4-22
Καὶ
τὸν
μὲν
τῶν
ὅλων
πατέρα
τούτοις
ἀνευφημοῦντες
μή
ποτε
διαλείποιμεν
·
|
And let us never cease to cry aloud in these words to the Father of the universe.
|
4-23
τὸν
δὲ
τῶν
ἀγαθῶν
ἡμῖν
Δεύτερον
αἴτιον
,
τὸν
τῆς
θεογνωσίας
εἰσηγητήν
,
τὸν
τῆς
ἀληθοῦς
εὐσεβείας
διδάσκαλον
,
τὸν
τῶν
ἀσεβῶν
ὀλετῆρα
,
τὸν
τυραννοκτόνον
,
τὸν
τοῦ
βίου
διορθωτήν
,
τὸν
ἡμῶν
τῶν
ἀπεγνωσμένων
σωτῆρα
Ἰησοῦν
ἀνὰ
στόμα
φέροντες
γεραίρωμεν
,
|
And let us always honour him with our mouth who is the second cause of our benefits, the instructor in divine knowledge, the teacher of the true religion, the destroyer of the impious, the slayer of tyrants, the reformer of life, Jesus, the Saviour of us who were in despair.
|
4-24
ὅτι
δὴ
μόνος
,
οἷα
παναγάθου
πατρὸς
μονώτατος
ὑπάρχων
πανάγαθος
παῖς
,
γνώμῃ
τῆς
πατρικῆς
φιλανθρωπίας
τῶν
ἐν
φθορᾷ
κάτω
που
κειμένων
ἡμῶν
εὖ
μάλα
προθύμως
ὑποδὺς
τὴν
φύσιν
,
οἷά
τις
ἰατρῶν
ἄριστος
τῆς
τῶν
καμνόντων
ἕνεκεν
σωτηρίας
“
ὁρῇ
μὲν
δεινά
,
θιγγάνει
δ’
ἀηδέων
ἐπ’
ἀλλοτρίῃσί
τε
ξυμφορῇσιν
ἰδίας
καρποῦται
λύπας
,’
οὐ
νοσοῦντας
αὐτὸ
μόνον
οὐδ’
ἕλκεσι
δεινοῖς
καὶ
σεσηπόσιν
ἤδη
τραύμασιν
πιεζομένους
,
ἀλλὰ
καὶ
ἐν
νεκροῖς
κειμένους
ἡμᾶς
ἐξ
αὐτῶν
μυχῶν
τοῦ
θανάτου
αὐτὸς
ἑαυτῷ
διεσώσατο
,
|
For he alone, as the only all-gracious Son of an all-gracious Father, in accordance with the purpose of his Father’s benevolence, has willingly put on the nature of us who lay prostrate in corruption, and like some excellent physician, who for the sake of saving them that are ill, examines their sufferings, handles their foul sores, and reaps pain for himself from the miseries of another, so us who were not only diseased and afflicted with terrible ulcers and wounds already mortified, but were even lying among the dead, he has saved for himself from the very jaws of death.
|
4-25
ὅτι
μηδ’
ἄλλῳ
τῳ
τῶν
κατ’
οὐρανὸν
τοσοῦτον
παρῆν
ἰσχύος
,
ὡς
τῇ
τῶν
τοσούτων
ἀβλαβῶς
διακονήσασθαι
σωτηρίᾳ
.
|
For none other of those in heaven had such power as without harm to minister to the salvation of so many.
|
4-26
μόνος
δ’
οὖν
καὶ
τῆς
ἡμῶν
αὐτῶν
βαρυπαθοῦς
φθορᾶς
ἐφαψάμενος
,
μόνος
τοὺς
ἡμετέρους
ἀνατλὰς
πόνους
,
μόνος
τὰ
πρόστιμα
τῶν
ἡμετέρων
ἀσεβημάτων
περιθέμενος
,
οὐχ
ἡμιθνῆτας
,
ἀλλὰ
καὶ
πάμπαν
ἐν
μνήμασι
καὶ
τάφοις
μυσαροὺς
ἤδη
καὶ
ὀδωδότας
ἀναλαβὼν
πάλαι
τε
καὶ
νῦν
σπουδῇ
τῇ
φιλανθρώπῳ
παρὰ
πᾶσαν
τὴν
οὗτινος
οὖν
ἡμῶν
τε
αὐτῶν
ἐλπίδα
σῴζει
τε
καὶ
τῶν
τοῦ
πατρὸς
ἀγαθῶν
ἀφθονίαν
μεταδίδωσιν
,
ὁ
ζωοποιός
,
ὁ
φωταγωγός
,
ὁ
μέγας
ἡμῶν
ἰατρὸς
καὶ
βασιλεὺς
καὶ
κύριος
,
ὁ
Χριστὸς
τοῦ
Θεοῦ
.
|
But he alone having reached our deep corruption, he alone having taken upon himself our labors, he alone having suffered the punishments due for our impieties, having recovered us who were not half dead merely, but were already in tombs and sepulchers, and altogether foul and offensive, saves us, both anciently and now, by his beneficent zeal, beyond the expectation of any one, even of ourselves, and imparts liberally of the Father’s benefits — he who is the giver of life and light, our great Physician and King and Lord, the Christ of God.
|
4-27
ἀλλὰ
τότε
μὲν
ἅπαξ
ἐν
νυκτὶ
ζοφερᾶς
καὶ
σκότῳ
βαθεῖ
δαιμόνων
ἀλιτηρίων
πλάνῃ
καὶ
θεομισῶν
πνευμάτων
ἐνεργείαις
πᾶν
τὸ
τῶν
ἀνθρώπων
γένος
κατορωρυγμένον
ὁρῶν
αὐτὸ
μόνον
ἐπιφανείς
,
ὡς
ἂν
κηροῦ
διατακέντος
ταῖς
αὐτοῦ
βολαῖς
τοῦ
φωτός
,
τὰς
πολυδέτους
τῶν
ἀσεβημάτων
ἡμῶν
σειρὰς
διελύσατο
.
|
For then when the whole human race lay buried in gloomy night and in depths of darkness through the deceitful arts of guilty demons and the power of God-hating spirits, by his simple appearing he loosed once for all the fast-bound cords of our impieties by the rays of his light, even as wax is melted.
|
4-28
Νῦν
δ’
ἐπὶ
τῇ
τοσαύτῃ
χάριτι
καὶ
εὐεργεσίᾳ
τοῦ
μισοκάλου
φθόνου
καὶ
φιλοπονήρου
δαίμονος
μόνον
οὐχὶ
διαρρηγνυμένου
καὶ
πάσας
αὐτοῦ
τὰς
θανατοποιοὺς
καθ’
ἡμῶν
ἐπιστρατεύοντος
δυνάμεις
καὶ
τὰ
μὲν
πρῶτα
κυνὸς
δίχην
λυττῶντος
τοὺς
ὀδόντας
ἐπὶ
τοὺς
ἀφιεμένους
κατ’
αὐτοῦ
λίθους
προσαράττοντος
καὶ
τὸν
κατὰ
τῶν
ἀμυνομένων
θυμὸν
ἐπὶ
τὰ
ἄψυχα
βλήματα
καθιέντος
,
τοῖς
τῶν
προσευκητρίων
λίθοις
καὶ
ταῖς
τῶν
οἴκων
ἀψύχοις
ὕλαις
τὴν
θηριώδη
μανίαν
ἐπερείσαντος
ἐρημίαν
τε
,
ὥς
γε
δὴ
αὐτὸς
ἑαυτῷ
ᾤετο
,
τῶν
ἐκκλησιῶν
ἀπεργασαμένου
,
εἶτα
δὲ
δεινὰ
συρίγματα
καὶ
τὰς
ὀφιώδεις
αὐτοῦ
φωνὰς
τοτὲ
μὲν
ἀσεβῶν
τυράννων
ἀπειλαῖς
,
τοτὲ
δὲ
βλασφήμοις
δυσσεβῶν
ἀρχόντων
διατάξεσιν
ἀφιέντος
καὶ
προσέτι
τὸν
αὐτοῦ
θάνατον
ἐξερευγομένου
καὶ
τοῖς
ἰώδεσι
καὶ
ψυχοφθόροις
δηλητηρίοις
τὰς
ἁλισκομένας
πρὸς
αὐτοῦ
ψυχὰς
φαρμάττοντος
καὶ
μόνον
οὐχὶ
νεκροῦντος
ταῖς
τῶν
νεκρῶν
εἰδώλων
νεκροποιοῖς
θυσίαις
πάντα
τε
ἀνθρωπόμορφον
θῆρα
καὶ
πάντα
τρόπον
ἄγριον
καθ’
ἡμῶν
ὑποσαλεύοντος
,
|
But when malignant envy and the evil-loving demon nearly burst with anger at such grace and kindness, and turned against us all his death-dealing forces, and when, at first, like a dog gone mad which gnashes his teeth at the stones thrown at him, and pours out his rage against his assailants upon the inanimate missiles, he leveled his ferocious madness at the stones of the sanctuaries and at the lifeless material of the houses, and desolated the churches, — at least as he supposed — and then emitted terrible hissings and snake-like sounds, now by the threats of impious tyrants, and again by the blasphemous edicts of profane rulers, vomiting forth death, moreover, and infecting with his deleterious and soul-destroying poisons the souls captured by him, and almost slaying them by his death-fraught sacrifices of dead idols, and causing every beast in the form of man and every kind of savage to assault us —
|
4-29
αὖθις
ἐξ
ὑπαρχῆς
ὁ
τῆς
μεγάλης
βουλῆς
ἄγγελος
,
ὁ
μέγας
ἀρχιστράτηγος
τοῦ
Θεοῦ
,
μετὰ
τὴν
αὐτάρκη
διαγυμνασίαν
ἣν
οἱ
μέγιστοι
τῆς
αὐτοῦ
βασιλείας
στρατιῶται
διὰ
τῆς
πρὸς
ἅπαντα
ὑπομονῆς
καὶ
καρτερίας
ἐνεδείξαντο
,
ἀθρόως
οὕτως
φανείς
,
τὰ
μὲν
ἐχθρὰ
καὶ
πολέμια
εἰς
ἀφανὲς
καὶ
τὸ
μηθὲν
κατεστήσατο
,
ὡς
μηδὲ
πώποτε
ὠνομάσθαι
δοκεῖν
,
τὰ
δ’
αὐτῷ
φίλα
καὶ
οἰκεῖα
δόξης
ἐπέκεινα
παρὰ
πᾶσιν
,
οὐκ
ἀνθρώποις
μόνον
,
ἀλλ’
ἤδη
καὶ
δυνάμεσιν
οὐρανίοις
ἡλίῳ
τε
καὶ
σελήνῃ
καὶ
ἄστροις
καὶ
τῷ
σύμπαντι
οὐρανῷ
τε
καὶ
κόσμῳ
προήγαγεν
,
|
then, indeed, the ‘Angel of the great Council,’ the great Captain of God after the mightiest soldiers of his kingdom had displayed sufficient exercise through patience and endurance in everything, suddenly appeared anew, and blotted out and annihilated his enemies and foes, so that they seemed never to have had even a name.
But his friends and relatives he raised to the highest glory, in the presence not only of all men, but also of celestial powers, of sun and moon and stars, and of the whole heaven and earth,
|
4-30
ὥστε
ἤδη
,
ὃ
μηδὲ
ἄλλοτέ
πω
,
τοὺς
πάντων
ἀνωτάτω
βασιλέας
ἧς
λελόγχασι
παρ’
αὐτοῦ
τιμῆς
συνῃσθημένως
νεκρῶν
μὲν
εἰδώλων
καταπτύειν
προσώποις
,
πατεῖν
δ’
ἄθεσμα
δαιμόνων
θέσμια
καὶ
παλαιᾶς
ἀπάτης
πατροπαραδότου
καταγελᾶν
,
ἕνα
δὲ
αὐτὸν
μόνον
Θεὸν
τὸν
κοινὸν
ἁπάντων
|
so that now, as has never happened before, the supreme rulers, conscious of the honour which they have received from him, spit upon the faces of dead idols, trample upon the unhallowed rites of demons, make sport of the ancient delusion handed down from their fathers, and acknowledge only one God, the common benefactor of all, themselves included.
|
4-31
καὶ
ἑαυτῶν
εὐεργέτην
γνωρίζειν
Χριστόν
τε
τοῦ
Θεοῦ
παῖδα
παμβασιλέα
τῶν
ὅλων
ὁμολογεῖν
σωτῆρά
τε
αὐτὸν
ἐν
στήλαις
ἀναγορεύειν
,
ἀνεξαλείπτῳ
μνήμῃ
τὰ
κατορθώματα
καὶ
τὰς
κατὰ
τῶν
ἀσεβῶν
αὐτοῦ
νίκας
μέσῃ
τῇ
βασιλευούσῃ
τῶν
ἐπὶ
γῆς
Βηθήλῃ
βασιλικοῖς
χαρακτῆρσι
προσεγγράφοντας
,
|
And they confess Christ, the Son of God, universal King of all, and proclaim him Saviour on monuments, imperishably recording in imperial letters, in the midst of the city which rules over the earth, his righteous deeds and his victories over the impious.
|
4-32
ὥστε
μόνον
τῶν
ἐξ
αἰῶνος
Ἰησοῦν
Χριστὸν
τὸν
ἡμῶν
σωτῆρα
καὶ
πρὸς
αὐτῶν
τῶν
ἐπὶ
γῆς
ἀνωτάτω
οὐχ
οἷα
κοινὸν
ἐξ
ἀνθρώπων
βασιλέα
γενόμενον
ὁμολογεῖσθαι
,
ἀλλ’
οἷα
τοῦ
καθ’
ὅλων
Θεοῦ
παῖδα
γνήσιον
καὶ
αὐτὸν
Θεὸν
προσκυνεῖσθαι
.
|
Thus Jesus Christ our Saviour is the only one from all eternity who has been acknowledged, even by those highest in the earth, not as a common king among men, but as a trite son of the universal God, and who has been worshipped as very God, and that rightly.
|
4-33
Καὶ
εἰκότως
·
τίς
γὰρ
τῶν
πώποτε
βασιλέων
τοσοῦτον
ἀρετῆς
ἠνέγκατο
,
ὡς
πάντων
τῶν
ἐπὶ
γῆς
ἀνθρώπων
ἀκοὴν
καὶ
γλῶσσαν
ἐμπλῆσαι
τῆς
αὐτοῦ
προσηγορίας
;
|
For what king that ever lived attained such virtue as to fill the ears and tongues of all men upon earth with his own name?
|
4-34
τίς
βασιλεὺς
νόμους
εὐσεβεῖς
οὕτω
καὶ
σώφρονας
διαταξάμενος
ἀπὸ
περάτων
γῆς
καὶ
εἰς
ἄκρα
τῆς
ὅλης
οἰκουμένης
εἰς
ἐπήκοον
ἅπασιν
ἀνθρώποις
ἀναγινώσκεσθαι
διαρκῶς
ἐκράτυνεν
;
|
What king, after ordaining such pious and wise laws, has extended them from one end of the earth to the other, so that they are perpetually read in the hearing of all men?
|
4-35
τίς
ἀνημέρων
ἐθνῶν
ἔθη
βάρβαρα
καὶ
ἀνήμερα
τοῖς
ἡμέροις
αὐτοῦ
καὶ
φιλανθρωποτάτοις
παρέλυσε
νόμοις
;
|
Who has abrogated barbarous and savage customs of uncivilized nations by his gentle and most philanthropic laws?
|
4-36
τίς
αἰῶσιν
ὅλοις
ὑπὸ
πάντων
πολεμούμενος
τὴν
ὑπὲρ
ἄνθρωπον
ἀρετὴν
ἐπεδείξατο
,
ὡς
ἀνθεῖν
ὁσημέραι
καὶ
νεάζειν
διὰ
παντὸς
τοῦ
βίου
;
|
Who, being attacked for entire ages by all, has shown such superhuman virtue as to flourish daily, and remain young throughout his life?
|
4-37
τίς
ἔθνος
τὸ
μηδὲ
ἀκουσθὲν
ἐξ
αἰῶνος
οὐκ
ἐν
γωνίᾳ
ποι
γῆς
λεληθός
,
ἀλλὰ
καθ’
ὅλης
τῆς
ὑφ’
ἥλιον
ἱδρύσατο
;
|
Who has founded a nation which of old was not even heard of, but which now is not concealed in some corner of the earth, but is spread abroad everywhere under the sun?
|
4-38
τίς
εὐσεβείας
ὅπλοις
οὕτως
ἐφράξατο
τοὺς
στρατιώτας
,
ὡς
ἀδάμαντος
τὰς
ψυχὰς
κραταιοτέρους
ἐν
τοῖς
πρὸς
τοὺς
ἀντιπάλους
ἀγῶσιν
διαφαίνεσθαι
;
|
Who has so fortified his soldiers with the arms of piety that their souls, being firmer than adamant, shine brilliantly in the contests with their opponents?
|
4-39
τίς
βασιλέων
ἐς
τοσοῦτον
κρατεῖ
καὶ
στρατηγεῖ
μετὰ
θάνατον
καὶ
τρόπαια
κατ’
ἐχθρῶν
ἵστησιν
καὶ
πάντα
τόπον
καὶ
χώραν
καὶ
πόλιν
,
Ἑλλάδα
τε
καὶ
βάρβαρον
,
βασιλικῶν
οἴκων
αὐτοῦ
πληροῖ
καὶ
θείων
ναῶν
ἀφιερώμασιν
,
οἷα
τάδε
τὰ
τοῦδε
τοῦ
νεὼ
περικαλλῆ
κοσμήματά
τε
καὶ
ἀναθήματα
;
ἃ
καὶ
αὐτὰ
σεμνὰ
μὲν
ὡς
ἀληθῶς
καὶ
μεγάλα
ἐκπλήξεώς
τε
καὶ
θαύματος
ἄξια
καὶ
οἷα
τῆς
τοῦ
σωτῆρος
ἡμῶν
βασιλείας
ἐναργῆ
δείγματα
,
ὅτι
καὶ
νῦν
αὐτὸς
εἶπεν
καὶ
ἐγενήθησαν
,
αὐτὸς
ἐνετείλατο
καὶ
ἐκτίσθησαν
“τί
γὰρ
καὶ
ἔμελλεν
τοῦ
παμβασιλέως
καὶ
πανηγεμόνος
καὶ
αὐτοῦ
Θεοῦ
λόγου
ἐνστήσεσθαι
τῷ
νεύματι
;
’
|
What king prevails to such an extent, and even after death leads on his soldiers, and sets up trophies over his enemies, and fills every place, country and city, Greek and barbarian, with his royal dwellings, even divine temples with their consecrated oblations, like this very temple with its superb adornments and votive offerings, which are themselves so truly great and majestic, worthy of wonder and admiration, and clear signs of the sovereignty of our Saviour? for now, too, ‘he spoke, and they were made; he commanded, and they were created.’ for what was there to resist the nod of the universal King and Governor and Word of God himself?
|
4-40
σχολῆς
τε
λόγων
οἰκείας
εἰς
ἀκριβῆ
θεωρίαν
τε
καὶ
ἑρμηνείαν
τυγχάνει
δεόμενα
·
|
A special discourse would be needed accurately to survey and explain all this;
|
4-41
οὐ
μὴν
ὅσα
καὶ
οἷα
τὰ
τῆς
τῶν
πεπονηκότων
προθυμίας
κέκριται
παρ’
αὐτῷ
τῷ
θεολογουμένῳ
τὸν
ἔμψυχον
πάντων
ὑμῶν
καθορῶντι
ναὸν
καὶ
τὸν
ἐκ
ζώντων
λίθων
καὶ
βεβηκότων
οἶκον
ἐποπτεύοντι
εὖ
καὶ
ἀσφαλῶς
ἱδρυμένον
ἐπὶ
τῷ
θεμελίῳ
τῶν
ἀποστόλων
καὶ
προφητῶν
,
ὄντος
ἀκρογωνιαίου
λίθου
αὐτοῦ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
,
ὃν
ἀπεδοκίμασαν
μὲν
οὐχ
οἱ
τῆς
παλαιᾶς
καὶ
μηκέτ’
οὔσης
ἐκείνης
μόνον
,
ἀλλὰ
καὶ
τῆς
εἰς
ἔτι
νῦν
τῶν
πολλῶν
ἀνθρώπων
οἰκοδομῆς
κακοὶ
κακῶν
ὄντες
ἀρχιτέκτονες
,
|
and also to describe how great the zeal of the laborers is regarded by him who is celebrated as divine, who looks upon the living temple which we all constitute, and surveys the house, composed of living and moving stones, which is well and surely built upon the foundation of the apostles and prophets, the chief cornerstone being Jesus Christ himself, who has been rejected not only by the builders of that ancient building which no longer stands, but also by the builders — evil architects of evil works — of the structure, which is composed of the mass of men and still endures.
|
4-42
δοκιμάσας
δ’
ὁ
πατὴρ
καὶ
τότε
καὶ
νῦν
εἰς
κεφαλὴν
γωνίας
τῆσδε
τῆς
κοινῆς
ἡμῶν
ἐκκλησίας
ἱδρύσατο
.
|
But the Father has approved him both then and now, and has made him the head of the corner of this our common church.
|
4-43
τοῦτον
δὴ
οὖν
τὸν
ἐξ
ὑμῶν
αὐτῶν
ἐπεσκευασμένον
ζῶντος
Θεοῦ
ζῶντα
ναόν
,
τὸ
μέγιστον
καὶ
ἀληθεῖ
λόγῳ
θεοπρεπὲς
ἱερεῖόν
φημι
,
οὗ
τὰ
ἐνδοτάτω
ἄδυτα
τοῖς
πολλοῖς
ἀθεώρητα
καὶ
ὄντως
ἅγια
καὶ
τῶν
ἁγίων
ἅγια
,
τίς
ἂν
ἐποπτεύσας
ἐξειπεῖν
τολμήσειεν
;
|
Who that beholds this living temple of the living God formed of ourselves — this greatest and truly divine sanctuary, I say, whose inmost shrines are invisible to the multitude and are truly holy and a holy of holies — would venture to declare it?
|
4-44
τίς
δὲ
κἂν
εἰσκύψαι
περιβόλων
ἱερῶν
εἴσω
δυνατός
,
ὅτι
μὴ
μόνος
ὁ
μέγας
τῶν
ὅλων
ἀρχιερεύς
,
ᾧ
μόνῳ
θέμις
πάσης
λογικῆς
ψυχῆς
τὰ
ἀπόρρητα
διερευνᾶσθαι
;
|
Who is able even to look within the sacred enclosure, except the great High Priest of all, to whom alone it is permitted to fathom the mysteries of every rational soul?
|
4-45
τάχα
δὲ
καὶ
ἄλλῳ
δευτερεύειν
μετὰ
τοῦτον
ἑνὶ
μόνῳ
τῶν
ἴσων
ἐφικτόν
,
τῷδε
τῷ
προκαθημένῳ
τῆσδε
τῆς
στρατιᾶς
ἡγεμόνι
,
ὃν
αὐτὸς
ὁ
πρῶτος
καὶ
μέγας
ἀρχιερεὺς
δευτερείοις
τῶν
τῇδε
ἱερείων
τιμήσας
,
ποιμένα
τῆς
ὑμετέρας
ἐνθέου
ποίμνης
κλήρῳ
καὶ
κρίσει
τοῦ
πατρὸς
τὸν
ὑμέτερον
λαχόντα
λαόν
,
ὡς
ἂν
θεραπευτὴν
καὶ
ὑποφήτην
αὐτὸς
ἑαυτοῦ
κατετάξατο
,
τὸν
νέον
Ἀαρὼν
ἢ
Μελχισεδεκ
ἀφωμοιωμένον
τῷ
υἱῷ
τοῦ
Θεοῦ
μένοντά
τε
καὶ
πρὸς
αὐτοῦ
τηρούμενον
εἰς
τὸ
διηνεκὲς
ταῖς
κοιναῖς
ἁπάντων
ἡμῶν
εὐχαῖς
.
|
But perhaps it is granted to another, to one only, to be second after him in the same work, namely, to the commander of this army whom the first and great High Priest himself has honoured with the second place in this sanctuary, the shepherd of your divine flock who has obtained your people by the allotment and the judgment of the Father, as if he had appointed him his own servant and interpreter, a new Aaron or Melchizedek, made like the Son of God, remaining and continually preserved by him in accordance with the united prayers of all of you.
|
4-46
τούτῳ
δὴ
οὖν
ἐξέστω
μόνῳ
μετὰ
τὸν
πρῶτον
καὶ
μέγιστον
ἀρχιερέα
,
εἰ
μὴ
τὰ
πρῶτα
,
τὰ
δεύτερα
γοῦν
ὅμως
ὁρᾶν
τε
καὶ
ἐπισκοπεῖν
τῆς
ἐνδοτάτω
τῶν
ὑμετέρων
ψυχῶν
θεωρίας
,
πείρᾳ
μὲν
καὶ
χρόνου
μήκει
ἕκαστον
ἀκριβῶς
ἐξητακότι
σπουδῇ
τε
τῇ
αὐτοῦ
καὶ
ἐπιμελείᾳ
τοὺς
πάντας
ὑμᾶς
ἐν
κόσμῳ
καὶ
λόγῳ
τῷ
κατ’
εὐσέβειαν
διατεθειμένῳ
δυνατῷ
τε
ὄντι
μᾶλλον
ἁπάντων
,
ὧν
αὐτὸς
σὺν
θείᾳ
δυνάμει
κατηρτίσατο
,
τούτων
τοῖς
ἔργοις
ἐφαμίλλως
ἀποδοῦναι
τοὺς
λόγους
.
|
To him therefore alone let it be granted, if not in the first place, at least in the second after the first and greatest High Priest, to observe and supervise the inmost state of your souls — to him who by experience and length of time1 has accurately proved each one, and who by his zeal and care has disposed you all in pious conduct and doctrine, and is better able than any one else to give an account, adequate to the facts, of those things which he himself has accomplished with the Divine assistance.
|
4-49
ταύτῃ
δ’
οὖν
καὶ
ὅδε
Χριστὸν
ὅλον
,
τὸν
λόγον
,
τὴν
σοφίαν
,
τὸ
φῶς
ἐν
τῇ
αὐτὸς
αὐτοῦ
ἀγαλματοφορῶν
ψυχῇ
,
οὐδ’
ἔστιν
εἰπεῖν
οἵᾳ
σὺν
μεγαλοφροσύνῃ
πλουσίᾳ
τε
καὶ
ἀπλήστῳ
διανοίας
χειρὶ
καὶ
σὺν
οἵᾳ
πάντων
ὑμῶν
φιλοτιμίᾳ
,
τῇ
τῶν
εἰσφορῶν
μεγαλοψυχίᾳ
τῆς
αὐτῆς
αὐτῷ
προθέσεως
κατὰ
μηδένα
τρόπον
ἀπολειφθῆναι
φιλονεικότερον
μεγαλοφρονουμένων
,
τὸν
μεγαλοπρεπῆ
τόνδε
Θεοῦ
τοῦ
ὑψίστου
νεὼν
τῷ
τοῦ
κρείττονος
παραδείγματι
,
ὡς
ἂν
ὁρώμενον
μὴ
ὁρωμένου
,
τὴν
φύσιν
ἐμφερῆ
συνεστήσατο
,
|
Thus this one also bearing in his own soul the image of the whole Christ, the Word, the Wisdom, the Light, has formed this magnificent temple of the highest God, corresponding to the pattern of the greater as a visible to an invisible, it is impossible to say with what greatness of soul, with what wealth and liberality of mind, and with what emulation on the part of all of you, shown in the magnanimity of the contributors who have ambitiously striven in no way to be left behind by him in the execution of the same purpose.
|
4-50
χῶρον
μὲν
τόνδε
,
ὅ
τι
καὶ
ἄξιον
εἰπεῖν
πρῶτον
ἁπάντων
,
πάσης
οὐ
καθαρᾶς
ὕλης
ἐχθρῶν
ἐπιβουλαῖς
κατακεχωσμένον
οὐ
παριδὼν
οὐδὲ
τῇ
τῶν
αἰτίων
παραχωρήσας
κακίᾳ
,
ἐξὸν
ἐφ’
ἕτερον
ἐλθόντα
,
μυρίων
ἄλλων
εὐπορουμένων
τῇ
Βηθήλῃ
,
ῥᾳστώνην
εὕρασθαι
τοῦ
πόνου
καὶ
πραγμάτων
ἀπηλλάχθαι
.
|
And this place — for this deserves to be mentioned first of all — which had been covered with all sorts of rubbish by the artifices of our enemies he did not overlook, nor did he yield to the wickedness of those who had brought about that condition of things, although he might have chosen some other place, for many other sites were available in the city, where he would have had less labor, and been free from trouble.
|
4-51
ὃ
δὲ
πρῶτον
αὑτὸν
ἐπὶ
τὸ
ἔργον
ἐγείρας
,
εἶτα
δὲ
τὸν
σύμπαντα
λαὸν
προθυμίᾳ
ῥώσας
καὶ
μίαν
ἐξ
ἁπάντων
μεγάλην
χεῖρα
συναγαγών
,
πρῶτον
ἆθλον
ἠγωνίζετο
,
|
But having first aroused himself to the work, and then strengthened the whole people with zeal, and formed them all into one great body, he fought the first contest.
|
4-52
αὐτὴν
δὴ
μάλιστα
τὴν
ὑπὸ
τῶν
ἐχθρῶν
πεπολιορκημένην
,
αὐτὴν
τὴν
προπονήσασαν
καὶ
τοὺς
αὐτοὺς
ἡμῖν
καὶ
πρὸ
ἡμῶν
διωγμοὺς
ὑπομείνασαν
,
τὴν
μητρὸς
δίκην
τῶν
τέκνων
ἐρημωθεῖσαν
ἐκκλησίαν
συναπολαῦσαι
δεῖν
οἰόμενος
τῆς
τοῦ
παναγάθου
μεγαλοδωρεᾶς
.
|
For he thought that this church, which had been especially besieged by the enemy, which had first suffered and endured the same persecutions with us and for us, like a mother bereft of her children, should rejoice with us in the signal favor of the all-merciful God.
|
4-53
ἐπειδὴ
γὰρ
τοὺς
παῖδας
αὖθις
ὁ
μέγας
ποιμήν
,
τοὺς
θῆρας
καὶ
τοὺς
λύκους
καὶ
πᾶν
ἀπηνὲς
καὶ
ἄγριον
γένος
ἀποσοβήσας
καὶ
τὰς
μύλας
τῶν
λεόντων
,
ᾗ
φησιν
τὰ
θεῖα
λόγια
,
συντρίψας
,
ἐπὶ
ταὐτὸν
αὖθις
συνελθεῖν
ἠξίωσεν
,
δικαιότατα
καὶ
τῆς
ποίμνης
τὴν
μάνδραν
ἀνίστη
τοῦ
καταισχῦναι
ἐχθρὸν
καὶ
ἐκδικητὴν
καὶ
ὡς
ἂν
ἔλεγχον
ταῖς
θεομάχοις
τῶν
ἀσεβῶν
προαγάγοι
τόλμαις
.
|
For when the Great Shepherd had driven away the wild animals and wolves and every cruel and savage beast, and, as the divine oracles say, ‘had broken the jaws of the lions,’ he thought good to collect again her children in the same place, and in the most righteous manner he set up the fold of her flock, ‘to put to shame the enemy and avenger,’ and to refute the impious daring of the enemies of God.
|
4-54
καὶ
νῦν
οἳ
μὲν
οὐκ
εἰσὶν
οἱ
θεομισεῖς
,
ὅτι
μηδὲ
ἦσαν
,
|
And now they are not — the haters of God — for they never were.
|
4-55
ἐς
βραχὺ
δὲ
ταράξαντες
καὶ
ταραχθέντες
,
εἶθ’
ὑποσχόντες
τιμωρίαν
οὐ
μεμπτὴν
τῇ
δίκῃ
,
ἑαυτοὺς
καὶ
φίλους
καὶ
οἴκους
ἄρδην
ἀναστάτους
κατέστησαν
,
ὡς
τὰς
πάλαι
στήλαις
ἱεραῖς
καταγραφείσας
προρρήσεις
ἔργοις
πιστὰς
ὁμολογεῖσθαι
,
δι’
ὧν
τά
τε
ἄλλα
ὁ
θεῖος
ἐπαληθεύει
λόγος
,
ἀτὰρ
καὶ
τάδε
περὶ
αὐτῶν
ἀποφαινόμενος
|
After they had troubled and been troubled for a little time, they suffered the fitting punishment, and brought themselves and their friends and their relatives to total destruction, so that the declarations inscribed of old in sacred records have been proved true by facts.
In these declarations the divine word truly says among other things the following concerning them:
|
4-56
‘ῥομφαίαν
ἐσπάσαντο
οἱ
ἁμαρτωλοί
,
ἐνέτειναν
τόξον
αὐτῶν
τοῦ
καταβαλεῖν
πτωχὸν
καὶ
πένητα
,
τοῦ
σφάξαι
τοὺς
εὐθεῖς
τῇ
καρδίᾳ
·
ἡ
ῥομφαία
αὐτῶν
εἰσέλθοι
εἰς
τὰς
καρδίας
αὐτῶν
καὶ
τὰ
τόξα
αὐτῶν
συντριβείη
’
|
‘The wicked have drawn out the sword, they have bent their bow, to slay the righteous in heart; let their sword enter into their own heart and their bows be broken.’
|
4-74
πρόπυλον
δὲ
μέγα
καὶ
εἰς
ὕψος
ἐπηρμένον
πρὸς
αὐτὰς
ἀνίσχοντος
ἡλίου
ἀκτῖνας
ἀναπετάσας
,
ἤδη
καὶ
τοῖς
μακρὰν
περιβόλων
ἔξω
ἱερῶν
ἑστῶσιν
τῆς
τῶν
ἔνδον
παρέσχεν
ἀφθονίαν
θέας
,
μόνον
οὐχὶ
καὶ
τῶν
ἀλλοτρίων
τῆς
πίστεως
ἐπὶ
τὰς
πρώτας
εἰσόδους
ἐπιστρέφων
τὰς
ὄψεις
,
ὡς
ἂν
μὴ
παρατρέχοι
τις
ὅτι
μὴ
τὴν
ψυχὴν
κατανυγεὶς
πρότερον
μνήμῃ
τῆς
τε
πρὶν
ἐρημίας
καὶ
τῆς
νῦν
παραδόξου
θαυματουργίας
,
ὑφ’
ἧς
τάχα
καὶ
ἑλκυσθήσεσθαι
κατανυγέντα
καὶ
πρὸς
αὐτῆς
τῆς
ὄψεως
ἐπὶ
τὴν
εἴσοδον
προτραπήσεσθαι
ἤλπισεν
.
|
And he raised and spread out a great and lofty vestibule toward the rays of the rising sun, and furnished those standing far without the sacred enclosure a full view of those within, almost turning the eyes of those who were strangers to the faith, to the entrances, so that no one could pass by without being impressed by the memory of the former desolation and of the present incredible transformation.
His hope was that such an one being impressed by this might be attracted and be induced to enter by the very sight.
|
4-75
εἴσω
δὲ
παρελθόντι
πυλῶν
οὐκ
εὐθὺς
ἐφῆκεν
ἀνάγνοις
καὶ
ἀνίπτοις
ποσὶν
τῶν
ἔνδον
ἐπιβαίνειν
ἁγίων
,
διαλαβὼν
δὲ
πλεῖστον
ὅσον
τὸ
μεταξὺ
τοῦ
τε
νεὼ
καὶ
τῶν
πρώτων
εἰσόδων
,
τέτταρσι
μὲν
πέριξ
ἐγκαρσίοις
κατεκόσμησεν
στοαῖς
,
εἰς
τετράγωνόν
τι
σχῆμα
περιφράξας
τὸν
τόπον
,
κίοσι
πανταχόθεν
ἐπαιρομέναις
·
ὧν
τὰ
μέσα
διαφράγμασι
τοῖς
ἀπὸ
ξύλου
δικτυωτοῖς
ἐς
τὸ
σύμμετρον
ἥκουσι
μήκους
*περικλείσας
,
μέσον
αἴθριον
ἠφίει
εἰς
τὴν
τοῦ
οὐρανοῦ
κάτοψιν
,
λαμπρὸν
καὶ
ταῖς
τοῦ
φωτὸς
ἀκτῖσιν
ἀνειμένον
ἀέρα
παρέχων
.
|
But when one comes within the gates he does not permit him to enter the sanctuary immediately, with impure and unwashed feet; but leaving as large a space as possible between the temple and the outer entrance, he has surrounded and adorned it with four transverse cloisters, making a quadrangular space with pillars rising on every side, which he has joined with lattice-work screens of wood, rising to a suitable height; and he has left an open space in the middle, so that the sky can be seen, and the free air bright in the rays of the sun.
|
4-76
ἱερῶν
δ’
ἐνταῦθα
καθαρσίων
ἐτίθει
σύμβολα
,
κρήνας
ἄντικρυς
εἰς
πρόσωπον
ἐπισκευάζων
τοῦ
νεὼ
πολλῷ
τῷ
χεύματι
τοῦ
νάματος
τοῖς
περιβόλων
ἱερῶν
ἐπὶ
τὰ
ἔσω
προϊοῦσιν
τὴν
ἀπόρυψιν
παρεχομένας
.
|
Here he has placed symbols of sacred purifications, setting up fountains opposite the temple which furnish an abundance of water wherewith those who come within the sanctuary may purify themselves.
|
4-77
καὶ
πρώτη
μὲν
εἰσιόντων
αὕτη
διατριβή
,
κόσμον
ὁμοῦ
καὶ
ἀγλαΐαν
τῷ
παντὶ
τοῖς
τε
τῶν
πρώτων
εἰσαγωγῶν
ἔτι
δεομένοις
κατάλληλον
τὴν
μονὴν
παρεχομένη
.
|
This is the first halting-place of those who enter; and it furnishes at the same time a beautiful and splendid scene to every one, and to those who still need elementary instruction a fitting station.
|
4-78
Ἀλλὰ
γὰρ
καὶ
τὴν
τούτων
θέαν
παραμειψάμενος
,
πλείοσιν
ἔτι
μᾶλλον
τοῖς
ἐνδοτάτω
προπύλοις
τὰς
ἐπὶ
τὸν
νεὼν
παρόδους
ἀναπεπταμένας
ἐποίει
,
ὑπὸ
μὲν
ταῖς
ἡλίου
βολαῖς
αὖθις
τρεῖς
πύλας
ὑφ’
ἓν
καταθεὶς
πλευρόν
,
ὧν
πολὺ
τὰς
παρ’
ἑκάτερα
μεγέθει
τε
καὶ
πλάτει
πλεονεκτεῖν
τῇ
μέσῃ
χαρισάμενος
παραπήγμασι
τε
χαλκοῦ
σιδηροδέτοις
καὶ
ποικίλμασιν
ἀναγλύφοις
διαφερόντως
αὐτὴν
φαιδρύνας
,
ὡς
ἂν
βασιλίδι
ταύτῃ
τοὺς
δορυφόρους
ὑπέζευξεν
·
|
But passing by this spectacle, he has made open entrances to the temple with many other vestibules within, placing three doors on one side, likewise facing the rays of the sun.
The one in the middle, adorned with plates of bronze, iron bound, and beautifully embossed, he has made much higher and broader than the others, as if he were making them guards for it as for a queen.
|
4-79
τὸν
αὐτὸν
δὲ
τρόπον
καὶ
ταῖς
παρ’
ἑκάτερα
τοῦ
παντὸς
νεὼ
στοαῖς
τὸν
τῶν
προπύλων
ἀριθμὸν
διατάξας
,
ἄνωθεν
ἐπὶ
ταύταις
ἄλλῳ
πλείονι
φωτὶ
διαφόρους
τὰς
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
εἰσβολὰς
ἐπενόει
,
ταῖς
ἀπὸ
ξύλου
λεπτουργίαις
καὶ
τὸν
περὶ
αὐτὰς
κόσμον
καταποικίλλων
.
|
In the same way, arranging the number of vestibules for the corridors on each side of the whole temple, he has made above them various openings into the building, for the purpose of admitting more light, adorning them with very fine wood-carving.
|
4-80
Τὸν
δὲ
βασίλειον
οἶκον
πλουσιωτέραις
ἤδη
καὶ
δαψιλέσι
ταῖς
ὕλαις
ὠχύρου
,
ἀφθόνῳ
φιλοτιμίᾳ
τῶν
ἀναλωμάτων
χρώμενος
·
|
But the royal house1 he has furnished with more beautiful and splendid materials, using unstinted liberality in his disbursements.
|
4-109
καὶ
τοιαύτη
μὲν
ἡ
τελεία
καὶ
κεκαθαρμένη
ψυχή
,
ἀρχῆθεν
οὕτω
γεγενημένη
,
οἵα
τὸν
οὐράνιον
λόγον
ἀγαλματοφορεῖν
.
|
Such is the perfect and purified soul, so made from the beginning as to bear the image of the celestial Word.
|
4-110
Ἀλλὰ
γὰρ
φθόνῳ
καὶ
ζήλῳ
τοῦ
φιλοπονήρου
δαίμονος
φιλοπαθὴς
καὶ
φιλοπόνηρος
ἐξ
αὐτεξουσίου
αἱρέσεως
γενομένη
,
ὑπαναχωρήσαντος
αὐτῆς
τοῦ
θείου
|
But when by the envy and zeal of the malignant demon she became, of her own voluntary choice, sensual and a lover of evil, the Deity left her;
|
4-111
ὡς
ἂν
ἔρημος
προστάτου
,
εὐάλωτος
καὶ
εἰς
ἐπιβουλὴν
εὐχερὴς
τοῖς
ἐκ
μακροῦ
διαφθονουμένοις
ἀπελήλεγκται
,
|
and as if bereft of a protector, she became an easy prey and readily accessible to those who had long envied her;
|
4-112
ταῖς
τε
τῶν
ἀοράτων
ἐχθρῶν
καὶ
νοητῶν
πολεμίων
ἑλεπόλεσι
καὶ
μηχαναῖς
καταβληθεῖσα
,
πτῶμα
ἐξαίσιον
καταπέπτωκεν
,
ὡς
ὅσον
οὐδ’
ἐπὶ
λίθῳ
λίθον
τῆς
ἀρετῆς
ἑστῶτα
ἐν
αὐτῇ
διαμεῖναι
,
ὅλην
δὲ
δι’
ὅλου
χαμαὶ
κεῖσθαι
νεκράν
,
τῶν
περὶ
Θεοῦ
φυσικῶν
ἐννοιῶν
πάμπαν
ἀπεστερημένην
.
|
and being assailed by the batteries and machines of her invisible enemies and spiritual foes, she suffered a terrible fall, so that not one stone of virtue remained upon another in her, but she lay completely dead upon the ground, entirely divested of her natural ideas of God.
|
4-113
πεπτωκυῖαν
δῆτα
αὐτὴν
ἐκείνην
τὴν
κατ’
εἰκόνα
Θεοῦ
κατασκευασθεῖσαν
ἐλυμήνατο
οὐχ
ὗς
οὗτος
ὁ
ἐκ
δρυμοῦ
τοῦ
παρ’
ἡμῖν
ὁρατοῦ
,
ἀλλά
τις
φθοροποιὸς
δαίμων
καὶ
θῆρες
ἄγριοι
νοητοί
,
οἳ
καὶ
τοῖς
πάθεσιν
οἷα
πεπυρακτωμένοις
μένοις
τῆς
σφῶν
κακίας
βέλεσιν
αὐτὴν
ἐξυφάψαντες
,
ἐνεπύρισαν
ἐν
πυρὶ
τὸ
θεῖον
ὄντως
ἁγιαστήριον
τοῦ
Θεοῦ
εἰς
τὴν
γῆν
τε
ἐβεβήλωσαν
τὸ
σκήνωμα
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ
,
|
But as she, who had been made in the image of God, thus lay prostrate, it was not that wild boar from the forest which we see that despoiled her, but a certain destroying demon and spiritual wild beasts who deceived her with their passions as with the fiery darts of their own wickedness, and burned the truly divine sanctuary of God with fire, and profaned to the ground the tabernacle of his name.
|
4-114
εἶτα
πολλῷ
τῷ
προσχώματι
τὴν
ἀθλίαν
κατορύξαντες
,
εἰς
ἀνέλπιστον
πάσης
περιέτρεψαν
σωτηρίας
.
|
Then burying the miserable one with heaps of earth, they destroyed every hope of deliverance.
|
4-115
Ἀλλ’
ὅ
γε
κηδεμὼν
αὐτῆς
λόγος
ὁ
θεοφεγγὴς
καὶ
σωτήριος
τὴν
κατ’
ἀξίαν
δίκην
τῶν
ἁμαρτημάτων
ὑποσχοῦσαν
αὖθις
ἐξ
ὑπαρχῆς
ἀνελάμβανεν
,
πατρὸς
παναγάθου
φιλανθρωπίᾳ
πειθόμενος
.
|
But that divinely bright and saving Word, her protector, after she had suffered the merited punishment for her sins, again restored her, securing the favor of the all-merciful Father.
|
4-116
αὐτὰς
δὴ
οὖν
πρώτας
τὰς
τῶν
ἀνωτάτω
βασιλευόντων
ψυχὰς
προελόμενος
,
τῶν
μὲν
δυσσεβῶν
καὶ
ὀλεθρίων
πάντων
αὐτῶν
τε
τῶν
δεινῶν
καὶ
θεομισῶν
τυράννων
τὴν
οἰκουμένην
ἅπασαν
δι’
αὐτῶν
τῶν
θεοφιλεστάτων
ἐκαθήρατο
·
|
Having won over first the souls of the highest rulers, he purified, through the agency of those most divinely favored princes, the whole earth from all the impious destroyers, and from the terrible and God-hating tyrants themselves.
|
4-117
εἶτα
δὲ
τοὺς
αὐτῷ
γνωρίμους
ἄνδρας
,
τοὺς
πάλαι
διὰ
βίου
ἱερωμένους
αὐτῷ
,
κρύβδην
γε
μὴν
ὡς
ἐν
κακῶν
χειμῶνι
πρὸς
τῆς
αὐτοῦ
αἰδῷ
καλυπτομένους
,
εἰς
φανερὸν
ἀγαγὼν
καὶ
ταῖς
τοῦ
πατρὸς
μεγαλοδωρεαῖς
ἐπαξίως
τιμήσας
,
|
Then bringing out into the light those who were his friends, who had long before been consecrated to him for life, but in the midst, as it were, of a storm of evils, had been concealed under his shelter, he honoured them worthily with the great gifts of the Father.
|
4-118
αὖθις
καὶ
διὰ
τούτων
τὰς
μικρῷ
πρόσθεν
ἐρρυπωμένας
ψυχὰς
ὕλης
τε
παντοίας
καὶ
χώματος
ἀσεβῶν
ἐπιταγμάτων
συμπεφορημένας
ὄρυξι
καὶ
δικάζοντι
ταῖς
πληκτικαῖς
τῶν
μαθημάτων
διδασκαλίαις
ἐξεκάθηρέν
τε
καὶ
ἀπέσμηξεν
,
|
And again, by means of them, he cleared out and cleaned with spades and mattocks — the admonitory words of doctrine — the souls which a little while before had been covered with filth and burdened with every kind of matter and rubbish of impious ordinances.
|
4-119
λαμπρόν
τε
καὶ
διαυγῆ
τῆς
πάντων
ὑμῶν
διανοίας
τὸν
χῶρον
ἀπειργασμένος
,
ἐνταῦθα
λοιπὸν
τῷ
πανσόφῳ
καὶ
θεοφιλεῖ
τῷδε
παραδέδωκεν
ἡγεμόνι
·
|
And when he had made the ground of all your minds clean and clear, he finally committed it to this all-wise and God-beloved Ruler,
|
4-120
ὃς
τά
τε
ἄλλα
κριτικὸς
καὶ
ἐπιλογιστικὸς
τυγχάνων
τὴν
τε
τῶν
αὐτῷ
κεκληρωμένων
ψυχῶν
εὖ
διαγινώσκων
καὶ
φυλοκρινῶν
διάνοιαν
,
ἐκ
πρώτης
ὡς
εἰπεῖν
ἡμέρας
οἰκοδομῶν
οὔπω
καὶ
εἰς
δεῦρο
πέπαυται
,
|
who, being endowed with judgment and prudence, as well as with other gifts, and being able to examine and discriminate accurately the minds of those committed to his charge, from the first day, so to speak, down to the present, has not ceased to build.
|
4-121
τοτὲ
μὲν
διαυγῆ
τὸν
χρυσόν
,
τοτὲ
δὲ
δόκιμον
καὶ
καθαρὸν
τὸ
ἀργύριον
καὶ
τοὺς
τιμίους
καὶ
πολυτελεῖς
λίθους
ἐν
πᾶσιν
ὑμῖν
ἁρμόττων
,
ὡς
ἱερὰν
αὖθις
καὶ
μυστικὴν
ἔργοις
τοῖς
εἰς
ὑμᾶς
ἀποπληροῦν
προφητείαν
,
δι’
ἧς
εἴρηται
|
Now he has supplied the brilliant gold, again the refined and unalloyed silver, and the precious and costly stones in all of you, so that again is fulfilled for you in facts a sacred and mystic prophecy, which says,
|
4-122
‘ἰδοὺ
ἐγὼ
ἑτοιμάζω
σοι
ἄνθρακα
τὸν
λίθον
σου
καὶ
τὰ
θεμέλιά
σου
σάπφειρον
καὶ
τὰς
ἐπάλξεις
σου
ἴασπιν
καὶ
τὰς
πύλας
σου
λίθους
κρυστάλλου
καὶ
τὸν
περίβολόν
σου
λίθους
ἐκλεκτοὺς
καὶ
πάντας
τοὺς
υἱούς
σου
διδακτοὺς
Θεοῦ
καὶ
ἐν
πολλῇ
εἰρήνῃ
τὰ
τέκνα
σου
·
καὶ
ἐν
Δικαιοσύνῃ
οἰκοδομηθήσῃ
.’1
|
‘Behold I make your stone a carbuncle, and your foundations of sapphire, and your battlements of jasper, and your gates of crystals, and your wall of chosen stones; and all your sons shall be taught of God, and your children shall enjoy complete peace; and in righteousness shall you be built.’1
|
4-124
οἷς
μὲν
τὸν
ἔξωθεν
αὐτὸ
μόνον
περιφράττων
περίβολον
,
τὴν
ἀπλανῆ
πίστιν
περιτειχίσας
(πολὺς
δὲ
ὁ
τοιοῦτος
καὶ
μέγας
λεώς
,
οὐδὲν
κρεῖττον
φέρειν
οἰκοδόμημα
διαρκῶν
),
|
With some he fortified only the outer enclosure, walling it up with unfeigned faith; such were the great mass of the people who were incapable of bearing a greater structure.
|
4-125
οἷς
δὲ
τὰς
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
ἐπιτρέπων
εἰσόδους
,
θυραυλεῖν
καὶ
ποδηγεῖν
τοὺς
εἰσιόντας
κατατάττων
,
οὐκ
ἀπεικότως
τοῦ
νεὼ
πρόπυλα
νενομισμένους
,
|
Others he permitted to enter the building, commanding them to stand at the door and act as guides for those who should come in; these may be not unfitly compared to the vestibules of the temple.
|
4-126
ἄλλους
δὲ
πρώτοις
τοῖς
ἔξωθεν
ἀμφὶ
τὴν
αὐλὴν
ἐκ
τετραγώνου
κίοσιν
ὑπεστήριζεν
,
ταῖς
πρώταις
τῶν
τεττάρων
εὐαγγελίων
τοῦ
γράμματος
προσβολαῖς
ἐμβιβάζων
·
|
Others he supported by the first pillars which are placed without about the quadrangular hall, initiating them into the first elements of the letter of the four Gospels.
|
4-127
τοὺς
δ’
ἤδη
ἀμφὶ
τὸν
βασίλειον
οἶκον
ἑκατέρωσε
παραζεύγνυσιν
,
ἔτι
μὲν
κατηχουμένους
καὶ
ἐν
αὔξῃ
καὶ
προκοπῇ
καθεστῶτας
,
οὐ
μὴν
πόρρω
που
καὶ
μακρὰν
τῆς
τῶν
ἐνδοτάτω
θεοπτίας
τῶν
πιστῶν
διεζευγμένους
.
|
Still others he joined together about the basilica on both sides; these are the catechumens who are still advancing and progressing, and are not far separated from the inmost view of divine things granted to the faithful.
|
4-128
ἐκ
δὴ
τούτων
τὰς
ἀκηράτους
ψυχὰς
θείῳ
λουτρῷ
χρυσοῦ
δίκην
ἀποσμηχθείσας
παραλαβών
,
κἀνταῦθα
τοὺς
μὲν
κίοσιν
τῶν
ἐξωτάτω
πολὺ
κρείττοσιν
ἐκ
τῶν
ἐνδοτάτω
μυστικῶν
τῆς
γραφῆς
δογμάτων
ὑποστηρίζει
,
τοῖς
δὲ
πρὸς
τὸ
φῶς
ἀνοίγμασιν
καταυγάζει
,
|
Taking from among these the pure souls that have been cleansed like gold by divine washing, he then supports them by pillars, much better than those without, made from the inner and mystic teachings of the Scripture, and illumines them by windows.
|
4-129
προπύλῳ
μὲν
ἑνὶ
μεγίστῳ
τῆς
τοῦ
παμβασιλέως
ἑνὸς
καὶ
μόνου
Θεοῦ
δοξολογίας
τὸν
πάντα
νεὼν
κατακοσμῶν
,
Χριστοῦ
δὲ
καὶ
ἁγίου
πνεύματος
παρ’
ἑκάτερα
τῆς
τοῦ
πατρὸς
αὐθεντίας
τὰς
δευτέρας
αὐγὰς
τοῦ
φωτὸς
παρασχόμενος
·
τῶν
τε
λοιπῶν
διὰ
τοῦ
παντὸς
οἴκου
ἄφθονον
καὶ
πολὺ
διάφορον
τῆς
καθ’
ἕκαστον
ἀληθείας
τὸ
σαφὲς
καὶ
φωτεινὸν
ἐνδεικνύμενος
,
πάντῃ
δὲ
καὶ
πανταχόθεν
τοὺς
ζῶντας
καὶ
βεβηκότας
καὶ
εὐπαγεῖς
τῶν
ψυχῶν
λίθους
ἐγκράτειαν
,
τὸν
μέγαν
καὶ
βασιλικὸν
ἐξ
ἁπάντων
οἶκον
ἐπισκευάζεται
λαμπρὸν
καὶ
φωτὸς
ἔμπλεω
τά
τε
ἔνδοθεν
καὶ
τὰ
ἐκτός
,
ὅτι
μὴ
ψυχὴ
μόνον
καὶ
διάνοια
,
καὶ
τὸ
σῶμα
δὲ
αὐτοῖς
ἁγνείας
καὶ
σωφροσύνης
πολυανθεῖ
κόσμῳ
κατηγλάϊστο
.
|
Adorning the whole temple with a great vestibule of the glory of the one universal King and only God, and placing on either side of the authority of the Father Christ, and the Holy Spirit as second lights, he exhibits abundantly and gloriously throughout the entire building the clearness and splendor of the truth of the rest in all its details.
And having selected from every quarter the living and moving and well-prepared stones of the souls, he constructs out of them all the great and royal house, splendid and full of light both within and without; for not only soul and understanding, but their body also is made glorious by the blooming ornament of purity and modesty.
|
4-130
Ἔνεισιν
δ’
ἐν
τῷδε
τῷ
ἱερῷ
καὶ
θρόνοι
βάθρα
τε
μυρία
καὶ
καθιστήρια
,
ἐν
ὅσαις
ψυχαῖς
τὰ
τοῦ
θείου
πνεύματος
ἐφιζάνει
δωρήματα
,
οἷα
καὶ
πάλαι
ὤφθη
τοῖς
ἀμφὶ
τοὺς
ἱεροὺς
ἀποστόλους
,
οἷς
ἐφάνησαν
διαμεριζόμεναι
γλῶσσαι
ὡς
εἰ
πυρὸς
ἐκάθισέν
τε
ἐφ’
ἕνα
ἕκαστον
αὐτῶν
.
|
And in this temple there are also thrones, and a great number of seats and benches, in all those souls in which sit the Holy Spirit’s gifts, such as were anciently seen by the sacred apostles, and those who were with them, when there ‘appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire, and sat upon each one of them.’
|
4-131
ἀλλ’
ἐν
μὲν
τῷ
πάντων
ἄρχοντι
ἴσως
αὐτὸς
ὅλος
ἐγκάθηται
Χριστός
,
ἐν
δὲ
τοῖς
μετ’
αὐτὸν
δευτερεύουσιν
ἀναλόγως
,
καθ’
ὅσον
ἕκαστος
χωρεῖ
,
Χριστοῦ
δυνάμεως
καὶ
πνεύματος
ἁγίου
μερισμοῖς
.
|
But in the leader of all it is reasonable to suppose that Christ himself dwells in his fullness, and in those that occupy the second rank after him, in proportion as each is able to contain the power of Christ and of the Holy Spirit.
|
4-132
βάθρα
δ’
ἂν
εἶεν
καὶ
ἀγγέλων
αἱ
τινῶν
ψυχήν
τῶν
εἰς
παιδαγωγίαν
καὶ
φρουρὰν
ἑκάστῳ
παραδεδομένων
,
|
And the souls of some of those, namely, who are committed to each of them for instruction and care — may be seats for angels.
|
4-133
σεμνὸν
δὲ
καὶ
μέγα
καὶ
μονογενὲς
θυσιαστήριον
ποῖον
ἂν
εἴη
ἢ
τῆς
τοῦ
κοινοῦ
πάντων
ἱερέως
τῆς
ψυχῆς
τὸ
εἰλικρινὲς
καὶ
ἁγίων
ἅγιον
;
|
But the great and august and unique altar, what else could this be than the pure holy of holies of the soul of the common priest of all?
|
4-134
ᾧ
παρεστὼς
95
ἐπὶ
δεξιᾷ
ὁ
μέγας
τῶν
ὅλων
ἀρχιερεὺς
αὐτὸς
Ἰησοῦς
,
ὁ
μονογενὴς
τοῦ
Θεοῦ
,
τὸ
παρὰ
πάντων
εὐῶδες
θυμίαμα
καὶ
τὰς
δι’
εὐχῶν
ἀναίμους
καὶ
ἀΰλους
θυσίας
φαιδρῷ
τῷ
βλέμματι
καὶ
ὑπτίαις
ὑποδεχόμενος
χερσὶν
τῷ
κατ’
οὐρανὸν
πατρὶ
καὶ
Θεῷ
τῶν
ὅλων
παραπέμπεται
,
|
Standing at the right of it, Jesus himself, the great High Priest of the universe, the Only Begotten of God, receives with bright eye and extended hand the sweet incense from all, and the bloodless and immaterial sacrifices offered in their prayers, and bears them to the heavenly Father and God of the universe.
|
4-135
πρῶτος
αὐτὸς
προσκυνῶν
καὶ
μόνος
τῷ
πατρὶ
τὸ
κατ’
ἀξίαν
ἀπονέμων
σέβας
,
εἶτα
δὲ
καὶ
πᾶσιν
ἡμῖν
εὐμενῆ
διαμένειν
καὶ
δεξιὸν
εἰς
ἀεὶ
παραιτούμενος
.
|
And he himself first worships him, and alone gives to the Father the reverence which is his due, beseeching him also to continue always kind and propitious to us all.
|
4-136
Τοιοῦτος
ὁ
μέγας
νεὼς
ὃν
καθ’
ὅλης
τῆς
ὑφ’
ἥλιον
οἰκουμένης
ὁ
μέγας
τῶν
ὅλων
δημιουργὸς
λόγος
συνεστήσατο
,
τῶν
ἐπέκεινα
οὐρανίων
ἁψίδων
πάλιν
ἐπιστρέψας
καὶ
αὐτὸς
νοερὰν
ταύτην
ἐπὶ
γῆς
εἰκόνα
κατεργασάμενος
,
ὡς
ἂν
διὰ
πάσης
τῆς
κτίσεως
τῶν
τε
ἐπὶ
γῆς
λογικῶν
ζῴων
ὁ
πατὴρ
αὐτῷ
τιμῷτό
τε
καὶ
σέβοιτο
.
|
Such is the great temple which the great Creator of the universe, the Word, has built throughout the entire world, making it an intellectual image upon earth of those things which lie above the vault of heaven, so that throughout the whole creation, including rational beings on earth, his Father might be honoured and adored.
|
4-137
τὸν
δὲ
ὑπερουράνιον
χῶρον
καὶ
τὰ
ἐκεῖσε
τῶν
τῇδε
παραδείγματα
τὴν
τε
ἄνω
λεγομένην
Ἱερουσαλὴμ
καὶ
τὸ
Σιὼν
ὄρος
τὸ
ἐπουράνιον
καὶ
τὴν
ὑπερκόσμιον
πόλιν
τοῦ
ζῶντος
Θεοῦ
,
ἐν
ᾗ
μυριάδες
ἀγγέλων
πανηγύρεις
καὶ
ἐκκλησία
πρωτοτόκων
ἀπογεγραμμένων
ἐν
οὐρανοῖς
1
ταῖς
ἀρρήτοις
καὶ
ἀνεπιλογίστοις
ἡμῖν
θεολογίαις
τὸν
σφῶν
ποιητὴν
καὶ
πανηγεμόνα
τῶν
ὅλων
γεραίρουσιν
,
|
But the region above the heavens, with the models of earthly things which are there, and the so-called Jerusalem above, and the heavenly Mount of Zion, and the supramundane city of the living God, in which innumerable choirs of angels and the Church of the first born, whose names are written in heaven,1 praise their Maker and the Supreme Ruler of the universe with hymns of praise unutterable and incomprehensible to us —
|
5-3
Ἤδη
μὲν
πάλαι
σκοποῦντες
τὴν
ἐλευθερίαν
τῆς
θρῃσκείας
οὐκ
ἀρνητέαν
εἶναι
,
ἀλλ’
ἑνὸς
ἑκάστου
τῇ
διανοίᾳ
καὶ
τῇ
βουλήσει
ἐξουσίαν
δοτέον
τοῦ
τὰ
θεῖα
πράγματα
τημελεῖν
κατὰ
τὴν
αὐτοῦ
προαίρεσιν
ἕκαστον
,
κεκελεύκειμεν
τοῖς
τε
Χριστιανοῖς
.
..
τῆς
αἱρέσεως
καὶ
τῆς
θρῃσκείας
τῆς
ἑαυτῶν
τὴν
πίστιν
φυλάττειν
·
|
Perceiving long ago that religious liberty ought not to be denied, but that it ought to be granted to the judgment and desire of each individual to perform his religious duties according to his own choice, we had given orders that every man, Christians as well as others, should preserve the faith of his own sect and religion.
|
5-4
ἀλλ’
ἐπειδὴ
πολλαὶ
καὶ
διάφοροι
αἱρέσεις
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἀντιγραφῇ
,
ἐν
ᾗ
τοῖς
αὐτοῖς
συνεχωρήθη
ἡ
τοιαύτη
ἐξουσία
,
ἐδόκουν
προστεθεῖσθαι
σαφῶς
,
τυχὸν
ἴσως
τινὲς
αὐτῶν
μετ’
ὀλίγον
ἀπὸ
τῆς
τοιαύτης
παραφυλάξεως
ἀπεκρούοντο
.
|
But since in that rescript, in which such liberty was granted them, many and various conditions seemed clearly added, some of them, it may be, after a little retired from such observance.
|
5-5
Ὁπότε
εὐτυχῶς
ἐγὼ
Κωνσταντῖνος
ὁ
Αὔγουστος
κἀγὼ
Λικίννιος
ὁ
Αὔγουστος
ἐν
τῇ
Μεδιολάνῳ
ἐληλύθειμεν
καὶ
πάντα
ὅσα
πρὸς
τὸ
λυσιτελὲς
καὶ
τὸ
χρήσιμον
τῷ
κοινῷ
διέφερεν
,
ἐν
ζητήσει
ἔσχομεν
,
ταῦτα
μεταξὺ
τῶν
λοιπῶν
ἅτινα
ἐδόκει
ἐν
πολλοῖς
ἅπασιν
ἐπωφελῆ
εἶναι
,
μᾶλλον
δὲ
ἐν
πρώτοις
διατάξαι
ἐδογματίσαμεν
,
οἷς
ἡ
πρὸς
τὸ
θεῖον
αἰδώς
τε
καὶ
τὸ
σέβας
ἐνείχετο
,
|
When I, Constantine Augustus, and I, Licinius Augustus, came under favorable auspices to Milan and took under consideration everything which pertained to the common good and prosperity, we resolved among other things, or rather first of all, to make such decrees as seemed in many respects for the benefit of every one; namely, such as should preserve reverence and piety toward the deity.
|
5-6
τοῦτ’
ἔστιν
,
ὅπως
δῶμεν
καὶ
τοῖς
Χριστιανοῖς
καὶ
πᾶσιν
ἐλευθέραν
αἵρεσιν
τοῦ
ἀκολουθεῖν
τῇ
θρῃσκείᾳ
ᾗ
δ’
ἂν
βουληθῶσιν
,
ὅπως
ὅ
τί
ποτέ
ἐστιν
θειότητος
καὶ
οὐρανίου
πράγματος
,
ἡμῖν
καὶ
πᾶσι
τοῖς
ὑπὸ
τὴν
ἡμετέραν
ἐξουσίαν
διάγουσιν
εὐμενὲς
εἶναι
δυνηθῇ
.
|
We resolved, that is, to grant both to the Christians and to all men freedom to follow the religion which they choose, that whatever heavenly divinity exists may be propitious to us and to all that live under our government.
|
5-7
τοίνυν
ταύτην
τὴν
ἡμετέραν
βούλησιν
ὑγιεινῷ
καὶ
ὀρθοτάτῳ
λογισμῷ
ἐδογματίσαμεν
,
ὅπως
μηδενὶ
παντελῶς
ἐξουσία
ἀρνητέα
ᾖ
τοῦ
ἀκολουθεῖν
καὶ
αἱρεῖσθαι
τὴν
τῶν
Χριστιανῶν
παραφύλαξιν
ἢ
θρῃσκείαν
ἑκάστῳ
τε
ἐξουσία
δοθείη
τοῦ
διδόναι
ἑαυτοῦ
τὴν
διάνοιαν
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
θρῃσκείᾳ
,
ἣν
αὐτὸς
ἑαυτῷ
ἁρμόζειν
νομίζει
,
ὅπως
ἡμῖν
δυνηθῇ
τὸ
θεῖον
ἐν
πᾶσι
τὴν
ἔθιμον
σπουδὴν
καὶ
καλοκἀγαθίαν
παρέχειν
·
|
We have, therefore, determined, with sound and upright purpose, that liberty is to be denied to no one, to choose and to follow the religious observances of the Christians, but that to each one freedom is to be given to devote his mind to that religion which he may think adapted to himself, in order that the Deity may exhibit to us in all things his accustomed care and favor.
|
5-8
ἅτινα
οὕτως
ἀρέσκειν
ἡμῖν
ἀντιγράψαι
ἀκόλουθον
ἦν
,
ἵν’
ἀφαιρεθεισῶν
παντελῶς
τῶν
αἱρέσεων
,
αἵτινες
τοῖς
προτέροις
ἡμῶν
γράμμασι
τοῖς
πρὸς
τὴν
σὴν
καθοσίωσιν
ἀποσταλεῖσι
περὶ
τῶν
Χριστιανῶν
ἐνείχοντο
καὶ
ἅτινα
πάνυ
σκαιὰ
καὶ
τῆς
ἡμετέρας
πραότητος
ἀλλότρια
εἶναι
ἐδόκει
,
ταῦτα
ὑφαιρεθῇ
καὶ
νῦν
ἐλευθέρως
καὶ
ἁπλῶς
ἕκαστος
αὐτῶν
τῶν
τὴν
αὐτὴν
προαίρεσιν
ἐσχηκότων
τοῦ
φυλάττειν
τὴν
τῶν
Χριστιανῶν
θρῃσκείαν
ἄνευ
τινὸς
ὀχλήσεως
τοῦτο
αὐτὸ
παραφυλάττοι
.
|
It was fitting that we should write that this is our pleasure, that those conditions being entirely left out which were contained in our former letter concerning the Christians which was sent to your devotedness, everything that seemed very severe and foreign to our mildness may be annulled, and that now every one who has the same desire to observe the religion of the Christians may do so without molestation.
|
5-9
ἅτινα
τῇ
σῇ
ἐπιμελείᾳ
πληρέστατα
δηλῶσαι
ἐδογματίσαμεν
,
ὅπως
εἰδείης
ἡμᾶς
ἐλευθέραν
καὶ
ἀπολελυμένην
ἐξουσίαν
τοῦ
τημελεῖν
τὴν
ἑαυτῶν
θρῃσκείαν
τοῖς
αὐτοῖς
Χριστιανοῖς
δεδωκέναι
.
|
We have resolved to communicate this most fully to your care, in order that you may know that we have granted to these same Christians freedom and full liberty to observe their own religion.
|
5-10
ὅπερ
ἐπειδὴ
ἀπολελυμένως
αὐτοῖς
ὑφ’
ἡμῶν
δεδωρῆσθαι
θεωρεῖς
,
συνορᾷ
ἡ
σὴ
καθοσίωσις
καὶ
ἑτέροις
δεδόσθαι
ἐξουσίαν
τοῖς
βουλομένοις
τοῦ
μετέρχεσθαι
τὴν
παρατήρησιν
καὶ
θρῃσκείαν
ἑαυτῶν
ὅπερ
ἀκολούθως
τῇ
ἡσυχίᾳ
τῶν
ἡμετέρων
καιρῶν
γίνεσθαι
φανερόν
ἐστιν
,
ὅπως
ἐξουσίαν
ἕκαστος
ἔχῃ
τοῦ
αἱρεῖσθαι
καὶ
τημελεῖν
ὁποίαν
δ’
ἂν
βούληται
τὸ
θεῖον
.
|
Since this has been granted freely by us to them, your devotedness perceives that liberty is granted to others also who may wish to follow their own religious observances; it being clearly in accordance with the tranquillity of our times, that each one should have the liberty of choosing and worshiping whatever deity he pleases.
|
5-11
τοῦτο
δὲ
ὑφ’
ἡμῶν
γέγονεν
,
ὅπως
μηδεμιᾷ
τιμῇ
μηδὲ
θρῃσκείᾳ
τινὶ
μεμειῶσθαί
τι
ὑφ’
ἡμῶν
δοκοίη
.
|
This has been done by us in order that we might not seem in any way to discriminate against any rank or religion.
|
5-12
Καὶ
τοῦτο
δὲ
πρὸς
τοῖς
λοιποῖς
εἰς
τὸ
πρόσωπον
τῶν
Χριστιανῶν
δογματίζομεν
,
ἵνα
τοὺς
τόπους
αὐτῶν
,
εἰς
οὓς
τὸ
πρότερον
συνέρχεσθαι
ἔθος
ἦν
αὐτοῖς
,
περὶ
ὧν
καὶ
τοῖς
πρότερον
δοθεῖσιν
πρὸς
τὴν
σὴν
καθοσίωσιν
γράμμασιν
τύπος
ἕτερος
ἧν
ὡρισμένος
τῷ
προτέρῳ
χρόνῳ
,
ἵν’
εἴ
τινες
ἢ
παρὰ
τοῦ
ταμείου
τοῦ
ἡμετέρου
ἢ
παρά
τινος
ἑτέρου
φαίνοιντο
ἠγορακότες
,
τούτους
τοῖς
αὐτοῖς
Χριστιανοῖς
ἄνευ
ἀργυρίου
καὶ
ἄνευ
τινὸς
ἀπαιτήσεως
τῆς
τιμῆς
,
ὑπερτεθείσης
δίχα
πάσης
ἀμελείας
καὶ
ἀμφιβολίας
,
|
And we decree still further concerning the Christians, that their places, in which they were formerly accustomed to assemble, and concerning which in the former letter sent to your devotedness a different command was given, if it appear that any have bought them either from our treasury or from any other person, shall be restored to the said Christians, without demanding money or any other equivalent, with no delay or hesitation.
|
5-13
ἀποκαταστήσωσι
,
καὶ
εἴ
τινες
κατὰ
δῶρον
τυγχάνουσιν
εἰληφότες
,
τοὺς
αὐτοὺς
τόπους
ὅπως
ἢ
τοῖς
αὐτοῖς
Χριστιανοῖς
τὴν
ταχίστην
ἀποκαταστήσωσιν
|
If any happen to have received the said places as a gift, they shall restore them as quickly as possible to these same Christians:
|
5-14
οὕτως
ὡς
ἢ
οἱ
ἠγορακότες
τοὺς
αὐτοὺς
τόπους
ἢ
οἱ
κατὰ
δωρεὰν
εἰληφότες
αἰτῶσί
τι
παρὰ
τῆς
ἡμετέρας
καλοκἀγαθίας
προσέλθωσι
τῷ
ἐπὶ
τόπων
ἐπάρχῳ
δικάζοντι
,
ὅπως
καὶ
αὐτῶν
διὰ
τῆς
ἡμετέρας
χρηστότητος
πρόνοια
γένηται
.
|
with the understanding that if those who have bought these places, or those who have received them as a gift, demand anything from our bounty, they may go to the judge of the district, that provision may be made for them by our clemency.
|
5-15
ἅτινα
πάντα
τῷ
σώματι
τῷ
τῶν
Χριστιανῶν
παρ’
αὐτὰ
διὰ
τῆς
σῆς
σπουδῆς
ἄνευ
τινὸς
παρολκῆς
παραδίδοσθαι
δεήσει
.
|
All these things are to be granted to the society of Christians by your care immediately and without any delay.
|
5-16
Καὶ
ἐπειδὴ
οἱ
αὐτοὶ
Χριστιανοὶ
οὐ
μόνον
ἐκείνους
εἰς
οὓς
συνέρχεσθαι
ἔθος
εἶχον
,
ἀλλὰ
καὶ
ἑτέρους
τόπους
ἐσχηκέναι
γινώσκονται
διαφέροντας
οὐ
πρὸς
ἕκαστον
αὐτῶν
,
ἀλλὰ
πρὸς
τὸ
δίκαιον
τοῦ
αὐτῶν
σώματος
,
τοῦτ’
ἔστιν
τῶν
Χριστιανῶν
,
ταῦτα
πάντα
ἐπὶ
τῷ
νόμῳ
ὃν
προειρήκαμεν
,
δίχα
παντελῶς
τινος
ἀμφισβητήσεως
τοῖς
αὐτοῖς
Χριστιανοῖς
,
τοῦτ’
ἔστιν
τῷ
σώματι
αὐτῶν
καὶ
τῇ
συνόδῳ
ἑκάστῳ
αὐτῶν
ἀποκαταστῆναι
κελεύσεις
,
τοῦ
προειρημένου
λογισμοῦ
δηλαδὴ
φυλαχθέντος
,
ὅπως
αὐτοὶ
οἵτινες
τοὺς
αὐτοὺς
ἄνευ
τιμῆς
,
καθὼς
προειρήκαμεν
,
ἀποκαθιστῶσι
,
τὸ
ἀζήμιον
τὸ
ἑαυτῶν
παρὰ
τῆς
ἡμετέρας
καλοκἀγαθίας
ἐλπίζοιεν
.
|
And since the said Christians are known to have possessed not only those places in which they were accustomed to assemble, but also other places, belonging not to individuals among them, but to the society as a whole, that is, to the society of Christians, you will command that all these, in virtue of the law which we have above stated, be restored, without any hesitation, to these same Christians; that is, to their society and congregation: the above-mentioned provision being of course observed, that those who restore them without price, as we have before said, may expect indemnification from our bounty.
|
5-17
Ἐν
οἷς
πᾶσιν
τῷ
προειρημένῳ
σώματι
τῶν
Χριστιανῶν
τὴν
σπουδὴν
δυνατώτατα
παρασχεῖν
ὀφείλεις
,
ὅπως
τὸ
ἡμέτερον
κέλευσμα
τὴν
ταχίστην
παραπληρωθῇ
,
ὅπως
καὶ
ἐν
τούτῳ
διὰ
τῆς
ἡμετέρας
χρηστότητος
πρόνοια
γένηται
τῆς
κοινῆς
καὶ
δημοσίας
ἡσυχίας
.
|
In all these things, for the benefit of the aforesaid society of Christians, you are to use the utmost diligence, to the end that our command may be speedily fulfilled, and that in this also, by our clemency, provision may be made for the common and public tranquillity.
|
5-18
τούτῳ
γὰρ
τῷ
λογισμῷ
,
καθὼς
καὶ
προείρηται
,
ἡ
θεία
σπουδὴ
περὶ
ἡμᾶς
,
ἧς
ἐν
πολλοῖς
ἤδη
πράγμασιν
ἀπεπειράθημεν
,
διὰ
παντὸς
τοῦ
χρόνου
βεβαίως
διαμείναι
,
|
For by this means, as we have said before, the divine favor toward us which we have already experienced in many matters will continue sure through all time.
|
5-19
ἵνα
δὲ
ταύτης
τῆς
ἡμετέρας
νομοθεσίας
καὶ
τῆς
καλοκἀγαθίας
ὁ
ὅρος
πρὸς
γνῶσιν
πάντων
ἐνεχθῆναι
δυνηθῇ
,
προταχθέντα
τοῦ
σοῦ
προστάγματος
ταῦτα
τὰ
ὑφ’
ἡμῶν
γραφέντα
πανταχοῦ
προθεῖναι
καὶ
εἰς
γνῶσιν
πάντων
ἀγαγεῖν
ἀκόλουθόν
ἐστιν
,
ὅπως
ταύτης
τῆς
ἡμετέρας
καλοκἀγαθίας
ἡ
νομοθεσία
μηδένα
λαθεῖν
δυνηθῇ
.
|
And that the terms of this our gracious ordinance may be known to all, it is expected that this which we have written will be published everywhere by you and brought to the knowledge of all, in order that this gracious ordinance of ours may remain unknown to no one.
|
5-20
ἀντίγραφον
ἑτέρας
βασιλικῆς
διατάξεως
ἥν
Αὖθις
πεποίηται
,
μόνῃ
τῇ
καθολικῃ
ἐκκλησίαι
τὴν
δωρεάν
δεδόσθαι
ὑποσημηνάμενος
.1
|
Copy of another imperial decree which they issued, indicating that the grant was made to the Catholic Church alone.1
|
5-36
περιελεῖν
διχοστασίαν
Κωνσταντῖνος
Σεβαστὸς
Χρήστῳ
ἐπισκόπῳ
Συρακουσίων
.
ἤδη
μὲν
πρότερον
,
ὅτε
φαύλως
καὶ
ἐνδιαστρόφως
τινὲς
περὶ
τῆς
θρῃσκείας
τῆς
ἁγίας
καὶ
ἐπουρανίου
δυνάμεως
καὶ
τῆς
αἱρέσεως
τῆς
καθολικῆς
ἀποδιίστασθαι
ἤρξαντο
,
ἐπιτέμνεσθαι
βουληθεὶς
τὰς
τοιαύτας
αὐτῶν
φιλονεικίας
,
οὕτω
διατετυπώκειν
ὥστε
ἀποσταλέντων
ἀπὸ
τῆς
Γαλλίας
τινῶν
ἐπισκόπων
,
ἀλλὰ
μὴν
καὶ
τούτων
κληθέντων
ἀπὸ
τῆς
Ἀφρικῆς
τῶν
ἐξ
ἐναντίας
μοίρας
καταλλήλως
,
ἐνστατικῶς
καὶ
ἐπιμόνως
διαγωνιζομένων
παρόντος
τε
καὶ
τοῦ
τῆς
Ῥώμης
ἐπισκόπου
,
τοῦτο
ὅπερ
ἐδόκει
κεκινῆσθαι
,
δυνηθῇ
ὑπὸ
τῆς
παροιμίαι
αὐτῶν
μετὰ
πάσης
ἐπιμελοῦς
διακρίσεως
κατορθώσεως
τυχεῖν
.
|
Constantine Augustus to Chrestus, bishop of Syracuse.
When some began wickedly and perversely to disagree among themselves concerning the holy worship and celestial power and Catholic doctrine, wishing to put an end to such disputes among them, I formerly gave command that certain bishops should be sent from Gaul, and that the opposing parties who were contending persistently and incessantly with each other, should be summoned from Africa; that in their presence, and in the presence of the bishop of Rome, the matter which appeared to be causing the disturbance might be examined and decided with all care.
|
5-37
ἀλλ’
ἐπειδή
,
ὡς
συμβαίνει
,
ἐπιλαθόμενοί
τινες
καὶ
τῆς
σωτηρίας
τῆς
ἰδίας
καὶ
τοῦ
σεβάσματος
τοῦ
ὀφειλομένου
τῇ
ἁγιωτάτῃ
αἱρέσει
,
ἔτι
καὶ
νῦν
τὰς
ἰδίας
ἔχθρας
παρατείνειν
οὐ
παύονται
,
μὴ
βουλόμενοι
τῇ
ἤδη
ἐξενεχθείσῃ
κρίσει
συντίθεσθαι
καὶ
διοριζόμενοι
ὅτι
δὴ
ἄρα
ὀλίγοι
τινὲς
τὰς
γνώμας
καὶ
τὰς
*ἀποφάσεις
ἑαυτῶν
ἐξήνεγκαν
ἢ
καὶ
μὴ
πρότερον
ἁπάντων
τῶν
ὀφειλόντων
ζητηθῆναι
ἀκριβῶς
ἐξετασθέντων
πρὸς
τὸ
τὴν
κρίσιν
ἐξενέγκαι
πάνυ
ταχέως
καὶ
ὀξέως
ἔσπευσαν
,
ἔκ
τε
τούτων
ἁπάντων
ἐκεῖνα
συμβαίνει
γενέσθαι
,
τὸ
καὶ
τούτους
αὐτοὺς
ἀδελφικὴν
καὶ
ὁμόφονα
ὀφείλοντας
ἔχειν
ὁμοψυχίαν
αἰσχρῶς
,
μᾶλλον
δὲ
μυσερῶς
ἀλλήλων
ἀποδιεστάναι
καὶ
τοῖς
ἀνθρώποις
τοῖς
ἀλλοτρίας
ἔχουσι
τὰς
ψυχὰς
ἀπὸ
τῆς
ἁγιωτάτης
θρῃσκείας
ταύτης
πρόφασιν
χλεύης
διδόναι
,—
|
But since, as it happens, some, forgetful both of their own salvation and of the reverence due to the most holy religion, do not even yet bring hostilities to an end, and are unwilling to conform to the judgment already passed, and assert that those who expressed their opinions and decisions were few, or that they had been too hasty and precipitate in giving judgment, before all the things which ought to have been accurately investigated had been examined — on account of all this it has happened that those very ones who ought to hold brotherly and harmonious relations toward each other, are shamefully, or rather abominably, divided among themselves, and give occasion for ridicule to those men whose souls are aliens to this most holy religion.
|
5-38
ὅθεν
προνοητέον
μοι
ἐγένετο
,
ὅπως
τοῦτο
ὅπερ
ἐχρῆν
μετὰ
τὴν
ἐξενεχθεῖσαν
ἤδη
κρίσιν
αὐθαιρέτῳ
συγκαταθέσει
πεπαῦσθαι
,
κἂν
νῦν
ποτε
δυνηθῇ
πολλῶν
παρόντων
τέλους
τυχεῖν
.
|
Wherefore it has seemed necessary to me to provide that this dissension, which ought to have ceased after the judgment had been already given by their own voluntary agreement, should now, if possible, be brought to an end by the presence of many.
|
5-39
ἐπειδὴ
τοίνυν
πλείστου
ἐκ
διαφόρων
καὶ
ἀμυθήτων
τόπων
ἐπισκόπους
εἰς
τὴν
Ἀρελατησίων
πόλιν
εἴσω
Καλανδῶν
Αὐγούστων
συνελθεῖν
ἐκελεύσαμεν
,
καὶ
σοὶ
γράψαι
ἐνομίσαμεν
ἵνα
λαβὼν
παρὰ
τοῦ
λαμπροτάτου
Λατρωνιανοῦ
τοῦ
κονρήκτορος
Σικελίας
δημόσιον
ὄχημα
,
συζεύξας
σεαυτῷ
καὶ
δύο
γέ
τινας
τῶν
ἐκ
τοῦ
δευτέρας
θρόνου
,
οὓς
ἂν
σὺ
αὐτὸς
ἐπιλέξασθαι
κρίνῃς
,
ἀλλὰ
μὴν
καὶ
τρεῖς
παῖδας
τοὺς
δυνησομένους
ὑμῖν
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
ὑπηρετήσασθαι
παραλαβών
,
εἴσω
τῆς
αὐτῆς
ἡμέρας
ἐπὶ
τῷ
προειρημένῳ
τόπῳ
ἀπάντησον
,
|
Since, therefore, we have commanded a number of bishops from a great many different places to assemble in the city of Arles, before the kalends of August, we have thought proper to write to you also that you should secure from the most illustrious Latronianus, corrector1 of Sicily, a public vehicle, and that you should take with you two others of the second rank,2 whom you yourself shall choose, together with three servants who may serve you on the way, and betake yourself to the above-mentioned place before the appointed day;
|
8-7
ὁ
δ’
ἔμπαλιν
τούτοις
τἀναντία
διεπράττετο
,
παντοίας
ὁσημέραι
κατὰ
τοῦ
κρείττονος
μηχανὰς
ἐπιτεχνώμενος
πάντας
τε
ἐπινοῶν
ἐπιβουλῆς
τρόπους
,
ὡς
ἂν
κακοῖς
τὸν
εὐεργέτην
ἀμείψοιτο
.
|
But Licinius, on the contrary, pursued a course directly opposite to this; forming daily all kinds of plots against his superior, and devising all sorts of mischief, that he might repay his benefactor with evils.
|
8-8
τὰ
μὲν
οὖν
πρῶτα
πειρώμενος
τὴν
συσκευὴν
ἐπικρύπτειν
,
φίλος
εἶναι
προσεποιεῖτο
,
δόλῳ
τε
καὶ
ἀπάτῃ
πλειστάκις
ἐπιθέμενος
ῥᾷστα
ἂν
τυχεῖν
τοῦ
προσδοκωμένου
ἤλπισεν
·
|
At first he attempted to conceal his preparations, and pretended to be a friend, and practiced frequently fraud and deceit, in the hope that he might easily accomplish the desired end.
|
8-9
τῷ
δὲ
ἄρα
ὁ
Θεὸς
ἦν
φίλος
κηδεμών
τε
καὶ
φύλαξ
,
ὃς
αὐτῷ
τὰς
ἐν
ἀπορρήτῳ
καὶ
σκότει
μηχανωμένας
ἐπιβουλὰς
εἰς
φῶς
ἄγων
διήλεγχεν
.
|
But God was the friend, protector, and guardian of Constantine, and bringing the plots which had been formed in secrecy and darkness to the light, he foiled them.
|
8-10
τοσοῦτον
ἀρετῆς
τὸ
μέγα
τῆς
θεοσεβείας
ὅπλον
πρὸς
ἄμυναν
μὲν
ἐχθρῶν
,
οἰκείας
δὲ
φυλακὴν
σωτηρίας
ἰσχύει
·
|
So much virtue does the great armor of piety possess for the warding off of enemies and for the preservation of our own safety.
|
8-11
ᾧ
δὴ
πεφραγμένος
ὁ
θεοφιλέστατος
ἡμῶν
βασιλεὺς
τὰς
τοῦ
δυσωνύμου
πολυπλόκους
ἐπιβουλὰς
διεδίδρασκεν
.
|
Protected by this, our most divinely favored emperor escaped the multitudinous plots of the abominable man.
|
8-12
ὃ
δὲ
τὴν
λαθραίαν
συσκευὴν
ὡς
οὐδαμῶς
ἑώρα
κατὰ
γνώμην
αὐτῷ
χωροῦσαν
,
τοῦ
Θεοῦ
πάντα
δόλον
τε
καὶ
ῥᾳδιουργίαν
τῷ
θεοφιλεῖ
βασιλεῖ
κατάφωρα
ποιοῦντος
,
οὐκέθ’
οἷός
τε
ὢν
ἐπικρύπτεσθαι
,
προφανῆ
πόλεμον
αἴρεται
.
|
But when Licinius perceived that his secret preparations by no means progressed according to his mind — for God revealed every plot and wickedness to the God-favored emperor — being no longer able to conceal himself, he undertook an open war.
|
8-13
ὁμόσε
δῆτα
Κωνσταντίνῳ
πολεμεῖν
διαγνούς
,
ἤδη
καὶ
κατὰ
τοῦ
Θεοῦ
τῶν
ὅλων
,
ὃν
ἠπίστατο
σέβειν
αὐτόν
,
παρατάττεσθαι
ὡρμᾶτο
,
κἄπειτα
τοὺς
ὑπ’
αὐτῷ
θεοσεβεῖς
,
μηδὲν
μηδ’
ὅλως
πώποτε
τὴν
ἀρχὴν
αὐτοῦ
λυπηρὸν
διαθεμένους
,
ἠρέμα
τέως
καὶ
ἡσυχῇ
πολιορκεῖν
ἐπεβάλλετο
.
καὶ
τοῦτ’
ἔπραττεν
,
δεινῶς
ἀβλεπτεῖν
ὑπὸ
τῆς
ἐμφύτου
κακίας
ἠναγκασμένος
.
|
And at the same time that he determined to wage war with Constantine, he also proceeded to join battle with the God of the universe, whom he knew that Constantine worshipped, and began, gently for a time and quietly, to attack his pious subjects, who had never done his government any harm.
This he did under the compulsion of his innate wickedness which drove him into terrible blindness.
|
8-14
οὔτ’
οὖν
τὴν
μνήμην
τῶν
πρὸ
αὐτοῦ
Χριστιανοὺς
ἐκδιωξάντων
πρὸ
ὀφθαλμῶν
ἔθετο
οὐδ’
ὧν
αὐτὸς
ὀλετὴρ
καὶ
τιμωρὸς
δι’
ἃς
μετῆλθον
ἀσεβείας
κατέστη
·
|
He did not therefore keep before his eyes the memory of those who had persecuted the Christians before him, nor of those whose destroyer and executioner he had been appointed, on account of the impieties which they had committed.
|
8-15
ἀλλὰ
γὰρ
τοῦ
σώφρονος
ἐκτραπεὶς
λογισμοῦ
,
διαρρήδην
δὲ
μανεὶς
τὰς
φρένας
,
τὸν
Θεὸν
αὐτὸν
οἷα
δὴ
Κωνσταντίνου
βοηθὸν
ἀντὶ
τοῦ
βοηθουμένου
πολεμεῖν
ἐγνώκει
.
|
But departing from sound reason, being seized, in a word, with insanity, he determined to war against God himself as the ally of Constantine, instead of against the one who was assisted by him.
|
8-16
Καὶ
πρῶτα
μὲν
τῆς
οἰκίαις
τῆς
αὐτοῦ
πάντα
Χριστιανὸν
ἀπελαύνει
,
ἔρημον
αὐτὸς
αὑτὸν
ὁ
δείλαιος
τῆς
τούτων
καθιστὰς
ὑπὲρ
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
Θεὸν
εὐχῆς
,
ἣν
ὑπὲρ
ἁπάντων
αὐτοῖς
ποιεῖσθαι
πάτριον
μάθημα
τυγχάνει
·
|
And in the first place, he drove from his house every Christian, thus depriving himself, wretched man, of the prayers which they offered to God in his behalf, which they are accustomed, according to the teaching of their fathers, to offer for all men.
|
8-17
εἶτα
δὲ
τοὺς
κατὰ
πόλιν
στρατιώτας
ἐκκρίνεσθαι
καὶ
ἀποβάλλεσθαι
τοῦ
τῆς
τιμῆς
ἀξιώματος
,
εἰ
μὴ
τοῖς
δαίμοσιν
θύειν
αἱροῖντο
,
παρακελεύεται
.
|
Then he commanded that the soldiers in the cities should be cashiered and stripped of their rank unless they chose to sacrifice to the demons.
|
8-18
Καὶ
ἔτι
γε
ταῦτα
ἦν
μικρά
,
τῇ
τῶν
μειζόνων
συγκρινόμενα
παραθέσει
.
|
And yet these were small matters when compared with the greater things that followed.
|
8-19
τί
δεῖ
τῶν
καθ’
ἕκαστα
καὶ
κατὰ
μέρος
τῷ
θεομισεῖ
πεπραγμένων
μνημονεύειν
ὅπως
τε
νόμους
ἀνόμους
ὁ
παρανομώτατος
ἐξεῦρεν
;
|
Why is it necessary to relate minutely and in detail all that was done by the hater of God, and to recount how this most lawless man invented unlawful laws?
|
8-20
τούς
γέ
τοι
ἐν
ταῖς
εἱρκταῖς
ταλαιπωρουμένους
ἐνομοθέτει
μηδένα
μεταδόσει
τροφῆς
φιλανθρωπεύεσθαι
μηδ’
ἐλεεῖν
τοὺς
ἐν
δεσμοῖς
λιμῷ
διαφθειρομένους
μηδ’
ἁπλῶς
ἀγαθὸν
εἶναι
μηδένα
μηδ’
ἀγαθόν
τι
πράττειν
τοὺς
καὶ
πρὸς
αὐτῆς
τῆς
φύσεως
ἐπὶ
τὸ
συμπαθὲς
τῶν
πέλας
ἑλκομένους
.
|
He passed an ordinance that no one should exercise humanity toward the sufferers in prison by giving them food, and that none should show mercy to those that were perishing of hunger in bonds; that no one should in any way be kind, or do any good act, even though moved by Nature herself to sympathize with one’s neighbours.
|
8-21
καὶ
ἦν
γε
νόμων
οὗτος
ἄντικρυς
ἀναιδὴς
καὶ
ἀπηνέστατος
,
πᾶσαν
ἥμερον
ὑπερεξάγων
φύσιν
,
|
And this was indeed an openly shameful and most cruel law, calculated to expel all natural kindliness.
|
8-22
ἐφ’
ᾧ
καὶ
τιμωρία
προσέκειτο
τοὺς
ἐλεοῦντας
τὰ
ἴσα
πάσχειν
τοῖς
ἐλεουμένοις
δεσμοῖς
τε
καὶ
φυλακαῖς
καθείργνυσθαι
,
τὴν
ἴσην
τοῖς
καταπονουμένοις
ὑπομένοντας
τιμωρίαν
,
τοὺς
τὰ
φιλάνθρωπα
διακονουμένους
.
|
And in addition to this it was also decreed, as a punishment, that those who showed compassion should suffer the same things with those whom they compassionated; and that those who kindly ministered to the suffering should be thrown into bonds and into prison, and should endure the same punishment with the sufferers.
|
8-23
τοιαῦται
αἱ
Λικιννίου
διατάξεις
.
|
Such were the decrees of Licinius.
|
8-24
τί
χρὴ
τὰς
περὶ
γάμων
καινοτομίας
ἀπαριθμεῖσθαι
ἢ
τοὺς
ἐπὶ
τοῖς
τὸν
βίον
μεταλλάττουσιν
νεωτερισμοὺς
αὐτοῦ
,
δι’
ὧν
τοὺς
παλαιοὺς
Ῥωμαίων
εὖ
καὶ
σοφῶς
κειμένους
νόμους
περιγράψαι
τολμήσας
,
βαρβάρους
τινὰς
καὶ
ἀνημέρους
ἀντεισῆγεν
,
νόμους
ἀνόμους
|
Why should we recount his innovations concerning marriage or concerning the dying — innovations by which he ventured to annul the ancient laws of the Romans which had been well and wisely formed, and to introduce certain barbarous and cruel laws, which were truly unlawful and lawless?
|
8-25
ὡς
ἀληθῶς
καὶ
παρανόμους
,
ἐπισκήψεις
τε
μυρίας
κατὰ
τῶν
ὑποχειρίων
ἐθνῶν
ἐπενόει
χρυσοῦ
τε
καὶ
ἀργύρου
παντοίας
εἰσπράξεις
ἀναμετρήσεις
τε
γῆς
καὶ
τῶν
κατ’
ἀγροὺς
μηκέτ’
ὄντων
ἀνθρώπων
πρόπαλαι
δὲ
κατοιχομένων
ἐπιζήμιον
κέρδος
,
|
He invented, to the detriment of the provinces which were subject to him, innumerable prosecutions, and all sorts of methods of extorting gold and silver, new measurements of land and injurious exactions from men in the country, who were no longer living, but long since dead.
|
8-26
οἵους
δ’
ἐφεῦρεν
ἐπὶ
τούτοις
ὁ
μισάνθρωπος
κατὰ
μηδὲν
ἠδικηκότων
ἐξορισμούς
,
οἵας
εὐπατριδῶν
καὶ
ἀξιολόγων
ἀνδρῶν
ἀπαγωγάς
,
ὧν
δὴ
τὰς
κουριδίας
ἀποζευγνὺς
γαμετὰς
μιαροῖς
τισιν
οἰκέταις
ἐφ’
ὕβρει
πράξεως
αἰσχρᾶς
παρεδίδου
,
ὅσαις
δὲ
αὐτὸς
ὁ
ἐσχατόγηρως
γυναιξὶν
ὑπάνδροις
παρθένοις
τε
κόραις
ἐμπαροινῶν
τὴν
ἀκόλαστον
τῆς
αὐτοῦ
ψυχῆς
ἐπιθυμίαν
ἐπλήρου—τί
χρὴ
ταῦτα
μηκύνειν
,
τῆς
τῶν
ἐσχάτων
αὐτοῦ
πράξεων
ὑπερβολῆς
μικρὰ
τὰ
πρῶτα
καὶ
τὸ
μηθὲν
εἶναι
διελεγχούσης
;
|
Why is it necessary to speak at length of the banishments which, in addition to these things, this enemy of mankind inflicted upon those who had done no wrong, the expatriations of men of noble birth and high reputation whose young wives he snatched from them and consigned to certain baser fellows of his own, to be shamefully abused by them, and the many married women and virgins upon whom he gratified his passions, although he was in advanced age — why, I say, is it necessary to speak at length of these things, when the excessive wickedness of his last deeds makes the first appear small and of no account?
|
8-27
Τὸ
γοῦν
τέλος
αὐτῷ
τῆς
μανίας
ἐπὶ
τοὺς
ἐπισκόπους
ἐχώρει
,
ἤδη
τε
τούτους
,
ὡς
ἂν
τοῦ
ἐπὶ
πάντων
Θεοῦ
θεράποντας
,
ἐναντίους
ὑπάρχειν
οἷς
ἔδρα
ἡγούμενος
,
|
For, finally, he reached such a pitch of madness that he attacked the bishops, supposing that they — as servants of the God over all — would be hostile to his measures.
|
8-28
οὔπω
μὲν
ἐκ
τοῦ
φανεροῦ
διὰ
τὸν
ἀπὸ
τοῦ
κρείττονος
φόβον
,
λάθρα
δὲ
αὖθις
καὶ
δολίως
συνεσκευάζετο
,
ἀνῄρει
τε
τούτων
δι’
ἐπιβουλῆς
τῶν
ἡγεμόνων
τοὺς
δοκιμωτάτους
.
|
He did not yet proceed against them openly, on account of his fear of his superior, but as before, secretly and craftily, employing the treachery of the governors for the destruction of the most distinguished of them.
|
8-29
καὶ
ὁ
τρόπος
δὲ
τοῦ
κατ’
αὐτῶν
φόνου
ξένος
τις
ἦν
καὶ
οἷος
οὐδεπώποτε
ἠκούσθη
.
|
And the manner of their murder was strange, and such as had never before been heard of.
|
8-30
τὰ
γοῦν
ἀμφὶ
τὴν
Ἀμάσειαν
καὶ
τὰς
λοιπὰς
τοῦ
Πόντου
πόλεις
κατεργασθέντα
πᾶσαν
ὑπερβολὴν
ὠμότητος
ὑπερηκόντισεν
·
|
The deeds which he performed at Amaseia and in the other cities of Pontus surpassed every excess of cruelty.
|
8-31
ἔνθα
τῶν
ἐκκλησιῶν
τοῦ
Θεοῦ
αἳ
μὲν
ἐξ
ὕψους
εἰς
ἔδαφος
αὖθις
κατερρίπτοντο
,
τὰς
δὲ
ἀπέκλειον
,
ὡς
ἂν
μὴ
συνάγοιτό
τις
τῶν
εἰωθότων
μηδὲ
τῷ
Θεῷ
τὰς
ἐποφειλομένας
ἀποδιδῷ
λατρείας
.
|
Some of the churches of God were again razed to the ground, others were closed, so that none of those accustomed to frequent them could enter them and render the worship due to God.
|
8-32
συντελεῖσθαι
γὰρ
οὐχ
ἡγεῖτο
ὑπὲρ
αὐτοῦ
τὰς
εὐχάς
,
συνειδότι
φαύλῳ
τοῦτο
λογιζόμενος
,
ἀλλ’
ὑπὲρ
τοῦ
θεοφιλοῦς
βασιλέως
πάντα
πράττειν
ἡμᾶς
καὶ
τὸν
Θεὸν
ἱλεοῦσθαι
πέπειστο
·
|
For his evil conscience led him to suppose that prayers were not offered in his behalf; but he was persuaded that we did everything in the interest of the God-beloved emperor, and that we supplicated God for him.
|
8-33
ἔνθεν
ὡρμᾶτο
καθ’
ἡμῶν
τὸν
θυμὸν
ἐπισκήπτειν
.
|
Therefore he hastened to turn his fury against us.
|
8-34
καὶ
δῆτα
τῶν
ἡγεμόνων
οἱ
κόλακες
,
τὰ
φίλα
πράττειν
τῷ
δυσαγεῖ
πεπεισμένοι
,
τῶν
ἐπισκόπων
τοὺς
μὲν
συνήθως
ταῖς
τῶν
κακούργων
ἀνδρῶν
περιέβαλλον
τιμωρίαις
,
ἀπήγοντό
τε
καὶ
ἐκολάζοντο
ἀπροφασίστως
τοῖς
μιαιφόνοις
ὁμοίως
οἱ
μηδὲν
ἠδικηκότες
·
|
And then those among the governors who wished to flatter him, perceiving that in doing such things they pleased the impious tyrant, made some of the bishops suffer the penalties customarily inflicted upon criminals, and led away and without any pretext punished like murderers those who had done no wrong.
|
8-35
ἤδη
δέ
τινες
καινοτέραν
ὑπέμενον
τελευτήν
,
ξίφει
τὸ
σῶμα
εἰς
πολλὰ
τμήματα
κατακρεουργούμενοι
καὶ
μετὰ
τὴν
ἀπηνῆ
ταύτην
καὶ
φρικτοτάτην
θέαν
τοῖς
τῆς
θαλάσσης
βυθοῖς
ἰχθύσιν
εἰς
βορὰν
ῥιπτούμενοι
.
|
Some now endured a new form of death: having their bodies cut into many pieces with the sword, and after this savage and most horrible spectacle, being thrown into the depths of the sea as food for fishes.
|
8-36
φυγαὶ
δὴ
αὖθις
ἐπὶ
τούτοις
τῶν
θεοσεβῶν
ἐγίνοντο
ἀνδρῶν
,
καὶ
πάλιν
ἐπιστρέψας
ἀγροὶ
καὶ
πάλιν
ἐπιστρέψας
ἐρημίαι
νάπαι
τε
καὶ
ὄρη
τοὺς
Χριστοῦ
θεράποντας
ὑπεδέχοντο
.
|
Thereupon the worshipers of God again fled, and fields and deserts, forests and mountains, again received the servants of Christ.
|
8-37
ἐπεὶ
δὲ
καὶ
ταῦτα
τοῦτον
προυχώρει
τῷ
δυσσεβεῖ
τὸν
τρόπον
,
λοιπὸν
καὶ
τὸν
κατὰ
πάντων
ἀνακινεῖν
διωγμὸν
ἐπὶ
διάνοιαν
ἐβάλλετο
,
|
And when the impious tyrant had thus met with success in these measures, he finally planned to renew the persecution against all.
|
8-38
ἐκράτει
τε
γνώμης
καὶ
οὐδὲν
ἐμποδὼν
ἦν
αὐτῷ
μὴ
οὐχὶ
ἐν
ἔργῳ
χωρεῖν
,
εἰ
μὴ
τάχιστα
τὸ
μέλλον
ἔσεσθαι
προλαβὼν
ὁ
τῶν
οἰκείων
ψυχῶν
ὑπέρμαχος
Θεὸς
ὡς
ἐν
βαθεῖ
σκότῳ
καὶ
νυκτὶ
ζοφωδεστάτῃ
φωστῆρα
μέγαν
ἀθρόως
καὶ
σωτῆρα
τοῖς
πᾶσιν
ἐξέλαμψεν
,
τὸν
αὐτοῦ
θεράποντα
Κωνσταντῖνον
|
And he would have succeeded in his design, and there would have been nothing to hinder him in the work, had not God, the defender of the lives of his own people, most quickly anticipated that which was about to happen, and caused a great light to shine forth as in the midst of a dark and gloomy night, and raised up a deliverer for all, leading into those regions with a lofty arm, his servant, Constantine.
|
9-1
ὑψηλῷ
βραχίονι
ἐπὶ
τὰ
τῇδε
χειραγωγήσας
.
τούτῳ
μὲν
οὖν
ἄνωθεν
ἐξ
οὐρανοῦ
καρπὸν
εὐσεβείας
ἐπάξιον
τὰ
τρόπαια
τῆς
κατὰ
τῶν
ἀσεβῶν
παρεῖχε
νίκης
,
τὸν
δ’
ἀλιτήριον
αὐτοῖς
συμβούλοις
ἅπασιν
καὶ
φίλοις
ὑπὸ
τοῖς
Κωνσταντίνου
ποσὶν
πρηνῆ
κατέβαλεν
.
|
To him, therefore, God granted, from heaven above, the deserved fruit of piety, the trophies of victory over the impious, and he cast the guilty one with all his counselors and friends prostrate at the feet of Constantine.
|
9-2
Ὡς
γὰρ
εἰς
ἔσχατα
μανίας
τὰ
κατ’
αὐτὸν
ἤλαυνεν
,
οὐκέτ’
ἀνεκτὸν
εἶναι
λογισάμενος
βασιλεὺς
ὁ
τῷ
Θεῷ
φίλος
τὸν
σώφρονα
συναγαγὼν
λογισμὸν
καὶ
τὸν
στερρὸν
τοῦ
δικαίου
τρόπον
φιλανθρωπίᾳ
κερασάμενος
,
ἐπαμῦναι
κρήνας
τοῖς
ὑπὸ
τῷ
τυράννῳ
ταλαιπωρουμένοις
,
καὶ
τό
γε
πλεῖστον
ἀνθρώπων
γένος
,
βραχεῖς
λυμεῶνας
ἐκποδὼν
ποιησάμενος
,
ἀνασώσασθαι
ὁρμᾶται
.
|
For when Licinius carried his madness to the last extreme, the emperor, the friend of God, thinking that he ought no longer to be tolerated, acting upon the basis of sound judgment, and mingling the firm principles of justice with humanity, gladly determined to come to the protection of those who were oppressed by the tyrant, and undertook, by putting a few destroyers out of the way, to save the greater part of the human race.
|
9-3
μόνῃ
γὰρ
αὐτῷ
χρωμένῳ
φιλανθρωπίᾳ
τὸν
πρὸ
τούτου
χρόνον
καὶ
τὸν
οὐ
συμπαθείας
ἄξιον
ἐλεοῦντι
,
τῷ
μὲν
οὐδὲν
ἐγίνετο
πλέον
,
τῆς
κακίας
οὐκ
ἀπαλλαττομένῳ
,
αὔξοντι
δὲ
μᾶλλον
τὴν
κατὰ
τῶν
ὑποχειρίων
ἐθνῶν
λύτταν
,
τοῖς
δὲ
κακουμένοις
οὔτις
ἐλείπετο
σωτηρίας
ἐλπίς
,
ὑπὸ
δεινῷ
θηρὶ
κατατυραννουμένοις
.
|
For when he had formerly exercised humanity alone and had shown mercy to him who was not worthy of sympathy, nothing was accomplished; for Licinius did not renounce his wickedness, but rather increased his fury against the peoples that were subject to him, and there was left to the afflicted no hope of salvation, oppressed as they were by a savage beast.
|
9-4
δι’
ὃ
δὴ
τῷ
φιλαγάθῳ
μίξας
τὸ
μισοπόνηρον
ὁ
τῶν
ἀγαθῶν
ἀρωγὸς
πρόεισιν
ἅμα
παιδὶ
Κρίσπῳ
βασιλεῖ
φιλανθρωποτάτῳ
σωτήριον
δεξιὰν
ἅπασιν
τοῖς
ἀπολλυμένοις
ἐκτείνας
·
|
Wherefore, the protector of the virtuous, mingling hatred for evil with love for good, went forth with his son Crispus, a most beneficent prince, and extended a saving right hand to all that were perishing.
|
9-5
εἶθ’
οἷα
παμβασιλεῖ
Θεῷ
Θεοῦ
τε
παιδὶ
σωτῆρι
ἁπάντων
ποδηγῷ
καὶ
συμμάχῳ
χρώμενοι
,
πατὴρ
ἅμα
καὶ
υἱὸς
ἄμφω
κύκλῳ
διελόντες
τὴν
κατὰ
τῶν
θεομισῶν
παράταξιν
,
ῥᾳδίαν
τὴν
νίκην
ἀποφέρονται
,
τῶν
κατὰ
τὴν
συμβολὴν
πάντων
ἐξευμαρισθέντων
αὐτοῖς
ὑπὸ
τοῦ
Θεοῦ
κατὰ
γνώμην
.
|
Both of them, father and son, under the protection, as it were, of God, the universal King, with the Son of God, the Saviour of all, as their leader and ally, drew up their forces on all sides against the enemies of the Deity and won an easy victory;1 God having prospered them in the battle in all respects according to their wish.
|
9-6
ἀθρόως
δῆτα
καὶ
λόγου
θᾶττον
οἱ
μὲν
χθὲς
καὶ
πρὸ
ἡμέρας
θανάτου
πνέοντες
καὶ
ἀπειλῆς
οὐκέτ’
ἦσαν
,
οὐδὲ
μέχρις
ὀνόματος
μνημονευόμενοι
,
γραφαί
τε
αὐτῶν
καὶ
τιμαὶ
τὴν
ἀξίαν
αἰσχύνην
ἀπελάμβανον
,
|
Thus, suddenly, and sooner than can be told, those who yesterday and the day before breathed death and threatening were no more, and not even their names were remembered, but their inscriptions and their honours suffered the merited disgrace.
|
9-7
καὶ
ἃ
τοῖς
πάλαι
δυσσεβέσιν
τυράννοις
ἐνεῖδεν
αὐτοῖς
ὀφθαλμοῖς
Λικίννιος
,
ταῦτα
ὁμοίως
καὶ
αὐτὸς
ἔπασχεν
,
ὅτι
μηδ’
αὐτὸς
ἐδέξατο
παιδείαν
μηδὲ
ἐπὶ
ταῖς
τῶν
πέλας
ἐσωφρονίσθη
μάστιξιν
,
τὴν
ὁμοίαν
δ’
ἐκείνοις
τῆς
ἀσεβείας
μετελθὼν
ὁδόν
,
ἐπὶ
τὸν
ἴσον
αὐτοῖς
ἐνδίκως
περιηνέχθη
κρημνόν
.
|
And the things which Licinius with his own eyes had seen come upon the former impious tyrants he himself likewise suffered, because he did not receive instruction nor learn wisdom from the chastisements of his neighbours, but followed the same path of impiety which they had trod, and was justly hurled over the same precipice.
Thus he lay prostrate.
|
9-8
Ἀλλ’
οὗτος
μὲν
ταύτῃ
πῃ
βεβλημένος
ἔκειτο
·
ὁ
δ’
ἀρετῇ
πάσῃ
θεοσεβείας
ἐκπρέπων
μέγιστος
νικητὴς
Κωνσταντῖνος
σὺν
παιδὶ
Κρίσπῳ
,
βασιλεῖ
θεοφιλεστάτῳ
καὶ
τὰ
πάντα
τοῦ
πατρὸς
ὁμοίῳ
,
τὴν
οἰκείαν
ἑῴαν
ἀπελάμβανον
καὶ
μίαν
ἡνωμένην
τὴν
Ῥωμαίων
κατὰ
τὸ
παλαιὸν
παρεῖχον
ἀρχήν
,
τὴν
ἀπ’
ἀνίσχοντος
ἡλίου
πᾶσαν
ἐν
κύκλῳ
κατὰ
θάτερα
τῆς
οἰκουμένης
ἄρκτον
τε
ὁμοῦ
καὶ
μεσημβρίαν
εἰς
ἔσχατα
δυομένης
ἡμέρας
ὑπὸ
τὴν
αὐτῶν
ἄγοντες
εἰρήνην
.
|
But Constantine, the mightiest victor, adorned with every virtue of piety, together with his son Crispus, a most God-beloved prince, and in all respects like his father, recovered the East which belonged to them; and they formed one united Roman empire as of old, bringing under their peaceful sway the whole world from the rising of the sun to the opposite quarter, both north and south, even to the extremities of the declining day.
|
9-9
ἀφῄρητο
δ’
οὖν
ἐξ
ἀνθρώπων
πᾶν
δέος
τῶν
πρὶν
αὐτοὺς
πιεζούντων
,
λαμπρὰς
δ’
ἐτέλουν
καὶ
πανηγυρικὰς
ἑορτῶν
ἡμέρας
,
|
All fear therefore of those who had formerly afflicted them was taken away from men, and they celebrated splendid and festive days.
|
9-10
ἦν
τε
φωτὸς
ἔμπλεα
πάντα
,
καὶ
μειδιῶσι
προσώποις
ὄμμασί
τε
φαιδροῖς
οἱ
πρὶν
κατηφεῖς
ἀλλήλους
ἔβλεπον
,
|
Everything was filled with light, and those who before were downcast beheld each other with smiling faces and beaming eyes.
|
9-11
χορεῖαι
δ’
αὐτοῖς
καὶ
ὕμνοι
κατὰ
πόλεις
ὁμοῦ
καὶ
ἀγροὺς
τὸν
παμβασιλέα
Θεὸν
πρώτιστα
πάντων
,
ὅτι
δὴ
τοῦτ’
ἐδιδάχθησαν
,
κἄπειτα
τὸν
εὐσεβῆ
βασιλέα
παισὶν
ἅμα
θεοφιλέσιν
ἐγέραιρον
,
|
With dances and hymns, in city and country, they glorified first of all God the universal King, because they had been thus taught, and then the pious emperor with his God-beloved children.
|
9-12
κακῶν
δ’
ἀμνηστία
παλαιῶν
ἦν
καὶ
λήθη
πάσης
δυσσεβείας
,
παρόντων
δ’
ἀγαθῶν
ἀπόλαυσις
καὶ
προσέτι
μελλόντων
προσδοκίαι
.
|
There was oblivion of past evils and forgetfulness of every deed of impiety; there was enjoyment of present benefits and expectation of those yet to come.
|
9-13
ἥπλωντο
δ’
οὖν
κατὰ
πάντα
τόπον
τοῦ
νικητοῦ
βασιλέως
φιλανθρωπίας
ἔμπλεοι
διατάξεις
νόμοι
τε
μεγαλοδωρεᾶς
καὶ
ἀληθοῦς
εὐσεβείας
γνωρίσματα
περιέχοντες
.
|
Edicts full of clemency and laws containing tokens of benevolence and true piety were issued in every place by the victorious emperor.
|
9-14
οὕτω
δῆτα
πάσης
τυραννίδος
ἐκκαθαρθείσης
,
μόνοις
ἐφυλάττετο
τὰ
τῆς
προσηκούσης
βασιλείας
βέβαιά
τε
καὶ
ἀνεπίφθονα
Κωνσταντίνῳ
καὶ
τοῖς
αὐτοῦ
παισίν
,
|
Thus after all tyranny had been purged away, the empire which belonged to them was preserved firm and without a rival for Constantine and his sons alone.
|
9-15
οἳ
τῶν
πρόσθεν
ἁπάντων
ἀποσμήξαντες
τοῦ
βίου
τὴν
θεοστυγίαν
,
τῶν
ἐκ
Θεοῦ
πρυτανευθέντων
ἀγαθῶν
αὐτοῖς
ᾐσθημένως
τὸ
φιλάρετον
καὶ
θεοφιλὲς
τό
τε
πρὸς
τὸ
θεῖον
εὐσεβὲς
καὶ
εὐχάριστον
δι’
ὧν
εἰς
προῦπτον
ἅπασιν
ἀνθρώποις
παρέσχον
ὁρᾶν
,
ἐπεδείξαντο
|
And having obliterated the godlessness of their predecessors, recognizing the benefits conferred upon them by God, they exhibited their love of virtue and their love of God, and their piety and gratitude to the Deity, by the deeds which they performed in the sight of all men.
|
The end, with God’s help, of the Tenth Book of the Church History of Eusebius Pamphili.