From Solomon to king Achab
Chapter 1
Solomon deals severely with his rivals and enemies
Chapter 2
Solomon's Egyptian wife; wisdom and riches; Hiram's help, for Temple
Chapter 3
The building of the temple in Jerusalem
Chapter 4
The Ark is moved into the Temple; Solomon's prayer and sacrifice
Chapter 5
Solomon's magnificent palace; his resolving of riddles
Chapter 6
Solomon fortifies Jerusalem and other cities.
Queen of Sheba visits
Chapter 7
Solomon's love of foreign women brings misfortune and rebellion
Chapter 8
After Solomon's death, majority reject his son Roboam as king
Chapter 9
Lying prophets alienate king Jeroboam's mind from God
Chapter 10
Roboam is besieged in Jerusalem, by Shishak of Egypt
Chapter 11
Violent succession in Israel: Jeroboam's family destroyed
Chapter 12
King Asanos' battles; succeeded by Zambrias, then Achab
Chapter 13
Achab and Jezabel oppose Elijah; they take Naboth's vineyard
Chapter 14
Hadad of Damascus is defeated by king Achab
Chapter 15
Achab and Josaphat fight the Syrians.
Achab dies in battle
Chapter 1
[001-020]
Solomon's Purge: getting rid of his rivals and enemies
| 2
ΣολόμωνοςSolomon
δὲ
τοῦ
παιδὸς
αὐτοῦ
νέου
τὴν
ἡλικίαν
ἔτι
ὄντος
τὴν
βασιλείαν
παραλαβόντος
,
ὃν
ἔτι
ζῶν
ἀπέφηνε
τοῦ
λαοῦ
δεσπότην
κατὰ
τὴν
τοῦ
θεοῦ
βούλησιν
,
καθίσαντος
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
ὁ
μὲν
πᾶς
ὄχλος
ἐπευφήμησεν
,
οἷον
εἰκὸς
ἐπ᾽
ἀρχομένῳ
βασιλεῖ
,
τελευτῆσαι
καλῶς
αὐτῷ
τὰ
πράγματα
καὶ
πρὸς
γῆρας
ἀφικέσθαι
λιπαρὸν
καὶ
πανεύδαιμον
τὴν
ἡγεμονίαν
.
|
| 2
And when Solomon his son, who was but a youth in age, had taken the kingdom, and whom David had declared, while he was alive, the lord of that people, according to God’s will; when he sat upon the throne, the whole body of the people made joyful acclamations to him, as is usual at the beginning of a reign; and wished that all his affairs might come to a blessed conclusion; and that he might arrive at a great age, and at the most happy state of affairs possible.
| 2
When his son Solomon became king at a young age, whom David, while he was alive, had according to God's will named as ruler of the people, he sat upon the throne, and all the people acclaimed him, as is usual at the beginning of a reign, praying that all his affairs would prosper, and that he would happily govern them well into old age.
|
| 2
Barach
|
| 3
ἈδωνίαςAdonijah
δέ
,
ὃς
καὶ
τοῦ
πατρὸς
ἔτι
ζῶντος
ἐπεχείρησεto attempt
τὴν
ἀρχὴν
κατασχεῖν
,
παρελθὼν
πρὸς
τὴν
τοῦ
βασιλέως
μητέρα
ΒερσάβηνBathsheba
καὶ
φιλοφρόνως
αὐτὴν
ἀσπασάμενος
,
πυθομένης
εἰ
καὶ
διὰ
χρείαν
τινὰ
πρὸς
αὐτὴν
ἀφῖκται
καὶ
δηλοῦν
κελευούσης
ὡς
ἡδέως
παρεξομένης
ἤρξατο
λέγειν
,
|
| 3
But Adonijah, who, while his father was living, attempted to gain possession of the government, came to the king’s mother Bathsheba, and saluted her with great civility; and when she asked him, whether he came to her as desiring her assistance in any thing or not, and bade him tell her if that were the case,
| 3
But Adonijah, who had attempted to take over the realm while his father was alive, came to Bathsheba, the king's mother, and greeted her kindly.
She asked him if he came looking for her help in anything and bade him say so, for she would willingly give it to him.
|
| 3
Barach
|
| 5
ἐδεῖτο
δ᾽
οὖν
διακονῆσαι
πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτῷ
καὶ
πεῖσαι
δοῦναι
τὴν
τῷ
πατρὶ
συγκοιμωμένην
πρὸς
γάμον
αὐτῷ
ἈβισάκηνAbishag·
οὐ
γὰρ
πλησιάσαι
τὸν
πατέρα
διὰ
τὸ
γῆρας
αὐτῇ
,
μένειν
δ᾽
ἔτι
παρθένον
.
|
| 5
but he desired her to be a means of obtaining a favor from his brother to him, and to persuade him to bestow on him in marriage Abishag, who had indeed slept by his father, but, because his father was too old, he did not lie with her, and she was still a virgin.
| 5
However, he wanted her to obtain him a favour from his brother by getting him to assign as his wife Abishag, who had indeed slept beside his father, but because the father was too old, he did not have intercourse with her, so she was still a virgin.
|
| 5
Barach
|
| 6
ἡ
δὲ
ΒερσάβηBathsheba
καὶ
διακονήσειν
σπουδαίως
ὑπέσχετο
καὶ
καταπράξεσθαι
τὸν
γάμον
δι᾽
ἀμφότερα
,
τοῦ
τε
βασιλέως
αὐτῷ
χαρίσασθαί
τι
βουλησομένου
καὶ
δεησομένης
αὐτῆς
λιπαρῶς
.
Καὶ
ὁ
μὲν
εὔελπις
ἀπαλλάττεται
περὶ
τοῦ
γάμου
,
ἡ
δὲ
τοῦ
ΣολόμωνοςSolomon
μήτηρ
εὐθὺς
ὥρμησεν
ἐπὶ
τὸν
υἱὸν
διαλεξομένη
περὶ
ὧν
ἈδωνίᾳAdonijah
δεηθέντι
κατεπηγγείλατο
.
|
| 6
So Bathsheba promised him to afford him her assistance very earnestly, and to bring this marriage about, because the king would be willing to gratify him in such a thing, and because she would press it to him very earnestly. Accordingly he went away in hopes of succeeding in this match. So Solomon’s mother went presently to her son, to speak to him about what she had promised, upon Adonijah’s supplication to her.
| 6
Bathsheba promised to help him achieve this marriage, as the king would be willing to gratify him in such a thing and she would strongly petition him for it.
So he went away hoping to achieve this marriage and Solomon's mother went quickly to speak to her son, as she had promised, about Adonijah's petition.
|
| 6
Barach
|
| 7
καὶ
προυπαντήσαντος
αὐτῇ
τοῦ
παιδὸς
καὶ
περιπλακέντος
,
ἐπεὶ
παρήγαγεν
εἰς
τὸν
οἶκον
,
οὗ
συνέβαινεν
αὐτῷ
κεῖσθαι
τὸν
βασιλικὸν
θρόνον
,
καθίσας
ἐκέλευσεν
ἕτερον
ἐκ
δεξιῶν
τεθῆναι
τῇ
μητρί
.
καθεσθεῖσα
δ᾽
ἡ
ΒερσάβηBathsheba
"
μίαν
,
εἶπεν
,
μηδὲν
ἐξ
ἀρνήσεως
δύσκολον
ὦ
παῖ
,
χάριν
αἰτουμένῃ
κατάνευσον
καὶ
μηδὲ
σκυθρωπὸν
ἀπεργάσῃ
.
τοῦ
δὲ
ΣολόμωνοςSolomon
προστάττειν
κελεύοντος
,
|
| 7
And when her son came forward to meet her, and embraced her, and when he had brought her into the house where his royal throne was set, he sat thereon, and bid them set another throne on the right hand for his mother. When Bathsheba was set down, she said, “O my son, grant me one request that I desire of thee, and do not any thing to me that is disagreeable or ungrateful, which thou wilt do if thou deniest me.”
| 7
When her son came forward to meet her, he embraced her and brought her into the house and sat on his royal throne and told them to set another throne for his mother on the right side.
When Bathsheba was sitting down, she said, "My son, grant me one request that I ask of you and do not grieve or displease me by refusing it."
|
| 7
Barach
|
| 8
πάντα
γὰρ
ὅσιον
εἶναι
μητρὶ
παρέχειν
,
καί
τι
προσμεμψαμένου
τὴν
ἀρχήν
,
ὅτι
μὴ
μετ᾽
ἐλπίδος
ἤδη
βεβαίας
τοῦ
τυχεῖν
ὧν
ἀξιοῖ
ποιεῖται
τοὺς
λόγους
ἀλλ᾽
ἄρνησιν
ὑφορωμένη
,
δοῦναι
τὴν
παρθένον
αὐτὸν
ἈβισάκηνAbishag
ἈδωνίᾳAdonijah
τἀδελφῷ
πρὸς
γάμον
παρεκάλει
.
|
| 8
And when Solomon bid her to lay her commands upon him, because it was agreeable to his duty to grant her every thing she should ask, and complained that she did not at first begin her discourse with a firm expectation of obtaining what she desired, but had some suspicion of a denial, she entreated him to grant that his brother Adonijah might marry Abishag.
| 8
When Solomon bade her to command him, for he was bound to grant her anything she asked, and wondered why she hesitated and showed some fear of refusal instead of firmly expecting to get what she wanted, she implored him to allow his brother Adonijah to marry Abishag.
|
| 8
Barach
|
| 9
Λαβὼν
δὲ
πρὸς
ὀργὴν
ὁ
βασιλεὺς
τὸν
λόγον
ἀποπέμπεται
μὲν
τὴν
μητέρα
μειζόνων
ὀρέγεσθαι
πραγμάτων
εἰπὼν
ἈδωνίανAdonijah
καὶ
θαυμάζειν
,
πῶς
οὐ
παραχωρῆσαι
καὶ
τῆς
βασιλείας
ὡς
πρεσβυτέρῳ
παρακαλεῖ
τὸν
γάμον
αὐτῷ
τὸν
ἈβισάκηςAbishag
αἰτουμένη
φίλους
ἔχοντι
δυνατοὺς
ἸώαβονJoab
τὸν
στρατηγὸν
καὶ
ἈβιάθαρονAbiathar
τὸν
ἱερέα
,
μεταπεμψάμενος
δὲ
ΒαναίανBanaiah
τὸν
ἐπὶ
τῶν
σωματοφυλάκωνbodyguard
ἀποκτεῖναι
προσέταξεν
αὐτῷ
τὸν
ἀδελφὸν
ἈδωνίανAdonijah
.
|
| 9
But the king was greatly offended at these words, and sent away his mother, and said that Adonijah aimed at great things; and that he wondered that she did not desire him to yield up the kingdom to him, as to his elder brother, since she desired that he might marry Abishag; and that he had potent friends, Joab the captain of the host, and Abiathar the priest. So he called for Benaiah, the captain of the guards, and ordered him to slay his brother Adonijah.
| 9
The king was angry with these words and sent his mother away saying that Adonijah was aspiring to great things.
By wanting him to marry Abishag, she might as well ask him to hand over the kingship to his elder brother, for he had powerful friends in general Joab and Abiathar the priest.
So he sent Banaios, the head of his bodyguard, to kill his brother Adonijah.
|
| 9
Barach
|
| 10
καλέσας
δὲ
τὸν
ἈβιάθαρονAbiathar
τὸν
ἱερέα
"
θανάτου
μέν
,
εἶπε
,
ῥύεταί
σε
τά
τε
ἄλλα
ὅσα
τῷ
πατρὶ
συνέκαμες
καὶ
ἡ
κιβωτός
,
ἣν
σὺν
αὐτῷ
μετήνεγκας
.
ταύτην
δέ
σοι
τὴν
τιμωρίαν
ἐπιτίθημι
ταξαμένῳ
μετὰ
ἈδωνίαAdonijah
καὶ
τὰ
ἐκείνου
φρονήσαντι
·
μήτε
ἐνθάδε
ἴσθι
μήτε
εἰς
ὄψιν
ἀπάντα
τὴν
ἐμήν
,
ἀλλ᾽
εἰς
τὴν
πατρίδα
πορευθεὶς
ἐν
τοῖς
ἀγροῖς
ζῆθι
καὶ
τοῦτον
ἄχρι
τελευτῆς
ἔχε
τὸν
βίον
ἁμαρτὼν
τοῦ
μηκέτ᾽
εἶναι
δικαίως
ἐν
ἀξίᾳ
.
|
| 10
He also called for Abiathar the priest, and said to him, “I will not put thee to death because of those other hardships which thou hast endured with my father, and because of the ark which thou hast borne along with him; but I inflict this following punishment upon thee, because thou wast among Adonijah’s followers, and wast of his party. Do not thou continue here, nor come any more into my sight, but go to thine own town, and live on thy own fields, and there abide all thy life; for thou hast offended so greatly, that it is not just that thou shouldst retain thy dignity any longer.”
| 10
He also called for Abiathar the priest and said to him, "Because of the hardships you endured with my father and because you carried the ark along with him, I will not put you to death, but for following Adonijah and being on his side I set this penalty on you
:
- Do not stay here, or come any more into my sight, but go to your own town and live amid your own fields and remain there to the end of your life, for you can no longer hold the honour, after your your offence."
|
| 10
Barach
|
| 11
καταλύεται
μὲν
οὖν
ἀπὸ
τῆς
ἱερατικῆς
τιμῆς
ὁ
ἸθαμάρουIthamar
οἶκος
διὰ
τὴν
προειρημένην
αἰτίαν
,
καθὼς
καὶ
τῷ
ἈβιαθάρουAbiathar
πάππῳ
προεῖπεν
ὁ
θεὸς
ἨλείEli
,
μετέβη
δ᾽
εἰς
τὸ
ΦιναάσουPhineas
γένος
πρὸς
ΣάδωκονSadok
.
|
| 11
For the forementioned cause, therefore, it was that the house of Ithamar was deprived of the sacerdotal dignity, as God had foretold to Eli, the grandfather of Abiathar. So it was transferred to the family of Phineas, to Zadok.
| 11
So the house of Ithamar was stripped of the priestly dignity, as God had foretold to Eli, the grandfather of Abiathar and was transferred to Sadok, of the family of Phineas.
|
| 11
Barach
|
| 12
οἱ
δὲ
ἰδιωτεύσαντες
ἐκ
τοῦ
ΦιναάσουPhineas
γένους
καθ᾽
ὃν
καιρὸν
εἰς
τὸν
ἸθαμάρουIthamar
οἶκον
ἡ
ἀρχιερωσύνη
μετῆλθεν
ἨλεὶEli
πρώτου
ταύτην
παραλαβόντος
ἦσαν
οὗτοι
·
ὁ
τοῦ
ἀρχιερέως
ἸησοῦJesus, Joshua
υἱὸς
ΒοκίαςBokkias
,
τούτου
δὲ
ἸώθαμοςJothamas
,
ἸωθάμουJothamas
δὲ
ΜαραίωθοςMeraioth
,
ΜαραιώθουMaraioth
δὲ
ἈροφαῖοςArophseus
,
ἈροφαίουArophseus
δὲ
ἈχίτωβοςAhitub
,
ἈχιτώβουAhitub
δὲ
ΣάδωκοςSadok
,
ὃς
πρῶτος
ἐπὶ
ΔαυίδουDavid
τοῦ
βασιλέως
ἀρχιερεὺς
ἐγένετο
.
|
| 12
Now those that were of the family of Phineas, but lived privately during the time that the high priesthood was transferred to the house of Ithamar, (of which family Eli was the first that received it,)were these that follow: Bukki, the son of Abishua the high priest; his son was Joatham; Joatham’s son was Meraioth; Meraioth’s son was Arophseus; Aropheus’s son was Ahitub; and Ahitub’s son was Zadok, who was first made high priest in the reign of David.
| 12
Those of the family of Phineas, who had lived privately during the time that the high priesthood was held by the house of Ithamar, of whom Eli was the first to receive it, were these
:
Bokkias, son of the high priest Joshua; his son was Jothamas; Jothamas' son was Meraioth; Meraioth's son was Arophseus; Aropheus' son was Ahitub, and Ahitub's son was Sadok, who first became high priest in the reign of David.
|
| 12
Barach
|
| 13
ἸώαβοςJoarib
δὲ
ὁ
στρατηγὸς
τὴν
ἀναίρεσιν
ἀκούσας
ἈδωνίαAdonijah
περιδεὴς
ἐγένετο
,
Φίλος
γὰρ
ἦν
αὐτῷ
μᾶλλον
ἢ
τῷ
βασιλεῖ
ΣολόμωνιSolomon
,
καὶ
κίνδυνον
ἐκ
τούτου
διὰ
τὴν
πρὸς
ἐκεῖνον
εὔνοιαν
οὐκ
ἀλόγως
ὑποπτεύων
καταφεύγει
μὲν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
,
ἀσφάλειαν
δὲ
ἐνόμιζεν
αὑτῷ
ποριεῖν
ἐκ
τῆς
πρὸς
τὸν
θεὸν
εὐσεβείας
τοῦ
βασιλέως
.
|
| 13
Now when Joab the captain of the host heard of the slaughter of Adonijah, he was greatly afraid, for he was a greater friend to him than to Solomon; and suspecting, not without reason, that he was in danger, on account of his favor to Adonijah, he fled to the altar, and supposed he might procure safety thereby to himself, because of the king’s piety towards God.
| 13
When general Joab heard of the slaughter of Adonijah, he was very afraid, for he was a closer friend to him than to Solomon, and rightly suspecting that he was in danger for favouring Adonijah, he fled to the altar, thinking to save himself in this way, because of the king's piety toward God.
|
| 13
Barach
|
| 15
ΒαναίουBenaiah
δὲ
τὴν
ἀπόκρισιν
αὐτοῦ
τῷ
βασιλεῖ
δηλώσαντος
προσέταξεν
ὁ
ΣολόμωνSolomon
ἐκεῖ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ἀποτεμεῖν
,
καθὼς
βούλεται
,
καὶ
ταύτην
λαβεῖν
τὴν
δίκην
ὑπὲρ
τῶν
δύο
στρατηγῶν
,
οὓς
ὁ
ἸώαβοςJoarib
ἀνοσίως
ἀπέκτεινε
,
θάψαι
δ᾽
αὐτοῦ
τὸ
σῶμα
,
ὅπως
τὰ
μὲν
ἁμαρτήματα
μηδέποτε
καταλείπῃ
τὸ
γένος
τὸ
ἐκείνου
,
τῆς
δὲ
ἸωάβουJoab
τελευτῆς
αὐτός
τε
καὶ
ὁ
πατὴρ
ἀθῷοι
τυγχάνωσι
.
|
| 15
And when Benaiah had reported his answer to the king, Solomon commanded him to cut off his head there and let him take that as a punishment for those two captains of the host whom he had wickedly slain, and to bury his body, that his sins might never leave his family, but that himself and his father, by Joab’s death, might be guiltless.
| 15
When Banaios reported his answer to the king, Solomon told him to cut off his head there, as punishment for those two officers of the army he had wrongfully killed, and to bury his body, so that his sins might never leave his family, but that Joab's death would leave himself, and his father, guiltless.
|
| 15
Barach
|
| 16
καὶ
ΒαναίαςBenaiah
μὲν
τὰ
κελευσθέντα
ποιήσας
αὐτὸς
ἀποδείκνυται
στρατηγὸς
πάσης
τῆς
δυνάμεως
,
ΣάδωκονSadok
δὲ
ποιεῖ
μόνον
ἀρχιερέα
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
τὸν
ἈβιαθάρουAbiathar
τόπον
,
ὃν
μετεστήσατο
.
|
| 16
And when Benaiah had done what he was commanded to do, he was himself appointed to be captain of the whole army. The king also made Zadok to be alone the high priest, in the room of Abiathar, whom he had removed.
| 16
When Banaios had done as ordered, he was in turn appointed as officer of the whole army.
The king also appointed Sadok alone as high priest, in place of Abiathar, whom he had removed.
|
| 16
Barach
|
| 17
Σουμουίσῳ
δὲ
προσέταξεν
οἰκίαν
οἰκοδομήσαντι
μένειν
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
αὐτῷ
προσεδρεύοντι
καὶ
μὴ
διαβαίνειν
τὸν
χειμάρρουν
Κεδρῶνα
ἔχειν
ἐξουσίαν
,
παρακούσαντι
δὲ
τούτων
θάνατον
ἔσεσθαι
τὸ
πρόστιμον
.
τῷ
δὲ
μεγέθει
τῆς
ἀπειλῆς
καὶ
ὅρκους
αὐτῷ
προσηνάγκασε
ποιήσασθαι
.
|
| 17
But as to Shimei, Solomon commanded that he should build him a house, and stay at Jerusalem, and attend upon him, and should not have authority to go over the brook Cedron; and that if he disobeyed that command, death should be his punishment. He also threatened him so terribly, that he compelled him to take an oath that he would obey.
| 17
But he ordered Soumouis to build a house and stay in Jerusalem and attend upon him, and that he was not allowed to go beyond the brook Cedron, and that if he disobeyed this command, his punishment would be death.
He threatened him fiercely, and bound him by an oath to obey.
|
| 17
Barach
|
| 19
ἐπανελθόντος
δὲ
μετ᾽
αὐτῶν
ὁ
βασιλεὺς
αἰσθόμενος
,
ὡς
καὶ
τῶν
ἐντολῶν
αὐτοῦ
καταφρονήσαντος
καὶ
τὸ
μεῖζον
τῶν
ὅρκων
τοῦ
θεοῦ
μηδεμίαν
ποιησαμένου
φροντίδα
,
χαλεπῶς
εἶχε
καὶ
καλέσας
αὐτόν
"
οὐ
σύ
,
φησίν
,
ὤμοσας
μὴ
ἐγκαταλείψειν
ἐμὲ
μηδ᾽
ἐξελεύσεσθαί
ποτ᾽
ἐκ
ταύτης
τῆς
πόλεως
εἰς
ἄλλην
;
|
| 19
and when he was come back with them, the king perceived it, and was much displeased that he had condemned his commands, and, what was more, had no regard to the oaths he had sworn to God; so he called him, and said to him, “Didst not thou swear never to leave me, nor to go out of this city to another?
| 19
When he arrived back with them, the king noted it and was displeased that he had scorned his commands, and disregarded the oaths he had sworn to God.
So he called him and said to him, "Did you not swear never to leave me, nor to go from this city to another?
|
| 19
Barach
|
| 20
οὔκουν
ἀποδράσῃ
τὴν
τῆς
ἐπιορκίαςfalse oath, perjury
δίκην
,
ἀλλὰ
καὶ
ταύτης
καὶ
ὧν
τὸν
πατέρα
μου
παρὰ
τὴν
φυγὴν
ὕβρισας
τιμωρήσομαί
σε
πονηρὸν
γενόμενον
,
ἵνα
γνῷς
ὅτι
κερδαίνουσι
μὲν
οὐδὲν
οἱ
κακοὶ
μὴ
παρ᾽
αὐτὰ
τἀδικήματα
κολασθέντες
,
ἀλλὰ
παντὶ
τῷ
χρόνῳ
ᾧ
νομίζουσιν
ἀδεεῖςwithout fear
εἶναι
μηδὲν
πεπονθότες
αὔξεται
καὶ
γίνεται
μείζων
ἡ
κόλασις
αὐτοῖς
ἧς
ἂν
παραυτίκα
πλημμελήσαντες
ἔδοσαν
.
Καὶ
Σουμούισον
μὲν
κελευσθεὶς
ΒαναίαςBenaiah
ἀπέκτεινεν
.
|
| 20
Thou shalt not therefore escape punishment for thy perjury, but I will punish thee, thou wicked wretch, both for this crime, and for those wherewith thou didst abuse my father when he was in his flight, that thou mayst know that wicked men gain nothing at last, although they be not punished immediately upon their unjust practices; but that in all the time wherein they think themselves secure, because they have yet suffered nothing, their punishment increases, and is heavier upon them, and that to a greater degree than if they had been punished immediately upon the commission of their crimes.” So Benaiah, on the king’s command, slew Shimei.
| 20
You shall not escape the penalty for your perjury, for I will punish you, vile wretch, for this crime and for the evils you did to my father during his flight.
The wicked gain nothing in the end, even if not immediately punished for their unjust practices, but all the time when they think themselves secure and have suffered nothing, their penalty increases and then comes upon them more than if they had been punished immediately after the crime." So, at the king's command, Banaios killed Soumouis.
|
| 20
Barach
|
Chapter 2
[021-060]
Solomon's Egyptian wife; his wisdom and riches.
Materials from king Hiram,
for the planned Temple
| 21
Ἤδη
δὲ
τὴν
βασιλείαν
βεβαίως
ἔχων
ΣολόμωνSolomon
καὶ
τῶν
ἐχθρῶν
κεκολασμένων
ἄγεται
τὴν
ΦαραώθουPharaothes
τοῦ
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
βασιλέως
θυγατέρα
·
καὶ
κατασκευάσας
τὰ
τείχη
[τῶν
]
ἹεροσολύμωνJerusalem
πολλῷ
μείζω
καὶ
ὀχυρώτερα
τῶν
πρόσθεν
ὄντων
διεῖπε
τὰ
πράγματα
λοιπὸν
ἐπὶ
πολλῆς
εἰρήνης
μηδ᾽
ὑπὸ
τῆς
νεότητος
πρός
τε
δικαιοσύνην
καὶ
φυλακὴν
τῶν
νόμων
καὶ
μνήμην
ὧν
ὁ
πατὴρ
τελευτῶν
ἐπέστειλε
βλαπτόμενος
,
ἀλλὰ
πάνθ᾽
ὅσα
οἱ
τοῖς
χρόνοις
προβεβηκότες
καὶ
πρὸς
τὸ
φρονεῖν
ἀκμάζοντες
μετὰ
πολλῆς
ἀκριβείας
ἐπιτελῶν
.
|
| 21
Solomon having already settled himself firmly in his kingdom, and having brought his enemies to punishment, he married the daughter of Pharaoh king of Egypt, and built the walls of Jerusalem much larger and stronger than those that had been before, and thenceforward he managed public affairs very peaceably. Nor was his youth any hinderance in the exercise of justice, or in the observation of the laws, or in the remembrance of what charges his father had given him at his death; but he discharged every duty with great accuracy, that might have been expected from such as are aged, and of the greatest prudence.
| 21
When Solomon was firmly settled in his kingdom and had punished his enemies, he married the daughter of Pharaothes king of Egypt and built the walls of Jerusalem much larger and stronger than they had been before, and managed public affairs very peaceably from then on.
Nor did his youth prevent him from seeing justice done and preserving the laws, or in remembering his father's dying instructions, but he fulfilled every duty with the care one might expect from people of more advanced years and prudence.
|
| 21
Barach
|
| 23
ΣολόμωνSolomon
δὲ
τὰ
κάλλιστα
καὶ
μέγιστα
καὶ
θεῷ
παρασχεῖν
ἥδιστα
καὶ
λαβεῖν
ἀνθρώπῳ
συμφορώτατα
τὸν
θεὸν
ᾔτησεν
·
οὐ
γὰρ
χρυσὸν
οὐδ᾽
ἄργυρον
οὐδὲ
τὸν
ἄλλον
πλοῦτον
ὡς
ἄνθρωπος
καὶ
νέος
ἠξίωσεν
αὑτῷ
προσγενέσθαι
,
ταῦτα
γὰρ
σχεδὸν
νενόμισται
παρὰ
τοῖς
πλείστοις
μόνα
σπουδῆς
ἄξια
καὶ
θεοῦ
δῶρα
εἶναι
,
ἀλλὰ
"
δός
μοι
φησί
,
δέσποτα
,
νοῦν
ὑγιῆ
καὶ
φρόνησιν
ἀγαθήν
,
οἷς
ἂν
τὸν
λαὸν
τἀληθῆ
καὶ
τὰ
δίκαια
λαβὼν
κρίνοιμι
.
|
| 23
So Solomon asked of God what was most excellent, and of the greatest worth in itself, what God would bestow with the greatest joy, and what it was most profitable for man to receive; for he did not desire to have bestowed upon him either gold or silver, or any other riches, as a man and a youth might naturally have done, for these are the things that generally are esteemed by most men, as alone of the greatest worth, and the best gifts of God; but, said he, “Give me, O Lord, a sound mind, and a good understanding, whereby I may speak and judge the people according to truth and righteousness.”
| 23
Solomon asked God for what was most excellent and greatest in itself, which God was happy to bestow, and which was most profitable for man to receive.
He did not ask to have given to him either gold or silver, or any other riches, as a young man might naturally have chosen, for these are what are honoured by most men as the only things worth striving for and the best gifts of God, but he said, "Give me, O Lord, a sound mind and a good understanding, with which to speak and judge the people according to truth and righteousness."
|
| 23
Barach
|
| 24
τούτοις
ἥσθη
τοῖς
αἰτήμασιν
ὁ
θεὸς
καὶ
τά
τε
ἄλλα
πάνθ᾽
ὧν
οὐκ
ἐμνήσθη
παρὰ
τὴν
ἐκλογὴν
δώσειν
ἐπηγγείλατο
πλοῦτον
δόξαν
νίκην
πολεμίων
,
καὶ
πρὸ
πάντων
σύνεσιν
καὶ
σοφίαν
οἵαν
οὐκ
ἄλλος
τις
ἀνθρώπων
ἔσχεν
οὔτε
βασιλέων
οὔτ᾽
ἰδιωτῶν
,
φυλάξειν
τε
καὶ
τοῖς
ἐκγόνοις
αὐτοῦ
τὴν
βασιλείαν
ἐπὶ
πλεῖστον
ὑπισχνεῖτο
χρόνον
,
ἂν
δίκαιός
τε
ὢν
διαμένῃ
καὶ
πειθόμενος
αὐτῷ
καὶ
τὸν
πατέρα
μιμούμενος
ἐν
οἷς
ἦν
ἄριστος
.
|
| 24
With these petitions God was well pleased; and promised to give him all those things that he had not mentioned in his option, riches, glory, victory over his enemies; and, in the first place, understanding and wisdom, and this in such a degree as no other mortal man, neither kings nor ordinary persons, ever had. He also promised to preserve the kingdom to his posterity for a very long time, if he continued righteous and obedient to him, and imitated his father in those things wherein he excelled.
| 24
With these petitions God was well pleased, and promised to give him as well all the things he had not requested, riches, glory, victory over his enemies, but above all, understanding and wisdom to a level never possessed by any other mortal man, whether kings or ordinary citizens.
He also promised to keep the kingdom with his descendants for a very long time, if he continued righteous and obedient to him and imitated his father in those things where he excelled.
|
| 24
Barach
|
| 26
Ταύταις
δὲ
ταῖς
ἡμέραις
κρίσις
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἤχθη
δυσχερής
,
ἧς
τὸ
τέλος
εὑρεῖν
ἦν
ἐπίπονον
·
τὸ
δὲ
πρᾶγμα
περὶ
οὗ
συνέβαινεν
εἶναι
τὴν
δίκην
ἀναγκαῖον
δηλῶσαι
,
ἵνα
τοῖς
ἐντυγχάνουσι
τό
τε
δύσκολον
τῆς
κρίσεως
γνώριμον
ὑπάρξῃ
,
καὶ
τοιούτων
μεταξὺ
πραγμάτων
γενόμενοι
λάβωσιν
ὥσπερ
ἐξ
εἰκόνος
τῆς
τοῦ
βασιλέως
ἀγχινοίας
τὸ
ῥᾳδίως
ἀποφαίνεσθαι
περὶ
τῶν
ζητουμένων
δυνηθῆναι
.
|
| 26
In these days a hard cause came before him in judgment, which it was very difficult to find any end of; and I think it necessary to explain the fact about which the contest was, that such as light upon my writings may know what a difficult cause Solomon was to determine, and those that are concerned in such matters may take this sagacity of the king for a pattern, that they may the more easily give sentence about such questions.
| 26
In these days a hard case came before him for judgment, which it was very difficult to resolve, and I think it necessary to explain the facts of the case, so that whoever reads this may know what a difficult cause Solomon had to decide and those who are concerned in such matters may take the king's prudence as a model of how to give sentence about such questions.
|
| 26
Barach
|
| 27
δύο
γυναῖκες
ἑταῖραι
τὸν
βίον
ἧκον
ἐπ᾽
αὐτόν
,
ὧν
ἡ
ἀδικεῖσθαι
δοκοῦσα
πρώτη
λέγειν
ἤρξατο
·
"
οἰκῶ
μέν
,
εἶπεν
,
ὦ
βασιλεῦ
,
μετὰ
ταύτης
ἐν
ἑνὶ
δωματίῳ
,
συνέβη
δ᾽
ἀμφοτέραις
ἡμῖν
ἐπὶ
μιᾶς
ἡμέρας
ἀποτεκεῖν
κατὰ
τὴν
αὐτὴν
ὥραν
ἄρρενα
παιδία
.
|
| 27
There were two women, who were harlots in the course of their lives, that came to him; of whom she that seemed to be injured began to speak first, and said, “O king, I and this other woman dwell together in one room. Now it came to pass that we both bore a son at the same hour of the same day;
| 27
Two women who were prostitutes came to him, and the one who claimed to be wronged began to speak first and said, "O king, I and this other woman live together in one room and both of us bore male children at the same hour of the same day.
|
| 27
Barach
|
| 29
πρωὶ
δὲ
θηλὴν
ὀρέξαι
βουλομένη
τῷ
παιδίῳ
τὸ
μὲν
ἐμὸν
οὐχ
εὗρον
,
τὸ
δὲ
ταύτης
νεκρὸν
ὁρῶ
μοι
παρακείμενον
·
ἀκριβῶς
γὰρ
κατανοήσασα
τοῦτο
ἐπέγνων
·
ὅθεν
ἀπαιτῶ
τὸν
ἐμὸν
υἱὸν
καὶ
οὐκ
ἀπολαμβάνουσα
καταπέφευγα
,
δέσποτα
,
ἐπὶ
τὴν
παρὰ
σοῦ
βοήθειαν
·
τῷ
γὰρ
εἶναι
μόνας
καὶ
μηδένα
τὸν
ἐλέγξαι
δυνάμενον
φοβεῖσθαι
|
| 29
Now, when in the morning I was desirous to give the breast to the child, I did not find my own, but saw the woman’s dead child lying by me; for I considered it exactly, and found it so to be. Hence it was that I demanded my son, and when I could not obtain him, I have recourse, my lord, to thy assistance; for since we were alone, and there was nobody there that could convict her, she cares for nothing, but perseveres in the stout denial of the fact.”
| 29
When in the morning I wished to give the breast to the child, I did not find my own, but saw the woman's dead child lying by me, for when I looked carefully I saw it to be so.
When I demanded my own son and could not get him, I have recourse, my lord, to your help.
For since we were alone and there was no one there to accuse her, she cares for nothing, but keeps stoutly denying it."
|
| 29
Barach
|
| 30
καταφρονοῦσα
ἰσχυρῶς
ἀρνουμένη
παραμένει
.
ταῦτ᾽
εἰπούσης
ὁ
βασιλεὺς
ἀνέκρινε
τὴν
ἑτέραν
,
τί
τοῖς
εἰρημένοις
ἀντιλέγειν
ἔχει
.
τῆς
δὲ
ἀρνουμένης
τοῦτο
πεποιηκέναι
,
τὸ
δὲ
παιδίον
ζῆν
τὸ
αὑτῆς
λεγούσης
,
τὸ
δὲ
τῆς
ἀντιδίκου
τεθνηκέναι
,
μηδενὸς
ἐπινοοῦντος
τὴν
κρίσιν
ἀλλ᾽
ὥσπερ
ἐπ᾽
αἰνίγματι
περὶ
τὴν
εὕρεσιν
αὐτοῦ
πάντων
τῇ
διανοίᾳ
τετυφλωμένων
μόνος
ὁ
βασιλεὺς
ἐπενόησέ
τι
τοιοῦτον
·
|
| 30
When this woman had told this her story, the king asked the other woman what she had to say in contradiction to that story. But when she denied that she had done what was charged upon her, and said that it was her child that was living, and that it was her antagonist’s child that was dead, and when no one could devise what judgment could be given, and the whole court were blind in their understanding, and could not tell how to find out this riddle, the king alone invented the following way how to discover it.
| 30
When this woman had told her story, the king asked the other woman what she had to say in response to the allegation.
She denied that she had done it and said that it was her child who was alive and her opponent's child who had died.
When no one could figure out what judgment should be given and all were baffled by this enigma the king alone devised the following way to unravel it.
|
| 30
Barach
|
| 32
ἐπὶ
τούτῳ
πᾶς
μὲν
ὁ
λαὸς
λανθάνων
ἐχλεύαζεν
ὡς
μειράκιον
τὸν
βασιλέα
,
μεταξὺ
δὲ
τῆς
μὲν
ἀπαιτούσης
καὶ
ἀληθοῦς
μητρὸς
ἀνακραγούσης
τοῦτο
μὴ
ποιεῖν
ἀλλὰ
παραδιδόναι
τῇ
ἑτέρᾳ
τὸ
παιδίον
ὡς
ἐκείνης
,
ἀρκεῖσθαι
γὰρ
τῷ
ζῆν
αὐτὸ
καὶ
βλέπειν
μόνον
κἂν
ἀλλότριον
δοκῇ
,
τῆς
δ᾽
ἑτέρας
ἑτοίμως
ἐχούσης
διαιρούμενον
ἰδεῖν
τὸ
παιδίον
καὶ
προσέτι
βασανισθῆναι
καὶ
αὐτὴν
ἀξιούσηςto think worthy
,
|
| 32
Hereupon all the people privately laughed at the king, as no more than a youth. But, in the mean time, she that was the real mother of the living child cried out that he should not do so, but deliver that child to the other woman as her own, for she would be satisfied with the life of the child, and with the sight of it, although it were esteemed the other’s child; but the other woman was ready to see the child divided, and was desirous, moreover, that the first woman should be tormented.
| 32
At this, all the people secretly laughed at the king, as being merely a youth.
But meanwhile, the one who was really the mother of the living child shouted out not to do it but to hand over that child to the other woman as her own, for it was enough for her to see the child alive, even if it were reckoned to belong to the other; but the other woman was prepared to see the child divided and even wanted the first woman to be tortured.
|
| 32
Barach
|
| 33
ὁ
βασιλεὺς
ἐπιγνοὺς
τὰς
ἑκατέρων
φωνὰς
ἀπὸ
τῆς
ἀληθείας
γεγενημένας
τῇ
μὲν
ἀνακραγούσῃ
τὸ
παιδίον
προσέκρινε
,
μητέρα
γὰρ
αὐτὴν
ἀληθῶς
εἶναι
,
τῆς
δὲ
ἄλλης
κατέγνω
πονηρίαν
τό
τε
ἴδιον
ἀποκτεινάσης
καὶ
τὸ
τῆς
φίλης
σπουδαζούσης
ἀπολλύμενον
θεάσασθαι
.
|
| 33
When the king understood that both their words proceeded from the truth of their passions, he adjudged the child to her that cried out to save it, for that she was the real mother of it; and he condemned the other as a wicked woman, who had not only killed her own child, but was endeavoring to see her friend’s child destroyed also.
| 33
As the king realized that the words of each proceeded from what had truly happened, he assigned the child to the one who had shouted to save it, for she was its real mother, and he condemned the other as a wicked woman, who had not only killed her own child, but also now sought to see her friend's child destroyed too.
|
| 33
Barach
|
| 35
Στρατηγοὶ
δ᾽
αὐτῷ
καὶ
ἡγεμόνες
ἦσαν
τῆς
χώρας
ἁπάσης
οἵδε
·
τῆς
μὲν
ἘφραίμουEphron
κληρουχίας
ΟὔρηςUres
·
ἐπὶ
δὲ
τῆς
ΒιθιέμεςBithiemes
τοπαρχίας
ἦν
ΔιόκληροςDioclerus
·
τὴν
δὲ
τῶν
ΔώρωνDōr
καὶ
τὴν
παραλίαν
ἈβινάδαβοςAbinadab
εἶχεν
ὑπ᾽
αὐτῷ
γεγαμηκὼς
τὴν
ΣολόμωνοςSolomon
θυγατέρα
·
|
| 35
Now the captains of his armies, and officers appointed over the whole country, were these: over the lot of Ephraim was Ures; over the toparchy of Bethlehem was Dioclerus; Abinadab, who married Solomon’s daughter, had the region of Dora and the sea-coast under him;
| 35
The officers of his armies and the officers appointed over the whole region, were these
:
over the territory of Ephraim was Ures; over the district of Bithiemes was Dioclerus; the region of Dor and the sea-coast was under Abinadab, who had married Solomon's daughter;
|
| 35
Barach
|
| 36
τὸ
δὲ
μέγα
πεδίον
ἦν
ὑπὸ
ΒαναίᾳBanaios
τῷ
ἈχίλουAchilus
παιδί
,
προσεπῆρχε
δὲ
καὶ
τῆς
ἄχρι
ἸορδάνουJordan
πάσης
·
τὴν
δὲ
ΓαλαδῖτινGaladitis
καὶ
ΓαυλανῖτινGaulanitis
ἕως
τοῦ
ΛιβάνουLibanus
ὄρους
καὶ
πόλεις
ἑξήκοντα
μεγάλας
καὶ
ὀχυρωτάτας
ἔχων
ὑφ᾽
αὑτὸν
ΓαβάρηςGabares
διεῖπεν
·
ἈχινάδαβοςAchinadab
δὲ
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
ὅλης
ἄχρι
ΣιδῶνοςSidon
ἐπετρόπευε
συνοικῶν
καὶ
αὐτὸς
θυγατρὶ
ΣολόμωνοςSolomon
ΒασίμαBasima
τοὔνομα
·
|
| 36
the Great Plain was under Benaiah, the son of Achilus; he also governed all the country as far as Jordan; Gabaris ruled over Gilead and Gaulanitis, and had under him the sixty great and fenced cities [of Og]; Achinadab managed the affairs of all Galilee as far as Sidon, and had himself also married a daughter of Solomon’s, whose name was Basima;
| 36
The Great Plain was under Banaios, son of Achilus, who also ruled all the region as far as the Jordan.
Gabaris ruled over Galaditis and Gaulanitis up to the border of Lebanon and had sixty large, well-fortified cities under him.
Achinadab managed the affairs of all Galilee as far as Sidon and he also had married a daughter of Solomon's, named Basima.
|
| 36
Barach
|
| 37
τὴν
δὲ
περὶ
ἈκὴνArce
παραλίαν
εἶχε
ΒανακάτηςBanacates
·
ΣαφάτηςSaphat
δὲ
τὸ
ἸταβύριονItaburion
ὄρος
καὶ
ΚαρμήλιονCarmel
καὶ
τὴν
κάτω
ΓαλιλαίανGalilee
ἄχρι
τοῦ
ποταμοῦ
ἸορδάνουJordan
χώραν
ἐπὶ
τούτῳ
πᾶσαν
ἐπετέτραπτο
·
ΣουμούιςSoumouis
δὲ
τὴν
τῆς
ΒενιαμίδοςBenjamin
κληρουχίαν
ἐγκεχείριστο
·
ΓαβάρηςGabares
δὲ
εἶχε
τὴν
πέραν
τοῦ
ἸορδάνουJordan
χώραν
·
ἐπὶ
δὲ
τούτων
εἷς
πάλιν
ἄρχων
ἀποδέδεικτο
.
|
| 37
Banacates had the seacoast about Arce; as had Shaphat Mount Tabor, and Carmel, and [the Lower] Galilee, as far as the river Jordan; one man was appointed over all this country; Shimei was intrusted with the lot of Benjamin; and Gabares had the country beyond Jordan, over whom there was again one governor appointed.
| 37
Banacates had the seacoast about Arce, and Saphat had Mount Itaburion and Carmel and the Lower Galilee as far as the river Jordan; all this region was subject to him.
Soumouis was entrusted with the portion of Benjamin, and Gabares held the region beyond the Jordan, which was again placed under the rule of one man.
|
| 37
Barach
|
| 38
θαυμαστὴν
δ᾽
ἐπίδοσιν
ἔλαβεν
ὅ
τε
τῶν
ἙβραίωνHebrews
λαὸς
καὶ
ἡ
ἸούδαJudas
φυλὴ
πρὸς
γεωργίαν
τραπέντων
καὶ
τὴν
τῆς
γῆς
ἐπιμέλειαν
·
εἰρήνης
γὰρ
ἀπολαύοντεςto take, receive
καὶ
πολέμοις
καὶ
ταραχαῖς
μὴ
περισπώμενοι
καὶ
προσέτι
τῆς
ποθεινοτάτης
ἐλευθερίας
ἀκρατῶς
ἐμφορούμενοι
πρὸς
τῷ
συναύξειν
ἕκαστος
τὰ
οἰκεῖα
καὶ
ποιεῖν
ἄξια
πλείονος
ὑπῆρχεν
.
|
| 38
Now the people of the Hebrews, and particularly the tribe of Judah, received a wonderful increase when they betook themselves to husbandry, and the cultivation of their grounds; for as they enjoyed peace, and were not distracted with wars and troubles, and having, besides, an abundant fruition of the most desirable liberty, every one was busy in augmenting the product of their own lands, and making them worth more than they had formerly been.
| 38
The Hebrew people and particularly the tribe of Judas, increased wonderfully when they set about farming and cultivating their land, for as they enjoyed peace and were not distracted with wars and troubles and having all the freedom they could desire, each was busy in increasing the produce of their own lands and raising the value of their property above what it had been in the past.
|
| 38
Barach
|
| 40
συνετέλουν
δὲ
καὶ
τῇ
τραπέζῃ
καθ᾽
ἡμέραν
καὶ
τῷ
δείπνῳ
τοῦ
βασιλέως
σεμιδάλεως
μὲν
κόρους
τριάκοντα
,
ἀλεύρου
δὲ
ξ
,
σιτιστοὺς
δὲ
βόας
δέκα
καὶ
νομάδας
βόας
εἴκοσι
,
σιτιστοὺς
δὲ
ἄρνας
ἑκατόν
.
ταῦτα
πάντα
πάρεξ
τῶν
ἀπ᾽
ἄγρας
ἐλάφων
λέγω
καὶ
βουβάλων
καὶ
τῶν
πετεινῶν
καὶ
ἰχθύων
ἐκομίζετο
καθ᾽
ἡμέραν
βασιλεῖ
παρὰ
τῶν
ἀλλοφύλων
.
|
| 40
Now these contributed to the king’s table, and to his supper every day thirty cori of fine flour, and sixty of meal; as also ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred fat lambs; all these were besides what were taken by hunting harts and buffaloes, and birds and fishes, which were brought to the king by foreigners day by day.
| 40
Every day these contributed to the king's table and to his supper thirty cori of refined flour and sixty of meal, ten fattened oxen and twenty oxen from the pastures and a hundred fattened lambs; and on top of these were what the fruits of their hunting, deer and buffalo and birds and fishes, which were brought by foreigners every day to the king.
|
| 40
Barach
|
| 41
τοσοῦτον
δὲ
πλῆθος
ἦν
ἁρμάτων
ΣολόμωνιSolomon
,
ὡς
τέσσαρας
εἶναι
μυριάδας
φατνῶν
τῶν
ὑποζευγνυμένων
ἵππων
·
χωρὶς
δὲ
τούτων
ἦσαν
ἱππεῖς
δισχίλιοι
καὶ
μύριοι
,
ὧν
οἱ
μὲν
ἡμίσεις
τῷ
βασιλεῖ
προσήδρευον
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
,
οἱ
δὲ
λοιποὶ
κατὰ
τὰς
βασιλικὰς
διεσπαρμένοι
κώμας
ἐν
αὐταῖς
κατέμενον
.
ὁ
δ᾽
αὐτὸς
ἡγεμὼν
ὁ
τὴν
τοῦ
βασιλέως
δαπάνην
πεπιστευμένος
καὶ
τοῖς
ἵπποις
ἐχορήγει
τὰ
ἐπιτήδεια
συγκομίζων
εἰς
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
διέτριβε
τόπον
.
|
| 41
Solomon had also so great a number of chariots, that the stalls of his horses for those chariots were forty thousand; and besides these he had twelve thousand horsemen, the one half of which waited upon the king in Jerusalem, and the rest were dispersed abroad, and dwelt in the royal villages; but the same officer who provided for the king’s expenses supplied also the fodder for the horses, and still carried it to the place where the king abode at that time.
| 41
Solomon also had so many chariots that there were forty thousand stalls for his chariot-horses, and besides he had twelve thousand cavalry, half of which attended on the king in Jerusalem while the rest were deployed elsewhere and lived in the royal villages, and the same officer who provided for the king's expenses also supplied the fodder for the horses and would bring it to whatever place the king happened to be living.
|
| 41
Barach
|
| 42
Τοσαύτη
δ᾽
ἦν
ἣν
ὁ
θεὸς
παρέσχε
ΣολόμωνιSolomon
φρόνησιν
καὶ
σοφίαν
,
ὡς
τούς
τε
ἀρχαίους
ὑπερβάλλειν
ἀνθρώπους
καὶ
μηδὲ
τοὺς
ΑἰγυπτίουςEgyptians
,
οἳ
πάντων
συνέσει
διενεγκεῖν
λέγονται
,
συγκρινομένους
λείπεσθαι
παρ᾽
ὀλίγον
,
ἀλλὰ
πλεῖστον
ἀφεστηκότας
τῆς
τοῦ
βασιλέως
φρονήσεως
ἐλέγχεσθαι
.
|
| 42
Now the sagacity and wisdom which God had bestowed on Solomon was so great, that he exceeded the ancients; insomuch that he was no way inferior to the Egyptians, who are said to have been beyond all men in understanding; nay, indeed, it is evident that their sagacity was very much inferior to that of the king’s.
| 42
The prudence and wisdom which God had given to Solomon was so great that he exceeded the ancients and was no way inferior to the Egyptians, who are reputed beyond all others in understanding; indeed, it is clear that their understanding was much inferior to that of the king.
|
| 42
Barach
|
| 43
ὑπερῆρε
δὲ
καὶ
διήνεγκε
σοφίᾳ
καὶ
τῶν
κατὰ
τὸν
αὐτὸν
καιρὸν
δόξαν
δυσμενῶς
παρὰ
τοῖς
ἙβραίοιςHebrews
ἐπὶ
δεινότητι
,
ὧν
οὐ
παρελεύσομαι
τὰ
ὀνόματα
·
ἦσαν
δὲ
ἌθανοςAthanos
καὶ
ΑἱμανὸςAiman
καὶ
ΧάλκεοςChalkeos
καὶ
ΔάρδανοςDardan
υἱοὶ
ἩμάωνοςĒmaōn
.
|
| 43
He also excelled and distinguished himself in wisdom above those who were most eminent among the Hebrews at that time for shrewdness; those I mean were Ethan, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol.
| 43
His wisdom also surpassed those most reputed for shrewdness among the Hebrews at that time; I mean Athanos and Aiman and Chalkeos and Dardan, the sons of Emaon.
|
| 43
Barach
|
| 44
συνετάξατο
δὲ
καὶ
βιβλία
περὶ
ᾠδῶν
καὶ
μελῶν
πέντε
πρὸς
τοῖς
χιλίοις
καὶ
παραβολῶν
καὶ
εἰκόνων
βίβλους
τρισχιλίας
·
καθ᾽
ἕκαστον
γὰρ
εἶδος
δένδρου
παραβολὴν
εἶπεν
ἀπὸ
ὑσσώπου
ἕως
κέδρου
,
τὸν
αὐτὸν
δὲ
τρόπον
καὶ
περὶ
κτηνῶν
καὶ
τῶν
ἐπιγείων
ἁπάντων
ζῴων
καὶ
τῶν
νηκτῶν
καὶ
τῶν
ἀερίων
·
οὐδεμίαν
γὰρ
φύσιν
ἠγνόησεν
οὐδὲ
παρῆλθεν
ἀνεξέταστον
,
ἀλλ᾽
ἐν
πάσαις
ἐφιλοσόφησε
καὶ
τὴν
ἐπιστήμην
τῶν
ἐν
αὐταῖς
ἰδιωμάτων
ἄκραν
ἐπεδείξατο
.
|
| 44
He also composed books of odes and songs a thousand and five, of parables and similitudes three thousand; for he spake a parable upon every sort of tree, from the hyssop to the cedar; and in like manner also about beasts, about all sorts of living creatures, whether upon the earth, or in the seas, or in the air; for he was not unacquainted with any of their natures, nor omitted inquiries about them, but described them all like a philosopher, and demonstrated his exquisite knowledge of their several properties.
| 44
He composed a thousand and five books of odes and songs, and three thousand parables and similitudes, for he spoke a parable about every sort of tree, from the hyssop to the cedar, and likewise about beasts and all sorts of living creatures, whether on the earth or in the seas or in the air, for he was not unfamiliar with the nature of any of them or neglected to examine them, but described them all like a philosopher and demonstrated the fullest knowledge of their various properties.
|
| 44
Barach
|
| 47
προσφέρων
ταῖς
ῥισὶ
τοῦ
δαιμονιζομένου
τὸν
δακτύλιον
ἔχοντα
ὑπὸ
τῇ
σφραγῖδι
ῥίζαν
ἐξ
ὧν
ὑπέδειξε
ΣολόμωνSolomon
ἔπειτα
ἐξεῖλκεν
ὀσφρομένῳ
διὰ
τῶν
μυκτήρων
τὸ
δαιμόνιον
,
καὶ
πεσόντος
εὐθὺς
τἀνθρώπου
μηκέτ᾽
εἰς
αὐτὸν
ἐπανήξειν
ὥρκου
,
Σολόμωνός
τε
μεμνημένος
καὶ
τὰς
ἐπῳδὰς
ἃς
συνέθηκεν
ἐκεῖνος
ἐπιλέγων
.
|
| 47
He put a ring that had a root of one of those sorts mentioned by Solomon to the nostrils of the demoniac, after which he drew out the demon through his nostrils; and when the man fell down immediately, he abjured him to return into him no more, making still mention of Solomon, and reciting the incantations which he composed.
| 47
He put under the nostrils of the demoniac a ring that had in its seal a root from among those prescribed by Solomon, and then he drew out the demon through his nostrils, and when the man instantly fell down, he adjured him never to return into him, while invoking the name of Solomon and reciting the incantations composed by him.
|
| 47
Barach
|
| 48
βουλόμενος
δὲ
πεῖσαι
καὶ
παραστῆσαι
τοῖς
παρατυγχάνουσιν
ὁ
ἘλεάζαροςEleazar
,
ὅτι
ταύτην
ἔχει
τὴν
ἰσχύν
,
ἐτίθει
μικρὸν
ἔμπροσθεν
ἤτοι
ποτήριον
πλῆρες
ὕδατος
ἢ
ποδόνιπτρον
καὶ
τῷ
δαιμονίῳ
προσέταττεν
ἐξιὸν
τἀνθρώπου
ταῦτα
ἀνατρέψαι
καὶ
παρασχεῖν
ἐπιγνῶναι
τοῖς
ὁρῶσιν
,
ὅτι
καταλέλοιπε
τὸν
ἄνθρωπον
.
|
| 48
And when Eleazar would persuade and demonstrate to the spectators that he had such a power, he set a little way off a cup or basin full of water, and commanded the demon, as he went out of the man, to overturn it, and thereby to let the spectators know that he had left the man;
| 48
Wishing to demonstrate to the onlookers that he had this power, Eleazar set a cup or basin full of water a little way off and told the demon, as it left the man, to overturn it and so to show the onlookers that he had left the man.
|
| 48
Barach
|
| 49
γινομένου
δὲ
τούτου
σαφὴς
ἡ
ΣολόμωνοςSolomon
καθίστατο
σύνεσις
καὶ
σοφία
δι᾽
ἣν
,
ἵνα
γνῶσιν
ἅπαντες
αὐτοῦ
τὸ
μεγαλεῖον
τῆς
φύσεως
καὶ
τὸ
θεοφιλὲς
καὶ
λάθῃ
μηδένα
τῶν
ὑπὸ
τὸν
ἥλιον
ἡ
τοῦ
βασιλέως
περὶ
πᾶν
εἶδος
ἀρετῆς
ὑπερβολή
,
περὶ
τούτων
εἰπεῖν
προήχθημεν
.
|
| 49
and when this was done, the skill and wisdom of Solomon was shown very manifestly: for which reason it is, that all men may know the vastness of Solomon’s abilities, and how he was beloved of God, and that the extraordinary virtues of every kind with which this king was endowed may not be unknown to any people under the sun for this reason, I say, it is that we have proceeded to speak so largely of these matters.
| 49
When this was done, the skill and wisdom of Solomon was clearly shown, so that all may know the scale of his ability and how he was beloved of God, and the extraordinary and varied powers with which this king was endowed may not be unknown to anyone under the sun; and that is why we have dealt at length with these matters.
|
| 49
Barach
|
| 50
Ὁ
δὲ
τῶν
ΤυρίωνTyrians
βασιλεὺς
ΕἴρωμοςHiram
ἀκούσας
ὅτι
ΣολόμωνSolomon
τὴν
τοῦ
πατρὸς
διεδέξατο
βασιλείαν
ὑπερήσθη
,
Φίλος
γὰρ
ἐτύγχανε
τῷ
ΔαυίδῃDavid
,
καὶ
πέμψας
πρὸς
αὐτὸν
ἠσπάζετό
τε
καὶ
συνέχαιρεν
ἐπὶ
τοῖς
παροῦσιν
ἀγαθοῖς
.
ἀποστέλλει
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ΣολόμωνSolomon
γράμματα
δηλοῦντα
τάδε
·
|
| 50
Moreover Hiram, king of Tyre, when he had heard that Solonion succeeded to his father’s kingdom, was very glad of it, for he was a friend of David’s. So he sent ambassadors to him, and saluted him, and congratulated him on the present happy state of his affairs. Upon which Solomon sent him an epistle, the contents of which here follow:
| 50
Hiram, king of Tyre, when he heard that Solonion succeeded to his father's kingdom, was very glad of it, for he was a friend of David's; and sending envoys he greeted and congratulated him on his present good fortune.
Solomon sent him this letter in reply:
|
| 50
Barach
|
| 53
ἀναγνοὺς
δὲ
τὴν
ἐπιστολὴν
Εἵρωμος
καὶ
τοῖς
ἐπεσταλμένοις
ἡσθεὶς
ἀντιγράφει
τῷ
ΣολόμωνιSolomon
·
"
βασιλεὺς
Εἵρωμος
βασιλεῖ
ΣολόμωνιSolomon
.
τὸν
μὲν
θεὸν
εὐλογεῖν
ἄξιον
,
ὅτι
σοι
τὴν
πατρῴαν
παρέδωκεν
ἡγεμονίαν
ἀνδρὶ
σοφῷ
καὶ
πᾶσαν
ἀρετὴν
ἔχοντι
,
ἐγὼ
δὲ
τούτοις
ἡδόμενος
ἅπαντα
ὑπουργήσω
τὰ
ἐπεσταλμένα
·
|
| 53
When Hiram had read this epistle, he was pleased with it; and wrote back this answer to Solomon:
“It is fit to bless God that he hath committed thy father’s government to thee, who art a wise man, and endowed with all virtues. As for myself, I rejoice at the condition thou art in, and will be subservient to thee in all that thou sendest to me about;
| 53
When he had read this letter, Hiram was pleased and wrote back to Solomon: KING HIRAM TO KING SOLOMON. "We should bless God for committing your father's government to you, a wise man endowed with every virtue.
I am happy to be at your service in all that you have sent about,
|
| 53
Barach
|
| 54
τεμὼν
γὰρ
ξύλα
πολλὰ
καὶ
μεγάλα
κέδρου
τε
καὶ
κυπαρίσσου
διὰ
τῶν
ἐμῶν
καταπέμψω
ἐπὶ
θάλασσαν
καὶ
κελεύσω
τοὺς
ἐμοὺς
σχεδίαν
πηξαμένους
εἰς
ὃν
ἂν
βουληθῇς
τόπον
τῆς
σαυτοῦ
χώρας
πλεύσαντας
ἀποθέσθαι
·
ἔπειθ᾽afterward
οἱ
σοὶ
διακομίσουσιν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
ὅπως
δὲ
καὶ
σὺ
παράσχῃς
ἡμῖν
ἀντὶ
τούτων
σῖτον
,
οὗ
διὰ
τὸ
νῆσον
οἰκεῖν
δεόμεθα
,
φρόντισον
."
|
| 54
for when by my subjects I have cut down many and large trees of cedar and cypress wood, I will send them to sea, and will order my subjects to make floats of them, and to sail to what place soever of thy country thou shalt desire, and leave them there, after which thy subjects may carry them to Jerusalem. But do thou take care to procure us corn for this timber, which we stand in need of, because we inhabit in an island.”
| 54
and when, by means of my subjects, I have cut down many large cedar and cypress trees I will send them by sea and have my subjects make rafts of them and sail them to whatever place of your region you decide and leave them there, and then your subjects may bring them to Jerusalem.
In return for this, furnish the corn we need, because we live on an island."
|
| 54
Barach
|
| 56
ταῦτα
μὲν
οὖν
διεξῆλθον
βουλόμενος
γνῶναι
τοὺς
ἐντευξομένους
,
ὅτι
μηδὲν
μᾶλλον
ἔξω
τῆς
ἀληθείας
λέγομεν
,
μηδὲ
πιθανοῖς
τισι
καὶ
πρὸς
ἀπάτην
καὶ
τέρψιν
ἐπαγωγοῖς
τὴν
ἱστορίαν
διαλαμβάνοντες
τὴν
μὲν
ἐξέτασινa close exam
φεύγειν
πειρώμεθα
,
πιστεύεσθαι
δ᾽
εὐθὺς
ἀξιοῦμεν
,
οὐδὲ
συγκεχωρημένον
ἡμῖν
κατεξανισταμένοις
τοῦ
πρέποντος
τῇ
πραγματείᾳ
ἀθῴοις
ὑπάρχειν
,
ἀλλὰ
μηδεμιᾶς
ἀποδοχῆς
τυγχάνειν
παρακαλοῦντες
,
ἂν
μὴ
μετὰ
ἀποδείξεως
καὶ
τεκμηρίων
ἰσχυρῶν
ἐμφανίζειν
δυνώμεθα
τὴν
ἀλήθειαν
.
|
| 56
I have said so much out of a desire that my readers may know that we speak nothing but the truth, and do not compose a history out of some plausible relations, which deceive men and please them at the same time, nor attempt to avoid examination, nor desire men to believe us immediately; nor are we at liberty to depart from speaking truth, which is the proper commendation of an historian, and yet be blameless: but we insist upon no admission of what we say, unless we be able to manifest its truth by demonstration, and the strongest vouchers.
| 56
I have said this much so that my readers may know that we speak nothing but the truth and are not composing a history from mere conjectures, to deceive and please people.
Nor do we seek to avoid probing, or expect people to believe us immediately, since it is a shame to depart from speaking truth, which is the proper virtue of a historian, and so we do not insist on people's accepting what we say, unless we can illustrate its truth by proof and the strongest supports.
|
| 56
Barach
|
| 57
Ὁ
δὲ
βασιλεὺς
ΣολόμωνSolomon
ὡς
ἐκομίσθη
τὰ
παρὰ
ΤυρίωνTyrians
βασιλέως
γράμματα
τήν
τε
προθυμίαν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
εὔνοιαν
ἐπῄνεσε
καὶ
οἷς
ἠξίωσε
τούτοις
αὐτὸν
ἠμείψατο
,
σίτου
μὲν
αὐτῷ
κατ᾽
ἔτος
πέμψας
δισμυρίους
κόρους
καὶ
τοσούτους
ἐλαίου
βάτους
,
ὁ
δὲ
βάτος
δύναται
ξέστας
ἑβδομήκοντα
δύο
·
τὸ
δ᾽
αὐτὸ
μέτρον
καὶ
οἴνου
παρεῖχεν
.
|
| 57
Now king Solomon, as soon as this epistle of the king of Tyre was brought him, commended the readiness and good-will he declared therein, and repaid him in what he desired, and sent him yearly twenty thousand cori of wheat, and as many baths of oil: now the bath is able to contain seventy-two sextaries. He also sent him the same measure of wine.
| 57
King Solomon, as soon as this letter of the king of Tyre was brought him, commended the readiness and goodwill he declared in it and paid him what he asked and sent him yearly twenty thousand cori of wheat and as many baths of oil, the bath containing seventy-two sextaries; and he sent him the same measure of wine.
|
| 57
Barach
|
Chapter 3
[061-098]
The building of the temple
| 61
Τῆς
δ᾽
οἰκοδομίας
τοῦ
ναοῦ
ΣολόμωνSolomon
ἤρξατο
τέταρτον
ἔτος
ἤδη
τῆς
βασιλείας
ἔχων
μηνὶ
δευτέρῳ
,
ὃν
ΜακεδόνεςMacedonians
μὲν
Ἀρτεμίσιον
καλοῦσιν
ἙβραῖοιHebrews
δὲ
ἸάρJar, Jur
,
μετὰ
ἔτη
πεντακόσια
καὶ
ἐνενήκοντα
καὶ
δύο
τῆς
ἀπ᾽
ΑἰγύπτουEgypt
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἐξόδου
,
μετὰ
δὲ
χίλια
καὶ
εἴκοσι
ἔτη
τῆς
ἉβράμουAbraham
εἰς
τὴν
ΧαναναίανCanaan
ἐκ
τῆς
ΜεσοποταμίαςMesopotamia
ἀφίξεως
,
ἀπὸ
δὲ
τῆς
ἐπομβρίας
μετὰ
χίλια
καὶ
τετρακόσια
καὶ
τεσσαράκοντα
·
|
| 61
Solomon began to build the temple in the fourth year of his reign, on the second month, which the Macedonians call Artemisius, and the Hebrews Jur, five hundred and ninety-two years after the Exodus out of Egypt; but one thousand and twenty years from Abraham’s coming out of Mesopotamia into Canaan, and after the deluge one thousand four hundred and forty years;
| 61
Solomon began to build the temple in the fourth year of his reign, on the second month, which the Macedonians call Artemisios and the Hebrews call Iar, five hundred and ninety-two years after the Exodus from Egypt, and one thousand twenty years since Abraham's coming from Mesopotamia into Canaan and one thousand four hundred forty years after the deluge.
|
| 61
Barach
|
| 62
ἀπὸ
δὲ
τοῦ
πρώτου
γεννηθέντος
ἈδάμουAdam
ἕως
οὗ
τὸν
ναὸν
ᾠκοδόμησε
ΣολόμωνSolomon
διεληλύθει
τὰ
πάντα
ἔτη
τρισχίλια
καὶ
ἑκατὸν
δύο
.
καθ᾽
ὃν
δὲ
ὁ
ναὸς
ἤρξατο
οἰκοδομεῖσθαι
χρόνον
,
κατ᾽
ἐκεῖνον
ἔτος
ἤδη
τῆς
ἐν
ΤύρῳTyre
βασιλείας
ἑνδέκατον
ἐνειστήκει
Εἱρώμῳ
,
τῆς
δὲ
οἰκήσεως
εἰς
τὴν
οἰκοδομίαν
τοῦ
ναοῦ
διεγεγόνει
χρόνος
ἐτῶν
τεσσαράκοντα
καὶ
διακοσίων
.
|
| 62
and from Adam, the first man who was created, until Solomon built the temple, there had passed in all three thousand one hundred and two years. Now that year on which the temple began to be built was already the eleventh year of the reign of Hiram; but from the building of Tyre to the building of the temple, there had passed two hundred and forty years.
| 62
From Adam, the first man born, until Solomon built the temple, a total of three thousand one hundred and two years had passed.
The year on which the temple began to be built was the eleventh year of the reign of Hiram of Tyre, and the period of time from the inhabiting of Tyre to the building of the temple was two hundred and forty years.
|
| 62
Barach
|
| 63
Βάλλεται
μὲν
οὖν
τῷ
ναῷ
θεμελίους
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
μήκιστον
τῆς
γῆς
βάθος
ὕλης
λίθων
ἰσχυρᾶς
καὶ
πρὸς
χρόνον
ἀντέχειν
δυναμένης
,
οἳ
τῇ
τε
γῇ
συμφυέντες
ἔμελλον
ἔδαφος
καὶ
ἔρεισμα
τῆς
ἐποικοδομησομένης
κατασκευῆς
ἔσεσθαι
καὶ
διὰ
τὴν
κάτωθεν
ἰσχὺν
οἴσειν
ἀπόνως
μέγεθός
τε
τῶν
ἐπικεισομένων
καὶ
κάλλους
πολυτέλειαν
,
ᾗ
βάρος
ἔμελλεν
οὐχ
ἧττον
εἶναι
τῶν
ἄλλων
ὅσα
πρὸς
ὕψος
καὶ
πρὸς
ὄγκον
κόσμου
τε
χάριν
καὶ
μεγαλουργίας
ἐπενοεῖτο
.
|
| 63
Now, therefore, the king laid the foundations of the temple very deep in the ground, and the materials were strong stones, and such as would resist the force of time; these were to unite themselves with the earth, and become a basis and a sure foundation for that superstructure which was to be erected over it; they were to be so strong, in order to sustain with ease those vast superstructures and precious ornaments, whose own weight was to be not less than the weight of those other high and heavy buildings which the king designed to be very ornamental and magnificent.
| 63
The king set the foundations of the temple very deep in the ground and made them of solid stones able to resist the force of time.
They were to be rooted in the earth and provide a basis and a firm support for the superstructure to be raised above them, strong enough to easily carry the size of the structures and variety of adornment, whose weight was to be not less than that of the high and ornate buildings he dreamed of in his great project.
|
| 63
Barach
|
| 64
ἀνήγαγε
δὲ
αὐτὸν
ἄχρι
τῆς
ὀροφῆς
ἐκ
λευκοῦ
λίθου
πεποιημένον
.
τὸ
μὲν
οὖν
ὕψος
ἦν
ἑξήκοντα
πηχῶν
,
τῶν
δ᾽
αὐτῶν
καὶ
τὸ
μῆκος
,
εὖρος
δ᾽
εἴκοσι
.
κατὰ
τούτου
δὲ
ἄλλος
ἦν
ἐγηγερμένος
ἴσος
τοῖς
μέτροις
,
ὥστε
εἶναι
τὸ
πᾶν
ὕψος
τῷ
ναῷ
πηχῶν
ἑκατὸν
καὶ
εἴκοσι
·
|
| 64
They erected its entire body, quite up to the roof, of white stone; its height was sixty cubits, and its length was the same, and its breadth twenty. There was another building erected over it, equal to it in its measures; so that the entire altitude of the temple was a hundred and twenty cubits. Its front was to the east.
| 64
He raised it, right up to the roof, in white stone, sixty feet high, and the same in length and twenty feet wide.
Another structure of equal measurements was built over it, so that the entire height of the temple was a hundred and twenty feet.
|
| 64
Barach
|
| 65
τέτραπτο
δὲ
πρὸς
τὴν
ἀνατολήν
.
τὸ
δὲ
προνάιον
αὐτοῦ
προύστησαν
ἐπὶ
πήχεις
μὲν
εἴκοσι
τὸ
μῆκος
πρὸς
τὸ
εὖρος
τοῦ
οἴκου
τεταμένον
,
ἔχονto have, hold
δὲ
πλάτος
πήχεις
δέκα
καὶ
εἰς
ὕψος
δὲ
ἀνεγηγερμένον
πηχῶν
ἑκατὸν
καὶ
εἴκοσι
.
περιῳκοδόμησε
δὲ
τὸν
ναὸν
ἐν
κύκλῳ
τριάκοντα
βραχέσιν
οἴκοις
,
οἳ
συνοχή
τε
τοῦ
παντὸς
ἔμελλον
ἔσεσθαι
διὰ
πυκνότητα
καὶ
πλῆθος
ἔξωθεν
περικείμενοι
,
καὶ
δὴ
καὶ
τὰς
εἰσόδους
αὐτοῖς
δι᾽
ἀλλήλων
κατεσκεύασεν
.
|
| 65
As to the porch, they built it before the temple; its length was twenty cubits, and it was so ordered that it might agree with the breadth of the house; and it had twelve cubits in latitude, and its height was raised as high as a hundred and twenty cubits. He also built round about the temple thirty small rooms, which might include the whole temple, by their closeness one to another, and by their number and outward position round it. He also made passages through them, that they might come into on through another.
| 65
Its direction was toward the east.
In front of the temple they erected a porch twenty feet long, and as wide as the building itself; it was twelve feet deep and reached a height of a hundred and twenty feet.
around the temple he built thirty small chambers, which by their number and closeness to each other supported the whole temple from the outside, and he made passages through them so that they were interconnected.
|
| 65
Barach
|
| 66
ἕκαστος
δὲ
τῶν
οἴκων
τούτων
εὖρος
μὲν
εἶχε
πέντε
πήχεις
,
μῆκος
δὲ
τοὺς
αὐτούς
,
ὕψος
δὲ
εἴκοσιν
.
ἐπῳκοδόμηντο
δὲ
τούτοις
ἄνωθεν
ἕτεροι
οἶκοι
καὶ
πάλιν
ἄλλοι
κατ᾽
αὐτῶν
ἴσοι
καὶ
τοῖς
μέτροις
καὶ
τῷ
ἀριθμῷ
,
ὡς
τὸ
πᾶν
ὕψος
αὐτοὺς
λαβεῖν
τῷ
κάτωθεν
οἴκῳ
παραπλήσιον
·
ὁ
γὰρ
ὑπερῷος
οὐκ
ἦν
περιῳκοδομημένος
.
|
| 66
Every one of these rooms had five cubits in breadth, and the same in length, but in height twenty. Above these there were other rooms, and others above them, equal, both in their measures and number; so that these reached to a height equal to the lower part of the house; for the upper part had no buildings about it.
| 66
Each of these chambers was five feet both in width and length, and their height was twenty feet.
Above these were built other rooms and still others above them, of equal measurements and number, so that their combined height equalled that of the lower section of the building, although the upper section had no structures around it.
|
| 66
Barach
|
| 67
ὄροφος
δὲ
αὐτοῖς
ἐπεβέβλητο
κέδρου
καὶ
τοῖς
μὲν
οἴκοις
ἴδιος
ἦν
οὗτος
ἑκάστῳ
πρὸς
τοὺς
πλησίον
οὐ
συνάπτων
,
τοῖς
δ᾽
ἄλλοις
ὑπῆρχεν
ἡ
στέγη
κοινὴ
δι᾽
ἀλλήλων
δεδομημένη
μηκίσταις
δοκοῖς
καὶ
διηκούσαις
ἁπάντων
,
ὡς
τοὺς
μέσους
τοίχους
ὑπὸ
τῶν
αὐτῶν
συγκρατουμένους
ξύλων
ἐρρωμενεστέρους
διὰ
τοῦτο
γίνεσθαι
.
|
| 67
The roof that was over the house was of cedar; and truly every one of these rooms had a roof of their own, that was not connected with the other rooms; but for the other parts, there was a covered roof common to them all, and built with very long beams, that passed through the rest, and rough the whole building, that so the middle walls, being strengthened by the same beams of timber, might be thereby made firmer:
| 67
Above them was made a roof of cedar, and each of these rooms had a roof of its own, unconnected to the other rooms.
A single roof covered the other areas, built with very long beams that went through the whole building, so that the middle walls were further supported by the same beams of timber.
|
| 67
Barach
|
| 68
τὴν
δὲ
ὑπὸ
τὰς
δοκοὺς
στέγην
τῆς
αὐτῆς
ὕλης
ἐβάλετο
πᾶσαν
ἐξεσμένην
εἰς
φατνώματα
καὶ
προσκόλλησιν
χρυσοῦ
.
τοὺς
δὲ
τοίχους
κεδρίναις
διαλαβόντες
σανίσι
χρυσὸν
αὐταῖς
ἐνετόρευσεν
,
ὥστε
στίλβειν
ἅπαντα
τὸν
ναὸν
καὶ
περιλάμπεσθαι
τὰς
ὄψεις
τῶν
εἰσιόντων
ὑπὸ
τῆς
αὐγῆς
τοῦ
χρυσοῦ
πανταχόθεν
φερομένης
.
|
| 68
but as for that part of the roof that was under the beams, it was made of the same materials, and was all made smooth, and had ornaments proper for roofs, and plates of gold nailed upon them. And as he enclosed the walls with boards of cedar, so he fixed on them plates of gold, which had sculptures upon them; so that the whole temple shined, and dazzled the eyes of such as entered, by the splendor of the gold that was on every side of them,
| 68
The part of the roof under the beams was of the same material and was all panelled and adorned with plates of gold.
As he covered the walls with boards of cedar, he fastened to them embossed plates of gold, so that the whole temple shone and dazzled the eyes of those entering, by the gleaming of gold on every side.
|
| 68
Barach
|
| 69
ἡ
δ᾽
ὅληwhole, entire
τοῦ
ναοῦ
οἰκοδομία
κατὰ
πολλὴν
τέχνην
ἐκ
λίθων
ἀκροτόμων
ἐγένετο
συντεθέντων
ἁρμονίως
πάνυ
καὶ
λείως
,
ὡς
μήτε
σφύρας
μήτε
ἄλλου
τινὸς
ἐργαλείου
τεκτονικοῦ
τοῖς
κατανοοῦσιν
ἐργασίαν
δηλοῦσθαι
,
ἀλλὰ
δίχα
τῆς
τούτων
χρήσεως
πᾶσαν
ἡρμόσθαι
τὴν
ὕλην
προσφυῶς
,
ὡς
ἑκούσιον
τὴν
ἁρμονίαν
αὐτῆς
δοκεῖν
μᾶλλον
ἢ
τῆς
τῶν
ἐργαλείων
ἀνάγκης
.
|
| 69
Now the whole structure of the temple was made with great skill of polished stones, and those laid together so very harmoniously and smoothly, that there appeared to the spectators no sign of any hammer, or other instrument of architecture; but as if, without any use of them, the entire materials had naturally united themselves together, that the agreement of one part with another seemed rather to have been natural, than to have arisen from the force of tools upon them.
| 69
The whole temple structure was skilfully made of polished stones harmoniously and neatly put together so that viewers saw no sign of hammering or of any other tool.
It was as if, without them, all the material had naturally bonded together, each part joined with the other by nature, rather than by the force of workman's tools.
|
| 69
Barach
|
| 70
ἐφιλοτέχνησε
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
ἄνοδον
εἰς
τὸν
ὑπερῷον
οἶκον
διὰ
τοῦ
εὔρους
τοῦ
τοίχου
·
οὐ
γὰρ
εἶχε
θύραν
μεγάλην
κατὰ
τῆς
ἀνατολῆς
ὡς
εἶχεν
ὁ
κάτωθεν
οἶκος
,
ἀλλ᾽
ἐκ
τῶν
πλευρῶν
ἦσαν
εἴσοδοι
διὰ
μικρῶν
πάνυ
θυρῶν
.
διέλαβε
δὲ
τὸν
ναὸν
καὶ
ἔνδοθεν
καὶ
ἔξωθεν
ξύλοις
κεδρίνοις
ἁλύσεσι
παχείαις
συνδεδεμένοις
,
ὥστε
ἀντ᾽
ὀχυρωμάτων
καὶ
ῬώμηςRome
τοῦτο
εἶναι
.
|
| 70
The king also had a fine contrivance for an ascent to the upper room over the temple, and that was by steps in the thickness of its wall; for it had no large door on the east end, as the lower house had, but the entrances were by the sides, through very small doors. He also overlaid the temple, both within and without, with boards of cedar, that were kept close together by thick chains, so that this contrivance was in the nature of a support and a strength to the building.
| 70
The king planned for a fine ascent to the upper section of the edifice, by steps within the wall; for there was no large door on the east end, as in the lower house, but the entrances were from the side, through very small doors.
He also panelled the temple, inside and out, with boards of cedar, joined together by thick chains, so that they served to support and strengthen the building.
|
| 70
Barach
|
| 71
Διελὼν
δὲ
τὸν
ναὸν
εἰς
δύο
τὸν
μὲν
ἔνδοθεν
οἶκον
εἴκοσι
πηχῶν
ἐποίησεν
ἄδυτον
,
τὸν
δὲ
τεσσαράκοντα
πηχῶν
ἅγιον
ναὸν
ἀπέδειξεν
.
ἐκτεμὼν
δὲ
τὸν
μέσον
τοῖχον
θύρας
ἐπέστησε
κεδρίνας
χρυσὸν
πολὺν
αὐταῖς
ἐνεργασάμενος
καὶ
τορείαν
ποικίλην
.
|
| 71
Now when the king had divided the temple into two parts, he made the inner house of twenty cubits [every way], to be the most secret chamber, but he appointed that of forty cubits to be the sanctuary; and when he had cut a door-place out of the wall, he put therein doors of Cedar, and overlaid them with a great deal of gold, that had sculptures upon it.
| 71
Dividing the temple into two parts, he made the inner room of twenty feet the sanctuary, but assigned that of forty feet as the "holy place."
Then cutting a door-frame in the wall, he installed doors of cedar, overlaid with gold and artfully carved.
|
| 71
Barach
|
| 72
κατεπέτασε
δὲ
ταύτας
ὕφεσιν
εὐανθεστάτοις
ἐξ
ὑακίνθου
καὶ
πορφύρας
καὶ
κόκκου
πεποιημένοις
,
οὐ
μὴν
ἀλλὰ
καὶ
βύσσου
λαμπροτάτης
καὶ
μαλακωτάτης
.
Ἀνέθηκε
δὲ
εἰς
τὸ
ἄδυτον
εἴκοσι
πηχῶν
τὸ
εὖρος
τῶν
δ᾽
αὐτῶν
καὶ
τὸ
μῆκος
δύο
ΧερουβεῖςCherubim
ὁλοχρύσους
πηχῶν
ἑκατέραν
τὸ
ὕψος
πέντε
,
δύο
δ᾽
ἦσαν
ἑκατέρᾳ
πτέρυγες
ἐπὶ
πέντε
πήχεις
ἐκτεταμέναι
.
|
| 72
He also had veils of blue, and purple, and scarlet, and the brightest and softest linen, with the most curious flowers wrought upon them, which were to be drawn before those doors. He also dedicated for the most secret place, whose breadth was twenty cubits, and length the same, two cherubims of solid gold; the height of each of them was five cubits they had each of them two wings stretched out as far as five cubits;
| 72
He curtained them with lovely flowered cloth of blue and purple and scarlet and the brightest and finest of linen.
He also dedicated for the innermost chamber, which was twenty feet long and wide, two cherubim of solid gold, each five feet high and with two outstretched wings, five feet in length.
|
| 72
Barach
|
| 73
διὸ
καὶ
οὐ
μακρὰν
ἀλλήλων
αὐτὰς
ἀνέστησεν
,
ἵνα
τῶν
πτερύγων
τῇ
μὲν
ἅπτωνται
τοῦ
κατὰ
νότον
κειμένου
τοίχου
τοῦ
ἀδύτου
,
τῇ
δὲ
κατὰ
βορέαν
,
αἱ
δ᾽
ἄλλαι
πτέρυγες
αὑταῖς
συνάπτουσαι
τεθείσῃ
μεταξὺ
αὐτῶν
τῇ
κιβωτῷ
σκέπη
τυγχάνωσι
.
τὰς
δὲ
ΧερουβεῖςCherubim
οὐδεὶς
ὁποῖαί
τινές
εἰσιν
εἰπεῖν
οὐδ᾽
εἰκάσαι
δύναται
.
|
| 73
wherefore Solomon set them up not far from each other, that with one wing they might touch the southern wall of the secret place, and with another the northern: their other wings, which joined to each other, were a covering to the ark, which was set between them; but nobody can tell, or even conjecture, what was the shape of these cherubims.
| 73
He set them not far from each other, in order that one wing touched the southern and the other the northern wall of the secret place, and their other wings joined each other as a covering above the ark, which was between them.
But no one can say or even imagine what was the actual shape of these Cherubim.
|
| 73
Barach
|
| 75
συνελόντι
δ᾽
εἰπεῖν
οὐδὲν
εἴασε
τοῦ
ναοῦ
μέρος
οὔτε
ἔξωθεν
οὔτε
ἔνδοθεν
,
ὃ
μὴ
χρυσὸς
ἦν
.
κατεπέτασε
δὲ
καὶ
ταύτας
τὰς
θύρας
ὁμοίως
ταῖς
ἐνδοτέρωinner
καταπετάσμασινcurtain, veil
.
ἡ
δὲ
τοῦ
προναίου
πύλη
τούτων
οὐδὲν
εἶχε
.
|
| 75
And, to say all in one word, he left no part of the temple, neither internal nor external, but what was covered with gold. He also had curtains drawn over these doors in like manner as they were drawn over the inner doors of the most holy place; but the porch of the temple had nothing of that sort.
| 75
In a word, he left no part of the temple, external or internal, that was not covered in gold.
These doors too, like those of the inner sanctum, were curtained, though the porch of the temple had nothing of that kind.
|
| 75
Barach
|
| 76
Μεταπέμπεται
δ᾽
ἐκ
ΤύρουTyre
ΣολόμωνSolomon
παρὰ
Εἱρώμου
τεχνίτην
Χείρωμον
ὄνομα
μητρὸς
μὲν
ὄντα
ΝεφθαλίτιδοςNaphthali
τὸ
γένος
,
ἐκ
γὰρ
ταύτης
ὑπῆρχε
τῆς
φυλῆς
,
πατρὸς
δὲ
Οὐρίου
γένος
Ἰσραηλίτου
.
Οὗτος
ἅπαντος
μὲν
ἐπιστημόνως
εἶχεν
ἔργου
,
μάλιστα
δὲ
τεχνίτης
ἦν
χρυσὸν
ἐργάζεσθαι
καὶ
ἄργυρον
καὶ
χαλκόν
,
ὑφ᾽
οὗ
δὴ
καὶ
πάντα
κατὰ
τὴν
τοῦ
βασιλέως
βούλησιν
τὰ
περὶ
τὸν
ναὸν
ἐμηχανήθη
.
|
| 76
Now Solomon sent for an artificer out of Tyre, whose name was Hiram; he was by birth of the tribe of Naphtali, on the mother’s side, (for she was of that tribe,) but his father was Ur, of the stock of the Israelites. This man was skillful in all sorts of work; but his chief skill lay in working in gold, and silver, and brass; by whom were made all the mechanical works about the temple, according to the will of Solomon.
| 76
Solomon sent for an artisan named Cheirom, from Hiram's court in Tyre.
On his mother's side he came from Naphtali, for that was her tribe, and his father was Ourios, of Israelite stock.
He was skilled in all sorts of work, but his speciality was working in gold and silver and brass, and the king planned that everything relating to the temple should be made by him.
|
| 76
Barach
|
| 77
κατεσκεύασε
δὲ
ὁ
Χείρωμος
οὗτος
καὶ
στύλους
δύο
χαλκοῦς
ἔσωθεν
τὸ
πάχος
τεσσάρων
δακτύλων
.
ἦν
δὲ
τὸ
μὲν
ὕψος
τοῖς
κίοσιν
ὀκτωκαίδεκα
πήχεων
,
ἡ
δὲ
περίμετρος
δέκα
καὶ
δύο
πηχῶν
·
χωνευτὸν
δ᾽
ἐφ᾽
ἑκατέρᾳ
κεφαλῇ
κρίνον
ἐφειστήκει
τὸ
ὕψος
ἐπὶ
πέντε
πήχεις
ἐγηγερμένον
,
ᾧ
περιέκειτο
δίκτυον
ἐλάτῃ
χαλκέᾳ
περιπεπλεγμένον
καλύπτον
τὰ
κρίνα
.
|
| 77
Moreover, this Hiram made two [hollow] pillars, whose outsides were of brass, and the thickness of the brass was four fingers’ breadth, and the height of the pillars was eighteen cubits and their circumference twelve cubits; but there was cast with each of their chapiters lily-work that stood upon the pillar, and it was elevated five cubits, round about which there was net-work interwoven with small palms, made of brass, and covered the lily-work.
| 77
Cheirom made two pillars, overlaid in brass to a thickness of four fingers.
They were eighteen feet high and twelve feet in circumference and within each of their capitals was cast a lily five feet high, around which a woven network of small brass palms covered the lilies.
|
| 77
Barach
|
| 80
ἦν
δὲ
τὴν
διάμετρον
πήχεως
,
περιειστήκεσαν
δὲ
περὶ
αὐτὴν
μόσχοι
δώδεκα
πρὸς
τὰ
κλίματα
τῶν
τεσσάρων
ἀνέμων
ἀποβλέποντες
καθ᾽
ἕκαστον
αὐτῶν
τρεῖς
,
εἰς
τὰ
ὀπίσθια
νενευκότες
,
ὥστ᾽
αὐτοῖς
ἐπικαθέζεσθαι
τὸ
ἡμισφαίριον
κατὰ
περιαγωγὴν
ἔνδον
ἀπονεῦον
.
ἐδέχετο
δὲ
ἡ
θάλασσα
βάτους
τρισχιλίους
.
|
| 80
There stood round about it twelve oxen, that looked to the four winds of heaven, three to each wind, having their hinder parts depressed, that so the hemispherical vessel might rest upon them, which itself was also depressed round about inwardly. Now this sea contained three thousand baths.
| 80
around about it stood twelve oxen, facing the four winds, three in each direction, with their hindquarters lowered to carry the hemispherical vessel, which itself was narrow, lower down.
This sea contained three thousand baths.
|
| 80
Barach
|
| 83
τὸ
δὲ
πᾶν
ἔργον
ἐπὶ
τεσσάρων
αἰωρούμενον
τροχῶν
εἱστήκει
.
χωνευτοὶ
δ᾽
ἦσαν
οὗτοι
πλήμνας
καὶ
ἄντυγας
πήχεως
καὶ
ἡμίσους
ἔχοντες
τὴν
διάμετρον
.
ἐθαύμασεν
ἄν
τις
τὰς
ἀψῖδας
τῶν
τροχῶν
θεασάμενος
,
ὅπως
συντετορευμέναι
καὶ
τοῖς
πλευροῖς
τῶν
βάσεων
προσηνωμέναι
ἁρμονίως
ταῖς
ἄντυξιν
ἐνέκειντο
·
ἦσαν
δ᾽
ὅμως
οὕτως
ἔχουσαι
.
|
| 83
The whole work was elevated, and stood upon four wheels, which were also cast, which had also naves and felloes, and were a foot and a half in diameter. Any one who saw the spokes of the wheels, how exactly they were turned, and united to the sides of the bases, and with what harmony they agreed to the felloes, would wonder at them. However, their structure was this:
| 83
The whole work stood upon four wheels, also cast in metal, which had hubs and rims and were a foot and a half in diameter.
It was amazing how exactly the spokes of the wheels were formed and joined to the sides how neatly they matched with the rims; but that is how they were.
|
| 83
Barach
|
| 84
τὰς
δὲ
γωνίας
ἄνωθεν
συνέκλειον
ὦμοι
χειρῶν
ἀνατεταμένων
,
οἷς
ἐπεκάθητο
σπεῖρα
κατὰ
κοῖλον
ἐπικειμένη
τὸν
λουτῆρα
ταῖς
χερσὶν
ἐπαναπαυόμενον
ἀετοῦ
καὶ
λέοντος
αὐτοῖς
ἐφηρμοσμένων
,
ὡς
σύμφυτα
ταῦτ᾽
εἶναι
δοκεῖν
τοῖς
ὁρῶσι
.
μεταξὺ
δὲ
τούτων
φοίνικες
ἦσαν
τετορευμένοι
.
τοιαύτη
μὲν
ἡ
κατασκευὴ
τῶν
δέκα
βάσεων
ὑπῆρχε
.
|
| 84
Certain shoulders of hands stretched out held the corners above, upon which rested a short spiral pillar, that lay under the hollow part of the laver, resting upon the fore part of the eagle and the lion, which were adapted to them, insomuch that those who viewed them would think they were of one piece: between these were engravings of palm trees. This was the construction of the ten bases.
| 84
From the upper corners projected outstretched hands, holding a short spiral pillar, just under the hollow part of the laver and resting upon the "hands" of the eagle and the lion which held them, so that the viewer would think they were one single piece, and in between were carvings of palm trees.
Such, then, was the form of the ten bases.
|
| 84
Barach
|
| 88
κατεσκεύασε
δὲ
καὶ
θυσιαστήριον
χάλκεον
εἴκοσι
πηχῶν
τὸ
μῆκος
καὶ
τοσούτων
τὸ
εὖρος
τὸ
δὲ
ὕψος
δέκα
πρὸς
τὰς
ὁλοκαυτώσεις
.
ἐποίησε
δὲ
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
σκεύη
πάντα
χάλκεα
ποδιστῆρας
καὶ
ἀναλημπτῆρας
·
οὐ
μὴν
ἀλλὰ
πρὸς
τούτοις
Χείρωμος
καὶ
λέβητας
καὶ
ἅρπαγαςplunder
καὶ
πᾶν
σκεῦος
ἐδημιούργησεν
ἐκ
χαλκοῦ
τὴν
αὐγὴν
ὁμοίουlike, similar
χρυσῷ
καὶ
τὸ
κάλλος
·
|
| 88
He also made a brazen altar, whose length was twenty cubits, and its breadth the same, and its height ten, for the burnt-offerings. He also made all its vessels of brass, the pots, and the shovels, and the basons; and besides these, the snuffers and the tongs, and all its other vessels, he made of brass, and such brass as was in splendor and beauty like gold.
| 88
He also fashioned a bronze altar for the holocausts, whose length was twenty feet long and twenty wide, and ten feet high.
He made all its vessels of brass, the pots and tripods and ladles.
Cheirom also fashioned snuffers and tongs and all its other vessels, from brass that was shining and beautiful, like gold.
|
| 88
Barach
|
| 89
τραπεζῶν
τε
πλῆθος
ἀνέθηκαν
ὁ
βασιλεύς
,
καὶ
μίαν
μὲν
μεγάλην
χρυσέαν
,
ἐφ᾽
ἧς
ἐτίθεσαν
τοὺς
ἄρτους
τοῦ
θεοῦ
,
καὶ
ταύτῃ
παραπλησίας
μυρίας
πρὸς
αὐταῖς
ἑτέρῳ
τρόπῳ
γεγενημένας
,
ἐφ᾽
ὧν
ἐπέκειτο
τὰ
σκεύη
φιάλαι
τε
καὶ
σπονδεῖα
χρύσεα
μὲν
δισμύρια
ἀργύρεα
δὲ
τετρακισμύρια
.
|
| 89
The king also dedicated a great number of tables, but one that was large and made of gold, upon which they set the loaves of God; and he made ten thousand more that resembled them, but were done after another manner, upon which lay the vials and the cups; those of gold were twenty thousand, those of silver were forty thousand.
| 89
The king also set up a great many tables, one of which was large and made of gold, where they set the loaves of God, with thousands more rather like them though done in different style, on which lay the vessels and the cups
:
twenty thousand of them of gold and forty thousand of silver.
|
| 89
Barach
|
| 90
καὶ
λυχνίας
δὲ
μυρίας
ἐποίησε
κατὰ
τὴν
ΜωυσέοςMoses
προσταγήν
,
ἐξ
ὧν
μίαν
ἀνέθηκαν
εἰς
τὸν
ναόν
,
ἵνα
καίηται
καθ᾽
ἡμέραν
ἀκολούθως
τῷ
νόμῳ
,
καὶ
τράπεζαν
μίαν
ἐπικειμένην
ἄρτους
πρὸς
τὸ
βόρειον
τοῦ
ναοῦ
μέρος
ἀντικρὺ
τῆς
λυχνίας
·
ταύτην
γὰρ
κατὰ
νότον
ἔστησεν
,
ὁ
δὲ
χρύσεος
βωμὸς
μέσος
αὐτῶν
ἔκειτο
.
ταῦτα
πάντα
εἶχεν
ὁ
τῶν
τεσσαράκοντα
πηχῶν
οἶκος
πρὸ
τοῦ
καταπετάσματος
τοῦ
ἀδύτου
·
ἐν
τούτῳ
δὲ
ἡ
κιβωτὸς
ἔμελλε
κεῖσθαι
.
|
| 90
He also made ten thousand candlesticks, according to the command of Moses, one of which he dedicated for the temple, that it might burn in the day time, according to the law; and one table with loaves upon it, on the north side of the temple, over against the candlestick; for this he set on the south side, but the golden altar stood between them. All these vessels were contained in that part of the holy house, which was forty cubits long, and were before the veil of that most secret place wherein the ark was to be set.
| 90
He also made thousands of candlesticks, following the command of Moses, one of which he set up the temple, to burn all day, according to the law, and one table bearing the loaves, on the north side of the temple, facing the candlestick, which he set on the south side, with the golden altar between them.
All these were in that part of the sanctuary which was forty feet long and were before the veil of that most sacred place, where the ark was to be set.
|
| 90
Barach
|
| 91
Οἰνοχόας
δ᾽
ὁ
βασιλεὺς
μυριάδας
ὀκτὼ
κατεσκεύασε
καὶ
φιαλῶν
χρυσέων
δέκα
ἀργυρέας
δὲ
διπλασίονας
.
πινάκων
δὲ
χρυσέων
εἰς
τὸ
προσφέρειν
ἐν
αὐτοῖς
πεφυραμένην
σεμίδαλιν
τῷ
βωμῷ
μυριάδας
ὀκτώ
,
τούτων
δ᾽
ἀργυροῦς
διπλασίονας
.
κρατῆρας
δ᾽
οἷς
ἐνεφύρων
τὴν
σεμίδαλιν
μετ᾽
ἐλαίου
χρυσέους
μὲν
ἑξακισμυρίους
,
ἀργυρέους
δὲ
δὶς
τοσούτους
.
|
| 91
The king also made pouring vessels, in number eighty thousand, and a hundred thousand golden vials, and twice as many silver vials: of golden dishes, in order therein to offer kneaded fine flour at the altar, there were eighty thousand, and twice as many of silver. Of large basons also, wherein they mixed fine flour with oil, sixty thousand of gold, and twice as many of silver.
| 91
The king also made eighty thousand pitchers and a hundred thousand golden vessels and twice as many of silver.
For offering kneaded fine flour at the altar, there were eighty thousand golden dishes, and twice as many of silver.
Of large mixing-bowls also, where they mixed fine flour with oil, sixty thousand of gold and twice as many of silver.
|
| 91
Barach
|
| 92
τὰ
μέτρα
δὲ
τοῖς
Μωυσήου
λεγομένοις
δὲ
εἲν
καὶ
ἐσσάρωνες
παραπλήσια
,
χρυσᾶ
μὲν
δισμύρια
ἀργύρεα
δὲ
διπλασίονα
.
θυμιατήρια
δὲ
χρυσᾶ
ἐν
οἷς
ἐκομίζετο
τὸ
θυμίαμα
εἰς
τὸν
ναὸν
δισμύρια
·
ὁμοίως
ἄλλα
θυμιατήρια
οἷς
ἐκόμιζον
ἀπὸ
τοῦ
μεγάλου
βωμοῦ
πῦρ
ἐπὶ
τὸν
μικρὸν
βωμὸν
τὸν
ἐν
τῷ
ναῷ
πεντακισμύρια
.
|
| 92
Of the measures like those which Moses called the Hin and the Assaron, [a tenth deal,] there were twenty thousand of gold, and twice as many of silver. The golden censers, in which they carried the incense to the altar, were twenty thousand; the other censers, in which they carried fire from the great altar to the little altar, within the temple, were fifty thousand.
| 92
Of the measures like those which Moses called the Hin and the Assaron, there were twenty thousand of gold and twice as many of silver.
There were twenty thousand golden censers, in which they carried the incense to the altar, and fifty thousand of the other censers, in which they carried fire from the great altar to the little altar, within the temple.
|
| 92
Barach
|
| 93
στολὰς
δὲ
ἱερατικὰς
τοῖς
ἀρχιερεῦσι
σὺν
ποδήρεσιν
ἐπωμίσι
καὶ
λογίῳ
καὶ
λίθοις
χιλίας
·
ἡ
δὲ
στεφάνη
,
εἰς
ἣν
τὸν
θεὸν
ΜωυσῆςMoses
Ἔγραψε
,
μία
ἦν
καὶ
διέμεινεν
ἄχρι
τῆσδε
τῆς
ἡμέρας
·
τὰς
δὲ
ἱερατικὰς
στολὰς
ἐκ
βύσσου
κατεσκεύασε
καὶ
ζώνας
πορφυρᾶς
εἰς
ἕκαστον
μυρίας
.
|
| 93
The sacerdotal garments which belonged to the high priest, with the long robes, and the oracle, and the precious stones, were a thousand. But the crown upon which Moses wrote [the name of God], was only one, and hath remained to this very day. He also made ten thousand sacerdotal garments of fine linen, with purple girdles for every priest;
| 93
There were a thousand priestly vestments for the high priest, with the long robes and the oracle and the precious stones.
But the crown on which Moses wrote the name of God, was unique and has remained to this day.
He made ten thousand priestly vestments of fine linen, with purple girdles for every priest,
|
| 93
Barach
|
| 94
καὶ
σαλπίγγων
κατὰ
ΜωυσέοςMoses
ἐντολὴν
μυριάδας
εἴκοσι
,
καὶ
στολῶν
τοῖς
ὑμνῳδοῖς
ΛηουιτῶνLevites
ἐκ
βύσσου
μυριάδας
εἴκοσι
·
καὶ
τὰ
ὄργανα
τὰ
μουσικὰ
καὶ
πρὸς
τὴν
ὑμνῳδίαν
ἐξηυρημένα
,
ἃ
καλεῖται
νάβλας
καὶ
κινύρας
,
ἐξ
ἠλέκτρου
κατεσκεύασε
τετρακισμύρια
.
|
| 94
and two hundred thousand trumpets, according to the command of Moses; also two hundred thousand garments of fine linen for the singers, that were Levites. And he made musical instruments, and such as were invented for singing of hymns, called Nablee and Cindree, [psalteries and harps,] which were made of electrum, [the finest brass,] forty thousand.
| 94
and two hundred thousand trumpets, according to the command of Moses, and two hundred thousand garments of fine linen for the singers, who were Levites.
And he made forty thousand musical instruments and those that were invented for singing of hymns, called Nablai and Cinyrai, which were made of electrum.
|
| 94
Barach
|
| 95
Ταῦτα
πάντα
ὁ
ΣολόμωνSolomon
εἰς
τὴν
τοῦ
θεοῦ
τιμὴν
πολυτελῶς
καὶ
μεγαλοπρεπῶς
κατεσκεύασε
μηδενὸς
φεισάμενος
ἀλλὰ
πάσῃ
φιλοτιμίαι
περὶ
τὸν
τοῦ
ναοῦ
κόσμον
χρησάμενος
,
ἃ
καὶ
κατέθηκεν
ἐν
τοῖς
θησαυροῖς
τοῦ
θεοῦ
.
περιέβαλε
δὲ
τοῦ
ναοῦ
κύκλῳ
γείσιον
μὲν
κατὰ
τὴν
ἐπιχώριον
γλῶτταν
τριγχὸν
δὲ
παρ᾽
ἝλλησιGreeks
λεγόμενον
εἰς
τρεῖς
πήχεις
ἀναγαγὼν
τὸ
ὕψος
,
εἴρξοντα
μὲν
τοὺς
πολλοὺς
τῆς
εἰς
τὸ
ἱερὸν
εἰσόδου
,
μόνοις
δὲ
ἀνειμένην
αὐτὴν
τοῖς
ἱερεῦσι
σημανοῦντα
.
|
| 95
Solomon made all these things for the honor of God, with great variety and magnificence, sparing no cost, but using all possible liberality in adorning the temple; and these things he dedicated to the treasures of God. He also placed a partition round about the temple, which in our tongue we call Gison, but it is called Thrigcos by the Greeks, and he raised it up to the height of three cubits; and it was for the exclusion of the multitude from coming into the temple, and showing that it was a place that was free and open only for the priests.
| 95
Solomon made all these for the honour of God, with artistry and magnificence, sparing no cost, but using all generosity in adorning the temple, and these things he dedicated to the treasury of God.
He also placed a dividing wall around the temple, which in our tongue we call a gison, but is called thrinkos by the Greeks, raising three feet high, to exclude people from coming into the temple and showing that it was a place accessible only to the priests.
|
| 95
Barach
|
| 97
θαυμαστὸν
δὲ
καὶ
λόγου
παντὸς
ἀπέφηνε
μεῖζον
,
ὡς
δὲ
εἰπεῖν
καὶ
τῆς
ὄψεως
,
τὸ
τούτων
ἔξωθεν
ἱερόν
·
μεγάλας
γὰρ
ἐγχώσας
φάραγγας
,
ἃς
διὰ
βάθος
ἄπειρον
οὐδὲ
ἀπόνως
ἐννεύσαντας
ἦν
ἰδεῖν
,
καὶ
ἀναβιβάσας
εἰς
τετρακοσίους
πήχεις
τὸ
ὕψος
ἰσοπέδους
τῇ
κορυφῇ
τοῦ
ὄρους
ἐφ᾽
ἧς
ὁ
ναὸς
ᾠκοδόμητο
κατεσκεύασε
·
καὶ
διὰ
τοῦτο
ὕπαιθρον
ὂν
τὸ
ἔξωθεν
ἱερὸν
ἴσον
ὑπῆρχε
τῷ
ναῷ
.
|
| 97
But he made that temple which was beyond this a wonderful one indeed, and such as exceeds all description in words; nay, if I may so say, is hardly believed upon sight; for when he had filled up great valleys with earth, which, on account of their immense depth, could not be looked on, when you bended down to see them, without pain, and had elevated the ground four hundred cubits, he made it to be on a level with the top of the mountain, on which the temple was built, and by this means the outmost temple, which was exposed to the air, was even with the temple itself.
| 97
But he made the further temple wonderful, beyond description and barely believable to the eyes.
Having filled up with earth valleys so deep you could hardly see the bottom of them, and had raised the ground four hundred feet, he levelled it with the top of the mountain on which the temple was built, so that the outer area in the open air, was on a level with the temple itself.
|
| 97
Barach
|
Chapter 4
[099-129]
The Ark is moved into the Temple.
Solomon's prayer for wisdom, and his sacrifice
| 99
Τὰ
μὲν
οὖν
ἔργα
ταῦτα
καὶ
τὰ
μεγέθη
καὶ
κάλλη
τῶν
τε
οἰκοδομημάτων
καὶ
τῶν
εἰς
τὸν
ναὸν
ἀναθημάτων
ΣολόμωνSolomon
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
ἔτεσιν
ἑπτὰ
συντελέσας
καὶ
πλούτου
καὶ
προθυμίας
ἐπίδειξιν
ποιησάμενος
,
ὡς
ἄν
τις
ἰδὼν
ἐνόμισενto use by custom, practise
ὡς
ἐν
τῷ
παντὶ
κατασκευασθῆναι
χρόνῳ
ταῦτα
ἐν
οὕτως
ὀλίγῳ
πρὸς
τὸ
μέγεθος
συγκρινόμενα
τοῦ
ναοῦ
συμπερασθῆναι
,
γράψας
τοῖς
ἡγεμόσι
καὶ
τοῖς
πρεσβυτέροις
τῶν
ἙβραίωνHebrews
ἐκέλευσεν
ἅπαντα
τὸν
λαὸν
συναγαγεῖν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
ὀψόμενόν
τε
τὸν
ναὸν
καὶ
μετακομιοῦντα
τὴν
τοῦ
θεοῦ
κιβωτὸν
εἰς
αὐτόν
.
|
| 99
When king Solomon had finished these works, these large and beautiful buildings, and had laid up his donations in the temple, and all this in the interval of seven years, and had given a demonstration of his riches and alacrity therein, insomuch that any one who saw it would have thought it must have been an immense time ere it could have been finished; and would be surprised that so much should be finished in so short a time; short, I mean, if compared with the greatness of the work: he also wrote to the rulers and elders of the Hebrews, and ordered all the people to gather themselves together to Jerusalem, both to see the temple which he had built, and to remove the ark of God into it;
| 99
King Solomon completed these large and beautiful buildings and laid up his donations in the temple, all within the space of seven years, thereby proving both his wealth and commitment, so that anyone seeing it would think it must have taken a great length of time to complete it, and would be surprised that so much could be finished in so short a time, given the scale of the work.
He also wrote to the officers and elders of the Hebrews calling all the people to assemble in Jerusalem, both to see the temple which he had built and to move the ark of God into it.
|
| 99
Barach
|
| 100
καὶ
περιαγγελθείσης
τῆς
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
πᾶσιν
ἀφίξεως
ἑβδόμῳ
μηνὶ
μόλις
συνίασιν
,
ὑπὸ
μὲν
τῶν
ἐπιχωρίων
Ἀθύρει
,
ὑπὸ
δὲ
τῶν
ΜακεδόνωνMacedonians
Ὑπερβερεταίῳ
λεγομένῳ
.
συνέδραμε
δ᾽
εἰς
τὸν
αὐτὸν
χρόνον
καὶ
ὁ
τῆς
καιρὸς
ἑορτῆς
σφόδρα
παρὰ
τοῖς
ἙβραίοιςHebrews
ἁγιωτάτης
καὶ
μεγίστης
.
|
| 100
and when this invitation of the whole body of the people to come to Jerusalem was every where carried abroad, it was the seventh month before they came together; which month is by our countrymen called Thisri, but by the Macedonians Hyperberetaeus. The feast of tabernacles happened to fall at the same time, which was celebrated by the Hebrews as a most holy and most eminent feast.
| 100
When this invitation of the whole body of the people to come to Jerusalem was spread abroad, they assembled on the seventh month, which is called Thisri by our countrymen, but by the Macedonians Hyperberetus.
The feast of tents happened to fall at the same time, which was celebrated by the Hebrews as a most high and holy holiday.
|
| 100
Barach
|
| 101
βαστάσαντες
οὖν
τὴν
κιβωτὸν
καὶ
τὴν
σκηνήν
,
ἣν
ΜωυσῆςMoses
ἐπήξατο
,
καὶ
πάντα
τὰ
πρὸς
τὴν
διακονίαν
τῶν
θυσιῶν
τοῦ
θεοῦ
σκεύη
μετεκόμιζον
εἰς
τὸν
ναόν
.
προῆγον
δὲ
μετὰ
θυσιῶν
αὐτός
τε
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ὁ
λαὸς
ἅπας
καὶ
οἱ
ΛευῖταιLevites
σπονδαῖς
τε
καὶ
πολλῶν
ἱερείων
αἵματι
τὴν
ὁδὸν
καταντλοῦντες
καὶ
θυμιῶντες
ἀπειρόν
τι
θυμιαμάτων
πλῆθος
,
|
| 101
So they carried the ark and the tabernacle which Moses had pitched, and all the vessels that were for ministration, to the sacrifices of God, and removed them to the temple. The king himself, and all the people and the Levites, went before, rendering the ground moist with sacrifices, and drink-offerings, and the blood of a great number of oblations, and burning an immense quantity of incense,
| 101
So they carried the ark and the Tent which Moses had pitched and all the vessels for ministration in the divine sacrifices, and moved them to the temple.
The king himself went in front, with all the people and the Levites, rendering the ground moist with sacrifices and drink-offerings and the blood of many sacrifices and burning a large amount of incense and spices.
|
| 101
Barach
|
| 102
ὡς
ἅπαντα
τὸν
περὶ
ἀέρα
πεπληρωμένον
καὶ
τοῖς
πορρωτάτω
τυγχάνουσιν
ἡδὺν
ἀπαντᾶν
καὶ
γνωρίζειν
ἐπιδημίαν
θεοῦ
καὶ
κατοικισμὸν
κατ᾽
ἀνθρωπίνην
δόξαν
εἰς
νεοδόμητον
αὐτῷ
καὶ
καθιερωμένον
χωρίον
·
καὶ
γὰρ
οὐδ᾽
ὑμνοῦντες
οὐδὲ
χορεύοντες
ἕως
οὗ
πρὸς
τὸν
ναὸν
ἦλθον
ἔκαμον
.
|
| 102
and this till the very air itself every where round about was so full of these odors, that it met, in a most agreeable manner, persons at a great distance, and was an indication of God’s presence; and, as men’s opinion was, of his habitation with them in this newly built and consecrated place, for they did not grow weary, either of singing hymns or of dancing, until they came to the temple;
| 102
The very air all around was so full of these odours that one smelled it pleasantly even at a great distance, and it was a hint, humanly speaking, of God's presence and of his dwelling with them in this newly built and consecrated place.
So they did not grow tired, either of singing hymns or of dancing, until they came to the temple.
|
| 102
Barach
|
| 103
τούτῳ
μὲν
οὖν
τῷ
τρόπῳ
τὴν
κιβωτὸν
μετήνεγκαν
.
ὡς
δ᾽
εἰς
τὸ
ἄδυτον
αὐτὴν
εἰσενεγκεῖν
ἔδει
,
τὸ
μὲν
ἄλλο
πλῆθος
μετέστη
,
μόνοι
δὲ
κομίσαντες
οἱ
ἱερεῖς
μεταξὺ
τῶν
δύο
Χερουβὶμ
κατέθεσαν
·
αἱ
δὲ
τοὺς
ταρσοὺς
συμπλέξασαι
,
καὶ
γὰρ
οὕτως
ἦσαν
ὑπὸ
τοῦ
τεχνίτου
κατεσκευασμέναι
,
τὴν
κιβωτὸν
ὡς
ὑπὸ
σκηνῇ
τινι
καὶ
θόλῳ
κατεσκέπασαν
.
|
| 103
and in this manner did they carry the ark. But when they should transfer it into the most secret place, the rest of the multitude went away, and only those priests that carried it set it between the two cherubims, which embracing it with their wings, (for so were they framed by the artificer,) they covered it, as under a tent, or a cupola.
| 103
This is how they carried the ark
:
when it was transferred into the Holy of Holies, the rest of the people left and only the priests carrying it set it between the two cherubim.
The artist had so made these that they covered it in the embrace of their wings, as though under a tent or cupola.
|
| 103
Barach
|
| 104
εἶχε
δὲ
ἡ
κιβωτὸς
οὐδὲν
ἕτερον
ἢ
δύο
λιθίνας
πλάκας
,
αἳ
τοὺς
δέκα
λόγους
τοὺς
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
ΜωυσεῖMoses
λαληθέντας
ἐν
Σιναίῳ
ὄρει
ἐγγεγραμμένους
αὐταῖς
ἔσωζον
.
τὴν
δὲ
λυχνίαν
καὶ
τὴν
τράπεζαν
καὶ
τὸν
βωμὸν
τὸν
χρύσεον
ἔστησαν
ἐν
τῷ
ναῷ
πρὸ
τοῦ
ἀδύτου
κατὰ
τοὺς
αὐτοὺς
τόπους
,
οὓς
καὶ
τότε
ἐν
τῇ
σκηνῇ
κείμενοι
κατεῖχον
,
καὶ
τὰς
καθημερινὰς
θυσίας
ἀνέφερον
.
|
| 104
Now the ark contained nothing else but those two tables of stone that preserved the ten commandments, which God spake to Moses in Mount Sinai, and which were engraved upon them; but they set the candlestick, and the table, and the golden altar in the temple, before the most secret place, in the very same places wherein they stood till that time in the tabernacle. So they offered up the daily sacrifices;
| 104
The ark contained nothing but the two tablets of stone engraved with the ten commandments which God had spoken to Moses in Mount Sinai.
They set the candlestick and the table and the golden altar in the temple, in front of the most sacred place, just as until that time they had stood within the Tent; and there they offered up the daily sacrifices.
|
| 104
Barach
|
| 105
τὸ
δὲ
θυσιαστήριον
τὸ
χάλκεον
ἵστησι
πρὸ
τοῦ
ναοῦ
ἀντικρὺ
τῆς
θύρας
,
ὡς
ἀνοιχθείσης
αὐτὸ
κατὰ
πρόσωπον
εἶναι
καὶ
βλέπεσθαι
τὰς
ἱερουργίας
καὶ
τὴν
τῶν
θυσιῶν
πολυτέλειαν
.
τὰ
δὲ
λοιπὰ
σκεύη
πάντα
συναλίσας
ἔνδον
εἰς
τὸν
ναὸν
κατέθετο
.
|
| 105
but for the brazen altar, Solomon set it before the temple, over against the door, that when the door was opened, it might be exposed to sight, and the sacred solemnities, and the richness of the sacrifices, might be thence seen; and all the rest of the vessels they gathered together, and put them within the temple.
| 105
Solomon set the bronze altar in front of the temple, opposite the door, to be seen whenever the door was opened, with all the sacred solemnities and the richness of the sacrifices.
The rest of the vessels they got together and also set within the temple.
|
| 105
Barach
|
| 106
Ἐπεὶ
δὲ
πάντα
διακοσμήσαντες
οἱ
ἱερεῖς
τὰ
περὶ
τὴν
κιβωτὸν
ἐξῆλθον
,
ἄφνω
πίλημα
νεφέλης
οὐ
σκληρὸν
οὐδ᾽
οἷον
ὥρᾳ
χειμῶνος
ὑετοῦ
γέμον
ἵσταται
κεχυμένον
δὲ
καὶ
κεκραμένον
εἰς
τὸν
ναὸν
εἰσερρύη
,
καὶ
ταῖς
μὲν
ὄψεσι
τῶν
ἱερέων
ὡς
μὴ
καθορᾶν
ἀλλήλους
ἐπεσκότει
,
ταῖς
δὲ
διανοίαις
ταῖς
ἁπάντων
φαντασίαν
καὶ
δόξαν
παρεῖχεν
ὡς
τοῦ
θεοῦ
κατεληλυθότος
εἰς
τὸ
ἱερὸν
καὶ
κατεσκηνωκότος
ἡδέως
ἐν
αὐτῷ
.
|
| 106
Now as soon as the priests had put all things in order about the ark, and were gone out, there cane down a thick cloud, and stood there, and spread itself, after a gentle manner, into the temple; such a cloud it was as was diffused and temperate, not such a rough one as we see full of rain in the winter season. This cloud so darkened the place, that one priest could not discern another, but it afforded to the minds of all a visible image and glorious appearance of God’s having descended into this temple, and of his having gladly pitched his tabernacle therein.
| 106
When the priests had put everything in order concerning the ark and had left, a thick cloud came down and stood there and gently spread itself within the temple.
This cloud was hazy and mild, not threatening and full of rain such as we see in the winter.
It overshadowed the place so that the priests could not recognize each another, and conveyed to the minds of all the image and glory of God's having descended into this temple and joyfully pitched his tent there.
|
| 106
Barach
|
| 107
καὶ
οἱ
μὲν
ἐπὶ
ταύτης
εἶχον
αὑτοὺς
τῆς
ἐννοίας
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
ΣολόμωνSolomon
ἐξεγερθείς
,
Ἔτυχε
γὰρ
καθεζόμενος
,
ἐποιήσατο
λόγους
πρὸς
τὸν
θεόνGod
,
οὓς
τῇ
θείᾳ
φύσει
πρέποντας
ὑπελάμβανε
καὶ
καλῶς
εἶχεν
αὐτῷ
λέγειν
·
"
σοὶ
γάρ
,
εἶπεν
,
οἶκον
μὲν
αἰώνιον
,
ὦ
δέσποτα
,
καὶ
ἄξιον
αὑτῷ
εἰργάσω
γεγονότα
τὸν
οὐρανὸν
οἴδαμεν
καὶ
ἀέρα
καὶ
γῆν
καὶ
θάλασσαν
,
δι᾽
ὧν
ἁπάντων
οὐδὲ
τούτοις
ἀρκούμενος
κεχώρηκας
,
|
| 107
So these men were intent upon this thought. But Solomon rose up, (for he was sitting before,) and used such words to God as he thought agreeable to the divine nature to receive, and fit for him to give; for he said, “Thou hast an eternal house, O Lord, and such a one as thou hast created for thyself out of thine own works; we know it to be the heaven, and the air, and the earth, and the sea, which thou pervadest, nor art thou contained within their limits.
| 107
As they were absorbed with this thought, Solomon, who had been sitting, stood up and spoke to God in words he thought appropriate to the divine nature.
He said, "O Lord, you have created an eternal dwelling for yourself in all you have made and dwell in heaven and the sky, the earth and the sea, and we know you are not limited by all their extent.
|
| 107
Barach
|
| 108
τοῦτον
δέ
σοι
κατεσκεύακα
τὸν
ναὸν
ἐπώνυμον
,
ὡς
ἂν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
σοι
τὰς
εὐχὰς
θύοντες
καὶ
καλλιεροῦντες
ἀναπέμπωμεν
εἰς
τὸν
ἀέρα
καὶ
πεπεισμένοι
διατελοίημεν
,
ὅτι
πάρει
καὶ
μακρὰν
οὐκ
ἀφέστηκας
[οὐδὲ
σαυτῷ]·
τῷ
μὲν
γὰρ
πάντ᾽
ἐφορᾶν
καὶ
πάντ᾽
ἀκούειν
οὐδὲ
νῦν
ὅπου
σοι
θέμις
οἰκῶν
ἀπολείπεις
τοῦ
πᾶσιν
ἔγγιστα
εἶναι
,
μᾶλλον
δ᾽
ἑκάστῳ
καὶ
βουλευομένῳ
καὶ
διὰ
νυκτὸς
καὶ
|
| 108
I have indeed built this temple to thee, and thy name, that from thence, when we sacrifice, and perform sacred operations, we may send our prayers up into the air, and may constantly believe that thou art present, and art not remote from what is thine own; for neither when thou seest all things, and hearest all things, nor now, when it pleases thee to dwell here, dost thou leave the care of all men, but rather thou art very near to them all, but especially thou art present to those that address themselves to thee, whether by night or by day.”
| 108
I have built this temple to you and for your name, so that we may send our prayers up to heaven from here when we sacrifice and perform sacred liturgies, and sense that you are ever-present and not absent from what is your own.
For since you see all things and hear all things, now, as it pleases you to dwell here, you do not abandon your care for all people, but rather are very near to them all, and especially present to those who turn to you, by night or by day."
|
| 108
Barach
|
| 109
ἡμέρας
συμπάρει
.
ταῦτα
ἐπιθειάσας
πρὸς
τὸν
θεὸν
ἀπέστρεψεν
εἰς
τὸ
πλῆθος
τοὺς
λόγους
ἐμφανίζων
τοῦ
θεοῦ
τὴν
δύναμιν
αὐτοῖς
καὶ
τὴν
πρόνοιαν
,
ὅτι
ΔαυίδῃDavid
τῷ
πατρὶ
περὶ
τῶν
μελλόντων
ἅπαντα
καθὼς
ἀποβέβηκεν
ἤδη
τὰ
πολλὰ
καὶ
γενήσεται
τὰ
λείποντα
δηλώσειε
,
καὶ
ὡς
αὐτὸς
ἐπιθείη
τὸ
ὄνομα
μήπω
γεγεννημένῳ
καὶ
|
| 109
When he had thus solemnly addressed himself to God, he converted his discourse to the multitude, and strongly represented the power and providence of God to them;—how he had shown all things that were come to pass to David his father, as many of those things had already come to pass, and the rest would certainly come to pass hereafter;
| 109
When he had solemnly invoked God in this way, he turned to the people and spoke strongly about the power and providence of God, who had revealed to David his father everything that had happened, many of which had already occurred and the rest would certainly come true later, and how he had named David before he was born.
|
| 109
Barach
|
| 110
τίς
μέλλοι
καλεῖσθαι
προείποι
καὶ
ὅτι
τὸν
ναὸν
οὗτος
οἰκοδομήσει
αὐτῷ
βασιλεὺς
μετὰ
τὴν
τοῦ
πατρὸς
τελευτὴν
γενόμενος
·
ἃ
βλέποντας
κατὰ
τὴν
ἐκείνου
προφητείαν
ἐπιτελῆ
τὸν
θεὸν
εὐλογεῖν
ἠξίου
καὶ
περὶ
μηδενὸς
ἀπογινώσκειν
ὧν
ὑπέσχηται
πρὸς
εὐδαιμονίαν
ὡς
οὐκ
ἐσομένου
πιστεύοντας
ἐκ
τῶν
ἤδη
βλεπομένων
.
|
| 110
and how he had given him his name, and told to David what he should be called before he was born; and foretold, that when he should be king after his father’s death, he should build him a temple, which since they saw accomplished, according to his prediction, he required them to bless God, and by believing him, from the sight of what they had seen accomplished, never to despair of any thing that he had promised for the future, in order to their happiness, or suspect that it would not come to pass.
| 110
God had also foretold that after his father's death he (Solomon) would rule, and build him a temple, for which they should bless God, now that they saw it accomplished according to his prediction, and with a trust based on all that they had seen accomplished, never despair of anything God promised for their prosperity in the future, nor doubt that it would happen.
|
| 110
Barach
|
| 111
Ταῦτα
διαλεχθεὶς
πρὸς
τὸν
ὄχλον
ὁ
βασιλεὺς
ἀφορᾷ
πάλιν
εἰς
τὸν
ναὸν
καὶ
τὴν
δεξιὰν
εἰς
τὸν
ὄχλον
ἀνασχών
"
ἔργοις
μέν
,
εἶπεν
,
οὐ
δυνατὸν
ἀνθρώποις
ἀποδοῦναι
θεῷ
χάριν
ὑπὲρ
ὧν
εὖ
πεπόνθασιν
·
ἀπροσδεὲς
γὰρ
τὸ
θεῖον
ἁπάντων
καὶ
κρεῖττον
τοιαύτης
ἀμοιβῆς
·
ᾧ
δὲ
τῶν
ἄλλων
ζῴων
ὑπὸ
σοῦ
,
δέσποτα
,
κρείττονες
γεγόναμεν
,
τούτῳ
τὴν
σὴν
εὐλογεῖν
μεγαλειότητα
καὶ
περὶ
τῶν
ὑπηργμένων
εἰς
τὸν
ἡμέτερον
οἶκον
καὶ
τὸν
ἙβραίωνHebrews
εὐχαριστεῖν
ἀνάγκη
.
|
| 111
When the king had thus discoursed to the multitude, he looked again towards the temple, and lifting up his right hand to the multitude, he said, “It is not possible by what men can do to return sufficient thanks to God for his benefits bestowed upon them, for the Deity stands in need of nothing, and is above any such requital; but so far as we have been made superior, O Lord, to other animals by thee, it becomes us to bless thy Majesty, and it is necessary for us to return thee thanks for what thou hast bestowed upon our house, and on the Hebrew people;
| 111
After saying this to the people, the king looked again toward the temple and lifting up his right hand to them he said it was not humanly possible to thank God enough for the benefits he gave them, for He stands in need of nothing and is above any such reward. "Yet insofar as you O Lord, have made us superior to other animals, it is for us to bless your Majesty and to thank you for all you have bestowed upon our house and on the Hebrew people.
|
| 111
Barach
|
| 112
τίνι
γὰρ
ἄλλῳ
μᾶλλον
ἱλάσασθαι
μηνίοντα
καὶ
δυσμεναίνοντα
εὐμενῆ
δεξιώτερόν
ἐστιν
ἡμῖν
ἢ
φωνῇ
,
ἣν
ἐξ
ἀέρος
τε
ἔχομεν
καὶ
δι᾽
αὐτοῦ
πάλιν
ἀνιοῦσαν
οἴδαμεν
;
χάριν
οὖν
ἔχειν
δι᾽
αὐτῆς
ὁμολογῶ
σοι
περὶ
τε
τοῦ
πατρὸς
πρῶτον
,
ὃν
ἐξ
ἀφανοῦς
εἰς
τοσαύτην
ἀνήγαγες
δόξαν
,
|
| 112
for with what other instrument can we better appease thee when thou art angry at us, or more properly preserve thy favor, than with our voice? which, as we have it from the air, so do we know that by that air it ascends upwards [towards thee]. I therefore ought myself to return thee thanks thereby, in the first place, concerning my father, whom thou hast raised from obscurity unto so great joy;
| 112
For when you are angry with us, how can we better appease you or preserve your favour than with our voice, which we have it from the air, and by that air we know that it ascends to you? With my voice I thank you in the first place for my father, whom you raised from obscurity to such glory,
|
| 112
Barach
|
| 113
ἔπειθ᾽afterward
ὑπὲρ
ἐμαυτοῦ
πάντα
μέχρι
τῆς
παρούσης
ἡμέρας
ἃ
προεῖπας
πεποιηκότι
,
δέομαί
τε
τοῦ
λοιποῦ
χορηγεῖν
ὅσα
θεῷ
δύναμις
ἀνθρώποις
ὑπὸ
σοῦ
τετιμημένοις
,
καὶ
τὸν
οἶκον
τὸν
ἡμέτερον
αὔξειν
εἰς
πᾶν
,
ὡς
καθωμολόγησας
ΔαυίδῃDavid
τῷ
πατρί
μου
καὶ
ζῶντι
καὶ
παρὰ
τὴν
τελευτήν
,
ὅτι
παρ᾽
ἡμῖν
ἡ
βασιλεία
μενεῖ
καὶ
τὸ
ἐκείνου
γένος
αὐτὴν
διαδοχαῖς
ἀμείψει
μυρίαις
.
ταῦτ᾽
οὖν
ἡμῖν
ἐπάρκεσον
καὶ
παισὶ
τοῖς
ἐμοῖς
ἀρετὴν
ᾗ
σὺ
χαίρεις
παράσχου
.
|
| 113
and, in the next place, concerning myself, since thou hast performed all that thou hast promised unto this very day. And I beseech thee for the time to come to afford us whatsoever thou, O God, hast power to bestow on such as thou dost esteem; and to augment our house for all ages, as thou hast promised to David my father to do, both in his lifetime and at his death, that our kingdom shall continue, and that his posterity should successively receive it to ten thousand generations. Do not thou therefore fail to give us these blessings, and to bestow on my children that virtue in which thou delightest.
| 113
and next for myself, since to this day you have fulfilled all that you promised.
I beg you O God, to grant us in the future whatever you can bestow on those you love, and to increase our house for all ages, as you promised to David my father, both during his life and at his death, that our kingdom may continue and his descendants may receive it in succession, to ten thousand generations.
Do not fail to bless us and to bestow on my children the virtue in which you delight.
|
| 113
Barach
|
| 114
πρὸς
δὲ
τούτοις
ἱκετεύω
καὶ
μοῖράν
τινα
τοῦ
σοῦ
πνεύματος
εἰς
τὸν
ναὸν
ἀποικίσαι
,
ὡς
ἂν
καὶ
ἐπὶ
γῆς
ἡμῖν
εἶναι
δοκῇς
.
σοὶ
μὲν
γὰρ
μικρὸν
οἰκητήριον
καὶ
τὸ
πᾶν
οὐρανοῦ
καὶ
τῶν
κατὰ
τοῦτον
ὄντων
κύτος
,
οὐχ
ὅτι
γε
οὗτος
ὁ
τυχὼν
ναός
,
ἀλλὰ
φυλάσσειν
τε
ἀπόρθητον
ἐκ
πολεμίων
ὡς
ἴδιον
εἰς
ἅπαν
καὶ
προνοεῖν
ὡς
οἰκείου
κτήματος
παρακαλῶ
.
|
| 114
And besides all this, I humbly beseech thee that thou wilt let some portion of thy Spirit come down and inhabit in this temple, that thou mayest appear to be with us upon earth. As to thyself, the entire heavens, and the immensity of the things that are therein, are but a small habitation for thee, much more is this poor temple so; but I entreat thee to keep it as thine own house, from being destroyed by our enemies for ever, and to take care of it as thine own possession:
| 114
I humbly beg that you will also let some portion of your Spirit come down and dwell in this temple so that you may be seen to be with us upon earth.
And since the entire heavens and their immensity are too small a dwelling for you, how much more so is this humble temple.
But I ask you to preserve it always as your own house, from destruction by our enemies, and to care for it as your own possession.
|
| 114
Barach
|
| 115
κἂν
ἁμαρτών
ποτε
ὁ
λαὸς
ἔπειτα
πληγῇ
τινι
κακῷ
διὰ
τὴν
ἁμαρτίαν
ἐκ
σοῦ
γῆς
ἀκαρπίᾳ
καὶ
φθορᾷ
λοιμικῇ
ἤ
τινι
τούτων
τῶν
παθημάτων
,
οἷς
σὺ
τοὺς
παραβάντας
τι
τῶν
ὁσίων
μετέρχῃ
,
καὶ
καταφεύγῃ
πᾶς
ἀθροισθεὶς
ἐπὶ
τὸν
ναὸν
ἱκετεύων
σε
καὶ
σωθῆναι
δεόμενος
,
ἐπήκοος
αὐτοῦ
γενόμενος
ὡς
ἔνδον
ὢν
ἐλεήσῃς
καὶ
τῶν
συμφορῶν
ἀπαλλάξῃς
.
|
| 115
but if this people be found to have sinned, and be thereupon afflicted by thee with any plague, because of their sin, as with dearth or pestilence, or any other affliction which thou usest to inflict on those that transgress any of thy holy laws, and if they fly all of them to this temple, beseeching thee, and begging of time to deliver them, then do thou hear their prayers, as being within thine house, and have mercy upon them, and deliver them from their afflictions.
| 115
But if this people turn aside to sin and you punish it for their sin by any plague, or famine or pestilence, or any of the other troubles you send on those who transgress your holy laws, and then if they take refuge in this temple, imploring you to save them, then hear their prayers from within your house, and have mercy on them and deliver them from their sufferings.
|
| 115
Barach
|
| 116
ταύτην
δὲ
οὐχ
ἙβραίοιςHebrews
μόνον
δέομαι
παρὰ
σοῦ
τὴν
βοήθειαν
εἶναι
σφαλεῖσιν
,
ἀλλὰ
κἂν
ἀπὸ
περάτων
τῆς
οἰκουμένης
τινὲς
ἀφίκωνται
κἂν
ὁποθενδηποτοῦνfrom wherever
προστρεπόμενοι
καὶ
τυχεῖν
τινος
ἀγαθοῦ
λιπαροῦντες
,
Δὸς
αὐτοῖς
ἐπήκοος
γενόμενος
.
|
| 116
Nay, moreover, this help is what I implore of thee, not for the Hebrews only, when they are in distress, but when any shall come hither from any ends of the world whatsoever, and shall return from their sins and implore thy pardon, do thou then pardon them, and hear their prayer.
| 116
This help I implore of you, not only for the Hebrews in their distress, but also for people who come here from whatever part of the world.
If they repent of their sins and implore your pardon, then forgive them and hear their prayer.
|
| 116
Barach
|
| 118
Εἰπὼν
ταῦτα
καὶ
ῥίψας
αὑτὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
ἐπὶ
πολλὴν
ὥραν
προσκυνήσας
ἀναστὰς
θυσίας
τῷ
θεῷ
προσήνεγκε
καὶ
γεμίσας
τῶν
ὁλοκλήρων
ἱερείων
ἐναργέστατα
τὸν
θεὸν
ἡδέως
ἔγνω
τὴν
θυσίαν
προσδεχόμενον
·
πῦρ
γὰρ
ἐξ
ἀέρος
διαδραμὸν
καὶ
πάντων
ὁρώντων
ἐπὶ
τὸν
βωμὸν
ᾆξαν
ἅπασαν
τὴν
θυσίαν
ἀνήρπασε
καὶ
κατεδαίσατο
.
|
| 118
When Solomon had said this, and had cast himself upon the ground, and worshipped a long time, he rose up, and brought sacrifices to the altar; and when he had filled it with unblemished victims, he most evidently discovered that God had with pleasure accepted of all that he had sacrificed to him, for there came a fire running out of the air, and rushed with violence upon the altar, in the sight of all, and caught hold of and consumed the sacrifices.
| 118
When he had said this and prostrated on the ground and worshipped for a long time, he got up and brought sacrifices to the altar, and after he had heaped unblemished victims upon it, he found most clearly that God had accepted with pleasure all that he had sacrificed to him, for a flame came from the air and rushed forcefully upon the altar in the sight of all, and seized and consumed the sacrifices.
|
| 118
Barach
|
| 119
ταύτης
δὲ
τῆς
ἐπιφανείας
γενομένης
ὁ
μὲν
λαὸς
δήλωσιν
εἶναι
τοῦτ᾽
εἰκάσας
τῆς
ἐν
τῷ
ναῷ
τοῦ
θεοῦ
διατριβῆς
ἐσομένης
καὶ
ἡσθεὶς
προσεκύνει
πεσὼν
ἐπὶ
τοὔδαφος
,
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
εὐλογεῖν
τε
ἤρξατο
καὶ
τὸ
πλῆθος
ταὐτὸ
ποιεῖν
παρώρμα
δείγματα
μὲν
ἔχοντας
ἤδη
τῆς
τοῦ
θεοῦ
πρὸς
αὐτοὺς
εὐμενείας
,
|
| 119
Now when this divine appearance was seen, the people supposed it to be a demonstration of God’s abode in the temple, and were pleased with it, and fell down upon the ground and worshipped. Upon which the king began to bless God, and exhorted the multitude to do the same, as now having sufficient indications of God’s favorable disposition to them;
| 119
When this divine apparition was seen, the people took it as a proof of God's dwelling in the temple and were overjoyed and fell down to the ground and worshipped.
At this the king began to praise God and urged the people to do the same, now having clear proof of God's favour toward them,
|
| 119
Barach
|
| 121
παρεκάλει
τε
μνημονεύειν
,
ὡς
οἷς
ἐκτήσαντο
τὰ
παρόντα
ἀγαθὰ
τούτοις
αὐτὰ
καὶ
βέβαια
ἕξειν
καὶ
μείζω
καὶ
πλείω
καταστήσειν
·
οὐ
γὰρ
λαβεῖν
αὐτὰ
μόνον
δι᾽
εὐσέβειαν
καὶ
δικαιοσύνην
,
ἀλλὰ
καὶ
καθέξειν
διὰ
ταῦτα
προσῆκεν
ὑπολαμβάνειν
·
εἶναι
δὲ
τοῖς
ἀνθρώποις
οὐχ
οὕτως
μέγα
τὸ
κτήσασθαί
τι
τῶν
[οὐχ
]
ὑπαρχόντων
,
ὡς
τὸ
σῶσαι
τὰ
πορισθέντα
καὶ
μηδὲν
ἁμαρτεῖν
εἰς
.
βλάβην
αὐτῶν
.
|
| 121
He exhorted them also to be mindful, that by what methods they had attained their present good things, by the same they must preserve them sure to themselves, and make them greater and more than they were at present; for that it was not sufficient for them to suppose they had received them on account of their piety and righteousness, but that they had no other way of preserving them for the time to come; for that it is not so great a thing for men to acquire somewhat which they want, as to preserve what they have acquired, and to be guilty of no sin whereby it may be hurt.
| 121
He also urged them to note the means by which they had attained their present prosperity, so as to preserve if for themselves and develop it even further.
They must not imagine they had received it for piety and righteousness, but that they had no other means of preserving it for the future, for even greater than acquiring what they want is the keeping of what they have acquired, and to avoid any sin by which it may be harmed.
|
| 121
Barach
|
| 122
Ὁ
μὲν
οὖν
βασιλεὺς
διαλεχθεὶς
ταῦτα
πρὸς
τὸ
πλῆθος
διαλύει
τὴν
ἐκκλησίαν
τελέσας
θυσίας
ὑπέρ
τε
αὑτοῦ
καὶ
πάντων
ἙβραίωνHebrews
,
ὡς
μόσχους
μὲν
καταθῦσαι
μυρίους
καὶ
δισχιλίους
,
προβάτων
δὲ
μυριάδας
δώδεκα
.
|
| 122
So when the king had spoken thus to the multitude, he dissolved the congregation, but not till he had completed his oblations, both for himself and for the Hebrews, insomuch that he sacrificed twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep;
| 122
After saying this to the people, the king dissolved the assembly, but not until he had completed his sacrifices, both for himself and for the Hebrews.
So he sacrificed twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep,
|
| 122
Barach
|
| 123
τὸν
μὲν
γὰρ
ναὸν
τότε
πρῶτον
ἔγευσεν
ἱερουργημάτων
καὶ
κατευωχήθησαν
ἐν
αὐτῷ
πάντες
σὺν
γυναιξὶν
ἙβραῖοιHebrews
καὶ
τέκνοις
,
ἔτι
δὲ
καὶ
τὴν
σκηνοπηγίαν
καλουμένην
ἑορτὴν
πρὸ
τοῦ
ναοῦ
λαμπρῶς
καὶ
μεγαλοπρεπῶς
ἐπὶ
δὶς
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἤγαγεν
ὁ
βασιλεὺς
σὺν
ἅπαντι
τῷ
λαῷ
κατευωχούμενος
.
|
| 123
for then it was that the temple did first of all taste of the victims, and all the Hebrews, with their wives and children, feasted therein: nay, besides this, the king then observed splendidly and magnificently the feast which is called the Feast of Tabernacles, before the temple, for twice seven days; and he then feasted together with all the people.
| 123
for then the temple first tasted of the victims, and all the Hebrews with their wives and children feasted there.
Besides, for twice seven days the king celebrated the feast which is called "Tents," in front of the temple, with splendour and magnificence, and he joined in the festival with all the people.
|
| 123
Barach
|
| 124
Ἐπεὶ
δ᾽
εἶχεν
αὐτοῖς
ἀποχρώντως
ταῦτα
καὶ
μηδὲν
ἐνέδει
τῇ
περὶ
τὸν
θεὸν
εὐσεβείᾳ
πρὸς
αὑτοὺς
ἕκαστος
τοῦ
βασιλέως
ἀπολύσαντος
ἀπῄεσαν
εὐχαριστήσαντες
τῷ
βασιλεῖ
τῆς
τε
περὶ
αὐτοὺς
προνοίας
καὶ
ὧν
ἐπεδείξατο
ἔργων
,
καὶ
εὐξάμενοι
τῷ
θεῷ
παρασχεῖν
αὐτοῖς
εἰς
πολὺν
χρόνον
ΣολόμωναSolomon
βασιλέα
τὴν
πορείαν
ἐποιοῦντο
μετὰ
χαρᾶς
καὶ
παιδιᾶς
ὕμνους
εἰς
τὸν
θεὸν
ᾄδοντες
,
ὡς
ὑπὸ
τῆς
ἡδονῆς
ἀπόνως
τὴν
ὁδὸν
τὴν
ἐπὶ
τὰ
οἰκεῖα
πάντας
ἀνύσαι
.
|
| 124
When all these solemnities were abundantly satisfied, and nothing was omitted that concerned the divine worship, the king dismissed them; and they every one went to their own homes, giving thanks to the king for the care he had taken of them, and the works he had done for them; and praying to God to preserve Solomon to be their king for a long time. They also took their journey home with rejoicing, and making merry, and singing hymns to God. And indeed the pleasure they enjoyed took away the sense of the pains they all underwent in their journey home.
| 124
When all of this was finished and no detail of the divine worship was left undone, the king dismissed them, and they each went home, thanking the king for the care he had taken of them and the works he had assigned to them, and praying to God to preserve Solomon as their king for a long time.
They travelled home with rejoicing and merry-making and singing hymns to God, with such pleasure that they hardly felt any difficulties that they encountered on their journey home.
|
| 124
Barach
|
| 125
καὶ
οἱ
μὲν
τὴν
κιβωτὸν
εἰς
τὸν
ναὸν
εἰσαγαγόντες
καὶ
τὸ
μέγεθος
καὶ
τὸ
κάλλος
ἱστορήσαντεςto inquire into a thing, to learn by inquiry
αὐτοῦ
καὶ
θυσιῶν
ἐπ᾽
αὐτῷ
μεγάλων
καὶ
ἑορτῶν
μεταλαβόντες
εἰς
τὰς
αὑτῶν
ἕκαστοι
πόλεις
ὑπέστρεψαν
.
ὄναρ
δ᾽
ἐπιφανὲν
τῷ
βασιλεῖ
κατὰ
τοὺς
ὕπνους
ἐσήμαινεν
αὐτῷ
τῆς
εὐχῆς
ἐπήκοον
τὸν
θεὸν
γεγονέναι
,
|
| 125
So when they had brought the ark into the temple, and had seen its greatness, and how fine it was, and had been partakers of the many sacrifices that had been offered, and of the festivals that had been solemnized, they every one returned to their own cities. But a dream that appeared to the king in his sleep informed him that God had heard his prayers;
| 125
Having brought the ark into the temple and seen its greatness and splendour, and having shared in the many sacrifices offered and in the festivals that had been held, each returned to his own town.
But a dream that appeared to the king in his sleep told him that God had heard his prayers,
|
| 125
Barach
|
| 126
καὶ
ὅτι
φυλάξει
τε
τὸν
ναὸν
καὶ
διὰ
παντὸς
ἐν
αὐτῷ
μενεῖ
τῶν
ἐκγόνων
αὐτοῦ
καὶ
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
ἁπάσης
πληθύος
τὰ
δίκαια
ποιούσης
,
αὐτόν
τε
πρῶτον
ἐμμένοντα
ταῖς
τοῦ
πατρὸς
ὑποθήκαις
ἔλεγεν
εἰς
ὕψος
καὶ
μέγεθος
εὐδαιμονίας
ἀνοίσειν
ἄπειρον
καὶ
βασιλεύσειν
ἀεὶ
τῆς
χώρας
τοὺς
ἐκ
τοῦ
γένους
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
·
|
| 126
and that he would not only preserve the temple, but would always abide in it; that is, in case his posterity and the whole multitude would be righteous. And for himself, it said, that if he continued according to the admonitions of his father, he would advance him to an immense degree of dignity and happiness, and that then his posterity should be kings of that country, of the tribe of Judah, for ever;
| 126
and that not only would he preserve the temple, but also he would always dwell in it, as long as his descendants and the whole people remained righteous.
God told him that if he continued according to his father's advice he would grow to a high level of dignity and prosperity and that his descendants in the tribe of Judas would be kings of that region for ever.
|
| 126
Barach
|
| 127
προδόντα
μέντοι
τὰ
ἐπιτηδεύματαa pursuit, business
καὶ
λήθην
αὐτῶν
ποιησάμενονto make, produce, create
καὶ
ξενικοὺς
θεοὺς
θρησκεύειν
μεταβαλόμενον
πρόρριζον
ἐκκόψειν
καὶ
μήτε
τοῦ
γένους
τι
λείψανον
αὐτῶν
ἐάσειν
μήτε
τὸν
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
λαὸν
ἀπαθῆ
παρόψεσθαι
,
πολέμοις
δ᾽
αὐτοὺς
καὶ
κακοῖς
ἐξαφανίσειν
μυρίοις
κἀκ
τῆς
γῆς
,
ἣν
τοῖς
πατράσιν
αὐτῶν
ἔδωκεν
,
|
| 127
but that still, if he should be found a betrayer of the ordinances of the law, and forget them, and turn away to the worship of strange gods, he would cut him off by the roots, and would neither suffer any remainder of his family to continue, nor would overlook the people of Israel, or preserve them any longer from afflictions, but would utterly destroy them with ten thousand wars and misfortunes; would cast them out of the land which he had given their fathers, and make them sojourners in strange lands;
| 127
If, on the contrary, he betrayed the ordinances of the law and forget them and turn aside to the worship of foreign gods, he would cut him off by the roots and let no remnant of his family continue.
He would not condone the people of Israel, or any longer preserve them from sufferings, but would destroy them utterly with innumerable wars and troubles.
|
| 127
Barach
|
| 129
ὡς
τοὺς
προσοίκους
ἀκούοντας
τὴν
συμφορὰν
θαυμάζειν
καὶ
τὴν
αἰτίαν
πολυπραγμονεῖν
δι᾽
ἣν
οὕτως
ἐμισήθησαν
ἙβραῖοιHebrews
τῷ
θεῷ
πρότερον
εἰς
δόξαν
καὶ
πλοῦτον
ὑπ᾽
αὐτοῦ
παραχθέντες
,
καὶ
παρὰ
τῶν
ὑπολειπομένωνto leave for
ἀκούειν
ἐξομολογουμένων
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
καὶ
τὰς
τῶν
πατρίων
νομίμων
παραβάσεις
.
ταῦτα
μὲν
αὐτῷ
τὸν
θεὸν
εἰπεῖν
κατὰ
τοὺς
ὕπνους
ἀναγέγραπται
.
|
| 129
till their neighbors, when they should hear of them, should wonder at their calamities, and very earnestly inquire for the occasion, why the Hebrews, who had been so far advanced by God to such glory and wealth, should be then so hated by him? and that the answer that should be made by the remainder of the people should be, by confessing their sins, and their transgression of the laws of their country. Accordingly we have it transmitted to us in writing, that thus did God speak to Solomon in his sleep.
| 129
so that their neighbours, hearing of them, would be shocked at their woes and wonder why the Hebrews, who had been brought to such glory and wealth by God, should then be so hated by him.
Then the rest of the people should respond by confessing their sins and breach of their laws.
Our writings say that God said this to him in his sleep.
|
| 129
Barach
|
Chapter 5
[130-149]
Solomon's magnificent palace;
his resolving of riddles
| 130
μετὰ
δὲ
τὴν
τοῦ
ναοῦ
κατασκευὴν
ἐν
ἔτεσιν
ἑπτὰ
καθὼς
προειρήκαμεν
γενομένην
τὴν
τῶν
βασιλείων
οἰκοδομὴν
κατεβάλετο
,
ἣν
ἔτεσι
τρισὶ
καὶ
δέκα
μόγις
ἀπήρτισεν
·
οὐ
γὰρ
τὸν
αὐτὸν
ἐσπουδάζετο
τρόπον
ὅνπερ
καὶ
τὸ
ἱερόν
,
ἀλλὰ
τὸ
μὲν
καίπερ
ὂν
μέγα
καὶ
θαυμαστῆς
ἐργασίαςwork, labour
καὶ
Παραδόξου
τετυχηκὸς
ἔτι
καὶ
θεοῦ
συνεργοῦντος
,
εἰς
ὃν
ἐγίνετο
,
τοῖς
προειρημένοις
ἔτεσιν
ἔλαβε
πέρας
·
|
| 130
After the building of the temple, which, as we have before said, was finished in seven years, the king laid the foundation of his palace, which he did not finish under thirteen years, for he was not equally zealous in the building of this palace as he had been about the temple; for as to that, though it was a great work, and required wonderful and surprising application, yet God, for whom it was made, so far co-operated therewith, that it was finished in the forementioned number of years:
| 130
After the building of the temple, which, as we have said, took seven years, the king laid the foundation of his palace, which took not less than thirteen years, for he was not as eager in the building of this palace as he had been for the temple, in which, though it was a great work of wonderful design, God for whom it was made, worked with him, so that it was finished in the aforesaid number of years.
|
| 130
Barach
|
| 132
καὶ
αὐτὰ
μὲν
οὖν
ἄξια
λόγου
καὶ
κατὰ
τὴν
εὐδαιμονίαν
τῆς
ἙβραίωνHebrews
χώρας
καὶ
τοῦ
βασιλέως
ᾠκοδομήθη
,
τὴν
δὲ
ὅλην
αὐτῶν
διάταξιν
καὶ
τὴν
διάθεσιν
εἰπεῖν
ἀναγκαῖον
,
ἵν᾽
οὕτως
ἐκ
τούτου
στοχάζεσθαι
καὶ
συνορᾶν
ἔχωσι
τὸ
μέγεθος
οἱ
τῇ
γραφῇ
μέλλοντες
ἐντυγχάνειν
.
|
| 132
However, this building was raised so magnificently, as suited the happy state of the Hebrews, and of the king thereof. But it is necessary that I describe the entire structure and disposition of the parts, that so those that light upon this book may thereby make a conjecture, and, as it were, have a prospect of its magnitude.
| 132
But it too was raised in a way worthy of the prosperous state of the Hebrews and their king, and I must describe the entire structure and disposition of its parts, so that whoever happens upon this book may imagine and visualize its size.
|
| 132
Barach
|
| 133
Οἶκος
ἦν
μέγας
καὶ
καλὸς
πολλοῖς
στύλοις
ἐρηρεισμένος
,
ὃν
εἰς
τὰς
κρίσεις
καὶ
τὴν
τῶν
πραγμάτων
διάγνωσιν
πλῆθος
ὑποδέξασθαι
καὶ
χωρῆσαι
σύνοδον
ἀνθρώπων
ἐπὶ
δίκας
συνεληλυθότων
κατεσκεύασεν
ἑκατὸν
μὲν
πηχῶν
τὸ
μῆκος
εὖρος
δὲ
πεντήκοντα
τὸ
δ᾽
ὕψος
τριάκοντα
,
κίοσι
μὲν
τετραγώνοις
ἀνειλημμένον
ἐκ
κέδρου
πᾶσιν
,
ἐστεγασμένον
δὲ
Κορινθίως
,
ἰσομέτροις
δὲ
φλιαῖς
καὶ
θυρώμασι
τριγλύφοις
ἀσφαλῆ
τε
ὁμοῦ
καὶ
κεκαλλωπισμένον
.
|
| 133
This house was a large and curious building, and was supported by many pillars, which Solomon built to contain a multitnde for hearing causes, and taking cognizance of suits. It was sufficiently capacious to contain a great body of men, who would come together to have their causes determined. It was a hundred cubits long, and fifty broad, and thirty high, supported by quadrangular pillars, which were all of cedar; but its roof was according to the Corinthian order, with folding doors, and their adjoining pillars of equal magnitude, each fluted with three cavities; which building as at once firm, and very ornamental.
| 133
There was a large and beautiful hall, supported by many pillars, which Solomon built big enough to hold a great body of people, who would gather to have their cases decided.
It was a hundred feet long and fifty broad and thirty high, supported by quadrangular pillars, all of cedar.
Its roof was in the Corinthian style, and it had folding doors and was adorned with pillars of equal size, fluted with triple grooves.
|
| 133
Barach
|
| 134
ἕτερος
δὲ
οἶκος
ἦν
ἐν
μέσῳ
κατὰ
ὅλου
τοῦ
πλάτους
τεταγμένος
[
τετράγωνος
]
εὖρος
πηχῶν
τριάκοντα
,
ἄντικρυς
ἔχων
ναὸν
παχέσι
στύλοις
ἀνατεταμένον
·
ἦν
δὲ
ἐν
αὐτῷ
ἐξέδρα
διαπρεπής
,
ἐν
ᾗ
καθεζόμενος
ὁ
βασιλεὺς
ἔκρινεν
,
ᾗ
παρέζευκτο
κατεσκευασμένος
ἄλλος
οἶκος
τῇ
βασιλίσσῃ
καὶ
τὰ
λοιπὰ
τὰ
πρὸς
τὴν
δίαιταν
καὶ
τὰς
ἀναπαύσεις
οἰκήματα
μετὰ
τὴν
τῶν
πραγμάτων
ἀπόλυσιν
,
ἐστρωμένα
πάντα
σανίσι
τετμημένης
ἐκ
κέδρου
.
|
| 134
There was also another house so ordered, that its entire breadth was placed in the middle; it was quadrangular, and its breadth was thirty cubits, having a temple over against it, raised upon massy pillars; in which temple there was a large and very glorious room, wherein the king sat in judgment. To this was joined another house that was built for his queen. There were other smaller edifices for diet, and for sleep, after public matters were over; and these were all floored with boards of cedar.
| 134
In the middle was another quadrangular structure, thirty feet wide, opposite which was a sanctuary, raised on massive pillars.
Inside this was a large, ornate room where the king sat in judgment, and adjoining it another hall for the queen.
There were other smaller buildings for eating and resting, after the completion of their public tasks, and all were floored in cedar.
|
| 134
Barach
|
| 136
καὶ
τὸ
μὲν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
κάλλος
ἐπὶ
τριστιχίαν
ἦν
ἐνυφασμένον
,
τετάρτη
δὲ
μοῖρα
γλυφέων
παρεῖχε
θαυμάζειν
ἐπιστήμην
,
ὑφ᾽
ὧν
πεποίητο
δένδρα
καὶ
φυτὰ
παντοῖα
σύσκια
τοῖς
κλάδοις
καὶ
τοῖς
ἐκκρεμαμένοις
αὐτῶν
πετάλοις
,
ὡς
ὑπονοεῖν
αὐτὰ
καὶ
σαλεύεσθαι
δι᾽
ὑπερβολὴν
λεπτότητος
καλύπτοντα
τὸν
ὑπ᾽
αὐτοῖς
λίθον
.
|
| 136
Now the contexture of the curious workmanship of these stones was in three rows, but the fourth row would make one admire its sculptures, whereby were represented trees, and all sorts of plants; with the shades that arose from their branches, and leaves that hung down from them. Those trees and plants covered the stone that was beneath them, and their leaves were wrought so prodigious thin and subtile, that you would think they were in motion;
| 136
These were beautifully set by him in a pattern of three rows, while the fourth row made one admire the artistry of its sculptors, portraying trees and plants of all kinds, with shadows beneath their branches and leaves hanging down from them; these covered the stone beneath and you would think they were dancing, so finely and subtly were they made.
|
| 136
Barach
|
| 137
τὸ
δὲ
ἄλλο
μέχρι
τῆς
στέγης
χριστὸν
ἦν
καὶ
καταπεποικιλμένον
χρώμασι
καὶ
βαφαῖς
.
προσκατεσκεύασε
δὲ
τούτοις
ἄλλα
τε
πρὸς
τρυφὴν
οἰκήματα
καὶ
δὴ
καὶ
στοὰς
μηκίστας
καὶ
ἐν
καλῷ
τῶν
βασιλείων
κειμένας
,
ἐν
αἷς
λαμπρότατον
οἶκον
εἰς
ἑστίασιν
καὶ
συμπόσια
χρυσοῦ
περίπλεων
·
καὶ
τἆλλα
δὲ
ὅσα
τοῦτον
ἔχειν
ἔδει
πρὸς
τὴν
τῶν
ἑστιωμένων
ὑπηρεσίαν
σκεύη
πάντ᾽
ἐκ
χρυσοῦ
κατεσκεύαστο
.
|
| 137
but the other part up to the roof, was plastered over, and, as it were, embroidered with colors and pictures. He, moreover, built other edifices for pleasure; as also very long cloisters, and those situate in an agreeable place of the palace; and among them a most glorious dining room, for feastings and compotations, and full of gold, and such other furniture as so fine a room ought to have for the conveniency of the guests, and where all the vessels were made of gold.
| 137
The rest of the wall, up to the roof, was plastered and painted with various colours and hues.
He built other buildings for pleasure and a very long portico in an agreeable place of the palace, and among them a glorious dining room for feasting and drinking, full of gold and the furnishing needed in so fine a room for the convenience of the guests, and all of its vessels were made of gold.
|
| 137
Barach
|
| 138
δύσκολον
δ᾽
ἐστὶν
καταριθμήσασθαι
τὸ
μέγεθος
καὶ
τὴν
ποικιλίαν
τῶν
βασιλείων
,
ὅσα
μὲν
ἦν
αὐτοῖς
τὰ
μέγιστα
οἰκήματα
,
πόσα
δὲ
τὰ
τούτων
ὑποδεέστερα
καὶ
πόσα
ὑπόγεια
καὶ
ἀφανῆ
,
τά
τε
τῶν
ἀνειμένων
εἰς
ἀέρα
κάλλη
καὶ
τὰ
ἄλση
πρὸς
θεωρίαν
ἐπιτερπεστάτην
καὶ
θέρους
ὑποφυγὴν
καὶ
σκέπην
εἶναι
τοῖς
σώμασιν
.
|
| 138
Now it is very hard to reckon up the magnitude and the variety of the royal apartments; how many rooms there were of the largest sort, how many of a bigness inferior to those, and how many that were subterraneous and invisible; the curiosity of those that enjoyed the fresh air; and the groves for the most delightful prospect, for the avoiding the heat, and covering of their bodies.
| 138
It is difficult to detail the size and the variety of the royal apartments, its many very large chambers there were, and many that were smaller, and many others underground and out of sight; the beauty of those open to the air, and the groves for the finest views, providing bodies with shelter from the heat.
|
| 138
Barach
|
| 140
εἰργάσατο
δὲ
καὶ
ἐξ
ἐλέφαντος
θρόνον
παμμεγεθέστατον
ἐν
κατασκευῇ
βήματος
ἔχοντα
μὲν
ἓξ
βαθμούς
,
ἑκάστῳ
δὲ
τούτων
ἐξ
ἑκατέρου
μέρους
δύο
λέοντες
ἐφειστήκεσαν
τοσούτων
ἄνωθεν
ἄλλων
παρεστώτων
.
τὸ
δ᾽
ἐνήλατον
τοῦ
θρόνου
χεῖρες
ἦσαν
δεχόμεναι
τὸν
βασιλέα
,
ἀνακέκλιτο
δ᾽
εἰς
μόσχου
προτομὴν
τὰ
κατόπιν
αὐτοῦ
βλέποντος
,
χρυσῷ
δὲ
ἅπας
ἦν
δεδεμένος
.
|
| 140
He also made himself a throne of prodigious bigness, of ivory, constructed as a seat of justice, and having six steps to it; on every one of which stood, on each end of the step two lions, two other lions standing above also; but at the sitting place of the throne hands came out and received the king; and when he sat backward, he rested on half a bullock, that looked towards his back; but still all was fastened together with gold.
| 140
He also made himself an ivory throne of mighty size, in the form of a platform with six steps leading up to it; on each of which two lions stood on either side, with two more at the top.
From the seat of the throne hands came out to receive the king, and beneath was the head of a calf, looking backward, and the whole throne was fastened with gold.
|
| 140
Barach
|
| 141
Ταῦτα
ΣολόμωνSolomon
εἰκοσαετίᾳ
κατασκευάσας
,
ἐπεὶ
πολὺν
μὲν
αὐτῷ
χρυσὸν
πλείω
δ᾽
ἄργυρον
ὁ
τῶν
ΤυρίωνTyrians
βασιλεὺς
ΕἴρωμοςHiram
εἰς
τὴν
οἰκοδομίαν
συνήνεγκεν
ἔτι
δὲ
καὶ
ξύλα
κέδρου
καὶ
πίτυος
,
ἀντεδωρήσατο
καὶ
αὐτὸς
μεγάλαις
δωρεαῖς
τὸν
ΕἴρωμονHiram
σῖτόν
τε
κατ᾽
ἔτος
πέμπων
αὐτῷ
καὶ
οἶνον
καὶ
ἔλαιον
,
ὧν
μάλιστα
διὰ
τὸ
νῆσον
οἰκεῖν
,
ὡς
καὶ
προειρήκαμεν
ἤδη
,
χρῄζων
διετέλει
.
|
| 141
When Solomon had completed all this in twenty years’ time, because Hiram king of Tyre had contributed a great deal of gold, and more silver to these buildings, as also cedar wood and pine wood, he also rewarded Hiram with rich presents; corn he sent him also year by year, and wine and oil, which were the principal things that he stood in need of, because he inhabited an island, as we have already said.
| 141
Solomon completed all this in twenty years, and since Hiram king of Tyre had contributed to their building a large amount of gold and even more of silver as well as cedar wood and pine, he rewarded Hiram with rich gifts and sent him each year corn and wine and oil, the main things that he needed as we have already said, since he lived on an island.
|
| 141
Barach
|
| 142
πρὸς
τούτοις
δὲ
καὶ
πόλεις
αὐτῷ
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
εἴκοσι
μὲν
τὸν
ἀριθμὸν
οὐ
πόρρω
δὲ
τῆς
ΤύρουTyre
κειμένας
ἐχαρίσατο
,
ἃς
ἐπελθὼν
καὶ
κατανοήσας
ΕἴρωμοςHiram
καὶ
δυσαρεστήσας
τῇ
δωρεᾷ
πέμψας
πρὸς
ΣολόμωναSolomon
μὴ
δεῖσθαι
τῶν
πόλεων
ἔλεγε
κἄκτοτε
προσηγορεύθησαν
Χαβαλὼν
γῆ
·
μεθερμηνευόμενον
δὲ
τὸ
χάβαλον
κατὰ
ΦοινίκωνPhoenicians
γλῶτταν
οὐκ
ἀρέσκον
σημαίνει
.
|
| 142
And besides these, he granted him certain cities of Galilee, twenty in number, that lay not far from Tyre; which, when Hiram went to, and viewed, and did not like the gift, he sent word to Solomon that he did not want such cities as they were; and after that time these cities were called the land of Cabul; which name, if it be interpreted according to the language of the Phoenicians, denotes what does not please.
| 142
On top of these he granted him twenty Galilean towns situated not far from Tyre.
But when Hiram went to view them he did not care for the gift, and sent word to Solomon that he did not want towns like these, and later these towns were called the land of Chabalon, which in the language of the Phoenicians means what does not please.
|
| 142
Barach
|
| 143
καὶ
σοφίσματα
δὲ
καὶ
λόγους
αἰνιγματώδεις
διεπέμψατο
πρὸς
ΣολόμωναSolomon
ὁ
τῶν
ΤυρίωνTyrians
βασιλεὺς
παρακαλῶν
,
ὅπως
αὐτῷ
σαφηνίσῃ
τούτους
καὶ
τῆς
ἀπορίαςperplexity
τῶν
ἐν
αὐτοῖς
ζητουμένων
ἀπαλλάξῃ
.
τὸν
δὲ
δεινὸν
ὄντα
καὶ
συνετὸν
οὐδὲν
τούτων
παρῆλθεν
,
ἀλλὰ
πάντα
νικήσας
τῷ
λογισμῷ
καὶ
μαθὼν
αὐτῶν
τὴν
διάνοιαν
ἐφώτισε
.
|
| 143
Moreover, the king of Tyre sent sophisms and enigmatical sayings to Solomon, and desired he would solve them, and free them from the ambiguity that was in them. Now so sagacious and understanding was Solomon, that none of these problems were too hard for him; but he conquered them all by his reasonings, and discovered their hidden meaning, and brought it to light.
| 143
The king of Tyre also sent tricky, enigmatic sayings to Solomon, challenging him to solve them and explain their significance.
The latter was so wise and understanding that none of these problems defeated him but he resolved them all by his reason and revealed and brought to light their hidden meaning.
|
| 143
Barach
|
| 144
Μέμνηται
τούτων
τῶν
δύο
βασιλέων
καὶ
ΜένανδροςMenander
ὁ
μεταφράσας
ἀπὸ
τῆς
ΦοινίκωνPhoenicians
διαλέκτου
τὰ
ΤυρίωνTyrians
ἀρχεῖα
εἰς
τὴν
ἙλληνικὴνGreek
φωνὴν
λέγων
οὕτως
·
"
τελευτήσαντος
δὲ
ἈβιβάλουAbibalus
διεδέξατο
τὴν
βασιλείαν
παρ᾽
αὐτοῦ
υἱὸς
ΕἴρωμοςHiram
,
ὃς
βιώσας
ἔτη
πεντηκοντατρία
ἐβασίλευσε
τριάκοντα
καὶ
τέσσαρα
.
|
| 144
Menander also, one who translated the Tyrian archives out of the dialect of the Phoenicians into the Greek language, makes mention of these two kings, where he says thus: “When Abibalus was dead, his son Hiram received the kingdom from him, who, when he had lived fifty-three years, reigned thirty-four.
| 144
Menander, who translated the Tyrian archives from the Phoenician into Greek, mentions these two kings where he says, "When Abibalus died, his son Hiram inherited the kingdom from him, and lived for fifty-three years, of which he ruled for thirty-four.
|
| 144
Barach
|
| 146
καθελών
τε
τὰ
ἀρχαῖα
ἱερὰ
καὶ
ναὸν
ᾠκοδόμησε
τοῦ
ἩρακλέουςHercules
καὶ
τῆς
ἈστάρτηςAstarte
,
πρῶτός
τε
τοῦ
ἩρακλέουςHercules
ἔγερσιν
ἐποιήσατο
ἐν
τῷ
ΠεριτίῳPeritius
μηνί
·
τοῖς
τε
ἸτυκαίοιςUtica
ἐπεστρατεύσατο
μὴ
ἀποδιδοῦσι
τοὺς
φόρους
καὶ
ὑποτάξας
πάλιν
αὑτῷ
ἀνέστρεψεν
.
ἐπὶ
τούτου
ἦν
Ἀβδήμονος
παῖς
νεώτερος
,
ὃς
ἀεὶ
ἐνίκα
τὰ
προβλήματα
,
|
| 146
and when he had pulled down the ancient temples, he both built the temple of Hercules and that of Astarte; and he first set up the temple of Hercules in the month Peritius; he also made an expedition against the Euchii, or Titii, who did not pay their tribute, and when he had subdued them to himself he returned. Under this king there was Abdemon, a very youth in age, who always conquered the difficult problems which Solomon, king of Jerusalem, commanded him to explain. Dius also makes mention of him, where he says thus:
| 146
After pulling down the ancient temples, he built the new ones of Hercules and Astarte, and he first set up the temple of Hercules in the month of Peritius.
He also made war on the Itukeans who did not pay their tribute and when he had subdued them he returned.
Under this king his younger son Abdemonos always resolved the difficult problems sent to him by Solomon, king of Jerusalem."
|
| 146
Barach
|
| 147
ἃ
ἐπέτασσε
ΣολόμωνSolomon
ὁ
ἹεροσολύμωνJerusalem
βασιλεύς
.
μνημονεύει
δὲ
καὶ
ΔῖοςDios
λέγων
οὕτως
·
"
ἈβιβάλουAbibalus
τελευτήσαντος
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
ΕἴρωμοςHiram
ἐβασίλευσεν
.
Οὗτος
τὰ
πρὸς
ἀνατολὰς
μέρη
τῆς
πόλεως
προσέχωσε
καὶ
μεῖζον
τὸ
ἄστυ
ἐποίησε
καὶ
τοῦ
ὈλυμπίουOlympian
ΔιὸςZeus
τὸ
ἱερὸν
καθ᾽
ἑαυτὸ
ὂν
ἐγχώσας
τὸν
μεταξὺ
τόπον
συνῆψε
τῇ
πόλει
καὶ
χρυσοῖς
ἀναθήμασιν
ἐκόσμησεν
·
ἀναβὰς
δὲ
εἰς
τὸν
ΛίβανονLibanus
ὑλοτόμησε
πρὸς
τὴν
τῶν
ἱερῶν
κατασκευήν
.
|
| 147
‘When Abibalus was dead, his son Hiram reigned. He raised the eastern parts of the city higher, and made the city itself larger. He also joined the temple of Jupiter, which before stood by itself, to the city, by raising a bank in the middle between them; and he adorned it with donations of gold. Moreover, he went up to Mount Libanus, and cut down materials of wood for the building of the temples.’
| 147
Dius also mentions him, where he says, "When Abibalus died, his son Hiram became king.
He raised the eastern parts of the city higher and made the city itself larger.
He also joined to the city the temple of Zeus, which formerly stood by itself, by raising a platform between them, and he adorned it with donations of gold.
Moreover, he went up to Mount Libanus and cut down timber for the building of the temples."
|
| 147
Barach
|
| 148
τὸν
δὲ
τυραννοῦντα
ἹεροσολύμωνJerusalem
ΣολόμωναSolomon
πέμψαι
φησὶ
πρὸς
ΕἴρωμονHiram
αἰνίγματα
καὶ
παρ᾽
αὐτοῦ
λαβεῖν
ἀξιοῦντα
,
τὸν
δὲ
μὴ
δυνηθέντα
διακρῖναι
τῷ
λύσαντι
χρήματα
ἀποτίνειν
.
|
| 148
He says also, that Solomon, who was then king of Jerusalem, sent riddles to Hiram, and desired to receive the like from him, but that he who could not solve them should pay money to them that did solve them,
| 148
He too says that Solomon, who was then king of Jerusalem, sent riddles to Hiram and asked to receive some back from him, with the one who could not solve them owing money to the one who did solve them.
|
| 148
Barach
|
| 149
ὁμολογήσαντα
δὲ
τὸν
ΕἴρωμονHiram
καὶ
μὴ
δυνηθέντα
λῦσαι
τὰ
αἰνίγματα
πολλὰ
τῶν
χρημάτων
εἰς
τὸ
ἐπιζήμιον
ἀναλῶσαι
·
εἶτα
δὲ
Ἀβδήμονά
τινα
ΤύριονTyrian
ἄνδρα
τὰ
προτεθέντα
λῦσαι
καὶ
αὐτὸν
ἄλλα
προβαλεῖν
,
ἃ
μὴ
λύσαντα
τὸν
ΣολόμωναSolomon
πολλὰ
τῷ
ΕἰρώμῳHiram
προσαποτῖσαι
χρήματα
.
Καὶ
ΔῖοςDios
μὲν
οὕτως
εἴρηκεν
.
|
| 149
and that Hiram accepted the conditions; and when he was not able to solve the riddles proposed by Solomon, he paid a great deal of money for his fine; but that he afterward did solve the proposed riddles by means of Abdemon, a man of Tyre; and that Hiram proposed other riddles, which, when Solomon could not solve, he paid back a great deal of money to Hiram.” This it is which Dius wrote.
| 149
Hiram accepted the conditions, and paid a large sum of money as his fine when he could not solve the riddles proposed by Solomon, but later solved the proposed riddles through Abdemon, a man of Tyre.
Then Hiram proposed other riddles, and when Solomon could not solve them, he paid back a large sum to Hiram.
This it is which Dius wrote.
|
| 149
Barach
|
Chapter 6
[150-175]
Solomon fortifies Jerusalem and builds other cities.
He receives the Queen of Ethiopia
| 151
ᾠκοδόμησε
δὲ
καὶ
πόλεις
ταῖς
βαρυτάταις
ἐναρίθμους
Ἄσωρόν
τε
καὶ
Μαγέδω
,
τὴν
τρίτην
δὲ
ΓάζαραGazara
,
ἣν
τῆς
ΠαλαιστίνωνPhilistines
χώρας
ὑπάρχουσαν
Φαραώνης
ὁ
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
βασιλεὺς
στρατευσάμενος
καὶ
πολιορκήσας
αἱρεῖ
κατὰ
κράτος
·
ἀποκτείνας
δὲ
πάντας
τοὺς
ἐνοικοῦντας
αὐτὴν
κατέσκαψεν
,
εἶτα
δωρεὰν
ἔδωκεν
τῇ
θυγατρὶ
ΣολόμωνιSolomon
γεγαμημένῃ
.
|
| 151
he also built cities which might be counted among the strongest, Hazor and Megiddo, and the third Gezer, which had indeed belonged to the Philistines; but Pharaoh, the king of Egypt, had made an expedition against it, and besieged it, and taken it by force; and when he had slain all its inhabitants, he utterly overthrew it, and gave it as a present to his daughter, who had been married to Solomon;
| 151
He also built cities that are among the strongest, Hazor and Megiddo and thirdly Gezer, which had belonged to the Philistines, but Pharaon, the king of Egypt, had attacked it and besieged it and taken it by storm and after killing all its inhabitants and utterly destroyed it, he gave it as a gift to his daughter, who was married to Solomon.
|
| 151
Barach
|
| 152
διὸ
καὶ
ἀνήγειρεν
αὐτὴν
ὁ
βασιλεὺς
οὖσαν
ὀχυρὰν
φύσει
καὶ
πρὸς
πολέμους
καὶ
τὰς
τῶν
καιρῶν
μεταβολὰς
χρησίμην
εἶναι
δυναμένην
.
οὐ
πόρρω
δ᾽
αὐτῆς
ἄλλας
ᾠκοδόμησε
δύο
πόλεις
·
ΒητχώραBeth-horon
τῇ
ἑτέρᾳ
ὄνομα
ἦν
,
ἡ
δ᾽
ἑτέρα
ΒελὲθBeleth
ἐκαλεῖτο
.
|
| 152
for which reason the king rebuilt it, as a city that was naturally strong, and might be useful in wars, and the mutations of affairs that sometimes happen. Moreover, he built two other cities not far from it, Beth-horon was the name of one of them, and Baalath of the other.
| 152
So the king rebuilt it, as a strongly situated city which might be useful in wars and in the changing circumstances that can occur, and he built two other cities not far from it, one of them called Beth-horon and the other, Beleth.
|
| 152
Barach
|
| 153
προσκατεσκεύασε
δὲ
ταύταις
καὶ
ἄλλας
εἰς
ἀπόλαυσιν
καὶ
τρυφὴν
ἐπιτηδείως
ἐχούσας
τῇ
τε
τῶν
ἀέρων
εὐκρασίᾳ
καὶ
τοῖς
ὡραίοις
εὐφυεῖς
καὶ
νάμασιν
ὑδάτων
ἐνδρόσους
.
ἐμβαλὼν
δὲ
καὶ
εἰς
τὴν
ἔρημον
τῆς
ἐπάνω
ΣυρίαςSyria
καὶ
κατασχὼν
αὐτὴν
ἔκτισεν
ἐκεῖ
πόλιν
μεγίστην
δύο
μὲν
ἡμερῶν
[ὁδὸν
]
ἀπὸ
τῆς
ἄνω
ΣυρίαςSyria
διεστῶσαν
,
ἀπὸ
δ᾽
ΕὐφράτουEuphrates
μιᾶς
,
ἀπὸ
δὲ
τῆς
μεγάλης
ΒαβυλῶνοςBabylon
ἓξ
ἡμερῶν
ἦν
τὸ
μῆκος
.
|
| 153
He also built other cities that lay conveniently for these, in order to the enjoyment of pleasures and delicacies in them, such as were naturally of a good temperature of the air, and agreeable for fruits ripe in their proper seasons, and well watered with springs. Nay, Solomon went as far as the desert above Syria, and possessed himself of it, and built there a very great city, which was distant two days’ journey from Upper Syria, and one day’s journey from Euphrates, and six long days’ journey from Babylon the Great.
| 153
He also built other cities pleasantly located for climate and well watered with springs, where the fruits ripened in their proper seasons.
Solomon even pushed into the desert above Syria and took it and built a great city there, two days' journey from Upper Syria and one day's journey from the Euphrates and six long days' journey from Babylon the Great.
|
| 153
Barach
|
| 154
αἴτιον
δὲ
τοῦ
τὴν
πόλιν
οὕτως
ἀπὸ
τῶν
οἰκουμένων
μερῶν
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἀπῳκίσθαι
τὸ
κατωτέρω
μὲν
μηδαμοῦ
τῆς
γῆς
ὕδωρ
εἶναι
,
πηγὰς
δ᾽
ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
τόπῳ
μόνον
εὑρεθῆναι
καὶ
φρέατα
.
ταύτην
οὖν
τὴν
πόλιν
οἰκοδομήσας
καὶ
τείχεσιν
ὀχυρωτάτοις
περιβαλὼν
ΘαδάμορανTadmor
ὠνόμασε
καὶ
τοῦτ᾽
ἔτι
νῦν
καλεῖται
παρὰ
τοῖς
ΣύροιςSyrians
,
οἱ
δ᾽
ἝλληνεςGreeks
αὐτὴν
προσαγορεύουσι
ΠάλμυρανPalmyra.
|
| 154
Now the reason why this city lay so remote from the parts of Syria that are inhabited is this, that below there is no water to be had, and that it is in that place only that there are springs and pits of water. When he had therefore built this city, and encompassed it with very strong walls, he gave it the name of Tadmor, and that is the name it is still called by at this day among the Syrians, but the Greeks name it Palmyra.
| 154
The reason this city is so far from the other inhabited parts of Syria is that south of it there is no water, and only in that place are found springs and cisterns.
When he had built this city and surrounded it with very strong walls, he named it Tadmor and it is still called by that name to this day among the Syrians, but the Greeks call it Palmyra.
|
| 154
Barach
|
| 155
ΣολόμωνSolomon
μὲν
οὖν
ὁ
βασιλεὺς
ταῦτα
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
πράττων
διετέλει
.
πρὸς
δὲ
τοὺς
ἐπιζητήσαντας
,
ὅτι
πάντες
οἱ
ΑἰγυπτίωνEgyptians
βασιλεῖς
ἀπὸ
ΜιναίουMenes
τοῦ
ΜέμφινMemphis
οἰκοδομήσαντος
,
ὃς
ἔτεσι
πολλοῖς
ἔμπροσθεν
ἐγένετο
τοῦ
πάππου
ἡμῶν
ἉβράμουAbraham
,
μέχρι
ΣολόμωνοςSolomon
πλειόνων
ἐτῶν
τριακοσίων
καὶ
χιλίων
μεταξὺ
διεληλυθότων
ΦαραῶθαιPharaothes
ἐκλήθησαν
ἀπὸ
τοῦ
μετ᾽
αὐτοὺς
ἐν
τοῖς
μεταξὺ
χρόνοις
ἄρξαντος
βασιλέως
ΦαραώθουPharaothes
τὴν
προσηγορίαν
λαβόντες
,
ἀναγκαῖον
εἰπεῖν
,
ἵνα
τὴν
ἄγνοιαν
αὐτῶν
ἀφέλω
καὶ
ποιήσω
τοῦ
ὀνόματος
φανερὰν
τὴν
αἰτίαν
,
ὅτι
ΦαραὼPharaoh
κατ᾽
ΑἰγυπτίουςEgyptians
βασιλέα
σημαίνει
.
|
| 155
Now Solomon the king was at this time engaged in building these cities. But if any inquire why all the kings of Egypt from Menes, who built Memphis, and was many years earlier than our forefather Abraham, until Solomon, where the interval was more than one thousand three hundred years, were called Pharaohs, and took it from one Pharaoh that lived after the kings of that interval, I think it necessary to inform them of it, and this in order to cure their ignorance, and to make the occasion of that name manifest. Pharaoh, in the Egyptian tongue, signifies a king,
| 155
So King Solomon was engaged in these projects throughout that time.
But if one wonders why all the rulers of Egypt were called Pharaothes, from Menes who built Memphis many years before Abraham our forefather, up to Solomon, a period of more than a thousand three hundred years, after one king Pharaothes who lived in that early period, I think I should tell of it, to banish their ignorance and clarify the origin of the name that among the Egyptians "Pharaoh" means king.
|
| 155
Barach
|
| 156
οἶμαι
δ᾽
αὐτοὺς
ἐκπαίδων
ἄλλοις
χρωμένους
ὀνόμασιν
ἐπειδὰν
βασιλεῖς
γένωνται
τὸ
σημαῖνον
αὐτῶν
τὴν
ἐξουσίαν
κατὰ
τὴν
πάτριον
γλῶτταν
μετονομάζεσθαι
·
καὶ
γὰρ
οἱ
τῆς
ἈλεξανδρείαςAlexandria
βασιλεῖς
ἄλλοις
ὀνόμασι
καλούμενοι
πρότερον
ὅτε
τὴν
βασιλείαν
ἔλαβον
ΠτολεμαῖοιPtolemies
προσηγορεύθησαν
ἀπὸ
τοῦ
πρώτου
βασιλέως
.
|
| 156
but I suppose they made use of other names from their childhood; but when they were made kings, they changed them into the name which in their own tongue denoted their authority; for thus it was also that the kings of Alexandria, who were called formerly by other names, when they took the kingdom, were named Ptolemies, from their first king.
| 156
I imagine they used other names in childhood, but when they became kings, they adopted the name which in their own tongue means their authority.
So it was that the kings of Alexandria, who were called formerly by other names, when they took over the kingdom, were named Ptolemies, after their first king.
|
| 156
Barach
|
| 157
καὶ
οἱ
ῬωμαίωνRoman, Latin
δὲ
αὐτοκράτορες
ἐκ
γενετῆς
ἀπ᾽
ἄλλων
χρηματίσαντες
ὀνομάτων
ΚαίσαρεςCaesars
καλοῦνται
τῆς
ἡγεμονίας
καὶ
τῆς
τιμῆς
τὴν
προσηγορίαν
αὐτοῖς
θεμένης
ἀλλ᾽
οὐχ
οἷς
ὑπὸ
τῶν
πατέρων
ἐκλήθησαν
τούτοις
ἐπιμένοντες
.
νομίζω
δὲ
καὶ
ἩρόδοτονHerodotus
τὸν
ἉλικαρνασέαHalicarnassus
διὰ
τοῦτο
μετὰ
ΜιναίανMenes
τὸν
οἰκοδομήσαντα
ΜέμφινMemphis
τριάκοντα
καὶ
τριακοσίους
βασιλεῖς
ΑἰγυπτίωνEgyptians
γενέσθαι
λέγοντα
μὴ
δηλῶσαι
αὐτῶν
τὰ
ὀνόματα
,
ὅτι
κοινῶς
Φαραῶθ᾽Pharaon
ἐκαλοῦντο
·
|
| 157
The Roman emperors also were from their nativity called by other names, but are styled Caesars, their empire and their dignity imposing that name upon them, and not suffering them to continue in those names which their fathers gave them. I suppose also that Herodotus of Halicarnassus, when he said there were three hundred and thirty kings of Egypt after Menes, who built Memphis, did therefore not tell us their names, because they were in common called Pharaohs;
| 157
The Roman emperors were also originally called by other names, but are styled Caesars, name imposed on them by their empire and dignity, and not letting them to retain the names their fathers gave them.
I think that Herodotus of Halicarnassus too, when saying there were three hundred and thirty kings of Egypt after Menes, who built Memphis, did not tell us their names, because they were all called Pharaon.
|
| 157
Barach
|
| 158
καὶ
γὰρ
μετὰ
τὴν
τούτων
τελευτὴν
γυναικὸς
βασιλευσάσης
λέγει
τοὔνομα
Νικαύλην
καλῶν
δηλῶν
,
ὡς
τῶν
μὲν
ἀρρένων
βασιλέων
τὴν
αὐτὴν
προσηγορίαν
ἔχειν
δυναμένων
,
τῆς
δὲ
γυναικὸς
οὐκέτι
κοινωνεῖν
ἐκείνης
,
καὶ
διὰ
τοῦτ᾽
εἶπεν
αὐτῆς
τὸ
φύσει
δεῆσαν
ὄνομα
.
|
| 158
for when after their death there was a queen reigned, he calls her by her name Nicaule, as thereby declaring, that while the kings were of the male line, and so admitted of the same nature, while a woman did not admit the same, he did therefore set down that her name, which she could not naturally have.
| 158
When at the end of these a queen came to reign, he gives her name as Nicaulé, it shows that while the male kings could be called by the same name, a woman did not share in this, so he calls her by the name that was naturally hers.
|
| 158
Barach
|
| 159
ἐγὼ
δὲ
καὶ
ἐν
τοῖς
ἐπιχωρίοις
ἡμῶν
βιβλίοις
εὗρον
,
ὅτι
μετὰ
ΦαραώθηνPharaothes
τὸν
ΣολόμωνοςSolomon
πενθερὸν
οὐκέτ᾽
οὐδεὶς
τοῦτο
τὸ
ὄνομα
βασιλεὺς
ΑἰγυπτίωνEgyptians
ἐκλήθη
,
καὶ
ὅτι
ὕστερον
ἧκε
πρὸς
ΣολόμωναSolomon
ἡ
προειρημένη
γυνὴ
βασιλεύουσα
τῆς
ΑἰγύπτουEgypt
καὶ
τῆς
ΑἰθιοπίαςEthiopian
.
περὶ
μὲν
οὖν
ταύτης
μετ᾽
οὐ
πολὺ
δηλώσομεν
·
νῦν
δὲ
τούτων
ἐπεμνήσθην
,
ἵνα
παραστήσω
τὰ
ἡμέτερα
βιβλία
καὶ
τὰ
παρ᾽
ΑἰγυπτίοιςEgyptian
περὶ
πολλῶν
ὁμολογοῦντα
.
|
| 159
As for myself, I have discovered from our own books, that after Pharaoh, the father-in-law of Solomon, no other king of Egypt did any longer use that name; and that it was after that time when the forenamed queen of Egypt and Ethiopia came to Solomon, concerning whom we shall inform the reader presently; but I have now made mention of these things, that I may prove that our books and those of the Egyptians agree together in many things.
| 159
I have found in our own books that after the Pharaon who was Solomon's father-in-law, no other king of Egypt was called by that name, from the time when the queen of Egypt and Ethiopia came to Solomon, as I shall soon tell.
I have mentioned these things just to prove how our books and those of the Egyptians agree on many points.
|
| 159
Barach
|
| 161
τῶν
γὰρ
ἙβραίωνHebrews
οὐδεὶς
ἐδούλευεν
οὐδ᾽
ἦν
εὔλογον
ἔθνη
πολλὰ
τοῦ
θεοῦ
δεδωκότος
αὐτοῖς
ὑποχείρια
,
δέον
ἐκ
τούτων
ποιεῖσθαι
τὸ
θητικόν
,
αὐτοὺς
κατάγειν
εἰς
τοῦτο
τὸ
σχῆμα
,
ἀλλὰ
πάντες
ἐν
ὅπλοις
ἐφ᾽
ἁρμάτων
καὶ
ἵππων
στρατευόμενοι
μᾶλλον
ἢ
δουλεύοντες
διῆγον
.
|
| 161
for none of the Hebrews were servants [in such low employments]: nor was it reasonable, that when God had brought so many nations under their power, they should depress their own people to such mean offices of life, rather than those nations; while all the Israelites were concerned in warlike affairs, and were in armor; and were set over the chariots and the horses, rather than leading the life of slaves.
| 161
None of the Hebrews was a slave nor was it right that when God had put so many nations under their power, to subject their own people to such work, but they were all involved with weapons and chariots and horses, rather than in servile work.
|
| 161
Barach
|
| 164
ἄνδρας
γὰρ
αὐτῷ
κυβερνήτας
καὶ
τῶν
θαλασσίων
ἐπιστήμονας
ἔπεμψεν
ἱκανούς
,
οἷς
ἐκέλευσε
πλεύσαντας
μετὰ
τῶν
ἰδίων
οἰκονόμων
εἰς
τὴν
πάλαι
μὲν
Σώφειραν
νῦν
δὲ
χρυσῆν
γῆν
καλουμένην
,
τῆς
ἸνδικῆςIndia
ἐστιν
αὕτη
,
χρυσὸν
αὐτῷ
κομίσαι
.
Καὶ
συναθροίσαντες
ὡς
τετρακόσια
τάλαντα
πάλιν
ἀνεχώρησαν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
.
|
| 164
for he sent a sufficient number of men thither for pilots, and such as were skillful in navigation, to whom Solomon gave this command: That they should go along with his own stewards to the land that was of old called Ophir, but now the Aurea Chersonesus, which belongs to India, to fetch him gold. And when they had gathered four hundred talents together, they returned to the king again.
| 164
This man sent him pilots and a good number of skilled seafarers, who were ordered to go with Solomon's stewards to the land previously called Ophir but now the Golden Land, belonging to India, to fetch him gold.
Gathering together four hundred talents, they returned to the king.
|
| 164
Barach
|
| 166
πεισθῆναι
γὰρ
ὑπὸ
τῆς
πείρας
ἀλλ᾽
οὐχ
ὑπὸ
τῆς
ἀκοῆς
,
ἣν
εἰκός
ἐστι
καὶ
ψευδεῖ
δόξῃ
συγκατατίθεσθαι
καὶ
μεταπεῖσαι
πάλιν
,
ὅληwhole, entire
γὰρ
ἐπὶ
τοῖς
ἀπαγγέλλουσι
κεῖται
,
θέλουσα
πρὸς
αὐτὸν
ἐλθεῖν
διέγνω
,
μάλιστα
καὶ
τῆς
σοφίας
αὐτοῦ
βουλομένη
λαβεῖν
πεῖραν
αὐτὴ
προτείνασα
καὶ
λῦσαι
τὸ
ἄπορονwithout passage
τῆς
διανοίας
δεηθεῖσα
ἧκεν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
μετὰ
πολλῆς
δόξης
καὶ
πλούτου
παρασκευῆς
·
|
| 166
she being desirous to be satisfied by her own experience, and not by a bare hearing; (for reports thus heard are likely enough to comply with a false opinion, while they wholly depend on the credit of the relators;) so she resolved to come to him, and that especially in order to have a trial of his wisdom, while she proposed questions of very great difficulty, and entreated that he would solve their hidden meaning. Accordingly she came to Jerusalem with great splendor and rich furniture;
| 166
She wanted to see for herself and not rely on hearsay, for such reports are probably false if they depend entirely on the credit of the reporters.
So she decided to come to him and especially to test his wisdom by asking hard questions for him to resolve.
So she came to Jerusalem with great splendour and a show of wealth.
|
| 166
Barach
|
| 170
ταῦθ᾽
ὁρῶσα
καθ᾽
ἡμέραν
ὑπερεθαύμαζε
,
καὶ
κατασχεῖν
οὐ
δυνηθεῖσα
τὴν
ἔκπληξιν
τῶν
βλεπομένων
φανερὰν
ἐποίησεν
αὑτὴν
θαυμαστικῶς
διακειμένην
·
πρὸς
γὰρ
τὸν
βασιλέα
προήχθη
λόγους
εἰπεῖν
,
ὑφ᾽
ὧν
ἠλέγχθη
σφόδρα
τὴν
διάνοιαν
ἐπὶ
τοῖς
προειρημένοις
ἡττημένη
·
|
| 170
When she saw this done every day, she was in the greatest admiration imaginable, insomuch that she was not able to contain the surprise she was in, but openly confessed how wonderfully she was affected; for she proceeded to discourse with the king, and thereby owned that she was overcome with admiration at the things before related; and said,
| 170
Seeing this done every day, she was amazed and, unable to contain her surprise, publicly declared her admiration.
She continued talking to the king, saying how she was overcome with awe by the things mentioned above.
|
| 170
Barach
|
| 171
"
πάντα
μὲν
γάρ
,
εἶπεν
,
ὦ
βασιλεῦ
,
τὰ
δι᾽
ἀκοῆς
εἰς
γνῶσιν
ἐρχόμενα
μετ᾽
ἀπιστίας
παραγίνεται
,
τῶν
δὲ
σῶν
ἀγαθῶν
,
ὧν
αὐτός
τε
ἔχεις
ἐν
αὑτῷ
,
λέγω
δὲ
τὴν
σοφίαν
καὶ
τὴν
φρόνησιν
,
καὶ
ὧν
ἡ
βασιλεία
σοι
δίδωσιν
,
οὐ
ψευδὴς
ἄρα
ἡ
φήμη
πρὸς
ἡμᾶς
διῆλθεν
,
ἀλλ᾽
οὖσα
ἀληθὴς
πολὺ
|
| 171
“All things indeed, O king, that came to our knowledge by report, came with uncertainty as to our belief of them; but as to those good things that to thee appertain, both such as thou thyself possessest, I mean wisdom and prudence, and the happiness thou hast from thy kingdom, certainly the same that came to us was no falsity; it was not only a true report, but it related thy happiness after a much lower manner than I now see it to be before my eyes.
| 171
She said, "Majesty, we came here uncertain whether to believe all the good things we had heard about you but it was no lie.
Your wisdom and prudence and the prosperity of your kingdom, was not only true but also the report of your prosperity was less than what I now see before my eyes.
|
| 171
Barach
|
| 172
καταδεεστέραν
τὴν
εὐδαιμονίαν
ἀπέφηνεν
ἧς
ὁρῶ
νῦν
παροῦσα
τὰς
μὲν
γὰρ
ἀκοὰς
πείθειν
ἐπεχείρειto put one's hand in
μόνον
,
τὸ
δὲ
ἀξίωμα
τῶν
πραγμάτων
οὐχ
οὕτως
ἐποίει
γνώριμον
,
ὡς
ἡ
ὄψις
αὐτὸ
καὶ
τὸ
παρ᾽
αὐτοῖς
εἶναι
συνίστησιν
.
ἐγὼ
γοῦν
οὐδὲ
τοῖς
ἀπαγγελλομένοις
διὰ
πλῆθος
καὶ
μέγεθος
ὧν
ἐπυνθανόμην
πιστεύουσα
πολλῷ
πλείω
τούτων
ἱστόρηκα
.
|
| 172
For as for the report, it only attempted to persuade our hearing, but did not so make known the dignity of the things themselves as does the sight of them, and being present among them. I indeed, who did not believe what was reported, by reason of the multitude and grandeur of the things I inquired about, do see them to be much more numerous than they were reported to be.
| 172
The mere word of it attracted our interest but cannot compare with the worth of the things themselves as I now see them, being present here among them.
What I did not believe about the people and grandeur of the things I asked about, I now see to be much greater than what was reported.
|
| 172
Barach
|
| 173
καὶ
μακάριόν
τε
τὸν
ἙβραίωνHebrews
λαὸν
εἶναι
κρίνω
δούλους
τε
τοὺς
σοὺς
καὶ
φίλους
,
οἳ
καθ᾽
ἡμέραν
τῆς
σῆς
ἀπολαύουσιν
ὄψεως
καὶ
τῆς
σῆς
σοφίας
ἀκροώμενοι
διατελοῦσιν
.
εὐλογήσειεν
ἄν
τις
τὸν
θεὸν
ἀγαπήσαντα
τήνδε
τὴν
χώραν
καὶ
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
κατοικοῦντας
οὕτως
,
ὥστε
σὲ
ποιῆσαι
βασιλέα
."
|
| 173
Accordingly I esteem the Hebrew people, as well as thy servants and friends, to be happy, who enjoy thy presence and hear thy wisdom every day continually. One would therefore bless God, who hath so loved this country, and those that inhabit therein, as to make thee king over them.”
| 173
So I reckon as happy the Hebrew people, and your servants and friends, who enjoy your presence and hear your wisdom every day.
One must thank God, who has so loved this region and those who live in it, to have made you their king."
|
| 173
Barach
|
Chapter 7
[176-211]
Solomon's love of foreign women.
The beginning of troubles for him
| 176
Κατὰ
δὲ
τὸν
αὐτὸν
καιρὸν
κομισθέντων
ἀπὸ
τῆς
χρυσῆς
καλουμένης
γῆς
λίθου
πολυτελοῦς
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
ξύλων
πευκίνων
,
τοῖς
ξύλοις
εἰς
ὑποστήριγμα
τοῦ
τε
ναοῦ
καὶ
τῶν
βασιλείων
κατεχρήσατο
καὶ
πρὸς
τὴν
τῶν
μουσικῶν
ὀργάνων
κατασκευὴν
κινύρας
τε
καὶ
νάβλας
,
ὅπως
ὑμνῶσιν
οἱ
ΛηουῖταιLevites
τὸν
θεόνGod
·
πάντων
δὲ
τῶν
ποτε
κομισθέντων
αὐτῷ
τὰ
κατ᾽
ἐκείνην
τὴν
ἡμέραν
ἐνεχθέντα
καὶ
μεγέθει
καὶ
κάλλει
διέφερεν
.
|
| 176
About the same time there were brought to the king from the Aurea Chersonesus, a country so called, precious stones, and pine trees, and these trees he made use of for supporting the temple and the palace, as also for the materials of musical instruments, the harps and the psalteries, that the Levites might make use of them in their hymns to God. The wood which was brought to him at this time was larger and finer than any that had ever been brought before;
| 176
About the same time there were brought to the king from the region called Aurea Chersonesus, precious stones and pine trees and he used these trees as supports for the temple and the palace, and for material for musical instruments, the harps and the psalteries that the Levites could use in their hymns to God.
The wood which was brought to him now was larger and finer than any that had ever been brought before.
|
| 176
Barach
|
| 178
τοῦτο
μὲν
πρὸς
τὸ
μηδένα
τὴν
διαφορὰν
ἀγνοῆσαι
μηδὲ
τὴν
φύσιν
τῆς
ἀληθοῦς
πεύκης
,
ἐπεὶ
διὰ
τὴν
τοῦ
βασιλέως
χρείαν
ἐμνήσθημεν
αὐτῆς
,
εὔκαιρον
εἶναι
καὶ
φιλάνθρωπον
δηλῶσαι
νομίσαντες
εἰρήκαμεν
.
|
| 178
Now we have said thus much, that nobody may be ignorant of the difference between these sorts of wood, nor unacquainted with the nature of the genuine pine tree; and we thought it both a seasonable and humane thing, when we mentioned it, and the uses the king made of it, to explain this difference so far as we have done.
| 178
We have said this so that no one may be unaware of the difference between these sorts of wood, nor unaware of the nature of the genuine pine tree, and we thought it timely and helpful, after mentioning it and the uses the king made of it, to explain this difference as we have done.
|
| 178
Barach
|
| 181
οὐδὲν
γὰρ
ἦν
ὅ
τις
ἀργύρῳ
ἐπίπρασκεν
ἢ
πάλιν
ἐωνεῖτο
,
ἀλλὰ
πολλαὶ
γὰρ
ἦσαν
ναῦς
,
ἃς
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
τῇ
ΤαρσικῇTharsus
λεγομένῃ
θαλάττῃ
καταστήσας
παραγαγεῖν
εἰς
τὰ
ἐνδοτέρωinner
τῶν
ἐθνῶν
παντοίαν
ἐμπορίαν
προσέταξεν
,
ὧν
ἐξεμπολουμένων
ἄργυρός
τε
καὶ
χρυσὸς
ἐκομίζετο
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
πολὺς
ἐλέφας
ΑἰθίοπέςEthiopian
τε
καὶ
πίθηκοι
.
τὸν
δὲ
πλοῦν
ἀπιοῦσαί
τε
καὶ
ἐπανερχόμεναι
τρισὶν
ἔτεσιν
ἤνυον
.
|
| 181
for there was nothing then to be sold or bought for silver; for the king had many ships which lay upon the sea of Tarsus, these he commanded to carry out all sorts of merchandise unto the remotest nations, by the sale of which silver and gold were brought to the king, and a great quantity of ivory, and Ethiopians, and apes; and they finished their voyage, going and returning, in three years’ time.
| 181
At that time nothing could be sold or bought for silver, for the king had many ships on the sea of Tharsus, sent by him to bring all sorts of merchandise to the remotest nations, from whose sale silver and gold were brought to the king and a large amount of ivory and Ethiopians and apes, and they completed the two halves of their voyage in a period of three years.
|
| 181
Barach
|
| 182
Φήμη
δὲ
λαμπρὰ
πᾶσαν
ἐν
κύκλῳ
τὴν
χώραν
περιήρχετο
διαβοῶσα
τὴν
ΣολόμωνοςSolomon
ἀρετὴν
καὶ
σοφίαν
,
ὡς
τούς
τε
πανταχοῦ
βασιλεῖς
ἐπιθυμεῖν
εἰς
ὄψιν
αὐτῷ
παραγενέσθαι
τοῖς
λεγομένοις
δι᾽
ὑπερβολὴν
ἀπιστοῦντας
,
καὶ
δωρεαῖς
μεγάλαις
προσεμφανίζειν
τὴν
περὶ
αὐτὸν
σπουδήν
·
|
| 182
Accordingly there went a great fame all around the neighboring countries, which proclaimed the virtue and wisdom of Solomon, insomuch that all the kings every where were desirous to see him, as not giving credit to what was reported, on account of its being almost incredible: they also demonstrated the regard they had for him by the presents they made him;
| 182
Word went around the neighbouring countries, proclaiming the merits and wisdom of Solomon, so that monarchs everywhere were eager see him, hardly crediting the almost incredible reports, and showing their regard for him by the gifts they gave him.
|
| 182
Barach
|
| 183
ἔπεμπον
γὰρ
αὐτῷ
σκεύη
χρυσᾶ
καὶ
ἀργυρᾶ
καὶ
ἁλουργεῖς
ἐσθῆτας
καὶ
ἀρωμάτων
γένη
πολλὰ
καὶ
ἵππους
καὶ
ἅρματα
καὶ
τῶν
ἀχθοφόρων
ἡμιόνων
ὅσους
καὶ
ῬώμῃRome
καὶ
κάλλει
τὴν
τοῦ
βασιλέως
ὄψιν
εὖ
διαθήσειν
ἐπελέγοντο
,
ὥστε
τοῖς
οὖσιν
αὐτῷ
πρότερον
ἅρμασι
καὶ
ἵπποις
ἐκ
τῶν
πεμπομένων
προσθέντα
ποιῆσαι
τὸν
μὲν
τῶν
ἁρμάτων
ἀριθμὸν
τετρακοσίοις
περισσότερον
,
ἦν
γὰρ
αὐτῷ
πρότερον
χίλια
,
τὸν
δὲ
τῶν
ἵππων
δισχιλίοις
,
ὑπῆρχον
γὰρ
αὐτῷ
δισμύριοι
ἵπποι
.
|
| 183
for they sent him vessels of gold, and silver, and purple garments, and many sorts of spices, and horses, and chariots, and as many mules for his carriages as they could find proper to please the king’s eyes, by their strength and beauty. This addition that he made to those chariots and horses which he had before from those that were sent him, augmented the number of his chariots by above four hundred, for he had a thousand before, and augmented the number of his horses by two thousand, for he had twenty thousand before.
| 183
They sent him vessels of gold and silver and purple clothing and many sorts of spices and horses and chariots and many mules for his carriages selected to please the king for their strength and beauty, all this in addition to the chariots and horses already sent to him, increased the number of his chariots by more than four hundred, for already he had a thousand, and the number of his horses by two thousand, of which he already had twenty thousand.
|
| 183
Barach
|
| 185
ἐπεκόσμουν
δὲ
αὐτοὺς
καὶ
οἱ
ἀναβαίνοντες
νεότητι
μὲν
πρῶτον
ἀνθοῦντες
ἐπιτερπεστάτῃ
τὸ
δὲ
ὕψος
ὄντες
περίοπτοι
καὶ
πολὺ
τῶν
ἄλλων
ὑπερέχοντες
,
μηκίστας
μὲν
καθειμένοι
χαίτας
ἐνδεδυμένοι
δὲ
χιτῶνας
τῆς
ΤυρίαςTyrian
πορφύρας
.
ψῆγμα
δὲ
χρυσοῦ
καθ᾽
ἡμέραν
αὐτῶν
ἐπέσηθον
ταῖς
κόμαις
,
ὡς
στίλβειν
αὐτῶν
τὰς
κεφαλὰς
τῆς
αὐγῆς
τοῦ
χρυσοῦ
πρὸς
τὸν
ἥλιον
ἀντανακλωμένης
.
|
| 185
Their riders also were a further ornament to them, being, in the first place, young men in the most delightful flower of their age, and being eminent for their largeness, and far taller than other men. They had also very long heads of hair hanging down, and were clothed in garments of Tyrian purple. They had also dust of gold every day sprinkled on their hair, so that their heads sparkled with the reflection of the sun-beams from the gold.
| 185
Their riders were a further adornment to them, being young men in the first flower of their age and impressive in size, being far taller than other men.
They wore their long hair hanging down and were clothed in garments of Tyrian purple and had gold dust sprinkled on their hair every day, so that their heads sparkled with the reflection of the sun-beams off the gold.
|
| 185
Barach
|
| 186
τούτων
περὶ
αὐτὸν
ὄντων
ὁ
βασιλεὺς
καθωπλισμένων
καὶ
τόξα
ἐξηρτημένων
ἐφ᾽
ἅρματος
αὐτὸς
ὀχούμενος
καὶ
λευκὴν
ἠμφιεσμένος
ἐσθῆτα
πρὸς
αἰώραν
ἔθος
εἶχεν
ἐξορμᾶν
.
ἦν
δέ
τι
χωρίον
ἀπὸ
δύο
σχοίνων
ἹεροσολύμωνJerusalem
,
ὃ
καλεῖται
μὲν
Ἠτάν
,
παραδείσοις
δὲ
καὶ
ναμάτων
ἐπιρροαῖς
ἐπιτερπὲς
ὁμοῦ
καὶ
πλούσιον
·
εἰς
τοῦτο
τὰς
ἐξόδους
αἰωρούμενος
ἐποιεῖτο
.
|
| 186
The king himself rode upon a chariot in the midst of these men, who were still in armor, and had their bows fitted to them. He had on a white garment, and used to take his progress out of the city in the morning. There was a certain place about fifty furlongs distant from Jerusalem, which is called Etham, very pleasant it is in fine gardens, and abounding in rivulets of water; thither did he use to go out in the morning, sitting on high [in his chariot.]
| 186
Surrounded by these armed men, carrying their bows, the king, wearing a white robe, drove in a chariot and used to go out in procession from the city each morning.
There was a place called Etham, about fifty furlongs from Jerusalem, very pleasant with fine gardens and richly flowing with streams where he used to make these excursions.
|
| 186
Barach
|
| 187
Θείᾳ
τε
περὶ
πάντα
χρώμενος
ἐπινοίᾳ
τε
καὶ
σπουδῇ
καὶ
λίαν
ὢν
φιλόκαλος
οὐδὲ
τῶν
ὁδῶν
ἠμέλησεν
,
ἀλλὰ
καὶ
τούτων
τὰς
ἀγούσας
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
βασίλειον
οὖσαν
λίθῳ
κατέστρωσε
μέλανι
,
πρός
τε
τὸ
ῥᾳστώνην
εἶναι
τοῖς
βαδίζουσι
,
καὶ
πρὸς
τὸ
δηλοῦν
τὸ
ἀξίωμα
τοῦ
πλούτου
καὶ
τῆς
ἡγεμονίας
.
|
| 187
Now Solomon had a divine sagacity in all things, and was very diligent and studious to have things done after an elegant manner; so he did not neglect the care of the ways, but he laid a causeway of black stone along the roads that led to Jerusalem, which was the royal city, both to render them easy for travelers, and to manifest the grandeur of his riches and government.
| 187
He had a divine prudence in all things and was most diligent and careful to have things elegantly done and did not neglect to care for the roadways, but laid a causeway of black stone along the roads leading to Jerusalem, the royal city, to render them easy for travellers and display the grandeur of his wealth and rule.
|
| 187
Barach
|
| 188
διαμερίσας
δὲ
τὰ
ἅρματα
καὶ
διατάξας
,
ὥστε
ἐν
ἑκάστῃ
πόλει
τούτων
ἀριθμὸν
ὡρισμένον
ὑπάρχειν
,
αὐτὸς
μὲν
περὶ
αὑτὸν
ἐτήρησεν
ὀλίγα
,
τὰς
δὲ
πόλεις
ταύτας
ἁρμάτων
προσηγόρευσεto call, name
.
τοῦ
δ᾽
ἀργυρίου
τοσοῦτον
ἐποιήσατο
πλῆθος
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ὁ
βασιλεύς
,
ὅσον
ἦν
καὶ
τῶν
λίθων
,
καὶ
τῶν
κεδρίνων
ξύλων
οὐ
πρότερον
ὄντων
,
ὥσπερ
καὶ
τῶν
δένδρων
τῶν
συκαμινίνων
,
ὧν
πληθύει
τὰ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
πεδία
.
|
| 188
He also parted his chariots, and set them in a regular order, that a certain number of them should be in every city, still keeping a few about him; and those cities he called the cities of his chariots. And the king made silver as plentiful in Jerusalem as stones in the street; and so multiplied cedar trees in the plains of Judea, which did not grow there before, that they were like the multitude of common sycamore trees.
| 188
He divided his chariots into groups and set them in order so that a certain number of them were in every city, which he called his chariot cities, while still keeping a few around himself.
The king made silver as plentiful in Jerusalem as stones in the street, and planted many cedars in the plains of Judea, where they had not grown before, so that they became as numerous as sycamore trees.
|
| 188
Barach
|
| 191
εἰς
δὲ
γυναῖκας
ἐκμανεὶς
καὶ
τὴν
τῶν
ἀφροδισίων
ἀκρασίαν
οὐ
ταῖς
ἐπιχωρίαις
μόνον
ἠρέσκετο
,
πολλὰς
δὲ
καὶ
ἐκ
τῶν
ἀλλοτρίων
ἐθνῶν
γήμας
ΣιδωνίαςSidonians
καὶ
ΤυρίαςTyrian
καὶ
ἈμμανίτιδαςAmmanites
καὶ
ἸδουμαίαςIdumaea
παρέβη
μὲν
τοὺς
ΜωσήουςMoses
νόμους
,
ὃς
ἀπηγόρευσε
συνοικεῖν
ταῖς
οὐχ
ὁμοφύλοις
,
|
| 191
He grew mad in his love of women, and laid no restraint on himself in his lusts; nor was he satisfied with the women of his country alone, but he married many wives out of foreign nations; Sidontans, and Tyrians, and Ammonites, and Edomites; and he transgressed the laws of Moses, which forbade Jews to marry any but those that were of their own people.
| 191
Insanely drawn to women he lusted for them without limit and not satisfied with those of his own land he married many wives from foreign nations; Sidonians and Tyrians and Ammanites and Idumeans, breaking the laws of Moses which forbade Jews to marry any but those of their own people.
|
| 191
Barach
|
| 192
τοὺς
δ᾽
ἐκείνων
ἤρξατο
θρησκεύειν
θεοὺς
ταῖς
γυναιξὶ
καὶ
τῷ
πρὸς
αὐτὰς
ἔρωτιlove
χαριζόμενος
,
τοῦτ᾽
αὐτὸ
ὑπιδομένου
τοῦ
νομοθέτου
προειπόντος
μὴ
γαμεῖν
τὰς
ἀλλοτριοχώρους
,
ἵνα
μὴ
τοῖς
ξένοις
ἐπιπλακέντες
ἔθεσι
τῶν
πατρίων
ἀποστῶσι
,
μηδὲ
τοὺς
ἐκείνων
σέβωνται
θεοὺς
παρέντες
τιμᾶν
τὸν
ἴδιον
.
|
| 192
He also began to worship their gods, which he did in order to the gratification of his wives, and out of his affection for them. This very thing our legislator suspected, and so admonished us beforehand, that we should not marry women of other countries, lest we should be entangled with foreign customs, and apostatize from our own; lest we should leave off to honor our own God, and should worship their gods.
| 192
He also began to worship their gods, to gratify the women he loved, just as our Legislator had suspected when he said long ago that we should not marry women of other countries lest we involve ourselves with foreign customs and abandon our own, and worship their gods instead of our own.
|
| 192
Barach
|
| 193
ἀλλὰ
τούτων
μὲν
κατημέλησεν
ὑπενεχθεὶς
εἰς
ἡδονὴν
ἀλόγιστον
ΣολόμωνSolomon
,
ἀγαγόμενος
δὲ
γυναῖκας
ἀρχόντων
καὶ
διασήμων
θυγατέρας
ἑπτακοσίας
τὸν
ἀριθμὸν
καὶ
παλλακὰς
τριακοσίας
,
πρὸς
δὲ
ταύταις
καὶ
τὴν
τοῦ
βασιλέως
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
θυγατέρα
,
εὐθὺς
μὲν
ἐκρατεῖτο
πρὸς
αὐτῶν
,
ὥστε
μιμεῖσθαι
τὰ
παρ᾽
ἐκείναις
,
καὶ
τῆς
εὐνοίας
καὶ
φιλοστοργίας
ἠναγκάζετο
παρέχειν
αὐταῖς
δεῖγμα
τὸ
βιοῦν
ὡς
αὐταῖς
πάτριον
ἦν
·
|
| 193
But Solomon was Gllen headlong into unreasonable pleasures, and regarded not those admonitions; for when he had married seven hundred wives, the daughters of princes and of eminent persons, and three hundred concubines, and those besides the king of Egypt’s daughter, he soon was governed by them, till he came to imitate their practices. He was forced to give them this demonstration of his kindness and affection to them, to live according to the laws of their countries.
| 193
Drawn headlong into thoughtless pleasure, Solomon did not heed those warnings, for he married seven hundred wives, daughters of rulers and distinguished people, and three hundred concubines and the king of Egypt's daughter too, and instantly came under their influence so as to imitate their ways, compelled to live by their native customs in order to show this proof of his goodwill and feeling for them.
|
| 193
Barach
|
| 195
καὶ
πρὸ
τούτων
δὲ
ἁμαρτεῖν
αὐτὸν
Ἔτυχε
καὶ
σφαλῆναι
περὶ
τὴν
φυλακὴν
τῶν
νομίμων
,
ὅτε
τὰ
τῶν
χαλκῶν
βοῶν
ὁμοιώματα
κατεσκεύασε
τῶν
ὑπὸ
τῇ
θαλάττῃ
τῷ
ἀναθήματι
καὶ
τῶν
λεόντων
τῶν
περὶ
τὸν
θρόνον
τὸν
ἴδιον
·
οὐδὲ
γὰρ
ταῦτα
ποιεῖν
ὅσιον
εἰργάσατο
.
|
| 195
nay, before this happened, he sinned, and fell into an error about the observation of the laws, when he made the images of brazen oxen that supported the brazen sea, and the images of lions about his own throne; for these he made, although it was not agreeable to piety so to do;
| 195
Even before this he sinned and neglected to observe our laws when he made the images of bronze oxen that supported the bronze sea, and the images of lions about his own throne, for these he made, although it was an impiety to do so.
|
| 195
Barach
|
| 198
τελευτήσαντος
δὲ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ταῦτα
διαθήσειν
οὐχ
ἅπαντα
μὲν
τὸν
λαὸν
ἀποστήσας
αὐτοῦ
,
δέκα
δὲ
φυλὰς
παραδοὺς
αὐτοῦ
τῷ
δούλῳ
,
δύο
δὲ
μόνας
καταλιπὼν
τῷ
υἱωνῷ
τῷ
ΔαυίδουDavid
δι᾽
αὐτὸν
ἐκεῖνον
,
ὅτι
τὸν
θεὸν
ἠγάπησε
,
καὶ
διὰ
τὴν
πόλιν
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
ἐν
ᾗ
ναὸν
ἔχειν
ἠβουλήθη
.
|
| 198
but that he would take care that this should befall his son when he was dead; not that he would withdraw all the people from him, but that he would give ten tribes to a servant of his, and leave only two tribes to David’s grandson for his sake, because he loved God, and for the sake of the city of Jerusalem, wherein he should have a temple.
| 198
However this would happen to his son after he died; though He would not withdraw all the people from him, but would give ten tribes to a servant of his and leave only two tribes to the grandson for the sake of David who had loved God and for the city of Jerusalem, where He wished to have his temple.
|
| 198
Barach
|
| 200
παῖς
οὗτος
ἦν
ἸδουμαῖοςIdumaean
γένος
ἐκ
βασιλικῶν
σπερμάτων
.
καταστρεψαμένου
δὲ
τὴν
ἸδουμαίανIdumaea
ἸωάβουJoab
τοῦ
ΔαυίδουDavid
στρατηγοῦ
καὶ
πάντας
τοὺς
ἐν
ἀκμῇ
καὶ
φέρειν
ὅπλα
δυναμένους
διαφθείραντος
μησὶν
ἕξ
,
φυγὼν
ἧκε
πρὸς
Φαραῶνα
τὸν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
βασιλέα
.
|
| 200
He was a child of the stock of the Edomites, and of the blood royal; and when Joab, the captain of David’s host, laid waste the land of Edom, and destroyed all that were men grown, and able to bear arms, for six months’ time, this Hadad fled away, and came to Pharaoh the king of Egypt,
| 200
He was an Idumaean child of royal stock and when Joab, the officer of David's army, had for six months ravaged the land of Idumaea destroying all adult men who were able to bear arms, this man took refuge with Pharaoh the king of Egypt.
|
| 200
Barach
|
| 201
ὁ
δὲ
φιλοφρόνως
αὐτὸν
δεξάμενος
οἶκόν
τε
αὐτῷ
δίδωσι
καὶ
χώραν
εἰς
διατροφὴν
καὶ
γενόμενον
ἐν
ἡλικίᾳ
λίαν
ἠγάπα
,
ὡς
καὶ
τῆς
αὑτοῦ
γυναικὸς
αὐτῷ
δοῦναι
πρὸς
γάμον
τὴν
ἀδελφὴν
ὄνομα
Θαφίνην
,
ἐξ
ἧς
αὐτῷ
υἱὸς
γενόμενος
τοῖς
τοῦ
βασιλέως
παισὶ
συνετράφη
.
|
| 201
who received him kindly, and assigned him a house to dwell in, and a country to supply him with food; and when he was grown up he loved him exceedingly, insomuch that he gave him his wife’s sister, whose name was Tahpenes, to wife, by whom he had a son; who was brought up with the king’s children.
| 201
He received him kindly and gave him a place to live and a region to supply him with food, and when he had grown up he loved him so dearly that he gave him his wife's sister named Taphines as his wife, with whom he had a son, and he was brought up with the king's children.
|
| 201
Barach
|
| 202
ἀκούσας
οὖν
τὸν
ΔαυίδουDavid
θάνατον
ἐν
ΑἰγύπτῳEgypt
καὶ
τὸν
ἸωάβουJoab
προσελθὼν
ἐδεῖτο
τοῦ
Φαραῶνος
ἐπιτρέπειν
αὐτῷ
βαδίζειν
εἰς
τὴν
πατρίδα
.
τοῦ
δὲ
βασιλέως
ἀνακρίναντος
,
τίνος
ἐνδεὴς
ὢν
ἢ
τί
παθὼν
ἐσπούδακε
καταλιπεῖν
αὐτόν
,
ἐνοχλῶν
πολλάκις
καὶ
παρακαλῶν
τότε
μὲν
οὐκ
ἀφείθη
·
|
| 202
When Hadad heard in Egypt that both David and Joab were dead, he came to Pharaoh, and desired that he would permit him to go to his own country; upon which the king asked what it was that he wanted, and what hardship he had met with, that he was so desirous to leave him. And when he was often troublesome to him, and entreated him to dismiss him, he did not then do it;
| 202
When he heard in Egypt that both David and Joab were dead, he went to ask Pharaoh's permission to return to his native land, but the king asked what was wrong with him or what suffering caused him to want to leave him; and though he often pressed and begged him he did not let him go at the time.
|
| 202
Barach
|
| 203
κατ᾽
ἐκεῖνον
δὲ
τὸν
καιρόν
,
καθ᾽
ὃν
ἤδη
ΣολόμωνιSolomon
τὰ
πράγματα
κακῶς
ἔχειν
ἤρχετο
διὰ
τὰς
προειρημένας
παρανομίας
καὶ
τὴν
ὀργὴν
τὴν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
τοῦ
θεοῦ
,
συγχωρήσαντος
τοῦ
Φαραῶνος
ὁ
Ἄδερος
ἧκεν
εἰς
τὴν
ἸδουμαίανIdumaea
·
καὶ
μὴ
δυνηθεὶς
αὐτὴν
ἀποστῆσαι
τοῦ
ΣολόμωνοςSolomon
,
κατείχετο
γὰρ
φρουραῖς
πολλαῖς
καὶ
οὐκ
ἦν
ἐλεύθερος
δι᾽
αὐτὰς
οὐδ᾽
ἐπ᾽
ἀδείας
ὁ
νεωτερισμός
,
ἄρας
ἐκεῖθεν
εἰς
τὴν
ΣυρίανSyria
ἀφίκετο
.
|
| 203
but at the time when Solomon’s affairs began to grow worse, on account of his forementioned transgressions and God’s anger against him for the same, Hadad, by Pharaoh’s permission, came to Edom; and when he was not able to make the people forsake Solomon, for it was kept under by many garrisons, and an innovation was not to be made with safety, he removed thence, and came into Syria;
| 203
But when Solomon's affairs began to worsen due to his aforesaid lawlessness and God's anger at them, Ader came to Idumaea with Pharaoh's permission, and when he failed to make its people forsake Solomon, for it was held by many garrisons and it was unsafe to rebel, he moved from there and went to Syria.
|
| 203
Barach
|
| 204
συμβαλὼν
δὲ
ἐκεῖ
τινι
Ῥάζῳ
μὲν
τοὔνομα
τὸν
δὲ
τῆς
ΣωφηνῆςSophene
ἀποδεδρακότι
βασιλέα
Ἀδραάζαρον
δεσπότην
ὄντα
καὶ
λῃστεύοντι
τὴν
χώραν
εἰς
φιλίαν
αὐτῷ
συνάψας
ἔχοντι
περὶ
αὑτὸν
στῖφος
λῃστρικὸν
ἀναβαίνει
,
καὶ
κατασχὼν
τὴν
ἐκεῖ
ΣυρίανSyria
βασιλεὺς
αὐτῆς
ἀποδείκνυται
καὶ
κατατρέχων
τὴν
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
γῆν
ἐποίει
κακῶς
καὶ
διήρπαζε
ΣολόμωνοςSolomon
ζῶντος
ἔτι
.
Καὶ
ταῦτα
μὲν
ἐκ
τοῦ
Ἀδέρου
συνέβαινε
πάσχειν
τοῖς
ἙβραίοιςHebrews
.
|
| 204
there he lighted upon one Rezon, who had run away from Hadadezer, king of Zobah, his master, and was become a robber in that country, and joined friendship with him, who had already a band of robbers about him. So he went up, and seized upon that part of Syria, and was made king thereof. He also made incursions into the land of Israel, and did it no small mischief, and spoiled it, and that in the lifetime of Solomon. And this was the calamity which the Hebrews suffered by Hadad.
| 204
There he found and befriended a man called Razo, who had run away from his master, king Adraazaron of Sophene, and become a brigand in that land and had already gathered a thieving gang around him.
So he went and captured that part of Syria and was made king of it, and also made incursions into the land of the Israelites, doing it significant harm and ravaging it already in the lifetime of Solomon.
This was the disaster the Hebrews suffered by Ader.
|
| 204
Barach
|
| 205
ἐπιτίθεται
δὲ
ΣολόμωνιSolomon
καὶ
τῶν
ὁμοφύλωνof the same race
τις
Ἱεροβόαμος
υἱὸς
Ναβαταίου
κατὰ
προφητείαν
πάλαι
γενομένην
αὐτῷ
τοῖς
πράγμασιν
ἐπελπίσας
·
παῖδα
γὰρ
αὐτὸν
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
καταλειφθέντα
καὶ
ὑπὸ
τῇ
μητρὶ
παιδευόμενον
ὡς
εἶδε
γενναῖον
καὶ
τολμηρὸν
ΣολόμωνSolomon
ὄντα
τὸ
φρόνημα
τῆς
τῶν
τειχῶν
οἰκοδομίας
ἐπιμελητὴνgovernor, manager
κατέστησεν
,
ὅτε
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
τὸν
κύκλον
περιέβαλεν
.
|
| 205
There was also one of Solomon’s own nation that made an attempt against him, Jeroboam the son of Nebat, who had an expectation of rising, from a prophecy that had been made to him long before. He was left a child by his father, and brought up by his mother; and when Solomon saw that he was of an active and bold disposition, he made him the curator of the walls which he built round about Jerusalem;
| 205
A man of Solomon's own nation also set upon him, Jeroboam the son of Nebat, who had high expectations due to a prophecy made to him long before.
Left behind by his father as a child he was brought up by his mother, and when Solomon saw his active and daring character he put him in charge of the walls he was building around Jerusalem.
|
| 205
Barach
|
| 206
οὕτως
δὲ
τῶν
ἔργων
προενόησεν
,
ὥστε
ὁ
βασιλεὺς
αὐτὸν
ἀπεδέξατο
καὶ
γέρας
αὐτῷ
στρατηγίαν
ἐπὶ
τῆς
ἸωσήπουJoseph
φυλῆς
ἔδωκεν
.
ἀπερχομένῳ
δὲ
τῷ
Ἱεροβοάμῳ
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
ἐκ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
συνεβόλησε
προφήτης
ἐκ
πόλεως
μὲν
ΣιλὼShiloh
Ἀχίας
δὲ
ὄνομα
.
Καὶ
προσαγορεύσαςto call, name
αὐτὸν
ἀπήγαγεν
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ
μικρὸν
ἀπονεύσας
εἴς
τι
χωρίον
,
εἰς
ὃ
παρῆν
μηδὲ
εἷς
ἄλλος
.
|
| 206
and he took such care of those works, that the king approved of his behavior, and gave him, as a reward for the same, the charge of the tribe of Joseph. And when about that time Jeroboam was once going out of Jerusalem, a prophet of the city Shilo, whose name was Ahijah, met him and saluted him; and when he had taken him a little aside to a place out of the way, where there was not one other person present,
| 206
He took such care of those works that he won the king's approval and as a reward he made him the leader of the tribe of Joseph.
Once about that time, as Jeroboam was on his way out from Jerusalem, a prophet named Achias from the city of Shilo met and greeted him, and took him aside to an isolated place with no one else present.
|
| 206
Barach
|
| 207
σχίσας
δὲ
εἰς
δώδεκα
φάρση
τὸ
ἱμάτιον
,
ὅπερ
ἦν
αὐτὸς
περιβεβλημένος
,
ἐκέλευσε
τὸν
Ἱεροβόαμον
λαβεῖν
τὰ
δέκα
προσειπών
,
ὅτι
ταῦτα
ὁ
θεὸς
βούλεται
καὶ
σχίσας
τὴν
ΣολόμωνοςSolomon
ἀρχὴν
τῷ
παιδὶ
μὲν
τῷ
τούτου
διὰ
τὴν
πρὸς
ΔαυίδηνDavid
γεγενημένην
ὁμολογίαν
αὐτῷ
μίαν
φυλὴν
καὶ
τὴν
ἑξῆς
αὐτῇ
δίδωσι
,
σοὶ
δὲ
τὰς
δέκα
ΣολόμωνοςSolomon
εἰς
αὐτὸν
ἐξαμαρτόντος
καὶ
ταῖς
γυναιξὶ
καὶ
τοῖς
ἐκείνων
θεοῖς
αὑτὸν
ἐκδεδωκότος
.
|
| 207
he rent the garment he had on into twelve pieces, and bid Jeroboam take ten of them; and told him beforehand, that “this is the will of God; he will part the dominion of Solomon, and give one tribe, with that which is next it, to his son, because of the promise made to David for his succession, and will have ten tribes to thee, because Solomon hath sinned against him, and delivered up himself to women, and to their gods.
| 207
Then tearing his garment into twelve pieces he bade Jeroboam take ten of them, and prophesied to him that this was God's will. "He will divide the realm of Solomon and give one tribe along with its neighbour to his son, because of his promise to David, and will give the ten tribes to you, because Solomon sinned against him and handed himself over to the women and their gods.
|
| 207
Barach
|
| 208
εἰδὼς
οὖν
τὴν
αἰτίαν
δι᾽
ἣν
μετατίθησι
τὴν
αὑτοῦ
γνώμην
ἀπὸ
ΣολόμωνοςSolomon
ὁ
θεὸς
δίκαιος
εἶναι
πειρῶ
καὶ
φύλαττε
τὰ
νόμιμα
,
προκειμένου
σοι
τῆς
εὐσεβείας
καὶ
τῆς
πρὸς
τὸν
θεὸν
τιμῆς
ἄθλου
μεγίστου
τῶν
ἁπάντων
,
γενήσεσθαι
τηλικούτῳ
ἡλίκον
οἶσθα
ΔαυίδηνDavid
γενόμενον."
|
| 208
Seeing therefore that thou knowest the cause for which God hath changed his mind, and is alienated from Solomon, be thou righteous and keep the laws, because he hath proposed to thee the greatest of all rewards for thy piety, and the honor thou shalt pay to God, namely, to be as greatly exalted as thou knowest David to have been.”
| 208
Now since you know the reason why God has changed his mind and is alienated from Solomon, strive to be just and preserve the laws, fostering piety and the honour of God and strive your best to be in all things on a par with the behaviour of David himself.
|
| 208
Barach
|
| 209
Ἐπαρθεὶς
οὖν
τοῖς
τοῦ
προφήτου
λόγοις
Ἱεροβόαμος
φύσει
θερμὸς
ἂν
νεανίας
καὶ
μεγάλων
ἐπιθυμητὴς
πραγμάτων
οὐκ
ἠρέμει
.
γενόμενος
δ᾽
ἐν
τῇ
στρατηγίᾳ
καὶ
μεμνημένος
τῶν
ὑπὸ
ἈχίαAhijah
δεδηλωμένων
εὐθὺς
ἀναπείθειν
ἐπεχείρειto put one's hand in
τὸν
λαὸν
ἀφίστασθαι
ΣολόμωνοςSolomon
καὶ
κινεῖν
καὶ
παράγειν
εἰς
αὑτὸν
τὴν
ἡγεμονίαν
.
|
| 209
So Jeroboam was elevated by these words of the prophet; and being a young man, of a warm temper, and ambitious of greatness, he could not be quiet; and when he had so great a charge in the government, and called to mind what had been revealed to him by Ahijah, he endeavored to persuade the people to forsake Solomon, to make a disturbance, and to bring the government over to himself.
| 209
Elevated by these words of the prophet, and being a young man of sanguine temperament and ambitious for greatness, Jeroboam could not rest easy but being already an officer and bearing in mind what had been revealed to him by Achias, he sought to persuade the people to revolt and forsake Solomon and hand over the leadership to him.
|
| 209
Barach
|
| 210
μαθὼν
δὲ
τὴν
διάνοιαν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
ἐπιβολὴν
ΣολόμωνSolomon
ἐζήτει
συλλαβὼν
αὐτὸν
ἀνελεῖν
.
φθάσας
δὲ
γνῶναι
τοῦτο
Ἱεροβόαμος
πρὸς
ἼσακονIsaac
φεύγει
τὸν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
βασιλέα
,
καὶ
μέχρι
τῆς
ΣολόμωνοςSolomon
τελευτῆς
ἐκεῖ
μείνας
τό
τε
μηδὲν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
παθεῖν
ἐκέρδησε
καὶ
τὸ
τῇ
βασιλείᾳ
φυλαχθῆναι
.
|
| 210
But when Solomon understood his intention and treachery, he sought to catch him and kill him; but Jeroboam was informed of it beforehand, and fled to Shishak, the king of Egypt, and there abode till the death of Solomon; by which means he gained these two advantagesto suffer no harm from Solomon, and to be preserved for the kingdom.
| 210
When Solomon learned of his intention and treachery, he sought to capture and kill him, but Jeroboam was told of it in advance and fled to Shishak, the king of Egypt and lived there until the death of Solomon, so that he suffered no harm and was spared to take over the kingdom.
|
| 210
Barach
|
| 211
ἀποθνήσκει
δὲ
ΣολόμωνSolomon
ἤδη
γηραιὸς
ὢν
βασιλεύσας
μὲν
ὀγδοήκοντα
ἔτη
,
ζήσας
δὲ
ἐνενήκοντα
καὶ
τέσσαρα
·
θάπτεται
δὲ
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἅπαντας
ὑπερβαλὼν
εὐδαιμονίᾳ
τε
καὶ
πλούτῳ
καὶ
φρονήσει
τοὺς
βασιλεύσαντας
,
εἰ
μὴ
ὅσα
γε
πρὸς
τὸ
γῆρας
ὑπὸ
τῶν
γυναικῶν
ἀπατηθεὶς
παρηνόμησε
·
περὶ
ὧν
καὶ
τῶν
δι᾽
αὐτὰς
κακῶν
συμπεσόντων
ἙβραίοιςHebrews
εὐκαιρότερον
ἕξομεν
διασαφῆσαι
.
|
| 211
So Solomon died when he was already an old man, having reigned eighty years, and lived ninety-four. He was buried in Jerusalem, having been superior to all other kings in happiness, and riches, and wisdom, excepting that when he was growing into years he was deluded by women, and transgressed the law; concerning which transgressions, and the miseries which befell the Hebrews thereby, I think proper to discourse at another opportunity.
| 211
Solomon died an old man, after reigning for eighty years and living to ninety-four.
He was buried in Jerusalem, having been superior to all other kings in prosperity and wealth and wisdom, except that with his advancing years he was duped by his wives into breaking the law.
We think it best to leave this and the miseries it brought upon the Hebrews to be discussed at a more suitable time.
|
| 211
Barach
|
Chapter 8
[212-235]
On Solomon's death, the majority (10 tribes) rebel.
Jeroboam sets up the northern kingdom
| 212
μετὰ
δὲ
τὴν
ΣολόμωνοςSolomon
τελευτὴν
διαδεξαμένου
τοῦ
παιδὸς
αὐτοῦ
τὴν
βασιλείαν
Ῥοβοάμου
,
ὃς
ἐκ
γυναικὸς
ἈμμανίτιδοςAmmanitis
ὑπῆρχεν
αὐτῷ
γεγονὼς
Νοομᾶς
τοὔνομα
,
πέμψαντες
εὐθὺς
εἰς
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
οἱ
τῶν
ὄχλων
ἄρχοντες
ἐκάλουν
τὸν
Ἱεροβόαμον
.
ἀφικομένουto arrive at
δὲ
πρὸς
αὐτοὺς
εἰς
ΣίκιμαShechem
πόλιν
καὶ
ῬοβόαμοςRoboam
εἰς
αὐτὴν
παραγίνεται
·
δέδοκτο
γὰρ
αὐτὸν
ἐκεῖσε
συνελθοῦσι
τοῖς
ἸσραηλίταιςIsraelite
ἀποδεῖξαι
βασιλέα
.
|
| 212
Now when Solomon was dead, and his son Rehoboam (who was born of an Ammonite wife; whose name was Naamah) had succeeded him in the kingdom, the rulers of the multitude sent immediately into Egypt, and called back Jeroboam; and when he was come to them, to the city Shechem, Rehoboam came to it also, for he had resolved to declare himself king to the Israelites while they were there gathered together.
| 212
After Solomon's death and when his son Roboam, born of an Ammanite wife called Noomas, had succeeded him as king, the leaders of the people immediately sent to Egypt to call Jeroboam home, and when he came to them in the city of Sikima, Roboam also came there, for he intended to declare himself as king to the Israelites assembled there.
|
| 212
Barach
|
| 213
προσελθόντες
οὖν
οἵ
τε
ἄρχοντες
αὐτῷ
τοῦ
λαοῦ
καὶ
Ἱεροβόαμος
παρεκάλουν
λέγοντες
ἀνεῖναί
τι
τῆς
δουλείας
αὐτοῖς
καὶ
γενέσθαι
χρηστότερον
τοῦ
πατρός
·
βαρὺν
γὰρ
ὑπ᾽
ἐκείνῳ
ζυγὸν
αὐτοὺς
ὑπενεγκεῖν
·
εὐνούστεροι
δὲ
ἔσεσθαι
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ἀγαπήσεινto greet with affection
τὴν
δουλείαν
διὰ
τὴν
ἐπιείκειαν
ἢ
διὰ
τὸν
φόβον
.
|
| 213
So the rulers of the people, as well as Jeroboam, came to him, and besought him, and said that he ought to relax, and to be gentler than his father, in the servitude he had imposed on them, because they had borne a heavy yoke, and that then they should be better affected to him, and be well contented to serve him under his moderate government, and should do it more out of love than fear.
| 213
The officers of the people came with Jeroboam to implore him to ease their slavery and be more benign than his father, under whom they said they had borne a heavy burden; they would then be better disposed toward him if they could serve under a rule of justice rather than of fear.
|
| 213
Barach
|
| 214
ὁ
δὲ
μετὰ
τρεῖς
ἡμέρας
εἰπὼν
αὐτοῖς
ἀποκρινεῖσθαι
περὶ
ὧν
ἀξιοῦσιν
ὕποπτος
μὲν
εὐθὺς
γίνεται
μὴ
παραχρῆμα
ἐπινεύσας
αὐτοῖς
τὰ
πρὸς
ἡδονήν
,
πρόχειρον
γὰρ
ἠξίουν
εἶναι
τὸ
χρηστὸν
καὶ
φιλάνθρωπον
καὶ
ταῦτ᾽
ἐν
νέῳ
,
ἐδόκει
δ᾽
ὅμως
καὶ
τὸ
βουλεύσασθαι
τοῦ
μὴ
παραυτίκα
ἀπειπεῖν
ἀγαθῆς
ἐλπίδος
ἔχεσθαιto have, hold
.
|
| 214
But Rehoboam told them they should come to him again in three days’ time, when he would give an answer to their request. This delay gave occasion to a present suspicion, since he had not given them a favorable answer to their mind immediately; for they thought that he should have given them a humane answer off-hand, especially since he was but young. However, they thought that this consultation about it, and that he did not presently give them a denial, afforded them some good hope of success.
| 214
He told them he would reply to their request in three days, but the fact that he did not immediately answer them favourably aroused their suspicion, as they thought the young man should without hesitation have said yes.
Still they felt some hope from the fact that he was consulting about it, since he had not refused them either.
|
| 214
Barach
|
| 215
Συγκαλέσας
δὲ
τοὺς
πατρῴους
φίλους
ἐσκοπεῖτο
μετ᾽
αὐτῶν
,
ποδαπὴν
δεῖ
ποιήσασθαι
τὴν
ἀπόκρισιν
πρὸς
τὸ
πλῆθος
.
οἱ
δ᾽
ἅπερ
εἰκὸς
τοὺς
εὔνους
καὶ
φύσιν
ὄχλων
εἰδότας
παρῄνουν
αὐτῷ
φιλοφρόνως
ὁμιλῆσαι
τῷ
λαῷ
καὶ
δημοτικώτερον
ἢ
κατὰ
βασιλείας
ὄγκον
·
χειρώσεσθαι
γὰρ
οὕτως
εἰς
εὔνοιαν
αὐτὸν
φύσει
τῶν
ὑπηκόων
ἀγαπώντων
τὸ
προσηνὲς
καὶ
παρὰ
μικρὸν
ἰσότιμον
τῶν
βασιλέων
.
|
| 215
Rehoboam now called his father’s friends, and advised with them what sort of answer he ought to give to the multitude; upon which they gave him the advice which became friends, and those that knew the temper of such a multitude. They advised him to speak in a way more popular than suited the grandeur of a king, because he would thereby oblige them to submit to him with goodwill, it being most agreeable to subjects that their kings should be almost upon the level with them.
| 215
He called his father's friends to consult them on what sort of answer to give to the crowd.
They advised him in a discreet manner, knowing the mood of crowds, to speak in a kindly and popular tone, rather than with royal pomp, to get them to submit to him willingly, since subjects love to have their kings almost on the same level as themselves.
|
| 215
Barach
|
| 216
ὁ
δ᾽
ἀγαθὴν
οὕτως
καὶ
συμφέρουσαν
ἴσως
πρὸς
τὸ
πᾶν
,
εἰ
δὲ
μή
,
πρός
γε
τὸν
τότε
καιρὸν
ὅτ᾽when
ἔδει
γενέσθαι
βασιλέα
γνώμην
ἀπεστράφη
τοῦ
θεοῦ
ποιήσαντος
οἶμαι
κατακριθῆναι
τὸ
συμφέρον
ὑπ᾽
αὐτοῦ
·
καλέσας
δὲ
μειράκια
τὰ
συντεθραμμένα
καὶ
τὴν
τῶν
πρεσβυτέρων
αὐτοῖς
συμβουλίαν
εἰπών
,
τί
δοκεῖ
ποιεῖν
αὐτοῖς
ἐκέλευσε
λέγειν
.
|
| 216
But Rehoboam rejected this so good, and in general so profitable, advice, (it was such, at least, at that time when he was to be made king,) God himself, I suppose, causing what was most advantageous to be condemned by him. So he called for the young men who were brought up with him, and told them what advice the elders had given him, and bade them speak what they thought he ought to do.
| 216
But he rejected this advice, good and useful though it was at the time when he should have been made king; and I suppose it was God who made him scorn what would have served his own interests.
He called the young men who had been reared with him and told them the elders' advice and asked them what they thought he should do.
|
| 216
Barach
|
| 217
τὰ
δέ
,
οὔτε
γὰρ
ἡ
νεότης
οὔτε
ὁ
θεὸς
ἠφίει
νοεῖν
τὰ
κρείττω
,
παρῄνεσαν
ἀποκρίνασθαι
τῷ
λαῷ
τὸν
βραχύτατον
αὐτοῦ
δάκτυλον
τῆς
τοῦ
πατρὸς
ὀσφύος
εἶναι
παχύτερον
καί
,
εἰ
σκληροῦ
λίαν
ἐπειράθησανto attempt
ἐκείνου
,
πολὺ
μᾶλλον
αὐτοῦ
λήψεσθαι
πεῖραν
δυσκόλου
·
καὶ
εἰ
μάστιξιν
αὐτοὺς
ἐκεῖνος
ἐνουθέτει
,
σκορπίοις
τοῦτο
ποιήσειν
αὐτὸν
προσδοκᾶν
.
|
| 217
They advised him to give the following answer to the people (for neither their youth nor God himself suffered them to discern what was best): That his little finger should be thicker than his father’s loins; and if they had met with hard usage from his father, they should experience much rougher treatment from him; and if his father had chastised them with whips, that they must expect that he would do it with scorpions.
| 217
Either their youth or God himself prevented them from seeing what was best, for they advised him to answer the people that his little finger would be thicker than his father's loins, and if the latter had treated them harshly, they would get it much harder from him, so that where his father had chastised them with whips, he would do so with scorpions.
|
| 217
Barach
|
| 218
τούτοις
ἡσθεὶς
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
δόξας
προσήκειν
τῷ
τῆς
ἀρχῆς
ἀξιώματι
τὴν
ἀπόκρισιν
,
ὡς
συνῆλθεν
ἀκουσόμενον
τὸ
πλῆθος
τῇ
τρίτῃ
τῶν
ἡμερῶν
,
μετεώρου
τοῦ
λαοῦ
παντὸς
ὄντος
καὶ
λέγοντος
ἀκοῦσαί
τι
τοῦ
βασιλέως
ἐσπουδακότος
,
οἰομένου
δέ
τι
καὶ
φιλάνθρωπον
,
τὴν
τῶν
μειρακίων
αὐτοῖς
συμβουλίαν
παρεὶς
τὴν
τῶν
φίλων
ἀπεκρίνατοto answer
.
ταῦτα
δ᾽
ἐπράττετο
κατὰ
τὴν
τοῦ
θεοῦ
βούλησιν
,
ἵνα
λάβῃ
τέλος
ἃ
προεφήτευσεν
Ἀχίας
.
|
| 218
The king was pleased with this advice, and thought it agreeable to the dignity of his government to give them such an answer. Accordingly, when the multitude was come together to hear his answer on the third day, all the people were in great expectation, and very intent to hear what the king would say to them, and supposed they should hear somewhat of a kind nature; but he passed by his friends, and answered as the young men had given him counsel. Now this was done according to the will of God, that what Ahijah had foretold might come to pass.
| 218
This pleased the king and he thought that such an answer better suited the dignity of a monarch, so when the people gathered on the third day to hear his reply, most eager to hear what the king would say, expecting him to be mild, he replied as his counsellors, the young men, had suggested.
This was done according to God's will, to fulfill what Achias had foretold.
|
| 218
Barach
|
| 220
οὕτως
δ᾽
ἔσχον
πικρῶς
καὶ
τὴν
ὀργὴν
ἐτήρησαν
,
ὡς
πέμψαντος
αὐτοῦ
τὸν
ἐπὶ
τῶν
φόρων
ἈδώραμονAdoram
,
ἵνα
καταπραύνῃ
καὶ
συγγνόντας
τοῖς
εἰρημένοις
,
εἴ
τι
προπετὲς
καὶ
δύσκολον
ἦν
ἐν
αὐτοῖς
,
ποιήσῃ
μαλακωτέρους
,
οὐχ
ὑπέμειναν
,
ἀλλὰ
βάλλοντες
αὐτὸν
λίθοις
ἀπέκτειναν
.
|
| 220
Nay, they were so bitter, and retained their wrath so long, that when he sent Adoram, which was over the tribute, that he might pacify them, and render them milder, and persuade them to forgive him, if he had said any thing that was rash or grievous to them in his youth, they would not hear it, but threw stones at him, and killed him.
| 220
So bitter and lasting was their anger that when he sent his tax-officer Adoram to pacify and appease them for anything youthfully rash or offensive he might have said, they would not listen to it, but stoned him to death.
|
| 220
Barach
|
| 221
ταῦτ᾽
ἰδὼν
ῬοβόαμοςRoboam
καὶ
νομίσας
αὑτὸν
βεβλῆσθαι
τοῖς
λίθοις
,
οἷς
τὸν
ὑπηρέτην
ἀπέκτεινεν
αὐτοῦ
τὸ
πλῆθος
,
δείσας
μὴ
καὶ
ἔργωιdeed
πάθῃ
τὸ
δεινὸν
ἐπιβὰς
εὐθὺς
ἐπὶ
ἅρματος
ἔφυγεν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
Καὶ
ἡ
μὲν
ἸούδαJudas
φυλὴ
καὶ
ἡ
ΒενιαμίδοςBenjamin
χειροτονοῦσιν
αὐτὸν
βασιλέα
,
τὸ
δὲ
ἄλλο
πλῆθος
ἀπ᾽
ἐκείνης
τῆς
ἡμέρας
τῶν
ΔαυίδουDavid
παίδων
ἀποστὰν
τὸν
Ἱεροβόαμον
ἀπέδειξε
τῶν
πραγμάτων
κύριον
.
|
| 221
When Rehoboam saw this, he thought himself aimed at by those stones with which they had killed his servant, and feared lest he should undergo the last of punishments in earnest; so he got immediately into his chariot, and fled to Jerusalem, where the tribe of Judah and that of Benjamin ordained him king; but the rest of the multitude forsook the sons of David from that day, and appointed Jeroboam to be the ruler of their public affairs.
| 221
Hearing this, Roboam felt that the stones that killed his servant were really aimed at himself and feared that the crowd might kill him too, so he quickly mounted his chariot and fled to Jerusalem, where the tribes of Judas and Benjamin ordained him king, while the rest of the people forsook the sons of David from that day on and appointed Jeroboam as master of their affairs.
|
| 221
Barach
|
| 222
ῬοβόαμοςRoboam
δὲ
ὁ
ΣολόμωνοςSolomon
παῖς
ἐκκλησίαν
ποιήσας
τῶν
δύο
φυλῶν
,
ἃς
εἶχεν
ὑπηκόους
,
οἷός
τε
ἦν
λαβὰν
ὀκτωκαίδεκα
παρ᾽
αὐτῶν
στρατοῦ
μυριάδας
ἐπιλέκτους
ἐξελθεῖν
ἐπὶ
τὸν
Ἱεροβόαμον
καὶ
τὸν
λαόν
,
ὅπως
πολεμήσας
ἀναγκάσῃ
δουλεύειν
αὐτῷ
.
|
| 222
Upon this Rehoboam, Solomon’s son, assembled a great congregation of those two tribes that submitted to him, and was ready to take a hundred and eighty thousand chosen men out of the army, to make an expedition against Jeroboam and his people, that he might force them by war to be his servants;
| 222
Solomon's son Roboam assembled the two tribes that submitted to him and was ready to march against Jeroboam and his people with a hundred and eighty thousand chosen men, to force them to serve him,
|
| 222
Barach
|
| 225
Ὁ
τοίνυν
Ἱεροβόαμος
οἰκοδομήσας
βασίλειον
ἐν
Σικίμῃ
πόλει
ἐν
ταύτῃ
τὴν
δίαιταν
εἶχε
,
κατεσκεύασε
δὲ
καὶ
ἐν
Φανουὴλ
πόλει
λεγομένῃ
.
μετ᾽
οὐ
πολὺ
δὲ
τῆς
ἑορτῆς
ἐνίστασθαι
μελλούσης
λογισάμενος
,
ὡς
ἐὰν
ἐπιτρέψῃ
τῷ
πλήθει
προσκυνῆσαι
τὸν
θεὸν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
πορευθέντι
καὶ
ἐκεῖ
τὴν
ἑορτὴν
διαγαγεῖν
,
μετανοῆσαν
ἴσως
καὶ
δελεασθὲν
ὑπὸ
τοῦ
ναοῦ
καὶ
τῆς
θρησκείας
τῆς
ἐν
αὐτῷ
τοῦ
θεοῦ
καταλείψει
μὲν
αὐτόν
,
προσχωρήσει
δὲ
τῷ
πρώτῳ
βασιλεῖ
,
καὶ
κινδυνεύσει
τούτου
γενομένου
τὴν
ψυχὴν
ἀποβαλεῖνto throw off
,
ἐπιτεχνᾶταί
τι
τοιοῦτον
·
|
| 225
When therefore Jeroboam had built him a palace in the city Shechem, he dwelt there. He also built him another at Penuel, a city so called. And now the feast of tabernacles was approaching in a little time, Jeroboam considered, that if he should permit the multitude to go to worship God at Jerusalem, and there to celebrate the festival, they would probably repent of what they had done, and be enticed by the temple, and by the worship of God there performed, and would leave him, and return to their first kings; and if so, he should run the risk of losing his own life; so he invented this contrivance;
| 225
Jeroboam built himself a palace in the city of Sikima and lived there, and also built another city called Phanuel.
When the feast of tents was approaching Jeroboam thought that if he let the ordinary folk to go to worship God in Jerusalem and celebrate the festival there, they might repent of what they had done and, enticed by the temple and the worship of God there, abandon him and return to their former king, thus putting his own life at risk; so he devised this plan.
|
| 225
Barach
|
| 226
δύο
ποιήσας
δαμάλεις
χρυσᾶς
καὶ
οἰκοδομήσας
ναίσκους
τοσούτους
ἕνα
μὲν
ἐν
ΒηθήλῃBethel
πόλει
,
τὸν
ἕτερον
δὲ
ἐν
ΔάνῃDan
,
ἡ
δ᾽
ἐστὶ
πρὸς
ταῖς
πηγαῖς
τοῦ
μικροῦ
ἸορδάνουJordan
,
τίθησι
τὰς
δαμάλεις
ἐν
ἑκατέρῳ
τῶν
ἐν
ταῖς
προειρημέναις
πόλεσι
ναίσκων
,
καὶ
συγκαλέσας
τὰς
δέκα
φυλὰς
ὧν
αὐτὸς
ἦρχεν
ἐδημηγόρησε
τούτους
ποιησάμενος
τοὺς
λόγους
·
|
| 226
He made two golden heifers, and built two little temples for them, the one in the city Bethel, and the other in Dan, which last was at the fountains of the Lesser Jordan and he put the heifers into both the little temples, in the forementioned cities. And when he had called those ten tribes together over whom he ruled, he made a speech to the people in these words:
| 226
Getting two golden heifers made, he built two little temples for them, one in the city of Bethel and the other in Dan, near the springs of the Lesser Jordan, and placed the heifers in both temples in the aforesaid cities.
Then gathering the ten tribes over whom he ruled, he spoke to them as follows
:
|
| 226
Barach
|
| 227
"
ἄνδρες
ὁμόφυλοιof the same race
,
γινώσκειν
ὑμᾶς
νομίζω
τοῦτο
,
ὅτι
πᾶς
τόπος
ἔχει
τὸν
θεὸν
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἓν
ἀποδεδειγμένον
χωρίον
ἐν
ᾧ
πάρεστιν
,
ἀλλὰ
πανταχοῦ
τε
ἀκούει
καὶ
τοὺς
θρησκεύοντας
ἐφορᾷ
.
ὅθεν
οὔ
μοι
δοκεῖ
νῦν
ἐπείγειν
ὑμᾶς
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
πορευθέντας
εἰς
τὴν
τῶν
ἐχθρῶν
πόλιν
μακρὰν
οὕτως
ὁδὸν
προσκυνεῖν
·
|
| 227
“I suppose, my countrymen, that you know this, that every place hath God in it; nor is there any one determinate place in which he is, but he every where hears and sees those that worship him; on which account I do not think it right for you to go so long a journey to Jerusalem, which is an enemy’s city, to worship him.
| 227
"My kinsmen, I suppose you know that God is present in every place and that there is no fixed place where he dwells, but everywhere he hears and sees those who worship him.
For this reason I do not think it right for you to travel so long a journey to Jerusalem, the city of our enemies, to worship him.
|
| 227
Barach
|
| 228
ἄνθρωπος
γὰρ
κατεσκεύακε
τὸν
ναόν
,
πεποίηκα
δὲ
κἀγὼ
δύο
χρυσᾶς
δαμάλεις
ἐπωνύμους
τῷ
θεῷ
καὶ
τὴν
μὲν
ἐν
ΒηθήλῃBethel
πόλει
καθιέρωσα
τὴν
δ᾽
ἐν
ΔάνῃDan
,
ὅπως
ὑμῶν
οἱ
τούτων
ἔγγιστα
τῶν
πόλεων
κατῳκημένοι
προσκυνῶσιν
εἰς
αὐτὰς
ἀπερχόμενοι
τὸν
θεόνGod
.
ἀποδείξω
δέ
τινας
ὑμῖν
καὶ
ἱερεῖς
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν
καὶ
ΛηουίταςLevites
,
ἵνα
μὴ
χρείαν
ἔχητε
τῆς
ΛηουίτιδοςLevite tribe
φυλῆς
καὶ
τῶν
υἱῶν
ἈαρῶνοςAaron
,
ἀλλ᾽
ὁ
βουλόμενος
ὑμῶν
ἱερεὺς
εἶναι
προσενεγκάτω
μόσχον
τῷ
θεῷ
καὶ
κριόν
,
ὃ
καὶ
τὸν
|
| 228
It was a man that built the temple: I have also made two golden heifers, dedicated to the same God; and the one of them I have consecrated in the city Bethel, and the other in Dan, to the end that those of you that dwell nearest those cities may go to them, and worship God there; and I will ordain for you certain priests and Levites from among yourselves, that you may have no want of the tribe of Levi, or of the sons of Aaron; but let him that is desirous among you of being a priest, bring to God a bullock and a ram, which they say Aaron the first priest brought also.”
| 228
It was a human being who built the temple and so I too have made two golden heifers, dedicated to the same God.
One of them I have consecrated in the city of Bethel and the other in Dan, so that those of you who live nearest to those cities may go there to worship God.
From among yourselves I will also ordain for you priests and Levites so that you may not lack the services of the tribe of Levi or the sons of Aaron.
Let anyone among you who wishes to be a priest bring to God a bullock and a ram, as they say was done by Aaron the first priest."
|
| 228
Barach
|
| 230
Ἐνστάσης
δὲ
τῆς
ἑορτῆς
ἑβδόμῳ
μηνὶ
βουλόμενος
καὶ
αὐτὸς
ἐν
ΒηθήλῃBethel
ταύτην
ἀγαγεῖν
,
ὥσπερ
ἑώρταζον
καὶ
αἱ
δύο
φυλαὶ
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
,
οἰκοδομεῖ
μὲν
θυσιαστήριον
πρὸ
τῆς
δαμάλεως
,
γενόμενος
δὲ
αὐτὸς
ἀρχιερεὺς
ἐπὶ
τὸν
βωμὸν
ἀναβαίνει
σὺν
τοῖς
ἰδίοις
ἱερεῦσι
.
|
| 230
When the feast [of tabernacles] was just approaching, Jeroboam was desirous to celebrate it himself in Bethel, as did the two tribes celebrate it in Jerusalem. Accordingly he built an altar before the heifer, and undertook to be high priest himself. So he went up to the altar, with his own priests about him;
| 230
As the feast of the seventh month was near, Jeroboam wished to celebrate it himself in Bethel, just as the two tribes did in Jerusalem.
So he built an altar before the heifer and acted as high priest himself, going up to the altar along with his own priests.
|
| 230
Barach
|
| 231
μέλλοντος
δ᾽
ἐπιφέρειν
τὰς
θυσίας
καὶ
τὰς
ὁλοκαυτώσεις
ἐν
ὄψει
τοῦ
λαοῦ
παντὸς
παραγίνεται
πρὸς
αὐτὸν
ἐξ
ἹεροσολύμωνJerusalem
προφήτης
Ἰάδων
ὄνομα
τοῦ
θεοῦ
πέμψαντος
,
ὃς
σταθεὶς
ἐν
μέσῳ
τῷ
πλήθει
τοῦ
βασιλέως
ἀκούοντος
εἶπε
τάδε
πρὸς
τὸ
θυσιαστήριον
ποιούμενος
τοὺς
λόγους
·
|
| 231
but when he was going to offer the sacrifices and the burnt-offerings, in the sight of all the people, a prophet, whose name was Jadon, was sent by God, and came to him from Jerusalem, who stood in the midst of the multitude, and in the hearing of the king, and directing his discourse to the altar, said thus:
| 231
But as he was going to offer the sacrifices and holocausts in the sight of all the people, a prophet called Jadon was sent by God to him from Jerusalem.
Standing in the midst of the throng in the hearing of the king and facing the altar, he said these words:
|
| 231
Barach
|
| 232
"
ὁ
θεὸς
ἔσεσθαί
τινα
προλέγει
ἐκ
τοῦ
ΔαυίδουDavid
γένους
Ἰωσίαν
ὄνομα
,
ὃς
ἐπὶ
σοῦ
θύσει
τοὺς
ψευδιερεῖς
τοὺς
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
γενησομένους
καὶ
τὰ
ὀστᾶ
τῶν
λαοπλάνων
τούτων
καὶ
ἀπατεώνων
καὶ
ἀσεβῶν
ἐπὶ
σοῦ
καύσει
.
ἵνα
μέντοι
γε
πιστεύσωσιν
οὗτοι
τοῦθ᾽
οὕτως
ἕξειν
,
σημεῖον
αὐτοῖς
προερῶ
γενησόμενον
·
ῥαγήσεται
τὸ
θυσιαστήριον
παραχρῆμα
καὶ
|
| 232
“God foretells that there shall be a certain man of the family of David, Josiah by name, who shall slay upon thee those false priests that shall live at that time, and upon thee shall burn the bones of those deceivers of the people, those impostors and wicked wretches. However, that this people may believe that these things shall so come to pass, I foretell a sign to them that shall also come to pass. This altar shall be broken to pieces immediately, and all the fat of the sacrifices that is upon it shall be poured upon the ground.”
| 232
"God foretells against you that a man of the family of David, named Josias, shall kill the false priests living at that time and burn the bones of those deceivers of the people, wretches who lead them astray.
And so that this people may believe that these things will happen, I will speak this sign for them.
|
| 232
Barach
|
| 233
πᾶσα
ἡ
ἐπ᾽
αὐτοῦ
πιμελὴ
τῶν
ἱερείων
ἐπὶ
γῆν
χυθήσεται
.
ταῦτ᾽
εἰπόντος
τοῦ
προφήτου
παροξυνθεὶς
ὁ
Ἱεροβόαμος
ἐξέτεινε
τὴν
χεῖρα
κελεύων
συλλαβεῖν
αὐτόν
.
ἐκτεταμένη
δ᾽
ἡ
Χεὶρ
εὐθέως
παρείθη
καὶ
οὐκέτ᾽
ἴσχυε
ταύτην
πρὸς
αὑτὸν
ἀναγαγεῖν
,
ἀλλὰ
νεναρκηκυῖαν
καὶ
νεκρὰν
εἶχεν
ἀπηρτημένην
.
ἐρράγη
δὲ
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
κατηνέχθη
πάντα
ἀπ᾽
αὐτοῦ
,
καθὼς
προεῖπεν
ὁ
προφήτης
.
|
| 233
When the prophet had said this, Jeroboam fell into a passion, and stretched out his hand, and bid them lay hold of him; but that hand which he stretched out was enfeebled, and he was not able to pull it in again to him, for it was become withered, and hung down, as if it were a dead hand. The altar also was broken to pieces, and all that was upon it was poured out, as the prophet had foretold should come to pass.
| 233
This altar shall at once be shattered and all the fat of the sacrifices upon it shall be poured upon the ground." When the prophet had said this, Jeroboam was enraged and stretched out his hand and gave orders to seize him.
But the hand he stretched out was instantly paralyzed so that he could not draw it back, for it withered and hung limply, as if dead.
The altar too was shattered and all that was upon it poured away, just as the prophet foretold.
|
| 233
Barach
|
| 235
Ἰάδων
δέ
φησιν
οὐχ
ὑπομένειν
εἰσελθεῖν
πρὸς
αὐτὸν
οὐδὲ
γεύσασθαι
ἄρτου
καὶ
ὕδατος
ἐν
ταύτῃ
τῇ
πόλει
·
τοῦτο
γὰρ
αὐτῷ
τὸν
θεὸν
ἀπειρηκέναι
καὶ
τὴν
ὁδὸν
ἣν
ἦλθεν
ὅπως
μὴ
δι᾽
αὐτῆς
ποιήσηται
τὴν
ἐπιστροφήν
,
ἀλλὰ
δι᾽
ἄλλης
ἔφασκεν
·
τοῦτον
μὲν
οὖν
ὁ
βασιλεὺς
ἐθαύμαζεν
τῆς
ἐγκρατείας
,
αὐτὸς
δ᾽
ἦν
ἐν
φόβῳ
μεταβολὴν
αὐτοῦ
τῶν
πραγμάτων
ἐκ
τῶν
προειρημένων
οὐκ
ἀγαθὴν
ὑπονοῶν
.
|
| 235
but Jadon said that he could not endure to come into his house, nor to taste of bread or water in this city, for that was a thing God had forbidden him to do; as also to go back by the same way which he came, but he said he was to return by another way. So the king wondered at the abstinence of the man, but was himself in fear, as suspecting a change of his affairs for the worse, from what had been said to him.
| 235
Jadon said, however, that he could not bear to enter his house, or to taste food or drink in this town, since God had forbidden it to him or even to return by the same road by which he had come, but by another way.
The king was amazed at his abstinence and anxious for himself, suspecting from what had been said that matters were not going to turn out well for him.
|
| 235
Barach
|
Chapter 9
[236-245]
Lying prophets make foolish claims.
King Jeroboam is alienated from God
| 236
Ἦν
δέ
τις
ἐν
τῇ
πόλει
πρεσβύτης
πονηρὸς
ψευδοπροφήτης
,
ὃν
εἶχεν
ἐν
τιμῇ
Ἱεροβόαμος
ἀπατώμενος
ὑπ᾽
αὐτοῦ
τὰ
πρὸς
ἡδονὴν
λέγοντος
.
Οὗτος
τότε
μὲν
κλινήρης
ἦν
διὰ
τὴν
ἀπὸ
τοῦ
γήρως
ἀσθένειαν
,
τῶν
δὲ
παίδων
αὐτῷ
δηλωσάντων
τὰ
περὶ
τοῦ
παρόντος
ἐξ
ἹεροσολύμωνJerusalem
προφήτου
καὶ
τῶν
σημείων
τῶν
γενομένων
,
|
| 236
Now there was a certain wicked man in that city, who was a false prophet, whom Jeroboam had in great esteem, but was deceived by him and his flattering words. This man was bedrid, by reason or the infirmities of old age: however, he was informed by his sons concerning the prophet that was come from Jerusalem, and concerning the signs done by him;
| 236
There was a wicked elder in that city, a false prophet whom Jeroboam held in high esteem, but who misled him by his flattering words.
This man was bedridden with the infirmities of old age, but was told by his sons about the prophet who had come from Jerusalem and about the signs done by him.
|
| 236
Barach
|
| 239
τοῦ
δὲ
φήσαντος
κεκωλῦσθαι
πρὸς
τοῦ
θεοῦ
γεύσασθαι
παρά
τινι
τῶν
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
πόλει
,
"
ἀλλ᾽
οὐχὶ
παρ᾽
ἐμοὶ
πάντως
,
εἶπεν
,
ἀπηγόρευκέ
σοι
τὸ
θεῖον
παραθέσθαι
τράπεζαν
·
προφήτης
γάρ
εἰμι
κἀγὼ
καὶ
τῆς
αὐτῆς
σοι
κοινωνὸς
πρὸς
αὐτὸν
θρησκείας
,
καὶ
πάρειμι
νῦν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
πεμφθείς
.
|
| 239
And when the other said that God had forbidden him to taste of any one’s provision in that city, he replied, that “for certain God had not forbidden that I should set food before thee, for I am a prophet as thou art, and worship God in the same manner that thou dost; and I am now come as sent by him, in order to bring thee into my house, and make thee my guest.”
| 239
When the other said that God had forbidden him to eat with anyone in that city, he replied, "Certainly, God had not forbidden me to set food before you, for I am a prophet as you are and worship God just as you do, and now I come sent by him, in order to bring you into my house and make you my guest."
|
| 239
Barach
|
| 240
ὅπως
ἀγάγω
σε
πρὸς
ἐμαυτὸν
ἑστιασόμενον
.
ὁ
δὲ
ψευσαμένῳ
πεισθεὶς
ἀνέστρεψεν
·
ἀριστώντων
δ᾽
ἔτι
καὶ
φιλοφρονουμένων
ὁ
θεὸς
ἐπιφαίνεται
τῷ
Ἰάδωνι
καὶ
παραβάντα
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
τιμωρίαν
ὑφέξειν
ἔλεγεν
καὶ
ποδαπὴν
ἐδήλου
·
λέοντα
γὰρ
αὐτῷ
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
ἀπερχομένῳ
συμβαλεῖν
ἔφραζεν
,
ὑφ᾽
οὗ
διαφθαρήσεσθαι
καὶ
τῆς
ἐν
τοῖς
πατρῴοις
μνήμασι
ταφῆς
ἀμοιρήσειν
.
|
| 240
Now Jadon gave credit to this lying prophet, and returned back with him. But when they were at dinner, and merry together, God appeared to Jadon, and said that he should suffer punishment for transgressing his commands,—and he told him what that punishment should be for he said that he should meet with a lion as he was going on his way, by which lion he should be torn in pieces, and be deprived of burial in the sepulchers of his fathers;
| 240
Believing his lying words he returned with him and when they were dining and celebrating, God appeared to Jadon and said that he would suffer for disobeying his commands, and he told him what his punishment would be.
He said that as he was going on his way, he would meet with a lion which would tear him to pieces and he would not be buried in the tombs of his fathers.
|
| 240
Barach
|
| 241
ταῦτα
δ᾽
ἐγένετο
οἶμαι
κατὰ
τὴν
τοῦ
θεοῦ
βούλησιν
,
ὅπως
μὴ
προσέχοι
τοῖς
τοῦ
Ἰάδωνος
λόγοις
Ἱεροβόαμος
ἐληλεγμένῳ
ψευδεῖ
.
πορευομένῳ
τοίνυν
τῷ
Ἰάδωνι
πάλιν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
συμβάλλει
λέων
καὶ
κατασπάσας
αὐτὸν
ἀπὸ
τοῦ
κτήνους
ἀπέκτεινε
,
καὶ
τὸν
μὲν
ὄνον
οὐδὲν
ὅλως
ἔβλαψε
,
παρακαθεζόμενος
δ᾽
ἐφύλαττε
κἀκεῖνον
καὶ
τὸ
τοῦ
προφήτου
σῶμα
,
μέχρις
οὗ
τινες
τῶν
ὁδοιπόρων
ἰδόντες
ἀπήγγειλαν
ἐλθόντες
εἰς
τὴν
πόλιν
τῷ
ψευδοπροφήτῃ
.
|
| 241
which things came to pass, as I suppose, according to the will of God, that so Jeroboam might not give heed to the words of Jadon as of one that had been convicted of lying. However, as Jadon was again going to Jerusalem, a lion assaulted him, and pulled him off the beast he rode on, and slew him; yet did he not at all hurt the ass, but sat by him, and kept him, as also the prophet’s body. This continued till some travelers that saw it came and told it in the city to the false prophet,
| 241
I suppose that these things happened according to God's will, so that Jeroboam might not heed the words of Jadon, who was convicted of lying.
And as Jadon was going back to Jerusalem, a lion attacked him and pulled him off his mount and killed him, without harming the animal at all, for it sat there and protected both the donkey and the prophet's body until some travellers who saw it came to the city and told the false prophet about it.
|
| 241
Barach
|
| 242
ὁ
δὲ
τοὺς
υἱοὺς
πέμψας
ἐκόμισε
τὸ
σῶμα
εἰς
τὴν
πόλιν
καὶ
πολυτελοῦς
κηδείας
ἠξίωσεν
ἐντειλάμενος
τοῖς
παισὶ
καὶ
αὐτὸν
ἀποθανόντα
σὺν
ἐκείνῳ
θάψαι
,
λέγων
ἀληθῆ
μὲν
εἶναι
πάνθ᾽
ὅσα
προεφήτευσε
κατὰ
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
καὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ
τῶν
ἱερέων
καὶ
τῶν
ψευδοπροφητῶν
,
ὑβρισθήσεσθαι
δ᾽
αὐτὸς
μετὰ
τὴν
τελευτὴν
οὐδὲν
σὺν
ἐκείνῳ
ταφεὶς
τῶν
ὀστῶν
οὐ
γνωρισθησομένων
.
|
| 242
who sent his sons, and brought the body unto the city, and made a funeral for him at great expense. He also charged his sons to bury himself with him and said that all which he had foretold against that city, and the altar, and priests, and false prophets, would prove true; and that if he were buried with him, he should receive no injurious treatment after his death, the bones not being then to be distinguished asunder.
| 242
He sent his sons and brought the corpse to the city and gave him a lavish funeral and instructed his sons to bury himself alongside him when he died; for all that he had foretold against the city and the altar and the priests and false prophets would come true, and that if he were buried alongside him, he would not be desecrated after his death, their bones being indistinguishable from each other.
|
| 242
Barach
|
| 243
κηδεύσας
οὖν
τὸν
προφήτην
καὶ
ταῦτα
τοῖς
υἱοῖς
ἐντειλάμενος
πονηρὸς
ὢν
καὶ
ἀσεβὴς
πρόσεισι
τῷ
Ἱεροβοάμῳ
καὶ
"
τί
δήποτ᾽
ἐταράχθης
,
εἰπών
,
ὑπὸ
τῶν
τοῦ
ἀνοήτου
λόγων
;
ὡς
τὰ
περὶ
τὸ
θυσιαστήριον
αὐτῷ
καὶ
τὴν
αὑτοῦ
χεῖρα
διηγήσαθ᾽
ὁ
βασιλεὺς
θεῖον
ἀληθῶς
καὶ
προφήτην
ἄριστον
ἀποκαλῶν
,
ἤρξατο
ταύτην
αὐτοῦ
τὴν
δόξαν
ἀναλύειν
[κακουργῶν
]
καὶ
πιθανοῖς
περὶ
τῶν
γεγενημένων
χρώμενος
λόγοις
βλάπτειν
αὐτῶν
τὴν
ἀλήθειαν
.
|
| 243
But now, when he had performed those funeral rites to the prophet, and had given that charge to his sons, as he was a wicked and an impious man, he goes to Jeroboam, and says to him, “And wherefore is it now that thou art disturbed at the words of this silly fellow?” And when the king had related to him what had happened about the altar, and about his own hand, and gave him the names of divine man, and an excellent prophet, he endeavored by a wicked trick to weaken that his opinion; and by using plausible words concerning what had happened, he aimed to injure the truth that was in them;
| 243
After burying the prophet and giving these directions to his sons, this wicked and impious fellow went to Jeroboam and said, "Why are you troubled by the words of that ignorant man?" When the king told what had happened about the altar and his own hand and spoke of him as a divine man and genuine prophet, he craftily tried to weaken his opinion, seeking with plausible words to pervert the truth.
|
| 243
Barach
|
| 244
ἐπεχείρειto put one's hand in
γὰρ
πείθειν
αὐτόν
,
ὡς
ὑπὸ
κόπου
μὲν
ἡ
Χεὶρ
αὐτοῦ
ναρκήσειε
βαστάζουσα
τὰς
θυσίας
,
εἶτ᾽
ἀνεθεῖσαto send up
πάλιν
εἰς
τὴν
αὑτῆς
ἐπανέλθοι
φύσιν
,
τὸ
δὲ
θυσιαστήριον
καινὸν
ὂν
καὶ
δεξάμενον
θυσίας
πολλὰς
καὶ
μεγάλας
ῥαγείη
καὶ
πέσοι
διὰ
βάρος
τῶν
ἐπενηνεγμένων
.
ἐδήλου
δ᾽
αὐτῷ
καὶ
τὸν
θάνατον
τοῦ
τὰ
σημεῖα
[ταῦτα
]
προειρηκότος
ὡς
ὑπὸ
λέοντος
ἀπώλετο
·
οὕτως
οὐδὲ
ἓν
οὔτ᾽
εἶχεν
|
| 244
for he attempted to persuade him that his hand was enfeebled by the labor it had undergone in supporting the sacrifices, and that upon its resting a while it returned to its former nature again; and that as to the altar, it was but new, and had borne abundance of sacrifices, and those large ones too, and was accordingly broken to pieces, and fallen down by the weight of what had been laid upon it. He also informed him of the death of him that had foretold those things, and how he perished; [whence he concluded that] he had not any thing in him of a prophet, nor spake any thing like one.
| 244
He sought to persuade him that his hand was tired from raising the sacrifices and that after resting a while it would have returned to its former state, and that the altar was only new and had been laden with many large sacrifices that it had broken and fallen down by all the weight laid upon it.
Though he was no prophet and did not speak like one, he told him that the one who foretold those things had died, and the manner of his death.
|
| 244
Barach
|
Chapter 10
[246-265]
Roboam is besieged in Jerusalem, by Shishak of Egypt
| 246
Ὁ
δὲ
ΣολόμωνοςSolomon
υἱὸς
ῬοβόαμοςRoboam
ὁ
τῶν
δύο
φυλῶν
βασιλεύς
,
ὡς
προειρήκαμεν
,
ᾠκοδόμησε
πόλεις
ὀχυράς
τε
καὶ
μεγάλας
ΒηθλεὲμBethlehem
καὶ
ἨταμὲEtame
καὶ
ΘεκωὲTekoe
καὶ
ΒηθσοὺρBethsur
καὶ
ΣωχὼSocho
καὶ
ὈδολλὰμOdollam
καὶ
ΕἰπὰνEipan
καὶ
ΜάρισανMarissa
καὶ
τὴν
ΖιφὰZiph
καὶ
ἈδωραὶμAdoram
καὶ
ΛάχειςLachish
καὶ
ἈζηκὰAzekah
καὶ
ΣαρὰμSaram
καὶ
ἨλὼμElom
καὶ
ΧεβρῶναHebron
.
|
| 246
Now Rehoboam, the son of Solomon, who, as we said before, was king of the two tribes, built strong and large cities, Bethlehem, and Etam, and Tekoa, and Bethzur, and Shoco, and Adullam, and Ipan, and Maresha, and Ziph, and Adoriam, and Lachish, and Azekah, and Zorah, and Aijalon, and Hebron;
| 246
Solomon's son Roboam, who as we have said was king of the two tribes, fortified the large towns of Bethlehem and Etame and Tekoe and Bethsur and Socho and Odollam and Eipan and Marisa and Ziph and Adoram and Lachish and Azekah and Saram and Elom and Hebron.
|
| 246
Barach
|
| 247
ταύτας
μὲν
ἐν
τῇ
ἸουδαίᾳJudea
φυλῇ
[καὶ
κληρουχίᾳ
]
πρώτας
ᾠκοδόμησε
,
κατεσκεύασε
δὲ
καὶ
ἄλλας
μεγάλας
ἐν
τῇ
ΒενιαμίδιBenjamin
κληρουχίᾳ
,
καὶ
τειχίσας
φρουράς
τε
κατέστησεν
ἐν
ἁπάσαις
καὶ
ἡγεμόνας
σῖτόν
τε
πολὺν
καὶ
οἶνον
καὶ
ἔλαιον
τά
τε
ἄλλα
πρὸς
διατροφὴν
ἐν
ἑκάστῃ
τῶν
πόλεων
δαψιλῶς
ἀπέθετο
,
πρὸς
δὲ
τούτοις
θυρεοὺς
καὶ
σιρομάστας
εἰς
πολλὰς
μυριάδας
.
|
| 247
these he built first of all in the tribe of Judah. He also built other large cities in the tribe of Benjamin, and walled them about, and put garrisons in them all, and captains, and a great deal of corn, and wine, and oil, and he furnished every one of them plentifully with other provisions that were necessary for sustenance; moreover, he put therein shields and spears for many ten thousand men.
| 247
These he built up first of all in the tribe and territory of Judas.
He also fortified and garrisoned other large towns in the area of Benjamin and built walls around them and put officers in them all and furnished each of them plentifully with provisions and shields and spears for many thousands of men.
|
| 247
Barach
|
| 249
γήμας
δὲ
συγγενῆ
τινα
καὶ
τρεῖς
ποιησάμενος
ἐξ
αὐτῆς
παῖδας
ἤγετο
ὕστερον
καὶ
τὴν
ἐκ
τῆς
ἈψαλώμουAbsalom
θυγατρὸς
Θαμάρης
Μαχάνην
ὄνομα
καὶ
αὐτὴν
οὖσαν
συγγενῆ
·
καὶ
παῖς
ἐξ
αὐτῆς
ἄρρην
αὐτῷ
γίνεται
,
ὃν
Ἀβίαν
προσηγόρευσεν
.
τεκνοῖ
δὲ
καὶ
ἐξ
ἄλλων
γυναικῶν
πλειόνων
,
ἁπασῶν
δὲ
μᾶλλον
ἔστερξε
τὴν
Μαχάνην
.
|
| 249
And after he had married a woman of his own kindred, and had by her three children born to him, he married also another of his own kindred, who was a daughter of Absalom by Tamar, whose name was Maachah, and by her he had a son, whom he named Abijah. He had moreover many other children by other wives, but he loved Maachah above them all.
| 249
Then he married one of his own clan and with her had three children and then married also another relative, the daughter of Absalom by Tamar, named Machanes and with her had a son whom he named Abias.
He also had many other children by other wives, but he loved Machanes above them all.
|
| 249
Barach
|
| 253
τοῦτο
τοίνυν
συνέβαινε
καὶ
τοῖς
ὑπὸ
ῬοβοάμῳRoboam
τεταγμένοις
ἀσεβοῦντος
αὐτοῦ
καὶ
παρανομοῦντος
σπουδάζειν
,
μὴ
προσκρούσωσι
τῷ
βασιλεῖ
θέλοντες
εἶναι
δίκαιοι
.
τιμωρὸν
δὲ
τῶν
εἰς
αὐτὸν
ὕβρεων
ὁ
θεὸς
ἐπιπέμπει
τὸν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
βασιλέα
Ἴσωκον
,
περὶ
οὗ
πλανηθεὶς
ἩρόδοτοςHerodotus
τὰς
πράξεις
αὐτοῦ
Σεσώστρει
προσάπτει
.
|
| 253
Agreeable whereto it now happened to the subjects of Rehoboam; for when he was grown impious, and a transgressor himself, they endeavored not to offend him by resolving still to be righteous. But God sent Shishak, king of Egypt, to punish them for their unjust behavior towards him, concerning whom Herodotus was mistaken, and applied his actions to Sesostris;
| 253
This now happened to Roboam's subjects, for when he had grown impious and lawless, they did not wish to offend him by wanting to be still righteous.
But God sent Isokos the king of Egypt, to punish them for their wrongful behaviour toward him, about whom Herodotus was mistaken when he attributed his actions to Sesostris.
|
| 253
Barach
|
| 254
οὗτος
γὰρ
ὁ
Ἴσωκος
πέμπτῳ
ἔτει
τῆς
Ῥοβοάμου
βασιλείας
ἐπιστρατεύεται
μετὰ
πολλῶν
αὐτῷ
μυριάδων
·
ἅρματα
μὲν
γὰρ
αὐτῷ
χίλια
καὶ
διακόσια
τὸν
ἀριθμὸν
ἠκολούθει
,
ἱππέων
δὲ
μυριάδες
ἕξ
,
πεζῶν
δὲ
μυριάδες
τεσσαράκοντα
.
τούτων
τοὺς
πλείστους
Λίβυας
ἐπήγετο
καὶ
ΑἰθίοπαςEthiopian
.
|
| 254
for this Shishak, in the fifth year of the reign of Rehoboam, made an expedition [into Judea] with many ten thousand men; for he had one thousand two hundred chariots in number that followed him, and threescore thousand horsemen, and four hundred thousand footmen. These he brought with him, and they were the greatest part of them Libyans and Ethiopians.
| 254
In the fifth year of Roboam's reign, this Isokos came against him with myriads of men, leading a thousand two hundred chariots and sixty thousand cavalry and four hundred thousand infantry, most of them Libyans and Ethiopians.
|
| 254
Barach
|
| 255
ἐμβαλὼν
οὖν
εἰς
τὴν
χώραν
τῶν
ἙβραίωνHebrews
καταλαμβάνει
τε
τὰς
ὀχυρωτάτας
τῆς
Ῥοβοάμου
βασιλείας
πόλεις
ἀμαχητὶ
καὶ
ταύτας
ἀσφαλισάμενος
ἔσχατον
ἐπῆλθε
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἐγκεκλεισμένου
τοῦ
Ῥοβοάμου
καὶ
τοῦ
πλήθους
ἐν
αὐτοῖς
διὰ
τὴν
Ἰσώκου
στρατείαν
καὶ
τὸν
θεὸν
ἱκετευόντωνto approach as a suppliant
δοῦναι
νίκην
καὶ
σωτηρίαν
.
|
| 255
Now therefore when he fell upon the country of the Hebrews, he took the strongest cities of Rehoboam’s kingdom without fighting; and when he had put garrisons in them, he came last of all to Jerusalem. Now when Rehoboam, and the multitude with him, were shut up in Jerusalem by the means of the army of Shishak, and when they besought God to give them victory and deliverance, they could not persuade God to be on their side.
| 255
When he attacked the region of the Hebrews, he took the strongest cities of Roboam's kingdom without fighting, and when he had put garrisons in them, he came last of all to Jerusalem.
When Roboam and the people with him, were shut up in Jerusalem by the army of Isokos and when they begged God to give them victory and save them.
|
| 255
Barach
|
| 256
ἀλλ᾽
οὐκ
ἔπεισαν
τὸν
θεὸν
ταχθῆναι
μετ᾽
αὐτῶν
·
ὁ
δὲ
προφήτης
ΣαμαίαςSameas
ἔφησεν
αὐτοῖς
τὸν
θεὸν
ἀπειλεῖν
ἐγκαταλείψειν
αὐτούς
,
ὡς
καὶ
αὐτοὶ
τὴν
θρησκείαν
αὐτοῦ
κατέλιπον
.
ταῦτ᾽
ἀκούσαντες
εὐθὺς
ταῖς
ψυχαῖς
ἀνέπεσον
καὶ
μηδὲν
ἔτι
σωτήριον
ὁρῶντες
ἐξομολογεῖσθαιto promise, consent
πάντες
ὥρμησαν
,
ὅτι
δικαίως
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
ὑπερόψεται
γενομένους
περὶ
αὐτὸν
ἀσεβεῖς
καὶ
συγχέοντας
τὰ
νόμιμα
.
|
| 256
But Shemaiah the prophet told them, that God threatened to forsake them, as they had themselves forsaken his worship. When they heard this, they were immediately in a consternation of mind; and seeing no way of deliverance, they all earnestly set themselves to confess that God might justly overlook them, since they had been guilty of impiety towards him, and had let his laws lie in confusion.
| 256
But they could not persuade God to side with them, for the prophet Shemaias told them that God had forsaken them, just as they themselves had forsaken his worship.
Hearing this, they were instantly seized with panic and seeing no way of safety they all earnestly confessed that God would be right to ignore them, since they had committed impiety toward him and had let his laws lie unheeded.
|
| 256
Barach
|
| 257
κατιδὼν
δ᾽
αὐτοὺς
ὁ
θεὸς
οὕτω
διακειμένους
καὶ
τὰς
ἁμαρτίας
ἀνθομολογουμένους
ἀνθομολογούμενός
ἀνθούσης
ἀνθομολογεῖταιto fourish
ἀνθοῦντες
ἀνθρωπίναις
ἀνθρωπίνας
ἀνθρωπίνη
ἀνθρωπίνην
ἀνθρωπίνοιςhuman, humane
ἀνθρωπίνου
ἀνθρωπίνως
οὐκ
ἀπολέσειν
αὐτοὺς
εἶπε
πρὸς
τὸν
προφήτην
,
ποιήσειν
μέντοι
γε
τοῖς
ΑἰγυπτίοιςEgyptian
ὑποχειρίους
,
ἵνα
μάθωσι
πότερον
ἀνθρώπῳ
δουλεύειν
ἐστὶν
ἀπονώτερον
ἢ
θεῷ
.
|
| 257
So when God saw them in that disposition, and that they acknowledged their sins, he told the prophet that he would not destroy them, but that he would, however, make them servants to the Egyptians, that they may learn whether they will suffer less by serving men or God.
| 257
When God saw their state of mind and how they acknowledged their sins, he told the prophet he would not destroy them, but that he would make them servants to the Egyptians, so they would learn whether they suffered less by serving men or serving God.
|
| 257
Barach
|
| 258
παραλαβὼν
δὲ
Ἴσωκος
ἀμαχητὶ
τὴν
πόλιν
δεξαμένου
Ῥοβοάμου
διὰ
τὸν
φόβον
οὐκ
ἐνέμεινε
ταῖς
γενομέναις
συνθήκαις
,
ἀλλ᾽
ἐσύλησε
τὸ
ἱερὸν
καὶ
τοὺς
θησαυροὺς
ἐξεκένωσε
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τοὺς
βασιλικοὺς
χρυσοῦ
καὶ
ἀργύρου
μυριάδας
ἀναριθμήτους
βαστάσας
καὶ
μηδὲν
ὅλως
ὑπολιπών
.
|
| 258
So when Shishak had taken the city without fighting, because Rehoboam was afraid, and received him into it, yet did not Shishak stand to the covenants he had made, but he spoiled the temple, and emptied the treasures of God, and those of the king, and carried off innumerable ten thousands of gold and silver, and left nothing at all behind him.
| 258
When Isokos had taken the city without a fight, since Roboam in his fear received him into it, he did not keep his agreements but despoiled the temple and emptied the treasury of God and of the king and carried off innumerable thousands of gold and silver and left nothing at all.
|
| 258
Barach
|
| 259
περιεῖλε
δὲ
καὶ
τοὺς
χρυσοῦς
θυρεοὺς
καὶ
τὰς
ἀσπίδας
,
ἃς
κατεσκεύασε
ΣολόμωνSolomon
ὁ
βασιλεύς
,
οὐκ
εἴασε
δὲ
οὐδὲ
τὰς
χρυσᾶς
φαρέτρας
,
ἃς
ἀνέθηκε
ΔαυίδηςDavid
τῷ
θεῷ
λαβὼν
παρὰ
τοῦ
τῆς
ΣωφηνῆςSophene
βασιλέως
,
καὶ
τοῦτο
ποιήσας
ἀνέστρεψεν
εἰς
τὰ
οἰκεῖα
.
|
| 259
He also took away the bucklers of gold, and the shields, which Solomon the king had made; nay, he did not leave the golden quivers which David had taken from the king of Zobah, and had dedicated to God; and when he had thus done, he returned to his own kingdom.
| 259
He also took away the golden bucklers and shields made by king Solomon and the golden quivers which David had taken from the king of Sophene and dedicated to God, and having done so, returned home.
|
| 259
Barach
|
| 260
μέμνηται
δὲ
ταύτης
τῆς
στρατείας
καὶ
ὁ
ἉλικαρνασεὺςHalicarnassus
ἩρόδοτοςHerodotus
περὶ
μόνον
τὸ
τοῦ
βασιλέως
πλανηθεὶς
ὄνομα
,
καὶ
ὅτι
ἄλλοις
τε
πολλοῖς
ἐπῆλθεν
ἔθνεσι
καὶ
τὴν
ΠαλαιστίνηνPalestine
ΣυρίανSyria
ἐδουλώσατο
λαβὼν
ἀμαχητὶ
τοὺς
ἀνθρώπους
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
.
|
| 260
Now Herodotus of Halicarnassus mentions this expedition, having only mistaken the king’s name; and [in saying that] he made war upon many other nations also, and brought Syria of Palestine into subjection, and took the men that were therein prisoners without fighting.
| 260
Herodotus of Halicarnassus mentions this expedition, only mistaking the king's name, and in saying that he also made war on many other nations and conquered Syria of Palestine and captured the people there without a fight.
|
| 260
Barach
|
| 262
φησὶ
δὲ
καὶ
ΑἰθίοπαςEthiopian
παρ᾽
ΑἰγυπτίωνEgyptians
μεμαθηκέναι
τὴν
τῶν
αἰδοίων
περιτομήν
·
ΦοίνικεςPhoenicians
γὰρ
καὶ
ΣύροιSyrians
οἱ
ἐν
τῇ
ΠαλαιστίνῃPalestine
ὁμολογοῦσι
παρ᾽
ΑἰγυπτίωνEgyptians
μεμαθηκέναι
.
δῆλον
οὖν
ἐστιν
,
ὅτι
μηδένες
ἄλλοι
περιτέμνονται
τῶν
ἐν
τῇ
ΠαλαιστίνῃPalestine
ΣύρωνSyrian
ἢ
μόνοι
ἡμεῖς
.
ἀλλὰ
περὶ
μὲν
τούτων
ἕκαστοι
λεγέτωσαν
ὅ
τι
ἂν
αὐτοῖς
δοκῇ
.
|
| 262
He says withal that the Ethiopians learned to circumcise their privy parts from the Egyptians, with this addition, that the Phoenicians and Syrians that live in Palestine confess that they learned it of the Egyptians. Yet it is evident that no other of the Syrians that live in Palestine, besides us alone, are circumcised. But as to such matters, let every one speak what is agreeable to his own opinion.
| 262
He says also that the Ethiopians learned to circumcise their private parts from the Egyptians, adding that the Phoenicians and Syrians living in Palestine admit to having learned it from the Egyptians, and clearly no other Syrians living in Palestine except us are circumcised.
But on such things let each say what his own group thinks.
|
| 262
Barach
|
| 263
Ἀναχωρήσαντος
δὲ
Ἰσώκου
ῬοβόαμοςRoboam
ὁ
βασιλεὺς
ἀντὶ
μὲν
τῶν
χρυσέων
θυρεῶν
καὶ
τῶν
ἀσπίδων
χάλκεα
ποιήσας
τὸν
αὐτὸν
ἀριθμὸν
παρέδωκε
τοῖς
τῶν
βασιλείων
φύλαξιν
.
ἀντὶ
δὲ
τοῦ
μετὰ
στρατηγίας
ἐπιφανοῦς
καὶ
τῆς
ἐν
τοῖς
πράγμασι
λαμπρότητος
διάγειν
ἐβασίλευσεν
ἐν
ἡσυχίᾳ
πολλῇ
καὶ
δέει
πάντα
τὸν
χρόνον
ἐχθρὸςhateful
ὢν
Ἱεροβοάμῳ
.
|
| 263
When Shishak was gone away, king Rehoboam made bucklers and shields of brass, instead of those of gold, and delivered the same number of them to the keepers of the king’s palace. So, instead of warlike expeditions, and that glory which results from those public actions, he reigned in great quietness, though not without fear, as being always an enemy to Jeroboam,
| 263
When Isokos had left, king Roboam made brass bucklers and shields to replace the golden ones and gave the same number of them to the keepers of the king's palace.
So, instead of warlike expeditions and that glory which results from those public actions, he very peacefully though not without fear, being always hostile to Jeroboam.
|
| 263
Barach
|
Chapter 11
[266-289]
Violent succession in the northern kingdom.
Jeroboam's family is destroyed
| 266
Ταῦτα
δ᾽
ἔμελλεν
οὐκ
εἰς
μακρὰν
τἀσεβήματα
καὶ
τὴν
ὑπὲρ
αὐτῶν
δίκην
εἰς
τὴν
αὐτοῦ
κεφαλὴν
καὶ
πάσης
αὐτοῦ
τῆς
γενεᾶς
τρέψειν
τὸ
θεῖον
.
κάμνοντος
δ᾽
αὐτῷ
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
τοῦ
παιδός
,
ὃν
Ὀβίμην
ἐκάλουν
,
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
προσέταξε
τὴν
στολὴν
ἀποθεμένην
καὶ
σχῆμα
λαβοῦσαν
ἰδιωτικὸν
πορευθῆναι
πρὸς
Ἀχίαν
τὸν
προφήτην
·
|
| 266
However, God was in no long time ready to return Jeroboam’s wicked actions, and the punishment they deserved, upon his own head, and upon the heads of all his house. And whereas a soil of his lay sick at that time, who was called Abijah, he enjoined his wife to lay aside her robes, and to take the garments belonging to a private person, and to go to Ahijah the prophet,
| 266
But the Deity was not slow to return Jeroboam's misdeeds with the punishment they deserved, both on his own head and on the heads of all his household.
When a son of his named Obimé lay sick about that time, he ordered his wife to set aside her robes and go to the prophet Achias dressed like an ordinary person.
|
| 266
Barach
|
| 267
εἶναι
γὰρ
θαυμαστὸν
ἄνδρα
περὶ
τῶν
μελλόντων
προειπεῖν
·
καὶ
γὰρ
περὶ
τῆς
βασιλείας
αὐτῷ
τοῦτον
δεδηλωκέναι
·
παραγενομένην
δ᾽
ἐκέλευσε
περὶ
τοῦ
παιδὸς
ἀνακρίνειν
ὡς
ξένην
,
εἰ
διαφεύξεται
τὴν
νόσον
.
ἡ
δὲ
μετασχηματισαμένη
,
καθὼς
αὐτῇ
προσέταξεν
ὁ
ἀνήρ
,
ἧκεν
εἰς
ΣιλὼShiloh
πόλιν
·
ἐκεῖ
γὰρ
διέτριβεν
ὁ
Ἀχίας
.
|
| 267
for that he was a wonderful man in foretelling futurities, it having been he who told me that I should be king. He also enjoined her, when she came to him, to inquire concerning the child, as if she were a stranger, whether he should escape this distemper. So she did as her husband bade her, and changed her habit, and came to the city Shiloh, for there did Ahijah live.
| 267
This man was great at foretelling future events, and had foretold to him that he would be king, so he directed her when she reached him, to inquire like a stranger if the son would survive his illness.
She changed her clothing and did as her husband said and came to the city of Shiloh, where Achias lived.
|
| 267
Barach
|
| 269
παριούσης
δὲ
τῆς
γυναικὸς
εἰς
τὴν
οἰκίαν
ὡς
ἰδιώτιδος
καὶ
ξένης
ἀνεβόησεν
"
εἴσελθε
,
ὦ
γύναι
ἹεροβοάμουJeroboam
·
τί
κρύπτεις
σαυτήν
;
τὸν
γὰρ
θεὸν
οὐ
λανθάνεις
,
ὃς
ἀφιξομένην
τέ
μοι
ἐδήλωσε
καὶ
προσέταξε
τίνας
ποιήσομαι
τοὺς
λόγους
.
ἀπελθοῦσα
οὖν
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
φράζε
αὐτῷ
ταῦτα
λέγειν
·
|
| 269
Accordingly, as the woman was coming into the house like a private person and a stranger, he cried out, “Come in, O thou wife of Jeroboam! Why concealest thou thyself? Thou art not concealed from God, who hath appeared to me, and informed me that thou wast coming, and hath given me in command what I shall say to thee.” So he said that she should go away to her husband, and speak to him thus:
| 269
When the woman came into the house like an anonymous stranger he called out, "Come in, wife of Jeroboam! Why do you hide yourself? You are not hidden from God, who has appeared to me and told me you were coming and what to say to you." He told her to go back to her husband and tell him,
|
| 269
Barach
|
| 270
ἐπεί
σε
μέγαν
ἐκ
μικροῦ
καὶ
μηδενὸς
ὄντος
ἐποίησα
καὶ
ἀποσχίσας
τὴν
βασιλείαν
ἀπὸ
τοῦ
ΔαυίδουDavid
γένους
σοὶ
ταύτην
ἔδωκα
,
σὺ
δὲ
τούτων
ἠμνημόνησας
καὶ
τὴν
ἐμὴν
θρησκείαν
καταλιπὼν
χωνευτοὺς
θεοὺς
κατασκευάσας
ἐκείνους
τιμᾷς
,
οὕτω
σε
πάλιν
καθαιρήσω
καὶ
πᾶν
ἐξολέσω
σου
τὸ
γένος
καὶ
κυσὶ
καὶ
ὄρνισι
βορὰν
ποιήσω
γενέσθαι
.
|
| 270
“Since I made thee a great man when thou wast little, or rather wast nothing, and rent the kingdom from the house of David, and gave it to thee, and thou hast been unmindful of these benefits, hast left off my worship, hast made thee molten gods and honored them, I will in like manner cast thee down again, and will destroy all thy house, and make them food for the dogs and the fowls;
| 270
"Since I made you great when you were small and a nobody and tore the kingdom from the house of David and gave it to you, but you have ignored these benefits, abandoned my worship, and made for yourself molten gods and honoured them, I will in turn throw you down again and destroy all your family and make them into food for dogs and birds.
|
| 270
Barach
|
| 271
βασιλεὺς
γὰρ
ἐξεγείρεθ᾽
ὑπ᾽
ἐμοῦ
τοῦ
λαοῦ
παντός
,
ὃς
οὐδένα
ὑπολείψει
τοῦ
ἹεροβοάμουJeroboam
γένους
·
μεθέξει
δὲ
τῆς
τιμωρίας
καὶ
τὸ
πλῆθος
ἐκπεσὸν
τῆς
ἀγαθῆς
γῆς
καὶ
διασπαρὲν
εἰς
τοὺς
πέραν
ΕὐφράτουEuphrates
τόπους
,
ὅτι
τοῖς
τοῦ
βασιλέως
ἀσεβήμασι
κατηκολούθησε
καὶ
τοὺς
ὑπ᾽
αὐτοῦ
γενομένους
προσκυνεῖ
θεοὺς
τὴν
ἐμὴν
θυσίαν
ἐγκαταλιπόν
.
|
| 271
for a certain king is rising up, by appointment, over all this people, who shall leave none of the family of Jeroboam remaining. The multitude also shall themselves partake of the same punishment, and shall be cast out of this good land, and shall be scattered into the places beyond Euphrates, because they have followed the wicked practices of their king, and have worshipped the gods that he made, and forsaken my sacrifices.
| 271
For a king will be raised by me over all this people, who shall leave alive none of the family of Jeroboam.
The populace shall share in your punishment also and be thrown from this good land and be scattered into places beyond the Euphrates, because they have followed the profanities of their king and bowed before the gods he made and forsaken my sacrifices.
|
| 271
Barach
|
| 272
σὺ
δέ
,
ὦ
γύναι
,
ταῦτα
ἀπαγγέλλουσα
σπεῦδε
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
.
τὸν
δὲ
υἱὸν
καταλήψῃ
τεθνηκότα
·
σοῦ
γὰρ
εἰσιούσης
εἰς
τὴν
πόλιν
ἀπολείψει
τὸ
ζῆν
αὐτόν
.
ταφήσεται
δὲ
κλαυθεὶς
ὑπὸ
τοῦ
πλήθους
παντὸς
κοινῷ
τιμηθεὶς
πένθει
·
καὶ
γὰρ
μόνος
τῶν
ἐκ
τοῦ
ἹεροβοάμουJeroboam
γένους
|
| 272
But do thou, O woman, make haste back to thy husband, and tell him this message; but thou shalt then find thy son dead, for as thou enterest the city he shall depart this life; yet shall he be buried with the lamentation of all the multitude, and honored with a general mourning, for he was the only person of goodness of Jeroboam’s family.”
| 272
You, woman, hurry back to your husband and tell him this message, but then you will find your son dead, for just as you enter the city he will depart this life, but he will be buried with popular lamentation and honoured with mourning by all, for this was the only good person of Jeroboam's family."
|
| 272
Barach
|
| 273
ἀγαθὸς
οὗτος
ἦν
.
ταῦτ᾽
αὐτοῦ
προφητεύσαντος
ἐκπηδήσασα
ἡ
γυνὴ
τεταραγμένη
καὶ
τῷ
τοῦ
προειρημένου
παιδὸς
θανάτῳ
περιαλγής
,
θρηνοῦσα
διὰ
τῆς
ὁδοῦ
καὶ
τὴν
μέλλουσαν
τοῦ
τέκνου
κοπτομένη
τελευτὴν
ἀθλία
τοῦ
πάθους
ἠπείγετο
κακοῖς
ἀμηχάνοις
καὶ
σπουδῇ
μὲν
ἀτυχεῖ
χρωμένη
διὰ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
,
ἔμελλε
γὰρ
αὐτὸν
ἐπειχθεῖσα
θᾶττον
ὄψεσθαι
νεκρόν
,
ἀναγκαίᾳ
δὲ
διὰ
τὸν
ἄνδρα
.
Καὶ
παραγενομένη
τὸν
μὲν
ἐκπεπνευκότα
καθὼς
εἶπεν
ὁ
προφήτης
εὗρε
,
τῷ
δὲ
βασιλεῖ
πάντα
ἀπήγγειλεν
.
|
| 273
When the prophet had foretold these events, the woman went hastily away with a disordered mind, and greatly grieved at the death of the forenamed child. So she was in lamentation as she went along the road, and mourned for the death of her son, that was just at hand. She was indeed in a miserable condition at the unavoidable misery of his death, and went apace, but in circumstances very unfortunate, because of her son: for the greater haste she made, she would the sooner see her son dead, yet was she forced to make such haste on account of her husband. Accordingly, when she was come back, she found that the child had given up the ghost, as the prophet had said; and she related all the circumstances to the king.
| 273
When he had prophesied these things, the woman hurried off distraught and agonized at the predicted death of the child, going along the road wailing and mourning for the expected death of her son, and uncertain whether to hurry back or not.
For the greater haste she made, the sooner she would see her son dead, but she had to hurry on account of her husband.
When she got there she found that the child had given up the ghost, as the prophet had said, and she reported all to the king.
|
| 273
Barach
|
| 274
Ἱεροβόαμος
δ᾽
οὐδενὸς
τούτων
φροντίσας
πολλὴν
ἀθροίσας
στρατιὰν
ἐπὶ
τὸν
Ῥοβοάμου
παῖδα
τῶν
δύο
φυλῶν
τὴν
βασιλείαν
τοῦ
πατρὸς
διαδεξάμενον
Ἀβίαν
ἐξεστράτευσε
πολεμήσων
·
κατεφρόνει
γὰρ
αὐτοῦ
διὰ
τὴν
ἡλικίαν
.
ὁ
δὲ
ἀκούσας
τὴν
ἔφοδον
τὴν
ἹεροβοάμουJeroboam
πρὸς
αὐτὴν
οὐ
κατεπλάγη
,
γενόμενος
δ᾽
ἐπάνω
καὶ
τῆς
νεότητος
τῷ
φρονήματι
καὶ
τῆς
ἐλπίδος
τοῦ
πολεμίου
στρατιὰν
ἐπιλέξας
ἐκ
τῶν
δύο
φυλῶν
ἀπήντησε
τῷ
Ἱεροβοάμῳ
εἰς
τόπον
τινὰ
καλούμενον
ὄρος
Σαμαρῶν
καὶ
στρατοπεδευσάμενος
ἐγγὺς
αὐτοῦ
τὰ
πρὸς
τὴν
μάχην
εὐτρέπιζεν
.
|
| 274
Yet did not Jeroboam lay any of these things to heart, but he brought together a very numerous army, and made a warlike expedition against Abijah, the son of Rehoboam, who had succeeded his father in the kingdom of the two tribes; for he despised him because of his age. But when he heard of the expedition of Jeroboam, he was not affrighted at it, but proved of a courageous temper of mind, superior both to his youth and to the hopes of his enemy; so he chose him an army out of the two tribes, and met Jeroboam at a place called Mount Zemaraim, and pitched his camp near the other, and prepared everything necessary for the fight.
| 274
Jeroboam still took none of these things to heart, but gathered a large army and went to war against Abias, son of Roboam, who had succeeded his father in the kingdom of the two tribes, for he scorned him for his youth.
When he heard of Jeroboam's expedition, he did not fear it; but showed a courageous spirit beyond his youth and contrary to his enemy's hopes, and selected an army from the two tribes and met Jeroboam at a place called Mount Samaron and camped near him and was well prepared for the fight.
|
| 274
Barach
|
| 275
ἦν
δ᾽
ἡ
δύναμις
αὐτοῦ
μυριάδες
τεσσαράκοντα
,
ἡ
δὲ
τοῦ
ἹεροβοάμουJeroboam
στρατιὰ
διπλασίων
ἐκείνης
.
ὡς
δὲ
τὰ
στρατεύματα
πρὸς
τὰ
ἔργα
καὶ
τοὺς
κινδύνους
ἀντιπαρετάσσετο
καὶ
συμβαλεῖν
ἔμελλε
,
στὰς
ἐφ᾽
ὑψηλοῦ
τινος
ἈβίαςAbias
τόπου
καὶ
τῇ
χειρὶ
κατασείσας
τὸ
πλῆθος
καὶ
τὸν
Ἱεροβόαμον
ἀκοῦσαι
πρῶτον
αὐτοῦ
μεθ᾽
ἡσυχίας
ἠξίωσε
.
|
| 275
His army consisted of four hundred thousand, but the army of Jeroboam was double to it. Now as the armies stood in array, ready for action and dangers, and were just going to fight, Abijah stood upon an elevated place, and beckoning with his hand, he desired the multitude and Jeroboam himself to hear first with silence what he had to say.
| 275
He had four hundred thousand men, but the army of Jeroboam was double that; and as the armies stood ready for action and its dangers and the fight was about to begin, Abias stood on an elevated place and signalled with his hand for the people and Jeroboam to listen to him in silence.
|
| 275
Barach
|
| 276
γενομένης
δὲ
σιωπῆς
ἤρξατο
λέγειν
·
"
ὅτι
μὲν
τὴν
ἡγεμονίαν
ὁ
θεὸς
ΔαυίδῃDavid
καὶ
τοῖς
ἐκγόνοις
αὐτοῦ
κατένευσεν
εἰς
ἅπαντα
χρόνον
,
οὐδ᾽
ὑμεῖς
ἀγνοεῖτε
,
θαυμάζω
δέ
,
πῶς
ἀποστάντες
τοὐμοῦ
πατρὸς
τῷ
δούλῳ
Ἱεροβοάμῳ
προσέθεσθε
καὶ
μετ᾽
ἐκείνου
πάρεστε
νῦν
ἐπὶ
τοὺς
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
βασιλεύειν
κεκριμένους
πολεμήσοντες
καὶ
τὴν
ἀρχὴν
ἀφαιρησόμενοι
τὴν
ὑπάρχουσαν
·
τὴν
μὲν
γὰρ
πλείω
μέχρι
νῦν
Ἱεροβόαμος
ἀδίκως
ἔχει
.
|
| 276
And when silence was made, he began to speak, and told them,—“God had consented that David and his posterity should be their rulers for all time to come, and this you yourselves are not unacquainted with; but I cannot but wonder how you should forsake my father, and join yourselves to his servant Jeroboam, and are now here with him to fight against those who, by God’s own determination, are to reign, and to deprive them of that dominion which they have still retained; for as to the greater part of it, Jeroboam is unjustly in possession of it.
| 276
When there was silence he began to speak and said, "God willed David and his descendants to lead you for all time to come as you yourselves know, and I cannot help wondering how you can forsake my father and join with his servant Jeroboam and come here with him to fight against those who, by God's choice, are meant to reign, and rob them of the authority they have always held, most of which Jeroboam now unjustly holds.
|
| 276
Barach
|
| 277
ἀλλ᾽
οὐκ
οἶμαι
καὶ
ταύτης
αὐτὸν
ἀπολαύσειν
ἐπὶ
πλείονα
χρόνον
,
ἀλλὰ
δοὺς
καὶ
τοῦ
παρεληλυθότος
δίκην
τῷ
θεῷ
παύσεται
τῆς
παρανομίας
καὶ
τῶν
ὕβρεων
,
ἃς
οὐ
διαλέλοιπεν
εἰς
αὐτὸν
ὑβρίζων
καὶ
ταὐτὰ
ποιεῖν
ὑμᾶς
ἀναπεπεικώς
,
οἳ
μηδὲν
ἀδικηθέντες
ὑπὸ
τοῦ
πατρός
,
ἀλλ᾽
ὅτι
μὴ
πρὸς
ἡδονὴν
ἐκκλησιάζων
ὡμίλησεν
ἀνθρώπων
πονηρῶν
συμβουλίᾳ
πεισθείς
,
ἐγκατελίπετε
τῷ
δοκεῖν
ὑπ᾽
ὀργῆς
ἐκεῖνον
,
ταῖς
δ᾽
ἀληθείαις
αὑτοὺς
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τῶν
ἐκείνου
νόμων
ἀπεσπάσατε
.
|
| 277
However, I do not suppose he will enjoy it any longer; but when he hath suffered that punishment which God thinks due to him for what is past, he will leave off the transgressions he hath been guilty of, and the injuries he hath offered to him, and which he hath still continued to offer and hath persuaded you to do the same: yet when you were not any further unjustly treated by my father, than that he did not speak to you so as to please you, and this only in compliance with the advice of wicked men, you in anger forsook him, as you pretended, but, in reality, you withdrew yourselves from God, and from his laws,
| 277
I do not think he will hold it much longer, but when he has suffered from God the punishment due to him for what is past, he will give up the wrongs he has done and still continues to do and has persuaded you to do.
The only wrong my father did to you was in not speaking so as to please you, which he did on the advice of wicked men, and in your anger at this you opted to desert him, but in truth it was God and his laws that you deserted.
|
| 277
Barach
|
| 278
καίτοι
συνεγνωκέναι
καλῶς
εἶχεν
ὑμᾶς
οὐ
λόγων
μόνον
δυσκόλων
ἀνδρὶ
νέῳ
καὶ
δημαγωγίας
ἀπείρῳ
,
ἀλλ᾽
εἰ
καὶ
πρός
τι
δυσχερὲς
ἡ
νεότης
αὐτὸν
καὶ
ἡ
ἀμαθία
τῶν
πραττομένωνto do
ἐξῆγεν
ἔργον
,
διά
τε
ΣολόμωναSolomon
τὸν
πατέρα
καὶ
τὰς
εὐεργεσίας
τὰς
ἐκείνου
·
παραίτησιν
γὰρ
εἶναι
δεῖ
τῆς
τῶν
ἐγγόνων
ἁμαρτίας
τὰς
τῶν
πατέρων
εὐποιίας
.
|
| 278
although it had been right for you to have forgiven a man that was young in age, and not used to govern people, not only some disagreeable words, but if his youth and unskilfulness in affairs had led him into some unfortunate actions, and that for the sake of his father Solomon, and the benefits you received from him; for men ought to excuse the sins of posterity on account of the benefactions of parent;
| 278
By right you should have forgiven a man who was young and unused to ruling, not only for some harsh words, but also if his youth and lack of management skill led him to some unfortunate actions.
You should have pardoned him for the sake of his father Solomon and the benefits you received from him, for the sins of descendants ought to be excused on account of their parents' good deeds.
|
| 278
Barach
|
| 279
Ὑμεῖς
δ᾽
οὐδὲν
τούτων
ἐλογίσασθε
οὔτε
τότ᾽
οὔτε
νῦν
,
ἀλλ᾽
ἧκε
στρατὸς
ἐφ᾽
ἡμᾶς
τοσοῦτος
·
τίνι
καὶ
πεπιστευκὼς
περὶ
τῆς
νίκης
;
ἦ
ταῖς
χρυσαῖς
δαμάλεσι
καὶ
τοῖς
ἐπὶ
τῶν
ὀρῶνto see
βωμοῖς
,
ἃ
δείγματα
τῆς
ἀσεβείας
ἐστὶν
ὑμῶν
ἀλλ᾽
οὐχὶ
τῆς
θρησκείας
;
ἢ
τὸ
πλῆθος
ὑμᾶς
εὐέλπιδας
ἀπεργάζεται
τὴν
ἡμετέραν
στρατιὰν
ὑπερβάλλον
;
|
| 279
but you considered nothing of all this then, neither do you consider it now, but come with so great an army against us. And what is it you depend upon for victory? Is it upon these golden heifers, and the altars that you have on high places, which are demonstrations of your impiety, and not of religious worship? Or is it the exceeding multitude of your army which gives you such good hopes?
| 279
You gave no thought to this at the time, and still ignore it now, and come against us instead, with such a large army.
But on what do you count, for victory? Is it on these golden heifers and your altars on the high places, which are proofs of impiety and not of true religion? Or do you trust in your surpassing numbers, so much larger than our army?
|
| 279
Barach
|
| 280
ἀλλ᾽
οὐδ᾽
ἥτις
ἰσχὺς
μυριάδων
στρατοῦ
μετ᾽
ἀδικημάτων
πολεμοῦντος
·
ἐν
γὰρ
μόνῳ
τῷ
δικαίῳ
καὶ
πρὸς
τὸ
θεῖον
εὐσεβεῖ
τὴν
βεβαίωσιν
ἐλπίδα
τοῦ
κρατεῖν
τῶν
ἐναντίων
ἀποκεῖσθαι
συμβέβηκεν
,
ἥτις
ἐστὶ
παρ᾽
ἡμῖν
τετηρηκόσιν
ἀπ᾽
ἀρχῆς
τὰ
νόμιμα
καὶ
τὸν
ἴδιον
θεὸν
σεβομένοις
,
ὃν
οὐ
χεῖρες
ἐποίησαν
ἐξ
ὕλης
φθαρτῆς
οὐδ᾽
ἐπίνοια
πονηροῦ
βασιλέως
ἐπὶ
τῇ
τῶν
ὄχλων
ἀπάτῃ
κατεσκεύασεν
,
ἀλλ᾽
ὃς
ἔργον
ἐστὶν
αὑτοῦ
καὶ
ἀρχὴ
καὶ
τέλος
τῶν
ἁπάντων
.
|
| 280
Yet certainly there is no strength at all in an army of many ten thousands, when the war is unjust; for we ought to place our surest hopes of success against our enemies in righteousness alone, and in piety towards God; which hope we justly have, since we have kept the laws from the beginning, and have worshipped our own God, who was not made by hands out of corruptible matter; nor was he formed by a wicked king, in order to deceive the multitude; but who is his own workmanship, and the beginning and end of all things.
| 280
But in truth even an army of myriads has no strength when its war is unjust, for against opponents we should pin our hopes only on righteousness and piety toward God.
This hope is properly ours, for keeping the laws from the beginning and worshipping our true God, not one made by hands from corruptible matter, or formed by a wicked king to mislead the crowds.
Our God is his own workmanship, and the beginning and end of all things.
|
| 280
Barach
|
| 284
ὅσοςas great as
γὰρ
οὐδέποτ᾽
ἐμνημονεύθη
φόνος
ἐν
πολέμῳ
γεγονέναι
οὔθ᾽
ἙλλήνωνGreeks
οὔτε
βαρβάρων
,
τοσούτους
ἀποκτείναντες
τῆς
ἹεροβοάμουJeroboam
δυνάμεως
θαυμαστὴν
καὶ
διαβόητον
νίκην
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
λαβεῖν
ἠξιώθησαν
·
πεντήκοντα
γὰρ
μυριάδας
τῶν
ἐχθρῶν
κατέβαλον
καὶ
τὰς
πόλεις
αὐτῶν
διήρπασαν
τὰς
ὀχυρωτάτας
ἑλόντες
κατὰ
κράτος
,
τήν
τε
ΒηθήληνBethel
καὶ
τὴν
τοπαρχίαν
αὐτῆς
καὶ
τὴν
ἸσανὰνIsanah
καὶ
τὴν
τοπαρχίαν
αὐτῆς
.
|
| 284
and God brake the courage and cast down the force of their enemies, and made Ahijah’s army superior to them; for God vouchsafed to grant them a wonderful and very famous victory; and such a slaughter was now made of Jeroboam’s army as is never recorded to have happened in any other war, whether it were of the Greeks or of the Barbarians, for they overthrew [and slew] five hundred thousand of their enemies, and they took their strongest cities by force, and spoiled them; and besides those, they did the same to Bethel and her towns, and Jeshanah and her towns.
| 284
He granted them such a crushing and celebrated victory as is not recorded in any other war, whether of the Greeks or Barbarians, for they killed five hundred thousand of Jeroboam's forces and took their strongest cities by force and despoiled them, and did the same to Bethel and its area and to Isanah and its area.
|
| 284
Barach
|
| 287
Καὶ
τὰ
μὲν
περὶ
Ἀβίαν
τὸν
Ῥοβοάμου
τοῦ
ΣολόμωνοςSolomon
οὕτως
παρειλήφαμεν
.
ἐτελεύτησε
δὲ
καὶ
Ἱεροβόαμος
ὁ
τῶν
δέκα
φυλῶν
βασιλεὺς
ἄρξας
ἔτη
δύο
καὶ
εἴκοσι
.
διαδέχεται
δ᾽
αὐτὸν
ὁ
παῖς
ΝάβαδοςNadab
δευτέρου
ἔτους
ἤδη
τῆς
βασιλείας
ἈσάνουAsanos
διεληλυθότος
.
ἦρξε
δὲ
ὁ
τοῦ
ἹεροβοάμουJeroboam
παῖς
ἔτη
δύο
τῷ
πατρὶ
τὴν
ἀσέβειαν
καὶ
τὴν
πονηρίαν
ἐμφερὴς
ὤν
.
|
| 287
And so far concerning Abijah, the son of Rehoboam, the son of Solomon, as his history hath come down to us. But Jeroboam, the king of the ten tribes, died when he had governed them twoandtwenty years; whose son Nadab succeeded him, in the second year of the reign of Asa. Now Jeroboam’s son governed two years, and resembled his father in impiety and wickedness.
| 287
That is how the history of Abias, son of Roboam, son of Solomon, has come down to us.
Jeroboam, the king of the ten tribes, died after ruling them for twenty-two years, and his son Nadab succeeded him, in the second year of the reign of Asanos.
Jeroboam's son ruled for two years and resembled his father in impiety and wickedness.
|
| 287
Barach
|
| 288
ἐν
δὲ
τούτοις
τοῖς
δυσὶν
ἔτεσι
στρατευσάμενος
ἐπὶ
Γαβαθῶνα
πόλιν
ΠαλαιστίνωνPhilistines
οὖσαν
πολιορκίᾳ
λαβεῖν
αὐτὴν
προσέμενεν
·
ἐπιβουλευθεὶς
δ᾽
ἐκεῖ
ὑπὸ
φίλου
τινὸς
ΒασάνουBaasha
ὄνομα
Σειδοῦ
δὲ
παιδὸς
ἀποθνήσκει
,
ὃς
μετὰ
τὴν
τελευτὴν
αὐτοῦ
τὴν
βασιλείαν
παραλαβὼν
ἅπαν
τὸ
ἹεροβοάμουJeroboam
γένος
διέφθειρε
.
|
| 288
In these two years he made an expedition against Gibbethon, a city of the Philistines, and continued the siege in order to take it; but he was conspired against while he was there by a friend of his, whose name was Baasha, the son of Ahijah, and was slain; which Baasha took the kingdom after the other’s death, and destroyed the whole house of Jeroboam.
| 288
In those two years he attacked Gibbethon, a city of the Philistines and continued the siege in order to take it, but while he was there a friend of his named Baasha, the son of Achias, plotted against him and killed him, and after his death Baasha took over the kingdom and destroyed the whole house of Jeroboam.
|
| 288
Barach
|
Chapter 12
[290-315]
King Asanos' battles.
He is succeeded by Zambrias, then Achab
| 292
ἤδη
δὲ
αὐτοῦ
δέκα
ἔτη
βασιλεύοντος
στρατεύει
μεγάλῃ
δυνάμει
Ζαραῖος
ἐπ᾽
αὐτὸν
ὁ
τῆς
ΑἰθιοπίαςEthiopian
βασιλεὺς
ἐνενήκοντα
μὲν
πεζῶν
μυριάσιν
ἱππέων
δὲ
δέκα
τριακοσίοις
δ᾽
ἅρμασι
.
Καὶ
μέχρι
πόλεως
Μαρήσας
,
ἔστι
δ᾽
αὕτη
τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
,
ἐλάσαντος
αὐτοῦ
μετὰ
τῆς
οἰκείας
δυνάμεως
ἀπήντησεν
Ἄσανος
,
|
| 292
But when he had already reigned ten years, Zerah, king of Ethiopia, made an expedition against him, with a great army, of nine hundred thousand footmen, and one hundred thousand horsemen, and three hundred chariots, and came as far as Mareshah, a city that belonged to the tribe of Judah. Now when Zerah had passed so far with his own army, Asa met him,
| 292
In the tenth year of his reign Zaraios, king of Ethiopia, campaigned against him with a large army of nine hundred thousand infantry and one hundred thousand cavalry and three hundred chariots and got as far as Maresa, a city of the tribe of Judas.
When his forces had got that far, Asanos met him
|
| 292
Barach
|
| 293
καὶ
ἀντιπαρατάξας
αὐτῷ
τὴν
στρατιὰν
ἔν
τινι
φάραγγι
Σαβαθὰ
λεγομένῃ
τῆς
πόλεως
οὐκ
ἄπωθεν
,
ὡς
κατεῖδε
τὸ
τῶν
ΑἰθιόπωνEthiopian
πλῆθος
ἀναβοήσας
νίκην
ᾔτει
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τὰς
πολλὰς
ἑλεῖν
μυριάδας
τῶν
πολεμίων
·
οὐδὲ
γὰρ
ἄλλῳ
τινὶ
θαρσήσας
ἔλεγεν
ἢ
τῇ
παρ᾽
αὐτοῦ
βοηθείᾳ
δυναμένῃ
καὶ
τοὺς
ὀλίγους
ἀπεργάσασθαι
κρείττους
τῶν
πλειόνων
καὶ
τοὺς
ἀσθενεῖς
τῶν
ὑπερεχόντων
ἀπαντῆσαι
πρὸς
μάχην
τῷ
Ζαραίῳ
.
|
| 293
and put his army in array over against him, in a valley called Zephathah, not far from the city; and when he saw the multitude of the Ethiopians, he cried out, and besought God to give him the victory, and that he might kill many ten thousands of the enemy: “For,” said he, “I depend on nothing else but that assistance which I expect from thee, which is able to make the fewer superior to the more numerous, and the weaker to the stronger; and thence it is alone that I venture to meet Zerah, and fight him.”
| 293
and faced him with his army in a valley called Sabatha, not far from the city, and when he saw the numbers of the Ethiopians, he cried out and begged God to give him the victory and let him kill many thousands of the enemy: "For," he said, "I depend on nothing but the help I expect from you, which can make the fewer greater than the many and the weaker than the stronger, which is why I dare to meet Zaraios in this battle."
|
| 293
Barach
|
| 294
Ταῦτα
λέγοντος
ἈσάνουAsanos
νίκην
ἐσήμαινεν
ὁ
θεός
,
καὶ
συμβαλὼν
μετὰ
χαρᾶς
τῶν
προδεδηλωμένων
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
πολλοὺς
ἀποκτείνει
τῶν
ΑἰθιόπωνEthiopian
καὶ
τραπέντας
εἰς
φυγὴν
ἐδίωξεν
ἄχρι
τῆς
Γεραρίτιδος
χώρας
.
ἀφέμενοι
δὲ
τῆς
ἀναιρέσεως
ἐπὶ
τὴν
διαρπαγὴν
τῶν
πόλεων
,
ἥλω
γὰρ
ἡ
ΓεράρωνGerar
,
ἐχώρησαν
καὶ
τῆς
παρεμβολῆς
αὐτῶν
,
ὡς
πολὺν
μὲν
ἐκφορῆσαι
χρυσὸν
πολὺν
δὲ
ἄργυρον
λείαν
τε
ἀπαγαγεῖν
καμήλους
τε
καὶ
ὑποζύγια
καὶ
βοσκημάτων
ἀγέλας
.
|
| 294
While Asa was saying this, God gave him a signal of victory, and joining battle cheerfully on account of what God had foretold about it, he slew a great many of the Ethiopians; and when he had put them to flight, he pursued them to the country of Gerar; and when they left off killing their enemies, they betook themselves to spoiling them, (for the city Gerar was already taken,) and to spoiling their camp, so that they carried off much gold, and much silver, and a great deal of [other] prey, and camels, and great cattle, and flocks of sheep.
| 294
While Asanos was saying this, God gave him a signal of victory.
Then cheerfully going to battle due to what God had predicted, he killed many of the Ethiopians, and put them to flight and pursued them to the region of Gerar.
When they stopped the killing, they set about to spoil the cities, for the things of the Gerarites were already taken.
They emptied their camp, taking away much gold and silver and a large amount of booty and camels and livestock and flocks of sheep.
|
| 294
Barach
|
| 295
Ἄσανος
μὲν
οὖν
καὶ
ἡ
παρ᾽
αὐτῷ
στρατιὰ
τοιαύτην
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
νίκην
λαβόντες
καὶ
ὠφέλειαν
ἀνέστρεφον
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
παραγενομένοις
δὲ
αὐτοῖς
ἀπήντησε
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
προφήτης
ἈζαρίαςAzarias
ὄνομα
.
Οὗτος
ἐπισχεῖν
κελεύσας
τῆς
ὁδοιπορίας
ἤρξατο
λέγειν
πρὸς
αὐτούς
,
ὅτι
ταύτης
εἶεν
τῆς
νίκης
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
τετυχηκότες
,
ὅτι
δικαίους
καὶ
ὁσίους
ἑαυτοὺς
παρέσχον
καὶ
πάντα
κατὰ
βούλησιν
θεοῦ
πεποιηκότας
.
|
| 295
Accordingly, when Asa and his army had obtained such a victory, and such wealth from God, they returned to Jerusalem. Now as they were coming, a prophet, whose name was Azariah, met them on the road, and bade them stop their journey a little; and began to say to them thus: That the reason why they had obtained this victory from God was this, that they had showed themselves righteous and religious men, and had done every thing according to the will of God;
| 295
When Asanos and his army had gained such a victory and such wealth from God, they returned to Jerusalem.
Now as they were coming, a prophet named Azarias met them on the road and bade them pause on their journey and told them that the reason they had obtained this victory from God was because they had shown themselves righteous and holy men who had done everything according to God's will.
|
| 295
Barach
|
| 296
ἐπιμένουσι
μὲν
οὖν
ἔφασκεν
ἀεὶ
κρατεῖν
αὐτοὺς
τῶν
ἐχθρῶν
καὶ
τὸ
ζῆν
μετ᾽
εὐδαιμονίας
παρέξειν
τὸν
θεόνGod
,
ἀπολιποῦσι
δὲ
τὴν
θρησκείαν
ἅπαντα
τούτων
ἐναντία
συμβήσεσθαι
καὶ
γενήσεσθαι
χρόνον
ἐκεῖνον
,
ἐν
ᾧ
μηδεὶς
ἀληθὴς
εὑρεθήσεται
προφήτης
ἐν
τῷ
ὑμετέρῳ
ὄχλῳ
οὐδὲ
ἱερεὺς
τὰ
δίκαια
χρηματίζων
,
|
| 296
that therefore, he said, if they persevered therein, God would grant that they should always overcome their enemies, and live happily; but that if they left off his worship, all things shall fall out on the contrary; and a time should come, wherein no true prophet shall be left in your whole multitude, nor a priest who shall deliver you a true answer from the oracle;
| 296
If they persevered in it, he said, God would grant them always to overcome their enemies and to live happily, but if they ceased to worship, "All will turn out otherwise.
A time will come when no true prophet shall be left among all of you, nor a priest to bring you a true answer from the oracle, but your cities shall be destroyed and your nation scattered over the whole earth and live as strangers and wanderers."
|
| 296
Barach
|
| 297
ἀλλὰ
καὶ
αἱ
πόλεις
ἀνάστατοι
γενήσονται
καὶ
τὸ
ἔθνος
κατὰ
πάσης
σπαρήσεται
γῆς
ἔπηλυν
βίον
καὶ
ἀλήτην
βιωσόμενον
.
καιρὸν
δ᾽
αὐτοῖς
ἔχουσι
συνεβούλευεν
ἀγαθοῖς
γίνεσθαι
καὶ
μὴ
φθονῆσαι
τῆς
εὐμενείας
αὑτοῖς
τοῦ
θεοῦ
.
ταῦτ᾽
ἀκούσας
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ὁ
λαὸς
ἐχάρησαν
καὶ
πολλὴν
πρόνοιαν
ἐποιοῦντο
κοινῇ
τε
πάντες
καὶ
κατ᾽
ἰδίαν
τοῦ
δικαίου
·
διέπεμψε
δ᾽
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
τοὺς
ἐν
τῇ
χώρᾳ
τῶν
νομίμων
ἐπιμελησομένους
.
|
| 297
but your cities shall be overthrown, and your nation scattered over the whole earth, and live the life of strangers and wanderers. So he advised them, while they had time, to be good, and not to deprive themselves of the favor of God. When the king and the people heard this, they rejoiced; and all in common, and every one in particular, took great care to behave themselves righteously. The king also sent some to take care that those in the country should observe the laws also.
| 297
So he advised them, while they had time, to be good and not to deprive themselves of God's favour.
When the king and the people heard this, they were glad.
Each one of all of them took great care to behave righteously.
The king also sent some to ensure that those in the rural areas observed the laws too.
|
| 297
Barach
|
| 298
Καὶ
τὰ
μὲν
ἈσάνουAsanos
τοῦ
βασιλέως
τῶν
δύο
φυλῶν
ἐν
τούτοις
ὑπῆρχεν
.
ἐπάνειμι
δ᾽
ἐπὶ
τὸ
πλῆθος
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
καὶ
τὸν
βασιλέα
αὐτῶν
ΒασάνηνBaasha
τὸν
ἀποκτείναντα
τὸν
ἹεροβοάμουJeroboam
υἱὸν
ΝάβαδονNadab
καὶ
κατασχόντα
τὴν
ἀρχήν
.
|
| 298
And this was the state of Asa, king of the two tribes. I now return to Baasha, the king of the multitude of the Israelites, who slew Nadab, the son of Jeroboam, and retained the government.
| 298
That is how things went for Asanos, king of the two tribes.
I now return to Baasha, the king of the people of Israel, who killed Nadab, son of Jeroboam and won the leadership.
|
| 298
Barach
|
| 299
οὗτος
γὰρ
ἐν
ΘαρσάλῃTharsale
πόλει
διατρίβων
καὶ
ταύτην
οἰκητήριον
πεποιηκὼς
εἴκοσι
μὲν
ἐβασίλευσεν
ἔτη
καὶ
τέσσαρα
,
πονηρὸς
δὲ
καὶ
ἀσεβὴς
ὑπὲρ
Ἱεροβόαμον
καὶ
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
γενόμενος
πολλὰ
καὶ
τὸ
πλῆθος
κακὰ
διέθηκε
καὶ
τὸν
θεὸν
ἐξύβρισεν
·
ὃς
αὐτῷ
πέμψας
Ἰηοῦν
τὸν
προφήτην
προεῖπε
διαφθερεῖν
αὐτοῦ
πᾶν
τὸ
γένος
καὶ
τοῖς
αὐτοῖς
οἷς
καὶ
τὸν
ἹεροβοάμουJeroboam
κακοῖς
περιέβαλεν
οἶκον
ἐξολέσειν
,
|
| 299
He dwelt in the city Tirzah, having made that his habitation, and reigned twenty-four years. He became more wicked and impious than Jeroboam or his son. He did a great deal of mischief to the multitude, and was injurious to God, who sent the prophet Jehu, and told him beforehand that his whole family should be destroyed, and that he would bring the same miseries on his house which had brought that of Jeroboam to ruin;
| 299
He lived in the city of Tharsale (Tirzah),
which he made his residence and ruled for twenty-four years.
He became more wicked and impious than even Jeroboam or his son and did much harm to the people and scorned God, who sent the prophet Jehu and told him in advance that his whole family would be killed and that he would bring on his house the same woes which had ruined that of Jeroboam.
|
| 299
Barach
|
| 300
ὅτι
βασιλεὺς
ὑπ᾽
αὐτοῦ
γενόμενος
οὐκ
ἠμείψατο
τὴν
εὐεργεσίαν
τῷ
δικαίως
προστῆναι
τοῦ
πλήθους
καὶ
εὐσεβῶς
,
ἅπερ
αὐτοῖς
πρῶτον
τοῖς
οὖσι
τοιούτοις
ἀγαθὰ
ἔπειτα
τῷ
θεῷ
φίλα
,
τὸν
δὲ
κάκιστον
Ἱεροβόαμον
ἐμιμήσατο
καὶ
τῆς
ψυχῆς
ἀπολομένης
τῆς
ἐκείνου
ζῶσαν
αὐτοῦ
τὴν
πονηρίαν
ἐνεδείξατο
·
πεῖραν
οὖν
ἕξειν
εἰκότως
τῆς
ὁμοίαςlike, similar
συμφορᾶς
αὐτὸν
ἔλεγεν
ὅμοιον
αὐτῷ
γενόμενον
.
|
| 300
because when he had been made king by him, he had not requited his kindness, by governing the multitude righteously and religiously; which things, in the first place, tended to their own happiness, and, in the next place, were pleasing to God: that he had imitated this very wicked king Jeroboam; and although that man’s soul had perished, yet did he express to the life his wickedness; and he said that he should therefore justly experience the like calamity with him, since he had been guilty of the like wickedness.
| 300
Though he had been made king by him, he had not repaid his favour by ruling the people justly and reverently, which would have brought them prosperity and been pleasing to God.
Instead, he had imitated wicked king Jeroboam, and though that man's soul was dead he had imitated his badness to the very life, so in justice he would therefore experience disaster like his, for committing similar wickedness.
|
| 300
Barach
|
| 301
ΒασάνηςBaasha
δὲ
προακηκοὼς
τὰ
μέλλοντα
αὐτῷ
συμβήσεσθαι
κακὰ
μεθ᾽
ὅλης
τῆς
γενεᾶς
ἐπὶ
τοῖς
τετολμημένοις
οὐ
πρὸς
τὸ
λοιπὸν
ἡσύχασεν
,
ἵνα
μὴ
μᾶλλον
πονηρὸς
δόξας
ἀποθάνῃ
καὶ
περὶ
τῶν
παρῳχημένων
ἔκτοτεthereafter, then
γοῦν
μετανοήσας
συγγνώμης
τύχῃ
,
|
| 301
But Baasha, though he heard beforehand what miseries would befall him and his whole family for their insolent behavior, yet did not he leave off his wicked practices for the time to come, nor did he care to appear other than worse and worse till he died; nor did he then repent of his past actions, nor endeavor to obtain pardon of God for them,
| 301
But Baasha, though hearing of the woes that would befall him and his whole family for their insolent behaviour, still did not set aside his wicked practices, nor did he care to behave other than worse and worse until he died; and even then did not repent of his past actions, nor try to gain pardon.
|
| 301
Barach
|
| 302
ἀλλ᾽
ὥσπερ
οἱ
προκειμένων
αὐτοῖς
ἄθλων
ἐπὰν
περὶ
τι
σπουδάσωσιν
οὐ
διαλείπουσι
περὶ
τοῦτο
ἐνεργοῦντες
,
οὕτω
καὶ
ΒασάνηςBaasha
προειρηκότος
αὐτῷ
τοῦ
προφήτου
τὰ
μέλλοντα
ὡς
ἐπ᾽
ἀγαθοῖς
τοῖς
μεγίστοις
κακοῖς
ὀλέθρῳ
γένους
καὶ
οἰκίας
ἀπωλείᾳ
χείρων
ἐγένετο
,
καὶ
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν
ὥσπερ
ἀθλητὴς
κακίας
τοῖς
περὶ
ταύτην
πόνοις
προσετίθει
.
|
| 302
but did as those do who have rewards proposed to them, when they have once in earnest set about their work, they do not leave off their labors; for thus did Baasha, when the prophet foretold to him what would come to pass, grow worse, as if what were threatened, the perdition of his family, and the destruction of his house, (which are really among the greatest of evils,) were good things; and, as if he were a combatant for wickedness, he every day took more and more pains for it:
| 302
Rather, he acted like one to whom rewards have been promised if they set to their work in earnest and do not give up their efforts.
For when the prophet foretold to Baasha what would happen to him, he only grew worse, and as though he regarded as good things the threatened loss of his family and the destruction of his house, which are among the greatest of evils and, like a champion of wickedness, every day he made more efforts for it.
|
| 302
Barach
|
| 303
καὶ
τελευταῖον
τὴν
στρατιὰν
παραλαβὼν
πάλιν
ἐπῆλθε
πόλει
τινὶ
τῶν
οὐκ
ἀφανῶν
Ἀρμαθῶνι
τοὔνομα
σταδίους
ἀπεχούσῃ
ἹεροσολύμωνJerusalem
τεσσαράκοντα
,
καὶ
καταλαβόμενος
αὐτὴν
ὠχύρου
προδιεγνωκὼς
καταλιπεῖν
ἐν
αὐτῇ
δύναμιν
,
ἵν᾽
ἐκεῖθεν
ὡρμημένοι
τὴν
ἈσάνουAsanos
βασιλείαν
κακώσωσι
.
|
| 303
and at last he took his army and assaulted a certain considerable city called Ramah, which was forty furlongs distant from Jerusalem; and when he had taken it, he fortified it, having determined beforehand to leave a garrison in it, that they might thence make excursions, and do mischief to the kingdom of Asa.
| 303
Finally he took his army and attacked a large city called Aramathon, forty furlongs from Jerusalem, and after taking it he fortified it, deciding to leave a garrison in it to sally out and harm the kingdom of Asanos.
|
| 303
Barach
|
| 304
Φοβηθεὶς
δὲ
Ἄσανος
τὴν
ἐπιχείρησινan attempt, attack
τοῦ
πολεμίου
καὶ
λογισάμενος
,
ὡς
πολλὰ
διαθήσει
κακὰ
τὴν
ὑπ᾽
αὐτῷ
βασιλευομένην
ἅπασαν
ὁ
καταλειφθεὶς
ἐν
Ἀρμαθῶνι
στρατός
,
ἔπεμψε
πρὸς
τὸν
ΔαμασκηνῶνDamascus
βασιλέα
πρέσβεις
καὶ
χρυσὸν
καὶ
ἄργυρον
παρακαλῶν
συμμαχίαν
καὶ
ὑπομιμνήσκωνto draw attention to
,
ὅτι
καὶ
πατρῴα
φιλία
πρὸς
ἀλλήλους
ἐστὶν
αὐτοῖς
.
|
| 304
Whereupon Asa was afraid of the attempts the enemy might make upon him; and considering with himself how many mischiefs this army that was left in Ramah might do to the country over which he reigned, he sent ambassadors to the king of the Damascenes, with gold and silver, desiring his assistance, and putting him in mind that we have had a friendship together from the times of our forefathers.
| 304
Asanos feared the attempts the enemy might make upon him, and considering the harm this army left behind in Aramathon might do to the region over which he ruled, he sent envoys to the king of the Damascenes, with gold and silver, seeking his help and reminding him of their mutual friendship from their ancestors' time.
|
| 304
Barach
|
| 306
ταῦτ᾽
ἀκούσας
ὁ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλεὺς
τοῦ
μὲν
οἰκοδομεῖν
καὶ
ὀχυροῦν
τὸν
Ἀραμαθῶνα
ἐπαύσατο
καὶ
μετὰ
σπουδῆς
ὡς
βοηθήσων
τοῖς
οἰκείοις
κακουμένοις
ἀνέστρεψεν
,
ὁ
δ᾽
Ἄσανος
ἐκ
τῆς
παρεσκευασμένης
ὑπ᾽
αὐτοῦ
πρὸς
οἰκοδομίαν
ὕλης
πόλεις
ἀνήγειρεν
ἐν
αὐτῷ
τῷ
τόπῳ
δύο
καρτεράς
,
ἡ
μὲν
Γαβαὰ
ἐκαλεῖτο
,
ἡ
δὲ
Μασταφάς
.
|
| 306
Now when the king of Israel heard this, he left off building and fortifying Ramah, and returned presently to assist his own people under the distresses they were in; but Asa made use of the materials that were prepared for building that city, for building in the same place two strong cities, the one of which was called Geba, and the other Mizpah;
| 306
When the king of Israel heard this, he left off building and fortifying Aramathon and returned soon to help his own people in their plight, but Asanos used the materials that were prepared for building that city to build in the same place two strong cities, called Gabaa and Mastapha.
|
| 306
Barach
|
| 307
καὶ
μετὰ
ταῦτα
καιρὸν
οὐκ
ἔσχεν
ὁ
ΒασάνηςBaasha
τῆς
ἐπὶ
τὸν
Ἄσανον
στρατείας
·
ἐφθάσθη
γὰρ
ὑπὸ
τοῦ
χρεὼν
καὶ
θάπτεται
μὲν
ἐν
Θαρσῇ
πόλει
,
παραλαμβάνει
δ᾽
αὐτοῦ
τὴν
ἀρχὴν
παῖς
Ἤλανος
.
Οὗτος
ἄρξας
ἐπ᾽
ἔτη
δύο
τελευτᾷ
φονεύσαντος
αὐτὸν
ἐξ
ἐπιβουλῆς
ΖαμβρίουZambrias
τοῦ
ἱππάρχου
τῆς
ἡμισείας
τάξεως
·
|
| 307
so that after this Baasha had no leisure to make expeditions against Asa, for he was prevented by death, and was buried in the city Tirzah; and Elah his son took the kingdom, who, when he had reigned two years, died, being treacherously slain by Zimri, the captain of half his army;
| 307
After this Baasha had no chance to make war on Asanos, for his death intervened and was buried in the city of Tharse, and Elah his son took over the kingdom, who, after reigning for two years, was treacherously killed by Zambrias, the officer of half his cavalry.
|
| 307
Barach
|
| 309
Φονεύσας
δὲ
τὸν
Ἤλανον
ὁ
ἵππαρχος
ΖαμβρίαςZambrias
αὐτὸς
βασιλεύει
καὶ
πᾶσαν
τὴν
ΒασάνουBaasha
γενεὰν
κατὰ
τὴν
ἸηοῦςJehu
προφητείαν
διαφθείρει
·
τῷ
γὰρ
αὐτῷ
τρόπῳ
συνέβη
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
πρόρριζον
ἀπολέσθαι
διὰ
τὴν
ἀσέβειαν
,
ὡς
καὶ
τὸν
ἹεροβοάμουJeroboam
διαφθαρέντα
γεγράφαμεν
.
|
| 309
When Zimri, the captain of the army, had killed Elah, he took the kingdom himself, and, according to Jehu’s prophecy, slew all the house of Baasha; for it came to pass that Baasha’s house utterly perished, on account of his impiety, in the same manner as we have already described the destruction of the house of Jeroboam.
| 309
When general Zambrias had killed Elanos, he took over the kingdom himself, and, according to Jehu's prophecy, destroyed all the family of Baasha, and in this way his house utterly ended due to his impiety, just as we have already described the destruction of the house of Jeroboam.
|
| 309
Barach
|
| 310
ἡ
δὲ
πολιορκοῦσα
τὴν
Γαβαθώνην
στρατιὰ
πυθομένη
τὰ
περὶ
τὸν
βασιλέα
καὶ
ὅτι
ΖαμβρίαςZambrias
ἀποκτείνας
αὐτὸν
ἔχει
τὴν
βασιλείαν
καὶ
αὐτὴ
τὸν
ἡγούμενον
αὐτῆς
Ἀμαρῖνον
ἀπέδειξε
βασιλέα
,
ὃς
ἀπὸ
τῆς
Γαβαθώνης
ἀναστήσας
τὸν
στρατὸν
εἰς
Θαρσὴν
παραγίνεται
τὸ
βασίλειον
καὶ
προσβαλὼν
τῇ
πόλει
κατὰ
κράτος
αἱρεῖ
.
|
| 310
But the army that was besieging. Gibbethon, when they heard what had befallen the king, and that when Zimri had killed him, he had gained the kingdom, they made Omri their general king, who drew off his army from Gibbethon, and came to Tirzah, where the royal palace was, and assaulted the city, and took it by force.
| 310
But the army besieging Gabathon, when they heard what had happened to the king and how when Zambrias had killed him and gained the kingdom, they appointed their general Amarinos as king, who drew off his army from Gabethon and came to Tharse, where the royal palace was and attacked the city and took it by storm.
|
| 310
Barach
|
| 311
ΖαμβρίαςZambrias
δὲ
τὴν
πόλιν
ἰδὼν
ἠρημωμένην
συνέφυγεν
εἰς
τὸ
μυχαίτατον
τῶν
βασιλείων
καὶ
ὑποπρήσας
αὐτὸ
συγκατέκαυσεν
ἑαυτὸν
βασιλεύσας
ἡμέρας
ἑπτά
.
διέστη
δ᾽
εὐθὺς
ὁ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
λαὸς
καὶ
οἱ
μὲν
αὐτῶν
Θαμαναῖον
βασιλεύειν
ἤθελον
,
οἱ
δὲ
τὸν
Ἀμαρῖνον
.
νικήσαντες
δ᾽
οἱ
τοῦτον
ἄρχειν
ἀξιοῦντες
ἀποκτείνουσι
τὸν
Θαμαναῖον
,
καὶ
παντὸς
βασιλεύει
ὁ
Ἀμαρῖνος
τοῦ
ὄχλου
.
|
| 311
But when Zimri saw that the city had none to defend it, he fled into the inmost part of the palace, and set it on fire, and burnt himself with it, when he had reigned only seven days. Upon which the people of Israel were presently divided, and part of them would have Tibni to be king, and part Omri; but when those that were for Omri’s ruling had beaten Tibni, Omri reigned over all the multitude.
| 311
When Zambrias saw the city deserted he fled to the innermost part of the palace and set it on fire and burned himself with it, after a reign of only seven days.
At this the people of Israel were soon divided and some of them wanted Tibni as king and some of them Amarinos, but when his party had defeated Tibni, Amarinos ruled over all the people.
|
| 311
Barach
|
| 314
μαθεῖν
δ᾽
ἔστιν
ἐκ
τούτων
,
ὅσην
τὸ
θεῖον
ἐπιστροφὴν
ἔχει
τῶν
ἀνθρωπίνων
πραγμάτων
,
καὶ
πῶς
μὲν
ἀγαπᾷ
τοὺς
ἀγαθούς
,
μισεῖ
δὲ
τοὺς
πονηροὺς
καὶ
προρρίζους
ἀπόλλυσιν
·
οἱ
μὲν
γὰρ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλεῖς
ἄλλος
ἐπ᾽
ἄλλῳ
διὰ
τὴν
παρανομίαν
καὶ
τὰς
ἀδικίας
ἐν
ὀλίγῳ
χρόνῳ
πολλοὶ
κακῶς
διαφθαρέντες
ἐγνώσθησαν
καὶ
τὸ
γένος
αὐτῶν
,
ὁ
δὲ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
καὶ
τῶν
δύο
φυλῶν
βασιλεὺς
Ἄσανος
δι᾽
εὐσέβειαν
καὶ
δικαιοσύνην
εἰς
μακρὸν
καὶ
εὔδαιμον
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
προήχθη
γῆρας
καὶ
τεσσαράκοντα
καὶ
ἓν
ἄρξας
ἔτος
εὐμοίρως
ἀπέθανε
.
|
| 314
Now by these events we may learn what concern God hath for the affairs of mankind, and how he loves good men, and hates the wicked, and destroys them root and branch; for many of these kings of Israel, they and their families, were miserably destroyed, and taken away one by another, in a short time, for their transgression and wickedness; but Asa, who was king of Jerusalem, and of the two tribes, attained, by God’s blessing, a long and a blessed old age, for his piety and righteousness, and died happily, when he had reigned forty and one years;
| 314
From all this we can learn the Deity's concern for the affairs of mankind and how he loves good men and hates the wicked and utterly destroys them.
For their lawless wickedness, many of these kings of Israel and their families soon died miserably destroyed by one another, but Asanos, the king of Jerusalem and of the two tribes, for his piety and righteousness and by God's blessing, lived to a ripe and happy old age and died content after reigning for forty-one years.
|
| 314
Barach
|
Chapter 13
[316-362]
Elijah opposes Achab and Jezabel.
The contest on Mount Carmel.
Avenging Naboth's vineyard
| 316
Ὁ
δὲ
Ἄχαβος
ὁ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλεὺς
κατῴκει
μὲν
ἐν
ΣαμαρείᾳSamaria
,
τὴν
δ᾽
ἀρχὴν
κατέσχεν
ἕως
ἐτῶν
εἴκοσι
καὶ
δύο
μηδὲν
καινίσας
τῶν
πρὸ
αὐτοῦ
βασιλέων,
εἰ
μὴ
ὅσα
πρὸς
τὸ
χεῖρον
καθ᾽
ὑπερβολὴν
πονηρίας
ἐπενόησεν
,
ἅπαντα
δ᾽
αὐτῶν
τὰ
κακουργήματα
καὶ
τὴν
πρὸς
τὸ
θεῖον
ὕβριν
ἐκμιμησάμενος
καὶ
μάλιστα
τὴν
ἹεροβοάμουJeroboam
ζηλώσας
παρανομίαν
·
|
| 316
Now Ahab the king of Israel dwelt in Samaria, and held the government for twenty-two years; and made no alteration in the conduct of the kings that were his predecessors, but only in such things as were of his own invention for the worse, and in his most gross wickedness. He imitated them in their wicked courses, and in their injurious behavior towards God, and more especially he imitated the transgression of Jeroboam;
| 316
Achab, king of Israelites, lived in Samaria and ruled for twenty-two years, and changed nothing from the two kings before him, except for the worse and in great evils of his own invention, imitating all their wicked ways and their scorning of God and in particular imitating the sin of Jeroboam.
|
| 316
Barach
|
| 319
Προφήτης
δέ
τις
τοῦ
μεγάλου
θεοῦ
ἐκ
πόλεως
Θεσσεβώνης
τῆς
ΓαλααδίτιδοςGilead
χώρας
προσελθὼν
ἈχάβῳAchab
προλέγειν
αὐτῷ
τὸν
θεὸν
ἔφασκε
μήθ᾽
ὕσειν
αὐτὸν
ἐν
ἐκείνοις
τοῖς
ἔτεσι
μήτε
δρόσον
καταπέμψειν
εἰς
τὴν
χώραν
,
εἰ
μὴ
φανέντος
αὐτοῦ
.
Καὶ
τούτοις
ἐπομόσας
ἀνεχώρησεν
εἰς
τὰ
πρὸς
νότον
μέρη
ποιούμενος
παρὰ
χειμάρρῳ
τινὶ
τὴν
διατριβήν
,
ἐξ
οὗ
καὶ
τὸ
ποτὸν
εἶχε
·
τὴν
γὰρ
τροφὴν
αὐτῷ
καθ᾽
ἡμέραν
κόρακες
προσέφερον
.
|
| 319
There was now a prophet of God Almighty, of Thesbon, a country in Gilead, that came to Ahab, and said to him, that God foretold he would not send rain nor dew in those years upon the country but when he should appear. And when he had confirmed this by an oath, he departed into the southern parts, and made his abode by a brook, out of which he had water to drink; for as for his food, ravens brought it to him every day:
| 319
A prophet of almighty God, from Thesbon in Galadene, now came to Achab to foretell in God's name that in those years he would send neither rain nor dew upon the land, until he would appear.
Having sworn his oath to this, he went off to the south and lived near a stream, from which he had water to drink, and ravens brought food to him every day.
|
| 319
Barach
|
| 320
ἀναξηρανθέντος
δὲ
τοῦ
ποταμοῦ
δι᾽
ἀνομβρίαν
εἰς
Σαριφθὰν
πόλιν
οὐκ
ἄπωθεν
τῆς
ΣιδῶνοςSidon
καὶ
ΤύρουTyre
,
μεταξὺ
γὰρ
κεῖται
,
παραγίνεται
τοῦ
θεοῦ
κελεύσαντος
·
εὑρήσειν
γὰρ
ἐκεῖ
γυναῖκα
χήραν
,
ἥτις
αὐτῷ
παρέξει
τροφάς
.
|
| 320
but when that river was dried up for want of rain, he came to Zarephath, a city not far from Sidon and Tyre, for it lay between them, and this at the command of God, for [God told him] that he should there find a woman who was a widow that should give him sustenance.
| 320
When the river dried up for lack of rain, at God's command he went to the city of Zarephath, between Sidon and Tyre, where he would find a widow who would feed him.
|
| 320
Barach
|
| 321
ὢν
δ᾽
οὐ
πόρρω
τῆς
πύλης
ὁρᾷ
γυναῖκα
χερνῆτιν
ξυλιζομένην
·
τοῦ
δὲ
θεοῦ
δηλώσαντος
ταύτην
εἶναι
τὴν
μέλλουσαν
αὐτὸν
διατρέφειν
προσελθὼν
ἠσπάσατο
καὶ
κομίσαι
ὕδωρ
παρεκάλεσεν
,
ὅπως
πίῃ
,
καὶ
πορευομένης
μετακαλεσάμενος
καὶ
ἄρτον
ἐνεγκεῖν
ἐκέλευσε
.
|
| 321
So when he was not far off the city, he saw a woman that labored with her own hands, gathering of sticks: so God informed him that this was the woman who was to give him sustenance. So he came and saluted her, and desired her to bring him some water to drink; but as she was going so to do, he called to her, and would have her to bring him a loaf of bread also;
| 321
When he was not far from the city gate he saw a working woman gathering sticks, and God told him it was she who would feed him.
So he came and greeted her and asked her to bring him some water to drink, but as she was going to do so, he called to her to bring him a loaf of bread as well.
|
| 321
Barach
|
| 322
τῆς
δ᾽
ὀμοσάσης
μηδὲν
ἔχειν
ἢ
μίαν
ἀλεύρου
δράκα
καὶ
ὀλίγον
ἐλαίου
,
πορεύεσθαι
δὲ
συνειλεχυῖαν
τὰ
ξύλα
,
ἵνα
φυράσασα
ποιήσῃ
αὑτῇ
καὶ
τῷ
τέκνῳ
ἄρτον
,
μεθ᾽
ὃν
ἀπολεῖσθαι
λιμῷ
δαπανηθέντα
μηκέτι
μηδενὸς
ὄντος
ἔλεγεν
,
"
ἀλλὰ
θαρσοῦσα
,
εἶπεν
,
ἄπιθι
καὶ
τὰ
κρείττω
προσδοκῶσα
,
καὶ
ποιήσασα
πρῶτον
ἐμοὶ
βραχὺ
κόμισον
·
προλέγω
γάρ
σοι
μηδέποτ᾽
ἐπιλείψειν
ἀλεύρων
ἐκεῖνο
τὸ
ἄγγος
μηδ᾽
ἐλαίου
τὸ
κεράμιον
,
μέχρις
οὗ
ἂν
ὕσῃ
ὁ
θεός
.
|
| 322
whereupon she affirmed upon oath that she had at home nothing more than one handful of meal, and a little oil, and that she was going to gather some sticks, that she might knead it, and make bread for herself and her son; after which, she said, they must perish, and be consumed by the famine, for they had nothing for themselves any longer. Hereupon he said, “Go on with good courage, and hope for better things; and first of all make me a little cake, and bring it to me, for I foretell to thee that this vessel of meal and this cruse of oil shall not fail until God send rain.”
| 322
She swore that she had no more than a handful of meal and a little oil and that she had come to gather the sticks in order to knead it and make bread for herself and her son, after which, she said, they must die of the hunger, for they had nothing left.
But he said, "Take heart and hope for better things, but first make me a little cake and bring it to me, for I foretell to you that this flour and this jug of oil shall not fail until God sends the rain."
|
| 322
Barach
|
| 324
μέμνηται
δὲ
τῆς
ἀνομβρίας
ταύτης
καὶ
ΜένανδροςMenander
ἐν
ταῖς
ἸθωβάλουEthbaal
τοῦ
ΤυρίωνTyrians
βασιλέως
πράξεσι
λέγων
οὕτως
·
"
ἀβροχία
τ᾽
ἐπ᾽
αὐτοῦ
ἐγένετο
ἀπὸ
τοῦ
ὙπερβερεταίουHyperberetmus
μηνὸς
ἕως
τοῦ
ἐχομένου
ἔτους
ὙπερβερεταίουHyperberetmus
,
ἱκετείαν
δ᾽
αὐτοῦ
ποιησαμένου
κεραυνοὺς
ἱκανοὺς
βεβληκέναι
.
Οὗτος
πόλιν
ΒότρυνBotrys
ἔκτισε
τὴν
ἐπὶ
ΦοινίκῃPhoenicia
καὶ
ΑὖζανAuza
τὴν
ἐν
ΛιβύῃLibya
.
Καὶ
ταῦτα
μὲν
δηλῶν
τὴν
ἐπ᾽
ἈχάβουAchab
γενομένην
ἀνομβρίαν
,
κατὰ
γὰρ
τοῦτον
καὶ
ἸθώβαλοςEthbaal
ἐβασίλευε
ΤυρίωνTyrians
,
ὁ
ΜένανδροςMenander
ἀναγέγραφεν
.
|
| 324
Now Menander mentions this drought in his account of the acts of Ethbaal, king of the Tyrians; where he says thus: “Under him there was a want of rain from the month Hyperberetmus till the month Hyperberetmus of the year following; but when he made supplications, there came great thunders. This Ethbaal built the city Botrys in Phoenicia, and the city Auza in Libya.” By these words he designed the want of rain that was in the days of Ahab, for at that time it was that Ethbaal also reigned over the Tyrians, as Menander informs us.
| 324
Menander mentions this drought in his account of the acts of Ethbaal, king of the Tyrians, where he says, "Under him there was a lack of rain from the month Hyperberetmus until the month Hyperberetmus of the year following, but when he called on the gods, a great thunderstorm came.
This man built the city of Botrys in Phoenicia and Auza in Libya." He refers here to the rainless time in the days of Achab, for at that time Ethbaal also ruled over the Tyrians, as Menander tells us.
|
| 324
Barach
|
| 325
ἡ
δὲ
γυνὴ
περὶ
ἧς
πρὸ
τούτων
εἴπομεν
,
ἡ
τὸν
προφήτην
διατρέφουσα
,
τοῦ
παιδὸς
αὐτῇ
καταπεσόντος
εἰς
νόσον
,
ὡς
καὶ
τὴν
ψυχὴν
ἀφεῖναι
καὶ
δόξαι
νεκρόν
,
ἀνακλαιομένη
καὶ
ταῖς
τε
χερσὶν
αὑτὴν
αἰκιζομένη
καὶ
φωνὰς
οἵας
ὑπηγόρευε
τὸ
πάθος
ἀφιεῖσα
κατῃτιᾶτο
τῆς
παρ᾽
αὐτῇ
παρουσίας
τὸν
προφήτην
ὡς
ἐλέγξαντα
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῆς
καὶ
διὰ
τοῦτο
τοῦ
παιδὸς
τετελευτηκότος
.
|
| 325
Now this woman, of whom we spake before, that sustained the prophet, when her son was fallen into a distemper till he gave up the ghost, and appeared to be dead, came to the prophet weeping, and beating her breasts with her hands, and sending out such expressions as her passions dictated to her, and complained to him that he had come to her to reproach her for her sins, and that on this account it was that her son was dead.
| 325
This woman we have spoken of, who fed the prophet, when her son became so ill that he gave up the ghost and seemed to be dead, came weeping and beating herself with her hands and wailing out the grief she felt and complained that the prophet had come to her to accuse her of her sins and that this was why her son had died.
|
| 325
Barach
|
| 326
ὁ
δὲ
παρεκελεύετο
θαρρεῖν
καὶ
παραδοῦναι
τὸν
υἱὸν
αὐτῷ
·
ζῶντα
γὰρ
αὐτὸν
ἀποδώσειν
.
παραδούσης
οὖν
βαστάσας
εἰς
τὸ
δωμάτιον
,
ἐν
ᾧ
διέτριβεν
αὐτός
,
καὶ
καταθεὶς
ἐπὶ
τῆς
κλίνης
ἀνεβόησε
πρὸς
τὸν
θεὸν
οὐ
καλῶς
ἀμείψασθαι
τὴν
ὑποδεξαμένην
καὶ
θρέψασαν
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
ἀφαιρησόμενον
,
ἐδεῖτό
τε
τὴν
ψυχὴν
εἰσπέμψαι
πάλιν
τῷ
παιδὶ
καὶ
παρασχεῖν
αὐτῷ
τὸν
βίον
.
|
| 326
But he bid her be of good cheer, and deliver her son to him, for that he would deliver him again to her alive. So when she had delivered her son up to him, he carried him into an upper room, where he himself lodged, and laid him down upon the bed, and cried unto God, and said, that God had not done well, in rewarding the woman who had entertained him and sustained him, by taking away her son; and he prayed that he would send again the soul of the child into him, and bring him to life again.
| 326
But he bade her to take heart and give her son to him, for he would give him back alive.
When she gave him over, he carried him to the upper room where he lodged, laid him down upon the bed and cried to God that it would be poor reward for the woman who had welcomed and fed him, if her son were to perish; rather, he should restore the soul of the child and bring him back to life.
|
| 326
Barach
|
| 327
τοῦ
δὲ
θεοῦ
κατοικτείραντος
μὲν
τὴν
μητέρα
,
βουληθέντος
δὲ
καὶ
τῷ
προφήτῃ
χαρίσασθαι
τὸ
μὴ
δόξαι
πρὸς
αὐτὴν
ἐπὶ
κακῷ
παρεῖναι
,
παρὰ
πᾶσαν
τὴν
προσδοκίαν
ἀνεβίωσεν
.
ἡ
δ᾽
εὐχαρίστει
τῷ
προφήτῃ
καὶ
τότε
σαφῶς
ἔλεγε
μεμαθηκέναι
,
ὅτι
τὸ
θεῖον
αὐτῷ
διαλέγεται
.
|
| 327
Accordingly God took pity on the mother, and was willing to gratify the prophet, that he might not seem to have come to her to do her a mischief, and the child, beyond all expectation, came to life again. So the mother returned the prophet thanks, and said she was then clearly satisfied that God did converse with him.
| 327
So God took pity on the mother and wished to gratify the prophet, so that his presence with her might not seem harmful, and amazingly the child did come back to life.
So she thanked the prophet and said she now knew that God did speak with him.
|
| 327
Barach
|
| 328
Χρόνου
δ᾽
ὀλίγου
διελθόντος
παραγίνεται
πρὸς
ἌχαβονAchab
τὸν
βασιλέα
κατὰ
βούλησιν
τοῦ
θεοῦ
δηλώσων
αὐτῷ
τὸν
γενησόμενον
ὑετόν
.
λιμὸς
δὲ
τότε
κατεῖχε
τὴν
χώραν
ἅπασαν
καὶ
πολλὴ
τῶν
ἀναγκαίων
ἀπορία
,
ὡς
μὴ
μόνον
ἀνθρώπους
αὐτῶν
σπανίζειν
,
ἀλλὰ
καὶ
τὴν
γῆν
μηδ᾽
ὅσα
τοῖς
ἵπποις
καὶ
τοῖς
ἄλλοις
κτήνεσι
πρὸς
νομήν
ἐστι
χρήσιμα
διὰ
τὴν
ἀνομβρίαν
ἀναδιδόναι
.
|
| 328
After a little while Elijah came to king Ahab, according to God’s will, to inform him that rain was coming. Now the famine had seized upon the whole country, and there was a great want of what was necessary for sustenance, insomuch that it was not only men that wanted it, but the earth itself also, which did not produce enough for the horse and the other beasts of what was useful for them to feed on, by reason of the drought.
| 328
After a little while, by God's will Elijah came to king Achab, to tell him that rain was coming.
The famine had gripped the whole region and there was a great lack of essentials, so that not only human beings but also the earth itself was in need, unable, because of the drought, to produce enough fodder for horses and the other livestock.
|
| 328
Barach
|
| 329
τὸν
οὖν
ἐπιμελόμενον
αὐτοῦ
τῶν
κτημάτων
ὁ
βασιλεὺς
καλέσας
Ὠβεδίαν
ἀπιέναι
βούλεσθαι
πρὸς
αὐτὸν
εἶπεν
ἐπὶ
τὰς
πηγὰς
τῶν
ὑδάτων
καὶ
τοὺς
χειμάρρους,
ἵν᾽
εἴ
που
παρ᾽
αὐτοῖς
εὑρεθείη
πόα
ταύτην
εἰς
τροφὴν
ἀμησάμενοι
τοῖς
κτήνεσιν
ἔχωσι
.
Καὶ
περιπέμψαντα
κατὰ
πᾶσαν
τὴν
οἰκουμένην
τοὺς
ζητήσοντας
τὸν
προφήτην
Ἠλίαν
οὐχ
εὑρηκέναι
·
συνέπεσθαι
δ᾽
ἐκέλευσε
κἀκεῖνον
αὐτῷ
.
|
| 329
So the king called for Obadiah, who was steward over his cattle, and said to him, that he would have him go to the fountains of water, and to the brooks, that if any herbs could be found for them, they might mow it down, and reserve it for the beasts. And when he had sent persons all over the habitable earth to discover the prophet Elijah, and they could not find him, he bade Obadiah accompany him.
| 329
The king called Obadias, the manager of his livestock, and told him to go to the watering holds and the streams to see if any herbage could be found, to cut as feed for the beasts.
When he had sent around everywhere searching for the prophet Elijah and they could not find him, he told that man to go with him.
|
| 329
Barach
|
| 331
μονωθέντι
δ᾽
ἀπὸ
τοῦ
βασιλέως
Ὠβεδίᾳ
συνήντησεν
ὁ
προφήτης
ἨλίαςElijah, Elias
·
καὶ
πυθόμενος
παρ᾽
αὐτοῦ
τίς
εἴη
καὶ
μαθὼν
προσεκύνησεν
αὐτόν
·
ὁ
δὲ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
βαδίζειν
ἐκέλευσε
καὶ
λέγειν
,
ὅτι
παρείη
πρὸς
αὐτόν
.
|
| 331
But when Obadiah was alone, and absent from the king, the prophet Elijah met him; and Obadiah asked him who he was; and when he had learned it from him, he worshipped him. Elijah then bid him go to the king, and tell him that I am here ready to wait on him.
| 331
When Obadias was alone and the king was away, the prophet Elijah met him, and when, on asking, he learned who he was, Obadias reverenced him.
But he told him "Go to the king and say that I am here ready to meet with him."
|
| 331
Barach
|
| 332
ὁ
δὲ
τί
κακὸν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
πεπονθότα
πρὸς
τὸν
ἀποκτεῖναι
ζητοῦντα
καὶ
πᾶσαν
ἐρευνήσαντα
γῆν
πέμπειν
αὐτὸν
ἔλεγεν
·
ἢ
τοῦτ᾽
ἀγνοεῖν
αὐτόν
,
ὅτι
μηδένα
τόπον
κατέλιπεν
,
εἰς
ὃν
οὐκ
ἀπέστειλε
τοὺς
ἀνάξοντας
εἰ
λάβοιεν
ἐπὶ
θανάτῳ
;
|
| 332
But Obadiah replied, “What evil have I done to thee, that thou sendest me to one who seeketh to kill thee, and hath sought over all the earth for thee? Or was he so ignorant as not to know that the king had left no place untouched unto which he had not sent persons to bring him back, in order, if they could take him, to have him put to death?”
| 332
He replied, "What evil have I done to you that you send me to one who seeks to kill you and has searched the whole world for you? Did he not know that no place had been left out, and the seekers were to bring him back and have him put to death?"
|
| 332
Barach
|
| 334
προνοεῖν
οὖν
αὐτοῦ
τῆς
σωτηρίας
παρακαλεῖ
τὴν
περὶ
τοὺς
ὁμοτέχνους
αὐτοῦ
σπουδὴν
λέγων
,
ὅτι
σώσειεν
ἑκατὸν
προφήτας
Ἱεζαβέλης
πάντας
τοὺς
ἄλλους
ἀνῃρηκυίας
καὶ
ἔχοι
κεκρυμμένους
αὐτοὺς
καὶ
τρεφομένους
ὑπ᾽
αὐτοῦ
.
ὁ
δὲ
μηδὲν
δεδιότα
βαδίζειν
ἐκέλευε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
δοὺς
αὐτῷ
πίστεις
ἐνόρκους
,
ὅτι
πάντως
κατ᾽
ἐκείνην
ἈχάβῳAchab
φανήσεται
τὴν
ἡμέραν
.
|
| 334
He desired him therefore to take care of his preservation; and told him how diligently he had provided for those of his own profession, and had saved a hundred prophets, when Jezebel slew the rest of them, and had kept them concealed, and that they had been sustained by him. But Elijah bade him fear nothing, but go to the king; and he assured him upon oath that he would certainly show himself to Ahab that very day.
| 334
So he asked him to take care of his safety, seeing how diligently he had cared for his colleagues and how he had saved a hundred prophets, hiding and feeding them when Jezabel killed all the others.
The prophet told him to fear nothing, but to go to the king, swearing that he would show himself to Achab that very day.
|
| 334
Barach
|
| 335
Μηνύσαντος
δὲ
τῷ
βασιλεῖ
Ὠβεδίου
τὸν
Ἠλίαν
ὑπήντησεν
ὁ
Ἄχαβος
καὶ
ἤρετο
μετ᾽
ὀργῆς
,
εἰ
αὐτὸς
εἴη
ὁ
τὸν
ἙβραίωνHebrews
λαὸν
κακώσας
καὶ
τῆς
ἀκαρπίαςunfruitfulness, barrenness
αἴτιος
γεγενημένος
.
ὁ
δ᾽
οὐδὲν
ὑποθωπεύσας
αὐτὸν
εἶπεν
ἅπαντα
τὰ
δεινὰ
πεποιηκέναι
καὶ
τὸ
γένος
αὐτοῦ
ξενικοὺς
ἐπεισενηνοχότας
τῇ
χώρᾳ
θεοὺς
καὶ
τούτους
σέβοντας
,
τὸν
δ᾽
ἴδιον
αὐτῶν
,
ὃς
μόνος
ἐστὶ
θεός
,
ἀπολελοιπότας
καὶ
μηδεμίαν
ἔτι
πρόνοιαν
αὐτοῦ
ποιουμένους
.
|
| 335
So when Obadiah had informed the king that Elijah was there, Ahab met him, and asked him, in anger, if he were the man that afflicted the people of the Hebrews, and was the occasion of the drought they lay under? But Elijah, without any flattery, said that he was himself the man, he and his house, which brought such sad afflictions upon them, and that by introducing strange gods into their country, and worshipping them, and by leaving their own, who was the only true God, and having no manner of regard to him.
| 335
When Obadias told it to the king, Achab met Elijah and angrily asked if he as the man who harmed the Hebrew people and had caused the land to be unfruitful.
Without any flattery, he replied that it was himself and his family who had brought all these woes, by introducing foreign gods into their land and worshipping them, abandoning their own, the only true God and caring nothing for him.
|
| 335
Barach
|
| 336
νῦν
μέντοι
γε
ἀνελθόντα
ἐκέλευε
πάντα
τὸν
λαὸν
εἰς
τὸ
ΚαρμήλιονCarmel
ὄρος
ἀθροῖσαι
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
τοὺς
προφήτας
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
γυναικός
,
εἰπὼν
ὅσοι
τὸν
ἀριθμὸν
εἴησαν
,
καὶ
τοὺς
τῶν
ἀλσῶν
προφήτας
ὡς
τετρακοσίους
τὸ
πλῆθος
ὄντας
.
|
| 336
However, he bade him go his way, and gather together all the people to him to Mount Carmel, with his own prophets, and those of his wife, telling him how many there were of them, as also the prophets of the groves, about four hundred in number.
| 336
He told him go away and gather all the people to him at Mount Carmel, along with his prophets and those of his wife, saying how many they were, and also the prophets of the groves, about four hundred in number.
|
| 336
Barach
|
| 337
ὡς
δὲ
συνέδραμον
πάντες
εἰς
τὸ
προειρημένον
ὄρος
ἈχάβουAchab
διαπέμψαντος
,
σταθεὶς
αὐτῶν
ὁ
προφήτης
ἨλίαςElijah, Elias
μεταξύ
,
μέχρι
πότε
διῃρημένους
αὐτοὺς
τῇ
διανοίᾳ
καὶ
ταῖς
δόξαις
οὕτως
βιώσειν
ἔφασκε
·
νομίσαντας
μὲν
γὰρ
τὸν
ἐγχώριον
θεὸν
ἀληθῆ
καὶ
μόνον
ἕπεσθαι
τούτῳ
καὶ
ταῖς
ἐντολαῖς
αὐτοῦ
παρῄνει
,
μηδὲν
δὲ
τοῦτον
ἡγουμένους
ἀλλὰ
περὶ
τῶν
ξενικῶν
ὑπειληφότας
ὡς
ἐκείνους
δεῖ
θρησκεύειν
αὐτοῖς
συνεβούλευε
κατακολουθεῖν
.
|
| 337
And as all the men whom Ahab sent for ran away to the forenamed mountain, the prophet Elijah stood in the midst of them, and said, “How long will you live thus in uncertainty of mind and opinion?” He also exhorted them, that in case they esteemed their own country God to be the true and the only God, they would follow him and his commandments; but in case they esteemed him to be nothing, but had an opinion of the strange gods, and that they ought to worship them, his counsel was, that they should follow them.
| 337
When all whom Achab sent for hurried to that mountain, the prophet Elijah stood among them and asked, "How long will you live like this, uncertain in mind and opinion?" He urged them, if they considered their local God to be the true and only God, to follow him and his commandments, but if they despised him and wanted to worship the foreign gods, he advised them to follow them.
|
| 337
Barach
|
| 338
τοῦ
δὲ
πλήθους
μηδὲν
πρὸς
ταῦτ᾽
ἀποκριναμένου
ἠξίωσεν
ἨλίαςElijah, Elias
πρὸς
διάπειραν
τῆς
τε
τῶν
ξενικῶν
θεῶν
ἰσχύος
καὶ
τῆς
τοῦ
ἰδίου
,
μόνος
ὢν
αὐτοῦ
προφήτης
ἐκείνων
δὲ
τετρακοσίους
δυσμενῶς
,
λαβεῖν
αὐτός
τε
βοῦν
καὶ
ταύτην
θύσας
ἐπιθεῖναι
ξύλοις
πυρὸς
οὐχ
ὑπαφθέντος
,
κἀκείνους
ταὐτὸ
ποιήσαντας
ἐπικαλέσασθαι
τοὺς
ἰδίους
θεοὺς
ἀνακαῦσαι
τὰ
ξύλα
·
γενομένου
γὰρ
τούτου
μαθήσεσθαι
αὐτοὺς
τὴν
ἀληθῆ
φύσιν
τοῦ
θεοῦ
.
|
| 338
And when the multitude made no answer to what he said, Elijah desired that, for a trial of the power of the strange gods, and of their own God, he, who was his only prophet, while they had four hundred, might take a heifer and kill it as a sacrifice, and lay it upon pieces of wood, and not kindle any fire, and that they should do the same things, and call upon their own gods to set the wood on fire; for if that were done, they would thence learn the nature of the true God.
| 338
When the people made no reply, Elijah asked them to test the power of the foreign gods and of their own God, with him acting as God's sole prophet, while the others had four hundred.
He would take an ox and sacrifice it and lay it upon unlit pieces of wood and they should do likewise, and call upon their gods to set the wood on fire, and in this way they would so learn the true nature of God.
|
| 338
Barach
|
| 339
ἀρεσάσης
δὲ
τῆς
γνώμης
ἐκέλευσεν
ἨλίαςElijah, Elias
τοὺς
προφήτας
ἐκλεξαμένους
βοῦν
πρώτους
θῦσαι
καὶ
τοὺς
αὑτῶν
ἐπικαλέσασθαι
θεούς
.
ἐπεὶ
δ᾽
οὐδὲν
ἀπήντα
παρὰ
τῆς
εὐχῆς
καὶ
τῆς
ἐπικλήσεως
θύσασι
τοῖς
προφήταις
,
σκώπτων
ὁ
ἨλίαςElijah, Elias
μεγάλῃ
βοῇ
καλεῖν
αὐτοὺς
ἐκέλευε
τοὺς
θεούς
·
ἢ
γὰρ
ἀποδημεῖν
αὐτοὺς
ἢ
καθεύδειν
.
|
| 339
This proposal pleased the people. So Elijah bade the prophets to choose out a heifer first, and kill it, and to call on their gods. But when there appeared no effect of the prayer or invocation of the prophets upon their sacrifice, Elijah derided them, and bade them call upon their gods with a loud voice, for they might either be on a journey, or asleep;
| 339
This was accepted, so Elijah bade the prophets first to choose a heifer and kill it and to call upon their gods.
When there was no answer to the prophets for their prayer and invocation upon the sacrifice, Elijah mocked them, telling them to call upon their gods with a loud voice, for they might be on a journey, or asleep.
|
| 339
Barach
|
| 340
τῶν
δ᾽
ἀπ᾽
ὄρθρου
τοῦτο
ποιούντων
μέχρι
μέσης
ἡμέρας
καὶ
τεμνόντων
αὑτοὺς
μαχαίραις
καὶ
σιρομάσταις
κατὰ
τὸ
πάτριον
ἔθος
,
μέλλων
αὐτὸς
ἐπιτελεῖν
ἐκέλευσε
τοὺς
μὲν
ἀναχωρῆσαι
,
τοὺς
δ᾽
ἐγγὺς
προσελθόντας
τηρεῖν
αὐτόν
,
μὴ
πῦρ
λάθρα
τοῖς
ξύλοις
ἐμβάλῃ
.
|
| 340
and when these prophets had done so from morning till noon, and cut themselves with swords and lances, according to the customs of their country, and he was about to offer his sacrifice, he bade [the prophets] go away, but bade [the people] come near and observe what he did, lest he should privately hide fire among the pieces of wood.
| 340
When they had done so from morning til noon and cut themselves with knives and lances, according to their local custom, and he was about to offer his sacrifice, he bade them to go away, but brought the others near to see if he had hidden fire among the pieces of wood.
|
| 340
Barach
|
| 341
τοῦ
δὲ
ὄχλου
προσελθόντος
λαβὼν
δώδεκα
λίθους
κατὰ
φυλὴν
τοῦ
λαοῦ
τῶν
ἙβραίωνHebrews
ἀνέστησεν
ἐξ
αὐτῶν
θυσιαστήριον
καὶ
περὶ
αὐτὸ
δεξαμενὴν
ὤρυξε
βαθυτάτην
,
καὶ
συνθεὶς
τὰς
σχίζας
ἐπὶ
τοῦ
βωμοῦ
καὶ
κατ᾽
αὐτῶν
ἐπιθεὶς
τὰ
ἱερεῖα
τέσσαρας
ἀπὸ
τῆς
κρήνης
ἐκέλευσεν
ὑδρίας
ὕδατος
κατασκεδάσαι
τοῦ
θυσιαστηρίου
,
ὡς
ὑπερβαλεῖν
αὐτὸ
καὶ
τὴν
δεξαμενὴν
ἅπασαν
γεμισθῆναι
ὕδατος
πηγῆς
ἀναδοθείσης
.
|
| 341
So, upon the approach of the multitude, he took twelve stones, one for each tribe of the people of the Hebrews, and built an altar with them, and dug a very deep trench; and when he had laid the pieces of wood upon the altar, and upon them had laid the pieces of the sacrifices, he ordered them to fill four barrels with the water of the fountain, and to pour it upon the altar, till it ran over it, and till the trench was filled with the water poured into it.
| 341
As the crowd drew near he took twelve stones, one for each tribe of the Hebrew people, and built an altar with them, digging a deep trench around it.
When he had put the pieces of wood upon the altar and upon them had put the pieces of the sacrifices, he told them to fill four barrels with water from the fountain and pour it upon the altar, until it ran over it and the trench overflowed with the spring water poured into it.
|
| 341
Barach
|
| 343
Οἱ
δ᾽
ἸσραηλῖταιIsraelites
τοῦτ᾽
ἰδόντες
ἔπεσον
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
προσεκύνουν
ἕνα
θεὸν
καὶ
μέγιστον
καὶ
ἀληθῆ
μόνον
ἀποκαλοῦντεςto recall
,
τοὺς
δ᾽
ἄλλους
ὀνόματι
ὑπὸ
φαύλης
καὶ
ἀνοήτου
δόξης
πεποιημένους
·
συλλαβόντες
δ᾽
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
προφήτας
ἀπέκτειναν
ἨλίαElijah
παραινέσαντος
.
ἔφη
δὲ
καὶ
τῷ
βασιλεῖ
πορεύεσθαι
πρὸς
ἄριστον
μηδὲν
ἔτι
φροντίσαντα
·
μετ᾽
ὀλίγον
γὰρ
ὄψεσθαι
τὸν
θεὸν
ὕοντα
.
|
| 343
Now when the Israelites saw this, they fell down upon the ground, and worshipped one God, and called him The great and the only true God; but they called the others mere names, framed by the evil and vile opinions of men. So they caught their prophets, and, at the command of Elijah, slew them. Elijah also said to the king, that he should go to dinner without any further concern, for that in a little time he would see God send them rain.
| 343
When the Israelites saw this, they fell down upon the ground and worshipped the one God, calling him the great and only true God, saying the others were mere names, arising from evil and foolish opinion.
So at Elijah's command they caught their prophets and killed them.
He told the king to go to dinner without any further concern, for soon he would see God send them rain.
|
| 343
Barach
|
| 344
καὶ
ὁ
μὲν
Ἄχαβος
ἀπηλλάγη
,
ἨλίαςElijah, Elias
δ᾽
ἐπὶ
τὸ
ἀκρωτήριον
τοῦ
Καρμηλίου
ἀναβὰς
ὄρους
καὶ
καθίσας
ἐπὶ
τῆς
γῆς
προσηρείσατο
τοῖς
γόνασι
τὴν
κεφαλήν
,
τὸν
δὲ
θεράποντα
ἐκέλευσεν
ἀνελθόντα
ἐπί
τινα
σκοπὴν
εἰς
τὴν
θάλασσαν
ἀποβλέπειν
,
κἂν
ἴδῃ
νεφέλην
ἐγειρομένην
ποθέν
,
φράζειν
αὐτῷ
·
μέχρι
γὰρ
τότε
καθαρῷ
συνέβαινε
τῷ
ἀέρι
εἶναι
.
|
| 344
Accordingly Ahab went his way. But Elijah went up to the highest top of Mount Carmel, and sat down upon the ground, and leaned his head upon his knees, and bade his servant go up to a certain elevated place, and look towards the sea, and when he should see a cloud rising any where, he should give him notice of it, for till that time the air had been clear.
| 344
So Achab went his way, but Elijah went up to the highest part of Mount Carmel and sitting on the ground put his head on his knees and bade his servant go up to a high place and look toward the sea and to tell him when he saw a cloud rising anywhere, for up to then the sky had been clear.
|
| 344
Barach
|
| 345
τοῦ
δὲ
ἀναβάντος
καὶ
μηδὲν
πολλάκις
ὁρᾶν
φήσαντος
,
ἕβδομον
ἤδη
βαδίσας
ἑωρακέναι
μελαινόμενον
εἶπέ
τι
τοῦ
ἀέρος
οὐ
πλέον
ἴχνους
ἀνθρωπίνου
.
ὁ
δὲ
ἨλίαςElijah, Elias
ταῦτ᾽
ἀκούσας
πέμπει
πρὸς
τὸν
ἌχαβονAchab
κελεύων
αὐτὸν
εἰς
τὴν
πόλιν
ἀπέρχεσθαι
πρὶν
ἢ
καταρραγῆναι
τὸν
ὄμβρονrainstorm
.
|
| 345
When the Servant had gone up, and had said many times that he saw nothing, at the seventh time of his going up, he said that he saw a small black thing in the sky, not larger than a man’s foot. When Elijah heard that, he sent to Ahab, and desired him to go away to the city before the rain came down.
| 345
After going up many times and saying he saw nothing, on the seventh time he said he saw a small black thing in the sky, no bigger than a human foot.
When Elijah heard that, he sent to Achab to tell him to leave for the city before the rain came down.
|
| 345
Barach
|
| 347
Μαθοῦσα
δὲ
ἡ
τοῦ
ἈχάβουAchab
γυνὴ
Ἰεζάβηλα
τά
τε
σημεῖα
τὰ
ὑπὸ
ἨλίαElijah
γενόμενα
καὶ
ὅτι
τοὺς
προφήτας
αὐτῶν
ἀπέκτεινεν
,
ὀργισθεῖσα
πέμπει
πρὸς
αὐτὸν
ἀγγέλους
ἀπειλοῦσα
δι᾽
αὐτῶν
ἀποκτείνειν
αὐτόν
,
ὡς
κἀκεῖνος
τοὺς
προφήτας
αὐτῆς
ἀπολέσειε
.
|
| 347
When Jezebel, the wife of Ahab, understood what signs Elijah had wrought, and how he had slain her prophets, she was angry, and sent messengers to him, and by them threatened to kill him, as he had destroyed her prophets.
| 347
When Achab's wife Jezabel learned of the signs worked by Elijah and how he had killed her prophets, she was angry and sent him messengers, threatening to kill him just as he had destroyed her prophets.
|
| 347
Barach
|
| 348
φοβηθεὶς
δ᾽
ὁ
ἨλίαςElijah, Elias
φεύγει
εἰς
πόλιν
ΒερσουβεὲBeersheba
λεγομένην
,
ἐπ᾽
ἐσχάτης
δ᾽
ἔστιν
αὕτη
τῆς
χώρας
τῶν
τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
δυσμενῶς
κατὰ
τὴν
ἸδουμαίωνIdumaea
γῆν
,
καταλιπὼν
δ᾽
ἐκεῖ
τὸν
θεράποντα
εἰς
τὴν
ἔρημον
ἀνεχώρησεν
εὐξάμενος
ἀποθανεῖν
·
οὐ
γὰρ
δὴ
κρείττων
εἶναι
τῶν
πατέρων
,
ἵνα
ἐκείνων
ἀπολωλότων
αὐτὸς
ζῆν
γλίχηται
·
|
| 348
At this Elijah was affrighted, and fled to the city called Beersheba, which is situate at the utmost limits of the country belonging to the tribe of Judah, towards the land of Edom; and there he left his servant, and went away into the desert. He prayed also that he might die, for that he was not better than his fathers,
| 348
Elijah was afraid and fled to the city called Beersheba, located at the extreme limits of the region of the tribe of Judas, toward the land of Idumaea.
There he left his servant and went off into the desert and prayed for death, for he was no better than his fathers and since they were dead, he did not want to live.
|
| 348
Barach
|
| 349
κατακοιμηθεὶς
δὲ
πρός
τινι
δένδρῳ
διεγείραντος
αὐτόν
τινος
ἀναστὰς
εὑρίσκει
παρακειμένην
αὑτῷ
τροφὴν
καὶ
ὕδωρ
·
φαγὼν
δὲ
καὶ
συλλεξάμενος
ἐκ
τῆς
τροφῆς
ἐκείνης
τὴν
δύναμιν
εἰς
τὸ
ΣιναῖονSinai
καλούμενον
ὄρος
παραγίνεται
,
οὗ
ΜωυσῆςMoses
τοὺς
νόμους
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
λέγεται
λαβεῖν
.
|
| 349
nor need he be very desirous to live, when they were dead; and he lay and slept under a certain tree; and when somebody awakened him, and he was risen up, he found food set by him and water: so when he had eaten, and recovered his strength by that his food, he came to that mountain which is called Sinai, where it is related that Moses received his laws from God;
| 349
He lay down and slept under a tree, and when somebody woke him and he got up, he found food and water set beside him.
After eating and regaining strength by this food, he came to the mountain called Sinai, where Moses is said to have received the laws from God.
|
| 349
Barach
|
| 350
εὑρὼν
δ᾽
ἐν
αὐτῷ
σπήλαιόν
τι
κοῖλον
εἴσεισι
καὶ
διετέλει
ποιούμενος
ἐν
αὐτῷ
τὴν
μονήν
.
ἐρομένης
δέ
τινος
αὐτὸν
φωνῆς
ἐξ
ἀδήλου
,
τί
παρείη
καταλελοιπὼς
τὴν
πόλιν
ἐκεῖσε
,
διὰ
τὸ
κτεῖναι
μὲν
τοὺς
προφήτας
τῶν
ξενικῶν
θεῶν
,
πεῖσαι
δὲ
τὸν
λαὸν
ὅτι
μόνος
εἴη
θεὸς
ὁ
ὤν
,
ὃν
ἀπ᾽
ἀρχῆς
ἐθρήσκευσαν
,
ἔφησε
·
ζητεῖσθαι
γὰρ
ἐπὶ
τούτῳ
πρὸς
τιμωρίαν
ὑπὸ
τῆς
γυναικὸς
τοῦ
βασιλέως
.
|
| 350
and finding there a certain hollow cave, he entered into it, and continued to make his abode in it. But when a certain voice came to him, but from whence he knew not, and asked him, why he was come thither, and had left the city? he said, that because he had slain the prophets of the foreign gods, and had persuaded the people that he alone whom they had worshipped from the beginning was God, he was sought for by the king’s wife to be punished for so doing.
| 350
Finding a hollow cave there, he entered it and stayed there.
A voice came to him from the darkness, asking him why he had left the city to come there.
He said it was because he had killed the prophets of the foreign gods and persuaded the people that only the one whom they had worshipped from the beginning was God, and that for this the king's wife sought to execute him.
|
| 350
Barach
|
| 352
καὶ
γενομένης
ἡσυχίας
φωνὴ
θεία
μὴ
ταράττεσθαι
τοῖς
γινομένοις
αὐτὸν
παρακελεύεται
,
κρατήσειν
γὰρ
οὐδένα
τῶν
ἐχθρῶν
αὐτοῦ
,
προσέταξέ
τε
ὑποστρέψαντα
εἰς
τὴν
οἰκείαν
ἀποδεῖξαι
τοῦ
πλήθους
βασιλέα
Ἰηοῦν
τὸν
Νεμεσαίου
παῖδα
,
ἐκ
ΔαμασκοῦDamascus
δὲ
τῶν
ΣύρωνSyrian
Ἀζάηλον
·
ἀντ᾽
αὐτοῦ
δὲ
προφήτην
ἘλισαῖονElliseus
ὑπ᾽
αὐτοῦ
γενήσεσθαι
ἐκ
πόλεως
Ἀβέλας
·
διαφθερεῖ
δὲ
τοῦ
ἀσεβοῦς
|
| 352
and after a silence made, a divine voice exhorted him not to be disturbed with the circumstances he was in, for that none of his enemies should have power over him. The voice also commanded him to return home, and to ordain Jehu, the son of Nimshi, to be king over their own multitude; and Hazael, of Damascus, to be over the Syrians; and Elisha, of the city Abel, to be a prophet in his stead; and that of the impious multitude, some should be slain by Hazael, and others by Jehu.
| 352
After a silence, a divine voice urged him not to be shaken by what had happened to him, for none of his enemies would overcome him.
He was further instructed to return home and ordain Jehu, son of Nimshi, as king of their people, and Azael of Damascus, to rule the Syrians, and Eliseus of the city of Abel, as prophet in his place, and that the godless would be killed, some by Azael and the others by Jehu.
|
| 352
Barach
|
| 353
ὄχλου
τοὺς
μὲν
Ἀζάηλος
τοὺς
δὲ
ἸηοῦςJehu
.
ὁ
δ᾽
ἨλίαςElijah, Elias
ὑποστρέφει
ταῦτ᾽
ἀκούσας
εἰς
τὴν
ἙβραίωνHebrews
χώραν
καὶ
τὸν
Σαφάτου
παῖδα
ἘλισαῖονElliseus
καταλαβὼν
ἀροῦντα
καὶ
μετ᾽
αὐτοῦ
τινας
ἄλλους
ἐλαύνοντας
ζεύγη
δώδεκα
προσελθὼν
ἐπέρριψεν
αὐτῷ
τὸ
ἴδιον
ἱμάτιον
.
|
| 353
So Elijah, upon hearing this charge, returned into the land of the Hebrews. And when he found Elisha, the son of Shaphat, ploughing, and certain others with him, driving twelve yoke of oxen, he came to him, and cast his own garment upon him;
| 353
At this command, Elijah returned to the land of the Hebrews.
He found Eliseus, son of Shaphat, plowing with some others, driving twelve yoke of oxen, and came to him and put his own cloak over him.
|
| 353
Barach
|
| 355
Ναβώθης
δέ
τις
ἐξ
Ἱεζαρήλου
πόλεως
ἀγρογείτων
ὢν
τοῦ
βασιλέως
παρακαλοῦντος
αὐτὸν
ἀποδόσθαι
τιμῆς
ὅσηςas great as
βούλεται
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
τῶν
ἰδίων
ἀγρόν
,
ἵνα
συνάψας
ἓν
αὐτὸ
ποιήσῃ
κτῆμα
,
εἰ
δὲ
μὴ
βούλοιτο
χρήματα
λαβεῖν
ἐπιτρέποντος
ἐκλέξασθαι
τῶν
ἀγρῶν
τινα
τῶν
ἐκείνου
,
τοῦτο
μὲν
οὔ
φησι
ποιήσειν
,
αὐτὸς
δὲ
τὴν
ἰδίαν
καρπώσεσθαι
γῆν
,
ἣν
ἐκληρονόμησε
τοῦ
πατρός
.
|
| 355
Now there was one Naboth, of the city Izar, [Jezreel,] who had a field adjoining to that of the king: the king would have persuaded him to sell him that his field, which lay so near to his own lands, at what price he pleased, that he might join them together, and make them one farm; and if he would not accept of money for it, he gave him leave to choose any of his other fields in its stead. But Naboth said he would not do so, but would keep the possession of that land of his own, which he had by inheritance from his father.
| 355
A man called Naboth, of the city of Jezreel, had a field adjoining the king's land.
The king asked him to sell his field to him, so near to his own land, at any price he pleased, so as to join them together as a single farm, and if he would not take money for it, he would let him choose any of his other fields in place of it.
But he refused, preferring to keep his own field, inherited from his father.
|
| 355
Barach
|
| 356
λυπηθεὶς
δ᾽
ὡς
ἐφ᾽
ὕβρει
τῷ
μὴ
τἀλλότρια
λαβεῖν
ὁ
βασιλεὺς
οὔτε
λουτρὸν
προσηνέγκατο
οὔτε
τροφήν
,
τῆς
δ᾽
Ἰεζαβέλης
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
πυνθανομένης
,
ὅ
τι
λυπεῖται
καὶ
μήτε
λούεται
μήτε
ἄριστον
αὑτῷ
παρατίθεται
μήτε
δεῖπνον
,
διηγήσατο
αὐτῇ
τὴν
ΝαβώθουNoboth
σκαιότητα
καὶ
ὡς
χρησάμενος
ἐπιεικέσι
πρὸς
αὐτὸν
λόγοις
καὶ
βασιλικῆς
ἐξουσίας
ὑποδεεστέροις
ὑβρισθείη
μὴ
τυχὼν
ὧν
ἠξίου
.
|
| 356
Upon this the king was grieved, as if he had received an injury, when he could not get another man’s possession, and he would neither wash himself, nor take any food: and when Jezebel asked him what it was that troubled him, and why he would neither wash himself, nor eat either dinner or supper, he related to her the perverseness of Naboth, and how, when he had made use of gentle words to him, and such as were beneath the royal authority, he had been affronted, and had not obtained what he desired.
| 356
The king was grieved, as if he had been insulted by not getting what belonged to another, and he would neither wash himself nor eat.
When Jezabel asked what troubled him and why he would not wash nor eat either dinner or supper, he told her of Naboth's refusal and how, though he had spoken gentle words to him, not using his royal authority, he had been spurned and had not got what he wanted.
|
| 356
Barach
|
| 358
καὶ
παραχρῆμα
πέμπει
γράμματα
πρὸς
τοὺς
ὑπερέχοντας
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἐκ
τοῦ
ἈχάβουAchab
ὀνόματος
νηστεῦσαί
τε
κελεύουσα
καὶ
ποιησαμένους
ἐκκλησίαν
προκαθίσαι
μὲν
αὐτῶν
ΝάβωθονNaboth
,
εἶναι
γὰρ
αὐτὸν
γένους
ἐπιφανοῦς
,
παρασκευασαμένους
δὲ
τρεῖς
τολμηρούς
τινας
τοὺς
καταμαρτυρήσοντας
αὐτοῦ
,
ὡς
τὸν
θεόνGod
τε
εἴη
βλασφημήσας
καὶ
τὸν
βασιλέα
,
καταλεῦσαι
καὶ
τούτῳ
διαχρήσασθαι
τῷ
τρόπῳ
.
|
| 358
and she immediately sent letters to the rulers of the Israelites [Jezreelites] in Ahab’s name, and commanded them to fast and to assemble a congregation, and to set Naboth at the head of them, because he was of an illustrious family, and to have three bold men ready to bear witness that he had blasphemed God and the king, and then to stone him, and slay him in that manner.
| 358
Immediately she sent letters in Achab's name to the officers of the Israelites, telling them to fast and to assemble a meeting, with Naboth in the front as he was of a prominent family, and have three bold men testify that he had blasphemed God and the king, for which he should be stoned to death.
|
| 358
Barach
|
| 359
καὶ
Νάβωθος
μέν
,
ὡς
ἔγραψεν
ἡ
βασίλισσα
,
οὕτως
καταμαρτυρηθεὶς
βλασφημῆσαι
τὸν
θεόνGod
τε
καὶ
ἌχαβονAchab
βαλλόμενος
ὑπὸ
τοῦ
πλήθους
ἀπέθανεν
,
ἀκούσασα
δὲ
ταῦτα
Ἰεζάβηλα
εἴσεισι
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
κληρονομεῖν
τὸν
ΝαβώθουNoboth
ἀμπελῶνα
προῖκα
ἐκέλευσεν
.
|
| 359
Accordingly, when Naboth had been thus testified against, as the queen had written to them, that he had blasphemed against God and Ahab the king, she desired him to take possession of Naboth’s vineyard on free cost.
| 359
When, as the queen had written, Naboth was killed by the mob, condemned for blaspheming against God and Achab, Jezabel heard it and went to the king telling him he had inherited Naboth's vineyard free of cost.
|
| 359
Barach
|
| 361
ὡς
δ᾽
ἧκε
πρὸς
αὐτὸν
εἰπόντος
τοῦ
βασιλέως
,
ὅ
τι
βούλεται
χρήσασθαι
αὐτῷ
,
αἰσχρὸν
γὰρ
ὄντα
ἐπὶ
ἁμαρτήματι
ληφθῆναι
ὑπ᾽
αὐτοῦ
,
κατ᾽
ἐκεῖνον
ἔφη
τὸν
τόπον
,
ἐν
ᾧ
τὸν
ΝαβώθουNoboth
νεκρὸν
ὑπὸ
κυνῶν
δαπανηθῆναι
συνέβη
,
τό
τε
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
τῆς
γυναικὸς
χυθήσεσθαι
αἷμα
καὶ
πᾶν
αὐτοῦ
τὸ
γένος
ἀπολεῖσθαι
τοιαῦτα
ἀσεβῆσαι
τετολμηκότος
καὶ
παρὰ
τοὺς
πατρίους
νόμους
πολίτην
ἀδίκως
ἀνῃρηκότος
.
|
| 361
And as soon as he came to him, and the king had said that he might do with him what he pleased, (for he thought it a reproach to him to be thus caught in his sin,) Elijah said, that in that very place in which the dead body of Naboth was eaten by dogs both his own blood and that of his wife’s should be shed, and that all his family should perish, because he had been so insolently wicked, and had slain a citizen unjustly, and contrary to the laws of his country.
| 361
When he came to him, the king said he could do what he pleased to him, for he was ashamed to be so caught by him in his sin.
The other replied that in the very place where the dead body of Naboth was eaten by dogs, his own blood and that of his wife would be shed and all his family would die, because he had dared such wickedness and killed a citizen contrary to the ancestral laws.
|
| 361
Barach
|
| 362
ἈχάβῳAchab
δὲ
λύπη
τῶν
πεπραγμένων
εἰσῆλθε
καὶ
μετάμελος
,
καὶ
σακκίον
ἐνδυσάμενος
γυμνοῖς
τοῖς
ποσὶ
διῆγεν
οὐχ
ἁπτόμενος
τροφῆς
ἀνθομολογούμενός
τε
τὰ
ἡμαρτημένα
καὶ
τὸν
θεὸν
οὕτως
ἐξευμενίζων
.
ὁ
δὲ
ζῶντος
μὲν
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
προφήτην
ὑπερβαλεῖσθαι
τὴν
τοῦ
γένους
τιμωρίαν
εἶπεν
ἐφ᾽
οἷς
ἐπὶ
τοῖς
τετολμημένοις
μετανοεῖ
,
τελέσειν
δὲ
τὴν
ἀπειλὴν
ἐπὶ
τῷ
υἱῷ
ἈχάβουAchab
.
Καὶ
ὁ
μὲν
προφήτης
ταῦτ᾽
ἐδήλωσε
τῷ
βασιλεῖ
.
|
| 362
Hereupon Ahab began to be sorry for the things he had done, and to repent of them; and he put on sackcloth, and went barefoot and would not touch any food; he also confessed his sins, and endeavored thus to appease God. But God said to the prophet, that while Ahab was living he would put off the punishment of his family, because he repented of those insolent crimes he had been guilty of, but that still he would fulfill his threatening under Ahab’s son; which message the prophet delivered to the king.
| 362
Achab began to grieve for what he had done and to regret it, and wore sackcloth and went barefoot and would touch no food, confessing his sins and trying to appease God.
God told the prophet that he would put off the punishment of his family during Achab's lifetime, because he repented of his insolent crimes, but that he would fulfill his threat under Achab's son, and the prophet brought this message to the king.
|
| 362
Barach
|
Chapter 14
[363-392]
Ader of Damascus is defeated by king Achab
| 364
ὁ
δ᾽
οὐκ
ὢν
ὅμοιος
αὐτῷ
τῇ
στρατιᾷ
πρὸς
μάχην
μὲν
οὐ
παρετάξατο
,
πάντα
δ᾽
εἰς
τὰς
ὀχυρωτάτας
πόλεις
ἐγκλείσας
τὰ
ἐν
τῇ
χώρᾳ
αὐτὸς
μὲν
ἔμεινεν
ἐν
ΣαμαρείᾳSamaria
·
τείχη
γὰρ
αὕτη
λίαν
ἰσχυρὰ
περιεβέβλητο
καὶ
τὰ
ἄλλα
δυσάλωτος
ἐδόκει
·
ὁ
δὲ
ΣύροςSyrian
ἀναλαβὼν
τὴν
δύναμιν
ἧκεν
ἐπὶ
τὴν
ΣαμάρειανSamaria
καὶ
περικαθίσας
αὐτῇ
τὸν
στρατὸν
ἐπολιόρκει
.
|
| 364
but because Ahab’s army was not like that of Benhadad, he did not set it in array to fight him, but having shut up every thing that was in the country in the strongest cities he had, he abode in Samaria himself, for the walls about it were very strong, and it appeared to be not easily to be taken in other respects also. So the king of Syria took his army with him, and came to Samaria, and placed his army round about the city, and besieged it.
| 364
As the latter's army was unequal to his, he did not draw his men up for battle, but shutting up everything from the region into his strongest cities he lived in Samaria himself, for the walls around it were very strong and, in all respects, it seemed not easy to capture.
So the king of Syria brought up his army and came to Samaria and stationed it around the city to besiege it.
|
| 364
Barach
|
| 365
πέμψας
δὲ
κήρυκα
πρὸς
ἌχαβονAchab
ἠξίου
πρεσβευτὰς
δέξασθαι
παρ᾽
αὐτοῦ
,
δι᾽
ὧν
αὐτῷ
δηλώσει
τί
βούλεται
.
τοῦ
δὲ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλέως
πέμπειν
ἐπιτρέψαντος
ἐλθόντες
οἱ
πρέσβεις
ἔλεγον
κατ᾽
ἐντολὴν
τοῦ
βασιλέως
τὸν
ἈχάβουAchab
πλοῦτον
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτοῦ
καὶ
τὰς
γυναῖκας
ἈδάδουHadad
τυγχάνειν
·
ἂν
δ᾽
ὁμολογήσῃ
καὶ
λαβεῖν
αὐτὸν
τούτων
ὅσα
βούλεται
συγχωρήσῃ
,
τὴν
στρατιὰν
ἀπάξει
καὶ
παύσεται
πολιορκῶν
αὐτόν
.
|
| 365
He also sent a herald to Ahab, and desired he would admit the ambassadors he would send him, by whom he would let him know his pleasure. So, upon the king of Israel’s permission for him to send, those ambassador’s came, and by their king’s command spake thus: That Ahab’s riches, and his children, and his wives were Benhadad’s, and if he would make an agreement, and give him leave to take as much of what he had as he pleased, he would withdraw his army, and leave off the siege.
| 365
He sent a herald to Achab asking him to admit the envoys he would send by whom he would let him know what he wanted.
So with permission from the king of Israel those envoys came and at their king's behest said that Achab's wealth and his children and his wives belonged to Adados and if he agreed to let him take as much of his property as he pleased, he would withdraw his army and end the siege.
|
| 365
Barach
|
| 367
ταῦτα
δ᾽
ἀπαγγειλάντων
πέμπει
πάλιν
πρὸς
αὐτὸν
ἀξιῶν
ἀνωμολογηκότα
πάντα
εἶναι
ἐκείνου
δέξασθαι
τοὺς
πεμφθησομένους
εἰς
τὴν
ἐπιοῦσανthe next day
ὑπ᾽
αὐτοῦ
δούλους
,
οἷς
ἐρευνήσασι
τά
τε
βασίλεια
καὶ
τοὺς
τῶν
φίλων
καὶ
συγγενῶν
οἴκους
ἐκέλευε
διδόναι
πᾶν
ὅ
τι
ἂν
ἐν
αὐτοῖς
εὕρωσι
κάλλιστον
,
τὰ
δ᾽
ἀπαρέσαντα
σοὶ
καταλείψουσιν
.
|
| 367
And when these ambassadors had told this to Berthadad, he sent to him again, and desired, since he confessed that all he had was his, that he would admit those servants of his which he should send the next day; and he commanded him to deliver to those whom he should send whatsoever, upon their searching his palace, and the houses of his friends and kindred, they should find to be excellent in its kind, but that what did not please them they should leave to him.
| 367
When these envoys reported back, he sent to him again demanding that as he accepted that all he owned was his, he must receive whichever of his servants whom he would send the following day and hand over to them whatever they found to be valuable, after searching his palace and the houses of his friends and relatives, and whatever did not please them they would leave behind.
|
| 367
Barach
|
| 368
Ἄχαβος
δ᾽
ἀγασθεὶς
ἐπὶ
τῇ
δευτέρᾳ
πρεσβείᾳ
τοῦ
τῶν
ΣύρωνSyrian
βασιλέως
συναγαγὼν
εἰς
ἐκκλησίαν
τὸ
πλῆθος
ἔλεγεν
,
ὡς
αὐτὸς
μὲν
ἑτοίμως
εἶχεν
ὑπὲρ
σωτηρίας
αὐτοῦ
καὶ
εἰρήνης
καὶ
γυναῖκας
τὰς
ἰδίας
προέσθαι
τῷ
πολεμίῳ
καὶ
τὰ
τέκνα
καὶ
πάσης
παραχωρῆσαι
κτήσεως
·
ταῦτα
γὰρ
ἐπιζητῶν
ἐπρεσβεύσατο
πρῶτον
ὁ
ΣύροςSyrian
.
|
| 368
At this second embassage of the king of Syria, Ahab was surprised, and gathered together the multitude to a congregation, and told them that, for himself, he was ready, for their safety and peace, to give up his own wives and children to the enemy, and to yield to him all his own possessions, for that was what the Syrian king required at his first embassage;
| 368
Achab was shocked at this second embassy of the Syrian king, and gathered the people to a meeting and told them that he personally was prepared, for their safety and peace, to surrender his own wives and children to the enemy and yield to him all his own possessions, as the Syrian king required by his first envoys.
|
| 368
Barach
|
| 369
νῦν
δ᾽
ἠξίωκε
δούλους
πέμψαι
τάς
τε
πάντων
οἰκίας
ἐρευνῆσαι
καὶ
μηδὲν
ἐν
αὐταῖς
καταλιπεῖν
τῶν
καλλίστων
κτημάτων
πρόφασιν
βουλόμενος
πολέμου
λαβεῖν
,
εἰδὼς
ὅτι
τῶν
μὲν
ἐμαυτοῦ
δι᾽
ὑμᾶς
οὐκ
ἂν
φεισαίμην
,
ἀφορμὴν
δ᾽
ἐκ
τοῦ
περὶ
τῶν
ὑμετέρων
ἀηδοῦς
πραγματευόμενος
εἰς
τὸ
πολεμεῖν
·
ποιήσω
γε
μὴν
τὰ
ὑμῖν
|
| 369
but that now he desires to send his servants to search all their houses, and in them to leave nothing that is excellent in its kind, seeking an occasion of fighting against him, “as knowing that I would not spare what is mine own for your sakes, but taking a handle from the disagreeable terms he offers concerning you to bring a war upon us; however, I will do what you shall resolve is fit to be done.”
| 369
"But now he wants to send his servants to search the houses of everyone and leave nothing valuable in them, seeking a pretext for war, knowing that for your sakes I would not spare my own property but in light of the shameful terms he now offers about you to bring a war upon us, I will do whatever you decide."
|
| 369
Barach
|
| 370
δοκοῦντα
.
τὸ
δὲ
πλῆθος
μὴ
δεῖν
ἀκούειν
τῶν
κατ᾽
αὐτὸν
ἔλεγεν
,
ἀλλὰ
καταφρονεῖν
καὶ
πρὸς
τὸ
πολεμεῖν
ἑτοίμως
ἔχειν
.
τοῖς
οὖν
πρεσβευταῖς
ἀποκρινάμενος
λέγειν
ἀπελθοῦσιν
,
ὅτι
τοῖς
τὸ
πρῶτον
ἀξιωθεῖσιν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
νῦν
ἐμμένει
τῆς
τῶν
πολιτῶν
ἀσφαλείας
ἕνεκα
πρὸς
δὲ
τὴν
δευτέραν
ἀξίωσινto think worthy
οὐχ
ὑπακούει
,
ἀπέλυσεν
αὐτούς
.
|
| 370
But the multitude advised him to hearken to none of his proposals, but to despise him, and be in readiness to fight him. Accordingly, when he had given the ambassadors this answer to be reported, that he still continued in the mind to comply with what terms he at first desired, for the safety of the citizens; but as for his second desires, he cannot submit to them,—he dismissed them.
| 370
The people advised that he heed none of his proposals, but to scorn him and be ready to fight him.
So he answered the envoys that he was still ready to comply with the first condition, for the safety of the citizens, but would not submit to the second condition and dismissed them.
|
| 370
Barach
|
| 374
πυθομένῳ
δέ
,
διὰ
τίνων
ἂν
ἡ
νίκη
γένοιτο
,
"
διὰ
τῶν
παίδων
,
εἶπε
,
τῶν
ἡγεμόνων
ἡγουμένου
σοῦ
διὰ
τὴν
ἀπειρίανlack of skill
ἐκείνων
.
καλέσαντος
δὲ
τοὺς
τῶν
ἡγεμόνων
υἱούς
,
εὑρέθησαν
δ᾽
ὡς
διακόσιοι
καὶ
τριακονταδύο
,
μαθὼν
τὸν
ΣύρονSyrian
πρὸς
εὐωχίαν
καὶ
ἄνεσιν
τετραμμένον
ἀνοίξας
τὰς
πύλας
ἐξέπεμψε
τοὺς
παῖδας
.
|
| 374
And when he inquired by whose means the victory was to be obtained, he said, “By the sons of the princes; but under thy conduct as their leader, by reason of their unskilfulness [in war].” Upon which he called for the sons of the princes, and found them to be two hundred and thirty-two persons. So when he was informed that the king of Syria had betaken himself to feasting and repose, he opened the gates, and sent out the princes’ sons.
| 374
When he asked through whom the victory would be gained, he said, "By the sons of the leaders, but under you as their leader, because of their lack of skill." He called for the sons of the leaders and found them to be two hundred and thirty-two, and when he was told that the king of Syria was feasting and resting, he opened the gates and sent out the leaders' sons.
|
| 374
Barach
|
| 375
τῶν
δὲ
σκοπῶν
δηλωσάντων
τοῦτο
τῷ
Ἀδάδῳ
πέμπει
τινὰς
ὑπαντησομένους
ἐντειλάμενος
,
ἂν
μὲν
εἰς
μάχην
ὦσι
προεληλυθότες
,
ἵνα
δήσαντες
ἀγάγωσι
πρὸς
αὐτόν
,
ἂν
δ᾽
εἰρηνικῶς
,
ὅπως
ταὐτὸ
ποιῶσιν
.
|
| 375
Now when the sentinels told Benhadad of it, he sent some to meet them, and commanded them, that if these men were come out for fighting, they should bind them, and bring them to him; and that if they came out peaceably, they should do the same.
| 375
When the sentries told Adados of it, he sent some against them with orders that if these had come to fight, they should bind them and bring them to him, and if they came out in peace they should do likewise.
|
| 375
Barach
|
| 377
ἡ
δ᾽
αἰφνιδίως
ἐπιπεσοῦσα
τοῖς
ΣύροιςSyrians
ἐκράτησεν
αὐτῶν
,
οὐ
γὰρ
προσεδόκων
αὐτοὺς
ἐπεξελεύσεσθαι
,
καὶ
διὰ
τοῦτο
γυμνοῖς
καὶ
μεθύουσι
προσέβαλλον
,
ὥστε
τὰς
πανοπλίας
ἐκ
τῶν
στρατοπέδων
φεύγοντας
καταλιπεῖν
καὶ
τὸν
βασιλέα
σωθῆναι
μόλις
ἐφ᾽
ἵππου
ποιησάμενονto make, produce, create
τὴν
φυγήν
.
|
| 377
falling suddenly upon the Syrians, beat them, for they did not think they would have come out; on which account it was that they assaulted them when they were naked and drunk, insomuch that they left all their armor behind them when they fled out of the camp, and the king himself escaped with difficulty, by fleeing away on horseback.
| 377
These suddenly attacked and defeated the Syrians for they did not expect them to come out and attack them when they were unarmed and drunk.
They had to leave all their armour behind them as they fled from their camp and the king himself barely escaped, fleeing away on horseback.
|
| 377
Barach
|
| 378
Ἄχαβος
δὲ
πολλὴν
ὁδὸν
διώκων
τοὺς
ΣύρουςSyrians
ἤνυσεν
ἀναιρῶν
αὐτούς
,
διαρπάσας
δὲ
τὰ
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
,
πλοῦτος
δ᾽
ἦν
οὐκ
ὀλίγος
,
ἀλλὰ
καὶ
χρυσοῦ
πλῆθος
καὶ
ἀργύρου
τά
τε
ἅρματα
τοῦ
ἈδάδουHadad
καὶ
τοὺς
ἵππους
λαβὼν
ἀνέστρεψεν
εἰς
τὴν
πόλιν
.
τοῦ
δὲ
προφήτου
παρασκευάζεσθαι
φήσαντος
καὶ
τὴν
δύναμιν
ἑτοίμην
ἔχειν
,
ὡς
τῷ
ἐπιόντι
πάλιν
ἔτει
στρατεύσοντος
ἐπ᾽
αὐτὸν
τοῦ
Σύρου
,
ὁ
μὲν
Ἄχαβος
πρὸς
τούτοις
ἦν
.
|
| 378
But Ahab went a great way in pursuit of the Syrians; and when he had spoiled their camp, which contained a great deal of wealth, and moreover a large quantity of gold and silver, he took Benhadad’s chariots and horses, and returned to the city; but as the prophet told him he ought to have his army ready, because the Syrian king would make another expedition against him the next year, Ahab was busy in making provision for it accordingly.
| 378
Achab pursued the Syrians a long way and when he had ransacked their camp, which held a large amount of valuables and much gold and silver, he took Adados' chariots and horses and returned to the city.
When the prophet told him he should get his army ready because the Syrian king would make another expedition against him the following year, Achab got ready for it.
|
| 378
Barach
|
| 379
Ὁ
δὲ
ἌδαδοςHadad
διασωθεὶς
ἐκ
τῆς
μάχης
μεθ᾽
ὅσηςas great as
ἠδυνήθη
στρατιᾶς
συνεβουλεύσατο
τοῖς
αὑτοῦ
φίλοις
,
πῶς
ἂν
ἐπιστρατεύσηται
τοῖς
ἸσραηλίταιςIsraelite
.
οἱ
δὲ
ἐν
μὲν
τοῖς
ὄρεσιν
οὐκ
ἐδίδοσαν
γνώμην
συμβαλεῖν
αὐτοῖς
·
τὸν
γὰρ
θεὸν
αὐτῶν
ἐν
τοῖς
τοιούτοις
δύνασθαι
τόποις
καὶ
διὰ
τοῦτο
νῦν
ὑπ᾽
αὐτῶν
νενικῆσθαι
·
κρατήσειν
δὲ
ἔλεγον
ἐν
πεδίῳ
ποιησαμένους
τὴν
μάχην
.
|
| 379
Now Benhadad, when he had saved himself, and as much of his army as he could, out of the battle, he consulted with his friends how he might make another expedition against the Israelites. Now those friends advised him not to fight with them on the hills, because their God was potent in such places, and thence it had come to pass that they had very lately been beaten; but they said, that if they joined battle with them in the plain, they should beat them.
| 379
When Adados had saved himself and as much of his army as he could from the battle, he consulted with his friends how to make another campaign against the Israelites.
These advised him not to fight with them on the hills, as their God was powerful in such places and so they had lately been defeated, but if they fought them in the plain, they would defeat them.
|
| 379
Barach
|
| 380
συνεβούλευον
δὲ
πρὸς
τούτῳ
τοὺς
μὲν
βασιλέας
οὓς
ἐπηγάγετο
συμμάχους
ἀπολῦσαι
πρὸς
τὰ
οἰκεῖα
,
τὴν
δὲ
στρατιὰν
αὐτῶν
κατασχεῖν
ἀντ᾽
ἐκείνων
σατράπας
καταστήσαντα
·
εἰς
δὲ
τὴν
τῶν
ἀπολωλότων
τάξιν
στρατολογῆσαι
δύναμιν
ἐκ
τῆς
χώρας
τῆς
αὐτῶν
καὶ
ἵππους
καὶ
ἅρματα
.
δοκιμάσας
οὖν
ταῦτα
εἰρῆσθαι
καλῶς
οὕτως
διεκόσμησε
τὴν
δύναμιν
.
|
| 380
They also gave him this further advice, to send home those kings whom he had brought as his auxiliaries, but to retain their army, and to set captains over it instead of the kings, and to raise an army out of their country, and let them be in the place of the former who perished in the battle, together with horses and chariots. So he judged their counsel to be good, and acted according to it in the management of the army.
| 380
They also advised him to send home the kings had brought as his allies, but to retain their army and to set officers over it in place of the kings and to raise an army from their region to replace those who had died in the battle, along with horses and chariots.
He took this as good advice and acted according to it in arranging the army.
|
| 380
Barach
|
| 381
Ἀρξαμένου
δὲ
ἔαρος
ἀναλαβὼν
τὴν
στρατιὰν
ἦγεν
ἐπὶ
τοὺς
ἙβραίουςHebrews
,
καὶ
γενόμενος
πρὸς
πόλει
τινί
,
Ἀφεκὰ
δ᾽
αὐτὴν
καλοῦσιν
,
ἐν
μεγάλῳ
στρατοπεδεύεται
πεδίῳ
.
Ἄχαβος
δ᾽
ἀπαντήσας
αὐτῷ
μετὰ
τῆς
δυνάμεως
ἀντεστρατοπεδεύσατο
·
σφόδρα
δ᾽
ἦν
ὀλίγον
αὐτοῦ
τὸ
στράτευμα
πρὸς
τοὺς
πολεμίους
ἀντιπαραβαλλόμενον
.
|
| 381
At the beginning of the spring, Benhadad took his army with him, and led it against the Hebrews; and when he was come to a certain city which was called Aphek, he pitched his camp in the great plain. Ahab also went to meet him with his army, and pitched his camp over against him, although his army was a very small one, if it were compared with the enemy’s;
| 381
Early in the Spring, Ader took his army and led it against the Hebrews, and when he arrived at a city called Aphek, he camped in the great plain.
Achab went to meet him with his army and camped opposite him, though his army was very small compared to the enemy.
|
| 381
Barach
|
| 382
τοῦ
δὲ
προφήτου
προσελθόντος
αὐτῷ
πάλιν
καὶ
νίκην
τὸν
θεὸν
αὐτῷ
διδόναι
φήσαντος
,
ἵνα
τὴν
ἰδίαν
ἰσχὺν
ἐπιδείξηται
μὴ
μόνον
ἐν
τοῖς
ὄρεσιν
ἀλλὰ
κἀν
τοῖς
πεδίοις
ὑπάρχουσαν
,
ὅπερ
οὐκ
εἶναι
δοκεῖ
τοῖς
ΣύροιςSyrians
,
ἑπτὰ
μὲν
ἡμέρας
ἀντεστρατοπεδευκότες
ἡσύχαζον
,
τῇ
δὲ
ὑστάτῃ
τούτων
ὑπὸ
τὸν
ὄρθρον
προελθόντων
ἐκ
τοῦ
στρατοπέδου
τῶν
πολεμίων
καὶ
παραταξαμένων
εἰς
μάχην
ἀντεπεξῆγε
καὶ
Ἄχαβος
τὴν
[οἰκείαν
]
δύναμιν
.
|
| 382
but the prophet came again to him, and told him, that God would give him the victory, that he might demonstrate his own power to be, not only on the mountains, but on the plains also; which it seems was contrary to the opinion of the Syrians. So they lay quiet in their camp seven days; but on the last of those days, when the enemies came out of their camp, and put themselves in array in order to fight, Ahab also brought out his own army;
| 382
But the prophet came again to him and told him that God would give him victory to demonstrate that his power existed not only in the mountains but also on the plains; contrary to the opinion of the Syrians.
So they stayed quiet in their camp for seven days, but on the last of them when the enemies came out from their camp and put themselves into battle array Achab also brought out his own army.
|
| 382
Barach
|
| 383
καὶ
συμβαλὼν
καρτερᾶς
τῆς
μάχης
γενομένης
τρέπεται
τοὺς
πολεμίους
εἰς
φυγὴν
καὶ
διώκων
ἐπέκειτο
.
οἱ
δὲ
καὶ
ὑπὸ
τῶν
ἁρμάτων
καὶ
ὑπ᾽
ἀλλήλων
ἀπώλοντο
,
ἴσχυσαν
δ᾽
ὀλίγοι
διαφυγεῖν
εἰς
τὴν
Ἀφεκὰ
πόλιν
αὐτῶν
.
|
| 383
and when the battle was joined, and they fought valiantly, he put the enemy to flight, and pursued them, and pressed upon them, and slew them; nay, they were destroyed by their own chariots, and by one another; nor could any more than a few of them escape to their own city Aphek,
| 383
During the battle they fought valiantly, and he put the enemy to flight and pursued them and pressed them hard and killed them, so that they were killed by their own chariots and by each other; and only a few of them escaped to their city of Aphek.
|
| 383
Barach
|
| 385
τούτων
φιλανθρώπους
καὶ
ἐλεήμονας
εἶναι
φησάντων
τοὺς
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλέας
καὶ
δυνήσεσθαι
τῷ
συνήθει
τρόπῳ
τῆς
ἱκετείας
χρησαμένους
τὴν
σωτηρίαν
αὐτῷ
παρ᾽
ἈχάβουAchab
λαβεῖν
,
εἰ
συγχωρήσειεν
αὐτοῖς
πρὸς
αὐτὸν
ἀπελθεῖν
,
ἀφῆκενto send forth
·
οἱ
δὲ
σάκκους
ἐνδυσάμενοι
καὶ
σχοινία
ταῖς
κεφαλαῖς
περιθέμενοι
,
οὕτως
γὰρ
τὸ
παλαιὸν
ἱκέτευον
οἱ
ΣύροιSyrians
,
πρὸς
ἌχαβονAchab
παρεγένοντο
καὶ
δεῖσθαι
τὸν
Ἄδαδον
σώζειν
αὐτὸν
ἔλεγον
εἰς
ἀεὶ
δοῦλον
αὐτοῦ
τῆς
χάριτος
γενησόμενον
.
|
| 385
and when these told him that the kings of Israel were humane and merciful men, and that they might make use of the usual manner of supplication, and obtain deliverance from Ahab, in case he would give them leave to go to him, he gave them leave accordingly. So they came to Ahab, clothed in sackcloth, with ropes about their heads, (for this was the ancient manner of supplication among the Syrians,) and said, that Benhadad desired he would save him, and that he would ever be a servant to him for that favor.
| 385
When these told him that the kings of Israel were humane and merciful and that if he let them go to Achab they could make the usual petitions and win his life from him, so he let them.
They came to Achab, clothed in sackcloth, with ropes about their heads, as was the ancient style of petition among the Syrians, and said that Adados asked him to spare him and that in return he would forever be his servant.
|
| 385
Barach
|
| 387
Ἄχαβος
δ᾽
ἐπιδοὺς
αὐτῷ
τὴν
δεξιὰν
ἀναβιβάζει
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
καὶ
καταφιλήσας
θαρρεῖν
ἐκέλευε
καὶ
μηδὲν
τῶν
ἀτόπων
προσδοκᾶν
,
ἌδαδοςHadad
δ᾽
εὐχαρίστει
καὶ
παρ᾽
ὅλον
τὸν
τοῦ
ζῆν
χρόνον
ἀπομνημονεύσειν
τῆς
εὐεργεσίας
ὡμολόγει
καὶ
τὰς
πόλεις
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
,
ἃς
ἀπήνεγκαν
οἱ
πρὸ
αὐτοῦ
βασιλεῖς
,
ἀποδώσειν
ἐπηγγείλατο
καὶ
ΔαμασκὸνDamascus
ὥστε
ἐξελαύνειν
εἰς
αὐτήν
,
καθὼς
καὶ
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ
εἰς
ΣαμάρειανSamaria
εἶχον
τοῦτο
ποιεῖν
,
ἀνήσειν
.
|
| 387
and Ahab gave him his hand, and made him come up to him into his chariot, and kissed him, and bid him be of good cheer, and not to expect that any mischief should be done to him. So Berthadad returned him thanks, and professed that he would remember his kindness to him all the days of his life; and promised he would restore those cities of the Israelites which the former kings had taken from them, and grant that he should have leave to come to Damascus, as his forefathers had to come to Samaria.
| 387
Achab gave him his hand and made him come up to him into his chariot and kissed him and told him to take heart and not to expect that any harm should be done to him.
Adados thanked him and professed that he would remember his favour to him all the days of his life, and promised to restore the cities of the Israelites which the former kings had taken from them and allow him to come to Damascus, as his ancestors had to come to Samaria.
|
| 387
Barach
|
| 389
Προφήτης
δέ
τις
τοὔνομα
ΜιχαίαςMicah, Michaias
προσελθών
τινι
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἐκέλευεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
κεφαλὴν
πλῆξαι
·
τοῦτο
γὰρ
ποιήσειν
κατὰ
βούλησιν
τοῦ
θεοῦ
.
τοῦ
δὲ
μὴ
πεισθέντος
προεῖπε
παρακούσαντα
τῶν
τοῦ
θεοῦ
προσταγμάτων
λέοντι
περιτυχόντα
διαφθαρήσεσθαι
.
συμβάντος
τούτου
τἀνθρώπῳ
πρόσεισιν
ἑτέρῳ
πάλιν
ὁ
προφήτης
ταὐτὸ
προστάσσων
.
|
| 389
But a certain prophet, whose name was Micaiah, came to one of the Israelites, and bid him smite him on the head, for by so doing he would please God; but when he would not do so, he foretold to him, that since he disobeyed the commands of God, he should meet with a lion, and be destroyed by him. When that sad accident had befallen the man, the prophet came again to another, and gave him the same injunction;
| 389
A prophet named Micaias, came to one of the Israelites and told him to strike him on the head, since this was what God wanted and when he would not do it he predicted that for disobeying God's command he would meet and be killed by a lion.
When that happened to the man, the prophet went to another with the same instruction.
|
| 389
Barach
|
| 390
πλήξαντος
δ᾽
ἐκείνου
καὶ
θραύσαντος
αὐτοῦ
τὸ
κρανίον
καταδησάμενος
τὴν
κεφαλὴν
προσῆλθε
τῷ
βασιλεῖ
λέγων
αὐτῷ
συνεστρατεῦσθαι
καὶ
παραλαβεῖν
ἐπὶ
φυλακῇ
τινα
τῶν
αἰχμαλώτων
παρὰ
τοῦ
ταξιάρχου
,
φυγόντος
δ᾽
αὐτοῦ
κινδυνεύειν
ὑπὸ
τοῦ
παραδεδωκότος
ἀποθανεῖν
·
ἀπειλῆσαι
γὰρ
αὐτὸν
εἰ
διαφύγοι
ὁ
αἰχμάλωτος
ἀποκτείνειν
.
|
| 390
so he smote him, and wounded his skull; upon which he bound up his head, and came to the king, and told him that he had been a soldier of his, and had the custody of one of the prisoners committed to him by an officer, and that the prisoner being run away, he was in danger of losing his own life by the means of that officer, who had threatened him, that if the prisoner escaped he would kill him.
| 390
After this man struck him and cut his scalp.
He bandaged up his head and came to the king saying that he was one of his soldiers and was entrusted by an officer to guard one of the prisoners, but that the prisoner had escaped, and now his own life was in danger, since the officer threatened to kill him if the prisoner escaped.
|
| 390
Barach
|
| 392
εἶπε
γάρ
,
[ὡς
]
ὁ
θεὸς
ἀφέντ᾽
αὐτὸν
διαδράναι
τὴν
τιμωρίαν
Ἄδαδον
τὸν
βλασφημήσαντα
εἰς
αὐτὸν
μετελεύσεται
καὶ
ποιήσει
σεαυτὸν
μὲν
ἀποθανεῖν
ὑπ᾽
ἐκείνου
,
τὸν
δὲ
λαὸν
ὑπὸ
τῆς
στρατιᾶς
αὐτοῦ
.
παροξυνθεὶς
δ᾽
Ἄχαβος
πρὸς
τὸν
προφήτην
τὸν
μὲν
ἐγκλεισθέντα
φυλάττεσθαι
ἐκέλευσε
,
συγκεχυμένος
δ᾽
αὐτὸς
ἐπὶ
τοῖς
Μιχαίου
λόγοις
ἀνεχώρησεν
εἰς
τὴν
οἰκείαν
.
|
| 392
for he said that God would punish him who had suffered Benhadad, a blasphemer against him, to escape punishment; and that he would so bring it about, that he should die by the other’s means and his people by the other’s army. Upon which Ahab was very angry at the prophet, and gave commandment that he should be put in prison, and there kept; but for himself, he was in confusion at the words of Micaiah, and returned to his own house.
| 392
He said that God would punish the man who had let off the blasphemer Adados, and would see that he died by means of that man, and his people by that man's army.
Achab was very angry with the prophet and ordered to have him put in prison and kept there, but was dismayed at the words of Micaias and returned to his own house.
|
| 392
Barach
|
Chapter 15
[393-420]
Achab and Josaphat war against the Syrians.
Achab's death in battle
| 393
Καὶ
Ἄχαβος
μὲν
ἐν
τούτοις
ἦν
·
ἐπάνειμι
δὲ
ἐπὶ
τὸν
ἹεροσολύμωνJerusalem
βασιλέα
ἸωσάφατονJosaphat
,
ὃς
αὐξήσας
τὴν
βασιλείαν
καὶ
δυνάμεις
ἐν
ταῖς
πόλεσι
ταῖς
ἐν
τῇ
τῶν
ὑπηκόων
χώρᾳ
καταστήσας
οὐδὲν
ἧττον
Ἀβία
τοῦ
πάππου
καταληφθείσης
τῆς
ἘφράμουEphraim
κληρουχίας
Ἱεροβάμου
βασιλεύοντος
τῶν
δέκα
φυλῶν
φρουρὰς
ἐγκαθίδρυσεν
.
|
| 393
And these were the circumstances in which Ahab was. But I now return to Jehoshaphat, the king of Jerusalem, who, when he had augmented his kingdom, and had set garrisons in the cities of the countries belonging to his subjects, and had put such garrisons no less into those cities which were taken out of the tribe of Ephraim by his grandfather Abijah, when Jeroboam reigned over the ten tribes [than he did into the other].
| 393
That was Achab's situation.
I now return to Josaphat the king of Jerusalem, who, when he had increased his kingdom, had set forces in the cities of the land subject to him and garrisons into the cities which were taken from the tribe of Ephraim by his grandfather Abias, when Jeroboam ruled over the ten tribes.
|
| 393
Barach
|
| 395
Τρίτῳ
δ᾽
ἔτει
τῆς
βασιλείας
συγκαλέσας
τοὺς
ἡγεμόνας
τῆς
χώρας
καὶ
τοὺς
ἱερεῖς
ἐκέλευε
τὴν
γῆν
περιελθόντας
ἅπαντα
τὸν
λαὸν
τὸν
ἐπ᾽
αὐτῇ
διδάξαι
κατὰ
πόλιν
τοὺς
Μωσείους
νόμους
καὶ
φυλάσσειν
τούτους
καὶ
σπουδάζειν
περὶ
τὴν
θρησκείαν
τοῦ
θεοῦ
.
Καὶ
ἥσθη
πᾶν
τὸ
πλῆθος
οὕτως
,
ὡς
μηδὲν
ἄλλο
φιλοτιμεῖσθαι
μηδὲ
ἀγαπᾶν
ὡς
τὸ
τηρεῖν
τὰ
νόμιμα
.
|
| 395
Now, in the third year of this reign, he called together the rulers of the country, and the priests, and commanded them to go round the land, and teach all the people that were under him, city by city, the laws of Moses, and to keep them, and to be diligent in the worship of God. With this the whole multitude was so pleased, that they were not so eagerly set upon or affected with any thing so much as the observation of the laws.
| 395
Now, in the third year of this reign, he called together the officers of the region and the priests and directed them to go around the land, city by city, and teach the laws of Moses to all the people under him, for them to keep them and be diligent in the worship of God.
With this the whole throng was so pleased that nothing drew or attracted them more than the laws.
|
| 395
Barach
|
| 397
ἦν
δὲ
ἐκ
μὲν
τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
στρατὸς
ὁπλιτῶν
μυριάδες
τριάκοντα
,
ὧν
Ἐδναῖος
τὴν
ἡγεμονίαν
εἶχεν
,
ἸωάννηςJohn
δὲ
μυριάδων
εἴκοσι
.
ὁ
δ᾽
αὐτὸς
οὗτος
ἡγεμὼν
κἀκ
τῆς
ΒενιαμίτιδοςBenjamin
φυλῆς
εἶχε
τοξοτῶν
πεζῶν
μυριάδας
εἴκοσι
,
ἄλλος
δ᾽
ἡγεμὼν
ᾧ
Χάβαθος
ὄνομα
μυριάδας
ὁπλιτῶν
ὀκτωκαίδεκα
τὸ
πλῆθος
τῷ
βασιλεῖ
προσένειμε
,
πάρεξ
ὧν
εἰς
τὰς
ὀχυρωτάτας
διέπεμψε
πόλεις
.
|
| 397
Now the army of men that wore their armor, was three hundred thousand of the tribe of Judah, of whom Adnah was the chief; but John was chief of two hundred thousand. The same man was chief of the tribe of Benjamin, and had two hundred thousand archers under him. There was another chief, whose name was Jehozabad, who had a hundred and fourscore thousand armed men. This multitude was distributed to be ready for the king’s service, besides those whom he sent to the best fortified cities.
| 397
There were three hundred thousand infantry of the tribe of Judas, of whom Ednah was the chief, while John was chief of two hundred thousand, for the man was chief of the tribe of Benjamin and had charge of two hundred thousand archers.
There was another chief named Chabathos, who had a hundred and eighty thousand warriors at the king's disposal besides those he had sent to the strongest cities.
|
| 397
Barach
|
| 398
ἠγάγετο
δὲ
τῷ
παιδὶ
Ἰωράμῳ
τὴν
ἈχάβουAchab
θυγατέρα
τοῦ
τῶν
δέκα
φυλῶν
βασιλέως
Ὀθλίαν
ὄνομα
.
πορευθέντα
δ᾽
αὐτὸν
μετὰ
χρόνον
τινὰ
εἰς
ΣαμάρειανSamaria
φιλοφρόνως
Ἄχαβος
ὑπεδέξατο
καὶ
τὸν
ἀκολουθήσαντα
στρατὸν
ἐξένισε
λαμπρῶς
σίτου
τε
καὶ
οἴνου
καὶ
θυμάτων
ἀφθονίᾳ
,
παρεκάλεσέ
τε
συμμαχῆσαι
κατὰ
τοῦ
ΣύρωνSyrian
βασιλέως
,
ἵνα
τὴν
ἐν
τῇ
Γαλαδηνῇ
πόλιν
Ἀραμαθὰν
ἀφέληται
·
|
| 398
Jehoshaphat took for his son Jehoram to wife the daughter of Ahab, the king of the ten tribes, whose name was Athaliah. And when, after some time, he went to Samaria, Ahab received him courteously, and treated the army that followed him in a splendid manner, with great plenty of corn and wine, and of slain beasts; and desired that he would join with him in his war against the king of Syria, that he might recover from him the city Ramoth, in Gilead;
| 398
He took the daughter of Achab, the king of the ten tribes, named Othlias, as wife for his son Joram.
When some time later he went to Samaria, Achab received him courteously and treated his army generously with abundant corn and wine and meat, and asked him to join him in his war against the king of Syria, to recover from him the city of Aramatha in Galadene,
|
| 398
Barach
|
| 399
τοῦ
γὰρ
πατρὸς
αὐτὴν
τοῦ
αὐτοῦ
πρῶτον
τυγχάνουσαν
ἀφῃρῆσθαι
τὸν
ἐκείνου
πατέρα
.
τοῦ
δὲ
Ἰωσαφάτου
τὴν
βοήθειαν
ἐπαγγειλαμένου
,
καὶ
γὰρ
εἶναι
δύναμιν
αὐτῷ
μὴ
ἐλάττω
τῆς
ἐκείνου
,
καὶ
μεταπεμψαμένου
τὴν
δύναμιν
ἐξ
ἹεροσολύμωνJerusalem
εἰς
ΣαμάρειανSamaria
,
προεξελθόντες
ἔξω
τῆς
πόλεως
οἱ
δύο
βασιλεῖς
καθίσαντες
ἐπὶ
τοῦ
ἰδίου
θρόνου
ἑκάτερος
τοῖς
οἰκείοις
στρατιώταις
τὸ
στρατιωτικὸν
διένεμον
.
|
| 399
for though it had belonged to his father, yet had the king of Syria’s father taken it away from him; and upon Jehoshaphat’s promise to afford him his assistance, (for indeed his army was not inferior to the other,) and his sending for his army from Jerusalem to Samaria, the two kings went out of the city, and each of them sat on his own throne, and each gave their orders to their several armies.
| 399
for though it had belonged to his father, the king of Syria's father had taken it from him, and when Josaphat promised to help him, as his army was not inferior to the other, and sent from Jerusalem to Samaria for his army, the two kings left the city and each sat on his throne and each ordered his own army.
|
| 399
Barach
|
| 400
ἸωσαφάτηςJosaphat
δ᾽
ἐκέλευσεν
εἴ
τινές
εἰσι
προφῆται
καλέσαντ᾽
αὐτοὺς
ἀνακρῖναι
περὶ
τῆς
ἐπὶ
τὸν
ΣύρονSyrian
ἐξόδου
,
εἰ
συμβουλεύουσι
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
αὐτῷ
ποιήσασθαι
τὴν
στρατείαν
·
καὶ
γὰρ
εἰρήνη
τε
καὶ
φιλία
τότε
τῷ
ἈχάβῳAchab
πρὸς
τὸν
ΣύρονSyrian
ὑπῆρχεν
ἐπὶ
τρία
ἔτη
διαμείνασα
,
ἀφ᾽
οὗ
λαβὼν
αὐτὸν
αἰχμάλωτον
ἀπέλυσεν
ἄχρις
ἐκείνης
τῆς
ἡμέρας
.
|
| 400
Now Jehoshaphat bid them call some of the prophets, if there were any there, and inquire of them concerning this expedition against the king of Syria, whether they would give them counsel to make that expedition at this time, for there was peace at that time between Ahab and the king of Syria, which had lasted three years, from the time he had taken him captive till that day.
| 400
Now Josaphat told them to call some of the prophets, if there were any there and inquire of them about this expedition against the king of Syria, whether they would give them counsel to make that expedition now, for there was peace at that time between Achab and the king of Syria, which had lasted three years, from the time he had taken him prisoner until that day.
|
| 400
Barach
|
| 401
Καλέσας
δὲ
Ἄχαβος
τοὺς
αὑτοῦ
προφήτας
ὡσεὶ
τετρακοσίους
τὸν
ἀριθμὸν
ὄντας
ἐκέλευσεν
ἔρεσθαι
τοῦ
θεοῦ
,
εἰ
δίδωσιν
αὐτῷ
στρατευσαμένῳ
ἐπὶ
Ἄδερα
νίκην
καὶ
καθαίρεσιν
τῆς
πόλεως
,
δι᾽
ἣν
ἐκφέρειν
μέλλει
τὸν
πόλεμον
.
|
| 401
So Ahab called his own prophets, being in number about four hundred, and bid them inquire of God whether he would grant him the victory, if he made an expedition against Benhadad, and enable him to overthrow that city, for whose sake it was that he was going to war.
| 401
So Achab called his own prophets, being in number about four hundred and told them to inquire of God whether he would grant him the victory, if he attacked Ader, and would let him destroy that city, for whose sake he was going to war.
|
| 401
Barach
|
| 402
τῶν
δὲ
προφητῶν
συμβουλευσάντων
ἐκστρατεῦσαι
,
κρατήσειν
γὰρ
τοῦ
Σύρου
καὶ
λήψεσθαι
ὑποχείριον
αὐτὸν
ὡς
καὶ
τὸ
πρῶτον
,
συνεὶς
ἐκ
τῶν
λόγων
Ἰωσάφατος
,
ὅτι
ψευδοπροφῆται
τυγχάνουσιν
,
ἐπύθετοto ask, inquire
τοῦ
ἈχάβουAchab
εἰ
καὶ
ἕτερός
τίς
ἐστι
προφήτης
τοῦ
θεοῦ
,
ἵνα
ἀκριβέστερον
μάθωμεν
περὶ
τῶν
μελλόντων
.
ὁ
δ᾽
Ἄχαβος
εἶναι
μὲν
ἔφη
,
|
| 402
Now these prophets gave their counsel for making this expedition, and said that he would beat the king of Syria, and, as formerly, would reduce him under his power. But Jehoshaphat, understanding by their words that they were false prophets, asked Ahab whether there were not some other prophet, and he belonging to the true God, that we may have surer information concerning futurities.
| 402
When the advised him to make this expedition and said that he would beat the king of Syria, and bring him under his power as before, Josaphat, understanding by their words that they were false prophets, asked Achab if there were not some other prophet of the true God, "so that we may have surer knowledge of future events."
|
| 402
Barach
|
| 403
μισεῖν
δ᾽
αὐτὸν
κακὰ
προφητεύσαντα
καὶ
προειπόντα
ὅτι
τεθνήξεται
νικηθεὶς
ὑπὸ
τοῦ
Σύρου
,
ἐν
φρουρᾷ
δὲ
νῦν
αὐτὸν
ἔχειν
·
καλεῖσθαι
δὲ
Μιχαίαν
,
υἱὸν
δ᾽
εἶναι
Ὀμβλαίου
·
τοῦ
δ᾽
Ἰωσαφάτου
κελεύσαντος
αὐτὸν
προαχθῆναι
πέμψας
εὐνοῦχον
ἄγει
τὸν
Μιχαίαν
.
|
| 403
Hereupon Ahab said there was indeed such a one, but that he hated him, as having prophesied evil to him, and having foretold that he should be overcome and slain by the king of Syria, and that for this cause he had him now in prison, and that his name was Micaiah, the son of Imlah. But upon Jehoshaphat’s desire that he might be produced, Ahab sent a eunuch, who brought Micaiah to him.
| 403
Achab said there was indeed such a one, but that he hated him for having prophesying evil to him and foretelling that he would be overcome and killed by the king of Syria, so that he now had him in prison, and his name was Micaias, son of Imlah.
When Josaphat wanted him to be produced, Achab sent a eunuch who brought Micaias to him.
|
| 403
Barach
|
| 404
κατὰ
δὲ
τὴν
ὁδὸν
ἐδήλωσεν
αὐτῷ
ὁ
εὐνοῦχος
πάντας
τοὺς
ἄλλους
προφήτας
νίκην
τῷ
βασιλεῖ
προειρηκέναι
.
ὁ
δὲ
οὐκ
ἐξὸν
αὐτῷ
καταψεύσασθαι
τοῦ
θεοῖ
φήσας
,
ἀλλ᾽
ἐρεῖν
ὅτι
ἂν
αὐτῷ
περὶ
τοῦ
βασιλέως
[αὐτὸς
]
εἴπῃ
,
ὡς
ἧκε
πρὸς
τὸν
ἌχαβονAchab
καὶ
λέγειν
αὐτῷ
τἀληθὲς
οὗτος
ἐνωρκίσατο
,
δεῖξαι
τὸν
θεὸν
αὐτῷ
φεύγοντας
τοὺς
ἸσραηλίταςIsraelites
ἔφη
καὶ
διωκομένους
ὑπὸ
τῶν
ΣύρωνSyrian
καὶ
διασκορπιζομένους
ὑπ᾽
αὐτῶν
εἰς
τὰ
ὄρη
,
καθάπερ
ποιμένων
ἠρημωμένα
ποίμνια
.
|
| 404
Now the eunuch had informed him by the way, that all the other prophets had foretold that the king should gain the victory; but he said, that it was not lawful for him to lie against God, but that he must speak what he should say to him about the king, whatsoever it were. When he came to Ahab, and he had adjured him upon oath to speak the truth to him, he said that God had shown to him the Israelites running away, and pursued by the Syrians, and dispersed upon the mountains by them, as flocks of sheep are dispersed when their shepherd is slain.
| 404
On the way the eunuch told him that all the other prophets had foretold that the king would win the victory, but he said that it was not right for him to lie against God, but that he must speak what he should say to him about the king, no matter what.
When he came to Achab and he had adjured him on oath to tell him the truth he said that God had shown him the Israelites running away and pursued by the Syrians and scattered over the mountains as flocks of sheep are scattered when their shepherd is killed.
|
| 404
Barach
|
| 405
ἔλεγε
δὲ
σημαίνειν
τοὺς
μὲν
μετ᾽
εἰρήνης
ἀναστρέψειν
εἰς
τὰ
ἴδια
,
πεσεῖσθαι
δ᾽
αὐτὸν
μόνον
ἐν
τῇ
μάχῃ
.
ταῦτα
φήσαντος
τοῦ
Μιχαία
πρὸς
ἸωσάφατονJosaphat
ὁ
Ἄχαβος
"
ἀλλ᾽
ἔγωγε
μικρὸν
ἔμπροσθεν
ἐδήλωσά
σοι
τὴν
τἀνθρώπου
πρός
με
διάθεσιν
,
καὶ
ὅτι
μοι
τὰ
χείρω
προεφήτευσε
.
τοῦ
δὲ
Μιχαία
εἰπόντος
,
|
| 405
He said further, that God signified to him, that those Israelites should return in peace to their own home, and that he only should fall in the battle. When Micaiah had thus spoken, Ahab said to Jehoshaphat, “I told thee a little while ago the disposition of the man with regard to me, and that he uses to prophesy evil to me.”
| 405
He had been told that they would return in peace to their own home and that he alone would fall in the battle.
When Micaias had spoken, Achab said to Josaphat, "I told you a little while ago the disposition of the man with regard to me and how he prophesies evil to me."
|
| 405
Barach
|
| 406
ὡς
προσῆκεν
αὐτῷ
πάντων
ἀκροᾶσθαι
τῶν
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
προλεγομένων
,
καὶ
ὡς
παρορμῶσιν
αὐτὸν
οἱ
ψευδοπροφῆται
ποιήσασθαι
τὸν
πόλεμον
ἐλπίδι
νίκης
,
καὶ
ὅτι
δεῖ
πεσεῖν
αὐτὸν
μαχόμενον
,
αὐτὸς
μὲν
ἦν
ἐπ᾽
ἐννοίᾳ
,
ΣεδεκίαςZedekiah
δέ
τις
τῶν
ψευδοπροφητῶν
προσελθὼν
Μιχαίᾳ
μὲν
μὴ
προσέχειν
παρῄνει
·
|
| 406
Upon which Micaiah replied, that he ought to hear all, whatsoever it be, that God foretells; and that in particular, they were false prophets that encouraged him to make this war in hope of victory, whereas he must fight and be killed. Whereupon the king was in suspense with himself: but Zedekiah, one of those false prophets, came near, and exhorted him not to hearken to Micaiah, for he did not at all speak truth;
| 406
Micaias replied that he should hear all that God foretells, whatever it be, and in particular that the prophets who encouraged him to make this war in hope of victory were false, since he must fight and be killed.
So the king was in suspense with himself.
But Sedekias, one of those false prophets, came near and urged him not to heed Micaias, for he did not at all speak truth.
|
| 406
Barach
|
| 407
λέγειν
γὰρ
αὐτὸν
οὐδὲν
ἀληθές
·
τεκμηρίῳ
δὲ
ἐχρήσατο
οἷς
ἨλίαςElijah, Elias
προεφήτευσεν
ὁ
τούτου
κρείττων
τὰ
μέλλοντα
συνιδεῖν
·
καὶ
γὰρ
τοῦτον
ἔλεγε
προφητεύσαντα
ἐν
Ἱεζερήλα
πόλει
ἐν
τῷ
ΝαβώθουNoboth
ἀγρῷ
τὸ
αἷμα
αὐτοῦ
κύνας
ἀναλιχμήσεσθαι
προειπεῖν
,
καθὼς
καὶ
ΝαβώθουNoboth
τοῦ
δι᾽
αὐτὸν
καταλευσθέντος
ὑπὸ
τοῦ
ὄχλου
.
|
| 407
as a demonstration of which he instanced in what Elijah had said, who was a better prophet in foretelling futurities than Micaiah for he foretold that the dogs should lick his blood in the city of Jezreel, in the field of Naboth, as they licked the blood of Naboth, who by his means was there stoned to death by the multitude;
| 407
As proof he instanced what Elijah had said, who was a better prophet than Micaias at foretelling future events for he foretold that the dogs would lick his blood in the city of Jezreel, in the field of Naboth, as they had licked the blood of Naboth, who on account of him had been stoned to death there by the people.
|
| 407
Barach
|
| 408
δῆλον
οὖν
,
ὅτι
οὗτος
ψεύδεται
τῷ
κρείττονι
προφήτῃ
τἀναντία
λέγων
ἀπὸ
ἡμερῶν
τριῶν
φάσκων
τεθνήξεσθαι
.
γνώσεσθε
δ᾽
εἴπερ
ἐστὶν
ἀληθὴς
καὶ
τοῦ
θείου
πνεύματος
ἔχει
τὴν
δύναμιν
·
εὐθὺς
γὰρ
ῥαπισθεὶς
ὑπ᾽
ἐμοῦ
βλαψάτω
μου
τὴν
χεῖρα
,
ὥσπερ
Ἰάδαος
τὴν
ἹεροβοάμουJeroboam
τοῦ
βασιλέως
συλλαβεῖν
θελήσαντος
ἀπεξήρανε
δεξιάν
·
|
| 408
that therefore it was plain that this Micaiah was a liar, as contradicting a greater prophet than himself, and saying that he should be slain at three days’ journey distance: “and [said he] you shall soon know whether he be a true prophet, and hath the power of the Divine Spirit; for I will smite him, and let him then hurt my hand, as Jadon caused the hand of Jeroboam the king to wither when he would have caught him; for I suppose thou hast certainly heard of that accident.”
| 408
"Clearly this man here is a liar
," he said "contradicting a greater prophet than himself and saying that he should be killed within three days; and you shall soon know whether he is a true prophet and has the power of the divine Spirit, for I will strike him and let him then hurt my hand, as Jadon caused the hand of Jeroboam the king to wither when he wanted to seize him, for you have surely heard of that episode."
|
| 408
Barach
|
| 409
ἀκήκοας
γὰρ
οἶμαι
τοῦτο
πάντως
γενόμενον
.
ὡς
οὖν
πλήξαντος
αὐτοῦ
τὸν
Μιχαίαν
μηδὲν
συνέβη
παθεῖν
,
Ἄχαβος
θαρρήσας
ἄγειν
τὴν
στρατιὰν
πρόθυμος
ἦν
ἐπὶ
τὸν
ΣύρονSyrian
·
ἐνίκα
γὰρ
οἶμαι
τὸ
χρεὼν
καὶ
πιθανωτέρους
ἐποίει
τοῦ
ἀληθοῦς
τοὺς
ψευδοπροφήτας
,
ἵνα
λάβῃ
τὴν
ἀφορμὴν
τοῦ
τέλους
.
ΣεδεκίαςZedekiah
σιδήρεα
ποιήσας
κέρατα
λέγει
πρὸς
ἌχαβονAchab
,
ὡς
θεὸν
αὐτῷ
σημαίνειν
τούτοις
ἅπασαν
καταστρέψεσθαι
τὴν
ΣυρίανSyria
.
|
| 409
So when, upon his smiting Micaiah, no harm happened to him, Ahab took courage, and readily led his army against the king of Syria; for, as I suppose, fate was too hard for him, and made him believe that the false prophets spake truer than the true one, that it might take an occasion of bringing him to his end. However, Zedekiah made horns of iron, and said to Ahab, that God made those horns signals, that by them he should overthrow all Syria.
| 409
So when he struck Micaias and suffered no harm from it, Achab took courage and readily led his army against the king of Syria; for, I suppose, fate had the upper hand over him and made him believe that the false prophets spoke truer than the true one, in order to bring him to his end.
However, Sedekias made horns of iron and said to Achab that God made those horns signs of the fact that he would destroy all Syria.
|
| 409
Barach
|
| 410
Μιχαίαν
δὲ
μετ᾽
οὐ
πολλὰς
ἡμέρας
εἰπόντα
τὸν
Σεδεκίαν
ταμιεῖον
ἐκ
ταμιείου
κρυβόμενον
ἀμείψειν
ζητοῦντα
φυγεῖν
τῆς
ψευδολογίας
τὴν
δίκην
,
ἐκέλευσεν
ὁ
βασιλεὺς
ἀπαχθέντα
φυλάττεσθαι
πρὸς
Ἀχάμωνα
τὸν
τῆς
πόλεως
ἄρχοντα
καὶ
χορηγεῖσθαι
μηδὲν
ἄρτου
καὶ
ὕδατος
αὐτῷ
περισσότερον
.
|
| 410
But Micaiah replied, that Zedekiah, in a few days, should go from one secret chamber to another to hide himself, that he might escape the punishment of his lying. Then did the king give orders that they should take Micaiah away, and guard him to Amon, the governor of the city, and to give him nothing but bread and water.
| 410
But Micaias replied that within a few days Sedekias should go from one secret chamber to another to hide himself, to escape the punishment of his lying.
Then the king ordered that they should take Micaias away and guard him to Amon, the ruler of the city and to give him nothing but bread and water.
|
| 410
Barach
|
| 413
ὁ
μὲν
γὰρ
ἌδαδοςHadad
ὁ
τῶν
ΣύρωνSyrian
βασιλεὺς
παρήγγειλε
τῇ
στρατιᾷ
διὰ
τῶν
ἡγεμόνων
μηδένα
τῶν
ἄλλων
ἀναιρεῖν
,
μόνον
δὲ
τὸν
βασιλέα
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
.
οἱ
δὲ
ΣύροιSyrians
τῆς
συμβολῆς
γενομένης
ἰδόντες
τὸν
ἸωσάφατονJosaphat
ἑστῶτα
πρὸ
τῆς
τάξεως
καὶ
τοῦτον
εἰκάσαντες
εἶναι
τὸν
ἌχαβονAchab
ὥρμησαν
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
περικυκλωσάμενοι
,
|
| 413
for Benhadad, the king of Assyria, had charged his army, by the means of their commanders, to kill nobody else but only the king of Israel. So when the Syrians, upon their joining battle with the Israelites, saw Jehoshaphat stand before the army, and conjectured that he was Ahab, they fell violently upon him,
| 413
For through their officers Adados, the king of Assyria, had instructed his army to kill no one but only the king of Israel.
When the Syrians, as they began to fight the Israelites, saw Josaphat standing at the head of the army and thought he was Achab, they hurtled forward
|
| 413
Barach
|
| 414
ὡς
ἐγγὺς
ὄντες
ἔγνωσαν
οὐκ
ὄντα
τοῦτον
,
ἀνεχώρησαν
ὀπίσω
,
ἀπό
τε
ἀρχομένης
ἠοῦς
ἄχρι
δείλης
μαχόμενοι
καὶ
νικῶντες
ἀπέκτειναν
οὐδένα
κατὰ
τὴν
τοῦ
βασιλέως
ἐντολὴν
ζητοῦντες
τὸν
ἌχαβονAchab
ἀνελεῖν
μόνον
καὶ
εὑρεῖν
οὐ
δυνάμενοι
.
παῖς
δέ
τις
βασιλικὸς
τοῦ
ἈδάδουHadad
Ἀμανὸς
ὄνομα
τοξεύσαςto shoot (an arrow)
εἰς
τοὺς
πολεμίους
τιτρώσκει
τὸν
βασιλέα
διὰ
τοῦ
θώρακος
κατὰ
τοῦ
πνεύμονος
.
|
| 414
and encompassed him round; but when they were near, and knew that it was not he, they all returned back; and while the fight lasted from the morning till late in the evening, and the Syrians were conquerors, they killed nobody, as their king had commanded them. And when they sought to kill Ahab alone, but could not find him, there was a young nobleman belonging to king Benhadad, whose name was Naaman; he drew his bow against the enemy, and wounded the king through his breastplate, in his lungs.
| 414
and surrounded him, but when they drew near and saw that it was not he, they all turned away.
While the fight lasted from the morning until late in the evening and the Syrians were victorious, they killed no one, as their king had directed them, for they sought to kill Achab alone, but could not find him.
Then one of Adados' young noblemen named Naaman drew his bow against the enemy and wounded the king in the lungs, through his breastplate.
|
| 414
Barach
|
| 415
Ἄχαβος
δὲ
τὸ
μὲν
συμβεβηκὸς
οὐκ
ἔγνω
ποιῆσαι
τῷ
στρατεύματι
φανερὸν
μὴ
τραπείησαν
,
τὸν
δ᾽
ἡνίοχον
ἐκέλευσεν
ἐκτρέψαντα
τὸ
ἅρμα
ἐξάγειν
τῆς
μάχης
·
χαλεπῶς
γὰρ
βεβλῆσθαι
καὶ
καιρίως
.
ὀδυνώμενος
δὲ
ἔστη
ἐπὶ
τοῦ
ἅρματος
ἄχρι
δύνοντος
ἡλίου
καὶ
λιφαιμήσας
ἀπέθανε
.
|
| 415
Upon this Ahab resolved not to make his mischance known to his army, lest they should run away; but he bid the driver of his chariot to turn it back, and carry him out of the battle, because he was sorely and mortally wounded. However, he sat in his chariot and endured the pain till sunset, and then he fainted away and died.
| 415
Achab resolved not to let his army know what had happened him in case they should run away, but told the driver of his chariot to turn it around and take him away from the battle, as he was badly, mortally, wounded; so he sat in pain in his chariot until sunset and then collapsed and died.
|
| 415
Barach
|
| 417
καὶ
τὸ
ἅρμα
ἀποπλύναντες
ἐν
τῇ
Ἱεζερήλα
κρήνῃ
καθῃμαγμένον
τῷ
τοῦ
βασιλέως
φόνῳ
ἀληθῆ
τὴν
ἨλίαElijah
προφητείαν
ἐπέγνωσαν
·
οἱ
μὲν
γὰρ
κύνες
ἀνελιχμήσαντο
τὸ
αἷμα
,
αἱ
δὲ
ἑταιριζόμεναι
ἐν
τῇ
κρήνῃ
τὸ
λοιπὸν
λουόμεναι
τούτῳ
διετέλουν
.
ἀπέθανε
δ᾽
ἐν
Ἀραμάθῃ
,
Μιχαία
τοῦτο
προειπόντος
.
|
| 417
but when they had washed his chariot in the fountain of Jezreel, which was bloody with the dead body of the king, they acknowledged that the prophecy of Elijah was true, for the dogs licked his blood, and the harlots continued afterwards to wash themselves in that fountain; but still he died at Ramoth, as Micaiah had foretold.
| 417
When they had washed his chariot in the fountain of Jezreel, all running with the king's blood, they recognized the truth of Elijah's prophecy, for the dogs licked his blood and in future the prostitutes washed themselves in that fountain, though he had died at Aramatha, as Micaias had foretold.
|
| 417
Barach
|
| 418
συμβάντων
οὖν
ἈχάβῳAchab
τῶν
ὑπὸ
τῶν
δύο
προφητῶν
εἰρημένων
μέγα
τὸ
θεῖον
ἡγεῖσθαι
καὶ
σέβειν
καὶ
τιμᾶν
αὐτὸ
πανταχοῦ
,
καὶ
τῆς
ἀληθείας
μὴ
τὰ
πρὸς
ἡδονὴν
καὶ
βούλησιν
πιθανώτερα
δοκεῖν
,
ὑπολαμβάνειν
δ᾽
ὅτι
προφητείας
καὶ
τῆς
διὰ
τῶν
τοιούτων
προγνώσεως
οὐδέν
ἐστι
συμφορώτερον
παρέχοντος
οὕτω
τοῦ
θεοῦ
τί
δεῖ
φυλάξασθαι
,
|
| 418
And as what things were foretold should happen to Ahab by the two prophets came to pass, we ought thence to have high notions of God, and every where to honor and worship him, and never to suppose that what is pleasant and agreeable is worthy of belief before what is true, and to esteem nothing more advantageous than the gift of prophecy and that foreknowledge of future events which is derived from it, since God shows men thereby what we ought to avoid.
| 418
Since what was foretold about Achab by both prophets came true, we should form a high idea of God and everywhere honour and worship him and never imagine that what is pleasant and agreeable should be believed rather than what is true; and consider nothing more useful than the gift of prophecy and the foreknowledge of future events which comes from it, since thereby God shows people what to avoid.
|
| 418
Barach
|
| 419
λογίζεσθαί
τε
πάλιν
ἐκ
τῶν
περὶ
τὸν
βασιλέα
γεγενημένων
στοχαζομένους
προσῆκε
τὴν
τοῦ
χρεὼν
ἰσχύν
,
ὅτι
μηδὲ
προγινωσκόμενον
αὐτὸ
διαφυγεῖν
ἔστιν
,
ἀλλ᾽
ὑπέρχεται
τὰς
ἀνθρωπίνας
ψυχὰς
ἐλπίσι
κολακεῦον
χρησταῖς
,
αἷς
εἰς
τὸ
πόθεν
αὐτῶν
κρατήσει
περιάγει
.
|
| 419
We may also guess, from what happened to this king, and have reason to consider the power of fate; that there is no way of avoiding it, even when we know it. It creeps upon human souls, and flatters them with pleasing hopes, till it leads them about to the place where it will be too hard for them.
| 419
From what happened to this king we may also consider the power of fate, for even when we know it, there is no way to avoid it.
It creeps upon human souls and flatters them with pleasing hopes, until it leads them to the place of their defeat.
|
| 419
Barach
|