From the death of Achab until the Assyrian invasion
Chapter 1
Josaphat appoints judges; overcomes Israel's enemies
Chapter 2
Ochosias' wicked rule in Israel; his death foretold by Elijah
Chapter 3
The kings of Israel and Judah defeat king Mesha of Moab
Chapter 4
Joram fights Syria; miracles worked through prophet Eliseus
Chapter 5
Joram's marriage to Othlias; apostasy; succeeded by Achaz
Chapter 6
Violence of king Jehu; kills Jezabel and the children of Achab
Chapter 7
Othliah tries to crush David's line, but Joas survives to rule
Chapter 8
North invaded by Azael of Syria; Joas apostasized; succeeded by Amasias
Chapter 9
King Amasias of Judas, his victories, pride and punishment
Chapter 10
Jeroboam; Jonah; Ozias suffers for usurping priesthood
Chapter 11
Tiglath Pelesher invades Israel; Nahum warns of Assyrians
Chapter 12
Achaz in Jerusalem; besieged by Syrians; saved by Assyrians
Chapter 13
Pekah of Israel is murdered; devout reign of Ezekias, in Judas
Chapter 14
The Assyrians exile the Samaritans and implants Cutheans
Chapter 1
[001-017]
Josaphat appoints judges, and overcomes Israel's enemies
| 1
ἸωσαφάτῃJosaphat
δὲ
τῷ
βασιλεῖ
παραγενομένῳ
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
ἀπὸ
τῆς
συμμαχίας
τῆς
πρὸς
ἌχαβονAchab
τὸν
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλέα
,
ἣν
ἌδεριAder
τῷ
ΣύρωνSyrian
πολεμοῦντι
βασιλεῖ
παρασχὼν
ἦν
ὡς
προειρήκαμεν
,
ἸηοῦςJehu
ὁ
προφήτης
συντυχὼνto meet together
ᾐτιᾶτο
τῆς
πρὸς
ἌχαβονAchab
συμμαχίας
ἄνθρωπον
ἀσεβῆ
καὶ
πονηρόν
·
τὸν
γὰρ
θεὸν
ἀηδῶς
μὲν
ἐπὶ
τούτῳ
διατεθῆναι
,
ῥύσασθαι
μέντοι
καίπερ
ἡμαρτηκότα
διὰ
τὴν
ἰδίαν
αὐτοῦ
φύσιν
οὖσαν
ἀγαθὴν
ἔλεγεν
ἐκ
τῶν
πολεμίων
.
|
| 1
When Jehoshaphat the king was come to Jerusalem, from the assistance he had afforded Ahab, the king of Israel, when he fought with Benhadad, king of Syria, the prophet Jehu met him, and accused him for assisting Ahab, a man both impious and wicked; and said to him, that God was displeased with him for so doing, but that he delivered him from the enemy, notwithstanding he had sinned, because of his own proper disposition, which was good.
| 1
When king Josaphat arrived in Jerusalem, after his alliance with Achab, the king of Israel, in the war against Ader, king of Syria, the prophet Jehu met him and blamed him for assisting Achab, an impious and wicked man, and told him that God was displeased with him for doing so and yet despite his sin had saved him from the enemy because of his good character.
|
| 1
Barach
|
| 3
καὶ
δικαστὰς
ἀποδείξας
ἐν
ἑκάστῃ
πόλει
τῶν
βασιλευομένων
ὑπ᾽
αὐτοῦ
παρεκελεύσατο
μηδενὸς
οὕτως
ὡς
τοῦ
δικαίου
προνοουμένους
κρίνειν
τοῖς
ὄχλοις
μήτε
δώρων
μήτε
ἀξιώματος
τῶν
ἐν
ὑπεροχῇ
διὰ
πλοῦτον
ἢ
γένος
εἶναι
δοκούντων
,
βραβεύειν
δὲ
ἅπασι
τὸ
ἴσον
ἐπισταμένους
,
ὅτι
καὶ
τῶν
κρύφα
πραττομένωνto do
ἕκαστον
ὁ
θεὸς
βλέπει
.
|
| 3
He also constituted judges in every one of the cities of his kingdom; and charged them to have regard to nothing so much in judging the multitude as to do justice, and not to be moved by bribes, nor by the dignity of men eminent for either their riches or their high birth, but to distribute justice equally to all, as knowing that God is conscious of every secret action of theirs.
| 3
He also appointed judges in each of the cities of his kingdom, and told them that when judging the people they should care for nothing so much as for justice and not to be swayed by bribes, or by the dignity of the wealthy or the highly born, but to treat all on an equal footing, knowing that God is aware of every secret action.
|
| 3
Barach
|
| 5
ἂν
δὲ
περὶ
μειζόνων
διαφορὰν
ἔχοντες
τῶν
ὁμοφύλωνof the same race
τινὲς
ἐκ
τῶν
ἄλλων
πρὸς
αὐτοὺς
πέμψωσι
πόλεων
,
τούτοις
δὲ
μετὰ
πλείονος
σπουδῆς
ἀποφαίνεσθαι
δικαίως
περὶ
τῶν
πραγμάτων
·
μάλιστα
γὰρ
τὰς
ἐν
ταύτῃ
τῇ
πόλει
κρίσεις
,
ἐν
ᾗ
τόν
τε
ναὸν
εἶναι
τοῦ
θεοῦ
συμβέβηκε
καὶ
δίαιταν
ὁ
βασιλεὺς
ἔχει
,
προσῆκε
σπουδαίαςeager
εἶναι
καὶ
δικαιοτάτας
.
|
| 5
And that if any of the people of his country had differences of great consequence, they should send them out of the other cities to these judges, who would be obliged to give righteous sentences concerning such causes; and this with the greater care, because it is proper that the sentences which are given in that city wherein the temple of God is, and wherein the king dwells, be given with great care and the utmost justice.
| 5
If any of the tribespeople had major differences they should send them from the other cities to these judges, who were obliged to give judgment in such cases with special care, as sentences passed in the city which houses the temple of God and the king's dwelling, must be given with optimum care and justice.
|
| 5
Barach
|
| 7
Κατὰ
δὲ
τὸν
αὐτὸν
καιρὸν
ἐστράτευον
ἐπ᾽
αὐτὸν
ΜωαβῖταιMoabites
καὶ
ἈμμανῖταιAmmanites
συμπαραλαβόντες
καὶ
ἈράβωνArabian
μεγάλην
μοῖραν
,
καὶ
καταστρατοπεδεύονται
πρὸς
ἘγγάδῃEngedi
πόλει
κειμένῃ
πρὸς
τῇ
ἈσφαλτίδιAsphaltitis
λίμνῃ
τριακοσίους
ἀπεχούσῃ
σταδίους
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
·
γεννᾶται
δ᾽
ἐν
αὐτῇ
φοίνιξ
ὁ
κάλλιστος
καὶ
ὀποβάλσαμον
.
|
| 7
About the same time the Moabites and Ammonites made an expedition against Jehoshaphat, and took with them a great body of Arabians, and pitched their camp at Engedi, a city that is situate at the lake Asphaltitis, and distant three hundred furlongs from Jerusalem. In that place grows the best kind of palm trees, and the opobalsamum.
| 7
About that time the Moabites and Ammanites with a large band of Arabs attacked Josaphat, and encamped at Engedi, a city three hundred furlongs from Jerusalem, and beside lake Asphaltitis, where the finest kind of palm trees and the Opobalsamum grow.
|
| 7
Barach
|
| 8
ἀκούσας
δ᾽
ἸωσαφάτηςJosaphat
,
ὅτι
τὴν
λίμνην
διαβάντες
οἱ
πολέμιοι
ἐμβεβλήκασιν
ἤδη
εἰς
τὴν
βασιλευομένην
ὑπ᾽
αὐτοῦ
χώραν
,
δείσας
εἰς
ἐκκλησίαν
συνάγει
τὸν
δῆμον
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
εἰς
τὸ
ἱερόν
,
καὶ
στὰς
κατὰ
πρόσωπον
τοῦ
ναοῦ
ηὔχετο
καὶ
ἐπεκαλεῖτο
τὸν
θεὸν
παρασχεῖν
αὐτῷ
δύναμιν
καὶ
ἰσχύν
,
ὥστε
τιμωρήσασθαιto avenge, punish
τοὺς
ἐπιστρατεύσαντας
·
|
| 8
Now Jehoshaphat heard that the enemies had passed over the lake, and had made an irruption into that country which belonged to his kingdom; at which news he was affrighted, and called the people of Jerusalem to a congregation in the temple, and standing over against the temple itself, he called upon God to afford him power and strength, so as to inflict punishment on those that made this expedition against them
| 8
When Josaphat heard that the enemies had crossed over the lake and had invaded that region belonging to his kingdom, he was afraid and called the people of Jerusalem together in the temple.
Standing opposite the sanctuary he prayed and called on God for the power and strength to punish the invaders.
|
| 8
Barach
|
| 9
καὶ
γὰρ
τοῦτο
δεηθῆναι
τοὺς
τὸ
ἱερὸν
κατασκευασαμένους
αὐτοῦ
,
ὅπως
ὑπερμάχηται
τῆς
πόλεως
ἐκείνης
καὶ
τοὺς
ἐπ᾽
αὐτὸ
τολμήσαντας
ἐλθεῖν
ἀμύνηται
,
οἳ
τὴν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
δοθεῖσαν
γῆν
εἰς
κατοίκησιν
ἀφελέσθαι
πάρεισιν
αὐτούς
.
ταῦτ᾽
εὐχόμενος
ἐδάκρυε
καὶ
σύμπαν
δὲ
τὸ
πλῆθος
γυναιξὶν
ἅμα
καὶ
τέκνοις
ἱκέτευεν
.
|
| 9
(for that those who built this his temple had prayed, that he would protect that city, and take vengeance on those that were so bold as to come against it); for they are come to take from us that land which thou hast given us for a possession. When he had prayed thus, he fell into tears; and the whole multitude, together with their wives and children, made their supplications also:
| 9
The builders of the temple had prayed to Him to protect the city and defeat any who dared to come against it—like those who had now come to take away the land that God had given them.
As he prayed this, he wept and the whole crowd, with the women and children, interceded.
|
| 9
Barach
|
| 11
εὑρήσειν
γὰρ
αὐτοὺς
ἐπὶ
τῆς
μεταξὺ
ἹεροσολύμωνJerusalem
καὶ
ἘγγάδηςEngedi
ἀναβάσεως
λεγομένης
δ᾽
ἘξοχῆςExoché·
καὶ
μὴ
συμβαλεῖν
μὲν
αὐτοῖς
,
στάντας
δὲ
μόνον
ὁρᾶν
,
πῶς
αὐτοῖς
μάχεται
τὸ
θεῖον
.
τοῦ
δὲ
προφήτου
ταῦτ᾽
εἰπόντος
ὁ
μὲν
βασιλεὺς
καὶ
τὸ
πλῆθος
πεσόντες
ἐπὶ
πρόσωπον
ηὐχαρίστουν
τῷ
θεῷ
καὶ
προσεκύνουν
,
οἱ
δὲ
ΛηουῖταιLevites
τοῖς
ὀργάνοις
διετέλουν
ὑμνοῦντες
.
|
| 11
for that he should find them between Jerusalem and the ascent of Engedi, at a place called The Eminence, and that he should not fight against them, but only stand still, and see how God would fight against them. When the prophet had said this, both the king and the multitude fell upon their faces, and gave thanks to God, and worshipped him; and the Levites continued singing hymns to God with their instruments of music.
| 11
for he would find them between Jerusalem and the ascent from Engedi, at a place called Exoché (Eminence.)
He must not fight them, but only stand still and see how God would fight them.
When the prophet had said this, the king and the people fell on their faces and thanked God and worshipped him, and the Levites with their instruments continued singing hymns to God.
|
| 11
Barach
|
| 13
ἤρεσε
δὲ
ἡ
τοῦ
βασιλέως
γνώμαις
,
καὶ
ἅπερ
συνεβούλευσε
ταῦτ᾽
ἔπραττον
.
ὁ
δὲ
θεὸς
εἰς
φόβον
ἐνέβαλε
καὶ
ταραχὴν
τοὺς
ἈμμανίταςAmmanites
·
οἱ
δὲ
δόξαντες
ἀλλήλους
πολεμίους
ἀπέκτεινον
,
ὡς
ἐκ
τῆς
τοσαύτης
στρατιᾶς
ἀνασωθῆναι
μηδένα
.
|
| 13
but to set the priests with their trumpets, and the Levites with the singers of hymns, to give thanks to God, as having already delivered our country from our enemies.” This opinion of the king pleased [the people], and they did what he advised them to do. So God caused a terror and a commotion to arise among the Ammonites, who thought one another to be enemies, and slew one another, insomuch that not one man out of so great an army escaped;
| 13
The king's view prevailed and they did as he advised, and God raised up fear and terror among the Ammanites, who saw each other as enemies and began killing each other, until not one was spared from such a large army.
|
| 13
Barach
|
| 14
ἸωσαφάτηςJosaphat
δὲ
ἀποβλέψας
εἰς
τὴν
Φάραγγα
,
ἐν
ᾗ
συνέβαιν’
ἐστρατοπεδευκέναι
τοὺς
πολεμίους
,
καὶ
πλήρη
νεκρῶν
ἰδὼν
ἥσθη
μὲν
ἐπὶ
τῷ
παραδόξῳ
τῆς
τοῦ
θεοῦ
βοηθείας
,
ὅτι
μηδὲ
πονήσασιν
αὐτοῖς
αὐτὸς
δι᾽
αὑτοῦ
τὴν
νίκην
ἔδωκεν
,
ἐπέτρεψε
δὲ
τῇ
στρατιᾷ
διαρπάσαι
τὴν
παρεμβολὴν
τῶν
ἐχθρῶν
καὶ
σκυλεῦσαι
τοὺς
νεκρούς
.
|
| 14
and when Jehoshaphat looked upon that valley wherein their enemies had been encamped, and saw it full of dead men, he rejoiced at so surprising an event, as was this assistance of God, while he himself by his own power, and without their labor, had given them the victory. He also gave his army leave to take the prey of the enemy’s camp, and to spoil their dead bodies;
| 14
When Josaphat looked into the gorge where their enemies had been encamped and saw it full of corpses, he was glad at this miraculous help from God, who had given them the victory by his own power, without any effort of theirs.
He allowed his army take the booty of the enemy's camp and despoil their corpses.
|
| 14
Barach
|
| 15
καὶ
οἱ
μὲν
ἐπὶ
τρεῖς
ἡμέρας
σκυλεύοντες
ἔκαμον
·
τοσοῦτον
ἦν
τὸ
τῶν
ἀνῃρημένων
πλῆθος
·
τῇ
τετάρτῃ
δὲ
συναθροισθεὶς
πᾶς
ὁ
λαὸς
εἴς
τινα
κοῖλον
καὶ
φαραγγώδη
τόπον
τὴν
τοῦ
θεοῦ
δύναμιν
καὶ
τὴν
συμμαχίαν
εὐλόγησαν
,
ἀφ᾽
οὗ
καὶ
προσηγορίαν
ἔσχεν
ὁ
τόπος
κοιλὰς
εὐλογίας
.
|
| 15
and indeed so they did for three days together, till they were weary, so great was the number of the slain; and on the fourth day, all the people were gathered together unto a certain hollow place or valley, and blessed God for his power and assistance, from which the place had this name given it, the Valley of [Berachah, or] Blessing.
| 15
They did this for three days until they were tired, such was the number of the dead.
On the fourth day, all the people assembled in a hollow, narrow place and blessed God for his power and help, from which the place received its name, the Valley of Blessing.
|
| 15
Barach
|
| 16
Ἐκεῖθεν
δὲ
ἀναγαγὼν
τὴν
στρατιὰν
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
τρέπεται
πρὸς
εὐωχίαν
καὶ
θυσίας
ἐπὶ
πολλὰς
ἡμέρας
.
μετὰ
μέντοι
γε
τὴν
τῶν
πολεμίων
αὐτοῦ
διαφθορὰν
ἀκουσθεῖσαν
τοῖς
ἀλλοφύλοις
ἔθνεσι
πάντες
οὗτοι
κατεπλάγησαν
αὐτόν
,
ὡς
φανερῶς
αὐτῷ
τοῦ
θεοῦ
τὸ
λοιπὸν
συμμαχοῦντος
.
Καὶ
ἸωσαφάτηςJosaphat
μὲν
ἔκτοτεthereafter, then
μετὰ
λαμπρᾶς
δόξης
ἐπί
τε
δικαιοσύνῃ
καὶ
τῇ
πρὸς
τὸ
θεῖον
εὐσεβείᾳ
διῆγεν
·
|
| 16
And when the king had brought his army back to Jerusalem, he betook himself to celebrate festivals, and offer sacrifices, and this for many days. And indeed, after this destruction of their enemies, and when it came to the ears of the foreign nations, they were all greatly affrighted, as supposing that God would openly fight for him hereafter. So Jehoshaphat from that time lived in great glory and splendor, on account of his righteousness and his piety towards God.
| 16
When the king had led his army back up to Jerusalem, he began to celebrate festivals and offer sacrifices over many days.
Afterward, when this destruction of their enemies was heard of by foreign nations, all were struck with fear, thinking that in future God would be clearly on his side.
So from then on Josaphat lived in glorious splendour, for his righteousness and piety toward God.
|
| 16
Barach
|
| 17
ἦν
δὲ
Φίλος
καὶ
τῷ
τοῦ
ἈχάβουAchab
παιδὶ
βασιλεύοντι
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
,
πρὸς
ὃν
κοινωνήσας
ἐπὶ
κατασκευῇ
νεῶν
εἴς
τε
ΠόντονPontus
πλεουσῶν
καὶ
τὰ
ἐπὶ
ΘρᾴκηςThrace
ἐμπόρια
διήμαρτε
τοῦ
κτήματος
·
ὑπὸ
γὰρ
μεγέθους
ἀπώλετο
τὰ
σκάφη
·
καὶ
διὰ
τοῦτο
οὐκέτι
περὶ
ναῦς
ἐφιλοτιμήσατο
.
τὰ
μὲν
οὖν
περὶ
τὸν
ἹεροσολύμωνJerusalem
βασιλέα
ἸωσαφάτηνJosaphat
οὕτως
εἶχεν
.
|
| 17
He was also in friendship with Ahab’s son, who was king of Israel; and he joined with him in the building of ships that were to sail to Pontus, and the traffic cities of Thrace but he failed of his gains, for the ships were destroyed by being so great [and unwieldy]; on which account he was no longer concerned about shipping. And this is the history of Jehoshaphat, the king of Jerusalem.
| 17
He was friendly with Achab's son, who was king of Israel, and he joined with him in the building of ships to sail to Pontus and the trading cities of Thrace; but they did not succeed, for the ships were lost due to their size, and from then on he no longer cared for shipping.
Such is the story of Josaphat, the king of Jerusalem.
|
| 17
Barach
|
18
Ὁ
δ᾽
ἈχάβουAchab
παῖς
Ὀχοζίας
ἐβασίλευε
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἐν
ΣαμαρείᾳSamaria
ποιούμενος
τὴν
δίαιταν
,
πονηρὸς
ὢν
καὶ
πάντα
ὅμοιος
τοῖς
γονεῦσιν
ἀμφοτέροις
καὶ
Ἱεροβοάμῳ
τῷ
πρώτῳ
παρανομήσαντι
καὶ
τὸν
λαὸν
ἀπατᾶνa trick, deceit
ἀρξαμένῳ
.
Chapter 2
[018-028]
Ochosias' wicked rule in Israel.
His death is foretold by Elijah
|
| 18
And now Ahaziah, the son of Ahab, reigned over Israel, and made his abode in Samaria. He was a wicked man, and in all respects like to both his parents and to Jeroboam, who first of all transgressed, and began to deceive the people.
| 18
Ochosias, son of Achab, ruled the Israelites and lived in Samaria.
He was an evil man and in all respects like both his parents and Jeroboam, who was the first to go astray and began to lead the people astray.
|
| 18
Barach
|
| 19
τὴν
δὲ
βασιλείαν
ἔτος
ἤδη
δεύτερον
ἔχοντος
ὁ
τῶν
ΜωαβιτῶνMoabites
ἀφίσταται
βασιλεὺς
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
φόρους
,
οὓς
ἔμπροσθεν
ἐτέλει
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
ἈχάβῳAchab
,
χορηγῶν
ἐπαύσατο
.
συνέβη
δὲ
τὸν
ὈχοζίανAhaziah
καταβαίνοντα
ἀπὸ
τοῦ
τέγους
τῆς
οἰκίας
κατενεχθῆναι
καὶ
νοσήσαντα
πέμψαι
πρὸς
τὴν
ἈκκάρωνEkron
θεὸν
Μυῖαν
,
τοῦτο
γὰρ
ἦν
ὄνομα
τῇ
θεῷ
,
πυνθάνεσθαι
περὶ
τῆς
σωτηρίας
.
|
| 19
In the second year of his reign, the king of Moab fell off from his obedience, and left off paying those tributes which he before paid to his father Ahab. Now it happened that Ahaziah, as he was coming down from the top of his house, fell down from it, and in his sickness sent to the Fly, which was the god of Ekron, for that was this god’s name, to inquire about his recovery.
| 19
In the second year of his reign, the king of Moab renounced his obedience and left off paying the tributes formerly paid to his father Achab.
Then Ochosias had a fall as he was coming down from the roof of his house and in his sickness sent to the Fly, as the god of Akkaron was called, to inquire about his recovery.
|
| 19
Barach
|
| 20
φανεὶς
δὲ
ὁ
τῶν
ἙβραίωνHebrews
θεὸς
Ἠλίᾳ
τῷ
προφήτῃ
προσέταξεν
αὐτῷ
τοῖς
πεμφθεῖσιν
ἀγγέλοις
ὑπαντήσαντι
πυνθάνεσθαι
αὐτῶν
,
εἰ
θεὸν
ὁ
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
λαὸς
ἴδιον
οὐκ
ἔχει
,
ὅτι
πέμπει
πρὸς
τὸν
ἀλλότριον
βασιλεὺς
αὐτῶν
περὶ
τῆς
σωτηρίας
ἐρησομένους
,
κελεῦσαί
τε
αὐτοὺς
ὑποστρέψαι
καὶ
φράσαι
τῷ
βασιλεῖ
,
ὅτι
μὴ
διαφεύξεται
τὴν
νόσον
.
|
| 20
But the God of the Hebrews appeared to Elijah the prophet, and commanded him to go and meet the messengers that were sent, and to ask them, whether the people of Israel had pot a God of their own, that the king sent to a foreign god to inquire about his recovery? and to bid them return and tell the king that he would not escape this disease.
| 20
The God of the Hebrews appeared to the prophet Elijah, telling him to go and meet the messengers and ask them whether the people of Israel had no God of their own, that the king should send to a foreign god to inquire about his recovery, and to bid them return and tell the king that he would not be cured of this disease.
|
| 20
Barach
|
| 21
τοῦ
δὲ
ἨλίαElijah
ποιήσαντος
ἃ
προσέταξεν
ὁ
θεὸς
ἀκούσαντες
οἱ
ἄγγελοι
τὰ
παρ᾽
αὐτοῦ
παραχρῆμα
ὑπέστρεψαν
πρὸς
τὸν
βασιλέα
.
θαυμάζοντος
δὲ
τὸ
τάχος
τῆς
ἐπανόδου
καὶ
τὴν
αἰτίαν
ἐρωτήσαντος
ἔφασανto affirm, say
ἀπαντῆσαί
τινα
αὐτοῖς
ἄνθρωπον
καὶ
κωλῦσαι
μὲν
προσωτέρω
χωρεῖν
,
ἀναστρέψαντας
δέ
σοι
λέγειν
ἐξ
ἐντολῆς
τοῦ
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
θεοῦ
,
|
| 21
And when Elijah had performed what God had commanded him, and the messengers had heard what he said, they returned to the king immediately; and when the king wondered how they could return so soon, and asked them the reason of it, they said that a certain man met them, and forbade them to go on any farther; but to return and tell thee, from the command of the God of Israel, that this disease will have a bad end.
| 21
When Elijah did as God told him and the messengers had heard his words, immediately they returned to the king, and as he was surprised that they returned so soon and asked them the reason, they said that a man had met them and forbidden them to go any farther but to return and at the command of the God of Israel tell you that this disease will end badly.
|
| 21
Barach
|
| 23
εὑρὼν
δὲ
τὸν
Ἠλίαν
ὁ
πεμφθεὶς
ταξίαρχος
ἐπὶ
τῆς
κορυφῆς
τοῦ
ὄρους
καθεζόμενον
καταβάντα
ἥκειν
ἐκέλευε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
·
κελεύειν
γὰρ
τοῦτο
ἐκεῖνον
·
εἰ
δὲ
μὴ
θελήσειεν
,
ἄκοντα
βιάσεσθαι
.
ὁ
δὲ
εἰπὼν
πρὸς
αὐτὸν
ἐπὶ
πείρᾳ
τοῦ
προφήτης
ἀληθὴς
ὑπάρχειν
εὔξεσθαι
πῦρ
ἀπ᾽
οὐρανοῦ
πεσὸν
ἀπολέσαι
τούς
τε
στρατιώτας
καὶ
αὐτὸν
εὔχεται
,
καὶ
πρηστὴρ
κατενεχθεὶς
διαφθείρει
τόν
τε
ταξίαρχον
καὶ
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
.
|
| 23
to him; and when the captain that was sent found Elijah sitting upon the top of a hill, he commanded him to come down, and to come to the king, for so had he enjoined; but that in case he refused, they would carry him by force. Elijah said to him, “That you may have a trial whether I be a true prophet, I will pray that fire may fall from heaven, and destroy both the soldiers and yourself.” So he prayed, and a whirlwind of fire fell [from heaven], and destroyed the captain, and those that were with him.
| 23
When the officer who was sent found Elijah sitting on top of a hill, he told him to come down and come at the king's orders, for if he refused they would take him by force.
Then the other told him, "That you may have proof that I am a true prophet, I will pray for fire to fall from heaven and destroy both the soldiers and yourself." So he prayed and a whirlwind of fire fell down and destroyed the officer and his men.
|
| 23
Barach
|
| 24
τῆς
δὲ
ἀπωλείας
τῆς
τούτων
δηλωθείσης
τῷ
βασιλεῖ
παροξυνθεὶς
ἄλλον
ταξίαρχον
πέμπει
ἐπὶ
τὸν
Ἠλίαν
σὺν
ὁπλίταιςarmed warrior
τοσούτοις
,
ὅσοιςall who, as much
καὶ
τὸν
πρότερον
συναπέστειλεν
.
ἀπειλήσαντος
δὲ
καὶ
τούτου
τῷ
προφήτῃ
βίᾳ
λαβόντα
ἄξειν
αὐτὸν
εἰ
μὴ
κατέλθοι
βουλόμενος
,
εὐξαμένου
κατ᾽
αὐτοῦ
πῦρ
διεχρήσατο
καθὼς
καὶ
τὸν
πρὸ
αὐτοῦ
ταξίαρχον
.
|
| 24
And when the king was informed of the destruction of these men, he was very angry, and sent another captain with the like number of armed men that were sent before. And when this captain also threatened the prophet, that unless he came down of his own accord, he would take him and carry him away, upon his prayer against him, the fire [from heaven] slew this captain as well as the other.
| 24
When the king heard of their destruction he was furious and sent another officer with the same number of soldiers as before.
When this officer too threatened the prophet that unless he came down of his own accord, he would arrest and bring him, he prayed against him too and fire killed him like the officer before him.
|
| 24
Barach
|
| 25
πυνθανόμενος
δὲ
καὶ
τὰ
περὶ
τοῦτον
ὁ
βασιλεὺς
τρίτον
ἐξέπεμψεν
.
ὁ
δὲ
φρόνιμος
ὢν
καὶ
λίαν
ἐπιεικὴς
τὸ
ἦθος
ἐλθὼν
ἐπὶ
τὸν
τόπον
,
οὗ
συνέβαινεν
εἶναι
τὸν
Ἠλίαν
,
φιλοφρόνως
προσεῖπεν
αὐτόν
·
γινώσκειν
δ᾽
ἔλεγεν
,
ὅτι
μὴ
βουλόμενος
βασιλικῷ
διακονῶν
προστάγματι
παρείη
πρὸς
αὐτόν
,
καὶ
οἱ
πρὸ
αὐτοῦ
πεμφθέντες
οὐχ
ἑκόντεςwilling, readily
ἀλλὰ
κατὰ
τὴν
αὐτὴν
αἰτίαν
ἦλθον
·
ἐλεῆσαι
τοιγαροῦν
αὐτὸν
ἠξίου
τούς
τε
σὺν
αὐτῷ
παρόντας
ὁπλίταςarmed warrior
καὶ
καταβάντα
ἕπεσθαι
πρὸς
τὸν
βασιλέα
.
|
| 25
And when, upon inquiry, the king was informed of what had happened to him, he sent out a third captain. But when this captain, who was a wise man, and of a mild disposition, came to the place where Elijah happened to be, and spake civilly to him; and said that he knew that it was without his own consent, and only in submission to the king’s command that he came to him; and that those that came before did not come willingly, but on the same account;—he therefore desired him to have pity on those armed men that were with him, and that he would come down and follow him to the king.
| 25
When told about this too, he king sent out a third officer, but this was a wise man of a mild disposition, so when he reached the place where Elijah happened to be he said civilly to him that he should know he came to him against his will and only at the king's command, and that those who had earlier come had done so unwillingly on the same account, and asked him to have pity on the soldiers with him and to accompany him down to the king.
|
| 25
Barach
|
| 26
ἀποδεξάμενος
δὲ
τὴν
δεξιότητα
τῶν
λόγων
καὶ
τὸ
ἀστεῖον
τοῦ
ἤθους
ὁ
ἨλίαςElijah, Elias
καταβὰς
ἠκολούθησε
.
παραγενόμενος
δὲ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
προεφήτευσεν
αὐτῷ
καὶ
τὸν
θεὸν
ἐδήλου
λέγειν
·
"
ἐπειδὴ
κατέγνως
μὲν
αὐτοῦ
ὡς
οὐκ
ὄντος
θεοῦ
καὶ
περὶ
τῆς
νόσου
οὐ
τἀληθὲς
προειπεῖν
δυναμένου
,
πρὸς
δὲ
τὸν
Ἀκκαρωνιτῶν
ἔπεμπες
παρ᾽
αὐτοῦ
πυνθανόμενος
ποδαπὸν
ἔσται
σοι
τῆς
νόσου
τέλος
,
γίνωσκε
ὅτι
τεθνήξῃ
."
|
| 26
So Elijah accepted of his discreet words and courteous behavior, and came down and followed him. And when he came to the king, he prophesied to him and told him that God said, “Since thou hast despised him as not being God, and so unable to foretell the truth about thy distemper, but hast sent to the god of Ekron to inquire of him what will be the end of this thy distemper, know this, that thou shalt die.”
| 26
Elijah accepted his discreet words and courteous behaviour and followed him down.
When he came to the king, he prophesied to him in God's name, "Since you have scorned him as not being a God able to foretell the truth about your sickness, but have sent to the god of Akkaron to inquire of him about how it will turn out, know that you shall die."
|
| 26
Barach
|
| 27
Καὶ
ὁ
μὲν
ὀλίγου
σφόδρα
χρόνου
διελθόντος
καθὼς
προεῖπεν
ἨλίαςElijah, Elias
ἀπέθανε
,
διαδέχεται
δ᾽
αὐτοῦ
τὴν
βασιλείαν
ὁ
ἀδελφὸς
ἸώραμοςJoram
·
ἄπαις
γὰρ
κατέστρεψε
τὸν
βίον
.
ὁ
δὲ
ἸώραμοςJoram
οὗτος
τῷ
πατρὶ
ἈχάβῳAchab
τὴν
πονηρίαν
παραπλήσιος
γενόμενος
ἐβασίλευσεν
ἔτη
δώδεκα
πάσῃ
παρανομίᾳ
χρησάμενος
καὶ
ἀσεβείᾳ
πρὸς
τὸν
θεόνGod
·
παρεὶς
γὰρ
τοῦτον
θρησκεύειν
τοὺς
ξενικοὺς
ἐσέβετο
·
|
| 27
Accordingly the king in a very little time died, as Elijah had foretold; but Jehoram his brother succeeded him in the kingdom, for he died without children: but for this Jehoram, he was like his father Ahab in wickedness, and reigned twelve years, indulging himself in all sorts of wickedness and impiety towards God, for, leaving off his worship, he worshipped foreign gods; but in other respects he was an active man.
| 27
Shortly afterward, as Elijah had foretold, the king died and as he was childless his brother Joram succeeded to the kingdom.
But like his father Achab, for twelve years Joram ruled wickedly, indulging in all sorts of evil and impiety toward God, abandoning his worship and worshipping foreign gods, though in other respects he was an effective man.
|
| 27
Barach
|
| 28
ἦν
δὲ
τἆλλα
δραστήριος
.
κατ᾽
ἐκεῖνον
δὲ
τὸν
καιρὸν
ἨλίαςElijah, Elias
ἐξ
ἀνθρώπων
ἠφανίσθη
καὶ
οὐδεὶς
ἔγνω
μέχρι
τῆς
σήμερον
αὐτοῦ
τὴν
τελευτήν
·
μαθητὴν
δὲ
ἘλισαῖονElliseus
κατέλιπεν
,
ὡς
καὶ
πρότερον
ἐδηλώσαμεν
.
περὶ
μέντοι
γε
ἨλίαElijah
καὶ
Ἐνώχου
τοῦ
γενομένου
πρὸ
τῆς
ἐπομβρίας
ἐν
ταῖς
ἱεραῖς
ἀναγέγραπται
βίβλοις
,
ὅτι
γεγόνασιν
ἀφανεῖς
,
θάνατον
δ᾽
αὐτῶν
οὐδεὶς
οἶδεν
.
|
| 28
Now at this time it was that Elijah disappeared from among men, and no one knows of his death to this very day; but he left behind him his disciple Elisha, as we have formerly declared. And indeed, as to Elijah, and as to Enoch, who was before the deluge, it is written in the sacred books that they disappeared, but so that nobody knew that they died.
| 28
About that time Elijah disappeared from among mankind and to this day no one knows about his death, but he left behind him his disciple Eliseus, as we already said.
And it is written in the sacred books about Elijah and about Enoch, who lived before the deluge, that they disappeared in such a way that no one knew of their death.
|
| 28
Barach
|
Chapter 3
[029-044]
The kings Joram and Josaphat wage successful war
on king Mesha of Moab
| 29
Παραλαβὼν
δὲ
τὴν
βασιλείαν
ἸώραμοςJoram
ἐπὶ
τὸν
ΜωαβιτῶνMoabites
ἔγνω
στρατεύειν
βασιλέα
Μεισὰν
ὄνομα
·
τοῦ
γὰρ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
,
καθὼς
προείπαμεν
,
ἔτυχεν
ἀποστὰς
φόρους
τελῶν
ἈχάβῳAchab
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
μυριάδας
εἴκοσι
προβάτων
σὺν
τοῖς
πόκοις
.
|
| 29
When Joram had taken upon him the kingdom, he determined to make an expedition against the king of Moab, whose name was Mesha; for, as we told you before, he was departed from his obedience to his brother [Ahaziah], while he paid to his father Ahab two hundred thousand sheep, with their fleeces of wool.
| 29
When Joram took over the kingdom, he decided to make an expedition against the king of Moab, named Mesha, who, as we said already, had broken away from his brother after paying a tribute of two hundred thousand sheep with their fleeces to their father Achab.
|
| 29
Barach
|
| 30
συναθροίσας
οὖν
τὴν
οἰκείαν
δύναμιν
ἔπεμψε
πρὸς
ἸωσαφάτηνJosaphat
παρακαλῶν
αὐτόν
,
ἐπεὶ
Φίλος
ἀπ᾽
ἀρχῆς
ὑπῆρχεν
αὐτοῦ
τῷ
πατρί
,
συμμαχῆσαι
πόλεμον
ἐπὶ
τοὺς
ΜωαβίταςMoabites
ἐκφέρειν
μέλλοντι
ἀποστάντας
αὐτοῦ
τῆς
βασιλείας
.
ὁ
δ᾽
οὐ
μόνον
αὐτὸς
βοηθήσειν
ὑπέσχετο
,
ἀλλὰ
καὶ
τὸν
ἸδουμαίωνIdumaea
βασιλέα
συναναγκάσειν
ὄντα
ὑφ᾽
ἑαυτὸν
συστρατεύσασθαι
.
|
| 30
When therefore he had gathered his own army together, he sent also to Jehoshaphat, and entreated him, that since he had from the beginning been a friend to his father, he would assist him in the war that he was entering into against the Moabites, who had departed from their obedience, who not only himself promised to assist him, but would also oblige the king of Edom, who was under his authority, to make the same expedition also.
| 30
When he had gathered his local army he sent to Josaphat who had from the start been a friend to his father, asking his help in the war he wanted to make on the Moabites, for abandoning their obedience.
Not only did he promise to help him, but also he would get the king of Idumaea, who was under his authority, to take part in the campaign.
|
| 30
Barach
|
| 31
ἸώραμοςJoram
δὲ
τοιούτων
αὐτῷ
τῶν
παρὰ
Ἰωσαφάτου
περὶ
τῆς
συμμαχίας
κομισθέντων
ἀναλαβὼν
αὑτοῦ
τὴν
στρατιὰν
ἧκεν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
καὶ
ξενισθεὶς
λαμπρῶς
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
,
δόξαν
αὐτοὺς
διὰ
τῆς
ἐρήμου
τῆς
ἸδουμαίαςIdumaea
ποιήσασθαι
τὴν
πορείαν
ἐπὶ
τοὺς
πολεμίους
,
οὐ
γὰρ
προσδοκήσειν
αὐτοὺς
ταύτῃ
ποιήσεσθαι
τὴν
ἔφοδον
,
ὥρμησαν
οἱ
τρεῖς
βασιλεῖς
ἐκ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
,
ὅ
τε
τούτων
αὐτῶν
καὶ
ὁ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
καὶ
ὁ
τῆς
ἸδουμαίαςIdumaea
,
|
| 31
When Joram had received these assurances of assistance from Jehoshaphat, he took his army with him, and came to Jerusalem; and when he had been sumptuously entertained by the king of Jerusalem, it was resolved upon by them to take their march against their enemies through the wilderness of Edom.
| 31
With these assurances of help from Josaphat, Joram took his army and came to Jerusalem, and when he had been sumptuously entertained by the king of Jerusalem, they decided to march against their enemies through the wilderness of Idumaea, for the enemy would not expect their attack from that direction; and thus the three set off, the kings of Jerusalem, Israel and Idumaea.
|
| 31
Barach
|
| 32
καὶ
κυκλεύσαντες
ἑπτὰ
ἡμερῶν
ὁδὸν
εἰς
ἀπορίαν
ὕδατος
τοῖς
τε
κτήνεσι
καὶ
τῇ
στρατιᾷ
περιέστησαν
πλανηθέντων
τὰς
ὁδοὺς
αὐτοῖς
τῶν
ἡγουμένων
,
ὡς
ἀγωνιᾶν
μὲν
ἅπαντας
,
μάλιστα
δὲ
τὸν
Ἰώραμον
καὶ
ὑπὸ
λύπης
ἐκβοῆσαι
πρὸς
τὸν
θεόνGod
,
τί
κακὸν
αἰτιασάμενος
ἀγάγοι
τοὺς
τρεῖς
βασιλεῖς
ἀμαχητὶ
παραδώσοντας
ἑαυτοὺς
τῷ
ΜωαβιτῶνMoabites
βασιλεῖ
;
|
| 32
And when they had taken a compass of seven days’ journey, they were in distress for want of water for the cattle, and for the army, from the mistake of their roads by the guides that conducted them, insomuch that they were all in an agony, especially Joram; and cried to God, by reason of their sorrow, and [desired to know] what wickedness had been committed by them that induced him to deliver three kings together, without fighting, unto the king of Moab.
| 32
When they had gone a circuitous seven days' journey, they were in short of water for the livestock and for the army due to a mistaken direction taken by the guides leading them, so all were struggling, especially Joram, who in his grief cried out to God, asking what wrong they had done to make him hand over the three kings to the king of Moab, without a fight.
|
| 32
Barach
|
| 33
παρεθάρρυνε
δ᾽
αὐτὸν
ὁ
ἸωσαφάτηςJosaphat
δίκαιος
ὢν
καὶ
πέμψαντα
εἰς
τὸ
στρατόπεδον
ἐκέλευσε
γνῶναι
,
εἴ
τις
αὐτοῖς
τοῦ
θεοῦ
προφήτης
συνελήλυθεν
,
ἵνα
δι᾽
αὐτοῦ
μάθωμεν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
,
τί
ποιητέον
ἡμῖν
.
οἰκέτου
δέ
τινος
φήσαντος
τῶν
ἸωράμουJoram
ἰδεῖν
αὐτόθι
τὸν
ἨλίαElijah
μαθητὴν
ἘλισαῖονElliseus
Σαφάτου
παῖδα
πρὸς
αὐτὸν
ἀπίασιν
οἱ
τρεῖς
βασιλεῖς
Ἰωσαφάτου
παραινέσαντος
.
|
| 33
But Jehoshaphat, who was a righteous man, encouraged him, and bade him send to the camp, and know whether any prophet of God was come along with them, that we might by him learn from God what we should do. And when one of the servants of Joram said that he had seen there Elisha, the son of Shaphat, the disciple of Elijah, the three kings went to him, at the entreaty of Jehoshaphat;
| 33
But Josaphat, a righteous man, encouraged him and told him send to the camp to learn if any prophet of God had come along with them, "through whom we might learn from God what to do." When one of Joram's servants said that he had seen there Elijah's disciple Eliseus, the son of Shaphat, the three kings went to him, at the request of Josaphat.
|
| 33
Barach
|
| 34
ἐλθόντες
δ᾽
ἐπὶ
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
προφήτου
,
Ἔτυχε
δ᾽
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
κατεσκηνωκώς
,
ἐπηρώτων
τὸ
μέλλον
ἐπὶ
τῆς
στρατιᾶς
,
μάλιστα
δὲ
ὁ
ἸώραμοςJoram
.
τοῦ
δὲ
μὴ
διοχλεῖν
αὐτῷ
φράσαντος
ἀλλὰ
πρὸς
τοὺς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
μητρὸς
βαδίζειν
προφήτας
,
εἶναι
γὰρ
ἐκείνους
ἀληθεῖς
,
ἐδεῖτο
προφητεύειν
καὶ
σώζειν
αὐτούς
.
|
| 34
and when they were come at the prophet’s tent, which tent was pitched out of the camp, they asked him what would become of the army? and Joram was particularly very pressing with him about it. And when he replied to him, that he should not trouble him, but go to his father’s and mother’s prophets, for they [to be sure] were true prophets, he still desired him to prophesy, and to save them.
| 34
As they came to the prophet's tent, which happened to be pitched outside the camp, they all asked him— and Joram was particular—what would become of the army.
When he replied not to trouble him but to go to his father's and mother's prophets who would surely tell him the truth, he continued asking him to prophesy and save them.
|
| 34
Barach
|
| 35
ὁ
δὲ
ὀμόσας
τὸν
θεὸν
οὐκ
ἂν
ἀποκριθῆναι
αὐτῷ
,
εἰ
μὴ
διὰ
ἸωσαφάτηνJosaphat
ὅσιον
ὄντα
καὶ
δίκαιον
,
ἀχθέντος
ἀνθρώπου
τινὸς
ψάλλειν
εἰδότος
,
ἐπεζήτησε
γὰρ
αὐτός
,
πρὸς
τὸν
ψαλμὸν
ἔνθεος
γενόμενος
προσέταξε
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἐν
τῷ
χειμάρρῳ
πολλοὺς
ὀρύξαι
βόθρους
·
|
| 35
So he swore by God that he would not answer him, unless it were on account of Jehoshaphat, who was a holy and righteous man; and when, at his desire, they brought him a man that could play on the psaltery, the Divine Spirit came upon him as the music played, and he commanded them to dig many trenches in the valley;
| 35
Then he swore by God that he would not answer him except for the sake of Josaphat, who was a holy and righteous man, and when at his request they brought him a man who could play the harp, as the music played the divine Spirit came upon him and he directed them to dig many trenches in the valley.
|
| 35
Barach
|
| 36
οὔτε
γὰρ
νέφους
οὔτε
πνεύματος
γενομένου
οὔτε
ὑετοῦ
καταρραγέντος
ὄψεσθε
πλήρη
τὸν
ποταμὸν
ὕδατος
,
ὡς
ἂν
καὶ
τὸν
στρατὸν
καὶ
τὰ
ὑποζύγια
διασωθῆναι
ὑμῖν
ἀπὸ
τοῦ
ποτοῦdrink
.
ἔσται
δὲ
ὑμῖν
οὐ
τοῦτο
μόνον
παρὰ
θεοῦ
,
ἀλλὰ
καὶ
κρατήσετε
τῶν
ἐχθρῶν
καὶ
καλλίστας
καὶ
ὀχυρωτάτας
πόλεις
λήψεσθε
τῶν
ΜωαβιτῶνMoabites
,
καὶ
δένδρα
μὲν
αὐτῶν
ἥμερα
κόψετε
,
τὴν
δὲ
χώραν
δῃώσετε
,
πηγὰς
δὲ
καὶ
ποταμοὺς
ἐμφράξετε
."
|
| 36
for, said he, “though there appear neither cloud, nor wind, nor storm of rain, ye shall see this river full of water, till the army and the cattle be saved for you by drinking of it. Nor will this be all the favor that you shall receive from God, but you shall also overcome your enemies, and take the best and strongest cities of the Moabites, and you shall cut down their fruit trees, and lay waste their country, and stop up their fountains and rivers.”
| 36
"For although neither cloud nor wind nor rainstorm can be seen," he said, "you shall see this river full of water, until your army and livestock are saved by drinking from it.
And this is not the only favour you will receive from God, but you will also overcome your enemies and take the best and strongest cities of the Moabites and cut down their fruit trees, and lay waste their region and block up their fountains and rivers."
|
| 36
Barach
|
| 39
θεασάμενοι
δὲ
ὑπὸ
τὴν
ἀνατολὴν
ἡλίου
τὸ
ἐν
τῷ
χειμάρρῳ
ὕδωρ
,
καὶ
γὰρ
οὐδὲ
μακρὰν
ἦν
τῆς
Μωαβίτιδος
,
αἵματι
τὴν
χροὰν
ὅμοιον
,
τότε
γὰρ
μάλιστα
πρὸς
τὴν
αὐγὴν
τὸ
ὕδωρ
ἐρυθραίνεται
,
ψευδῆ
δόξαν
περὶ
τῶν
πολεμίων
ἐλάμβανον
ὡς
ἀπεκτονότων
ἑαυτοὺς
διὰ
δίψος
καὶ
τοῦ
ποταμοῦ
αἷμα
αὐτοῖς
ῥέοντος
.
|
| 39
But when at the rising of the sun they saw the water in the torrent, for it was not far from the land of Moab, and that it was of the color of blood, for at such a time the water especially looks red, by the shining of the sun upon it, they formed a false notion of the state of their enemies, as if they had slain one another for thirst; and that the river ran with their blood.
| 39
When at sunrise they saw the water in the torrent, for it was not far from the land of Moab and that it looked the colour of blood, for at that time the water looks especially red, in the light of the sun they mistakenly judged that in their thirst their enemies had killed each other and that the river was running with their blood.
|
| 39
Barach
|
| 40
τοῦτο
τοίνυν
οὕτως
ἔχειν
ὑπολαβόντες
ἠξίωσαν
αὐτοὺς
ἐπὶ
διαρπαγὴν
τῶν
πολεμίων
ἐκπέμψαι
τὸν
βασιλέα
καὶ
πάντες
ἐξορμήσαντες
ὡς
ἐπὶ
ἑτοίμην
ὠφέλειαν
ἦλθον
εἰς
τὸ
τῶν
ἐχθρῶν
στρατόπεδον
ὡς
ἀπολωλότων
.
Καὶ
διαψεύδεται
μὲν
αὐτοῖς
ἡ
ἐλπὶς
αὕτη
,
περιστάντων
δὲ
τῶν
πολεμίων
οἱ
μὲν
αὐτῶν
κατεκόπησαν
οἱ
δὲ
διεσπάρησαν
εἰς
τὴν
ἰδίαν
χώραν
φεύγοντες
.
|
| 40
However, supposing that this was the case, they desired their king would send them out to spoil their enemies; whereupon they all went in haste, as to an advantage already gained, and came to the enemy’s camp, as supposing them destroyed already. But their hope deceived them; for as their enemies stood round about them, some of them were cut to pieces, and others of them were dispersed, and fled to their own country.
| 40
Thinking this to be the case, they asked their king to send them out to despoil the enemy and all hurried as if to something already gained, and came to the camp of their enemies thinking them already destroyed.
But this hope deceived them, for their enemies surrounded them and some of them were cut to pieces while the rest were scattered and fled to their own land.
|
| 40
Barach
|
| 41
ἐμβαλόντες
δὲ
εἰς
τὴν
ΜωαβιτῶνMoabites
οἱ
βασιλεῖς
τάς
τε
πόλεις
κατεστρέψαντο
τὰς
ἐν
αὐτῇ
καὶ
τοὺς
ἀγροὺς
αὐτῶν
διήρπασαν
καὶ
ἠφάνισαν
πληροῦντες
τῶν
ἐκ
τῶν
χειμάρρων
λίθων
,
καὶ
τὰ
κάλλιστα
τῶν
δένδρων
ἔκοψαν
,
καὶ
τὰς
πηγὰς
ἐνέφραξαν
τῶν
ὑδάτων
,
καὶ
τὰ
τείχη
καθεῖλον
ἕως
ἐδάφους
.
|
| 41
And when the kings fell into the land of Moab, they overthrew the cities that were in it, and spoiled their fields, and marred them, filling them with stones out of the brooks, and cut down the best of their trees, and stopped up their fountains of water, and overthrew their walls to their foundations.
| 41
Marching into Moab, the kings destroyed its cities and seized and spoiled their fields, filling them with stones from the brooks and cut down the best of their trees and blocked their wells and knocked their walls to the ground.
|
| 41
Barach
|
| 42
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
τῶν
ΜωαβιτῶνMoabites
συνδιωκόμενος
τῇ
πολιορκίᾳ
καὶ
τὴν
πόλιν
ὁρῶν
κινδυνεύουσαν
αἱρεθῆναι
κατὰ
κράτος
ὥρμησε
μεθ᾽
ἑπτακοσίων
ἐξελθὼν
διὰ
τοῦ
τῶν
πολεμίων
ἐξιππάσασθαι
στρατοπέδου
,
καθ᾽
ὃ
μέρος
ἐνόμιζεν
αὐτοὺς
τὰς
φυλακὰς
ἀνεῖσθαι
.
Καὶ
πειραθεὶς
οὐκ
ἠδυνήθη
φυγεῖν
·
ἐπιτυγχάνει
γὰρ
ἐπιμελῶς
φρουρουμένῳ
τῷ
τόπῳ
.
|
| 42
But the king of Moab, when he was pursued, endured a siege; and seeing his city in danger of being overthrown by force, made a sally, and went out with seven hundred men, in order to break through the enemy’s camp with his horsemen, on that side where the watch seemed to be kept most negligently; and when, upon trial, he could not get away, for he lighted upon a place that was carefully watched, he returned into the city, and did a thing that showed despair and the utmost distress;
| 42
But though pursued like them, the Moabite king withstood a siege and seeing his city in danger of being taken by force, sallied out with seven hundred men, hoping to break through the enemy's camp with his cavalry on the side that was least carefully guarded.
But the attempt did not succeed for it came at a place that was carefully watched.
|
| 42
Barach
|
| 43
ὑποστρέψας
δὲ
εἰς
τὴν
πόλιν
ἔργον
ἀπογνώσεως
καὶ
δεινῆς
ἀνάγκης
διεπράξατο
·
τῶν
υἱῶν
τὸν
πρεσβύτατον
,
ὃς
μετ᾽
αὐτὸν
βασιλεύειν
ἤμελλεν
,
ἀναγαγὼν
ἐπὶ
τὸ
τεῖχος
ὥστε
ἅπασι
φανερὸν
γενέσθαι
τοῖς
πολεμίοις
ἱερούργησεν
εἰς
ὁλοκαύτωσιν
τῷ
θεῷ
.
θεασάμενοι
δ᾽
αὐτὸν
οἱ
βασιλεῖς
κατῴκτειραν
τῆς
ἀνάγκης
καὶ
παθόντες
ἀνθρώπινόν
τι
καὶ
ἐλεεινὸν
διέλυσαν
τὴν
πολιορκίαν
καὶ
ἕκαστος
εἰς
τὴν
οἰκείαν
ἀνέστρεψαν
.
|
| 43
for he took his eldest son, who was to reign after him, and lifting him up upon the wall, that he might be visible to all the enemies, he offered him as a whole burnt-offering to God, whom, when the kings saw, they commiserated the distress that was the occasion of it, and were so affected, in way of humanity and pity, that they raised the siege, and every one returned to his own house.
| 43
Returning to the city he did something that showed his despair and utter woe, for taking his eldest son who was due to reign after him and lifting him up on the wall in full view of the enemy, he offered him as a whole holocaust to God.
When the kings saw this, they felt the distress that caused it and were so moved by pity that they raised the siege and each returned to his home.
|
| 43
Barach
|
| 44
ἸωσαφάτηςJosaphat
δὲ
παραγενόμενος
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
μετ᾽
εἰρήνης
διαγαγὼν
ὀλίγον
ἐπιβιώσας
χρόνον
μετὰ
τὴν
στρατείαν
ἐκείνην
ἀπέθανε
,
ζήσας
μὲν
ἐτῶν
ἀριθμὸν
ἑξήκοντα
,
βασιλεύσας
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
πέντε
καὶ
εἴκοσι
.
ταφῆς
δὲ
Ἔτυχε
μεγαλοπρεποῦς
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
·
καὶ
γὰρ
ἦν
μιμητὴς
τῶν
ΔαυίδουDavid
ἔργων
.
|
| 44
So Jehoshaphat came to Jerusalem, and continued in peace there, and outlived this expedition but a little time, and then died, having lived in all sixty years, and of them reigned twenty-five. He was buried in a magnificent manner in Jerusalem, for he had imitated the actions of David.
| 44
Josaphat came to Jerusalem to live on in peace there but he outlived the campaign only for a short time and died at the age of sixty years, after reigning for twenty-five of them.
He received a magnificent burial in Jerusalem, for he had imitated the actions of David.
|
| 44
Barach
|
Chapter 4
[045-094]
Kings Joram and fight the Syrians.
Miracles of the prophet Eliseus.
| 46
παραγενόμενος
δ᾽
ἐκ
τῆς
Μωαβίτιδος
ὁ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλεὺς
εἰς
ΣαμάρειανSamaria
εἶχε
σὺν
αὑτῷ
τὸν
προφήτην
ἘλισαῖονElliseus
,
οὗ
τὰς
πράξεις
βούλομαι
διελθεῖν
,
λαμπραὶ
γάρ
εἰσι
καὶ
ἱστορίας
ἄξιαι
,
καθὼς
ἐν
ταῖς
ἱεραῖς
βίβλοις
ἐπεγνώκαμεν
.
|
| 46
Now when the king of Israel was come out of the land of Moab to Samaria, he had with him Elisha the prophet, whose acts I have a mind to go over particularly, for they were illustrious, and worthy to be related, as we have them set down in the sacred books.
| 46
When the king of Israel came from Moab to Samaria, he had with him Eliseus the prophet, whose acts I want to treat of in particular, for as we have found them in the sacred books they are illustrious and worthy of recording.
|
| 46
Barach
|
| 47
Προσελθοῦσαν
γὰρ
αὐτῷ
φασι
τὴν
Ὠβεδίου
τοῦ
ἈχάβουAchab
οἰκονόμου
γυναῖκα
εἰπεῖν
,
ὡς
οὐκ
ἀγνοεῖ
πῶς
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
τοὺς
προφήτας
περιέσωσεν
ὑπὸ
τῆς
ἈχάβουAchab
γυναικὸς
Ἰεζαβέλας
ἀναιρουμένοις
·
ἑκατὸν
γὰρ
ἔλεγεν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
δανεισαμένου
τραφῆναι
κεκρυμμένους
·
καὶ
μετὰ
τὴν
τἀνδρὸς
τελευτὴν
ἄγεσθαι
νῦν
ὑπὸ
τῶν
δανειστῶν
αὐτήν
τε
καὶ
τέκνα
πρὸς
δουλείαν
,
παρεκάλει
τε
διὰ
ταύτην
τὴν
ἐργασίαν
τἀνδρὸς
ἐλεῆσαί
τε
καὶ
παρασχεῖν
τινα
βοήθειαν
.
|
| 47
For they say that the widow of Obadiah Ahab’s steward, came to him, and said, that he was not ignorant how her husband had preserved the prophets that were to be slain by Jezebel, the wife of Ahab; for she said that he hid a hundred of them, and had borrowed money for their maintenance, and that, after her husband’s death, she and her children were carried away to be made slaves by the creditors; and she desired of him to have mercy upon her on account of what her husband did, and afford her some assistance.
| 47
They say that the widow of Achab's steward Obedias came to him to say she knew how her husband had saved the lives of the prophets who were to be killed by Achab's wife Jezabel.
She told how he had hidden a hundred of them and borrowed money to feed them and how after her husband's death, she and her children were taken into slavery by the creditors, and she asked him for mercy and help on account of what her husband had done.
|
| 47
Barach
|
| 48
πυθομένῳ
δ᾽
αὐτῷ
,
τί
ἔχει
ἐπὶ
τῆς
οἰκίας
,
ἄλλο
μὲν
οὐδὲν
ἔφη
,
ἔλαιον
δὲ
βραχὺ
λίαν
ἐν
κεραμίῳ
.
ὁ
δὲ
προφήτης
ἀπελθοῦσαν
ἐκέλευσεν
ἀγγεῖα
χρήσασθαι
πολλὰ
παρὰ
τῶν
γειτόνων
κενὰ
καὶ
τὰς
θύρας
ἀποκλείσασαν
τοῦ
δωματίου
μεταχεῖν
εἰς
ἅπαντα
τὸ
ἔλαιον
·
τὸν
γὰρ
θεὸν
πληρώσειν
αὐτά
.
|
| 48
And when he asked her what she had in the house, she said, “Nothing but a very small quantity of oil in a cruse.” So the prophet bid her go away, and borrow a great many empty vessels of her neighbors, and when she had shut her chamber door, to pour the oil into them all; for that God would fill them full.
| 48
When he asked her what she had in the house, she said, "Nothing but a very small amount of oil in a jug." So the prophet sent her away to borrow many empty vessels from her neighbours and then shut her chamber door and pour some oil into them all, when God would make them full.
|
| 48
Barach
|
| 52
ἌδερAder
δὲ
τῆς
ἐπιβουλῆς
διαμαρτὼν
ὡς
τῶν
ἰδίων
αὐτοῦ
καταμηνυσάντων
πρὸς
τὸν
Ἰώραμον
τὴν
ἐνέδραν
,
ὠργίζετό
τε
καὶ
μεταπεμψάμενος
αὐτοὺς
προδότας
ἔλεγε
τῶν
ἀπορρήτωνforbidden
αὐτοῦ
καὶ
θάνατον
ἠπείλει
φανερᾶς
τῆς
ἐπιχειρήσεως
,
ἣν
μόνοις
ἐκείνοις
ἐπίστευσε
,
τῷ
πολεμίῳ
γεγενημένης
.
|
| 52
And when Benhadad missed of the success of his lying in ambush, he was wroth with his own servants, as if they had betrayed his ambushment to Joram; and he sent for them, and said they were the betrayers of his secret counsels; and he threatened that he would put them to death, since such their practice was evident, because he had intrusted this secret to none but them, and yet it was made known to his enemy.
| 52
When Ader's plot was unsuccessful he was angry with his own men as if they had betrayed the ambush to Joram.
Sending for them, he said that clearly they had betrayed his secret plans and threatened to execute them, since he had entrusted the plot to none but them and yet his enemy knew of it.
|
| 52
Barach
|
| 54
οἱ
δὲ
πεμφθέντες
ἧκον
ἀγγέλλοντες
αὐτὸν
ἐν
ΔωθαεὶνDothain
ὑπάρχοντα
.
πέμπει
τοιγαροῦν
ἌδερAder
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
δύναμιν
πολλὴν
ἱππέων
καὶ
ἁρμάτων
,
ὅπως
τὸν
ἘλισαῖονElliseus
λάβωσιν
.
οἱ
δὲ
νυκτὸς
κύκλῳ
τὴν
πόλιν
πᾶσαν
περιλαβόντες
εἶχον
ἐν
φρουρᾷ
.
ἅμα
δὲ
ἕῳdawn
τοῦτο
μαθὼν
ὁ
τοῦ
προφήτου
διάκονος
καὶ
ὅτι
ζητοῦσιν
οἱ
πολέμιοι
λαβεῖν
ἘλισαῖονElliseus
ἐδήλωσεν
αὐτῷ
μετὰ
βοῆς
καὶ
ταραχῆς
δραμὼν
πρὸς
αὐτόν
.
|
| 54
Accordingly those that were sent brought word that he was in Dothan; wherefore Benhadad sent to that city a great army, with horses and chariots, to take Elisha: so they encompassed the city round about by night, and kept him therein confined; but when the prophet’s servant in the morning perceived this, and that his enemies sought to take Elisha, he came running, and crying out after a disordered manner to him, and told him of it;
| 54
When the messengers brought word that he was in Dothain Ader sent to that city a large force of horses and chariots to take Eliseus.
They surrounded the city by night and kept him confined within it, but at dawn when the prophet's servant noticed how his enemies were trying to capture Eliseus, he hurried to him shouting out wildly in warning.
|
| 54
Barach
|
| 55
ὁ
δὲ
τὸν
θεράποντα
μὴ
δεδιέναι
παρεθάρρυνε
καὶ
τὸν
θεόνGod
,
ᾧ
συμμάχῳ
καταφρονῶν
ἀδεὴςfearless
ἦν
,
παρεκάλει
τῷ
διακόνῳ
πρὸς
τὸ
λαβεῖν
αὐτὸν
εὔελπι
θάρσος
ἐμφανίσαι
τὴν
αὑτοῦ
δύναμιν
καὶ
παρουσίαν
,
ὡς
δυνατόν
.
ὁ
δὲ
θεὸς
ἐπήκοος
τῶν
εὐχῶν
τοῦ
προφήτου
γενόμενος
πλῆθος
ἁρμάτων
καὶ
ἵππων
τῷ
θεράποντι
περὶ
τὸν
ἘλισαῖονElliseus
κεκυκλωμένον
θεάσασθαι
παρέσχεν
,
ὡς
αὐτὸν
ἀφιέναι
μὲν
τὸ
δέος
,
ἀναθαρσῆσαι
δὲ
πρὸς
τὴν
ὄψιν
τῆς
νομιζομένης
συμμαχίας
.
|
| 55
but he encouraged him, and bid him not be afraid, and to despise the enemy, and trust in the assistance of God, and was himself without fear; and he besought God to make manifest to his servant his power and presence, so far as was possible, in order to the inspiring him with hope and courage. Accordingly God heard the prayer of the prophet, and made the servant see a multitude of chariots and horses encompassing Elisha, till he laid aside his fear, and his courage revived at the sight of what he supposed was come to their assistance.
| 55
But he was unafraid encouraged the servant, telling him not fear but to scorn the enemy and to show as much hope and courage as he could.
God heard the prayer of the prophet and made the servant see a crowd of chariots and horses surrounding Eliseus, until he laid aside his fear and his courage revived at the sight of what he supposed had come to their help.
|
| 55
Barach
|
| 56
Ἐλισσαῖος
δὲ
μετὰ
ταῦτα
καὶ
τὰς
τῶν
πολεμίων
ὄψεις
ἀμαυρῶσαι
τὸν
θεὸν
παρεκάλει
ἀχλὺν
αὐταῖς
ἐπιβαλόντα
ἀφ᾽
ἧς
ἀγνοήσειν
αὐτὸν
ἔμελλον
.
γενομένου
δὲ
καὶ
τούτου
προελθὼν
εἰς
μέσους
τοὺς
ἐχθροὺς
ἐπηρώτησε
,
τίνα
ἐπιζητοῦντες
ἦλθον
·
τῶν
δὲ
τὸν
προφήτην
ἘλισαῖονElliseus
εἰπόντων
παραδώσειν
ὑπέσχετο
,
εἰ
πρὸς
τὴν
πόλιν
ἐν
ᾗ
τυγχάνει
ὢν
ἀκολουθήσειαν
αὐτῷ
.
|
| 56
After this Elisha did further entreat God, that he would dim the eyes of their enemies, and cast a mist before them, whereby they might not discern him. When this was done, he went into the midst of his enemies, and asked them who it was that they came to seek; and when they replied, “The prophet Elisha,” he promised he would deliver him to them, if they would follow him to the city where he was.
| 56
Then Eliseus asked God to blind the eyes of their enemies and cast a mist before them, so they could not see him.
When this happened he went among the enemy and asked whom they were looking for, and when they answered, "The prophet Eliseus," he promised to hand him over to them if they would follow him to the city where he happened to be.
|
| 56
Barach
|
| 58
ἐν
ἐκπλήξει
δὲ
δεινῇ
καὶ
ἀμηχανίᾳ
τῶν
ΣύρωνSyrian
οἷον
εἰκὸς
ἐφ᾽
οὕτως
θείῳ
καὶ
παραδόξῳ
πράγματι
κειμένων
καὶ
τοῦ
βασιλέως
ἸωράμουJoram
πυθομένου
τὸν
προφήτην
,
εἰ
κελεύσειεν
αὐτοὺς
κατακοντισθῆναι
,
τοῦτο
μὲν
ἐκώλυσε
ποιεῖν
Ἐλισσαῖος
·
τοὺς
γὰρ
νόμῳ
πολέμου
ληφθέντας
ἀποκτείνειν
εἶναι
δίκαιον
ἔλεγε
,
τούτους
δὲ
μηδὲν
κακὸν
ἐργάσασθαι
τὴν
ἐκείνου
χώραν
,
θείᾳ
δὲ
δυνάμει
πρὸς
αὐτοὺς
οὐκ
εἰδότας
ἐλθεῖν
.
|
| 58
and as the Syrians were strangely amazed and distressed, as was but reasonable, at an action so divine and surprising, and as king Joram asked the prophet if he would give him leave to shoot at them, Elisha forbade him so to do; and said, that “it is just to kill those that are taken in battle, but that these men had done the country no harm, but, without knowing it, were come thither by the Divine Power:”—
| 58
Naturally the Syrians were shocked and distressed at so divine and amazing a deed but when king Joram asked the prophet to let him shoot at them, Eliseus forbade it and said that it is fair to kill those who are taken in battle, but that these men had done the region no harm, and had come there unknowingly by the divine Power.
|
| 58
Barach
|
| 60
Τῶν
δὲ
ἀφικομένων
καὶ
δηλωσάντων
αὐτῷ
τὰ
συμβεβηκότα
θαυμάσας
ὁ
ἌδερAder
τὸ
παράδοξον
καὶ
τὴν
τοῦ
θεοῦ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἐπιφάνειαν
καὶ
δύναμιν
καὶ
τὸν
προφήτην
,
ᾧ
τὸ
θεῖον
οὕτως
ἐναργῶς
παρῆν
,
κρύφα
μὲν
οὐκέτι
διέγνω
τῷ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἐπιχειρεῖνto attempt, try
βασιλεῖ
τὸν
ἘλισαῖονElliseus
δεδοικώς
,
φανερῶς
δὲ
πολεμεῖν
ἔκρινε
τῷ
πλήθει
τῆς
στρατιᾶς
καὶ
τῇ
δυνάμει
νομίζων
περιέσεσθαι
τῶν
πολεμίων
.
|
| 60
Now when these men were come back, and had showed Benhadad how strange an accident had befallen them, and what an appearance and power they had experienced of the God of Israel, he wondered at it, as also at that prophet with whom God was so evidently present; so he determined to make no more secret attempts upon the king of Israel, out of fear of Elisha, but resolved to make open war with them, as supposing he could be too hard for his enemies by the multitude of his army and power.
| 60
When these men returned and told Ader the strange thing that had happened to them and how they had experienced appearance and power of the God of Israel, and about the prophet with whom God was so evidently present, he feared Eliseus and decided to make no more secret plots against the king of Israel, but resolved to make open war with them, thinking to defeat his enemies by his great army and power.
|
| 60
Barach
|
| 61
καὶ
στρατεύει
μετὰ
μεγάλης
δυνάμεως
ἐπὶ
τὸν
Ἰώραμον
,
ὃς
οὐχ
ἡγούμενος
αὑτὸν
ἀξιόμαχον
εἶναι
τοῖς
ΣύροιςSyrians
ἐνέκλεισεν
αὑτὸν
εἰς
τὴν
ΣαμάρειανSamaria
θαρρῶν
τῇ
τῶν
τειχῶν
ὀχυρότητι
.
ἌδερAder
δὲ
λογισάμενος
αἱρήσειν
τὴν
πόλιν
,
εἰ
καὶ
μὴ
τοῖς
μηχανήμασι
,
λιμῷ
μέντοι
καὶ
σπάνει
τῶν
ἐπιτηδείωνuseful, necessary
παραστήσεσθαι
τοὺς
ΣαμαρεῖςSamaritans
,
προσβαλὼν
ἐπολιόρκει
τὴν
πόλιν
.
|
| 61
So he made an expedition with a great army against Joram, who, not thinking himself a match for him, shut himself up in Samaria, and depended on the strength of its walls; but Benhadad supposed he should take the city, if not by his engines of war, yet that he should overcome the Samaritans by famine, and the want of necessaries, and brought his army upon them, and besieged the city;
| 61
So he set out with a large force against Joram, who, not thinking he could fight him, shut himself up in Samaria and depended on the strength of its walls.
Ader planned to capture the city, if not by his machines of war, then by reducing the Samaritans by famine and the lack of supplies, so he set to besiege the city.
|
| 61
Barach
|
| 63
ἦν
δ᾽
ἐν
φόβῳ
μὴ
διὰ
τὸν
λιμὸν
προδῷ
τις
τοῖς
ἐχθροῖς
τὴν
πόλιν
ὁ
ἸώραμοςJoram
καὶ
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν
ἐκπεριήρχετο
τὰ
τείχη
καὶ
τοὺς
φύλακας
,
μή
τις
ἔνδον
εἴη
παρ᾽
αὐτῶν
σκεπτόμενος
καὶ
τῷ
βλέπεσθαι
καὶ
φροντίζειν
ἀφαιρούμενος
καὶ
τὸ
βούλεσθαί
τι
τοιοῦτον
καὶ
τὸ
ἔργον
,
εἰ
ταύτην
τις
τὴν
γνώμην
ἤδη
λαμβάνειν
ἔφθασεν
.
|
| 63
Now Joram was in fear lest somebody should betray the city to the enemy, by reason of the famine, and went every day round the walls and the guards to see whether any such were concealed among them; and by being thus seen, and taking such care, he deprived them of the opportunity of contriving any such thing; and if they had a mind to do it, he, by this means, prevented them:
| 63
He feared that the hunger might cause someone to betray the city to the enemy, so every day he went around the walls and the guards to see if any such idea were lurking there, and by letting himself be seen and taking such care, he forestalled any from trying such a thing, or of carrying it through even if they planned it.
|
| 63
Barach
|
| 64
ἀνακραγούσης
δέ
τινος
γυναικός
"
δέσποτα
ἐλέησον
"
νομίσας
αἰτεῖν
τι
μέλλειν
αὐτὴν
τῶν
πρὸς
τροφὴν
ὀργισθεὶς
ἐπηράσατο
αὐτῇ
τὸν
θεὸν
καὶ
μήτε
ἅλως
αὐτῷ
μήτε
ληνοὺς
ὑπάρχειν
ἔλεγεν
,
ὅθεν
τι
καὶ
παράσχοι
ἂν
αὐτῇ
δεομένῃ
.
|
| 64
but upon a certain woman’s crying out, “Have pity on me, my lord,” while he thought that she was about to ask for somewhat to eat, he imprecated God’s curse upon her, and said he had neither thrashing-floor nor wine-press, whence he might give her any thing at her petition.
| 64
When a certain woman cried out, "Have pity on me, my lord," he thought that she was about to ask for something to eat and called God's curse on her, saying he had neither threshing-floor nor wine-press from which to give her what she wanted.
|
| 64
Barach
|
| 65
τῆς
δ᾽
οὐδενὸς
μὲν
τούτων
χρῄζειν
εἰπούσης
οὐδ᾽
ἐνοχλεῖν
τροφῆς
ἕνεκα
,
κριθῆναι
δὲ
ἀξιούσηςto think worthy
πρὸς
ἄλλην
γυναῖκα
,
κελεύσαντος
λέγειν
καὶ
διδάσκειν
περὶ
ὧν
ἐπιζητεῖ
συνθήκας
ἔφη
ποιήσασθαι
μετὰ
τῆς
ἑτέρας
γυναικὸς
γειτνιώσης
καὶ
φίλης
αὐτῇ
τυγχανούσης
,
ὅπως
ἐπεὶ
τὰ
τοῦ
λιμοῦ
καὶ
τῆς
ἐνδείας
ἦν
ἀμήχανα
διαχρησάμενοι
τὰ
τέκνα
,
ἦν
δὲ
ἄρρεν
ἑκατέρᾳ
παιδίον
,
ἀνὰ
μίαν
ἡμέραν
θρέψωμεν
ἀλλήλας
.
|
| 65
Upon which she said she did not desire his aid in any such thing, nor trouble him about food, but desired that he would do her justice as to another woman. And when he bade her say on, and let him know what she desired, she said she had made an agreement with the other woman who was her neighbor and her friend, that because the famine and want was intolerable, they should kill their children, each of them having a son of their own, “and we will live upon them ourselves for two days, the one day upon one son, and the other day upon the other; and,” said she,
| 65
But she said she did not want his help in any such thing or to trouble him for food, but asked him to judge her case against another woman.
When be bade her speak and tell him what she wanted, she said that because of the intolerable famine and scarcity she had made an agreement with another woman who was her neighbour and friend, that both should kill their children, as each of them had a son of their own, in order to feed each other for a day apiece.
|
| 65
Barach
|
| 68
καὶ
ὁ
μὲν
ἐπὶ
τὴν
ἀναίρεσιν
ἠπείγετο
τοῦ
προφήτου
·
τὸν
δ᾽
ἘλισαῖονElliseus
οὐκ
ἔλαθεν
ἡ
τοῦ
βασιλέως
ὀργή
,
καθεζόμενος
δὲ
οἴκαδε
παρ᾽
αὑτῷ
σὺν
τοῖς
μαθηταῖς
ἐμήνυσεν
αὐτοῖς
,
ὅτι
ἸώραμοςJoram
ὁ
τοῦ
φονέως
υἱὸς
πέμψειε
τὸν
ἀφαιρήσοντα
αὐτοῦ
τὴν
κεφαλήν
.
|
| 68
who made haste to kill the prophet. But Elisha was not unacquainted with the wrath of the king against him; for as he sat in his house by himself, with none but his disciples about him, he told them that Joram, who was the son of a murderer, had sent one to take away his head;
| 68
This man hurried to execute the prophet, but Eliseus was not unaware of the king's anger toward him, for as he sat at home in his house with his disciples he told them that Joram, the son of a murderer, had sent a man to behead him.
|
| 68
Barach
|
| 69
"
ἀλλ᾽
ὑμεῖς
,
φησίν
,
ὅταν
ὁ
τοῦτο
προσταχθεὶς
ἀφίκηται
,
παραφυλάξαντες
εἰσιέναι
μέλλοντα
προσαποθλίψατε
τῇ
θύρᾳ
καὶ
κατάσχετε
·
ἀκολουθήσει
γὰρ
αὐτῷ
πρός
με
παραγινόμενος
ὁ
βασιλεὺς
μεταβεβουλευμένος
.
Καὶ
οἱ
μὲν
τὸ
κελευσθὲν
ὡς
ἧκεν
ὁ
πεμφθεὶς
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
ἐπὶ
τὴν
ἀναίρεσιν
τὴν
Ἐλισσαίου
ἐποίησαν
·
|
| 69
“but,” said he, “when he that is commanded to do this comes, take care that you do not let him come in, but press the door against him, and hold him fast there, for the king himself will follow him, and come to me, having altered his mind.” Accordingly, they did as they were bidden, when he that was sent by the king to kill Elisha came.
| 69
"But when the one who is ordered to do this arrives
," he said, "be ready for him when he comes in and close the door on him and hold him fast, for the king himself will follow him and come to me, having changed his mind." When the man sent by the king to kill Eliseus arrived, they did as they were told.
|
| 69
Barach
|
| 70
ἸώραμοςJoram
δὲ
καταγνοὺς
τῆς
ἐπὶ
τὸν
προφήτην
ὀργῆς
καὶ
δείσας
,
μὴ
φθάσῃ
κτείνας
αὐτὸν
ὁ
τοῦτο
προσταχθείς
,
ἔσπευσε
κωλῦσαι
γενέσθαι
τὸν
φόνον
καὶ
διασῶσαι
τὸν
προφήτην
.
Ἀφικόμενος
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ᾐτιᾶτο
,
ὅτι
μὴ
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
λύσιν
αὐτοῖς
τῶν
παρόντων
αἰτεῖται
κακῶν
,
ἀλλ᾽
οὕτως
ὑπ᾽
αὐτῶν
φθειρομένους
ὑπερορᾷ
.
|
| 70
But Joram repented of his wrath against the prophet; and for fear he that was commanded to kill him should have done it before he came, he made haste to hinder his slaughter, and to save the prophet: and when he came to him, he accused him that he did not pray to God for their deliverance from the miseries they now lay under, but saw them so sadly destroyed by them.
| 70
Then Joram repented of his anger against the prophet, and for fear that the man ordered to kill him might get there and do it he hurried to stop the murder and save the prophet.
When he reached him, he accused him of not praying to God for their salvation from their plight but merely looked on as they destroyed by it.
|
| 70
Barach
|
| 71
Ἐλισσαῖος
δὲ
εἰς
τὴν
ἐπιοῦσανthe next day
ἐπηγγέλλετο
κατ᾽
ἐκείνην
τὴν
ὥραν
,
καθ᾽
ἣν
ὁ
βασιλεὺς
ἀφίκετο
πρὸς
αὐτόν
,
ἔσεσθαι
πολλὴν
εὐπορίαν
τροφῆς
καὶ
πραθήσεσθαι
μὲν
ἐν
τῇ
ἀγορᾷ
σίκλου
δύο
κριθῆς
σάτα,
ὠνήσεσθαι
δὲ
σεμιδάλεως
σάτον
σίκλου
.
|
| 71
Hereupon Elisha promised, that the very next day, at the very same hour in which the king came to him, they should have great plenty of food, and that two seahs of barley should be sold in the market for a shekel, and a seah of fine flour should be sold for a shekel.
| 71
Eliseus promised that on the next day, at the very same hour that the king came to him, they would have plenty of food and that two seahs of barley would be sold in the market for a shekel and a seah of fine flour would be sold for a shekel.
|
| 71
Barach
|
| 72
ταῦτα
τόν
τε
Ἰώραμον
καὶ
τοὺς
παρόντας
εἰς
χαρὰν
περιέτρεψε
·
πιστεύειν
γὰρ
τῷ
προφήτῃ
διὰ
τὴν
ἐπὶ
τοῖς
προπεπειραμένοις
ἀλήθειαν
οὐκ
ὤκνουν
,
ἀλλὰ
καὶ
τὸ
ἐπ᾽
ἐκείνης
ἐνδεὲς
τῆς
ἡμέρας
καὶ
ταλαίπωρον
ἡ
προσδοκωμένη
κοῦφον
αὐτοῖς
ἐποίει
.
|
| 72
This prediction made Joram, and those that were present, very joyful, for they did not scruple believing what the prophet said, on account of the experience they had of the truth of his former predictions; and the expectation of plenty made the want they were in that day, with the uneasiness that accompanied it, appear a light thing to them:
| 72
This prediction gladdened Joram and those who were present, for they did not hesitate to believe what the prophet said, having seen his former predictions come true, and the expectation of plenty made the needs and anxieties of that day seem minor to them.
|
| 72
Barach
|
| 73
ὁ
δὲ
τῆς
τρίτης
μοίρας
ἡγεμὼν
τῷ
βασιλεῖ
Φίλος
ὢν
καὶ
τότε
φέρων
αὐτὸν
ἐπερηρεισμένον
"
ἄπιστα
,
εἶπε
,
λέγεις
,
ὦ
προφῆτα
·
καὶ
ὥσπερ
ἀδύνατον
ἐκχέαι
τὸν
θεὸν
ἐξ
οὐρανοῦ
καταρράκτας
κριθῆς
ἢ
σεμιδάλεως
,
οὕτως
ἀμήχανον
καὶ
τὰ
ὑπὸ
σοῦ
νῦν
εἰρημένα
γενέσθαι
.
Καὶ
ὁ
προφήτης
πρὸς
αὐτόν
"
ταῦτα
μέν
,
εἶπεν
,
ὄψει
τοῦτο
λαμβάνοντα
τὸ
τέλος
,
οὐ
μεταλήψῃ
δ᾽
οὐδενὸς
τῶν
ὑπαρξόντων
."
|
| 73
but the captain of the third band, who was a friend of the king, and on whose hand the king leaned, said, “Thou talkest of incredible things, O prophet! for as it is impossible for God to pour down torrents of barley, or fine flour, out of heaven, so is it impossible that what thou sayest should come to pass.” To which the prophet made this reply,” Thou shalt see these things come to pass, but thou shalt not be in the least a partaker of them.”
| 73
But the officer of the third band, a friend and supporter of the king, said, "Prophet, you are making incredible claims! For as God cannot pour down from heaven torrents of barley or fine flour, so is it impossible for what you say to happen."
To this the prophet replied, "You shall see these things happen, but you shall not have any share in them."
|
| 73
Barach
|
| 75
τροφὴν
ἐκφέροντος
εἰσελθεῖν
μὲν
εἰς
τὴν
πόλιν
διὰ
τὸν
νόμον
κεκωλυμένοι
,
κἂν
ἐπιτραπῇ
δ᾽
αὐτοῖς
διαφθαρήσεσθαι
κακῶς
ὑπὸ
τοῦ
λιμοῦ
λογισάμενοι
,
τοῦτο
δὲ
πείσεσθαι
κἂν
αὐτόθι
μείνωσιν
ἀπορίᾳ
τροφῆς
,
παραδοῦναι
τοῖς
πολεμίοις
αὑτοὺς
ἔκριναν
ὡς
εἰ
μὲν
φείσαιντο
αὐτῶν
ζησόμενοι
,
εἰ
δ᾽
ἀναιρεθεῖεν
εὐθανατήσοντες
.
|
| 75
and as they were prohibited from entering into the city by the law, and they considered that if they were permitted to enter, they should miserably perish by the famine; as also, that if they staid where they were, they should suffer in the same manner,—they resolved to deliver themselves up to the enemy, that in case they should spare them, they should live; but if they should be killed, that would be an easy death.
| 75
But the law forbade them to enter the city and even if they were let in they would die miserably of hunger and if they stayed where they were they needed food, so they decided to surrender to the enemy, for then if they were spared they would survive, and if they were killed, it would be an easy death.
|
| 75
Barach
|
| 79
οἱ
λεπροὶ
δὲ
οἱ
ἐκ
τῆς
ΣαμαρείαςSamaria
ἀναχωρήσαντες
εἰς
τὸ
τῶν
ΣύρωνSyrian
στρατόπεδον
,
ὧν
μικρὸν
ἔμπροσθεν
ἐπεμνήσθημεν
,
ὡς
γενόμενοι
πρὸς
τῇ
παρεμβολῇ
πολλὴν
ἡσυχίαν
καὶ
ἀφωνίαν
ἔβλεπον
οὖσαν
καὶ
παρελθόντες
δὲ
εἴσω
καὶ
ὁρμήσαντεςto set in motion
εἰς
μίαν
σκηνὴν
οὐδένα
ἑώρων
,
ἐμφαγόντες
καὶ
πιόντες
ἐβάστασαν
ἐσθῆτα
καὶ
πολὺν
χρυσὸν
κομίσαντες
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς
ἔκρυψαν
·
|
| 79
And those lepers who had departed from Samaria, and were gone to the camp of the Syrians, of whom we made mention a little before, when they were in the camp, saw nothing but great quietness and silence: accordingly they entered into it, and went hastily into one of their tents; and when they saw nobody there, they eat and drank, and carried garments, and a great quantity of gold, and hid it out of the camp;
| 79
When, as we said a while ago, the lepers who had left Samaria and gone to the camp of the Syrians, arrived there, all they saw was great peace and silence, so they entered it and immediately went into one of their tents, and when they saw no one there, they ate and drank and took away clothing and a large amount of gold which they hid outside the camp.
|
| 79
Barach
|
| 81
καὶ
οἱ
μὲν
ἐλθόντες
πρὸς
τὸ
τῆς
ΣαμαρείαςSamaria
τεῖχος
καὶ
ἀναβοήσαντες
πρὸς
τοὺς
φύλακας
ἐμήνυον
αὐτοῖς
τὰ
περὶ
τοὺς
πολεμίους
,
ἐκεῖνοι
δὲ
ταῦτ᾽
ἀπήγγειλαν
τοῖς
τοῦ
βασιλέως
φύλαξι
,
παρ᾽
ὧν
μαθὼν
ἸώραμοςJoram
Μεταπέμπεται
τοὺς
φίλους
καὶ
τοὺς
ἡγεμόνας
.
|
| 81
So they came to the walls of Samaria, and called aloud to the watchmen, and told them in what state the enemies were, as did these tell the king’s guards, by whose means Joram came to know of it; who then sent for his friends, and the captains of his host,
| 81
So they came to the walls of Samaria and called aloud to the watchmen and told them about the enemy, and these in turn told the king's guards, through whom Joram heard of it, and he summoned his friends and officers.
|
| 81
Barach
|
| 82
πρὸς
οὓς
ἐλθόντας
ἐνέδραν
καὶ
τέχνην
ὑπονοεῖν
ἔλεγε
τὴν
ἀναχώρησινa retreat; to go back
τοῦ
τῶν
ΣύρωνSyrian
βασιλέως
ἀπογνόντος
ἡμᾶς
τῷ
λιμῷ
διαφθαρήσεσθαι
,
ἵνα
ὡς
πεφευγότων
εἰς
διαρπαγὴν
ἐξελθόντων
τῆς
παρεμβολῆς
αἰφνιδίως
ἐπιπέσῃ
καὶ
κτείνῃ
μὲν
αὐτούς
,
ἀμαχητὶ
δὲ
ἕλῃ
τὴν
πόλιν
·
ὅθεν
ὑμῖν
παραινῶ
διὰ
φυλακῆς
ἔχειν
αὐτὴν
μὴ
καταφρονήσαντας
τῷ
τοὺς
πολεμίους
ἀνακεχωρηκέναι
·
|
| 82
and said to them, that he suspected that this departure of the king of Syria was by way of ambush and treachery, and that, “out of despair of ruining you by famine, when you imagine them to be fled away, you may come out of the city to spoil their camp, and he may then fall upon you on a sudden, and may both kill you, and take the city without fighting; whence it is that I exhort you to guard the city carefully, and by no means to go out of it, or proudly to despise your enemies, as though they were really gone away.”
| 82
When they came he said he suspected that the king of Syria's departure was a cunning ambush, "since despairing of subduing us by famine, when we come out from the city to spoil their camp thinking they have fled, he will suddenly attack" and then they would be killed and the city taken without a fight. "So I urge you to stay in the city and not go outside it scornfully thinking that the enemy had really left."
|
| 82
Barach
|
| 83
φήσαντος
δέ
τινος
,
ὡς
ἄρισταbest
μὲν
καὶ
συνετώτατα
ὑπονοήσειε
,
πέμψαι
γε
μὴν
συμβουλεύσαντος
δύο
τῶν
ἱππέων
τοὺς
τὴν
ἄχρι
ἸορδάνουJordan
πᾶσαν
ἐξερευνήσοντας
,
ἵν᾽
εἰ
ληφθέντες
ὑπὸ
λοχώντων
τῶν
πολεμίων
διαφθαρεῖεν
φυλακὴ
τῇ
στρατιᾷ
γένωνται
τοῦ
μηδὲν
ὅμοιον
παθεῖν
αὐτὴν
ἀνυπόπτως
προελθοῦσαν
·
"
προσαριθμήσεις
δέ
,
φησί
,
τοῖς
ὑπὸ
τοῦ
λιμοῦ
τεθνηκόσι
τοὺς
ἱππεῖς
,
κἂν
|
| 83
And when a certain person said that he did very well and wisely to admit such a suspicion, but that he still advised him to send a couple of horsemen to search all the country as far as Jordan, that “if they were seized by an ambush of the enemy, they might be a security to your army, that they may not go out as if they suspected nothing, nor undergo the like misfortune; and,” said he, “those horsemen may be numbered among those that have died by the famine, supposing they be caught and destroyed by the enemy.”
| 83
Somebody said that he was good and wise to suspect this, but still advised that he should send a few cavalry to search all the region as far as the Jordan. "If they are seized the enemy in ambush, they will save your army from going out unsuspecting into a similar misfortune
," adding, "if those cavalry are caught and killed by the enemy, they may added to the people who have died of hunger."
|
| 83
Barach
|
| 84
ὑπὸ
τῶν
ἐχθρῶν
ληφθέντες
ἀπόλωνται
.
ἀρεσθεὶς
δὲ
τῇ
γνώμῃ
τότε
τοὺς
κατοψομένους
ἐξέπεμψεν
·
οἱ
δὲ
κενὴν
μὲν
πολεμίων
τὴν
ὁδὸν
ἤνυσαν
,
μεστὴν
δὲ
σιτίων
καὶ
ὅπλων
εὗρον
,
ἃ
διὰ
τὸ
κοῦφοι
πρὸς
τὸ
φεύγειν
εἶναι
ῥίπτοντες
κατέλιπον
.
ταῦτ᾽
ἀκούσας
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
διαρπαγὴν
τῶν
ἐν
τῷ
στρατοπέδῳ
τὸ
πλῆθος
ἐξαφῆκεν
.
|
| 84
So the king was pleased with this opinion, and sent such as might search out the truth, who performed their journey over a road that was without any enemies, but found it full of provisions, and of weapons, that they had therefore thrown away, and left behind them, in order to their being light and expeditious in their flight. When the king heard this, he sent out the multitude to take the spoils of the camp;
| 84
He approved of this view and sent some out to see for themselves.
They saw no sign of enemies on the road, but found it full of provisions and weapons, which must have been discarded to speed their flight; and when the king heard this, he sent the crowd out to take the spoils of the camp.
|
| 84
Barach
|
| 85
εὐτελὲς
δὲ
οὐδὲν
οὐδ᾽
ὀλίγον
ὠφελοῦντο
,
ἀλλὰ
πολὺν
μὲν
χρυσόν
,
πολὺν
δὲ
ἄργυρον
,
ἀγέλας
δὲ
παντοδαπῶν
κτηνῶν
,
ἔτι
γε
μὴν
σίτου
μυριάσι
καὶ
κριθῆς
αἷς
οὐδ᾽
ὄναρ
ἤλπισαν
ἐπιτυχόντες
τῶν
μὲν
προτέρων
κακῶν
ἀπηλλάγησανto want to be delivered
,
ἀφθονίανfree from envy
δ᾽
εἶχον
,
ὡς
ὠνεῖσθαι
δύο
μὲν
σάτα
κριθῆς
σίκλου
σεμιδάλεως
δὲ
σάτον
σίκλου
κατὰ
τὴν
Ἐλισσαίου
προφητείαν
·
ἰσχύει
δὲ
τὸ
σάτον
μόδιον
καὶ
ἥμισυ
Ἰταλικόν
.
|
| 85
which gains of theirs were not of things of small value, but they took a great quantity of gold, and a great quantity of silver, and flocks of all kinds of cattle. They also possessed themselves of [so many] ten thousand measures of wheat and barley, as they never in the least dreamed of; and were not only freed from their former miseries, but had such plenty, that two seahs of barley were bought for a shekel, and a seah of fine flour for a shekel, according to the prophecy of Elisha. Now a seah is equal to an Italian modius and a half.
| 85
These were of no small value, for they found a large amount of gold and silver and flocks of all kinds of livestock, and thousands of measures of wheat and barley, more than they ever dreamed of. Not only was their former shortage solved, but also things were so plentiful that two seahs of barley were bought for a shekel and a seah of fine flour for a shekel, as Eliseus had prophesied.
Now a seah is equal to one and a half Italian modii.
|
| 85
Barach
|
| 86
μόνος
δὲ
τούτων
οὐκ
ὤνατο
τῶν
ἀγαθῶν
ὁ
τῆς
τρίτης
μοίρας
ἡγεμών
·
κατασταθεὶς
γὰρ
ἐπὶ
τῆς
πύλης
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
,
ἵνα
τὸ
πλῆθος
ἐπέχῃ
τῆς
πολλῆς
ὁρμῆς
καὶ
μὴ
κινδυνεύσωσιν
ὑπ᾽
ἀλλήλων
ὠθούμενοι
συμπατηθέντες
ἀπολέσθαι
,
τοῦτ᾽
αὐτὸς
ἔπαθε
καὶ
τοῦτον
ἀποθνήσκει
τὸν
τρόπον
τὴν
τελευτὴν
αὐτῷ
προφητεύσαντος
Ἐλισσαίου
,
ὅτε
τοῖς
ὑπ᾽
αὐτοῦ
περὶ
τῆς
ἐσομένης
εὐπορίας
τῶν
ἐπιτηδείωνuseful, necessary
λεγομένοις
μόνος
ἐξ
ἁπάντων
οὐκ
ἐπίστευσεν
.
|
| 86
The captain of the third band was the only man that received no benefit by this plenty; for as he was appointed by the king to oversee the gate, that lm might prevent the too great crowd of the multitude, and they might not endanger one another to perish, by treading on one another in the press, he suffered himself in that very way, and died in that very manner, as Elisha had foretold such his death, when he alone of them all disbelieved what he said concerning that plenty of provisions which they should soon have.
| 86
The officer of the third troop was the only one not to benefit from this plenty, for as he was appointed by the king to guard the gate and prevent the crowds from blocking and crushing each other in the press, he suffered that very fate himself and died in the way foretold by Eliseus, since of all of them only he disbelieved what was said about the abundant provisions they were going to have.
|
| 86
Barach
|
| 87
Ὁ
δὲ
τῶν
ΣύρωνSyrian
βασιλεὺς
Ἄδερος
διασωθεὶς
εἰς
ΔαμασκὸνDamascus
καὶ
μαθών
,
ὅτι
τὸ
θεῖον
αὐτόν
τε
καὶ
τὴν
στρατιὰν
αὐτοῦ
πᾶσαν
εἰς
τὸ
δέος
καὶ
τὴν
ταραχὴν
ἐκείνην
ἐνέβαλεν
,
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐξ
ἐφόδου
πολεμίων
ἐγένετο
,
σφόδρα
τῷ
δυσμενῆ
τὸν
θεὸν
ἔχειν
ἀθυμήσας
εἰς
νόσον
κατέπεσεν
.
|
| 87
Hereupon, when Benhadad, the king of Syria, had escaped to Damascus, and understood that it was God himself that cast all his army into this fear and disorder, and that it did not arise from the invasion of enemies, he was mightily cast down at his having God so greatly for his enemy, and fell into a distemper.
| 87
Then the king of Syria, Ader, had escaped to Damascus and knew that it was the divinity had thrown all his army into this fear and disorder and that it was not caused by the enemy's attack.
On finding God so opposed to him he was very downcast and grew sick.
|
| 87
Barach
|
| 88
ἐκδημήσαντος
δὲ
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
εἰς
ΔαμασκὸνDamascus
Ἐλισσαίου
τοῦ
προφήτου
γνοὺς
ὁ
ἌδερAder
τὸν
πιστότατον
τῶν
οἰκετῶν
Ἀζάηλον
ἔπεμψεν
ὑπαντησόμενον
αὐτῷ
καὶ
δῶρα
κομίζοντα
,
κελεύσας
ἔρεσθαι
περὶ
τῆς
νόσου
καὶ
εἰ
διαφεύξεται
τὸν
ἐξ
αὐτῆς
κίνδυνον
.
|
| 88
Now it happened that Elisha the prophet, at that time, was gone out of his own country to Damascus, of which Berthadad was informed: he sent Hazael, the most faithful of all his servants, to meet him, and to carry him presents, and bade him inquire of him about his distemper, and whether he should escape the danger that it threatened.
| 88
At that time the prophet Eliseus had gone from his own region to Damascus, and when Ader knew this he sent Azael, the most faithful of his servants, to meet him and bring him gifts, with instructions to ask him about his sickness and whether he would recover from it.
|
| 88
Barach
|
| 89
Ἀζάηλος
δὲ
μετὰ
καμήλων
τεσσαράκοντα
τὸν
ἀριθμόν
,
αἳ
τὰ
κάλλιστα
καὶ
τιμιώτατα
τῶν
ἐν
ΔαμασκῷDamascus
γινομένων
καὶ
ὄντων
ἐν
τῷ
βασιλείῳ
ἔφερον
δῶρα
,
συμβαλὼν
τῷ
Ἐλισσαίῳ
προσαγορεύσαςto call, name
αὐτὸν
φιλοφρόνως
ἔλεγεν
ὑπὸ
Ἄδερος
τοῦ
βασιλέως
πεμφθῆναι
πρὸς
αὐτὸν
δῶρά
τε
κομίσαι
καὶ
πυθέσθαι
περὶ
τῆς
νόσου
καὶ
εἰ
ῥᾴων
ἀπ᾽
αὐτῆς
ἔσοιτο
.
|
| 89
So Hazael came to Elisha with forty camels, that carried the best and most precious fruits that the country of Damascus afforded, as well as those which the king’s palace supplied. He saluted him kindly, and said that he was sent to him by king Berthadad, and brought presents with him, in order to inquire concerning his distemper, whether he should recover from it or not.
| 89
So Azael came to Eliseus with forty camels, bringing the best and most precious fruits of the region of Damascus and from the royal palace itself.
He greeted him courteously and said he was sent to him by king Ader bringing gifts, to inquire about his sickness and if he would recover from it.
|
| 89
Barach
|
| 91
ἀνακρίναντος
δ᾽
αὐτὸν
Ἀζαήλου
τὴν
αἰτίαν
τῆς
συγχύσεως
"
κλαίω
,
φησί
,
τὸ
πλῆθος
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἐλεῶν
,
ὧν
ἐκ
σοῦ
πείσεται
δεινῶν
·
ἀποκτενεῖς
γὰρ
αὐτῶν
τοὺς
ἀρίστους
καὶ
τὰς
ὀχυρωτάτας
πόλεις
ἐμπρήσεις
,
καὶ
παιδία
μὲν
ἀπολεῖς
προσρηγνὺς
|
| 91
And when Hazael asked him what was the occasion of this confusion he was in, he said that he wept out of his commiseration for the multitude of the Israelites, and what terrible miseries they will suffer by thee; “for thou wilt slay the strongest of them, and wilt burn their strongest cities, and wilt destroy their children, and dash them against the stones, and wilt rip up their women with child.”
| 91
When Azael asked why he was distressed he said he was weeping in pity for the people of Israel and "the terrible miseries they will suffer through you.
For you will kill the best of them and burn their strongest cities and destroy their children and dash them against the stones and rip open their women with child."
|
| 91
Barach
|
| 92
πέτραις
τὰς
δ᾽
ἐγκύους
ἀναρρήξεις
γυναῖκας
.
τοῦ
δὲ
Ἀζαήλου
λέγοντος
·
"
τίνα
γὰρ
ἰσχὺν
ἐμοὶ
τηλικαύτην
εἶναι
συμβέβηκεν
,
ὥστε
ταῦτα
ποιῆσαι
;
τὸν
θεὸν
ἔφησεν
αὐτῷ
δεδηλωκέναι
τοῦθ᾽
,
ὅτι
τῆς
ΣυρίαςSyria
μέλλει
βασιλεύειν
.
Ἀζάηλος
μὲν
οὖν
παραγενόμενος
πρὸς
τὸν
Ἄδερα
τῷ
μὲν
τὰ
βελτίω
περὶ
τῆς
νόσου
κατήγγελλε
,
τῇ
δ᾽
ἐπιούσῃ
δίκτυον
ἐπιβαλὼν
αὐτῷ
διάβροχον
τὸν
μὲν
στραγγάλῃ
διέφθειρε
,
|
| 92
And when Hazael said, “How can it be that I should have power enough to do such things?” the prophet replied, that God had informed him that he should be king of Syria. So when Hazael was come to Benhadad, he told him good news concerning his distemper but on the next day he spread a wet cloth, in the nature of a net, over him, and strangled him, and took his dominion.
| 92
When Azael asked, "How can I have the power to do such things?" the prophet replied that God had shown that he would become king of Syria.
When Azael came to Ader, he brought him good news about his sickness but the next day he spread a wet cloth over him like a net and strangled him and took over his throne.
|
| 92
Barach
|
| 93
τὴν
δ᾽
ἀρχὴν
αὐτὸς
παρέλαβε
δραστήριός
τε
ὢν
ἀνὴρ
καὶ
πολλὴν
ἔχων
παρὰ
τῶν
ΣύρωνSyrian
εὔνοιαν
καὶ
τοῦ
δήμου
τῶν
ΔαμασκηνῶνDamascus
,
ὑφ᾽
οὗ
μέχρι
νῦν
αὐτός
τε
ὁ
ἌδερAder
καὶ
Ἀζάηλος
ὁ
μετ᾽
αὐτὸν
ἄρξας
ὡς
θεοὶ
τιμῶνται
διὰ
τὰς
εὐεργεσίας
καὶ
τῶν
ναῶν
οἰκοδομίας
,
οἷς
ἐκόσμησαν
τὴν
τῶν
ΔαμασκηνῶνDamascus
πόλιν
.
|
| 93
He was an active man, and had the good-will of the Syrians, and of the people of Damascus, to a great degree; by whom both Benhadad himself, and Hazael, who ruled after him, are honored to this day as gods, by reason of their benefactions, and their building them temples by which they adorned the city of the Damascenes.
| 93
He was an active man and had the great support of the Syrians and of the people of Damascus, both of whom to this day pay divine honours to Ader himself and Azael, who ruled after him, because of their benefactions and for the temples they built to adorn the city of the Damascenes.
|
| 93
Barach
|
| 94
πομπεύουσι
δ᾽
αὐτοὶ
καθ᾽
ἑκάστην
ἡμέραν
ἐπὶ
τῇ
τιμῇ
τῶν
βασιλέων
καὶ
σεμνύνονται
τὴν
τούτων
ἀρχαιότητα
οὐκ
εἰδότες
,
ὅτι
νεώτεροί
εἰσι
καὶ
οὐκ
ἔχοντες
οὗτοι
οἱ
βασιλεῖς
ἔτη
χίλια
καὶ
ἑκατόν
.
ὁ
δὲ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλεὺς
ἸώραμοςJoram
ἀκούσας
τὴν
Ἄδερος
τελευτὴν
ἀνέπνευσεν
ἐκ
τῶν
φόβων
καὶ
τοῦ
δέους
ὃ
δι᾽
αὐτὸν
εἶχεν
ἀσμένως
εἰρήνης
λαμβανόμενος
.
|
| 94
They also every day do with great pomp pay their worship to these kings, and value themselves upon their antiquity; nor do they know that these kings are much later than they imagine, and that they are not yet eleven hundred years old. Now when Joram, the king of Israel, heard that Berthadad was dead, he recovered out of the terror and dread he had been in on his account, and was very glad to live in peace.
| 94
They hold processions every day in honour of these kings, and pride themselves on their antiquity, unaware that these kings are much later than they imagine and go back less than eleven hundred years.
When Joram, the king of Israel, heard that Ader was dead, he recovered from his terror and dread of him and gladly lived in peace.
|
| 94
Barach
|
Chapter 5
[095-104]
King Joram's ill-fated marriage to Othlias.
Apostasy and defeat.
Achaz succeeds him in Jerusalem.
| 95
ἸώραμοςJoram
δὲ
ὁ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
βασιλεύς
,
καὶ
τούτῳ
γὰρ
ἦν
ταὐτὸν
καθὼς
προειρήκαμεν
ἔμπροσθεν
ὄνομα
,
παραλαβὼν
τὴν
ἀρχὴν
εὐθὺς
ἐπὶ
σφαγὴν
τῶν
ἀδελφῶν
αὐτοῦ
καὶ
τῶν
πατρῴων
φίλων
οἳ
καὶ
ἡγεμόνες
ἦσαν
ἐχώρησε
,
τὴν
ἀρχὴν
καὶ
τὴν
ἐπίδειξιν
τῆς
πονηρίας
ἐντεῦθεν
ποιησάμενος
καὶ
μηδὲν
διενεγκὼν
τῶν
τοῦ
λαοῦ
βασιλέων
,
οἳ
πρῶτοι
παρηνόμησαν
εἰς
τὰ
πάτρια
τῶν
ἙβραίωνHebrews
ἔθη
καὶ
τὴν
τοῦ
θεοῦ
θρησκείαν
.
|
| 95
Now Jehoram the king of Jerusalem, for we have said before that he had the same name with the king of Israel, as soon as he had taken the government upon him, betook himself to the slaughter of his brethren, and his father’s friends, who were governors under him, and thence made a beginning and a demonstration of his wickedness; nor was he at all better than those kings of Israel who at first transgressed against the laws of their country, and of the Hebrews, and against God’s worship.
| 95
The king of Jerusalem, Joram—for as we have said he had the same name as the king of Israel—on becoming king immediately began to slaughter his brothers and those of his father's friends who had been leaders, and so gave the first proof of his wickedness.
He was no better than the kings of Israel who first sinned against their ancestral Hebrew laws and against God's worship.
|
| 95
Barach
|
| 96
ἐδίδαξε
δ᾽
αὐτὸν
τά
τ᾽
ἄλλα
εἶναι
κακὸν
καὶ
δὴ
καὶ
ξενικοὺς
θεοὺς
προσκυνεῖν
Γοθολία
θυγάτηρ
μὲν
ἈχάβουAchab
συνοικοῦσα
δ᾽
αὐτῷ
.
Καὶ
ὁ
μὲν
θεὸς
διὰ
τὴν
πρὸς
ΔαυίδηνDavid
ὁμολογίαν
οὐκ
ἐβούλετο
τούτου
τὸ
γένος
ἐξαφανίσαι
,
ἸώραμοςJoram
δ᾽
οὐ
διέλειπεν
ἑκάστης
ἡμέρας
καινουργῶν
ἐπ᾽
ἀσεβείᾳ
καὶ
λύμῃ
τῶν
ἐπιχωρίων
ἐθισμῶν
.
|
| 96
And it was Athaliah, the daughter of Ahab, whom he had married, who taught him to be a bad man in other respects, and also to worship foreign gods. Now God would not quite root out this family, because of the promise he had made to David. However, Jehoram did not leave off the introduction of new sorts of customs to the propagation of impiety, and to the ruin of the customs of his own country.
| 96
One person who taught him to do wrong in various ways and to worship foreign gods was Gotholia, Achab's daughter who lived with him; and yet God would not quite root out this family, because of his promise made to David, though Joram never ceased introducing new customs and spreading impiety against the customs of his own people.
|
| 96
Barach
|
| 97
ἀποστάντων
δὲ
αὐτοῦ
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
τῶν
ἸδουμαίωνIdumaea
καὶ
τὸν
μὲν
πρότερον
ἀποκτεινάντων
βασιλέα
,
ὃς
ὑπήκουεν
αὐτοῦ
τῷ
πατρί
,
ὃν
δ᾽
ἐβούλοντο
αὐτοὶ
καταστησάντων
ἸώραμοςJoram
μετὰ
τῶν
περὶ
αὐτὸν
ἱππέων
καὶ
τῶν
ἁρμάτων
νυκτὸς
εἰς
τὴν
ἸδουμαίανIdumaea
ἐνέβαλε
,
καὶ
τοὺς
μὲν
περὶ
τῆς
αὑτοῦ
βασιλείας
διέφθειρε
,
περαιτέρω
δ᾽
οὐ
προῆλθεν
.
|
| 97
And when the Edomites about that time had revolted from him, and slain their former king, who was in subjection to his father, and had set up one of their own choosing, Jehoram fell upon the land of Edom, with the horsemen that were about him, and the chariots, by night, and destroyed those that lay near to his own kingdom, but did not proceed further.
| 97
When about that time the Edomites rebelled from him and killed their former king, who had been subject to his father and set up one of their own choosing, Joram attacked the land of Idumaea by night, with his cavalry and chariots, and killed those who were near his own kingdom, but did not proceed further.
|
| 97
Barach
|
| 99
Ταῦτα
δ᾽
αὐτῷ
πράττοντι
καὶ
τελέως
ἐκβεβληκότι
τῆς
διανοίας
τὰ
πάτρια
νόμιμα
κομίζεται
παρ᾽
Ἠλίου
τοῦ
προφήτου
ἐπιστολήepistle
,
ἣ
τὸν
θεὸν
ἐδήλου
μεγάλην
παρ᾽
αὐτοῦ
ληψόμενον
δίκην
,
ὅτι
τῶν
μὲν
ἰδίων
πατέρων
μιμητὴς
οὐκ
ἐγένετο
,
τοῖς
δὲ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλέων
κατηκολούθησεν
ἀσεβήμασι
καὶ
συνηνάγκασε
τὴν
ἸούδαJudas
φυλὴν
καὶ
τοὺς
πολίτας
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἀφέντας
τὴν
ὁσίανvirtuous
τοῦ
ἐπιχωρίου
θεοῦ
σέβειν
τὰ
εἴδωλα
,
καθὼς
καὶ
Ἄχαβος
τοὺς
ἸσραηλίταςIsraelites
ἐβιάσατο
,
|
| 99
As he was doing this, and had entirely cast his own country laws out of his mind, there was brought him an epistle from Elijah the prophet which declared that God would execute great judgments upon him, because he had not imitated his own fathers, but had followed the wicked courses of the kings of Israel; and had compelled the tribe of Judah, and the citizens of Jerusalem, to leave the holy worship of their own God, and to worship idols, as Ahab had compelled the Israelites to do,
| 99
As he was doing this and had entirely set aside his ancestral laws, a letter from Elijah the prophet was brought to him declaring that God would greatly punish him for not imitating his forefathers but following the wicked ways of the kings of Israel, and forcing the tribe of Judas and the citizens of Jerusalem to exchange the holy worship of their own God for the worship of idols, as Achab had forced the Israelites,
|
| 99
Barach
|
| 101
καὶ
ὅτι
τεθνήξεται
νόσῳ
τῆς
νηδύος
ἐπὶ
πολὺ
βασανισθεὶς
καὶ
τῶν
ἐντέρων
αὐτοῦ
δι᾽
ὑπερβολὴν
τῆς
τῶν
ἐντὸς
διαφθορᾶς
ἐκρυέντων
,
ὥστ᾽
αὐτὸν
ὁρῶντα
τὴν
αὑτοῦ
συμφορὰν
καὶ
μηδὲν
βοηθῆσαι
δυνάμενον
ἔπειθ᾽afterward
οὕτως
ἀποθανεῖν
.
ταῦτα
μὲν
ἐδήλου
διὰ
τῆς
ἐπιστολῆς
ὁ
ἨλίαςElijah, Elias
.
|
| 101
and that he should himself die of a distemper in his bowels, with long torments, those his bowels falling out by the violence of the inward rottenness of the parts, insomuch that, though he see his own misery, he shall not be able at all to help himself, but shall die in that manner. This it was which Elijah denounced to him in that epistle.
| 101
and that he himself would die of a painful stomach illness and his bowels would rot from within and flow out; and that he would look on, unable to help himself, as he died in that way.
This was what Elijah told him in that letter.
|
| 101
Barach
|
| 103
μετὰ
δὲ
ταύτην
τὴν
συμφορὰν
αὐτὸς
τὴν
προειρημένην
ὑπὸ
τοῦ
προφήτου
νόσον
ἐπὶ
πλεῖστον
νοσήσας
χρόνον
,
ἐπέσκηψε
γὰρ
εἰς
τὴν
γαστέρα
τὸ
θεῖον
αὐτοῦ
τὴν
ὀργήν
,
ἐλεεινῶς
ἀπέθανεν
ἐπιδὼν
αὐτοῦ
τὰ
ἐντὸς
ἐκρυέντα
.
περιύβρισε
δ᾽
αὐτοῦ
καὶ
τὸν
νεκρὸν
ὁ
λαός
·
|
| 103
after which calamity, he himself fell into that disease which was foretold by the prophet, and lasted a great while, (for God inflicted this punishment upon him in his belly, out of his wrath against him,) and so he died miserably, and saw his own bowels fall out. The people also abused his dead body;
| 103
After this disaster, he himself fell victim to the disease foretold by the prophet, which lasted a long time, for the angry divinity punished him in the belly, and seeing his bowels flow out he died in misery; and the people insulted his corpse.
|
| 103
Barach
|
| 104
λογισάμενος
γὰρ
οἶμαι
τὸν
οὕτως
ἀποθανόντα
κατὰ
μῆνιν
θεοῦ
μηδὲ
κηδείας
τῆς
βασιλεῦσι
πρεπούσης
ἄξιον
εἶναι
τυχεῖν
,
οὔτε
ταῖς
πατρῴαις
ἐνεκήδευσεν
αὐτὸν
θήκαις
οὔτε
ἄλλης
τιμῆς
ἠξίωσεν
,
ἀλλ᾽
ὡς
ἰδιώτην
ἔθαψε
,
βιώσαντας
μὲν
ἔτη
τεσσαράκοντα
,
βασιλεύσαντα
δὲ
ὀκτώ
.
παραδίδωσι
δὲ
τὴν
ἀρχὴν
ὁ
δῆμος
ὁ
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
τῷ
παιδὶ
αὐτοῦ
Ὀχοζίᾳ
.
|
| 104
I suppose it was because they thought that such his death came upon him by the wrath of God, and that therefore he was not worthy to partake of such a funeral as became kings. Accordingly, they neither buried him in the sepulchers of his fathers, nor vouchsafed him any honors, but buried him like a private man, and this when he had lived forty years, and reigned eight. And the people of Jerusalem delivered the government to his son Ahaziah.
| 104
I imagine that they reckoned that his death had come from the wrath of God and that therefore he was unworthy of a royal funeral, so they did not lay him to rest in the tombs of his fathers or show him special honour, but buried him like a private citizen, after he had lived for forty years and ruled for eight of them.
The people of Jerusalem then passed on the kingship to his son Ochosias.
|
| 104
Barach
|
Chapter 6
[105-139]
Jehu's violent reform in Israel.
He kills queen Jezabel and the children of Achab
| 105
ἸώραμοςJoram
δὲ
ὁ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλεὺς
μετὰ
τὴν
Ἄδερος
τελευτὴν
ἐλπίσαςto have hope, confidence
Ἀραμώθα
πόλιν
τῆς
ΓαλαδίτιδοςGaladitis
ἀφαιρήσεσθαι
τοὺς
ΣύρουςSyrians
στρατεύει
μὲν
ἐπ᾽
αὐτὴν
μετὰ
μεγάλης
παρασκευῆς
,
ἐν
δὲ
τῇ
πολιορκίᾳ
τοξευθεὶς
ὑπό
τινος
τῶν
ΣύρωνSyrian
οὐ
καιρίως
ἀνεχώρησεν
εἰς
Ἱεζερήλην
πόλιν
ἰαθησόμενος
ἐν
αὐτῇ
τὸ
τραῦμα
,
καταλιπὼν
ἐν
τῇ
Ἀραμώθα
τὴν
στρατιὰν
ἅπασαν
καὶ
ἡγεμόνα
τὸν
Ἀμασῆ
παῖδα
Ἰηοῦν
·
ἤδη
γὰρ
αὐτὴν
ᾑρήκει
κατὰ
κράτος
.
|
| 105
Now Joram, the king of Israel, after the death of Benhadad, hoped that he might now take Ramoth, a city of Gilead, from the Syrians. Accordingly he made an expedition against it, with a great army; but as he was besieging it, an arrow was shot at him by one of the Syrians, but the wound was not mortal. So he returned to have his wound healed in Jezreel, but left his whole army in Ramorb, and Jehu, the son of Nimshi, for their general; for he had already taken the city by force;
| 105
After the death of Ader, Joram, the king of Israel, hoped to take Aramatha, a city of Galadene, from the Syrians, so he set out against it with a large army.
During the siege he was shot with an arrow by one of the Syrians.
So he returned to Jezreel to let his wound heal, leaving his whole army in Aramatha under the command of Jehu, son of Amases.
Already the city had been taken by force.
|
| 105
Barach
|
| 106
προύκειτο
δ᾽
αὐτῷ
μετὰ
τὴν
θεραπείαν
πολεμεῖν
τοῖς
ΣύροιςSyrians
.
Ἐλισσαῖος
δ᾽
ὁ
προφήτης
ἕνα
τῶν
αὑτοῦ
μαθητῶν
δοὺς
αὐτῷ
τὸ
ἅγιον
ἔλαιον
ἔπεμψεν
εἰς
Ἀραμώθα
χρίσοντα
τὸν
Ἰηοῦν
καὶ
φράσοντα
,
ὅτι
τὸ
θεῖον
αὐτὸν
ᾕρηται
βασιλέα
·
ἄλλα
τε
πρὸς
τούτοις
εἰπεῖν
ἐπιστείλας
ἐκέλευε
τρόπῳ
φυγῆς
ποιήσασθαι
τὴν
πορείαν
,
ὅπως
λάθῃ
πάντας
ἐκεῖθεν
ἀπιών
.
|
| 106
and he proposed, after he was healed, to make war with the Syrians; but Elisha the prophet sent one of his disciples to Ramoth, and gave him holy oil to anoint Jehu, and to tell him that God had chosen him to be their king. He also sent him to say other things to him, and bid him to take his journey as if he fled, that when he came away he might escape the knowledge of all men.
| 106
He intended when he was healed to make war on the Syrians, but Eliseus the prophet sent one of his disciples to Aramatha, with holy oil to anoint Jehu and to tell him that God had chosen him as their king.
He had him say other things to him also, and to travel like a fugitive so as to leave without anyone knowing.
|
| 106
Barach
|
| 108
τοῦ
δὲ
ἀναστάντος
καὶ
ἀκολουθήσαντος
εἰς
τὸ
ταμιεῖον
λαβὼν
ὁ
νεανίσκος
τὸ
ἔλαιον
κατέχεεν
αὐτοῦ
τῆς
κεφαλῆς
καὶ
τὸν
θεὸν
ἔφη
βασιλέα
χειροτονεῖν
αὐτὸν
ἐπ᾽
ὀλέθρῳ
τοῦ
γένους
τοῦ
ἈχάβουAchab
,
καὶ
ὅπως
ἐκδικήσῃ
τὸ
αἷμα
τῶν
προφητῶν
τῶν
ὑπὸ
Ἰεζαβέλας
παρανόμως
ἀποθανόντων
,
|
| 108
and when he was arisen, and had followed him into an inward chamber, the young man took the oil, and poured it on his head, and said that God ordained him to be king, in order to his destroying the house of Ahab, and that he might revenge the blood of the prophets that were unjustly slain by Jezebel,
| 108
When the other got up and followed him into an inner chamber, the young man took the oil and poured it on his head and said that God made him king in order to destroy the house of Achab and to revenge the blood of the prophets so evilly killed by Jezabel,
|
| 108
Barach
|
| 109
ἵν᾽
ὁ
τούτων
οἶκος
τὸν
αὐτὸν
τρόπον
ὅνπερ
Ἱεροβάμου
τοῦ
Ναβαταίου
παιδὸς
καὶ
ΒασὰBasa
πρόρριζος
διὰ
τὴν
ἀσέβειαν
αὐτῶν
ἀφανισθῇ
καὶ
μηδὲν
ὑπολειφθῇ
σπέρμα
τῆς
ἈχάβουAchab
γενεᾶς
.
Καὶ
ὁ
μὲν
ταῦτ᾽
εἰπὼν
ἐξεπήδησεν
ἐκ
τοῦ
ταμιείου
σπουδάζων
μηδενὶ
τῶν
ἐπὶ
τῆς
στρατιᾶς
ὁραθῆναι
.
|
| 109
that so their house might utterly perish, as those of Jeroboam the son of Nebat, and of Baasha, had perished for their wickedness, and no seed might remain of Ahab’s family. So when he had said this, he went away hastily out of the chamber, and endeavored not to be seen by any of the army.
| 109
to exterminate their house just as those of Jeroboam, son of Nebat, and of Basanes had died for their wickedness, and that no seed might remain of Achab's family.
Having said this, he left the chamber quickly, trying not to be seen by anyone among the army.
|
| 109
Barach
|
| 110
Ὁ
δὲ
ἸηοῦςJehu
προελθὼν
ἧκεν
ἐπὶ
τὸν
τόπον
ἔνθα
μετὰ
τῶν
ἡγεμόνων
ἐκαθέζετο
.
πυνθανομένων
δὲ
καὶ
φράζειν
αὐτοῖς
παρακαλούντων
τί
πρὸς
αὐτὸν
ἀφίκοιτοto reach
ὁ
νεανίσκος
καὶ
προσέτι
μαίνεσθαι
λεγόντων
αὐτόν
,
"
ἀλλ᾽
ὀρθῶς
γε
εἰκάσατε
,
εἶπε
,
καὶ
γὰρ
τοὺς
|
| 110
But Jehu came out, and went to the place where he before sat with the captains; and when they asked him, and desired him to tell them, wherefore it was that this young man came to him, and added withal that he was mad, he replied,—“You guess right, for the words he spake were the words of a madman;”
| 110
Jehu came forward to the place he had earlier sat with the officers, and when they asked and cajoled him to say why the raving young man had come to him, he answered, "You have guessed right, for the words he spoke were those of a madman!"
|
| 110
Barach
|
| 111
λόγους
μεμηνότος
ἐποιήσατο
.
σπουδαζόντων
δ᾽
ἀκοῦσαι
καὶ
δεομένων
ἔφη
τὸν
θεὸν
αὐτὸν
ᾑρῆσθαι
βασιλέα
τοῦ
πλήθους
εἰρηκέναι
.
ταῦτ᾽
εἰπόντος
ἕκαστος
περιδύων
αὑτὸν
ὑπεστρώννυεν
αὐτῷ
τὸ
ἱμάτιον
καὶ
σαλπίζοντες
τοῖς
κέρασιν
ἐσήμαινον
Ἰηοῦν
εἶναι
βασιλέα
.
|
| 111
and when they were eager about the matter, and desired he would tell them, he answered, that God had said he had chosen him to be king over the multitude. When he had said this, every one of them put off his garment, and strewed it under him, and blew with trumpets, and gave notice that Jehu was king.
| 111
When they pressed to hear more, he told how he had said that God had chosen him as king over the people.
When he had said this, each of them took off his cloak, and spread it under his feet and blew the trumpets, to proclaim Jehu as king.
|
| 111
Barach
|
| 112
ὁ
δὲ
ἀθροίσας
τὴν
στρατιὰν
ἔμελλεν
ἐξορμᾶν
ἐπὶ
Ἰώραμον
εἰς
Ἰεζέρελαν
πόλιν
,
ἐν
ᾗ
καθὼς
προεῖπον
ἐθεραπεύετο
τὴν
πληγήν
,
ἣν
ἔλαβε
πρὸς
τῇ
Ἀραμώθα
πολιορκίᾳ
.
Ἔτυχε
δὲ
καὶ
ὁ
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
βασιλεὺς
Ὀχοζίας
ἀφιγμένος
πρὸς
τὸν
Ἰώραμον
·
υἱὸς
γὰρ
ἦν
αὐτοῦ
τῆς
ἀδελφῆς
ὡς
καὶ
προειρήκαμεν
·
ἐπισκέψασθαι
δὲ
πῶς
ἐκ
τοῦ
τραύματος
ἔχοι
διὰ
τὴν
συγγένειαν
ἐληλύθει
.
|
| 112
So when he had gotten the army together, he was preparing to set out immediately against Joram, at the city Jezreel, in which city, as we said before, he was healing of the wound which he had received in the siege of Ramoth. It happened also that Ahaziah, king of Jerusalem, was now come to Joram, for he was his sister’s son, as we have said already, to see how he did after his wound, and this upon account of their kindred;
| 112
Gathering the army he prepared to attack Joram in the city of Jezreel, where, as we have said, he was recovering from the wound he had received at the siege of Aramatha.
Now Ochosias, king of Jerusalem, happened to have come to Joram on account of their relationship, for as we have said he was his sister's son, to see how he was surviving his wound.
|
| 112
Barach
|
| 114
Οἱ
δὲ
τοῖς
εἰρημένοις
ἡσθέντες
ἐφύλαττον
τὰς
ὁδούς
,
μή
τις
εἰς
Ἱεζέρελαν
διαλαθὼν
μηνύσῃ
αὐτὸν
τοῖς
ἐκεῖ
.
Καὶ
ὁ
μὲν
ἸηοῦςJehu
τῶν
ἱππέων
τοὺς
ἐπιλέκτους
παραλαβὼν
καὶ
καθίσας
ἐφ᾽
ἅρματος
εἰς
τὴν
Ἱεζέρελαν
ἐπορεύετο
,
γενομένου
δὲ
ἐγγὺς
ὁ
σκοπός
,
ὃν
ὁ
βασιλεὺς
ἸώραμοςJoram
καθεστάκει
τοὺς
ἐρχομένους
εἰς
τὴν
πόλιν
ἀφορᾶν
,
ἰδὼν
μετὰ
πλήθους
προσελαύνοντα
τὸν
Ἰηοῦν
ἀπήγγειλεν
Ἰωράμῳ
προσελαύνουσαν
ἱππέων
ἴλην
.
|
| 114
So they were pleased with what he did, and guarded the roads, lest somebody should privately tell the thing to those that were at Jezreel. Now Jehu took his choice horsemen, and sat upon his chariot, and went on for Jezreel; and when he was come near, the watchman whom Joram had set there to spy out such as came to the city, saw Jehu marching on, and told Joram that he saw a troop of horsemen marching on.
| 114
They agreed with his words and guarded the roads in case anyone should slip into Jezreel secretly and tell it to the people there.
Jehu sat in his chariot and with his elite cavalry headed for Jezreel.
And at his approach, the watchman whom Joram had set there to look out for anyone coming to the city, saw Jehu riding with a throng.
And he told Joram that a troop of cavalry were coming.
|
| 114
Barach
|
| 117
ὡς
δὲ
καὶ
τοῦτ᾽
ἐδήλωσεν
ὁ
σκοπὸς
Ἰωράμῳ
,
τελευταῖον
αὐτὸς
ἐπιβὰς
ἅρματος
σὺν
Ὀχοζίᾳ
τῷ
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
βασιλεῖ
,
παρῆν
γὰρ
αὐτὸς
ὡς
ἔφην
ἔμπροσθεν
ὀψόμενος
αὐτὸν
πῶς
ἐκ
τοῦ
τραύματος
ἔχοι
διὰ
συγγένειαν
,
ἐξῆλθεν
ὑπαντησόμενος
.
|
| 117
and as soon as the watchman told this also to Joram, he at last got upon his chariot himself, together with Ahaziah, the king of Jerusalem; for, as we said before, he was there to see how Joram did, after he had been wounded, as being his relation. So he went out to meet Jehu, who marched slowly, and in good order;
| 117
When the watchman told this also to Joram, he finally got into his chariot, along with Ochosias the king of Jerusalem who, as we have said, was there to see how his kinsman was doing after his wound, and out they went to meet him.
|
| 117
Barach
|
| 118
σχολαίτερον
δὲ
καὶ
μετ᾽
εὐταξίας
ὥδευεν
ἸηοῦςJehu
.
καταλαβὼν
δὲ
ἐν
ἀγρῷ
ΝαβώθουNoboth
τοῦτον
ἸώραμοςJoram
ἐπυνθάνετο
,
εἰ
πάντα
ἔχοι
καλῶς
τὰ
κατὰ
τὸ
στρατόπεδον
·
βλασφημήσαντος
δὲ
πικρῶς
αὐτὸν
Ἰηοῦ
,
ὡς
καὶ
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
φαρμακὸν
ἀποκαλέσαι
,
δείσας
ὁ
βασιλεὺς
τὴν
διάνοιαν
αὐτοῦ
καὶ
μηδὲν
ὑγιὲς
φρονεῖν
αὐτὸν
ὑπομνήματα
στρέψας
ὡς
εἶχε
τὸ
ἅρμα
ἔφυγε
,
φήσας
πρὸς
ὈχοζίανAhaziah
ἐνέδρᾳ
καὶ
δόλῳ
κατεστρατηγῆσθαι
.
ἸηοῦςJehu
δὲ
τοξεύσαςto shoot (an arrow)
αὐτὸν
καταβάλλει
τοῦ
βέλους
διὰ
τῆς
καρδίας
ἐνεχθέντος
.
|
| 118
and when Joram met him in the field of Naboth, he asked him if all things were well in the camp; but Jehu reproached him bitterly, and ventured to call his mother a witch and a harlot. Upon this the king, fearing what he intended, and suspecting he had no good meaning, turned his chariot about as soon as he could, and said to Ahaziah, “We are fought against by deceit and treachery.” But Jehu drew his bow, and smote him, the arrow going through his heart:
| 118
Jehu was marching slowly, and in good order, and when Joram met him in the field of Naboth he asked him if all was well in the camp, but Jehu bitterly rebuked him, even calling his mother a witch and a prostitute.
Fearing his purpose and suspecting that it boded him no good, the king turned his chariot as quickly as he could and told Ochosias that they were caught by deceit and treachery.
Then Jehu drew his bow and struck him, the arrow going through his heart.
|
| 118
Barach
|
| 119
καὶ
ἸώραμοςJoram
μὲν
εὐθὺς
πεσὼν
ἐπὶ
γόνυ
τὴν
ψυχὴν
ἀφῆκενto send forth
,
ἸηοῦςJehu
δὲ
προσέταξε
ΒαδάκῳBidkar
τῷ
τῆς
τρίτης
μοίρας
ἡγεμόνι
ῥῖψαι
τὸν
ἸωράμουJoram
νεκρὸν
εἰς
τὸν
ἀγρὸν
τὸν
ΝαβώθουNoboth
ἀναμνήσας
αὐτὸν
τῆς
ἨλίαElijah
προφητείας
,
ἣν
ἈχάβῳAchab
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
τὸν
ΝάβωθονNaboth
ἀποκτείναντι
προεφήτευσεν
,
ὡς
ἀπολεῖται
αὐτός
τε
καὶ
τὸ
γένος
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
ἐκείνου
χωρίῳ
·
|
| 119
so Joram fell down immediately on his knee, and gave up the ghost. Jehu also gave orders to Bidkar, the captain of the third part of his army, to cast the dead body of Joram into the field of Naboth, putting him in mind of the prophecy which Elijah prophesied to Ahab his father, when he had slain Naboth, that both he and his family should perish in that place; for
| 119
Joram immediately fell on his knees and gave up the ghost; and Jehu ordered Bidkar, the officer of a third of his army, to throw Joram's corpse into Naboth's field, reminding him how Elijah had prophesied to Achab his father, when he killed Naboth, that both he and his family would die in that place,
|
| 119
Barach
|
| 121
ὁ
δ᾽
ἐπιδιώξας
καὶ
καταλαβὼν
ἔν
τινι
προσβάσει
τοξεύσαςto shoot (an arrow)
ἔτρωσε
,
καταλιπὼν
δὲ
τὸ
ἅρμα
καὶ
ἀναβὰς
ἵππῳ
φεύγει
τὸν
Ἰηοῦν
εἰς
Μαγιαδδὼ
κἀκεῖ
θεραπευόμενος
μετ᾽
ὀλίγον
ἐκ
τῆς
πληγῆς
τελευτᾷ
.
κομισθεὶς
δ᾽
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
τῆς
ἐκεῖ
ταφῆς
τυγχάνει
βασιλεύσας
μὲν
ἐνιαυτὸν
ἕνα
,
πονηρὸς
δὲ
καὶ
χείρων
τοῦ
πατρὸς
γενόμενος
.
|
| 121
but he followed after him, and overtook him at a certain acclivity, and drew his bow, and wounded him; so he left his chariot, and got upon his horse, and fled from Jehu to Megiddo; and though he was under cure, in a little time he died of that wound, and was carried to Jerusalem, and buried there, after he had reigned one year, and had proved a wicked man, and worse than his father.
| 121
But he pursued him and overtook him at a certain ascent and drew his bow and wounded him; and leaving his chariot he got on his horse and fled from Jehu to Megiddo.
Although he was cared for there, he died a little later of the wound and was brought to Jerusalem and buried there, after reigning for one year and proving an evil man, even worse than his father.
|
| 121
Barach
|
| 122
Τοῦ
δὲ
Ἰηοῦ
εἰσελθόντος
εἰς
τὰ
Ἱεζέρελα
κοσμησαμένη
Ἰεζαβέλα
καὶ
στᾶσα
ἐπὶ
τοῦ
πύργου
"
καλός
,
εἶπε
,
δοῦλος
ὃς
ἀποκτείνει
τὸν
δεσπότην
.
ὁ
δὲ
ἀναβλέψας
πρὸς
αὐτὴν
ἐπυνθάνετο
τίς
εἴη
καὶ
καταβᾶσαν
ἥκειν
πρὸς
αὑτὸν
ἐκέλευσεν
καὶ
τέλος
τοῖς
εὐνούχοις
προσέταξεν
αὐτὴν
ἀπὸ
τοῦ
πύργου
βαλεῖν
.
|
| 122
Now when Jehu was come to Jezreel, Jezebel adorned herself and stood upon a tower, and said, he was a fine servant that had killed his master! And when he looked up to her, he asked who she was, and commanded her to come down to him. At last he ordered the eunuchs to throw her down from the tower;
| 122
When Jehu entered Jezreel, Jezabel dressed up and stood on the tower and said what a fine servant he was, to have killed his master! Looking up at her, he asked who she was and told her to come down to him.
Finally he ordered the eunuchs to throw her from the tower.
|
| 122
Barach
|
| 123
καταφερομένη
δ᾽
ἤδη
τό
τε
τεῖχος
περιέρρανε
τῷ
αἵματι
καὶ
συμπατηθεῖσα
ὑπὸ
τῶν
ἵππων
οὕτως
ἀπέθανε
.
τούτων
δὴ
γενομένων
παρελθὼν
ἸηοῦςJehu
εἰς
τὰ
βασίλεια
σὺν
τοῖς
φίλοις
ἑαυτὸν
ἐκ
τῆς
ὁδοῦ
ἀνεκτᾶτοto regain strength
τοῖς
τε
ἄλλοις
καὶ
τραπέζῃ
.
προσέταξε
δὲ
τοῖς
οἰκέταις
ἀνελομένοις
τὴν
Ἰεζαβέλαν
θάψαι
διὰ
τὸ
γένος
·
ἦν
γὰρ
ἐκ
βασιλέων
.
|
| 123
and being thrown down, she be-sprinkled the wall with her blood, and was trodden upon by the horses, and so died. When this was done, Jehu came to the palace with his friends, and took some refreshment after his journey, both with other things, and by eating a meal. He also bid his servants to take up Jezebel and bury her, because of the nobility of her blood, for she was descended from kings;
| 123
In her fall, she spattered the wall with her blood and was trodden by the horses and so died.
When this was done, Jehu came to the palace with his friends and relaxed after his journey, with a meal and in other ways.
He told his servants to take Jezabel and bury her, because of her lineage, as one descended from kings.
|
| 123
Barach
|
| 125
Ὄντων
δ᾽
ἈχάβῳAchab
παίδων
ἑβδομήκοντα
τρεφομένων
δ᾽
αὐτῶν
ἐν
ΣαμαρείᾳSamaria
πέμπει
δύο
ἐπιστολὰς
ἸηοῦςJehu
τὴν
μὲν
τοῖς
παιδαγωγοῖς
τὴν
ἑτέραν
δὲ
τοῖς
ἄρχουσι
τῶν
ΣαμαρέωνSamaritans
,
λέγων
τὸν
ἀνδρειότατον
τῶν
ἈχάβουAchab
παίδων
ἀποδεῖξαι
βασιλέα
·
καὶ
γὰρ
ἁρμάτων
αὐτῷ
εἶναι
πλῆθος
καὶ
ἵππων
καὶ
ὅπλων
καὶ
στρατιᾶς
καὶ
πόλεις
ὀχυρὰς
ἔχειν
·
καὶ
τοῦτο
ποιήσαντας
εἰσπράττεσθαι
δίκην
ὑπὲρ
τοῦ
δεσπότου
.
|
| 125
Now Ahab had seventy sons brought up in Samaria. So Jehu sent two epistles, the one to them that brought up the children, the other to the rulers of Samaria, which said, that they should set up the most valiant of Ahab’s sons for king, for that they had abundance of chariots, and horses, and armor, and a great army, and fenced cities, and that by so doing they might avenge the murder of Ahab.
| 125
Achab had seventy sons who had been reared in Samaria.
So Jehu sent two letters, one to those who had reared the children, and the other to the officers of Samaria, saying that they should appoint the bravest of Achab's sons as king, since they had many chariots and horses and armour and a large army and fortified cities, and in this way avenge their master's death.
|
| 125
Barach
|
| 126
ταῦτα
δὲ
γράφει
διάπειραν
βουλόμενος
λαβεῖν
τῆς
τῶν
ΣαμαρέωνSamaritans
διανοίας
.
ἀναγνόντες
δὲ
τὰ
γράμματα
οἵ
τε
ἄρχοντες
καὶ
οἱ
παιδαγωγοὶ
κατέδεισαν
,
καὶ
λογισάμενοι
μηδὲν
δύνασθαι
ποιεῖν
πρὸς
τοῦτο
,
δύο
γὰρ
μεγίστων
ἐκράτησε
βασιλέων
,
ἀντέγραψαν
ὁμολογοῦντες
αὐτὸν
ἔχειν
δεσπότην
καὶ
ποιήσειν
ὃ
ἂν
κελεύῃ
.
|
| 126
This he wrote to try the intentions of those of Samaria. Now when the rulers, and those that had brought up the children, had read the letter, they were afraid; and considering that they were not at all able to oppose him, who had already subdued two very great kings, they returned him this answer: That they owned him for their lord, and would do whatsoever he bade them.
| 126
This he wrote to test the feelings of those of Samaria.
When the officers and those who had reared the children, read the letter, they were afraid, and considering that they could not oppose one who had already subdued two great kings, they replied that they accepted him as master and would do whatever he ordered.
|
| 126
Barach
|
| 127
ὁ
δὲ
πρὸς
ταῦτα
ἀντέγραψεν
αὑτῷ
τε
ὑπακούειν
κελεύων
καὶ
τῶν
ἈχάβουAchab
παίδων
τὰς
κεφαλὰς
ἀποτεμόντας
πέμψαι
πρὸς
αὐτόν
.
οἱ
δὲ
ἄρχοντες
μεταπεμψάμενοι
τοὺς
τροφεῖς
τῶν
παίδων
προσέταξαν
ἀποκτείνασιν
αὐτοὺς
τὰς
κεφαλὰς
ἀποτεμεῖν
καὶ
πέμψαι
πρὸς
Ἰηοῦν
.
οἱ
δ᾽
οὐδὲν
ὅλως
φεισάμενοι
τοῦτο
ἔπραξαν
καὶ
συνθέντες
εἴς
τινα
πλεκτὰ
ἀγγεῖα
τὰς
κεφαλὰς
ἀπέπεμψαν
εἰς
Ἰεζέρελαν
.
|
| 127
So he wrote back to them such a reply as enjoined them to obey what he gave order for, and to cut off the heads of Ahab’s sons, and send them to him. Accordingly the rulers sent for those that brought up the sons of Ahab, and commanded them to slay them, to cut off their heads, and send them to Jehu. So they did whatsoever they were commanded, without omitting any thing at all, and put them up in wicker baskets, and sent them to Jezreel.
| 127
He wrote back in reply insisting that they obey him and cut off the heads of Achab's sons and send them to him.
So the officers sent for those who brought up the sons of Achab and directed them to kill them, to cut off their heads and send them to Jehu.
They obeyed their orders without exception, and placed them in wicker baskets and sent them to Jezreel.
|
| 127
Barach
|
| 129
γενομένου
δὲ
τούτου
ἅμα
ἡμέρᾳ
πρόεισιν
ὀψόμενος
καὶ
θεασάμενος
ἤρξατο
πρὸς
τὸν
παρόντα
λαὸν
λέγειν
,
ὡς
αὐτὸς
μὲν
ἐπὶ
τὸν
δεσπότην
στρατεύσαιτο
τὸν
αὑτοῦ
κἀκεῖνον
ἀποκτείνειε
,
τούτους
δὲ
οὐκ
αὐτὸς
ἀνέλοι
·
γινώσκειν
δὲ
αὐτοὺς
ἠξίου
περὶ
τῆς
ἈχάβουAchab
γενεᾶς
,
ὅτι
πάντα
κατὰ
τὴν
τοῦ
θεοῦ
προφητείαν
γέγονε
καὶ
ὁ
οἶκος
αὐτοῦ
,
καθὼς
καὶ
ἨλίαςElijah, Elias
προεῖπεν
,
ἀπόλωλε
.
|
| 129
and in the morning he went out to take a view of them, and when he saw them, he began to say to the people that were present, that he did himself make an expedition against his master [Joram], and slew him, but that it was not he that slew all these; and he desired them to take notice, that as to Ahab’s family, all things had come to pass according to God’s prophecy, and his house was perished, according as Elijah had foretold.
| 129
In the morning he went out to view them and when he saw them he began to say to the people present that he himself had campaigned against his master and killed him, but that it was not he who killed all these, and he wanted them to note that all had happened to Achab's family according to God's prophecy and his house had died just as Elijah had foretold.
|
| 129
Barach
|
| 132
Συναντᾷ
δ᾽
αὐτῷ
μετὰ
τούτους
ἀνὴρ
ἀγαθὸς
καὶ
δίκαιος
Ἰωνάδαβος
ὄνομα
Φίλος
αὐτῷ
πάλαι
γεγονώς
,
ὃς
ἀσπασάμενος
αὐτὸν
ἐπαινεῖν
ἤρξατο
τῷ
πάντα
κατὰ
βούλησιν
πεποιηκέναι
τοῦ
θεοῦ
τὴν
οἰκίαν
ἐξαφανίσας
τὴν
ἈχάβουAchab
.
|
| 132
After these, there met him a good and a righteous man, whose name was Jehonadab, and who had been his friend of old. He saluted Jehu, and began to commend him, because he had done every thing according to the will of God, in extirpating the house of Ahab.
| 132
After these, he met a good and holy man called Jehonadab who had been his friend of old, who greeted Jehu and began to commend him for doing everything according to God's will, in extirpating the house of Achab.
|
| 132
Barach
|
| 133
ἸηοῦςJehu
δὲ
ἀναβάντα
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
συνεισελθεῖν
αὐτὸν
εἰς
ΣαμάρειανSamaria
παρεκάλει
λέγων
ἐπιδείξειν
,
πῶς
οὐδενὸς
φείσεται
πονηροῦ
,
ἀλλὰ
καὶ
τοὺς
ψευδοπροφήτας
καὶ
τοὺς
ψευδιερεῖς
καὶ
τοὺς
ἐξαπατήσαντας
τὸ
πλῆθος
,
ὡς
τὴν
μὲν
τοῦ
μεγίστου
θεοῦ
θρησκείαν
ἐγκαταλιπεῖν
τοὺς
δὲ
ξενικοὺς
προσκυνεῖν
,
τιμωρήσεται
·
κάλλιστον
δ᾽
εἶναι
θεαμάτων
καὶ
ἥδιστονmost gladly
ἀνδρὶ
χρηστῷ
καὶ
δικαίῳ
κολαζομένους
πονηρούς
.
|
| 133
So Jehu desired him to come up into his chariot, and make his entry with him into Samaria; and told him that he would not spare one wicked man, but would punish the false prophets, and false priests, and those that deceived the multitude, and persuaded them to leave the worship of God Almighty, and to worship foreign gods; and that it was a most excellent and most pleasing sight to a good and a righteous man to see the wicked punished.
| 133
Jehu wanted him to come up into his chariot and join in his entry into Samaria, telling him that he would not spare a single criminal, but punish the false prophets and priests who had deceived the people and got them to leave the worship of God Almighty and to worship foreign gods, for it was a fine and pleasing sight to a good and holy man to see the wicked punished.
|
| 133
Barach
|
| 136
τάξας
δὲ
ἡμέραν
,
καθ᾽
ἣν
ἔμελλε
ποιήσειν
τὰς
θυσίας
διέπεμπεν
ἀνὰ
πᾶσαν
τὴν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
χώραν
τοὺς
ἄξοντας
πρὸς
αὐτὸν
τοὺς
ἱερεῖς
τοῦ
ΒαάλBaal
.
ἐκέλευσε
δ᾽
ἸηοῦςJehu
τῷ
ἱερεῖ
δοῦναι
πᾶσιν
ἐνδύματα
·
λαβόντων
δὲ
παρελθὼν
εἰς
τὸν
οἶκον
μετὰ
τοῦ
φίλου
ἸωναδάβουJonadab
μή
τις
ἐν
αὐτοῖς
ἀλλόφυλος
εἴη
καὶ
ξένος
ἐρευνῆσαι
προσέταξεν
·
οὐ
βούλεσθαι
γὰρ
τοῖς
ἱεροῖς
αὐτῶν
ἀλλότριον
παρατυγχάνειν
.
|
| 136
and when he had appointed a day on which he would offer those sacrifices, he sent messengers through all the country of the Israelites, that they might bring the priests of Baal to him. So Jehu commanded to give all the priests vestments; and when they had received them, he went into the house [of Baal], with his friend Jehonadab, and gave orders to make search whether there were not any foreigner or stranger among them, for he would have no one of a different religion to mix among their sacred offices.
| 136
When he had set a day on which to offer the sacrifices, he sent around all the region of the Israelites to bring the priests of Baal to him, and Jehu ordered that vestments be given to all the priests.
When they had received them, he went into the house with his friend Jonadab and had them search for any foreigner or stranger among them, for he would have none of a different religion present at their rites.
|
| 136
Barach
|
| 137
τῶν
δὲ
εἰπόντων
μὲν
οὐδένα
παρεῖναι
ξένον
καταρξαμένων
δὲ
τῶν
θυσιῶν
περιέστησεν
ὀγδοήκοντα
τὸν
ἀριθμὸν
ἄνδρας
,
οὓς
ᾔδει
πιστοτάτους
τῶν
ὁπλιτῶν
,
κελεύσας
αὐτοῖς
ἀποκτεῖναι
τοὺς
ψευδοπροφήτας
καὶ
νῦν
τοῖς
πατρίοις
ἔθεσι
τιμωρεῖν
πολὺν
ἤδη
χρόνον
ὠλιγωρημένοις
,
ὑπὲρ
τῶν
διαφυγόντων
τὰς
ἐκείνων
ἀφαιρεθήσεσθαι
ψυχὰς
ἀπειλήσας
.
|
| 137
And when they said that there was no stranger there, and they were beginning their sacrifices, he set fourscore men without, they being such of his soldiers as he knew to be most faithful to him, and bid them slay the prophets, and now vindicate the laws of their country, which had been a long time in disesteem. He also threatened, that if any one of them escaped, their own lives should go for them.
| 137
When they said that there was no stranger there and began their sacrifices, he set eighty men outside, from among the soldiers he knew to be most faithful and told them to kill the prophets and avenge their ancestral laws now so long dishonoured, threatening that if any escaped, their own lives would be forfeit.
|
| 137
Barach
|
| 138
οἱ
δὲ
τούς
τε
ἄνδρας
ἅπαντας
κατέσφαξαν
καὶ
τὸν
οἶκον
τοῦ
ΒαὰλBaal
ἐμπρήσαντες
ἐκάθηραν
οὕτως
ἀπὸ
τῶν
ξενικῶν
ἐθισμῶν
τὴν
ΣαμάρειανSamaria
.
Οὗτος
ὁ
ΒαὰλBaal
ΤυρίωνTyrians
ἦν
θεός
.
Ἄχαβος
δὲ
τῷ
πενθερῷ
βουλόμενος
χαρίσασθαι
Εἰθωβάλῳ
ΤυρίωνTyrians
ὄντι
βασιλεῖ
καὶ
ΣιδωνίωνSidonians
ναόν
τε
αὐτῷ
κατεσκεύασεν
ἐν
ΣαμαρείᾳSamaria
καὶ
προφήτας
ἀπέδειξε
καὶ
πάσης
θρησκείας
ἠξίου
.
|
| 138
So they slew them all with the sword, and burnt the house of Baal, and by that means purged Samaria of foreign customs [idolatrous worship]. Now this Baal was the god of the Tyrians; and Ahab, in order to gratify his father-in-law, Ethbaal, who was the king of Tyre and Sidon, built a temple for him in Samaria, and appointed him prophets, and worshipped him with all sorts of worship,
| 138
So they killed all those men with the sword and burned the house of Baal and so purged Samaria of foreign customs.
This Baal was the god of the Tyrians, for Achab had built a temple for him in Samaria to gratify his father-in-law, Ethbaal, the king of Tyre and Sidon, and assigned prophets for him and worshipped him in every way.
|
| 138
Barach
|
Chapter 7
[140-158]
Othlias tries to blot out David's line.
Joas becomes king after her death
| 140
Ὀθλία
δ᾽
ἡ
ἈχάβουAchab
θυγάτηρ
ἀκούσασα
τήν
τ᾽
ἸωράμουJoram
τἀδελφοῦ
τελευτὴν
καὶ
τὴν
Ὀχοζία
τοῦ
παιδὸς
καὶ
τοῦ
γένους
τῶν
βασιλέων
τὴν
ἀπώλειαν
ἐσπούδαζε
μηδένα
τῶν
ἐκ
τοῦ
ΔαυίδουDavid
καταλιπεῖν
οἴκου
,
πᾶν
δ᾽
ἐξαφανίσαι
τὸ
γένος
,
ὡς
ἂν
μηδὲ
εἷς
ἐξ
αὐτοῦ
βασιλεὺς
ἔτι
γένοιτο
.
|
| 140
Now when Athaliah, the daughter of Ahab, heard of the death of her brother Joram, and of her son Ahaziah, and of the royal family, she endeavored that none of the house of David might be left alive, but that the whole family might be exterminated, that no king might arise out of it afterward;
| 140
When Othlias, the daughter of Achab, heard of the death of her brother Joram and of her son Ochosias and of the royal family, she wanted none of the house of David to be left alive and the whole family exterminated, so that no king might come from it later on.
|
| 140
Barach
|
| 141
καὶ
τοῦθ᾽
ὡς
μὲν
ᾤετο
διεπράξατο
,
διεσώθη
δὲ
εἷς
υἱὸς
Ὀχοζίου
,
τρόπῳ
δὲ
τοιούτῳ
τὴν
τελευτὴν
διέφυγεν
·
ἦν
Ὀχοζίᾳ
ὁμοπάτριος
ἀδελφὴ
Ὠσαβέθη
ὄνομα
·
ταύτῃ
συνῆν
ὁ
ἀρχιερεὺς
ἸώδαςJudas
.
|
| 141
and, as she thought, she had actually done it; but one of Ahaziah’s sons was preserved, who escaped death after the manner following: Ahaziah had a sister by the same father, whose name was Jehosheba, and she was married to the high priest Jehoiada.
| 141
She thought she had achieved this, but one of Ochosias' sons was saved, who escaped death in this way: Ochosias had a half-sister named Joshabeth, who was married to the high priest Jodas.
|
| 141
Barach
|
| 142
εἰσελθοῦσα
δ᾽
εἰς
τὸ
βασίλειον
καὶ
τοῖς
ἀπεσφαγμένοις
τὸν
Ἰώασον
,
τοῦτο
γὰρ
προσηγορεύετο
τὸ
παιδίον
ἐνιαύσιον
,
ἐγκεκρυμμένον
εὑροῦσα
μετὰ
τῆς
τρεφούσης
βαστάσασα
μετ᾽
αὐτῆς
εἰς
τὸ
ταμιεῖον
ἀπέκλεισε
τῶν
κλινῶν
καὶ
λανθάνοντες
ἀνέθρεψαν
αὐτή
τε
καὶ
ὁ
ἀνὴρ
αὐτῆς
ἸώδαςJudas
ἐν
τῷ
ἱερῷ
ἔτεσιν
ἕξ
,
οἷς
ἐβασίλευσεν
Ὀθλία
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
καὶ
τῶν
δύο
φυλῶν
.
|
| 142
She went into the king’s palace, and found Jehoash, for that was the little child’s name, who was not above a year old, among those that were slain, but concealed with his nurse; so she took him with her into a secret bed-chamber, and shut him up there, and she and her husband Jehoiada brought him up privately in the temple six years, during which time Athaliah reigned over Jerusalem and the two tribes.
| 142
She went to the royal palace and among the slain she found Joas, for that was the one-year-old child's name, concealed with his nurse, and took and locked them both into a secret bed-chamber.
For six years she and her husband Jodas brought him up secretly in the temple, during which time Othlias ruled over Jerusalem and the two tribes.
|
| 142
Barach
|
| 145
ὁ
δὲ
πίστιν
ᾔτησεν
αὐτοὺς
ἔνορκον
,
ἦ
μὴν
φυλάξειν
ὅπερ
ἂν
μάθωσιν
ἀπόρρητον
παρ᾽
αὐτοῦ
σιωπῆς
ἅμα
καὶ
συμπράξεως
δεόμενον
.
ὡς
δ᾽
ἀσφαλὲς
αὐτῷ
λέγειν
ὀμωμοκότων
ἐγένετο
παραγαγὼν
ὃν
ἐκ
τοῦ
ΔαυίδουDavid
γένους
ἔτρεφενto feed
"
οὗτος
ἡμῖν
,
εἶπε
,
βασιλεὺς
ἐξ
ἐκείνης
τῆς
οἰκίας
,
ἣν
ἴστε
τὸν
θεὸν
ἡμῖν
προφητεύσαντα
βασιλεύσειν
ἄχρι
τοῦ
παντὸς
χρόνου
.
|
| 145
So he demanded the security of an oath of them, to keep private whatsoever he should discover to them, which required both their silence and their assistance. So when they had taken the oath, and had thereby made it safe for him to speak, he produced the child that he had brought up of the family of David, and said to them, “This is your king, of that house which you know God hath foretold should reign over you for all time to come.
| 145
He asked them to promise under oath to keep secret what he was to reveal to them, which needed their silence and their help.
When they had sworn and thereby made it safe for him to speak, he produced the child of the family of David that he had brought up and told them, "This is your king, of that house which you know God foretold would reign over you for all time.
|
| 145
Barach
|
| 146
παραινῶ
δὲ
τὴν
τρίτην
ὑμῶν
μοῖραν
φυλάττειν
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
,
τὴν
δὲ
τρίτην
ταῖς
πύλαις
ἐφεστάναι
τοῦ
τεμένους
ἁπάσαις
,
ἡ
δὲ
μετὰ
ταύτην
ἐχέτω
τὴν
τῆς
ἀνοιγομένης
καὶ
φερούσης
εἰς
τὸ
βασίλειον
πύλης
φυλακήν
·
τὸ
δὲ
ἄλλο
πλῆθος
ἄοπλον
ἐν
τῷ
ἱερῷ
τυγχανέτω
·
|
| 146
I exhort you therefore that one-third part of you guard him in the temple, and that a fourth part keep watch at all the gates of the temple, and that the next part of you keep guard at the gate which opens and leads to the king’s palace, and let the rest of the multitude be unarmed in the temple, and let no armed person go into the temple, but the priest only.”
| 146
My advice is that one third of you guard him in the temple and one third keep watch at all the gates of the temple and that the rest of you guard the gate which opens toward to the royal palace and let the rest of the people be in the temple, unarmed, and let no man go armed into the temple, except the priests."
|
| 146
Barach
|
| 147
μηδένα
δ᾽
εἰσελθεῖν
ὁπλίτηνarmed warrior
ἐάσητε
ἢ
μόνον
ἱερέα
.
προσδιέταξε
δὲ
τούτοις
μέρος
τι
τῶν
ἱερέων
καὶ
ΛηουίταςLevites
περὶ
αὐτὸν
εἶναι
τὸν
βασιλέα
ταῖς
μαχαίραις
ἐσπασμέναις
αὐτὸν
δορυφοροῦντας
,
τὸν
δὲ
τολμήσαντα
παρελθεῖν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
ὡπλισμένον
ἀναιρεῖσθαι
παραυτίκα
·
|
| 147
He also gave them this order besides, “That a part of the priests and the Levites should be about the king himself, and be a guard to him, with their drawn swords, and to kill that man immediately, whoever he be, that should be so bold as to enter armed into the temple; and bid them be afraid of nobody, but persevere in guarding the king.”
| 147
Then he directed some of the priests and Levites to stand around the king as a bodyguard with swords drawn, and to immediately kill anyone else who dared to enter the temple armed, and told them to fear no one, but to continue guarding the king.
|
| 147
Barach
|
| 148
δείσαντας
δὲ
μηδὲν
παραμεῖναι
τῇ
φυλακῇ
τοῦ
βασιλέως
.
Καὶ
οἱ
μὲν
οἷς
ὁ
ἀρχιερεὺς
συνεβούλευσεν
τούτοις
πεισθέντες
ἔργωιdeed
τὴν
προαίρεσιν
ἐδήλουν
.
ἀνοίξας
δὲ
ἸώδαςJudas
τὴν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
ὁπλοθήκην
,
ἣν
ΔαυίδηςDavid
κατεσκεύασε
,
διεμέρισε
τοῖς
ἑκατοντάρχαις
ἅμα
καὶ
ἱερεῦσι
καὶ
Ληουίταις
ἅπανθ᾽
ὅσ᾽
εὗρεν
ἐν
αὐτῇ
δόρατά
τε
καὶ
φαρέτρας
καὶ
εἴ
τι
ἕτερον
εἶδος
ὅπλου
κατέλαβε
,
καὶ
καθωπλισμένους
ἔστησεν
ἐν
κύκλῳ
περὶ
τὸ
ἱερὸν
συναψαμένους
τὴν
χεῖρα
καὶ
τὴν
εἴσοδον
τοῖς
οὐ
προσήκουσιν
οὕτως
ἀποτειχίσοντας
.
|
| 148
So these men obeyed what the high priest advised them to, and declared the reality of their resolution by their actions. Jehoiada also opened that armory which David had made in the temple, and distributed to the captains of hundreds, as also to the priests and Levites, all the spears and quivers, and what kind of weapons soever it contained, and set them armed in a circle round about the temple, so as to touch one another’s hands, and by that means excluding those from entering that ought not to enter.
| 148
These agreed to do as the high priest asked and proved their resolve in action.
Then Jodas opened the armoury which David had made in the temple and distributed to the centurions and priests and Levites all the spears and quivers and any other kind of weapons it contained and set them armed in a circle around the temple, within arm's reach of each other, thereby barring entry to those who should not enter.
|
| 148
Barach
|
| 150
Τοῦ
δὲ
θορύβου
καὶ
τῶν
ἐπαίνωνto praise, approve
Ὀθλία
παρ᾽
ἐλπίδας
ἀκούσασα
τεταραγμένη
σφόδρα
τῇ
διανοίᾳ
μετὰ
τῆς
ἰδίας
ἐξεπήδησε
στρατιᾶς
ἐκ
τοῦ
βασιλείου
.
Καὶ
παραγενομένην
εἰς
τὸ
ἱερὸν
αὐτὴν
οἱ
μὲν
ἱερεῖς
εἰσδέχονται
,
τοὺς
δ᾽
ἑπομένουςto follow, obey
ὁπλίταςarmed warrior
εἶρξαν
εἰσελθεῖν
οἱ
περιεστῶτες
ἐν
κύκλῳ
ὑπὸ
τοῦ
ἀρχιερέως
τοῦτο
προστεταγμένοι
.
|
| 150
When Athaliah unexpectedly heard the tumult and the acclamations, she was greatly disturbed in her mind, and suddenly issued out of the royal palace with her own army; and when she was come to the temple, the priests received her; but as for those that stood round about the temple, as they were ordered by the high priest to do, they hindered the armed inert that followed her from going in.
| 150
Surprised to hear the uproar and the acclamations, Othlias was greatly troubled in mind and instantly came out from the royal palace with her own army, and when she arrived at the temple, the priests received her, but those on guard around it followed the high priest's orders and blocked her armed followers from going in.
|
| 150
Barach
|
| 151
ἰδοῦσα
δὲ
Ὀθλία
τὸν
παῖδα
ἐπὶ
τῆς
σκηνῆς
ἑστῶτα
καὶ
τὸν
βασίλειον
ἐπικείμενον
στέφανον
περιρρηξαμένη
καὶ
δεινὸν
ἀνακραγοῦσα
φονεύειν
ἐκέλευε
τὸν
ἐπιβουλεύσαντα
αὐτῇ
καὶ
τὴν
ἀρχὴν
ἀφελέσθαι
σπουδάσαντα
.
ἸώδαςJudas
δὲ
καλέσας
τοὺς
ἑκατοντάρχας
ἐκέλευσεν
αὐτοὺς
ἀπαγαγόντας
τὴν
Ὀθλίαν
εἰς
τὴν
Φάραγγα
τὴν
Κεδρῶνος
ἀνελεῖν
αὐτὴν
ἐκεῖ
·
μὴ
γὰρ
βούλεσθαι
μιᾶναι
τὸ
ἱερὸν
αὐτόθι
τὴν
ἀλιτήριον
τιμωρησάμενον
.
|
| 151
But when Athaliah saw the child standing upon a pillar, with the royal crown upon his head, she rent her clothes, and cried out vehemently, and commanded [her guards] to kill him that had laid snares for her, and endeavored to deprive her of the government. But Jehoiada called for the captains of hundreds, and commanded them to bring Athaliah to the valley of Cedron, and slay her there,
| 151
When Othlias saw the child standing beside the tent, with the royal crown upon his head, she rent her clothes and shouted very loudly, commanding them to kill the one who had plotted against her and tried to take the leadership from her.
But Jodas called on the centurions to bring Othlias to the valley of the Cedron and kill her there, for he would not have the temple defiled by the wretched woman's execution.
|
| 151
Barach
|
| 156
Τούτων
δ᾽
ἕκαστα
διατάξας
μετὰ
τῶν
ἑκατοντάρχων
καὶ
ἡγεμόνων
καὶ
τοῦ
λαοῦ
παντὸς
ἐκ
τοῦ
ἱεροῦ
παραλαβὼν
ἄγει
τὸν
Ἰώασον
εἰς
τὸ
βασίλειον
,
καὶ
καθίσαντος
ἐπὶ
τὸν
βασιλικὸν
θρόνον
ἐπευφήμησέ
τε
τὸ
πλῆθος
καὶ
πρὸς
εὐωχίαν
τραπέντες
ἐπὶ
πολλὰς
ἑώρτασαν
ἡμέρας
·
ἡ
μέντοι
γε
πόλις
ἐπὶ
τῷ
τὴν
Ὀθλίαν
ἀποθανεῖν
ἡσυχίαν
ἤγαγεν
.
|
| 156
And when Jehoiada had set these things in order, he, with the captains of hundreds, and the rulers, and all the people, took Jehoash out of the temple into the king’s palace; and when he had set him upon the king’s throne, the people shouted for joy, and betook themselves to feasting, and kept a festival for many days; but the city was quiet upon the death of Athaliah.
| 156
After arranging these things he, along with the centurions and officers and all the people, brought Joas from the temple to the king's palace, and when he had set him on the royal throne the people shouted their joy and began a festival that lasted for many days, and after the death of Othlias the city returned to peace.
|
| 156
Barach
|
| 158
ἔγημε
δὲ
καὶ
γυναῖκας
δύο
παρελθὼν
εἰς
ἡλικίαν
δόντος
τοῦ
ἀρχιερέως
,
ἐξ
ὧν
καὶ
ἄρρενες
αὐτῷ
καὶ
θήλειαι
παῖδες
ἐγένοντο
.
τὰ
μὲν
οὖν
περὶ
τοῦ
βασιλέως
Ἰωάσου
,
ὡς
τὴν
τῆς
Ὀθλίας
ἐπιβουλὴν
διέφυγε
καὶ
τὴν
βασιλείαν
παρέλαβεν
,
ἐν
τούτοις
δεδηλώκαμεν
.
|
| 158
and when he was of age, he married two wives, who were given to him by the high priest, by whom were born to him both sons and daughters. And thus much shall suffice to have related concerning king Jehoash, how he escaped the treachery of Athaliah, and how he received the kingdom.
| 158
When he came of age, the high priest arranged the marriage of two wives for him, with whom he had sons and daughters.
That is our report of king Joas and how he escaped the treachery of Othlias and took over the kingdom.
|
| 158
Barach
|
Chapter 8
[159-185]
Northern invasion by Azael of Syria.
Apostasy of Joas in Jerusalem.
Amasias rules after him
| 159
Ἀζάηλος
δ᾽
ὁ
τῶν
ΣύρωνSyrian
βασιλεὺς
πολεμῶν
τοῖς
ἸσραηλίταιςIsraelite
καὶ
τῷ
βασιλεῖ
αὐτῶν
Ἰηοῦ
διέφθειρε
τῆς
πέραν
ἸορδάνουJordan
χώρας
τὰ
πρὸς
τὴν
ἀνατολὴν
τῶν
Ῥουβηνιτῶν
καὶ
Γαδιτῶν
καὶ
Μανασσιτῶν
ἔτι
δὲ
καὶ
τὴν
ΓαλαδῖτινGaladitis
καὶ
ΒαταναίανBatanea
πυρπολῶν
πάντα
καὶ
διαρπάζων
καὶ
τοῖς
εἰς
χεῖρας
ἀπαντῶσι
βίαν
προσφέρων
.
|
| 159
Now Hazael, king of Syria, fought against the Israelites and their king Jehu, and spoiled the eastern parts of the country beyond Jordan, which belonged to the Reubenites and Gadites, and to [the half tribe of] Manassites; as also Gilead and Bashan, burning, and spoiling, and offering violence to all that he laid his hands on,
| 159
Azael, the king of Syria, made war on the Israelites and their king Jehu and ruined the eastern parts of the land beyond the Jordan, belonging to the Rubelites, the Gadites and the Manassites, and Galaditis and Batanaea, burning and robbing and doing violence to all that he laid hands on.
|
| 159
Barach
|
| 161
Τὸν
δὲ
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
βασιλέα
Ἰώασον
ὁρμή
τις
ἔλαβε
τὸν
ναὸν
ἀνακαινίσαι
τοῦ
θεοῦ
,
καὶ
τὸν
ἀρχιερέα
καλέσας
Ἰώδαν
εἰς
ἅπασαν
ἐκέλευσε
πέμψαι
τὴν
χώραν
τοὺς
ΛηουίταςLevites
καὶ
ἱερέας
αἰτήσοντας
ὑπὲρ
ἑκάστης
κεφαλῆς
ἡμίσικλον
ἀργύρου
εἰς
ἐπισκευὴν
καὶ
ἀνανέωσιν
τοῦ
ναοῦ
καταλυθέντος
ὑπὸ
ἸωράμουJoram
καὶ
Ὀθλίας
καὶ
τῶν
παίδων
αὐτῆς
.
|
| 161
Now Jehoash, king of Jerusalem, had an inclination to repair the temple of God; so he called Jehoiada, and bid him send the Levites and priests through all the country, to require half a shekel of silver for every head, towards the rebuilding and repairing of the temple, which was brought to decay by Jehoram, and Athaliah and her sons.
| 161
King Joas of Jerusalem felt strongly inclined to repair the temple of God.
So calling on Jodas, he had him send the Levites and priests through all the land to require a half shekel of silver per head for the rebuilding and repair of the temple, which had been left to decay by Joram and Othlias and her sons.
|
| 161
Barach
|
| 162
ὁ
δ᾽
ἀρχιερεὺς
τοῦτο
μὲν
οὐκ
ἐποίησε
συνεὶς
ὡς
οὐδεὶς
προεῖται
τἀργύριον
,
τρίτῳ
δὲ
καὶ
εἰκοστῷ
τῆς
βασιλείας
ἔτει
μεταπεμψαμένου
τοῦ
βασιλέως
αὐτόν
τε
καὶ
ΛηουίταςLevites
καὶ
ὡς
παρακούσαντας
ὧν
προσέταξεν
αἰτιωμένου
καὶ
κελεύσαντος
εἰς
τὸ
μέλλον
προνοεῖσθαι
τῆς
ἐπισκευῆς
τοῦ
ναοῦ
,
στρατηγήματι
χρῆται
πρὸς
τὴν
συλλογὴν
τῶν
χρημάτων
ὁ
ἀρχιερεὺς
ᾧ
τὸ
πλῆθος
ἡδέως
ἔσχε
τοιούτῳ
·
|
| 162
But the high priest did not do this, as concluding that no one would willingly pay that money; but in the twenty-third year of Jehoash’s reign, when the king sent for him and the Levites, and complained that they had not obeyed what he enjoined them, and still commanded them to take care of the rebuilding the temple, he used this stratagem for collecting the money, with which the multitude was pleased.
| 162
The high priest did not do so, thinking that no one would willingly pay that money, but in the twenty-third year of Joas' reign, when the king sent for him and the Levites to complain that they had not obeyed his orders and again directed them to see about rebuilding the temple, he collected the money, by a ruse gladly accepted by the masses.
|
| 162
Barach
|
| 163
ξύλινον
κατασκευάσας
θησαυρὸν
καὶ
κλείσας
πανταχόθεν
ὀπὴν
αὐτῷ
μίαν
ἤνοιξεν
.
ἔπειτα
θεὶς
εἰς
τὸ
ἱερὸν
παρὰ
τὸν
βωμὸν
ἐκέλευσεν
ἕκαστον
ὅσον
βούλεται
βάλλειν
εἰς
αὐτὸν
διὰ
τῆς
ὀπῆς
εἰς
τὴν
ἐπισκευὴν
τοῦ
ναοῦ
.
πρὸς
τοῦτο
πᾶς
ὁ
λαὸς
εὖ
διετέθη
καὶ
πολὺν
ἄργυρον
καὶ
χρυσὸν
φιλοτιμούμενοι
καὶ
συνεισφέροντες
ἤθροισαν
.
|
| 163
He made a wooden chest, and closed it up fast on all sides, but opened one hole in it; he then set it in the temple beside the altar, and desired every one to cast into it, through the hole, what he pleased, for the repair of the temple. This contrivance was acceptable to the people, and they strove one with another, and brought in jointly large quantities of silver and gold;
| 163
He made a wooden chest and sealed it on all sides, with one single opening in it, and set it in the temple beside the altar, asking each to throw into it, through the hole, whatever he wished, for the repair of the temple.
This was acceptable to the people and they competed with each other and jointly collected large amounts of silver and gold.
|
| 163
Barach
|
| 164
κενοῦντες
δὲ
τὸν
θησαυρὸν
καὶ
παρόντος
τοῦ
βασιλέως
ἀριθμοῦντες
τὸ
συνειλεγμένον
ὅ
τε
γραμματεὺς
[καὶ
ἱερεὺς
]
τῶν
γαζοφυλακίων
ἔπειτ᾽
εἰς
τὸν
αὐτὸν
ἐτίθεσαν
τόπον
.
Καὶ
τοῦτ᾽
ἐποίουν
ἑκάστης
ἡμέρας
.
ὡς
δ᾽
ἀποχρῶν
τὸ
πλῆθος
ἐδόκει
τῶν
χρημάτων
ἔπεμψαν
μισθούμενοι
λατόμους
καὶ
οἰκοδόμους
ὁ
ἀρχιερεὺς
ἸώδαςJudas
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Ἰώασος
καὶ
ἐπὶ
ξύλα
μεγάλα
καὶ
τῆς
καλλίστης
ὕλης
.
|
| 164
and when the scribe and the priest that were over the treasuries had emptied the chest, and counted the money in the king’s presence, they then set it in its former place, and thus did they every day. But when the multitude appeared to have cast in as much as was wanted, the high priest Jehoiada, and king Joash, sent to hire masons and carpenters, and to buy large pieces of timber, and of the most curious sort;
| 164
When the scribe and the priest in charge of the treasury emptied the chest and counted the money in the king's presence, they put it back in its place and did so every day.
When the people seemed to have thrown in as much as was needed, the high priest Jodas and king Joas sent to hire masons and carpenters and to buy large pieces of the finest timber.
|
| 164
Barach
|
| 165
ἐπισκευασθέντος
δὲ
τοῦ
ναοῦ
τὸν
ὑπολειφθέντα
χρυσὸν
καὶ
ἄργυρον
,
οὐκ
ὀλίγος
δὲ
ἦν
,
εἴς
τε
κρατῆρας
καὶ
οἰνοχόας
καὶ
ἐκπώματα
καὶ
τὰ
λοιπὰ
σκεύη
κατεχρήσαντο
θυσίαις
τε
πολυτελέσιν
ὁσημέραι
τὸν
βωμὸν
πιαίνοντες
διετέλουν
.
Καὶ
ταῦτα
μὲν
ἐφ᾽
ὅσον
ἸώδαςJudas
χρόνον
ἔζη
τῆς
προσηκούσης
ἐτύγχανε
σπουδῆς
.
|
| 165
and when they had repaired the temple, they made use of the remaining gold and silver, which was not a little, for bowls, and basons, and cups, and other vessels, and they went on to make the altar every day fat with sacrifices of great value. And these things were taken suitable care of as long as Jehoiada lived.
| 165
Then when they had repaired the temple, they used the considerable amount of gold and silver that remained for bowls and mixing-bowls and cups and other vessels and proceeded every day to load the altar with precious sacrifices.
These things were well cared for as long as Jodas lived.
|
| 165
Barach
|
| 166
ὡς
δ᾽
ἐτελεύτησεν
οὗτος
ἔτη
μὲν
βιώσας
ἑκατὸν
καὶ
τριάκοντα
δίκαιος
δὲ
καὶ
πάντα
χρηστὸς
γενόμενος
,
ἐτάφη
δ᾽
ἐν
ταῖς
βασιλικαῖς
θήκαις
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
,
ὅτι
τῷ
ΔαυίδουDavid
γένει
τὴν
βασιλείαν
ἀνεκτήσατο
,
προέδωκεν
ὁ
βασιλεὺς
τὴν
ἐπιμέλειαν
τὴν
πρὸς
τὸν
θεόνGod
.
|
| 166
But as soon as he was dead (which was when he had lived one hundred and thirty years, having been a righteous, and in every respect a very good man, and was buried in the king’s sepulchers at Jerusalem, because he had recovered the kingdom to the family of David) king Jehoash betrayed his [want of] care about God.
| 166
When he died, after living a hundred and thirty years as righteous and good in every respect, he was buried in the king's burial vaults in Jerusalem, having restored the kingship to the family of David and shown his care for God.
|
| 166
Barach
|
| 168
οἱ
δ᾽
ἰσχυρὸν
ἔρωταto ask
καὶ
δεινὴν
ἐπιθυμίαν
ἄρα
ταύτης
εἶχον
,
ὡς
μήτε
οἷς
οἱ
πρὸ
αὐτῶν
ἐξυβρίσαντες
εἰς
τὰ
νόμιμα
πανοικὶ
κολασθέντες
ἔπαθον
,
μήθ᾽
οἷς
οἱ
προφῆται
προύλεγον
πεισθέντες
μετανοῆσαι
καὶ
μετελθεῖν
ἐξ
ὧν
εἰς
ἐκεῖνα
παρανομήσαντες
ἐτράπησαν
·
ἀλλὰ
καὶ
Ζαχαρίαν
υἱὸν
τοῦ
ἀρχιερέως
Ἰώδα
λίθοις
ὁ
βασιλεὺς
ἐκέλευσε
βληθέντα
ἀποθανεῖν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
τῶν
τοῦ
πατρὸς
εὐεργεσιῶν
αὐτοῦ
λαθόμενος
,
|
| 168
but they had gotten such a strong affection and so violent an inclination to it, that neither could the examples of those that had offered affronts to the laws, and had been so severely punished, they and their entire families, nor could the fear of what the prophets now foretold, bring them to repentance, and turn them back from their course of transgression to their former duty. But the king commanded that Zechariah, the son of the high priest Jehoiada, should be stoned to death in the temple, and forgot the kindnesses he had received from his father;
| 168
But they were so strongly drawn and inclined to it that not even the example of those who, along with their entire families, had been so severely punished for breaking the laws, nor the fear of what the prophets now foretold, could bring them to repent and return from their sins to their former fidelity.
The king gave orders to have Zacharias, son of the high priest Jodas, stoned to death in the temple, forgetting the favours he had received from his father.
|
| 168
Barach
|
| 170
Ἔδωκε
μέντοι
γε
οὐκ
εἰς
μακρὰν
ὁ
βασιλεὺς
δίκην
ὧν
παρηνόμησεν
·
ἐμβαλόντος
γὰρ
Ἀζαήλου
τοῦ
ΣύρωνSyrian
βασιλέως
εἰς
τὴν
χώραν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
ΓίττανGitta
καταστρεψαμένου
καὶ
λεηλατήσαντος
ἐπ᾽
αὐτὸν
στρατεύειν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
φοβηθεὶς
ὁ
Ἰώασος
πάντας
ἐκκενώσας
τοὺς
τοῦ
θεοῦ
θησαυροὺς
καὶ
τοὺς
τῶν
βασιλείων
καὶ
τὰ
ἀναθήματα
καθελών
,
ἔπεμψε
τῷ
ΣύρῳSyrian
τούτοις
ὠνούμενος
τὸ
μὴ
πολιορκηθῆναι
μηδὲ
κινδυνεύειν
περὶ
τῶν
ὅλων
.
|
| 170
However, it was not long before the king suffered punishment for his transgression; for when Hazael, king of Syria, made an irruption into his country, and when he had overthrown Gath, and spoiled it, he made an expedition against Jerusalem; upon which Jehoash was afraid, and emptied all the treasures of God and of the kings [before him], and took down the gifts that had been dedicated [in the temple], and sent them to the king of Syria,
| 170
Soon afterward, the king was punished for his crime, for when Azael, king of Syria, invaded his land and destroyed and despoiled Gitta, he turned his attack on Jerusalem; and Joas was afraid and emptied all the treasuries of the temple and of the palace and took down the votive gifts and sent them to the king of Syria and by this bribe was spared from a dangerous siege,
|
| 170
Barach
|
| 171
ὁ
δὲ
πεισθεὶς
τῇ
τῶν
χρημάτων
ὑπερβολῇ
τὴν
στρατιὰν
οὐκέτ᾽
ἤγαγεν
ἐπὶ
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
νόσῳ
μέντοι
χαλεπῇ
περιπεσὼν
ὁ
Ἰώασος
ἐπιθεμένων
αὐτῷ
τῶν
φίλων
,
οἳ
τὸν
ΖαχαρίουZacharias
θάνατον
ἐκδικοῦντες
τοῦ
Ἰώδα
παιδὸς
ἐπεβούλευσαν
τῷ
βασιλεῖ
,
διεφθάρη
πρὸς
αὐτῶν
·
|
| 171
and procured so much by them, that he was not besieged, nor his kingdom quite endangered; but Hazael was induced by the greatness of the sum of money not to bring his army against Jerusalem; yet Jehoash fell into a severe distemper, and was set upon by his friends, in order to revenge the death of Zechariah, the son of Jehoiada. These laid snares for the king, and slew him.
| 171
for the great the sum of money persuaded the attacker not to bring his army against Jerusalem.
Joas, however, fell into a severe sickness and was attacked by his friends who, to avenge the death of Zacharias, son of Jodas, plotted against the king and killed him.
|
| 171
Barach
|
| 173
Εἰκοστῷ
δὲ
καὶ
πρώτῳ
τῆς
Ἰωάσου
βασιλείας
παρέλαβε
τὴν
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἡγεμονίαν
Ἰώαζος
ὁ
τοῦ
Ἰηοῦδος
υἱὸς
ἐν
ΣαμαρείᾳSamaria
καὶ
κατέσχεν
αὐτὴν
ἔτεσιν
ἑπτὰ
καὶ
δέκα
τοῦ
μὲν
πατρὸς
οὐδ᾽
αὐτὸς
μιμητὴς
γενόμενος
,
ἀσεβήσας
δ᾽
ὅσα
καὶ
οἱ
πρῶτοι
τοῦ
θεοῦ
καταφρονήσαντες
.
|
| 173
In the oneandtwentieth year of the reign of Jehoash, Jehoahaz, the son of Jehu, took the government of the Israelites in Samaria, and held it seventeen years. He did not [properly] imitate his father, but was guilty of as wicked practices as hose that first had God in contempt:
| 173
In the twenty first year of the reign of Joas, Joazos, son of Jehu, won the leadership of the Israelites in Samaria and retained it for seventeen years.
Though not quite imitating his father, he was as guilty of wicked practices as those who first scorned God.
|
| 173
Barach
|
| 175
ταῦτα
δ᾽
ἔπαθεν
ὁ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
λαὸς
κατὰ
τὴν
Ἐλισσαίου
προφητείαν
,
ὅτε
Ἀζάηλον
βασιλεύσειν
προεῖπε
τῶν
ΣύρωνSyrian
καὶ
ΔαμασκηνῶνDamascus
ἀποκτείναντα
τὸν
δεσπότην
.
ὢν
δὲ
ἐν
οὕτως
ἀπόροις
κακοῖς
Ἰώαζος
ἐπὶ
δέησιν
καὶ
ἱκετείαν
τοῦ
θεοῦ
κατέφυγε
ῥύσασθαι
τῶν
Ἀζαήλου
χειρῶν
αὐτὸν
παρακαλῶν
καὶ
μὴ
περιιδεῖν
ὑπ᾽
ἐκείνῳ
γενόμενον
.
|
| 175
And these were the things that the people of Israel suffered, according to the prophecy of Elisha, when he foretold that Hazael should kill his master, and reign over the Syrians and Damcenes. But when Jehoahaz was under such unavoidable miseries, he had recourse to prayer and supplication to God, and besought him to deliver him out of the hands of Hazael, and not overlook him, and give him up into his hands.
| 175
The people of Israel suffered these things according to the prophecy of Eliseus, who foretold that Azael would kill his master and reign over the Syrians and Damascenes.
In these straits, Joazos had recourse to prayer and supplication to God, begging him to save him from the hands of Azael and not ignore his situation under him.
|
| 175
Barach
|
| 179
καταλαβὼν
δὲ
αὐτὸν
ἐν
ἐσχάτοις
ὄντα
κρέας
ἤρξατο
[βλέποντος
αὐτοῦ
]
καὶ
ποτνιᾶσθαι
καὶ
πατέρα
τε
ἀποκαλεῖν
καὶ
ὅπλονtool, shield
·
δι᾽
αὐτὸν
γὰρ
μηδέποτε
χρήσασθαι
πρὸς
τοὺς
ἐχθροὺς
ὅπλοις
,
ἀλλὰ
ταῖς
ἐκείνου
προφητείαις
ἀμαχητὶ
κρατεῖν
τῶν
πολεμίων
·
νῦν
δ᾽
ἀπιέναι
μὲν
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
ζῆν
,
καταλείπειν
δ᾽
ἐξωπλισμένον
τοῖς
ΣύροιςSyrians
καὶ
τοῖς
ἀπ᾽
αὐτῶν
πολεμίοις
.
|
| 179
and when he found him very near death, he began to weep in his sight, and lament, to call him his father, and his weapons, because it was by his means that he never made use of his weapons against his enemies, but that he overcame his own adversaries by his prophecies, without fighting; and that he was now departing this life, and leaving him to the Syrians, that were already armed, and to other enemies of his that were under their power;
| 179
When he realized that the old man was ready to die, he began to weep and sob in his sight, calling him his father and his armour, on whose account he had never needed weapons against his enemies, as without fighting he had overcome his foes by his prophecies; but now he was departing this life and leaving him defenceless to the Syrians and other enemies sent by them.
|
| 179
Barach
|
| 181
τρία
βέλη
δ᾽
αὐτοῦ
προεμένου
εἶτα
δ᾽
ἀναπαυσαμένου
"
πλείω
μέν
,
εἶπεν
,
ἀφεὶς
ἐκ
ῥιζῶν
ἂν
τὴν
τῶν
ΣύρωνSyrian
βασιλείαν
ἐξεῖλες
,
ἐπεὶ
δὲ
τρισὶν
ἠρκέσθης
μόνοις
,
τοσαύταις
καὶ
μάχαις
κρατήσεις
συμβαλὼν
τοῖς
ΣύροιςSyrians
,
ἵνα
τὴν
χώραν
ἣν
ἀπετέμοντο
τοῦ
σοῦ
πατρὸς
ἀνακτήσῃ
·
καὶ
ὁ
μὲν
βασιλεὺς
τοῦτ᾽
ἀκούσας
ἀπηλλάγη
.
|
| 181
and when he had shot three arrows, and then left off, Elisha said, “If thou hadst shot more arrows, thou hadst cut the kingdom of Syria up by the roots; but since thou hast been satisfied with shooting three times only, thou shalt fight and beat the Syrians no more times than three, that thou mayest recover that country which they cut off from thy kingdom in the reign of thy father.” So when the king had heard that, he departed;
| 181
When he paused after shooting three arrows Eliseus said, "If you had shot more, you would have cut the kingdom of Syria off at the roots, but since you were satisfied to shoot only three, you shall fight and beat the Syrians just three times, to recover the region they annexed from your kingdom during your father's reign." And hearing this, the king left.
|
| 181
Barach
|
| 183
συνέβη
δὲ
καὶ
τότε
,
λῃστῶν
τινων
ῥιψάντων
εἰς
τὸν
Ἐλισσαίου
τάφον
ὃν
ἦσαν
ἀνῃρηκότες
,
τὸν
νεκρὸν
τῷ
σώματι
αὐτοῦ
προσκολληθέντα
ἀναζωπυρῆσαι
.
Καὶ
τὰ
μὲν
περὶ
Ἐλισσαίου
τοῦ
προφήτου
,
ζῶν
τε
ὅσα
προεῖπε
καὶ
ὡς
μετὰ
τὴν
τελευτὴν
ἔτι
δύναμιν
εἶχε
θείαν
,
ἤδη
δεδηλώκαμεν
.
|
| 183
It also happened, that at that time certain robbers cast a man whom they had slain into Elisha’s grave, and upon his dead body coming close to Elisha’s body, it revived again. And thus far have we enlarged about the actions of Elisha the prophet, both such as he did while he was alive, and how he had a Divine power after his death also.
| 183
around that time some robbers threw into Eliseus' grave a man whom they had killed and when his corpse came close to Eliseus' body, it came back to life.
Now that is our account of the prophet Eliseus, what he did while he was alive and how he also had divine power after his death.
|
| 183
Barach
|
| 184
τελευτήσαντος
δὲ
τοῦ
ΣύρωνSyrian
βασιλέως
Ἀζαήλου
εἰς
Ἀδδὰν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἡ
βασιλεία
παραγίνεται
·
πρὸς
τοῦτον
συνάπτει
πόλεμον
Ἰώασος
ὁ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλεὺς
καὶ
τρισὶ
μάχαις
νικήσας
αὐτὸν
ἀφείλετο
τὴν
χώραν
ἅπασαν
καὶ
ὅσαςall who, as much
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
Ἀζάηλος
πόλεις
καὶ
κώμας
τῆς
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλείας
παρέλαβε
.
|
| 184
Now, upon the death of Hazael, the king of Syria, that kingdom came to Adad his son, with whom Joash, king of Israel, made war; and when he had beaten him in three battles, he took from him all that country, and all those cities and villages, which his father Hazael had taken from the kingdom of Israel,
| 184
At the death of Azael the king of Syria, the kingship came to Adda his son, on whom Joas the king of Israel, made war, and after defeating him in three battles took from him all that region and the cities and villages his father Azael had taken from the kingdom of Israel.
|
| 184
Barach
|
186
Δευτέρῳ
δ᾽
ἔτει
τῆς
Ἰωάσου
βασιλείας
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἐβασίλευσεν
ἈμασίαςAmaziah
τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
μητρὸς
ὢν
Ἰωάδη
τοὔνομα
πολίτιδος
δὲ
τὸ
γένος
·
θαυμαστῶς
δὲ
τοῦ
δικαίου
προυνόει
καὶ
ταῦτα
νέος
ὤν
.
παρελθὼν
δ᾽
ἐπὶ
τὰ
πράγματα
καὶ
τὴν
ἀρχὴν
ἔγνω
δεῖν
πρῶτον
Ἰωάσῳ
τιμωρῆσαι
τῷ
πατρὶ
καὶ
τοὺς
ἐπιθεμένους
αὐτῷ
φίλους
κολάσαι
.
Chapter 9 [186-204]
King Amasias of Judas, his victories, pride and punishment
|
| 186
Now, in the second year of the reign of Joash over Israel, Amaziah reigned over the tribe of Judah in Jerusalem. His mother’s name was Jehoaddan, who was born at Jerusalem. He was exceeding careful of doing what was right, and this when he was very young; but when he came to the management of affairs, and to the government, he resolved that he ought first of all to avenge his father Je-hoash, and to punish those his friends that had laid violent hands upon him:
| 186
Now, in the second year of the reign of Joas over Israel, Amasias ruled over the tribe of Judas in Jerusalem.
His mother's name was Jehoaddan, who was born in Jerusalem.
From his youth he cared for what was right but when he took over as leader he decided he should first avenge his father Joas and punish those his friends who had done violence to him.
|
| 186
Barach
|
| 188
ἔπειτα
στρατιὰν
ἐπιλέξας
ἐκ
τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
καὶ
ΒενιαμίδοςBenjamin
τῶν
ἐν
ἀκμῇ
καὶ
περὶ
εἴκοσι
ἔτη
γεγονότων
καὶ
συναθροίσας
ὡς
τριάκοντα
μυριάδας
τούτων
μὲν
ἑκατοντάρχους
κατέστησε
,
πέμψας
δὲ
καὶ
πρὸς
τὸν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλέα
μισθοῦται
δέκα
μυριάδας
ὁπλιτῶν
ἑκατὸν
ἀργυρίου
ταλάντων
·
διεγνώκει
γὰρ
τοῖς
ἈμαληκιτῶνAmalekites
ἔθνεσι
καὶ
ἸδουμαίωνIdumaea
καὶ
Γαβαλιτῶν
ἐπιστρατεύσασθαι
.
|
| 188
After this he chose him an army out of the tribe of Judah and Benjamin, of such as were in the flower of their age, and about twenty years old; and when he had collected about three hundred thousand of them together, he set captains of hundreds over them. He also sent to the king of Israel, and hired a hundred thousand of his soldiers for a hundred talents of silver, for he had resolved to make an expedition against the nations of the Amatekites, and Edomites, and Gebalites:
| 188
Then he chose an army from the tribes of Judas and Benjamin, of men in their prime about twenty years old, and when he had collected about three hundred thousand of them he set centurions over them.
He also sent to the king of Israel and hired a hundred thousand of his soldiers for a hundred talents of silver, intending to go on campaign against the nations of the Amalekites and Edomites and Gebalites.
|
| 188
Barach
|
| 189
παρασκευασαμένου
δὲ
πρὸς
τὴν
στρατείαν
καὶ
μέλλοντος
ἐξορμᾶν
ὁ
προφήτης
τὸν
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
στρατὸν
ἀπολῦσαι
συνεβούλευσεν
·
εἶναι
γὰρ
ἀσεβῆ
καὶ
τὸν
θεὸν
ἧτταν
αὐτῷ
προλέγειν
χρησαμένῳ
τούτοις
συμμάχοις
·
περιέσεσθαι
δὲ
τῶν
πολεμίων
καὶ
μετ᾽
ὀλίγων
αὐτοῖς
ἀγωνιζόμενον
βουλομένου
τοῦ
θεοῦ
.
|
| 189
but as he was preparing for his expedition, and ready to go out to the war, a prophet gave him counsel to dismiss the army of the Israelites, because they were bad men, and because God foretold that he should be beaten, if he made use of them as auxiliaries; but that he should overcome his enemies, though he had but a few soldiers, when it so pleased God.
| 189
As he was preparing for his campaign and about to go to war, a prophet advised him to dismiss the Israelite army as bad men, because God foretold that he would be defeated if he used them as allies, but that he would overcome his enemies with only a few soldiers, if it so pleased God.
|
| 189
Barach
|
| 191
καὶ
κρατήσας
αὐτῶν
τῇ
μάχῃ
μυρίους
μὲν
ἀπέκτεινε
,
τοσούτους
δὲ
ζῶντας
ἔλαβεν
,
οὓς
ἐπὶ
τὴν
μεγάλην
ἀγαγὼν
πέτραν
,
ἥπερ
ἐστὶ
κατὰ
τὴν
ἈραβίανArabia
,
ἀπ᾽
αὐτῆς
κατεκρήμνισεν
,
ἀπήγαγέ
τε
λείαν
πολλὴν
καὶ
πλοῦτον
ἄφθονον
ἐκ
τῶν
ἐθνῶν
.
|
| 191
and when he had beaten them in battle, he slew of them ten thousand, and took as many prisoners alive, whom he brought to the great rock which is in Arabia, and threw them down from it headlong. He also brought away a great deal of prey and vast riches from those nations.
| 191
After defeating them in battle, he killed ten thousand of them and took as many prisoners alive, whom he brought to the great rock which is in Arabia and threw them headlong down from it.
He also took away a large amount of booty and vast wealth from those nations.
|
| 191
Barach
|
| 192
Ἀμασίου
δ᾽
ἐν
τούτοις
ὑπάρχοντος
οἱ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
οὓς
ἀπέλυσε
μισθωσάμενος
ἀγανακτήσαντες
ἐπὶ
τούτῳ
καὶ
νομίσαντες
ὕβριν
εἶναι
τὴν
ἀπόλυσιν
,
οὐ
γὰρ
ἂν
τοῦτο
παθεῖν
μὴ
κατεγνωσμένους
,
ἐπῆλθον
αὐτοῦ
τῇ
βασιλείᾳ
καὶ
μέχρι
ΒηθσεμήρωνBethsemeron
προελθόντες
διήρπασαν
τὴν
χώραν
καὶ
πολλὰ
μὲν
ἔλαβον
ὑποζύγια
,
τρισχιλίους
δὲ
ἀνθρώπους
ἀπέκτειναν
.
|
| 192
But while Amaziah was engaged in this expedition, those Israelites whom he had hired, and then dismissed, were very uneasy at it, and taking their dismission for an affront, (as supposing that this would not have been done to them but out of contempt,) they fell upon his kingdom, and proceeded to spoil the country as far as Beth-horon, and took much cattle, and slew three thousand men.
| 192
While Amasias was engaged in this expedition, the Israelites whom he had hired and then dismissed were very annoyed and insulted, thinking that they had been treated with contempt, so they attacked his kingdom and proceeded to despoil the region as far as Bethsemeron and took much livestock and killed three thousand men.
|
| 192
Barach
|
| 193
ἈμασίαςAmaziah
δὲ
τῇ
νίκῃ
καὶ
τοῖς
κατορθώμασιν
ἐπαρθεὶς
τὸν
μὲν
τούτων
αἴτιον
θεὸν
αὐτῷ
γενόμενον
ὑπερορᾶν
ἤρξατο
,
οὓς
δ᾽
ἐκ
τῆς
ἈμαληκιτῶνAmalekites
χώρας
ἐκόμισεν
,
τούτους
σεβόμενος
διετέλει
.
|
| 193
Now upon the victory which Amaziah had gotten, and the great acts he had done, he was puffed up, and began to overlook God, who had given him the victory, and proceeded to worship the gods he had brought out of the country of the Amalekites.
| 193
After his victory and great exploits, Amasias was puffed up and began to ignore God, who had given him the victory and proceeded to worship the gods he had brought from the region of the Amalekites.
|
| 193
Barach
|
| 194
προσελθὼν
δὲ
ὁ
προφήτης
αὐτῷ
θαυμάζειν
ἔλεγεν
,
εἰ
τούτους
ἡγεῖται
θεούς
,
οἳ
τοὺς
ἰδίους
παρ᾽
οἷς
ἐτιμῶντο
μηδὲν
ὤνησαν
μηδ᾽
ἐκ
χειρῶν
ἐρρύσαντο
τῶν
ἐκείνου
,
ἀλλ᾽
ὑπερεῖδον
πολλούς
τε
αὐτῶν
ἀπολλυμένους
καὶ
αὑτοὺς
αἰχμαλωτισθέντας
·
κεκομίσθαι
γὰρ
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
τούτῳ
τῷ
τρόπῳ
,
καθὼς
ἄν
τις
τῶν
πολεμίων
τινὰ
ζωγρήσας
ἤγαγεν
.
|
| 194
So a prophet came to him, and said, that he wondered how he could esteem these to be gods, who had been of no advantage to their own people who paid them honors, nor had delivered them from his hands, but had overlooked the destruction of many of them, and had suffered themselves to be carried captive, for that they had been carried to Jerusalem in the same manner as any one might have taken some of the enemy alive, and led them thither.
| 194
So a prophet came to him and said that he wondered how he could deem as gods objects who did not help their own people who had honoured them or saved them from his hands, but had let many of them be killed and taken prisoner.
Indeed, they had been brought to Jerusalem just as one might capture one of the enemy alive and lead him away.
|
| 194
Barach
|
| 196
ἈμασίαςAmaziah
δὲ
κατέχειν
ἑαυτὸν
ἐπὶ
ταῖς
εὐπραγίαις
οὐ
δυνάμενος
,
ἃς
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
λαβὼν
εἰς
αὐτὸν
ἐξύβριζεν
,
ἀλλὰ
φρονηματισθεὶς
ἔγραψεν
Ἰωάσῳ
τῷ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλεῖ
κελεύων
ὑπακούειν
αὐτῷ
σὺν
ἅπαντι
τῷ
λαῷ
,
ὡς
καὶ
πρότερον
ὑπήκουσε
τοῖς
προγόνοις
αὐτοῦ
ΔαυίδῃDavid
καὶ
ΣολόμωνιSolomon
,
ἢ
μὴ
βουλόμενον
εὐγνωμονεῖν
εἰδέναι
πολέμῳ
περὶ
τῆς
ἀρχῆς
διακριθησόμενον
.
|
| 196
But Amaziah was not able to contain himself under that prosperity which God had given him, although he had affronted God thereupon; but in a vein of insolence he wrote to Joash, the king of Israel, and commanded that he and all his people should be obedient to him, as they had formerly been obedient to his progenitors, David and Solomon; and he let him know, that if he would not be so wise as to do what he commanded him, he must fight for his dominion.
| 196
Amasias was not content with the prosperity God had given him but scorned him and wrote insolently to Joas, the king of Israel, ordering him and all his people to obey him, as they had formerly obeyed his ancestors, David and Solomon, and if he were not wise enough to obey, he would impose his authority by war.
|
| 196
Barach
|
| 199
Ταῦτα
δὲ
ἀναγνοὺς
ἈμασίαςAmaziah
ἔτι
μᾶλλον
ἐπὶ
τὴν
στρατείαν
παρωξύνθη
τοῦ
θεοῦ
παρορμῶντος
αὐτὸν
οἶμαι
πρὸς
αὐτήν
,
ἵνα
τῶν
παρανομηθέντων
εἰς
αὐτὸν
δίκην
ἀπολάβῃ
.
ὡς
δ᾽
ἐξήγαγε
μετὰ
τῆς
δυνάμεως
ἐπὶ
τὸν
Ἰώασον
καὶ
συνάπτειν
μάχην
ἔμελλον
,
τὸ
Ἀμασίου
στράτευμα
φόβος
αἰφνίδιος
καὶ
κατάπληξις
οἵαν
θεὸς
οὐκ
εὐμενὴς
ἐντίθησιν
εἰς
φυγὴν
ἔτρεψε
,
|
| 199
When Amaziah had read this letter, he was more eager upon this expedition, which, I suppose, was by the impulse of God, that he might be punished for his offense against him. But as soon as he led out his army against Joash, and they were going to join battle with him, there came such a fear and consternation upon the army of Amaziah, as God, when he is displeased, sends upon men, and discomfited them, even before they came to a close fight.
| 199
When Amasias read this letter, he was even more eager for the campaign, by a divine impulse I suppose, to punish him for his offence against God.
But when he led out his army against Joas and was going to join battle with him, there came a fear and alarm upon Amasias' army, such as an angry God sends upon men, putting them to fight.
|
| 199
Barach
|
| 201
καὶ
ἈμασίαςAmaziah
μὲν
ὑπὸ
ἀνάγκης
καὶ
τοῦ
περὶ
τὸ
ζῆν
δέους
ἐποίησεν
εἰσδεχθῆναι
τὸν
πολέμιον
·
ὁ
δὲ
διακόψας
τι
τοῦ
τείχους
ὡς
τετρακοσίων
πηχῶν
ἐφ᾽
ἅρματος
εἰσήλασε
διὰ
τῆς
διακοπῆς
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
τὸν
ἈμασίανAmarias
ἄγων
αἰχμάλωτον
.
|
| 201
Accordingly Amaziah was so distressed, and in such fear of his life, that he made his enemy to be received into the city. So Joash over threw a part of the wall, of the length of four hundred cubits, and drove his chariot through the breach into Jerusalem, and led Amaziah captive along with him;
| 201
In his plight Amasias was so fearful for his life that he had the enemy welcomed into the city and they demolished some four hundred feet of the wall, and Joas drove his chariot through the breach into Jerusalem, leading Amasias as his prisoner.
|
| 201
Barach
|
| 203
ταῦτα
δ᾽
ἐγένετο
περὶ
τοὺς
ἹεροσολυμίταςJerusalem
ἔτει
τετάρτῳ
καὶ
δεκάτῳ
τῆς
Ἀμασία
βασιλείας
,
ὃς
μετὰ
ταῦτα
ἐπιβουλευθεὶς
ὑπὸ
τῶν
φίλων
φεύγει
μὲν
εἰς
Λάχισαν
πόλιν
,
ἀναιρεῖται
δὲ
ὑπὸ
τῶν
ἐπιβούλων
πεμψάντων
ἐκεῖ
τοὺς
ἀποκτενοῦντας
αὐτόν
.
Καὶ
τὸ
μὲν
σῶμα
κομίσαντες
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
βασιλικῶς
ἐκήδευσαν
·
|
| 203
Now these things happened to the people of Jerusalem in the fourteenth year of the reign of Amaziah, who after this had a conspiracy made against him by his friends, and fled to the city Lachish, and was there slain by the conspirators, who sent men thither to kill him. So they took up his dead body, and carried it to Jerusalem, and made a royal funeral for him.
| 203
These things happened to the Jerusalem dwellers in the fourteenth year of the reign of Amasias.
When his friends later plotted against him, he fled to the city of Lachish where his life was ended by the plotters, through men sent there to kill him.
His corpse was brought to Jerusalem and royally buried.
|
| 203
Barach
|
Chapter 10
[205-227]
Jonah's reluctant prophetic ministry.
King Ozias suffers, for usurping the priestly role
| 208
Ἀναγκαῖον
δὲ
τὴν
ἀκρίβειαν
τῶν
πραγμάτων
παραδώσειν
ὑπεσχημένος
ὅσα
καὶ
περὶ
τούτου
τοῦ
προφήτου
εὗρον
ἐν
ταῖς
Ἑβραικαῖς
βίβλοις
ἀναγεγραμμένα
διεξελθεῖν
·
κελευσθεὶς
γὰρ
οὗτος
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
πορευθῆναι
μὲν
εἰς
τὴν
Νινύου
βασιλείαν
κηρῦξαι
δ᾽
ἐκεῖ
γενόμενον
ἐν
τῇ
πόλει
ὅτι
τὴν
ἀρχὴν
ἀπολέσει
,
δείσας
οὐκ
ἀπῆλθεν
,
ἀλλ᾽
ἀποδιδράσκει
τὸν
θεὸν
εἰς
ἸόπηνJoppa
πόλιν
καὶ
πλοῖον
εὑρὼν
ἐμβὰς
εἰς
ΤαρσὸνTarsus
ἔπλει
τῆς
ΚιλικίαςCilicia
.
|
| 208
Now I cannot but think it necessary for me, who have promised to give an accurate account of our affairs, to describe the actions of this prophet, so far as I have found them written down in the Hebrew books. Jonah had been commanded by God to go to the kingdom of Nineveh; and when he was there, to publish it in that city, how it should lose the dominion it had over the nations. But he went not, out of fear; nay, he ran away from God to the city of Joppa, and finding a ship there, he went into it, and sailed to Tarsus, in Cilicia;
| 208
After promising a detailed account of our affairs, I think the deeds of this prophet must be described, as I found them written in the Hebrew books.
When ordered by God to go to the kingdom of Nineveh and announce in the city that it was to lose its former rule over the nations, he was afraid and did not go, and instead fled from God to the city of Joppa where he took ship and sailed to Tarsus in Cilicia.
|
| 208
Barach
|
| 209
ἐπιγενομένου
δὲ
χειμῶνος
σφοδροτάτου
καὶ
κινδυνεύοντος
καταδῦναι
τοῦ
σκάφους
οἱ
μὲν
ναῦται
καὶ
οἱ
κυβερνῆται
καὶ
αὐτὸς
ὁ
ναύκληρος
εὐχὰς
ἐποιοῦντο
χαριστηρίους
,
εἰ
διαφύγοιεν
τὴν
θάλασσαν
,
ὁ
δὲ
ἸωνᾶςJōnah
συγκαλύψας
αὑτὸν
ἐβέβλητο
μηδὲν
ὧν
τοὺς
ἄλλους
ἑώρα
ποιοῦντας
μιμούμενος
.
|
| 209
and upon the rise of a most terrible storm, which was so great that the ship was in danger of sinking, the mariners, the master, and the pilot himself, made prayers and vows, in case they escaped the sea: but Jonah lay still and covered [in the ship,] without imitating any thing that the others did;
| 209
Then a horrendous storm arose which threatened to sink the ship, so that the sailors, their officers and even the captain made prayerful vows, in hopes of escaping the sea.
But Jonah went into hiding, not imitating what he saw the others doing.
|
| 209
Barach
|
| 211
κληρωσαμένων
οὖν
ὁ
προφήτης
λαγχάνει
πυνθανομένων
τε
πόθεν
τε
εἴη
καὶ
τί
μετέρχεται
τὸ
μὲν
γένος
ἔλεγεν
ἙβραῖοςHebrew
εἶναι
προφήτης
τοῦ
μεγίστου
θεοῦ
·
συνεβούλευσεν
οὖν
αὐτοῖς
,
εἰ
θέλουσιν
ἀποδράναι
τὸν
παρόντα
κίνδυνον
,
ἐκβαλεῖν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
πέλαγος
·
αἴτιον
γὰρ
αὐτοῖς
εἶναι
τοῦ
χειμῶνος
.
|
| 211
When they had cast lots, the lot fell upon the prophet; and when they asked him whence he came, and what he had done? he replied, that he was a Hebrew by nation, and a prophet of Almighty God; and he persuaded them to cast him into the sea, if they would escape the danger they were in, for that he was the occasion of the storm which was upon them.
| 211
When they had cast lots, it pointed to the prophet, and when they asked him where he came from and what he had done, he said he was a Hebrew and a prophet of the almighty God.
Then he advised them, if they wanted to escape their imminent danger, to throw him out into the sea, as it was he who brought this storm on them.
|
| 211
Barach
|
| 212
οἱ
δὲ
τὸ
μὲν
πρῶτον
οὐκ
ἐτόλμων
κρίναντες
ἀσέβημα
ξένον
ἄνθρωπον
καὶ
πεπιστευκότα
αὐτοῖς
τὸ
ζῆν
εἰς
φανερὰν
αὐτοὺς
ἀπώλειαν
ἐκρῖψαι
,
τελευταῖον
δ᾽
ὑπερβιαζομένου
τοῦ
κακοῦ
καὶ
ὅσον
οὔπω
μέλλοντος
βαπτίζεσθαι
τοῦ
σκάφους
,
ὑπό
τε
τοῦ
προφήτου
παρορμηθέντες
αὐτοῦ
καὶ
ὑπὸ
τοῦ
δέους
τοῦ
περὶ
τῆς
αὑτῶν
σωτηρίας
ῥίπτουσιν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
θάλασσαν
.
|
| 212
Now at the first they durst not do so, as esteeming it a wicked thing to cast a man who was a stranger, and who had committed his life to them, into such manifest perdition; but at last, when their misfortune overbore them, and the ship was just going to be drowned, and when they were animated to do it by the prophet himself, and by the fear concerning their own safety, they cast him into the sea;
| 212
At first they did not dare, thinking it wrong to throw to his death a foreigner who had entrusted his life to them.
But finally, overwhelmed by their misfortune and with the ship about to sink, and urged to it by the prophet and by fear for their own safety, they threw him into the sea, and the storm calmed down.
|
| 212
Barach
|
| 214
ἔνθα
τοῦ
θεοῦ
δεηθεὶς
συγγνώμην
αὐτῷ
παρασχεῖν
τῶν
ἡμαρτημένων
ἀπῆλθεν
εἰς
τὴν
Νίνου
πόλιν
καὶ
σταθεὶς
εἰς
ἐπήκοον
ἐκήρυσσεν
,
ὡς
μετ᾽
ὀλίγον
πάλιν
ἀποβαλοῦσι
τὴν
ἀρχὴν
τῆς
ἈσίαςAsia
,
καὶ
ταῦτα
δηλώσας
ὑπέστρεψε
.
διεξῆλθον
δὲ
τὴν
περὶ
αὐτοῦ
διήγησιν
,
ὡς
εὗρον
ἀναγεγραμμένηνto engrave and display
.
|
| 214
and there, on his prayer to God, he obtained pardon for his sins, and went to the city Nineveh, where he stood so as to be heard, and preached, that in a very little time they should lose the dominion of Asia. And when he had published this, he returned. Now I have given this account about him as I found it written [in our books.]
| 214
Then, after praying God's forgiveness for his sins, he went off to the city of Nineveh, and standing up where he could be heard he preached that they would soon lose their rule over Asia, and after announcing this, went home.
I have given this account about him just as I found it written down.
|
| 214
Barach
|
| 216
ἔτος
ἤδη
τέταρτον
πρὸς
τοῖς
δέκα
βασιλεύοντος
ἹεροβοάμουJeroboam
,
τῶν
δύο
φυλῶν
ἐβασίλευσεν
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
μητρὸς
ὢν
Ἀχίας
μὲν
τοὔνομα
ἀστῆς
δὲ
τὸ
γένος
.
ἀγαθὸς
δὲ
ἦν
καὶ
δίκαιος
τὴν
φύσιν
καὶ
μεγαλόφρων
καὶ
προνοῆσαι
τῶν
πραγμάτων
φιλοπονώτατος
.
|
| 216
After the same manner did Uzziah, the son of Amaziah, begin to reign over the two tribes in Jerusalem, in the fourteenth year of the reign of Jeroboam. He was born of Jecoliah, his mother, who was a citizen of Jerusalem. He was a good man, and by nature righteous and magnanimous, and very laborious in taking care of the affairs of his kingdom.
| 216
In the same way, in the fourteenth year of Jeroboam's reign, Ozias, son of Amasias and of Achia, a native of that city, began to reign in Jerusalem over the two tribes.
He was a good man of righteous nature and magnanimous and very conscientious about the affairs of the realm.
|
| 216
Barach
|
| 218
ἔπειτα
τοὺς
ἈμμανίταςAmmanites
καταστρεψάμενος
καὶ
φόρους
αὐτοῖς
ὁρίσας
τελεῖν
καὶ
πάντα
τὰ
μέχρι
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
ὅρωνto see
χειρωσάμενος
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἤρχετο
ποιεῖσθαι
τὸ
λοιπὸν
τὴν
ἐπιμέλειαν
·
ὅσα
γὰρ
τῶν
τειχῶν
ἢ
ὑπὸ
τοῦ
χρόνου
καταβέβλητο
ἢ
ὑπὸ
τῆς
ὀλιγωρίας
τῶν
πρὸ
αὐτοῦ
βασιλέων
,
Ταῦτά
τε
ἀνῳκοδόμει
καὶ
κατεσκεύαζεν
,
ὅσα
τε
ἦν
καταβεβλημένα
ὑπὸ
τοῦ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλέως
,
ὅτε
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
λαβὼν
αἰχμάλωτον
τὸν
ἈμασίανAmarias
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
πόλιν
.
|
| 218
He, after this, overthrew the Ammonites, and appointed that they should pay tribute. He also overcame all the countries as far as the bounds of Egypt, and then began to take care of Jerusalem itself for the rest of his life; for he rebuilt and repaired all those parts of the wall which had either fallen down by length of time, or by the carelessness of the kings, his predecessors, as well as all that part which had been thrown down by the king of Israel, when he took his father Amaziah prisoner, and entered with him into the city.
| 218
Then he destroyed the Ammanites and made them pay tax and conquered everywhere up to the borders of Egypt and then devoted the rest of his concern to Jerusalem.
He rebuilt and repaired all those parts of the wall which had fallen down over time, or through the carelessness of the kings before him, as well as the part which had been thrown down by the king of Israel, when he brought his father Amasias as a prisoner into the city.
|
| 218
Barach
|
| 219
προσῳκοδόμησε
δὲ
καὶ
πύργους
πολλοὺς
πεντήκοντα
πηχῶν
ἕκαστον
.
Καὶ
φρουροὺς
δὲ
ἐνετείχισε
τοῖς
ἐρήμοις
χωρίοις
καὶ
πολλοὺς
ὀχετοὺς
ὤρυξεν
ὑδάτων
.
ἦν
δ᾽
αὐτῷ
καὶ
ὑποζυγίων
καὶ
τῶν
ἄλλων
θρεμμάτων
ἄπειρόν
τι
πλῆθος
·
εὐφυὴς
γὰρ
ἦν
ἡ
χώρα
πρὸς
νομάς
.
|
| 219
Moreover, he built a great many towers, of one hundred and fifty cubits high, and built walled towns in desert places, and put garrisons into them, and dug many channels for conveyance of water. He had also many beasts for labor, and an immense number of cattle; for his country was fit for pasturage.
| 219
Furthermore, he built many towers, a hundred and fifty feet high, and built walled towns in desert places and put garrisons into them and dug many channels to bring water.
He had also many plowing animals and a large amount of livestock, for the region was well supplied with pasturage.
|
| 219
Barach
|
| 220
γεωργικὸς
δὲ
ὢν
σφόδρα
τῆς
γῆς
ἐπεμελεῖτο
φυτοῖς
αὐτὴν
καὶ
παντοδαποῖς
τιθηνῶν
σπέρμασι
.
στρατιᾶς
δ᾽
εἶχεν
ἐπιλέκτου
περὶ
αὑτὸν
μυριάδας
ἑπτὰ
καὶ
τριάκοντα
,
ἧς
ἡγεμόνες
ἦσαν
καὶ
ταξίαρχοι
καὶ
χιλίαρχοι
γενναῖοι
καὶ
τὴν
ἀλκὴν
ἀνυπόστατοι
τὸν
ἀριθμὸν
δισχίλιοι
.
|
| 220
He was also given to husbandry, and took care to cultivate the ground, and planted it with all sorts of plants, and sowed it with all sorts of seeds. He had also about him an army composed of chosen men, in number three hundred and seventy thousand, who were governed by general officers and captains of thousands, who were men of valor, and of unconquerable strength, in number two thousand.
| 220
He was devoted to farming and took care of the soil, planting it with all sorts of plants and seeds.
But he also had around him an army of three hundred and seventy thousand picked men, led by two thousand brave and unyielding officers and generals.
|
| 220
Barach
|
| 221
διέταξε
δ᾽
εἰς
φάλαγγας
τὴν
ὅλην
στρατιὰν
καὶ
ὥπλισε
ῥομφαίαν
δοὺς
ἑκάστῳ
καὶ
θυρεοὺς
καὶ
θώρακας
χαλκέους
καὶ
τόξα
καὶ
σφενδόνας
.
ἔτι
δὲ
πρὸς
τούτοις
μηχανήματα
πολλὰ
πρὸς
πολιορκίας
κατεσκεύασε
πετρόβολά
τε
καὶ
δορύβολα
καὶ
ἅρπαγαςplunder
[καὶ
ἀρτῆρας
]
καὶ
ὅσα
τούτοις
ὅμοια
.
|
| 221
He also divided his whole army into bands, and armed them, giving every one a sword, with brazen bucklers and breastplates, with bows and slings; and besides these, he made for them many engines of war for besieging of cities, such as cast stones and darts, with grapplers, and other instruments of that sort.
| 221
He divided his whole army into groups and armed each of them with a sword and bronze bucklers and breastplates, along with bows and slings.
Besides, he equipped them with many stone-throwing and spear-throwing machines for sieges, and grapplers and other things of that sort.
|
| 221
Barach
|
| 223
ὤλισθε
δὲ
ὑπ᾽
εὐπραξίας
καὶ
κατηνέχθη
πρὸς
τὰ
τοῦ
πατρὸς
ἁμαρτήματα
,
πρὸς
ἃ
κἀκεῖνον
ἡ
τῶν
ἀγαθῶν
λαμπρότης
καὶ
τὸ
μέγεθος
τῶν
πραγμάτων
οὐ
δυνηθέντα
προστῆναι
καλῶς
αὐτῶν
ἤγαγεν
.
Ἐνστάσης
δ᾽
ἡμέρας
ἐπισήμου
καὶ
πάνδημον
ἑορτὴν
ἐχούσης
ἐνδὺς
ἱερατικὴν
στολὴν
εἰσῆλθεν
εἰς
τὸ
τέμενος
θυσιάσων
ἐπὶ
τοῦ
χρυσοῦ
βωμοῦ
τῷ
θεῷ
.
|
| 223
so he fell by occasion of the good success of his affairs, and was carried headlong into those sins of his father, which the splendor of that prosperity he enjoyed, and the glorious actions he had done, led him into, while he was not able to govern himself well about them. Accordingly, when a remarkable day was come, and a general festival was to be celebrated, he put on the holy garment, and went into the temple to offer incense to God upon the golden altar,
| 223
The prospering of his affairs proved his undoing, and he was dragged down into his father's sins, unable to behave well amid his splendid success and the glorious deeds he had done.
On a special day of popular festival, he put on the sacred vestment and went into the temple to offer incense to God upon the golden altar.
|
| 223
Barach
|
| 224
τοῦ
δ᾽
ἀρχιερέως
Ἀζαρία
ὄντων
σὺν
αὐτῷ
ἱερέων
ὀγδοήκοντα
κωλύοντος
αὐτόν
,
οὐ
γὰρ
ἐξὸν
ἐπιθύειν
εἶπον
,
μόνοις
δ᾽
ἐφεῖσθαι
τοῦτο
ποιεῖν
τοῖς
ἐκ
τοῦ
ἈαρῶνοςAaron
γένους
,
καταβοώντων
δ᾽
ἐξιέναι
καὶ
μὴ
παρανομεῖν
εἰς
τὸν
θεόνGod
,
ὀργισθεὶς
ἠπείλησεν
αὐτοῖς
θάνατον
,
εἰ
μὴ
τὴν
ἡσυχίαν
ἄξουσι
.
|
| 224
which he was prohibited to do by Azariah the high priest, who had fourscore priests with him, and who told him that it was not lawful for him to offer sacrifice, and that “none besides the posterity of Aaron were permitted so to do.” And when they cried out that he must go out of the temple, and not transgress against God, he was wroth at them, and threatened to kill them, unless they would hold their peace.
| 224
Azarias the high priest and eighty of the priests tried to stop him, saying that it was not lawful for him to offer sacrifice and that none besides the descendants of Aaron may do so.
When they shouted that he must leave the temple and not sin against God, he was angry and threatened to kill them if they did not hold their peace.
|
| 224
Barach
|
| 225
μεταξὺ
δὲ
σεισμὸς
ἐκλόνησε
τὴν
γῆν
μέγας
καὶ
διαστάντος
τοῦ
ναοῦ
φέγγος
ἡλίου
λαμπρὸν
ἐξέλαμψε
καὶ
τῇ
τοῦ
βασιλέως
ὄψει
προσέπεσεν
,
ὡς
τῷ
μὲν
εὐθέως
λέπραν
ἐπιδραμεῖνto give besides
,
πρὸ
δὲ
τῆς
πόλεως
πρὸς
τῇ
καλουμένῃ
Ἐρωγῇ
τοῦ
ὄρους
ἀπορραγῆναι
τὸ
ἥμισυ
τοῦ
κατὰ
τὴν
δύσιν
καὶ
κυλισθὲν
τέσσαρας
σταδίους
ἐπὶ
τὸ
ἀνατολικὸν
ὄρος
στῆναι
,
ὡς
τάς
τε
παρόδους
ἐμφραγῆναι
καὶ
τοὺς
παραδείσους
τοὺς
βασιλικούς
.
|
| 225
In the mean time a great earthquake shook the ground and a rent was made in the temple, and the bright rays of the sun shone through it, and fell upon the king’s face, insomuch that the leprosy seized upon him immediately. And before the city, at a place called Eroge, half the mountain broke off from the rest on the west, and rolled itself four furlongs, and stood still at the east mountain, till the roads, as well as the king’s gardens, were spoiled by the obstruction.
| 225
A great earthquake shook the ground and a bright ray of sunlight shone through a gap in the temple and fell on the king's face, and immediately leprosy came on him; and at a place called Eroge, in front of the city, half the mountain broke off on the western side and rolled for four furlongs as far as the eastern mountain, blocking the roads as well as the king's gardens.
|
| 225
Barach
|
| 226
ἐπεὶ
δὲ
κατειλημμένην
τὴν
ὄψιν
τοῦ
βασιλέως
ὑπὸ
τῆς
λέπρας
εἶδον
οἱ
ἱερεῖς
,
ἔφραζόν
τε
αὐτῷ
τὴν
συμφορὰν
καὶ
ἐκέλευον
ἐξιέναι
τῆς
πόλεως
ὡς
ἐναγῆ
.
ὁ
δ᾽
ὑπ᾽
αἰσχύνης
τε
τοῦ
συμβεβηκότος
δεινοῦ
καὶ
τοῦ
μηκέτ᾽
αὐτῷ
παρρησίαν
εἶναι
τὸ
κελευόμενον
ἐποίει
,
τῆς
ὑπὲρ
ἄνθρωπον
διανοίας
καὶ
τῶν
διὰ
τοῦτο
εἰς
τὸν
θεὸν
ἀσεβημάτων
ταλαίπωρον
οὕτως
καὶ
οἰκτρὰν
ὑπομείνας
δίκην
.
|
| 226
Now, as soon as the priests saw that the king’s face was infected with the leprosy, they told him of the calamity he was under, and commanded that he should go out of the city as a polluted person. Hereupon he was so confounded at the sad distemper, and sensible that he was not at liberty to contradict, that he did as he was commanded, and underwent this miserable and terrible punishment for an intention beyond what befitted a man to have, and for that impiety against God which was implied therein.
| 226
When the priests saw the king's appearance touched by leprosy, they told him of his fate and ordered him to leave the city as under a curse.
Shamed by this dire event and no longer confident, he did as he was told and bore this awful penalty for wanting to surpass all human limits, and the impiety this implied against God.
|
| 226
Barach
|
| 227
καὶ
χρόνον
μέν
τινα
διῆγεν
ἔξω
τῆς
πόλεως
ἰδιώτην
ἀποζῶν
βίον
τοῦ
παιδὸς
αὐτῷ
ἸωθάμουJothamas
τὴν
ἀρχὴν
παραλαβόντος
,
ἔπειτα
ὑπὸ
λύπης
καὶ
ἀθυμίας
τῆς
ἐπὶ
τοῖς
γεγενημένοις
ἀπέθανεν
,
ἔτη
μὲν
βιώσας
ὀκτὼ
καὶ
ἑξήκοντα
,
τούτων
δὲ
βασιλεύσας
πεντηκονταδύο
.
ἐκηδεύθη
δὲ
μόνος
ἐν
τοῖς
ἑαυτοῦ
κήποις
.
|
| 227
So he abode out of the city for some time, and lived a private life, while his son Jotham took the government; after which he died with grief and anxiety at what had happened to him, when he had lived sixty-eight years, and reigned of them fifty-two; and was buried by himself in his own gardens.
| 227
So he passed his time outside the city, living as a private person, while his son Jotham took over the leadership.
He later died of grief and despair at what had happened, after living sixty-eight years and reigning for fifty-two of them, and was buried in solitude in his own gardens.
|
| 227
Barach
|
Chapter 11
[228-242]
Regnal squabbles in Israel; Tiglath Pelesher invades.
Nahum's prophecy against Assyria
| 228
Ὁ
δὲ
τοῦ
Ἱεροβάμου
παῖς
ΖαχαρίαςZachariah
ἓξ
μῆνας
βασιλεύσας
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
δολοφονηθεὶς
ἀπέθανεν
ὑπὸ
φίλου
τινὸς
Σελλήμου
μὲν
τοὔνομα
Ἰαβήσου
δὲ
υἱοῦ
,
ὃς
καὶ
τὴν
βασιλείαν
μετ᾽
αὐτὸν
παραλαβὼν
οὐ
πλείονα
χρόνον
ἡμερῶν
αὐτὴν
κατέσχε
τριάκοντα
.
|
| 228
Now when Zachariah, the son of Jeroboam, had reigned six months over Israel, he was slain by the treachery of a certain friend of his, whose name was Shallum, the son of Jabesh, who took the kingdom afterward, but kept it no longer than thirty days; for
| 228
After Zacharias, son of Jeroboam, had ruled Israel for six months he was killed by the treachery of a friend named Sellem, son of Jabes, who later took over the kingdom, but held it for only thirty days.
|
| 228
Barach
|
| 229
ὁ
γὰρ
στρατηγὸς
Μαναῆμος
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
ὢν
ἐν
Θάρσῃ
πόλει
καὶ
τὰ
περὶ
τὸν
Ζαχαρίαν
ἀκούσας
ἄρας
μετὰ
πάσης
τῆς
στρατιᾶς
ἧκεν
εἰς
τὴν
ΣαμάρειανSamaria
,
καὶ
συμβαλὼν
εἰς
μάχην
ἀναιρεῖ
τὸν
Σέλλημον
καὶ
βασιλέα
καταστήσας
ἑαυτὸν
ἐκεῖθεν
εἰς
Θαψὰν
παραγίνεται
πόλιν
.
|
| 229
Menahem, the general of his army, who was at that time in the city Tirzah, and heard of what had befallen Zachariah, removed thereupon with all his forces to Samaria, and joining battle with Shallum, slew him; and when he had made himself king, he went thence, and came to the city Tiphsah;
| 229
For general Manahem was at that time in the city of Tharsé and heard of what had happened to Zacharias, so he moved with all his forces to Samaria and fought and killed Sellem; and after making himself king, went away and came to the city of Thapsas.
|
| 229
Barach
|
| 232
βασιλεύσας
οὖν
τῷ
τρόπῳ
τούτῳ
ὁ
Μαναῆμος
ἐπ᾽
ἔτη
μὲν
δέκα
σκαιὸς
καὶ
πάντων
ὠμότατος
διέμενεν
ὤν
,
στρατεύσαντος
δ᾽
ἐπ᾽
αὐτὸν
Φούλου
τοῦ
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλέως
εἰς
μὲν
ἀγῶνα
καὶ
μάχην
οὐκ
ἀπαντᾷ
τοῖς
ἈσσυρίοιςAssyrians
,
πείσας
δὲ
χίλια
τάλαντα
ἀργυρίου
λαβόντα
ἀναχωρῆσαι
διαλυθέντος
τὸν
πόλεμον
.
|
| 232
And after this manner it was that this Menahem continued to reign with cruelty and barbarity for ten years. But when Pul, king of Assyria, had made an expedition against him, he did not think meet to fight or engage in battle with the Assyrians, but he persuaded him to accept of a thousand talents of silver, and to go away, and so put an end to the war.
| 232
Having thus become king, Menahem continued his savage reign for ten years.
When the king of Assyria, Phoulos, went to war against him, he did not wish to fight or engage the Assyrians in battle, but persuaded him to accept a thousand talents of silver and leave, and so put an end to the war.
|
| 232
Barach
|
| 233
τὸ
δὲ
κεφάλαιον
τοῦτο
συνήνεγκε
τὸ
πλῆθος
Μαναήμῳ
πραχθὲν
κατὰ
κεφαλὴν
δραχμὰς
πεντήκοντα
.
τελευτήσας
δὲ
μετὰ
ταῦτα
κηδεύεται
μὲν
ἐν
ΣαμαρείᾳSamaria
,
καταλείπει
δὲ
τῆς
βασιλείας
τὸν
υἱὸν
Φακέαν
διάδοχον
,
ὃς
τῇ
τοῦ
πατρὸς
κατακολουθήσας
ὠμότητι
δυσὶν
ἔτεσι
μόνοις
ἦρξεν
.
|
| 233
This sum the multitude collected for Menahem, by exacting fifty drachmae as poll-money for every head; after which he died, and was buried in Samaria, and left his son Pekahiah his successor in the kingdom, who followed the barbarity of his father, and so ruled but two years only,
| 233
This sum the people collected for Menahem, by exacting fifty drachmae per head, as poll-money.
After this he died and was buried in Samaria and left his son Pekahias as his successor in the kingdom; he too followed his father's savagery but ruled for only two years.
|
| 233
Barach
|
| 234
ἔπειτα
δολοφονηθεὶς
ἐν
συμποσίῳ
μετὰ
φίλων
ἀπέθανε
Φακέου
τινός
,
ὃς
ἦν
χιλίαρχος
,
ἐπιβουλεύσαντος
αὐτῷ
,
παιδὸς
δὲ
Ῥομελία
.
κατασχὼν
δὲ
καὶ
οὗτος
ὁ
Φακέας
τὴν
ἀρχὴν
ἔτεσιν
εἴκοσιν
ἀσεβής
τε
ἦν
καὶ
παράνομος
.
|
| 234
after which he was slain with his friends at a feast, by the treachery of one Pekah, the general of his horse, and the son of Remaliah, who had laid snares for him. Now this Pekah held the government twenty years, and proved a wicked man and a transgressor.
| 234
Then he was killed treacherously with his friends at a feast, by Pekah, the captain of his cavalry and the son of Remalias, who plotted against him.
This Pekah ruled for twenty years and proved a criminal and a transgressor.
|
| 234
Barach
|
| 235
ὁ
δὲ
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλεὺς
ΘαγλαθφαλλάσαρTiglath-Pileser
τοὔνομα
ἐπιστρατευσάμενος
τοῖς
ἸσραηλίταιςIsraelite
καὶ
τήν
τε
ΓαλαδηνὴνGaladene
ἅπασαν
καταστρεψάμενος
καὶ
τὴν
πέραν
τοῦ
ἸορδάνουJordan
χώραν
καὶ
τὴν
πρὸς
αὐτῇ
τὴν
ΓαλιλαίανGalilee
καλουμένην
καὶ
Κύδισσα
καὶ
Ἄσωρα
τοὺς
οἰκήτορας
αἰχμαλωτίσας
μετέστησεν
εἰς
τὴν
αὑτοῦ
βασιλείαν
.
Καὶ
τὰ
μὲν
περὶ
τοῦ
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλέως
ἐν
τούτοις
ἡμῖν
δεδηλώσθω
.
|
| 235
But the king of Assyria, whose name was Tiglath-Pileser, when he had made an expedition against the Israelites, and had overrun all the land of Gilead, and the region beyond Jordan, and the adjoining country, which is called Galilee, and Kadesh, and Hazor, he made the inhabitants prisoners, and transplanted them into his own kingdom. And so much shall suffice to have related here concerning the king of Assyria.
| 235
But the king of Assyria, named Taglath Phalasar, attacked the Israelites and overran all the Galadene and the land beyond the Jordan and the adjoining region, which is called Galilee and Kudissa and Asor, and captured the inhabitants and deported them to his own kingdom.
Let this suffice as our report about the Assyrian king.
|
| 235
Barach
|
| 236
Ἰωσᾶς
δὲ
Ὀζία
παῖς
ἐβασίλευσε
τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἐκ
μητρὸς
μὲν
ἀστῆς
γεγονὼς
καλουμένης
δὲ
Ἰεράσης
.
Οὗτος
ὁ
βασιλεὺς
οὐδεμιᾶς
ἀρετῆς
ἀπελείπετο
,
ἀλλ᾽
εὐσεβὴς
μὲν
τὰ
πρὸς
τὸν
θεόνGod
,
δίκαιος
δὲ
τὰ
πρὸς
ἀνθρώπους
ὑπῆρχεν
,
ἐπιμελὴς
δὲ
τῶν
κατὰ
πόλιν
·
|
| 236
Now Jotham the son of Uzziah reigned over the tribe of Judah in Jerusalem, being a citizen thereof by his mother, whose name was Jerusha. This king was not defective in any virtue, but was religious towards God, and righteous towards men, and careful of the good of the city
| 236
Josas the son of Ozias ruled over the tribe of Judas in Jerusalem, being a citizen of it by his mother, named Jerusha.
This king was not lacking in any virtue, but was religious toward God and righteous toward men and concerned for the city.
|
| 236
Barach
|
| 237
ὅσα
γὰρ
ἐπισκευῆς
ἐδεῖτο
καὶ
κόσμου
ταῦτα
φιλοτίμως
ἐξειργάσατο
,
στοὰς
μὲν
τὰς
ἐν
τῷ
ναῷ
ἱδρύσας
καὶ
προπύλαια
,
τὰ
δὲ
καταπεπτωκότα
τῶν
τειχῶν
ἀνέστησε
πύργους
παμμεγέθεις
καὶ
δυσαλώτους
οἰκοδομήσας
,
καὶ
τῶν
ἄλλων
εἴ
τι
κατὰ
τὴν
βασιλείαν
ἠμέλητο
πολλὴν
ἐπιστροφὴν
ἐποιεῖτο
.
|
| 237
(for what part soever wanted to be repaired or adorned he magnificently repaired and adorned them). He also took care of the foundations of the cloisters in the temple, and repaired the walls that were fallen down, and built very great towers, and such as were almost impregnable; and if any thing else in his kingdom had been neglected, he took great care of it.
| 237
Whatever was in need of repair or refurbishment he magnificently rebuilt, attending to the foundations of the porticoes in the temple and repairing the walls that had fallen down and building great towers that were almost impregnable, and if anything else in his kingdom had been neglected, he took great care of it.
|
| 237
Barach
|
| 238
στρατευσάμενος
δὲ
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἈμμανίταςAmmanites
καὶ
κρατήσας
αὐτῶν
τῇ
μάχῃ
προσέταξεν
αὐτοῖς
φόρους
κατὰ
πᾶν
ἔτος
αὐτῷ
τελεῖν
ἑκατὸν
τάλαντα
καὶ
σίτου
κόρους
μυρίους
,
τοσούτους
δὲ
καὶ
κριθῆς
.
ηὔξησε
δ᾽
οὕτω
τὴν
βασιλείαν
,
ὥστε
ἀκαταφρόνητον
μὲν
αὐτὴν
ἐκ
τῶν
πολεμίων
εἶναι
,
τοῖς
δ᾽
οἰκείοις
εὐδαίμονα
.
|
| 238
He also made an expedition against the Ammonites, and overcame them in battle, and ordered them to pay tribute, a hundred talents, and ten thousand cori of wheat, and as many of barley, every year, and so augmented his kingdom, that his enemies could not despise it, and his own people lived happily.
| 238
He also marched on the Ammanites and defeated them in battle and made them pay a tribute of a hundred talents and ten thousand cori of wheat and as many of barley, every year, and so developed his kingdom that his enemies could not despise it and his own people lived happily.
|
| 238
Barach
|
| 239
Ἦν
δέ
τις
κατὰ
τοῦτον
τὸν
καιρὸν
προφήτης
Ναοῦμος
ὄνομα
,
ὃς
περὶ
τῆς
ἈσσυρίωνAssyrians
καταστροφῆς
καὶ
τῆς
Νίνου
προφητεύων
ἔλεγεν
,
ὡς
ἔσται
Νινύας
κολυμβήθρα
ὕδατος
κινουμένη
·
οὕτως
καὶ
ὁ
δῆμος
ἅπας
ταρασσόμενος
καὶ
κλυδωνιζόμενος
οἰχήσεται
φεύγων
λεγόντων
πρὸς
ἀλλήλους
"
στῆτε
καὶ
μείνατε
καὶ
χρυσὸν
αὑτοῖς
καὶ
ἄργυρον
ἁρπάσατε
.
ἔσται
δ᾽
οὐδεὶς
βουλησόμενος
·
|
| 239
Now there was at that time a prophet, whose name was Nahum, who spake after this manner concerning the overthrow of the Assyrians and of Nineveh: “Nineveh shall be a pool of water in motion so shall all her people be troubled, and tossed, and go away by flight, while they say one to another, Stand, stand still, seize their gold and silver,
| 239
There was at that time a prophet, named Nahum, who spoke in this way about the destruction of the Assyrians and of Nineveh: "Nineveh shall be a pool of turbulent water and so shall all her people be troubled and tossed and take flight, while they say to each other 'Wait and take the gold and silver!' but none shall wish to do so.
|
| 239
Barach
|
| 241
ποῦ
δὲ
ἔσται
τὸ
κατοικητήριον
τῶν
λεόντων
καὶ
ἡ
μήτηρ
σκύμνων
;
λέγει
δέ
σοι
ὁ
θεός
,
Νινύα
,
ὅτι
ἀφανιῶ
σε
καὶ
οὐκέτι
λέοντες
ἐκ
|
| 241
And there will be the den of the lions, and the mother of the young lions! God says to thee, Nineveh, that they shall deface thee, and the lion shall no longer go out from thee to give laws to the world.”
| 241
Where will be the lions' lair and the mother of the young lions? For God says to you, Nineveh, they shall deface you and the lion shall no longer go out from you to give laws to the world."
|
| 241
Barach
|
Chapter 12
[243-257]
Impiety of king Achaz.
Jerusalem besieged by the Syrians.
Saved by the Assyrians under Taglath Phalasar
| 243
Ὁ
δὲ
ἸώθαμοςJothamas
μετήλλαξεν
ἔτη
βιώσας
ἓν
καὶ
τεσσαράκοντα
βασιλεύσας
δ᾽
ἐξ
αὐτῶν
ἑκκαίδεκα
,
θάπτεται
δὲ
ἐν
ταῖς
βασιλικαῖς
θήκαις
.
ἔρχεταιto come/go
δ᾽
εἰς
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
Ἄχαζον
ἡ
βασιλεία
,
ὃς
ἀσεβέστατος
εἰς
τὸν
θεὸν
γενόμενος
καὶ
τοὺς
πατρίους
παραβὰς
νόμους
τοὺς
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλέας
ἐμιμήσατο
βωμοὺς
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἀναστήσας
καὶ
θύων
ἐπ᾽
αὐτῶν
τοῖς
εἰδώλοις
,
οἷς
καὶ
ἴδιον
ὡλοκαύτωσε
παῖδα
κατὰ
τὰ
ΧαναναίωνCanaanites
ἔθη
,
καὶ
τούτοις
ἄλλα
παραπλήσια
διεπράττετο
.
|
| 243
Now Jotham died when he had lived forty-one years, and of them reigned sixteen, and was buried in the sepulchers of the kings; and the kingdom came to his son Ahaz, who proved most impious towards God, and a transgressor of the laws of his country. He imitated the kings of Israel, and reared altars in Jerusalem, and offered sacrifices upon them to idols; to which also he offered his own son as a burnt-offering, according to the practices of the Canaanites. His other actions were also of the same sort.
| 243
After living for forty-one years and ruling for sixteen of them, Jotham died and was buried in the burial vaults of the kings, and the kingship came to his son Achaz, who proved most impious toward God and a transgressor of the ancestral laws.
He imitated the kings of Israel, raising altars in Jerusalem and offering sacrifices upon them to idols, even offering his own son to them as a holocaust, just like the Canaanites, and did other things also like them.
|
| 243
Barach
|
| 244
ἔχοντος
δ᾽
οὕτως
καὶ
μεμηνότος
ἐστράτευσεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ὁ
τῶν
ΣύρωνSyrian
καὶ
ΔαμασκηνῶνDamascus
βασιλεὺς
Ῥαασὴς
καὶ
Φακέας
ὁ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
·
φίλοι
γὰρ
ἦσαν
·
καὶ
συνελάσαντες
αὐτὸν
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
ἐπὶ
πολὺν
ἐπολιόρκουν
χρόνον
διὰ
τὴν
τῶν
τειχῶν
ὀχυρότητα
μηδὲν
ἀνύοντες
.
|
| 244
Now as he was going on in this mad course, Rezin, the king of Syria and Damascus, and Pekah, the king of Israel, who were now at amity one with another, made war with him; and when they had driven him into Jerusalem, they besieged that city a long while, making but a small progress, on account of the strength of its walls;
| 244
As he carried on crazily like this, Rezin, king of Syria and Damascus and Pekah, king of Israel, who were now friends, made war on him, and driving him into Jerusalem, besieged it a long time without success, due to the strength of its walls.
|
| 244
Barach
|
| 245
ὁ
δὲ
τῶν
ΣύρωνSyrian
βασιλεὺς
λαβὼν
τὴν
πρὸς
τῇ
ἐρυθρᾷ
θαλάσσῃ
πόλιν
Ἠλαθοὺς
καὶ
τοὺς
ἐνοικοῦντας
ἀποκτείνας
ἐγκατῴκισεν
αὐτῇ
ΣύρουςSyrians
.
τοὺς
δ᾽
ἐντοῖς
φρουρίοις
ὁμοίως
καὶ
τοὺς
περὶ
ἸουδαίουςJews
διαφθείρας
καὶ
λείαν
πολλὴν
ἀπελάσαςto drive away, expel
εἰς
ΔαμασκὸνDamascus
μετὰ
τῆς
στρατιᾶς
ἀνέζευξεν
.
|
| 245
and when the king of Syria had taken the city Elath, upon the Red Sea, and had slain the inhabitants, he peopled it with Syrians; and when he had slain those in the [other] garrisons, and the Jews in their neighborhood, and had driven away much prey, he returned with his army back to Damascus.
| 245
But when the king of Syria had taken the city of Elath on the Red Sea, and killed the inhabitants, he peopled it with Syrians, and when he had killed those in the garrisons and the Jews around, and driven off much booty, he returned with his army to Damascus.
|
| 245
Barach
|
| 246
ὁ
δὲ
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
βασιλεὺς
γνοὺς
τοὺς
ΣύρουςSyrians
ἐπ᾽
οἴκου
κεχωρηκότας
καὶ
νομίσας
ἀξιόμαχος
εἶναι
τῷ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλεῖ
τὴν
δύναμιν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐξήγαγε
,
καὶ
συμβαλὼν
ἐνικήθη
κατὰ
μῆνιν
τοῦ
θεοῦ
,
ἣν
ἐπὶ
τοῖς
ἀσεβήμασινa profane act
αὐτοῦ
πολλοῖς
ἅμα
καὶ
μεγάλοις
εἶχεν
·
|
| 246
Now when the king of Jerusalem knew that the Syrians were returned home, he, supposing himself a match for the king of Israel, drew out his army against him, and joining battle with him was beaten; and this happened because God was angry with him, on account of his many and great enormities.
| 246
When the king of Jerusalem learned that the Syrians had gone home, thinking himself able for the king of Israel, he led his army out against him but was defeated in the battle, because God was angry with his many great impieties.
|
| 246
Barach
|
| 247
δώδεκα
γὰρ
μυριάδες
κατ᾽
ἐκείνην
αὐτοῦ
τὴν
ἡμέραν
ὑπὸ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἀνῃρέθησαν
,
ὧν
ὁ
στρατηγὸς
Ζαχάριν
τὸν
υἱὸν
ἀπέκτεινεν
ἐν
τῇ
συμβολῇ
τοῦ
βασιλέως
Ἀχάζου
ἈμασίαςAmaziah
ὄνομα
,
καὶ
τὸν
ἐπίτροπον
τῆς
βασιλείας
ἁπάσης
Ἐρκὰμ
καὶ
τὸν
τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
στρατηγὸν
Ἐλικὰν
αἰχμάλωτον
ἔλαβον
,
καὶ
ἐκ
τῆς
ΒενιαμίτιδοςBenjamin
φυλῆς
γυναῖκας
καὶ
παῖδας
ἀπήγαγον
,
καὶ
πολλὴν
λείαν
διαρπάσαντες
ἀνεχώρησαν
εἰς
ΣαμάρειανSamaria
.
|
| 247
Accordingly there were slain by the Israelites one hundred and twenty thousand of his men that day, whose general, Amaziah by name, slew Zechariah the king’s son, in his conflict with Ahaz, as well as the governor of the kingdom, whose name was Azricam. He also carried Elkanah, the general of the troops of the tribe of Judah, into captivity. They also carried the women and children of the tribe of Benjamin captives; and when they had gotten a great deal of prey, they returned to Samaria.
| 247
A hundred and twenty thousand Israelites were killed that day, whose general, named Amasias, killed the king's son, Zacharias, in his conflict with Achaz, as well as the ruler of the kingdom, named Erkam, and took Elikan, the leader of the tribe of Judas, into captivity, along with the women and children of the tribe of Benjamin.
Having seized a large amount of booty, they returned to Samaria.
|
| 247
Barach
|
| 248
Ὠδηδὰς
δέ
τις
,
ὃς
κατ᾽
ἐκεῖνο
καιροῦ
προφήτης
ὑπῆρχεν
ἐν
ΣαμαρείᾳSamaria
,
τῷ
στρατῷ
πρὸ
τῶν
τειχῶν
ἀπαντήσας
μεγάλῃ
βοῇ
τὴν
νίκην
αὐτοῖς
οὐ
διὰ
τὴν
οἰκείαν
ἰσχὺν
αὐτῶν
ἐδήλου
γενέσθαι
,
διὰ
δὲ
τὸν
τοῦ
θεοῦ
χόλον
,
ὃν
εἶχεν
ἐπ᾽
Ἄχαζον
τὸν
βασιλέα
.
|
| 248
Now there was one Obed, who was a prophet at that time in Samaria; he met the army before the city walls, and with a loud voice told them that they had gotten the victory not by their own strength, but by reason of the anger God had against king Ahaz.
| 248
A man called Obed, who was at that time a prophet in Samaria, met the army outside the city walls and in a loud voice told them that the victory had come to them not for their own strength, but because of God's anger at king Achaz.
|
| 248
Barach
|
| 250
ὁ
δὲ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
λαὸς
εἰς
ἐκκλησίαν
συνελθὼν
ἐπεσκέπτετο
περὶ
τούτων
.
ἀναστὰς
δέ
τις
ΒαραχίαςBerechiah
ὄνομα
τῶν
εὐδοκιμούντων
ἐν
τῇ
πολιτείᾳ
καὶ
ἄλλοι
μετ᾽
αὐτοῦ
τρεῖς
ἔλεγον
οὐκ
ἐπιτρέψειν
τοῖς
ὁπλίταιςarmed warrior
εἰσαγαγεῖν
εἰς
τὴν
πόλιν
,
ἵνα
μὴ
πάντες
ἀπολώμεθα
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
·
μόνον
γὰρ
ἀπόχρηto be enough, suffice
τὸ
πρὸς
αὐτὸν
ἡμᾶς
ἐξαμαρτεῖν
,
ὡς
οἱ
προφῆται
λέγουσιν
,
ἀλλὰ
μὴ
καινότερα
τούτων
ἀσεβήματα
|
| 250
So the people of Israel came together to their assembly, and considered of these matters, when a man whose name was Berechiah, and who was one of chief reputation in the government, stood up, and the others with him, and said, “We will not suffer the citizens to bring these prisoners into the city, lest we be all destroyed by God; we have sins enough of our own that we have committed against him, as the prophets assure us; nor ought we therefore to introduce the practice of new crimes.”
| 250
So the people of Israel gathered into an assembly to consider this and a man named Barachias, highly reputed in the state, stood up with three others and said, "We will not let the soldiers bring these prisoners into the city or God may destroy us all.
We have committed enough sins against him, as the prophets say, so let us not add any new crimes."
|
| 250
Barach
|
| 251
δρᾶν
.
ταῦτ᾽
ἀκούσαντες
οἱ
στρατιῶται
συνεχώρησαν
ἐκείνοις
ποιεῖν
ὃ
ἐδόκει
συμφέρειν
.
παραλαβόντες
οὖν
οἱ
προειρημένοι
ἄνδρες
τοὺς
αἰχμαλώτους
ἔλυσάν
τε
καὶ
ἐπιμελείας
ἠξίωσαν
καὶ
δόντες
ἐφόδιαprovision
εἰς
τὴν
οἰκείαν
ἀπέλυσαν
ἀβλαβεῖς
,
οὐδὲν
δ᾽
ἧττον
καὶ
τέσσαρες
αὐτοῖς
συνῆλθον
καὶ
μέχρις
ἹεριχοῦντοςJericho
προπέμψαντες
οὐκ
ἄπωθεν
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἀνέστρεψαν
εἰς
ΣαμάρειανSamaria
.
|
| 251
When the soldiers heard that, they permitted them to do what they thought best. So the forenamed men took the captives, and let them go, and took care of them, and gave them provisions, and sent them to their own country, without doing them any harm. However, these four went along with them, and conducted them as far as Jericho, which is not far from Jerusalem, and returned to Samaria.
| 251
Hearing this, the soldiers let them do as they thought best.
So these men took and released the prisoners, caring for them and providing for them and sending them home without harm, and the four even accompanied them as far as Jericho, not far from Jerusalem, before returning to Samaria.
|
| 251
Barach
|
| 252
Ἄχαζος
δ᾽
ὁ
βασιλεὺς
ταῦτα
παθὼν
ὑπὸ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
πέμψας
πρὸς
τὸν
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλέα
Θαγλαθφαλλασάρην
συμμαχίαν
αὐτὸν
παρασχεῖν
παρεκάλει
πρὸς
τὸν
πόλεμον
τὸν
πρὸς
τοὺς
ἸσραηλίταςIsraelites
καὶ
ΣύρουςSyrians
καὶ
ΔαμασκηνοὺςDamascenes
χρήματα
πολλὰ
δώσειν
ὑπισχνούμενος
,
ἔπεμψε
δ᾽
αὐτῷ
καὶ
λαμπρὰς
δωρεάς
.
|
| 252
Hereupon king Ahaz, having been so thoroughly beaten by the Israelites, sent to Tiglath-Pileser, king of the Assyrians, and sued for assistance from him in his war against the Israelites, and Syrians, and Damascenes, with a promise to send him much money; he sent him also great presents at the same time.
| 252
King Achaz, having been so fully defeated by the Israelites, sent to Taglath Phalasar, king of the Assyrians, looking for his help in the war against the Israelites and Syrians and Damascenes.
He promised to send him a large amount of money and sent him splendid gifts.
|
| 252
Barach
|
| 253
ὁ
δὲ
τῶν
πρέσβεων
ἀφικομένων
ὡς
αὐτὸν
ἧκε
σύμμαχοςally
Ἀχάζῳ
,
καὶ
στρατεύσας
ἐπὶ
τοὺς
ΣύρουςSyrians
τήν
τε
χώραν
αὐτῶν
ἐπόρθησε
καὶ
τὴν
ΔαμασκὸνDamascus
κατὰ
κράτος
εἷλε
καὶ
τὸν
βασιλέα
Ἀρασὴν
ἀπέκτεινε
.
τοὺς
δὲ
ΔαμασκηνοὺςDamascenes
ἀπῴκισεν
εἰς
τὴν
ἄνω
ΜηδίανMedia
καὶ
ἐκ
τῶν
ἐθνῶν
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
μεταστήσας
τινὰς
εἰς
τὴν
ΔαμασκὸνDamascus
κατῴκισε
.
|
| 253
Now this king, upon the reception of those ambassadors, came to assist Ahaz, and made war upon the Syrians, and laid their country waste, and took Damascus by force, and slew Rezin their king, and transplanted the people of Damascus into the Upper Media, and brought a colony of Assyrians, and planted them in Damascus.
| 253
When those envoys arrived, he came to help Achaz and made war on the Syrians and devastated their region and took Damascus by storm and killed their king Arasen and deported the people of Damascus to Upper Media and brought a colony of Assyrians and planted them in Damascus.
|
| 253
Barach
|
| 254
τὴν
δὲ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
γῆν
κακώσας
πολλοὺς
ἐξ
αὐτῆς
αἰχμαλώτους
συνέλαβε
.
ταῦτ᾽
αὐτοῦ
διαπραξαμένου
τοὺς
ΣύρουςSyrians
ὁ
βασιλεὺς
ἄρας
τὸν
χρυσὸν
ὃς
ἦν
ἐν
τοῖς
βασιλικοῖς
θησαυροῖς
καὶ
τὸν
ἄργυρον
τὸν
ἐν
τῷ
ναῷ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
εἴ
τι
κάλλιστον
ἀνάθημα
,
τοῦτο
βαστάσας
ἧκεν
ἔχων
εἰς
ΔαμασκὸνDamascus
καὶ
ἔδωκε
τῷ
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλεῖ
κατὰ
τὰς
ὁμολογίας
·
καὶ
πάντων
αὐτῷ
χάριν
ἔχειν
ὁμολογήσας
ὑπέστρεψεν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
|
| 254
He also afflicted the land of Israel, and took many captives out of it. While he was doing thus with the Syrians, king Ahaz took all the gold that was in the king’s treasures, and the silver, and what was in the temple of God, and what precious gifts were there, and he carried them with him, and came to Damascus, and gave it to the king of Assyria, according to his agreement. So he confessed that he owed him thanks for all he had done for him, and returned to Jerusalem.
| 254
He also harmed the land of Israel and from it took many prisoners.
While he was doing the same to the Syrians, king Achaz took all the gold from the royal treasury and the silver and precious gifts from the temple of God and brought them to Damascus to give to the king of Assyria, as agreed, and thanked him for all he had done for him and returned to Jerusalem.
|
| 254
Barach
|
| 256
ἡττηθεὶς
δὲ
πάλιν
τοὺς
ἈσσυρίωνAssyrians
ἤρξατο
τιμᾶν
θεοὺς
καὶ
πάντας
ἐῴκει
μᾶλλον
τιμήσων
ἢ
τὸν
πατρῷον
καὶ
ἀληθῶς
θεόνGod
,
ὃς
αὐτῷ
καὶ
τῆς
ἥττης
ὀργιζόμενος
ἦν
αἴτιος
.
|
| 256
and when he was beaten again, he began to honor the gods of the Assyrians; and he seemed more desirous to honor any other gods than his own paternal and true God, whose anger was the cause of his defeat;
| 256
When he was defeated again, he began to honour the gods of the Assyrians, and seemed more eager to honour any gods other than his own paternal and true God, whose anger was the cause of his defeat.
|
| 256
Barach
|
| 257
ἐπὶ
τοσοῦτον
δ᾽
ὀλιγωρίας
καὶ
καταφρονήσεως
ἦλθεν
,
ὡς
καὶ
τέλεον
ἀποκλεῖσαι
τὸν
ναὸν
καὶ
τὰς
νενομισμένας
ἀπαγορεῦσαι
θυσίας
ἐπιφέρειν
καὶ
περιδῦσαι
τῶν
ἀναθημάτων
αὐτόν
.
ταῦθ᾽
ὑβρίσας
τὸν
θεὸν
ἐτελεύτησεν
ἔτη
μὲν
βιώσας
ἓξ
καὶ
τριάκοντα
,
βασιλεύσας
δ᾽
ἐξ
αὐτῶν
ἑκκαίδεκα
,
τὸν
δ᾽
υἱὸν
ἘζεκίανEzekias
διάδοχον
καταλιπών
.
|
| 257
nay, he proceeded to such a degree of despite and contempt [of God’s worship], that he shut up the temple entirely, and forbade them to bring in the appointed sacrifices, and took away the gifts that had been given to it. And when he had offered these indignities to God, he died, having lived thirty-six years, and of them reigned sixteen; and he left his son Hezekiah for his successor.
| 257
He proceeded to such lengths of imbecilic contempt that in the end he closed the temple entirely and forbade them to offer the appointed sacrifices and took away the gifts already bestowed on it.
After scorning God in this way, he died, aged thirty-six years and after reigning for sixteen of them, leaving as his successor his son Ezekias.
|
| 257
Barach
|
Chapter 13
[258-276]
Murder of King Pekah of Israel.
Reforms of king Ezekias, helped by Isaiah
| 258
Ἀπέθανε
δ᾽
ὑπὸ
τὸν
αὐτὸν
καιρὸν
καὶ
ὁ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλεὺς
Φακέας
ἐπιβουλεύσαντος
αὐτῷ
φίλου
τινὸς
Ὠσήου
ὄνομα
,
ὃς
κατασχὼν
τὴν
βασιλείαν
ἐπ᾽
ἔτη
ἐννέα
πονηρός
τε
ἦν
καὶ
τῶν
πρὸς
τὸν
θεὸν
ὀλίγωρος
.
|
| 258
About the same time Pekah, the king of Israel, died by the treachery of a friend of his, whose name was Hoshea, who retained the kingdom nine years’ time, but was a wicked man, and a despiser of the divine worship;
| 258
About that time Pekah, king of the Israelites, died by the treachery of a friend of his, named Hoshea, who ruled for nine years but was a criminal who cared little for God.
|
| 258
Barach
|
| 259
στρατεύει
δ᾽
ἐπ᾽
αὐτὸν
ὁ
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλεὺς
Σαλμανάσσας
καὶ
κρατήσας
αὐτοῦ
,
τὸν
γὰρ
θεὸν
οὐκ
εἶχεν
Ὠσῆος
εὐμενῆ
,
καὶ
σύμμαχον
ἐποιήσατο
καὶ
φόρους
ἐπέταξεν
αὐτῷ
τελεῖν
ὡρισμένους
.
|
| 259
and Shalmaneser, the king of Assyria, made an expedition against him, and overcame him, (which must have been because he had not God favorable nor assistant to him,) and brought him to submission, and ordered him to pay an appointed tribute.
| 259
The Assyrian king, Shalmaneser, made war on him and defeated him, probably because God did not show favour or help to Hoshea, and subjected him to pay some appointed taxes.
|
| 259
Barach
|
| 260
ἔτει
δὲ
τετάρτῳ
Ὠσήου
τῆς
βασιλείας
ἐβασίλευσεν
ἘζεκίαςHezekiah
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
Ἀχάζου
υἱὸς
καὶ
ἈβίαςAbias
ἀστῆς
τὸ
γένος
.
φύσις
δ᾽
ἦν
αὐτῷ
χρηστὴ
καὶ
δικαία
καὶ
εὐσεβής
·
οὐδὲν
γὰρ
ἄλλο
πρῶτον
εἰς
τὴν
βασιλείαν
παρελθὼν
οὐδ᾽
ἀναγκαιότερον
οὐδὲ
συμφορώτερον
αὑτῷ
τε
καὶ
τοῖς
ἀρχομένοιςto rule, reign
ὑπέλαβε
τοῦ
θρησκεύειν
τὸν
θεόνGod
,
ἀλλὰ
συγκαλέσας
τὸν
λαὸν
καὶ
τοὺς
ἱερεῖς
καὶ
τοὺς
ΛηουίταςLevites
ἐδημηγόρησεν
ἐν
αὐτοῖς
λέγων
·
|
| 260
Now, in the fourth year of the reign of Hoshea, Hezekiah, the son of Ahaz, began to reign in Jerusalem; and his mother’s name was Abijah, a citizen of Jerusalem. His nature was good, and righteous, and religious; for when he came to the kingdom, he thought that nothing was prior, or more necessary, or more advantageous to himself, and to his subjects, than to worship God. Accordingly, he called the people together, and the priests, and the Levites, and made a speech to them, and said,
| 260
In the fourth year of Hoshea's reign, Ezekias, the son of Achaz and of Abias, a native of the city, began to reign in Jerusalem.
He was of a good, righteous and religious nature, and as he arrived at the kingship he considered nothing as more necessary, or more useful to himself and his subjects than the worship of God.
He called together the people and the priests and Levites and made this speech to them.
|
| 260
Barach
|
| 261
"
οὐκ
ἀγνοεῖτε
μέν
,
ὡς
διὰ
τὰς
τοῦ
πατρὸς
ἁμαρτίας
τοὐμοῦ
παραβάντος
τὴν
πρὸς
θεὸν
ὁσίανvirtuous
καὶ
τιμὴν
πολλῶν
ἐπειράθητε
καὶ
μεγάλων
κακῶν
,
διαφθαρέντες
ὑπ᾽
αὐτοῦ
τὴν
διάνοιαν
καὶ
ἀναπεισθέντεςto persuade, convince
οὓς
αὐτὸς
ἐδοκίμαζεν
εἶναι
θεοὺς
τούτοις
προσκυνεῖν
·
|
| 261
“You are not ignorant how, by the sins of my father, who transgressed that sacred honor which was due to God, you have had experience of many and great miseries, while you were corrupted in your mind by him, and were induced to worship those which he supposed to be gods;
| 261
"You are not unaware how many great woes you suffered through the sins of my father, who offended against the sacred honour due to God, when your minds were seduced by him and persuaded to worship what he thought were gods.
|
| 261
Barach
|
| 262
παραινῶ
δὲ
ὑμῖν
ἔργωιdeed
μεμαθηκότας
,
ὡς
ἔστι
δεινὸν
τὸ
ἀσεβεῖν
,
τούτου
μὲν
ἤδη
λήθην
ποιήσασθαι
,
καθᾶραι
δ᾽
αὑτοὺς
ἐκ
τῶν
προτέρων
μιασμάτων
τούς
τε
ἱερεῖς
καὶ
ΛηουίταςLevites
καὶ
συνελθόντας
οὕτως
ἀνοῖξαι
τὸ
ἱερόν
,
καὶ
καθάραντας
αὐτὸ
ταῖς
ἐξ
ἔθους
θυσίαις
εἰς
τὴν
ἀρχαίαν
καὶ
πάτριον
ἀνακαλέσασθαι
τιμήν
.
οὕτως
γὰρ
τὸν
θεὸν
εὐμενῆ
ποιήσαιμεν
ἀφέντα
τὴν
ὀργήν
."
|
| 262
I exhort you, therefore, who have learned by sad experience how dangerous a thing impiety is, to put that immediately out of your memory, and to purify yourselves from your former pollutions, and to open the temple to these priests and Levites who are here convened, and to cleanse it with the accustomed sacrifices, and to recover all to the ancient honor which our fathers paid to it; for by this means we may render God favorable, and he will remit the anger he hath had to us.”
| 262
But I urge you that, taught by this the horror of impiety, you leave all that aside and purify yourselves from past pollutions and open the temple to these priests and Levites convened here, and cleanse it with the prescribed sacrifices and renew all to the honour it had in ancient times; and so regain God's favour and appease his anger."
|
| 262
Barach
|
| 263
Ταῦτ᾽
εἰπόντος
τοῦ
βασιλέως
οἱ
ἱερεῖς
ἀνοίγουσί
τε
τὸ
ἱερὸν
καὶ
ἀνοίξαντες
τὰ
σκεύη
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τὰ
μιάσματα
ἐκβαλόντες
τὰς
ἐξ
ἔθους
τῷ
βωμῷ
θυσίας
ἐπέφερον
.
διαπέμψας
δ᾽
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
τὴν
ὑπ᾽
αὐτὸν
χώραν
ἐκάλει
τὸν
λαὸν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
τὴν
τῶν
ἀζύμων
ἑορτὴν
ἄξοντα
·
πολὺν
γὰρ
ἐκλελοίπει
χρόνον
διὰ
τὰς
τῶν
προειρημένων
βασιλέων
παρανομίας
.
|
| 263
When the king had said this, the priests opened the temple; and when they had set in order the vessels of God, and east out what was impure, they laid the accustomed sacrifices upon the altar. The king also sent to the country that was under him, and called the people to Jerusalem to celebrate the feast of unleavened bread, for it had been intermitted a long time, on account of the wickedness of the forementioned kings.
| 263
When the king had said this, the priests opened the temple, and setting out the vessels of God and throwing out what was impure, they brought the prescribed sacrifices to the altar.
The king sent around to the region subject to him calling the people to Jerusalem to celebrate the feast of Unleavened Bread, for it had been a long time neglected, by the fault of the aforesaid kings.
|
| 263
Barach
|
| 264
ἐξαπέστειλε
δὲ
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἸσραηλίταςIsraelites
προτρεπόμενος
αὐτοὺς
ἀφέντας
τὸν
ἄρτι
βίον
εἰς
τὴν
ἀρχαίαν
ἐπανελθεῖν
συνήθειαν
καὶ
σέβειν
τὸν
θεόνGod
·
καὶ
γὰρ
ἐπιτρέπειν
αὐτοῖς
παραγενομένοις
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
τὴν
τῶν
ἀζύμων
ἑορτὴν
ἄγειν
καὶ
συμπανηγυρίζειν
αὐτοῖς
.
ταῦτα
δ᾽
ἔλεγε
παραινεῖν
,
οὐχ
ὅπως
ὑπακούσωσιν
αὐτοῦ
εἰ
μὴ
θέλουσι
,
τοῦ
δ᾽
ἐκείνοις
συμφέροντος
ἕνεκα
·
μακαρίους
γὰρ
ἔσεσθαι
.
|
| 264
He also sent to the Israelites, and exhorted them to leave off their present way of living, and return to their ancient practices, and to worship God, for that he gave them leave to come to Jerusalem, and to celebrate, all in one body, the feast of unleavened bread; and this he said was by way of invitation only, and to be done of their own good-will, and for their own advantage, and not out of obedience to him, because it would make them happy.
| 264
He also sent to the Israelites, urging them to give up their present lifestyle and return to the prescribed ways and to worship God.
He gave them leave to come to Jerusalem and join with the others in celebrating the feast of Unleavened Bread.
This, he said, was just an invitation, for their own benefit and happiness, and was not required as an act of obedience to him.
|
| 264
Barach
|
| 265
οἱ
δὲ
ἸσραηλῖταιIsraelites
παραγενομένων
τῶν
πρέσβεων
καὶ
δηλωσάντων
αὐτοῖς
τὰ
παρὰ
τοῦ
ἰδίου
βασιλέως
οὐ
μόνον
οὐκ
ἐπείσθησαν
,
ἀλλὰ
καὶ
τοὺς
πρέσβεις
ὡς
ἀνοήτους
ἐχλεύασαν
,
καὶ
τοὺς
προφήτας
δὲ
ὁμοίως
ταῦτα
παραινοῦντας
καὶ
προλέγοντας
ἃ
πείσονται
μὴ
μεταθέμενοι
πρὸς
τὴν
εὐσέβειαν
τοῦ
θεοῦ
διέπτυον
καὶ
τελευταῖον
συλλαβόντες
αὐτοὺς
ἀπέκτειναν
.
|
| 265
But the Israelites, upon the coming of the ambassadors, and upon their laying before them what they had in charge from their own king, were so far from complying therewith, that they laughed the ambassadors to scorn, and mocked them as fools: as also they affronted the prophets, which gave them the same exhortations, and foretold what they would suffer if they did not return to the worship of God, insomuch that at length they caught them, and slew them;
| 265
But when the envoys came and put before them what their king had said, far from complying with it, the Israelites mocked the envoys as fools, insulting the prophets who gave them the same advice and foretold what they would suffer if they did not return to the worship of God; and finally they took and killed them.
|
| 265
Barach
|
| 266
καὶ
οὐδὲ
μέχρι
τούτων
αὐτοῖς
ἤρκεσε
παρανομοῦσιν
,
ἀλλὰ
χείρω
τῶν
προειρημένων
ἐπενοοῦντο
καὶ
οὐ
πρότερον
ἐπαύσαντο
,
πρὶν
ἢ
τοῖς
πολεμίοις
αὐτοὺς
ἀμυνόμενος
τῆς
ἀσεβείας
ὁ
θεὸς
ἐποίησεν
ὑποχειρίους
.
Καὶ
περὶ
μὲν
τούτων
αὖθις
δηλώσομεν
.
|
| 266
nor did this degree of transgressing suffice them, but they had more wicked contrivances than what have been described: nor did they leave off, before God, as a punishment for their impiety, brought them under their enemies: but of that more hereafter.
| 266
They did not stop even at this level of sinning, but devised things even worse than those already described, and did not give up until, to punish their impiety, God made them subject to their enemies; but of that we shall say more, later.
|
| 266
Barach
|
| 267
πολλοὶ
μέντοι
τῆς
ΜανασσίτιδοςManasses
φυλῆς
καὶ
Ζαβούλου
καὶ
Ἰσσαχάρου
πεισθέντες
οἷς
οἱ
προφῆται
παρῄνεσαν
εἰς
εὐσέβειαν
μετεβάλοντο
.
Καὶ
οὗτοι
πάντες
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
πρὸς
ἘζεκίανEzekias
συνέδραμον
,
ὅπως
τῷ
θεῷ
προσκυνήσωσιν
.
|
| 267
However, many there were of the tribe of Manasseh, and of Zebulon, and of Issachar, who were obedient to what the prophets exhorted them to do, and returned to the worship of God. Now all these came running to Jerusalem, to Hezekiah, that they might worship God [there].
| 267
However, from the tribes of Manasses and Zebulon and Issachar there were many who listened to the prophets' advice and returned to piety, and all of these hurried to Jerusalem, to Ezekias, to worship God.
|
| 267
Barach
|
| 268
Ἀφικομένων
δὲ
τούτων
ὁ
βασιλεὺς
ἘζεκίαςHezekiah
ἀναβὰς
εἰς
τὸ
ἱερὸν
μετὰ
τῶν
ἡγεμόνων
καὶ
τοῦ
λαοῦ
παντὸς
ἔθυσεν
ὑπὲρ
αὑτοῦ
ταύρους
ἑπτὰ
καὶ
κριοὺς
τοσούτους
καὶ
ἄρνας
ἑπτὰ
καὶ
ἐρίφους
τοσούτους
.
ἐπιθέντες
δὲ
τὰς
χεῖρας
ταῖς
κεφαλαῖς
τῶν
ἱερείων
αὐτός
τε
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
οἱ
ἡγεμόνες
τοῖς
ἱερεῦσι
καλλιερεῖν
ἐφῆκαν
.
|
| 268
When these men were come, king Hezekiah went up into the temple, with the rulers and all the people, and offered for himself seven bulls, and as many rams, with seven lambs, and as many kids of the goats. The king also himself, and the rulers, laid their hands on the heads of the sacrifices, and permitted the priests to complete the sacred offices about them.
| 268
When these arrived, king Ezekias went up into the temple, with the officers and all the people and offered seven bulls and as many rams, with seven lambs and as many kid goats, on his own behalf.
The king himself and the officers placed their hands on the heads of the sacrifices and then let the priests complete the sacred actions properly.
|
| 268
Barach
|
| 269
καὶ
οἱ
μὲν
ἔθυόν
τε
καὶ
ὡλοκαύτουν
,
οἱ
δὲ
ΛευῖταιLevites
περιεστῶτες
ἐν
κύκλῳ
μετὰ
τῶν
μουσικῶν
ὀργάνων
ᾖδον
ὕμνους
εἰς
τὸν
θεὸν
καὶ
ἔψαλλον
ὡς
ἐδιδάχθησαν
ὑπὸ
ΔαυίδουDavid
,
οἱ
δὲ
λοιποὶ
ἱερεῖς
βυκάνας
ἔχοντες
ἐπεσάλπιζον
τοῖς
ὑμνῳδοῦσι
.
τούτων
δὲ
γινομένων
ἐπὶ
πρόσωπον
ῥίψαντες
αὑτοὺς
ὅ
τε
βασιλεὺς
καὶ
τὸ
πλῆθος
προσεκύνουν
τὸν
θεόνGod
.
|
| 269
So they both slew the sacrifices, and burnt the burnt-offerings, while the Levites stood round about them, with their musical instruments, and sang hymns to God, and played on their psalteries, as they were instructed by David to do, and this while the rest of the priests returned the music, and sounded the trumpets which they had in their hands; and when this was done, the king and the multitude threw themselves down upon their face, and worshipped God.
| 269
So they sacrificed and offered holocausts, while the Levites with their musical instruments stood around them, singing hymns to God and playing as David had taught them, while in response to the songs the other priests sounded the trumpets they carried.
When this was done, the king and the people prostrated themselves and worshipped God.
|
| 269
Barach
|
| 270
ἔπειτα
θύει
μὲν
βοῦς
ἑβδομήκοντα
κριοὺς
ἑκατὸν
ἄρνας
διακοσίους
,
τῷ
πλήθει
δὲ
πρὸς
εὐωχίαν
ἐχαρίσατο
βοῦς
μὲν
ἑξακοσίους
τὰ
δὲ
λοιπὰ
θρέμματα
τρισχίλια
·
καὶ
πάντα
μὲν
οἱ
ἱερεῖς
ἀκολούθως
ἐποίησαν
τῷ
νόμῳ
.
τούτοις
δ᾽
ὁ
βασιλεὺς
ἡδόμενος
εὐωχεῖτο
μετὰ
τοῦ
λαοῦ
τῷ
θεῷ
χάριν
ἔχειν
ὁμολογῶν
.
|
| 270
He also sacrificed seventy bulls, one hundred rams, and two hundred lambs. He also granted the multitude sacrifices to feast upon, six hundred oxen, and three thousand other cattle; and the priests performed all things according to the law. Now the king was so pleased herewith, that he feasted with the people, and returned thanks to God;
| 270
He also sacrificed seventy bulls, a hundred rams and two hundred lambs, and gave the people six hundred oxen and three thousand other cattle to feast upon.
The priests performed everything according to the law and the king, overjoyed with this, feasted with the people and gave thanks to God.
|
| 270
Barach
|
| 271
Ἐνστάσης
δὲ
τῆς
τῶν
ἀζύμων
ἑορτῆς
θύσαντες
τὴν
λεγομένην
φάσκα
τὰς
ἄλλας
τὸ
λοιπὸν
θυσίας
ἐπετέλουν
ἐπὶ
ἡμέρας
ἑπτά
.
τῷ
δὲ
πλήθει
πάρεξ
ὧν
ἐκαλλιέρησαν
αὐτοὶ
ταύρους
μὲν
δισχιλίους
θρέμματα
δὲ
ἑπτακισχίλια
ὁ
βασιλεὺς
ἐχαρίσατο
.
τὸ
δ᾽
αὐτὸ
καὶ
οἱ
ἡγεμόνες
ἐποίησαν
·
χιλίους
μὲν
γὰρ
ταύρους
ἔδοσαν
αὐτοῖς
θρέμματα
δὲ
χίλια
καὶ
τεσσαράκοντα
.
|
| 271
but as the feast of unleavened bread was now come, when they had offered that sacrifice which is called the passover, they after that offered other sacrifices for seven days. When the king had bestowed on the multitude, besides what they sanctified of themselves, two thousand bulls, and seven thousand other cattle, the same thing was done by the rulers; for they gave them a thousand bulls, and a thousand and forty other cattle.
| 271
When the feast of Unleavened Bread arrived, after offering the sacrifice called the Passover they offered other sacrifices for seven days.
When, along with what their own sacrifices, the king gave the people two thousand bulls and seven thousand other livestock, the same thing was done by the officers.
They gave them a thousand bulls and a thousand and forty other cattle.
|
| 271
Barach
|
| 273
καὶ
τὴν
πόλιν
δὲ
παντὸς
ἐκάθηραν
μιάσματος
εἰδώλων
,
τάς
τε
καθημερινὰς
θυσίας
ὁ
βασιλεὺς
ἐκ
τῶν
ἰδίων
ἐπιτελεῖσθαι
διέταξε
κατὰ
τὸν
νόμον
,
καὶ
τοῖς
ἱερεῦσι
καὶ
Ληουίταις
τὰς
δεκάτας
ὥρισε
παρὰ
τοῦ
πλήθους
δίδοσθαι
καὶ
τὰς
ἀπαρχὰς
τῶν
καρπῶν
,
ἵν᾽
ἀεὶ
τῇ
θρησκείᾳ
παραμένωσι
καὶ
τῆς
θεραπείας
ὦσιν
ἀχώριστοι
τοῦ
θεοῦ
.
|
| 273
and cleansed the city of all the pollution of the idols. The king also gave order that the daily sacrifices should be offered, at his own charges, and according to the law; and appointed that the tithes and the first-fruits should be given by the multitude to the priests and Levites, and that they might constantly attend upon divine service, and never be taken off from the worship of God.
| 273
and cleansed the city of all pollution of idols.
The king ordered too that the daily sacrifices should be offered according to the law, at his own expense, and directed the people to give the tithes and the first-fruits to the priests and Levites, so they could constantly attend to worship and never be distracted from the service of God.
|
| 273
Barach
|
| 274
καὶ
τὸ
μὲν
πλῆθος
συνεισέφερε
παντοδαπὸν
καρπὸν
τοῖς
ἱερεῦσι
καὶ
ΛευίταιςLevites
,
ἀποθήκας
δὲ
καὶ
ταμιεῖα
τούτων
ὁ
βασιλεὺς
κατασκευάσας
ἑκάστῳ
διένειμε
τῶν
ἱερέων
καὶ
ΛηουιτῶνLevites
καὶ
παισὶν
αὐτῶν
καὶ
γυναιξί
·
|
| 274
Accordingly, the multitude brought together all sorts of their fruits to the priests and the Levites. The king also made garners and receptacles for these fruits, and distributed them to every one of the priests and the Levites, and to their children and wives; and thus did they return to their old form of divine worship.
| 274
The laity then brought to the priests and the Levites all sorts of produce, and the king made storerooms and cupboards for these, to be distributed to each of the priests and Levites and their children and wives.
|
| 274
Barach
|
| 275
καὶ
οὕτω
πάλιν
εἰς
τὴν
ἀρχαίαν
θρησκείαν
ἐπανῆλθον
.
ταῦτα
δὲ
τὸν
προειρημένον
τρόπον
ὁ
βασιλεὺς
καταστησάμενος
πόλεμον
ἐξήνεγκε
πρὸς
τοὺς
ΠαλαιστίνουςPhilistines
καὶ
νικήσας
κατέσχεν
ἁπάσας
ἀπὸ
ΓάζηςGaza
μέχρι
ΓίττηςGitta
πόλεις
τῶν
πολεμίων
.
ὁ
δὲ
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλεὺς
πέμψας
ἠπείλει
πᾶσαν
αὐτοῦ
καταστρέψεσθαι
τὴν
ἀρχήν
,
εἰ
μὴ
τοὺς
φόρους
,
οὓς
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
τὸ
πρῶτον
ἐτέλει
,
τούτους
ἀποδώσει
.
|
| 275
Now when the king had settled these matters after the manner already described, he made war upon the Philistines, and beat them, and possessed himself of all the enemy’s cities, from Gaza to Gath; but the king of Assyria sent to him, and threatened to overturn all his dominions, unless he would pay him the tribute which his father paid him formerly;
| 275
In this way they returned to their old way of worship.
When the king had settled these matters as described above, he made war on the Philistines and defeated them and took all the enemy cities, from Gaza to Gitta.
Then the king of Assyria sent to him, threatening to overthrow his realm unless he paid him the tax which his father had done in the past.
|
| 275
Barach
|
Chapter 14
[277-291]
The Assyrian invasion of Samaria.
The Samaritans are exiled, and replaced by Cutheans
| 277
Σαλμανάσσης
δὲ
ὁ
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλεύς
,
ἐπεὶ
ἠγγέλη
αὐτῷ
ὁ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλεὺς
Ὠσείης
πέμψας
κρύφα
πρὸς
Σώαν
τὸν
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
βασιλέα
παρακαλῶν
αὐτὸν
ἐπὶ
συμμαχίαν
τὴν
κατ᾽
αὐτοῦ
,
παροξυνθεὶς
ἐστράτευσεν
ἐπὶ
τὴν
ΣαμάρειανSamaria
ἔτει
ἑβδόμῳ
τῆς
Ὠσήου
βασιλείας
.
|
| 277
When Shalmaneser, the king of Assyria, had it told him, that [Hoshea] the king of Israel had sent privately to So, the king of Egypt, desiring his assistance against him, he was very angry, and made an expedition against Samaria, in the seventh year of the reign of Hoshea;
| 277
When it was reported to the Assyrian king Shalmaneser that Hoshea the king of Israel had secretly sent for help against him to Soas, the king of Egypt, he set out in a rage against Samaria, in the seventh year of Hoshea's reign.
|
| 277
Barach
|
| 278
οὐ
δεξαμένου
δ᾽
αὐτὸν
τοῦ
βασιλέως
ἔτεσι
πολιορκήσας
τρισὶν
εἷλε
κατὰ
κράτος
τὴν
ΣαμάρειανSamaria
,
ἔνατον
μὲν
ἔτος
Ὠσήου
βασιλεύοντος
ἕβδομον
δὲ
Ἐζεκίου
τοῦ
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
βασιλέως
,
καὶ
τὴν
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἡγεμονίαν
ἄρδην
ἠφάνισε
καὶ
πάντα
τὸν
λαὸν
μετῴκισεν
εἰς
τὴν
ΜηδίανMedia
καὶ
ΠερσίδαPersia
,
ἐν
οἷς
καὶ
τὸν
βασιλέα
Ὠσῆν
ζῶντα
ἔλαβε
.
|
| 278
but when he was not admitted [into the city] by the king, he besieged Samaria three years, and took it by force in the ninth year of the reign of Hoshea, and in the seventh year of Hezekiah, king of Jerusalem, and quite demolished the government of the Israelites, and transplanted all the people into Media and Persia among whom he took king Hoshea alive;
| 278
When the king would not receive him, he besieged Samaria for three years and stormed it in the ninth year of Hoshea's reign, which was the seventh year of Ezekias as king of Jerusalem.
He dismantled the government of the Israelites and transplanted all the people into Media and Persia, and brought king Hoshea alive along with them.
|
| 278
Barach
|
| 279
καὶ
μεταστήσας
ἄλλα
ἔθνη
ἀπὸ
Χούθου
τόπου
τινός
,
ἔστι
γὰρ
ἐν
τῇ
ΠερσίδιPersia
ποταμὸς
τοῦτ᾽
ἔχων
τοὔνομα
,
κατῴκισεν
εἰς
τὴν
ΣαμάρειανSamaria
καὶ
τὴν
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
χώραν
.
|
| 279
and when he had removed these people out of this their land he transplanted other nations out of Cuthah, a place so called, (for there is [still] a river of that name in Persia,) into Samaria, and into the country of the Israelites.
| 279
He then transplanted other nations from a place called Cuthah, for there is a river of that name in Persia, to Samaria, to the land of the Israelites.
|
| 279
Barach
|
| 280
μετῴκησαν
οὖν
αἱ
δέκα
φυλαὶ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἐκ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
μετὰ
ἐτῶν
ἀριθμὸν
ἐνακοσίων
τεσσαρακονταεπτά
,
ἀφ᾽
οὗ
χρόνου
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
ἐξῆλθον
αὐτῶν
οἱ
πρόγονοι
,
ὃν
δὲ
κατέσχον
τὴν
χώραν
ταύτην
στρατηγοῦντος
ἸησοῦJesus, Joshua
ἔστιν
ἐτῶν
ὀκτακοσίων
·
ἀφ᾽
οὗ
δ᾽
ἀποστάντες
ἀπὸ
Ῥοβοάμου
τοῦ
ΔαυίδουDavid
υἱωνοῦ
τὴν
βασιλείαν
Ἱεροβοάμῳ
παρέδοσαν
,
ὥς
μοι
καὶ
πρότερον
δεδήλωται
,
ἔτη
ἐστὶ
διακόσια
τεσσαράκοντα
μῆνες
ἑπτὰ
ἡμέρᾳ
ἑπτά
.
|
| 280
So the ten tribes of the Israelites were removed out of Judea nine hundred and forty-seven years after their forefathers were come out of the land of Egypt, and possessed themselves of the country, but eight hundred years after Joshua had been their leader, and, as I have already observed, two hundred and forty years, seven months, and seven days after they had revolted from Rehoboam, the grandson of David, and had given the kingdom to Jeroboam.
| 280
So the ten tribes of the Israelites were moved from Judea nine hundred and forty-seven years after their ancestors had come from the land of Egypt and captured the region, and eight hundred years after Joshua had led them.
It was, as I have noted, two hundred and forty years, seven months and seven days after their revolt from David's grandson, Roboam, when they handed the kingdom over to Jeroboam.
|
| 280
Barach
|
| 282
ἦρξε
δ᾽
αὐτοῖς
τῶν
κακῶν
ἡ
στάσις
,
ἣν
ἐστασίασαν
πρὸς
ῬοβόαμονReehoboam
τὸν
ΔαυίδουDavid
υἱωνὸν
Ἱερόβαμον
τὸν
τούτου
δοῦλον
αὑτῶν
ἀποδείξαντες
βασιλέα
,
ὃς
εἰς
τὸ
θεῖον
ἐξαμαρτὼν
ἐχθρὸν
αὐτοῖς
τοῦτο
ἐποίησε
μιμησαμένοις
τὴν
ἐκείνου
παρανομίαν
.
ἀλλ᾽
ὁ
μὲν
ἧς
ἦν
ἄξιος
δίκης
ταύτην
ὑπέσχεν
.
|
| 282
What gave birth to these evil doings, was that sedition which they raised against Rehoboam, the grandson of David, when they set up Jeroboam his servant to be their king, when, by sinning against God, and bringing them to imitate his bad example, made God to be their enemy, while Jeroboam underwent that punishment which he justly deserved.
| 282
The start of these evils was their rebellion against David's grandson, Roboam, when they appointed his servant Jeroboam as their king, who by his sins against divinity, and their imitating his bad example, made an enemy of God; and this was the punishment he justly deserved.
|
| 282
Barach
|
| 283
Ὁ
δὲ
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλεὺς
ἐπῆλθε
πολεμῶν
τήν
τε
ΣυρίανSyria
πᾶσαν
τήν
τε
ΦοινίκηνPhoenicia
,
τό
τε
ὄνομα
τούτου
τοῦ
βασιλέως
ἐν
τοῖς
ΤυρίωνTyrians
ἀρχείοις
ἀναγέγραπται
·
ἐστράτευσε
γὰρ
ἐπὶ
ΤύρονTyre
βασιλεύοντος
αὐτῆς
Ἐλουλαίου
.
μαρτυρεῖ
δὲ
καὶ
τούτοις
ΜένανδροςMenander
ὁ
τῶν
χρονικῶν
ποιησάμενος
τὴν
ἀναγραφὴν
καὶ
τὰ
τῶν
ΤυρίωνTyrians
ἀρχεῖα
μεταφράσας
εἰς
τὴν
ἙλληνικὴνGreek
γλῶτταν
,
ὃς
οὕτως
ἐδήλωσε
·
|
| 283
And now the king of Assyria invaded all Syria and Phoenicia in a hostile manner. The name of this king is also set down in the archives of Tyre, for he made an expedition against Tyre in the reign of Eluleus; and Menander attests to it, who, when he wrote his Chronology, and translated the archives of Tyre into the Greek language, gives us the following history:
| 283
The king of Assyria with his army invaded all of Syria and Phoenicia, and the name of this king is written in the archives of Tyre, for he attacked Tyre in the reign of Eluleus.
Menander attests to it, when writing his Chronology and translating the archives of Tyre into the Greek language, and gives us the following story.
|
| 283
Barach
|
| 284
"
καὶ
Ἐλουλαῖος
θεμένων
αὐτῷ
Πύας
ὄνομα
ἐβασίλευσεν
ἔτη
τριακονταέξ
.
Οὗτος
ἀποστάντων
Κιτταίων
ἀναπλεύσας
προσηγάγετο
αὐτοὺς
πάλιν
.
ἐπὶ
τούτου
Σελάμψας
ὁ
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλεὺς
ἐπῆλθε
ΦοινίκηνPhoenicia
πολεμῶν
ἅπασαν
,
ὅστις
σπεισάμενος
εἰρήνην
μετὰ
πάντων
ἀνεχώρησεν
ὀπίσω
·
|
| 284
“One whose name was Eluleus reigned thirty-six years; this king, upon the revolt of the Citteans, sailed to them, and reduced them again to a submission. Against these did the king of Assyria send an army, and in a hostile manner overrun all Phoenicia, but soon made peace with them all, and returned back;
| 284
Eluleus, surnamed Puas, ruled for thirty-six years.
When the Citteans rebelled, he sailed and reduced them again to a subjection.
The king of Assyria sent an army against him and overran all Phoenicia, but soon made peace with them all and returned home.
|
| 284
Barach
|
| 285
ἀπέστη
τε
ΤυρίωνTyrians
ΣιδὼνSidon
καὶ
ἌρκηArce
καὶ
ἡ
πάλαι
ΤύροςTyre
καὶ
πολλαὶ
ἄλλαι
πόλεις
,
αἳ
τῷ
ἈσσυρίωνAssyrians
ἑαυτὰς
βασιλεῖ
παρέδοσαν
.
δι᾽
ἃ
ΤυρίωνTyrians
οὐχ
ὑποταγέντων
πάλιν
ὁ
βασιλεὺς
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ὑπέστρεψε
ΦοινίκωνPhoenicians
συμπληρωσάντων
αὐτῷ
ναῦς
ἑξήκοντα
καὶ
ἐπικώπους
ὀκτακοσίους
.
|
| 285
but Sidon, and Ace, and Palsetyrus revolted; and many other cities there were which delivered themselves up to the king of Assyria. Accordingly, when the Tyrians would not submit to him, the king returned, and fell upon them again, while the Phoenicians had furnished him with threescore ships, and eight hundred men to row them;
| 285
but Sidon and Arce and Old Tyre rebelled, and many other cities there were which gave themselves up to the king of Assyria.
When the Tyrians would not submit, the king attacked them again, and the Phoenicians furnished him with sixty ships and eight hundred men to row them.
|
| 285
Barach
|
| 288
Οἱ
δὲ
μετοικισθέντες
εἰς
τὴν
ΣαμάρειανSamaria
Χουθαῖοι
,
ταύτῃ
γὰρ
ἐχρῶντο
μέχρι
δεῦρο
τῇ
προσηγορίᾳ
διὰ
τὸ
ἐκ
τῆς
Χουθᾶ
καλουμένης
χώρας
μεταχθῆναι
,
αὕτη
δ᾽
ἐστὶν
ἐν
τῇ
ΠερσίδιPersia
καὶ
ποταμὸς
τοῦτ᾽
ἔχων
ὄνομα
,
ἕκαστοι
κατὰ
ἔθνος
ἴδιον
θεὸν
εἰς
τὴν
ΣαμάρειανSamaria
κομίσαντες
,
πέντε
δ᾽
ἦσαν
,
καὶ
τούτους
καθὼς
ἦν
πάτριον
αὐτοῖς
σεβόμενοι
παροξύνουσι
τὸν
μέγιστον
θεὸν
εἰς
ὀργὴν
καὶ
χόλον
.
|
| 288
But now the Cutheans, who removed into Samaria, (for that is the name they have been called by to this time, because they were brought out of the country called Cuthah, which is a country of Persia, and there is a river of the same name in it,) each of them, according to their nations, which were in number five, brought their own gods into Samaria, and by worshipping them, as was the custom of their own countries, they provoked Almighty God to be angry and displeased at them,
| 288
Into Samaria came the Cutheans, for that how they are called up to now, since they were taken from the region called Cuthah, a region of Persia near a river of that name, and each of them, according to their nations, which were five in number, brought their own gods into Samaria. By worshipping them, as was the custom of their own countries, they provoked the anger and displeasure of Almighty God.
|
| 288
Barach
|
| 289
λοιμὸν
γὰρ
αὐτοῖς
ἐνέσκηψεν
,
ὑφ᾽
οὗ
φθειρόμενοι
οὐδεμίαν
τῶν
κακῶν
θεραπείαν
ἐπινοοῦντες
χρησμῷ
θρησκεύειν
τὸν
μέγιστον
θεόνGod
,
ὡς
τοῦτο
σωτήριον
αὐτοῖς
ὄν
,
ἔμαθον
.
πέμψαντες
οὖν
πρὸς
τὸν
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλέα
πρέσβεις
ἐδέοντο
ἱερεῖς
αὐτοῖς
ὧν
ἔλαβεν
αἰχμαλώτων
τοὺς
ἸσραηλίταςIsraelites
πολεμήσας
ἀποστεῖλαι
.
|
| 289
for a plague seized upon them, by which they were destroyed; and when they found no cure for their miseries, they learned by the oracle that they ought to worship Almighty God, as the method for their deliverance. So they sent ambassadors to the king of Assyria, and desired him to send them some of those priests of the Israelites whom he had taken captive.
| 289
A wasting plague seized them, and when they found no cure for it, they learned by the oracle that they should worship Almighty God, as their means to be saved.
So they sent envoys to the king of Assyria, asking him to send them some of the priests of the Israelites whom he had taken prisoner.
|
| 289
Barach
|
| 290
πέμψαντός
τε
τὰ
νόμιμα
καὶ
τὴν
περὶ
τὸν
θεὸν
τοῦτον
ὁσίανvirtuous
διδαχθέντες
ἐθρήσκευον
αὐτὸν
φιλοτίμως
καὶ
τοῦ
λοιμοῦ
παραχρῆμα
ἐπαύσαντο
.
χρώμενοί
τε
τοῖς
αὐτοῖς
ἔτι
καὶ
νῦν
ἔθεσι
διατελοῦσιν
οἱ
κατὰ
μὲν
τὴν
ἙβραίωνHebrews
γλῶτταν
Χουθαῖοι
,
κατὰ
δὲ
τὴν
ἙλλήνωνGreeks
ΣαμαρεῖταιSamaritans
,
|
| 290
And when he thereupon sent them, and the people were by them taught the laws, and the holy worship of God, they worshipped him in a respectful manner, and the plague ceased immediately; and indeed they continue to make use of the very same customs to this very time, and are called in the Hebrew tongue Cutlans, but in the Greek tongue Samaritans.
| 290
When he sent them and by them the people were taught the laws and the holy worship of God, they worshipped him properly and immediately the plague ceased.
To this day they continue to follow the same customs and are called in Hebrew "Cutheans," but in Greek "Samaritans."
|
| 290
Barach
|
| 291
οἳ
πρὸς
μεταβολὴν
συγγενεῖς
μὲν
ὅταν
εὖ
πράττοντας
βλέπωσι
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἀποκαλοῦσιν
ὡς
ἐξ
ἸωσήπουJoseph
φύντες
καὶ
τὴν
ἀρχὴν
ἐκεῖθεν
τῆς
πρὸς
αὐτοὺς
ἔχοντες
οἰκειότητος
,
ὅταν
δὲ
πταίσαντας
ἴδωσιν
,
οὐδαμόθεν
αὐτοῖς
προσήκειν
λέγουσιν
οὐδ᾽
εἶναι
δίκαιον
οὐδὲν
αὐτοῖς
εὐνοίας
ἢ
γένους
,
ἀλλὰ
μετοίκους
ἀλλοεθνεῖς
ἀποφαίνουσιν
αὑτούς
.
περὶ
μὲν
τούτων
ἕξομεν
εὐκαιρότερον
εἰπεῖν
.
|
| 291
And when they see the Jews in prosperity, they pretend that they are changed, and allied to them, and call them kinsmen, as though they were derived from Joseph, and had by that means an original alliance with them; but when they see them falling into a low condition, they say they are no way related to them, and that the Jews have no right to expect any kindness or marks of kindred from them, but they declare that they are sojourners, that come from other countries. But of these we shall have a more seasonable opportunity to discourse hereafter.
| 291
Whenever they see the Jews prospering, they seem to change, claiming to be related to them, as descended from Joseph and so linked with them from the start; but if they see them falling behind, they deny any link with them and say they have no right to their goodwill or clan spirit, rejecting them as immigrants from other nations.
We shall have more to say about these, at a suitable time.
|
| 291
Barach
|