνεπίμπρασαν , καὶ τοὺς ἐκ τῶν καιομένων καταφεύγοντας εἰς τὰς διώρυχας ἔκτεινόν τε ἀνέδην καὶ ἐσύλωνto spoil, strip, plunder καὶ εἴ τινος εὕροιεν τροφὴν ἁρπάζοντες αἵματι πεφυρμένην κατέπινον .
372 Winston 372 So they put their trust in these subterranean places and set more places on fire than did the Romans, and mercilessly killed and pillaged whoever fled from their burning houses into these trenches, and if anyone’s food was found it was robbed and swallowed along with their blood.
372 Barach
373 Ἦν δὲ καὶ πρὸς ἀλλήλους ἐν ταῖς ἁρπαγαῖςrobbery, plunder ἤδη πόλεμος αὐτοῖς , δοκοῦσί τε ἄν μοι μὴ φθασθέντες ὑπὸ τῆς ἁλώσεως δι᾽ ὑπερβολὴν ὠμότητος γεύσασθαι καὶ τῶν νεκρῶν .
373 Winston 373 They were still fighting each other about loot, and I think that, if they had not been captured, their savagery would have made them eat even the corpses themselves.
373 Barach
Chapter 8
Titus gains possession of the whole city
374 ΚαῖσαρCaesar δέ , ὡς ἀμήχανον ἦν ἐξελεῖν δίχα χωμάτων τὴν‎ ἄνω πόλιν περίκρημνον οὖσαν , διανέμει τοῖς ἔργοις τὴν‎ δύναμιν ΛώουLōos μηνὸς εἰκάδι .
374 Winston 374 When Caesar saw that the upper city was so steep that it could not be taken without earthworks, he set his forces to this work on the twentieth day of the month Lous.
374 Barach
375 Χαλεπὴ δὲ ἦν τῆς ὕλης κομιδὴ πάντων , ὡς ἔφην , τῶν περὶ τὴν‎ πόλιν ἐφ᾽ ἑκατὸν σταδίους ἐψιλωμένων εἰς τὰ πρότερον χώματα .
375 Winston 375 Bringing up the materials was difficult, since as I have said, all the trees within a hundred furlongs of the city had been cut down for the previous earthworks.
375 Barach
376 Τῶν μὲν οὖν τεσσάρων ταγμάτων ἠγείρετο τὰ ἔργα κατὰ τὸ πρὸς δύσιν κλίμα τῆς πόλεως ἀντικρὺ τῆς βασιλικῆς αὐλῆς ,
376 Winston 376 Those of the four legions were built to the west of the city, opposite the royal palace,
376 Barach
377 τὸ δὲ συμμαχικὸν πλῆθος καὶ λοιπὸς ὄχλος κατὰ τὸν ξυστὸν ἔχου καὶ τὴν‎ γέφυραν καὶ τὸν ΣίμωνοςSimon πύργον , ὃν ᾠκοδόμησε πρὸς ἸωάννηνJohn πολεμῶν ἑαυτῷ φρούριον .
377 Winston 377 while the main group of allies and others made theirs at the Xystus, reaching as far as the bridge and Simon's tower, which he had built as a defence in his war against John.
377 Barach
378 Κατὰ ταύτας τὰς ἡμέρας οἱ τῶν ἸδουμαίωνIdumaea ἡγεμόνες κρύφα συνελθόντες ἐβουλεύσαντο περὶ παραδόσεως σφῶν αὐτῶν , καὶ πέμψαντες ἄνδρας πέντε πρὸς ΤίτονTitus ἱκέτευον δοῦναι δεξιὰν αὐτοῖς .
378 Winston 378 About this time the officers of the Idumaeans met secretly to consider a surrender and sent five men to Titus to seek his guarantee.
378 Barach
379 δὲ καὶ τοὺς τυράννους ἐνδώσειν ἐλπίσαςto have hope, confidence ἀποσπασθέντων τῶν ἸδουμαίωνIdumaea , οἳ πολὺ τοῦ πολέμου μέρος ἦσαν , βραδέως μέν , ἀλλ᾽ οὖν κατανεύει τε τὴν‎ σωτηρίαν αὐτοῖς καὶ τοὺς ἄνδρας ἀνέπεμψε .
379 Winston 379 Expecting the tyrants to yield if deprived of the Idumaeans, on whom much of the fighting depended, he agreed after some delay and promised them their lives and sent the five men back.
379 Barach
380 Παρασκευαζομένων δὲ ἀποχωρεῖν αἰσθάνεται ΣίμωνSimon , καὶ πέντε μὲν τοὺς ἀπελθόνταςto go away, depart from πρὸς ΤίτονTitus εὐθέως ἀναιρεῖ , τοὺς δὲ ἡγεμόνας , ὧν ἐπισημότατος ἦν τοῦ Σωσᾶ ἸάκωβοςJacob, James , συλλαβὼν εἵργνυσι ·
380 Winston 380 But as they prepared to leave Simon noticed it and swiftly killed the five men who had gone to Titus and threw their officers into prison, of whom the foremost was Jacob, son of Sosas.
380 Barach
381 τὸ δὲ πλῆθος τῶν ἸδουμαίωνIdumaea ἀμηχανοῦν διὰ τὴν‎ ἀφαίρεσιν τῶν ἡγεμόνων οὐκ ἀφύλακτον εἶχε καὶ τὸ τεῖχος φρουραῖς ἐπιμελεστέραις διελάμβανεν .
381 Winston 381 Once their officers were taken the rest of the Idumaeans did not know what to do, and he had them watched and had the walls more closely guarded.
381 Barach
382 Οὐ μὴν ἀντέχειν οἱ φρουροὶ πρὸς τὰς αὐτομολίας ἴσχυον , ἀλλὰ καίτοι πλείστων φονευομένων πολὺ πλείους οἱ διαφεύγοντες ἦσαν .
382 Winston 382 Yet the guards could not resist the force of the deserters, for while many of them were killed, an even larger number escaped.
382 Barach
383 Ἐδέχοντο δὲ ῬωμαῖοιRomans πάντας , τοῦ τε ΤίτουTitus διὰ πρᾳότητα τῶν προτέρων ἀμελήσαντος παραγγελμάτων , καὶ αὐτοὶ κόρῳ τοῦ κτείνειν ἀπεχόμενοι καὶ κέρδους ἐλπίδι ·
383 Winston 383 They were all received by the Romans, since Titus grew milder about his earlier order to kill them and his men grew tired of killing them and hoped for some gain by sparing them.
383 Barach
385 Καίπερ δὲ προκηρύξας μηδένα μόνον αὐτομολεῖν , ὅπως καὶ τὰς γενεὰς ἐξαγάγοιεν , ὅμως καὶ τούτους ἐδέχετο · ἐπέστησε μέντοι τοὺς διακρινοῦντας ἀπ᾽ αὐτῶν , εἴ τις εἴη κολάσεως ἄξιος .
385 Winston 385 Despite an earlier proclamation that no one could desert on his own, but must bring out their families with them, he did accept some like that. But he placed people in charge to judge which of them deserved punishment.
385 Barach
386 Καὶ τῶν μὲν ἀπεμποληθέντων ἄπειρον ἦν τὸ πλῆθος , οἱ δημοτικοὶ δὲ διεσώθησαν ὑπὲρ τετρακισμυρίους , οὓς διαφῆκεν ΚαῖσαρCaesar φίλον ἦν ἑκάστῳ .
386 Winston 386 An immense number were sold, but Caesar spared more than forty thousand of the people and let them go where each one pleased.
386 Barach
387 Ἐν δὲ ταῖς αὐταῖς ἡμέραις καὶ τῶν ἱερέων τις Θεβουθεῖ παῖς , ἸησοῦςJesus, Joshua ὄνομα , λαβὼν περὶ σωτηρίας ὅρκους παρὰ ΚαίσαροςCaesar ἐφ᾽ παραδώσει τινὰ τῶν ἱερῶν κειμηλίων ,
387 Winston 387 At this time one of the priests, Joshua, the son of Thebuthis, got Caesar's oath that he would be spared if he handed over to him some of the treasures deposited in the temple.
387 Barach
388 ἔξεισι καὶ παραδίδωσιν ἀπὸ τοῦ τοίχου τοῦ ναοῦ λυχνίας δύο τῶν κατὰ τὸν ναὸν κειμένων παραπλησίας τραπέζας τε καὶ κρατῆρας καὶ φιάλας , πάντα ὁλόχρυσα καὶ στιβαρώτατα ,
388 Winston 388 He came out and handed over two candlesticks from the wall of the temple, like those in the temple itself, with tables and cisterns and vessels, all made of gold and very heavy.
388 Barach
389 παραδίδωσι δὲ καὶ τὰ καταπετάσματα καὶ τὰ ἐνδύματα τῶν ἀρχιερέων σὺν τοῖς λίθοις καὶ πολλὰ τῶν πρὸς τὰς ἱερουργίας σκευῶν ἄλλα .
389 Winston 389 He also handed over the veils and the high priestly vestments, with the precious stones and many other liturgical vessels.
389 Barach
390 Συλληφθεὶς δὲ καὶ γαζοφύλαξ τοῦ ἱεροῦ Φινέας ὄνομα τούς τε χιτῶνας καὶ τὰς ζώνας ὑπέδειξε τῶν ἱερέων πορφύραν τε πολλὴν καὶ κόκκον , πρὸς τὰς χρείας ἀπέκειτο τοῦ καταπετάσματος , σὺν οἷς κιννάμωμόν τε πολὺ καὶ κασσίαν καὶ πλῆθος ἑτέρων ἀρωμάτων , συμμίσγοντες ἐθυμίων ὁσημέραι τῷ θεῷ .
390 Winston 390 Phineas, the treasurer of the temple, was also taken and showed Titus the coats and belts of the priests, with a large store of purple and scarlet kept there for repairing the veil, and cinnamon and cassia, with a large amount of other sweet spices, which were mixed together and offered every day as incense to God.
390 Barach
391 Παρεδόθη δὲ ὑπ᾽ αὐτοῦ‎ πολλὰ καὶ τῶν ἄλλων κειμηλίων κόσμος τε ἱερὸς οὐκ ὀλίγος , ἅπερ αὐτῷ βίᾳ ληφθέντι τὴν‎ τῶν αὐτομόλων συγγνώμην ἔδωκε .
391 Winston 391 A great many other treasures were also handed over by him and many a sacred ornament; in return for which the man, though taken in war, received the same pardon allowed to those who had voluntarily deserted.
391 Barach
392 Συντετελεσμένων δ᾽ ἤδη καὶ τῶν χωμάτων ἐν ὀκτωκαίδεκα ἡμέραις ἑβδόμῃ ΓορπιαίουGorpieus μηνὸς ῬωμαῖοιRomans μὲν προσῆγον τὰς μηχανάς , τῶν δὲ στασιαστῶν οἱ μὲν ἀπεγνωκότες ἤδη τὴν‎ πόλιν ἀνεχώρουν τοῦ τείχους εἰς τὴν‎ ἄκραν , οἱ δὲ ἐγκατεδύοντο τοῖς ὑπονόμοις ·
392 Winston 392 The earthworks were completed in eighteen days, on the seventh day of the month Gorpieus, when the Romans brought up their machines. Despairing of holding the city, some of the rebels retreated from the wall to the citadel while others went down under the earth.
392 Barach
393 πολλοὶ δὲ διαστάντες ἠμύνοντο τοὺς προσάγοντας τὰς ἑλεπόλεις . Ἐκράτουν δὲ καὶ τούτων ῬωμαῖοιRomans πλήθει τε καὶ βίᾳ καὶ τὸ μέγιστον , εὐθυμοῦντες ἀθύμων ἤδη καὶ παρειμένων .
393 Winston 393 Many continued to resist those bringing up the catapults, but the Romans defeated them by their numbers and strength, and especially by their high spirits against a dejected enemy.
393 Barach
394 ὡς δὲ παρερράγη μέρος τι τοῦ τείχους , καί τινες τῶν πύργων τυπτόμενοι τοῖς κριοῖς ἐνέδοσαν , φυγὴ μὲν ἦν εὐθέως τῶν ἀμυνομένων , δέος δὲ καὶ τοῖς τυράννοις ἐμπίπτει σφοδρότερον τῆς ἀνάγκης ·
394 Winston 394 When part of the wall was battered down and some towers yielded to the rams, the opponents fled and the tyrants were even more scared than was proper,
394 Barach
395 πρὶν γὰρ ὑπερβῆναι τοὺς πολεμίους ἐνάρκων τε καὶ μετέωροι πρὸς φυγὴν ἦσαν , ἦν δὲ ἰδεῖν τοὺς πάλαι σοβαροὺς καὶ τοῖς ἀσεβήμασινa profane act ἀλαζόνας τότε ταπεινοὺς καὶ τρέμοντας , ὡς ἐλεεινὴν εἶναι καίπερ ἐν πονηροτάτοις τὴν‎ μεταβολήν .
395 Winston 395 for even before the enemy got through the breach they were stunned and got ready to escape. These men, who had up to now been so insolent and arrogant in their wicked practices, were now seen so humbled and trembling, that the change in the scoundrels was pitiful.
395 Barach
396 ὥρμησαν μὲν οὖν ἐπὶ τὸ περιτείχισμα δραμόντες ὤσασθαί τε τοὺς φρουροὺς καὶ διακόψαντες ἐξελθεῖν ·
396 Winston 396 They rushed on the wall surrounding them, to force their way through the guards and get away.
396 Barach
397 ὡς δὲ τοὺς μὲν πάλαι πιστοὺς ἑώρων οὐδαμοῦ , διέφυγον γὰρ ὅπῃ τινὶ συνεβούλευεν ἀνάγκη , προσθέοντες δὲ οἱ μὲν ὅλον ἀνατετράφθαι τὸ πρὸς δύσιν τεῖχος ἤγγελλον , οἱ δ᾽ ἐμβεβληκέναι τοὺς ῬωμαίουςRomans ἤδη τε πλησίον εἶναι ζητοῦντας αὐτούς ,
397 Winston 397 But then they saw how those who had formerly been faithful had left, for each had fled wherever he could, and were told that the western wall was entirely destroyed and others said the Romans had broken through and were looking out for them nearby.
397 Barach
398 ἕτεροι δὲ καὶ ἀφορᾶν ἀπὸ τῶν πύργων πολεμίους ἔλεγον πλάζοντος τὰς ὄψεις τοῦ δέους , ἐπὶ στόμα πεσόντες ἀνῴμωζον τὴν‎ ἑαυτῶν φρενοβλάβειαν καὶ καθάπερ ὑποκεκομμένοι τὰ νεῦρα τῆς φυγῆς ἠπόρουν .
398 Winston 398 Others said in fear that they could see the enemy from the towers, and fell on their faces lamenting their madness, and their nerves were so overcome that they could not run away.
398 Barach
399 Ἔνθα δὴ μάλιστ᾽ ἄν τις καταμάθοι τήν τε τοῦ θεοῦ δύναμιν ἐπὶ τοῖς ἀνοσίοις καὶ τὴν‎ ῬωμαίωνRoman, Latin τύχην · οἱ μέν γε τύραννοι τῆς ἀσφαλείας ἐγύμνωσαν αὑτοὺς κἀκ τῶν πύργων κατέβησαν ἑκόντεςwilling, readily , ἐφ᾽ ὧν βίᾳ μὲν οὐδέποθ᾽ ἁλῶναι , μόνῳ δ᾽ ἐδύναντο λιμῷ .
399 Winston 399 Here one may learn the power of God against the unholy and the good fortune of the Romans, for these tyrants now gave up their security and of their own accord came down from the towers, from which they could have not been taken by force, nor indeed by any way other than famine.
399 Barach
400 ῬωμαῖοιRomans δὲ τοσαῦτα περὶ τοῖς ἀσθενεστέροις τείχεσι καμόντες παρέλαβον τύχῃ τὰ μὴ δυνατὰ τοῖς ὀργάνοις · παντὸς γὰρ ἰσχυρότεροι μηχανήματος ἦσαν οἱ τρεῖς πύργοι , περὶ ὧν ἀνωτέρω δεδηλώκαμεν .
400 Winston 400 So the Romans, after all their efforts against the weaker walls, took by good fortune what they never could have taken with their machines, for three of these towers were impregnable to their machines as we have earlier described.
400 Barach
401 καταλιπόντες δὴ τούτους , μᾶλλον δὲ ὑπὸ τοῦ θεοῦ καταβληθέντες ἀπ᾽ αὐτῶν , παραχρῆμα μὲν εἰς τὴν‎ ὑπὸ τῇ ΣιλωᾶSiloam Φάραγγα καταφεύγουσιν , αὖθις δὲ ὀλίγον ἀνακύψαντες ἐκ τοῦ δέους ὥρμησαν ἐπὶ τὸ τῇδε περιτείχισμα .
401 Winston 401 Now they abandoned these towers, or rather were expelled from them by God, and fled to that valley below Siloam, where they recovered for a while from their panic and rushed against the barrier on that side,
401 Barach
402 Χρησάμενοι δὲ ταῖς τόλμαις ἀγενεστέραις τῆς ἀνάγκης , κατεάγησαν γὰρ ἤδη τὴν‎ ἰσχὺν ἅμα τῷ δέει καὶ ταῖς συμφοραῖς , ὑπὸ τῶν φρουρῶν ἀνωθοῦνται καὶ σκεδασθέντες ὑπ᾽ ἀλλήλων κατέδυσαν εἰς τοὺς ὑπονόμους .
402 Winston 402 but as they were too subdued to attack it with sufficient force, for their strength was sapped by fear and hardship, they were repulsed by the guards and scattered and went down into the mines.
402 Barach
403 ῬωμαῖοιRomans δὲ τῶν τειχῶν κρατήσαντες τάς τε σημαίας ἔστησαν ἐπὶ τῶν πύργων καὶ μετὰ κρότου καὶ χαρᾶς ἐπαιάνιζον ἐπὶ τῇ νίκῃ , πολὺ τῆς ἀρχῆς κουφότερον τοῦ πολέμου τὸ τέλος εὑρηκότες · ἀναιμωτὶ γοῦν τοῦ τελευταίου τείχους ἐπιβάντες ἠπίστουν , καὶ μηδένα βλέποντες ἀντίπαλον ἀληθῶς ἠπόρηντο .
403 Winston 403 Now the Romans held the walls and placed their ensigns upon the towers and noisily and joyfully celebrated their victory, finding the end of this war much easier than its beginning. Having taken the last wall without bloodshed, they could hardly believe it, and were perplexed at seeing no more opponents.
403 Barach
404 Εἰσχυθέντες δὲ τοῖς στενωποῖς ξιφήρεις τούς τε καταλαμβανομένους ἐφόνευον ἀνέδην καὶ τῶν συμφευγόντων τὰς οἰκίας αὐτάνδρους ὑπεπίμπρασαν .
404 Winston 404 Then they poured through the lanes of the city with swords drawn, killing any whom they overtook outside and setting fire to the houses with all who took refuge in them.
404 Barach
405 Πολλὰς δὲ κεραίζοντες ὁπότ᾽ ἔνδον παρέλθοιεν ἐφ᾽ ἁρπαγήν , γενεὰς ὅλαςwhole, entire νεκρῶν κατελάμβανον καὶ τὰ δωμάτια πλήρη τῶν τοῦ λιμοῦ πτωμάτων , ἔπειτα πρὸς τὴν‎ ὄψιν πεφρικότες κεναῖς χερσὶν ἐξῄεσανto be allowed, be possible .
405 Winston 405 As they were looting, when they came into the houses they often found in them entire families dead and the upper rooms full of those who had died of famine, and being horrified by the sight, left without touching anything.
405 Barach
406 Οὐ μὴν οἰκτείροντες τοὺς οὕτως ἀπολωλότας ταὐτὸ καὶ πρὸς τοὺς ζῶντας ἔπασχον , ἀλλὰ τὸν ἐντυγχάνοντα διελαύνοντες ἀπέφραξαν μὲν τοὺς στενωποὺς νεκροῖς , αἵματι δὲ ὅλην τὴν‎ πόλιν κατέκλυσαν , ὡς πολλὰ καὶ τῶν φλεγομένων σβεσθῆναι τῷ φόνῳ .
406 Winston 406 But this pity for the dead did not extend to those who were still alive, for they ran through everyone they met and choked the lanes with their corpses and made the whole city run with blood, so that the fire in many of the houses was quenched with blood.
406 Barach
407 Καὶ οἱ μὲν κτείνοντες ἐπαύσαντο πρὸς ἑσπέραν , ἐν δὲ τῇ νυκτὶ τὸ πῦρ ἐπεκράτει , φλεγομένοις δ᾽ ἐπανέτειλεν ἹεροσολύμοιςJerusalem ἡμέρα ΓορπιαίουGorpieus μηνὸς ὀγδόη ,
407 Winston 407 Though the killing ceased toward evening, the fire spread during the night, and the eighth day of the month Gorpieus saw Jerusalem in flames,
407 Barach
408 πόλει τοσαύταις χρησαμένῃ συμφοραῖς κατὰ τὴν‎ πολιορκίαν , ὅσοιςall who, as much ἀπὸ κτίσεως ἀγαθοῖς κεχρημένη πάντως ἂν ἐπίφθονος ἔδοξεν , οὐ μὴν ἀξίᾳ κατ᾽ ἄλλο τι τῶν τηλικούτων ἀτυχημάτων τὸ γενεὰν τοιαύτην ἐνεγκεῖν , ὑφ᾽ ἧς ἀνετράπη .
408 Winston 408 a city that had endured as many woes during this siege as it had enjoyed prosperity from its foundation, which made it seem so enviable. The city did not deserve such calamities, except that it produced such a generation as brought it to destruction.
408 Barach
Chapter 9
Reprisals in the city.
The captives;the fallen; survivors
409 Παρελθὼν δὲ ΤίτοςTitus εἴσω τά τε ἄλλα τῆς ὀχυρότητος τὴν‎ πόλιν καὶ τῶν πύργων ἀπεθαύμασεν , οὓς οἱ τύραννοι κατὰ φρενοβλάβειαν ἀπέλιπον .
409 Winston 409 On his arrival at the city, Titus had admired its strength but in particular those strong towers which the tyrants in their frenzy had relinquished.
409 Barach
410 κατιδὼν γοῦν τό τε ναστὸν αὐτῶν ὕψος καὶ τὸ μέγεθος ἑκάστης πέτρας τήν τε ἀκρίβειαν τῆς ἁρμονίας , καὶ ὅσοι μὲν εὖρος ἡλίκοι δὲ ἦσαν τὴν‎ ἀνάστασιν ,
410 Winston 410 Noting their solid height and the size of their individual blocks and the exactness of their joints, and how great was their breadth and how extensive their length, he said
410 Barach
411 " σὺν θεῷ γε ἐπολεμήσαμεν , ἔφη , καὶ θεὸς ἦν τῶνδε τῶν ἐρυμάτων ἸουδαίουςJews καθελών , ἐπεὶ χεῖρες ἀνθρώπων μηχαναὶ τί πρὸς τούτους τοὺς
411 Winston 411 "God was surely on our side in this war and it was God who brought down the Jews from these forts, for what could human hands or machines do to knock these mighty towers?"
411 Barach
413 αὖθις δὲ τὴν‎ ἄλλην ἀφανίζων πόλιν καὶ τὰ τείχη κατασκάπτων τούτους τοὺς πύργους κατέλιπε μνημεῖον εἶναι τῆς αὐτοῦ‎ τύχης , συστρατιώτιδι χρησάμενος ἐκράτησε τῶν ἁλῶναι μὴ δυναμένων .
413 Winston 413 Later, after entirely demolishing the rest of the city and destroying its walls, he left these towers as a monument to fortune, which had enabled him to take what otherwise could not be taken.
413 Barach
414 Ἐπεὶ δ᾽ οἱ στρατιῶται μὲν ἔκαμνον ἤδη φονεύοντες , πολὺ δέ τι πλῆθος τῶν περιόντων ἀνεφαίνετοto give light , κελεύει ΚαῖσαρCaesar μόνους μὲν τοὺς ἐνόπλους καὶ χεῖρας ἀντίσχοντας κτείνειν , τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος ζωγρεῖν .
414 Winston 414 Since his soldiers were already tired of killing and there appeared to be large numbers still alive, Caesar ordered them to kill none but those who were in arms opposing them, but to take the rest alive.
414 Barach
415 Οἱ δὲ μετὰ τῶν παρηγγελμένον τό τε γηραιὸν καὶ τοὺς ἀσθενεῖς ἀνῄρουν , τὸ δ᾽ ἀκμάζον καὶ χρήσιμον εἰς τὸ ἱερὸν συνελάσαντες ἐγκατέκλεισαν τῷ τῶν γυναικῶν περιτειχίσματι .
415 Winston 415 But above their orders they killed the aged and the infirm, but drove together into the temple those in the prime of life who might be useful to them, imprisoning them within the walls of the court of the women.
415 Barach
416 Καὶ φρουρὸν μὲν ἐπέστησε ΚαῖσαρCaesar ἕνα τῶν ἀπελευθέρων , Φρόντωνα δὲ τῶν φίλων ἐπικρινοῦντα τὴν‎ ἀξίαν ἑκάστῳ τύχην .
416 Winston 416 Over these Caesar set one of his freedmen, and his friend Fronto, to decide the fate of each one according to his merits.
416 Barach
417 δὲ τοὺς μὲν στασιώδεις καὶ λῃστρικοὺς πάντας ὑπ᾽ ἀλλήλων ἐνδεικνυμένους ἀπέκτεινε , τῶν δὲ νέων τοὺς ὑψηλοτάτους καὶ καλοὺς ἐπιλέξας ἐτήρει τῷ θριάμβῳ .
417 Winston 417 This man killed all the rebels and brigands, who informed on each other, but chose the tallest and finest of the youths, reserving them for the triumph.
417 Barach
418 Τοῦ δὲ λοιποῦ πλήθους τοὺς ὑπὲρ ἑπτακαίδεκα ἔτη δήσας ἔπεμψεν εἰς τὰ κατ᾽ ΑἴγυπτονEgypt ἔργα , πλείστους δ᾽ εἰς τὰς ἐπαρχίας διεδωρήσατο ΤίτοςTitus φθαρησομένους ἐν τοῖς θεάτροις σιδήρῳ καὶ θηρίοις · οἱ δ᾽ ἐντὸς ἑπτακαίδεκα ἐτῶν ἐπράθησαν .
418 Winston 418 The rest of the people who were over seventeen years old were put them in chains and sent to work in Egypt; and Titus sent many as gifts to the provinces, to be killed by the sword and by wild beasts in their theatres, but those aged under seventeen years were sold as slaves.
418 Barach
419 Ἐφθάρησαν δὲ αὐτῶν ἐν αἷς διέκρινεν Φρόντων ἡμέραις ὑπ᾽ ἐνδείας χίλιοι πρὸς τοῖς μυρίοις , οἱ μὲν ὑπὸ μίσους τῶν φυλάκων μὴ μεταλαμβάνοντες τροφῆς , οἱ δ᾽ οὐ προσιέμενοι διδομένην · πρὸς δὲ τὸ πλῆθος ἦν ἔνδεια καὶ σίτου .
419 Winston 419 While Fronto was carrying out this selection, eleven thousand starved to death, some getting no food because of the hatred of their captors, others refusing it when it was offered, and anyway there was not enough corn to feed so many.
419 Barach
421 Τούτων τὸ πλέον ὁμόφυλονof the same race μὲν ἀλλ᾽ οὐκ ἐπιχώριον · ἀπὸ γὰρ τῆς χώρας ὅλης ἐπὶ τὴν‎ τῶν ἀζύμων ἑορτὴν συνεληλυθότες ἐξαπίνης τῷ πολέμῳ περιεσχέθησαν , ὥστε τὸ μὲν πρῶτον αὐτοῖς τὴν‎ στενοχωρίαν γενέσθαι λοιμώδη φθοράν , αὖθις δὲ καὶ λιμὸν ὠκύτερον .
421 Winston 421 Most of them were fellow Jews but not from the locality, who had come up from all parts of the country to the feast of unleavened bread and were abruptly shut in by the war, which caused such overcrowding from the start that plague arose among them and a little later a famine, which killed even more quickly.
421 Barach
422 Ὅτι δ᾽ ἐχώρειto make room, withdraw τοσούτους πόλις , δῆλον ἐκ τῶν ἐπὶ ΚεστίουCestius συναριθμηθέντων , ὃς τὴν‎ ἀκμὴν τῆς πόλεως διαδηλῶσαι ΝέρωνιNero βουλόμενος καταφρονοῦντι τοῦ ἔθνους παρεκάλεσεν τοὺς ἀρχιερεῖς , εἴ πως δυνατὸν εἴη τὴν‎ πληθὺν ἐξαριθμήσασθαι ·
422 Winston 422 That the city could hold so many is shown by the census taken under Cestius, for wanting to describe the city's strength to Nero who despised that nation, urged the high priests to try to count the number of their people.
422 Barach
423 οἱ δ᾽ Ἐνστάσης ἑορτῆς , πάσχα καλεῖται , καθ᾽ ἣν θύουσιν μὲν ἀπὸ ἐνάτης ὥρας μέχρις ἑνδεκάτης , ὥσπερ δὲ φατρία περὶ ἑκάστην γίνεται θυσίαν οὐκ ἐλάσσων ἀνδρῶν δέκα , μόνον γὰρ οὐκ ἔξεστιν δαίνυσθαι , πολλοὶ δὲ καὶ συνείκοσιν ἀθροίζονται ,
423 Winston 423 They did this at the feast called Pascha, when they offer their sacrifices from the ninth hour until the eleventh, with no less than ten people sharing in each sacrifice, as it is not lawful for them to feast alone by themselves, and often there are twenty in a group.
423 Barach
424 τῶν μὲν θυμάτων εἰκοσιπέντε μυριάδας ἠρίθμησαν , πρὸς δὲ πεντακισχίλια ἑξακόσια .
424 Winston 424 The number of sacrifices was found to be two hundred and fifty-six thousand five hundred.
424 Barach
425 Γίνονται ἀνδρῶν , ἵν᾽ ἑκάστου δέκα δαιτυμόνας θῶμεν , μυριάδες ἑβδομήκοντα καὶ διακόσιαι καθαρῶν ἁπάντων καὶ ἁγίων ·
425 Winston 425 Allowing for no more than ten sharing together, this amounts to two million, seven hundred thousand, two hundred purified persons,
425 Barach
426 οὔτε γὰρ λεπροῖς οὔτε γονορροιικοῖς οὔτε γυναιξὶν ἐπεμμήνοις οὔτε τοῖς ἄλλως μεμιασμένοις ἐξὸν ἦν τῆσδε τῆς θυσίας μεταλαμβάνειν ,
426 Winston 426 for those with leprosy, or gonorrhea, or women in their monthly periods, or the otherwise polluted, cannot lawfully partake of this sacrifice,
426 Barach
427 ἀλλ᾽ οὐδὲ τοῖς ἀλλοφύλοις , ὅσοι κατὰ θρησκείαν παρῆσαν , πολὺ δὲ τούτων πλῆθος ἔξωθεν συλλέγεται .
427 Winston 427 nor any foreigners either, who come here to worship, since many in the crowd come from abroad.
427 Barach
428 Τότε γε μὴν ὥσπερ εἰς εἱρκτὴν ὑπὸ τῆς εἱμαρμένης πᾶν συνεκλείσθη τὸ ἔθνος , καὶ ναστὴν πόλεμος τὴν‎ πόλιν ἀνδρῶν ἐκυκλώσατο .
428 Winston 428 The entire nation was fated to be shut up as if in prison and the war encircled the city when it was full of people.
428 Barach
429 Πᾶσαν γοῦν ἀνθρωπίνην καὶ δαιμονίαν φθορὰν ὑπερβάλλει τὸ πλῆθος τῶν ἀπολωλότων · ἐπεὶ γοῦν τῶν φανερῶν οὓς μὲν ἀνεῖλον οὓς δ᾽ ᾐχμαλωτίσαντο ῬωμαῖοιRomans , τοὺς ἐν τοῖς ὑπονόμοις ἀνηρεύνων καὶ τοὔδαφος ἀναῤῥηγνύντες ὅσοιςall who, as much μὲν ἐνετύγχανον ἔκτεινον ,
429 Winston 429 The numbers slain there exceeded any previous destruction by either human or supernatural force. For of those present, the Romans killed some and took some as prisoners and then made a search for those still under the ground, and those they found they killed.
429 Barach
430 εὑρέθησαν δὲ κἀκεῖ νεκροὶ πλείους δισχιλίων , οἱ μὲν ὑπὸ σφῶν αὐτῶν οἱ δὲ ὑπ᾽ ἀλλήλων , τὸ πλέον δ᾽ ὑπὸ τοῦ λιμοῦ διεφθαρμένοι .
430 Winston 430 There they also found more than two thousand dead, some of them by suicide and some killed by each other, but mainly killed by hunger.
430 Barach
431 Δεινὴ δ᾽ ὑπήντα τοῖς ἐπεισπίπτουσιν ὀδμὴ τῶν σωμάτων , ὡς πολλοὺς μὲν ἀναχωρεῖν εὐθέως , τοὺς δὲ ὑπὸ πλεονεξίας εἰσδύεσθαι νεκροὺς σεσωρευμένους ἐμπατοῦντας ·
431 Winston 431 The horrible stench of the corpses forced some who found them to leave immediately, but others, greedy for gain, went and trod upon the heaped-up corpses,
431 Barach
432 πολλὰ γὰρ τῶν κειμηλίων ἐν ταῖς διώρυξιν εὑρίσκετο , καὶ πᾶσαν θεμιτὴν ὁδὸν ἐποίει τὸ κέρδος · ἀνήγοντο δὲ καὶ δεσμῶται πολλοὶ τῶν τυράννων · οὐδὲ γὰρ ἐν ἐσχάτοις ἐπαύσαντο τῆς ὠμότητος .
432 Winston 432 for a large amount of treasure was found in these passages and the loot drew them to find a way of getting it. Many prisoners were now released who had been jailed by the tyrants, who kept up their savagery to the end.
432 Barach
433 Ἀπετίσατό γε μὴν θεὸς ἀμφοτέρους ἀξίως , καὶ ἸωάννηςJohn μὲν λιμώττων μετὰ τῶν ἀδελφῶν ἐν τοῖς ὑπονόμοις ἣν πολλάκις ὑπερηφάνησε παρὰ ῬωμαίωνRoman, Latin δεξιὰν λαβεῖν ἱκέτευσε , ΣίμωνSimon δὲ πολλὰ διαμαχήσας πρὸς τὴν‎ ἀνάγκην , ὡς διὰ τῶν ἑξῆς δηλώσομεν , αὑτὸν παραδίδωσιν .
433 Winston 433 Yet God gave them both their proper punishment, for when John and his brothers ran short of food in these caves, he begged the Romans for the protection he had often proudly rejected before, though Simon fought on until he was forced to surrender, as we shall tell.
433 Barach
434 Ἐφυλάχθη δὲ μὲν τῷ θριάμβῳ σφάγιον , δ᾽ ἸωάννηςJohn δεσμοῖς αἰωνίοις . ῬωμαῖοιRomans δὲ τάς τ᾽ ἐσχατιὰς τοῦ ἄστεος ἐνέπρησαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαψαν .
434 Winston 434 His death was thus reserved for the triumph, while John was condemned to life imprisonment. The Romans set fire to the edges of the city and entirely demolished its walls.
434 Barach
Chapter 10
Second Desolation of Jerusalem.
A summary of its tragedy
435 Ἑάλω μὲν οὕτως ἹεροσόλυμαJerusalem ἔτει δευτέρῳ τῆς ΟὐεσπασιανοῦVespasianus ἡγεμονίας ΓορπιαίουGorpieus μηνὸς ὀγδόῃ , ἁλοῦσα δὲ καὶ πρότερον πεντάκις τοῦτο δεύτερον ἠρημώθη .
435 Winston 435 That is how Jerusalem was taken, in the second year of the reign of Vespasian, on the eighth of the month Gorpeius. It had been taken five times before, though this was its second time to be devastated.
435 Barach
436 Ἀσωχαῖος μὲν γὰρ τῶν ΑἰγυπτίωνEgyptians βασιλεὺς καὶ μετ᾽ αὐτὸν ἈντίοχοςAntiochus , ἔπειτα ΠομπήιοςPompeius καὶ ἐπὶ τούτοις σὺν ἩρώδῃHerod ΣόσσιοςSosius ἑλόντες ἐτήρησαν τὴν‎ πόλιν .
436 Winston 436 Shishak, the king of Egypt had captured the city, and later Antiochus, then Pompey, then Sosius and Herod, but all had spared it
436 Barach
437 Πρὸ δὲ τούτων τῶν ΒαβυλωνίωνBabylonians βασιλεὺς κρατήσας ἠρήμωσεν αὐτὴν μετὰ ἔτη τῆς κτίσεως χίλια τετρακόσια ἑξηκονταοκτὼ μῆνας ἕξ .
437 Winston 437 Before them the king of Babylon had conquered and devastated it, one thousand four hundred and sixty-eight years and six months after it was built.
437 Barach
438 δὲ πρῶτος κτίσας ἦν ΧαναναίωνCanaanites δυνάστης τῇ πατρίῳ γλώσσῃ κληθεὶς βασιλεὺς δίκαιος · ἦν γὰρ δὴ τοιοῦτος . Διὰ τοῦτο ἱεράσατό τε τῷ θεῷ πρῶτος καὶ τὸ ἱερὸν πρῶτος δειμάμενος ἹεροσόλυμαJerusalem τὴν‎ πόλιν προσηγόρευσεν ΣόλυμαSolymean καλουμένην πρότερον .
438 Winston 438 Its founder was a Canaanite chief called in our own tongue the Righteous King, for such he was. He was the first to worship God there and first built a temple and gave the city which was formerly called Salem, the name "Jerusalem."
438 Barach
439 Τὸν μὲν δὴ τῶν ΧαναναίωνCanaanites λαὸν ἐκβαλὼν τῶν ἸουδαίωνJews βασιλεὺς ΔαυίδηςDavid κατοικίζει τὸν ἴδιον , καὶ μετὰ τοῦτον ἔτεσι τετρακοσίοις ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτὰ μησὶν ἓξ ὑπὸ ΒαβυλωνίωνBabylonians κατασκάπτεται .
439 Winston 439 David, the king of the Jews, expelled the Canaanites and settled his own people there, and four hundred and seventy-seven years and six months later, it was demolished by the Babylonians.
439 Barach
440 Ἀπὸfrom δὲ ΔαυίδουDavid τοῦ βασιλέως , ὃς πρῶτος αὐτῆς ἐβασίλευσεν ἸουδαῖοςJew , μέχρι τῆς ὑπὸ ΤίτουTitus γενομένης κατασκαφῆς ἔτη χίλια καὶ ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καὶ ἐννέα .
440 Winston 440 From king David, the first of the Jews to reign there, to this destruction under Titus, were one thousand one hundred and seventy-nine years,
440 Barach
441 Ἀπὸfrom δὲ τῆς πρώτης κτίσεως ἔτη μέχρι τῆς ἐσχάτης ἁλώσεως δισχίλια ἑκατὸν ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτά .
441 Winston 441 but from its first building until this final destruction were two thousand one hundred and seventy-seven years.
441 Barach
442 Ἀλλὰ γὰρ οὔθ᾽ ἀρχαιότης οὔθ᾽ πλοῦτος βαθὺς οὔτε τὸ διαπεφοιτηκὸς ὅλης τῆς οἰκουμένης ἔθνος οὔθ᾽ μεγάλη δόξα τῆς θρησκείας ἤρκεσέ τι πρὸς ἀπώλειαν αὐτῇ . Τοιοῦτο μὲν δὴ τὸ τέλος τῆς ἹεροσολύμωνJerusalem πολιορκίας .
442 Winston 442 But neither its great antiquity, its vast riches, its nation spread over all the world, or the great glory of its worship, sufficed to spare it from destruction. So ended the siege of Jerusalem.
442 Barach