Herod, from the death of Antigonus to completion of the Temple
Chapter 1
Herod kills Antigonus' friends and sacks the city.
Antigonus executed
Chapter 2
Hyrcanus returns to Herod.
Alexandra vs new high priest Ananelus
Chapter 3
Aristobulus high priest, murdered; Herod's apology.
Mariamne and Joseph
Chapter 4
Cleopatra comes to Judea, to be flattered and bribed by Herod
Chapter 5
Herod's war and conquest of Arabia; the great earthquake
Chapter 6
Herod kills Hyrcanus; is confirmed as king by Octavian Caesar
Chapter 7
Herod murders Mariamne, Alexandra, various friends, and the sons of Babbas
Chapter 8
Herod is hated, for his foreign customs.
He builds Sebaste and Caesarea
Chapter 9
Famine in Judea and Syria.
Herod marries again; builds Greek-style cities
Chapter 10
Herod retains Caesar's goodwill.
Description of Pharisees and Essenes
Chapter 11
Herod magnificently rebuilds the Temple; builds the Antonia tower
Chapter 1
[001-010]
Herod plunders Jerusalem.
Antony beheads Antigonus
| 4
ὁ
δὲ
ΠολλίωνPollio
οὗτος
καὶ
κρινομένου
ποτὲ
ἩρώδουHerod
τὴν
ἐπὶ
θανάτῳ
προεῖπεν
ὀνειδίζων
ὙρκανῷHyrcanus
καὶ
τοῖς
δικάζουσιν
,
ὡς
περισωθεὶς
ἩρώδηςHerod
ἅπαντας
αὐτοὺς
ἐπεξελεύσεται
·
καὶ
τοῦτο
χρόνῳ
προύβη
τοῦ
θεοῦ
τοὺς
λόγους
αὐτοῦ
τελειώσαντος
.
|
| 4
But this Pollio, at the time when Herod was once upon his trial of life and death, foretold, in way of reproach, to Hyrcanus and the other judges, how this Herod, whom they suffered now to escape, would afterward inflict punishment on them all; which had its completion in time, while God fulfilled the words he had spoken.
| 4
This Pollio, at the time when Herod was once being tried for his life mockingly foretold to Hyrcanus and the other judges, how this Herod, whom they had spared, would later come back at them all, and this took place in its time, as God fulfilled the words he had spoken.
|
| 4
Barach
|
| 5
Ἐν
δὲ
τῷ
τότε
κρατήσας
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
πάντα
συνεφόρει
τὸν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
κόσμον
ἔτι
καὶ
τοὺς
εὐπόρους
ἀφαιρούμενος
,
καὶ
συναγαγὼν
πλῆθος
ἀργυρίου
καὶ
χρυσίου
παντὶ
τούτῳ
τὸν
ἈντώνιονAntōny
ἐδωρεῖτο
καὶ
τοὺς
περὶ
αὐτὸν
φίλους
.
|
| 5
At this time Herod, now he had got Jerusalem under his power, carried off all the royal ornaments, and spoiled the wealthy men of what they had gotten; and when, by these means, he had heaped together a great quantity of silver and gold, he gave it all to Antony, and his friends that were about him.
| 5
Meanwhile, now that he had taken Jerusalem, he took away all the royal ornaments and despoiled the wealthy of what they had acquired. After collecting a large amount of silver and gold, he gave it all to Antony and the friends in his circle.
|
| 5
Barach
|
| 6
ἀπέκτεινε
δὲ
τεσσαρακονταπέντε
τοὺς
πρώτους
ἐκ
τῆς
αἱρέσεως
ἈντιγόνουAntigonus
φύλακας
περιστήσας
ταῖς
πύλαις
τῶν
τειχῶν
,
ἵνα
μή
τις
συνεκκομισθῇ
τοῖς
τεθνεῶσι
,
καὶ
τοὺς
νεκροὺς
ἠρεύνων
,
καὶ
πᾶν
τὸ
εὑρισκόμενον
ἀργύριον
ἢ
χρυσίον
ἤ
τι
κειμήλιον
ἀνεφέρετο
τῷ
βασιλεῖ
,
|
| 6
He also slew forty-five of the principal men of Antigonus’s party, and set guards at the gates of the city, that nothing might be carried out together with their dead bodies. They also searched the dead, and whatsoever was found, either of silver or gold, or other treasure, it was carried to the king; nor was there any end of the miseries he brought upon them;
| 6
He also killed forty-five of the officers of Antigonus' party and set guards at the gates of the city, that nothing might be brought out along with the dead.
They also searched the corpses and any silver or gold or valuables they found, was brought to the king.
|
| 6
Barach
|
| 7
πέρας
τε
κακῶν
οὐδὲν
ἦν
·
τὰ
μὲν
γὰρ
ἡ
πλεονεξία
τοῦ
κρατοῦντος
ἐν
χρείᾳ
γεγενημένου
διεφόρει
,
τὴν
δὲ
χώραν
μένειν
ἀγεώργητον
τὸ
ἑβδοματικὸν
ἠνάγκαζεν
ἔτος
·
ἐνεστήκει
γὰρ
τότε
,
καὶ
σπείρειν
ἐν
ἐκείνῳ
τὴν
γῆν
ἀπηγορευμένον
ἐστὶν
ἡμῖν
.
|
| 7
and this distress was in part occasioned by the covetousness of the prince regent, who was still in want of more, and in part by the Sabbatic year, which was still going on, and forced the country to lie still uncultivated, since we are forbidden to sow our land in that year.
| 7
This was not the last of the troubles he caused, partly due to the greed of the ruler who needed still more and partly because of the Sabbatical year, still in progress, which left the country still uncultivated, since we are forbidden to sow our land in that year.
|
| 7
Barach
|
| 8
ἈντώνιοςAntony
δὲ
λαβὼν
αἰχμάλωτον
τὸν
ἈντίγονονAntignus
δέσμιον
ἔγνω
μέχρι
θριάμβου
φυλάττειν
,
ἐπεὶ
δ᾽
ἤκουσεν
νεωτερίζειν
τὸ
ἔθνος
κἀκ
τοῦ
πρὸς
ἩρώδηνHerōd
μίσους
εὔνουν
ἈντιγόνῳAntigonus
διαμένον
,
ἔγνω
τοῦτον
ἐν
ἈντιοχείᾳAntioch
πελεκίσαι
·
σχεδὸν
γὰρ
οὐδαμῶς
ἠρεμεῖν
ἠδύναντο
οἱ
ἸουδαῖοιJews.
|
| 8
Now when Antony had received Antigonus as his captive, he determined to keep him against his triumph; but when he heard that the nation grew seditious, and that, out of their hatred to Herod, they continued to bear good-will to Antigonus, he resolved to behead him at Antioch,
| 8
When Antony had taken Antigonus prisoner, he decided to keep him for his triumph, but when he heard how the nation was still rebellious and in their hatred for Herod, still favoured Antigonus, he decided to behead him in Antioch, for in no other way could the Jews be pacified.
|
| 8
Barach
|
| 9
μαρτυρεῖ
δέ
μου
τῷ
λόγῳ
ΣτράβωνStrabo
ὁ
ΚαππάδοξCappadocia
λέγων
οὕτως
·
"
ἈντώνιοςAntony
δὲ
ἈντίγονονAntignus
τὸν
ἸουδαῖονJew
ἀχθένταto lead
εἰς
ἈντιόχειανAntioch
πελεκίζει
.
Καὶ
ἔδοξε
μὲν
οὗτος
πρῶτος
ῬωμαίωνRoman, Latin
βασιλέα
πελεκίσαι
,
οὐκ
οἰηθεὶςto suppose, think
ἕτερον
τρόπον
μεταθεῖναι
ἂν
τὰς
γνώμας
τῶν
ἸουδαίωνJews
,
ὥστε
δέξασθαι
τὸν
ἀντ᾽
ἐκείνου
καθεσταμένον
ἩρώδηνHerōd
·
οὐδὲ
γὰρ
βασανιζόμενοι
βασιλέα
ἀναγορεύεινto proclaim publicly
αὐτὸν
ὑπέμειναν
·
|
| 9
for otherwise the Jews could no way be brought to be quiet. And Strabo of Cappadocia attests to what I have said, when he thus speaks: “Antony ordered Antigonus the Jew to be brought to Antioch, and there to be beheaded. And this Antony seems to me to have been the very first man who beheaded a king, as supposing he could no other way bend the minds of the Jews so as to receive Herod, whom he had made king in his stead; for by no torments could they he forced to call him king,
| 9
Strabo of Cappadocia supports me in this, when he says:
"Antony had Antigonus the Jew brought to Antioch and beheaded there.
I believe he was the first Roman to behead a king, thinking there was no other way to change the mind of the Jews to receive Herod, whom he had set in his place, for even tortures could not force them to acknowledge him as king.
|
| 9
Barach
|
| 10
οὕτως
μέγα
τι
ἐφρόνουν
περὶ
τοῦ
πρώτου
βασιλέως
.
τὴν
οὖν
ἀτιμίαν
ἐνόμισε
μειώσειν
Τῆς
πρὸς
αὐτὸν
μνήμης
,
μειώσειν
δὲ
καὶ
τὸ
πρὸς
ἩρώδηνHerōd
μῖσος
.
ταῦτα
μὲν
ὁ
ΣτράβωνStrabo.
|
| 10
so great a fondness they had for their former king; so he thought that this dishonorable death would diminish the value they had for Antigonus’s memory, and at the same time would diminish the hatred they bare to Herod.” Thus far Strabo.
| 10
With their great fondness for their former king, he felt that this disgrace would diminish his memory and also lessen their hatred of Herod." Such is Strabo's account.
|
| 10
Barach
|
Chapter 2
[011-038]
Hyrcanus, freed by the Parthians, returns to Herod.
Alexandra angered by new high priest, Ananelus
| 11
Κατασχόντος
δὲ
τὴν
βασιλείαν
ἩρώδουHerod
πυθόμενος
ὙρκανὸςHyrcanus
ὁ
ἀρχιερεύς
,
ἦν
δὲ
παρὰ
ΠάρθοιςParthians
αἰχμάλωτος
,
ἀφικνεῖται
πρὸς
ἩρώδηνHerōd
τῆς
αἰχμαλωσίας
ἀπολυθεὶς
τρόπῳ
τοιούτῳ
·
|
| 11
Now after Herod was in possession of the kingdom, Hyrcanus the high priest, who was then a captive among the Parthians, came to him again, and was set free from his captivity, in the manner following:
| 11
When the high priest Hyrcanus, who had been a prisoner among the Parthians, heard that Herod had taken over the kingdom, he came to Herod after he was set free from his imprisonment in this way.
|
| 11
Barach
|
| 12
ΒαζαφράνηςBarzapharnes
καὶ
ΠάκοροςPacorus
οἱ
τῶν
ΠάρθωνParthians
στρατηγοί
,
λαβόντες
αἰχμαλώτους
ὙρκανὸνHyrcanus
τὸν
πρῶτον
ἀρχιερέα
γενόμενον
εἶτα
βασιλέα
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
ἩρώδουHerod
ΦασάηλονPhasael
εἰς
ΠάρθουςParthians
ἀνῆγον
.
|
| 12
Barzapharnes and Pacorus, the generals of the Parthians, took Hyreanus, who was first made high priest and afterward king, and Herod’s brother, Phasaelus captives, and were carrying them away into Parthia.
| 12
The Parthian generals Barzapharnes and Pacorus captured the former high priest and later king, Hyrcanus, along with Herod's brother Phasael, and took them away to Parthia.
|
| 12
Barach
|
| 14
ὙρκανῷHyrcanus
δ᾽
ἀναχθέντι
ΦραάτηςPhraates
ὁ
τῶν
ΠάρθωνParthians
βασιλεὺς
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἐπιεικέστερον
προσηνέχθη
,
τὸ
τῆς
εὐγενείας
αὐτοῦ
διάσημον
προπεπυσμένος
.
διὰ
τοῦτο
δεσμῶν
μὲν
ἀφῆκενto send forth
,
ἐν
ΒαβυλῶνιBabylon
δὲ
κατάγεσθαι
παρεῖχεν
,
ἔνθα
καὶ
πλῆθος
ἦν
ἸουδαίωνJews
.
|
| 14
But when Hyrcanus was brought into Parthia the king Phraates treated him after a very gentle manner, as having already learned of what an illustrious family he was; on which account he set him free from his bonds, and gave him a habitation at Babylon, where there were Jews in great numbers.
| 14
When Hyrcanus was brought into Parthia king Phraates treated him more fairly, being already aware of what an illustrious family he came from, and so he set him free from his chains and gave him a residence in Babylon, where there was a large numbers of Jews.
|
| 14
Barach
|
| 15
οὗτοι
τὸν
ὙρκανὸνHyrcanus
ἐτίμων
ὡς
ἀρχιερέα
καὶ
βασιλέα
καὶ
πᾶν
τὸ
μέχρις
ΕὐφράτουEuphrates
νεμόμενον
ἸουδαίωνJews
ἔθνος
·
τῷ
δ᾽
ἦν
ἀγαπητὰ
ταῦτα
.
|
| 15
These Jews honored Hyrcanus as their high priest and king, as did all the Jewish nation that dwelt as far as Euphrates; which respect was very much to his satisfaction.
| 15
These honoured Hyrcanus as their high priest and king, as did the whole Jewish nation as far as the Euphrates, which was gratifying to him.
|
| 15
Barach
|
| 16
πυθόμενος
δὲ
τὸν
ἩρώδηνHerōd
παρειληφέναι
τὴν
βασιλείαν
ἀντιμετεχώρει
ταῖς
ἐλπίσιν
ἐξ
ἀρχῆς
τε
φιλοστόργως
διακείμενος
καὶ
τῆς
χάριτος
ἀπομνησθήσεσθαι
προσδοκῶν
,
κρινόμενον
ὅτι
καὶ
μέλλοντα
θανάτῳ
ζημιοῦσθαι
τοῦ
κινδύνου
καὶ
τῆς
κολάσεως
ἐρρύσατο
.
λόγους
οὖν
προσέφερε
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
ἰέναι
παρ᾽
αὐτὸν
ἐσπουδακώς
.
|
| 16
But when he was informed that Herod had received the kingdom, new hopes came upon him, as having been himself still of a kind disposition towards him, and expecting that Herod would bear in mind what favor he had received from him; and when he was upon his trial, and when he was in danger that a capital sentence would be pronounced against him, he delivered him from that danger, and from all punishment. Accordingly, he talked of that matter with the Jew that came often to him with great affection;
| 16
But when told that Herod had taken over the kingdom, he took new hope, as he had remained fond of him and expected Herod to remember his past favours, for saving him when during his trial when he stood in peril of execution and rescuing him from the impending punishment.
He used to talk of this matter with the Jews who came eagerly to see him.
|
| 16
Barach
|
| 17
οἱ
δὲ
περιείχοντο
καὶ
μένειν
ἠξίουν
τὰς
ὑπουργίας
ἅμα
καὶ
τὰς
τιμὰς
λέγοντες
,
ὡς
οὐδὲν
ἐνδεὲς
αὐτῷ
τῆς
εἰς
τοὺς
ἀρχιερεῖς
ἢ
βασιλεῖς
τιμῆς
ἐξ
αὐτῶν
εἴη
,
καὶ
τὸ
μεῖζον
,
ὅτι
μηδὲ
ἐκεῖ
τούτων
μεταλαβεῖν
δύναται
κατὰ
λώβην
τοῦ
σώματος
,
ἣν
ὑπ᾽
ἈντιγόνουAntigonus
πάθοι
,
τάς
τε
χάριτας
οὐχ
ὁμοίως
ἀποδίδοσθαι
παρὰ
τῶν
βασιλέων
,
ἃς
ἔλαβον
ἰδιωτεύοντεςto be a private person, retired
,
ἐξαλλαττούσης
αὐτοὺς
οὐκ
ἀλόγως
τῆς
τύχης
.
|
| 17
but they endeavored to retain him among them, and desired that he would stay with them, putting him in mind of the kind offices and honors they did him, and that those honors they paid him were not at all inferior to what they could pay to either their high priests or their kings; and what was a greater motive to determine him, they said, was this, that he could not have those dignities [in Judea] because of that maim in his body, which had been inflicted on him by Antigonus; and that kings do not use to requite men for those kindnesses which they received when they were private persons, the height of their fortune making usually no small changes in them.
| 17
They tried to get him to stay on with them, reminding him of the services and honours they showed him which were no less than the honour shown to their high priests or kings, and furthermore, that he could not enjoy such honour at home due to the physical deformity he had suffered under Antigonus, and that kings do not repay people for favours they received as commoners, as their change of fortune understandably changes their outlook too.
|
| 17
Barach
|
| 18
Τοιαῦτα
κατὰ
τὸ
συμφέρον
ὑποτεινόντων
ὙρκανὸςHyrcanus
πόθον
εἶχεν
ἀπιέναι
,
καὶ
γράφων
ἩρώδηςHerod
παρεκάλει
δεῖσθαι
ΦραάτουPhraates
καὶ
τῶν
ἐκεῖ
ἸουδαίωνJews
μὴ
φθονῆσαι
δυνάμει
κοινὴν
ἕξοντι
τὴν
βασιλείαν
·
ἄρτι
γὰρ
εἶναι
καιρὸν
αὐτῷ
μὲν
ἐκτῖσαι
τὰς
χάριτας
ὧν
εὖ
πάθοι
καὶ
τραφεὶς
ὑπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
περισωθείς
,
ἐκείνῳ
δὲ
κομίζεσθαι
.
|
| 18
Now although they suggested these arguments to him for his own advantage, yet did Hyrcanus still desire to depart. Herod also wrote to him, and persuaded him to desire of Phraates, and the Jews that were there, that they should not grudge him the royal authority, which he should have jointly with himself, for that now was the proper time for himself to make him amends for the favors he had received from him, as having been brought up by him, and saved by him also, as well as for Hyrcanus to receive it.
| 18
Although they argued this with him for his own good, Hyrcanus still wanted to leave, and Herod also wrote urging him to request Phraates and the Jews in that place not to begrudge him the kingship which he would share and that now was his best time for repaying him for supporting and saving him, if Hyrcanus would come to receive it.
|
| 18
Barach
|
| 19
ταῦτα
γράφων
ὙρκανῷHyrcanus
πέμπει
καὶ
παρὰ
τὸν
ΦραάτηνPhraates
πρεσβευτὴν
ΣαραμάλλανSaramallas
καὶ
δῶρα
πλείω
,
μὴ
διακωλῦσαι
τὰς
εἰς
τὸν
ΕὐεργέτηνEuergetes
αὐτοῦ
χάριτας
ὁμοίως
φιλανθρωπευόμενον
.
|
| 19
And as he wrote thus to Hyrcanus, so did he send also Saramallas, his ambassador, to Phraates, and many presents with him, and desired him in the most obliging way that he would be no hinderance to his gratitude towards his benefactor.
| 19
As he wrote this to Hyrcanus, he also sent an envoy, Saramallas, with many gifts to Phraates, and politely asking him not to prevent him from showing this gratitude toward his benefactor.
|
| 19
Barach
|
| 20
ἦν
δ᾽
οὐκ
ἐντεῦθεν
ἡ
σπουδή
,
διὰ
δὲ
τὸ
μὴ
κατ᾽
ἀξίαν
αὐτὸς
ἄρχειν
δεδοίκει
τὰς
ἐξ
εὐλόγων
μεταβολὰς
καὶ
τὸν
ὙρκανὸνHyrcanus
ὑποχείριον
ἔχειν
ἔσπευδεν
ἢ
καὶ
παντάπασιν
ἐκποδὼν
ποιήσασθαι
·
τοῦτο
γὰρ
ἔπραξεν
ἐν
ὑστέρῳ
.
|
| 20
But this zeal of Herod’s did not flow from that principle, but because he had been made governor of that country without having any just claim to it, he was afraid, and that upon reasons good enough, of a change in his condition, and so made what haste he could to get Hyrcanus into his power, or indeed to put him quite out of the way; which last thing he effected afterwards.
| 20
This however was not the true motive, but because he had unjustifiably come to power and was reasonably afraid that things might change, he was eager to have Hyrcanus in his power or even to dispose of him entirely, which he did later.
|
| 20
Barach
|
| 21
Τότε
μέντοι
γε
ἐπειδὴ
παρῆν
πεπεισμένος
ἐφέντος
τε
τοῦ
ΠάρθουParthia
καὶ
τῶν
ἸουδαίωνJews
χρήματα
παρασχομένων
,
ἁπάσῃ
τιμῇ
δεξάμενος
αὐτὸν
ἔν
τε
τοῖς
συλλόγοις
τὸν
πρῶτον
ἔνεμε
τόπον
καὶ
παρὰ
τὰς
ἑστιάσεις
προκατακλίνων
ἐξηπάτα
πατέρα
καλῶν
καὶ
παντοδαπῶς
τὸ
τῆς
ἐπιβουλῆς
ἀνύποπτον
πραγματευόμενος
.
|
| 21
Accordingly, when Hyrcanus came, full of assurance, by the permission of the king of Parthia, and at the expense of the Jews, who supplied him with money, Herod received him with all possible respect, and gave him the upper place at public meetings, and set him above all the rest at feasts, and thereby deceived him. He called him his father, and endeavored, by all the ways possible, that he might have no suspicion of any treacherous design against him.
| 21
And so, with the permission of the king of Parthia and the help of the Jews who provided him with money, he went and was welcomed with every respect and given the first place at assemblies and banquets, and was thereby deceived.
Herod called him his father and tried by all possible means to avert any suspicion that he was plotting against him.
|
| 21
Barach
|
| 22
ὑποκαθίστατο
δὲ
καὶ
τἆλλα
πρὸς
τὸ
συμφέρον
τῆς
ἀρχῆς
,
ἐξ
ὧν
αὐτῷ
καὶ
τὰ
περὶ
τὴν
οἰκίαν
ἐστασιάσθη
·
φυλαττόμενος
γάρ
τινα
τῶν
ἐπισήμωνsplendid
ἀποδεικνύειν
ἀρχιερέα
τοῦ
θεοῦ
,
μεταπεμψάμενος
ἐκ
τῆς
ΒαβυλῶνοςBabylon
ἱερέα
τῶν
ἀσημοτέρων
Ἀνάνηλον
ὀνόματι
τούτῳ
τὴν
ἀρχιερωσύνην
δίδωσιν
.
|
| 22
He also did other things, in order to secure his government, which yet occasioned a sedition in his own family; for being cautious how he made any illustrious person the high priest of God, he sent for an obscure priest out of Babylon, whose name was Ananelus, and bestowed the high priesthood upon him.
| 22
He also did other things to secure his rule, for which trouble arose in his own family, for, wary of appointing any prominent person as God's high priest, he sent for an obscure priest from Babylon, named Ananelus and bestowed the high priesthood upon him.
|
| 22
Barach
|
| 23
Εὐθὺς
οὖν
οὐκ
ἤνεγκεν
ἈλεξάνδραAlexandra
τὴν
ἐπήρειαν
,
θυγάτηρ
μὲν
ὙρκανοῦHyrcanus
,
γυνὴ
δὲ
ἈλεξάνδρουAlexander
τοῦ
ἈριστοβούλουAristobulus
βασιλέως
,
ἐξ
ἈλεξάνδρουAlexander
παῖδας
ἔχουσα
τὸν
μὲν
ὥρᾳ
κάλλιστον
ἈριστόβουλονAristobulus
καλούμενον
,
τὴν
δὲ
ἩρώδῃHerod
συνοικοῦσανto dwell together
ΜαριάμμηνMariamne
εὐμορφίᾳ
διάσημον
.
|
| 23
However, Alexandra, the daughter of Hyrcanus, and wife of Alexander, the son of Aristobulus the king, who had also brought Alexander [two] children, could not bear this indignity. Now this son was one of the greatest comeliness, and was called Aristobulus; and the daughter, Mariamne, was married to Herod, and eminent for her beauty also.
| 23
But Alexandra was immediately incensed at this.
She was the daughter of Hyrcanus and wife of Alexander the son of king Aristobulus, and had borne Alexander an extremely handsome son called Aristobulus, and a celebrated beauty, Herod's wife Mariamne.
|
| 23
Barach
|
| 24
ἐτετάρακτο
δὲ
καὶ
χαλεπῶς
ἔφερεν
τὴν
ἀτιμίαν
τοῦ
παιδός
,
εἰ
περιόντος
ἐκείνου
τῶν
ἐπικλήτων
τις
ἀξιοῦταιto think worthy
τῆς
ἀρχιερωσύνης
,
καὶ
γράφει
ΚλεοπάτρᾳCleopatra
μουσουργοῦ
τινος
αὐτῇ
συμπραγματευομένου
τὰ
περὶ
τὴν
κομιδὴν
τῶν
γραμμάτων
αἰτεῖσθαι
παρ᾽
ἈντωνίουAntōny
τῷ
παιδὶ
τὴν
ἀρχιερωσύνην
.
|
| 24
This Alexandra was much disturbed, and took this indignity offered to her son exceeding ill, that while he was alive, any one else should be sent for to have the dignity of the high priesthood conferred upon him. Accordingly, she wrote to Cleopatra (a musician assisting her in taking care to have her letters carried) to desire her intercession with Antony, in order to gain the high priesthood for her son.
| 24
She was badly shaken by this indignity to her son, that the dignity of the high priesthood should be conferred on someone else during his lifetime.
So she wrote to Cleopatra, using a musician to carry her letters, to get her to intercede with Antony to gain the high priesthood for her son.
|
| 24
Barach
|
| 25
ἈντωνίουAntōny
δὲ
ῥαθυμότερον
ὑπακούοντος
,
ὁ
Φίλος
αὐτοῦ
ΔέλλιοςDellius
εἰς
ἸουδαίανJudea
ἐλθὼν
ἐπί
τινας
χρείας
ὡς
εἶδεν
τὸν
ἈριστόβουλονAristobulus
,
ἠγάσθη
τε
τῆς
ὥρας
καὶ
τὸ
μέγεθος
καὶ
κάλλος
τοῦ
παιδὸς
ἐθαύμασεν
,
οὐχ
ἧττον
δὲ
τὴν
ΜαριάμμηνMariamne
συνοικοῦσανto dwell together
τῷ
βασιλεῖ
,
καὶ
δῆλος
ἦν
καλλίπαιδά
τινα
τὴν
ἈλεξάνδρανAlexandra
διειληφώς
.
|
| 25
But as Antony was slow in granting this request, his friend Dellius came into Judea upon some affairs; and when he saw Aristobulus, he stood in admiration at the tallness and handsomeness of the child, and no less at Mariamne, the king’s wife, and was open in his commendations of Alexandra, as the mother of most beautiful children.
| 25
While Antony delayed in granting this request, his friend Dellius came to Judea on some business. When he saw Aristobulus, he admired the boy's height and beauty and not less the king's wife Mariamne, and was unstinting in his praises of Alexandra, as the mother of the most beautiful children.
|
| 25
Barach
|
| 27
τούτοις
ἐπαρθεῖσα
τοῖς
λόγοις
ἈλεξάνδραAlexandra
πέμπει
τὰς
εἰκόνας
ἈντωνίῳAnthony
·
καὶ
ΔέλλιοςDellius
ἐτερατεύετο
λέγων
οὐκ
ἐξ
ἀνθρώπων
αὐτῷ
δοκεῖν
,
ἀλλά
τινος
θεοῦ
γενέσθαι
τοὺς
παῖδας
.
ἐπραγματεύετο
δὲ
δι᾽
ἑαυτοῦ
πρὸς
τὰς
ἡδονὰς
ἑλκύσαι
τὸν
ἈντώνιονAntōny
.
|
| 27
Accordingly, Alexandra was elevated with these words of his, and sent the pictures to Antony. Dellius also talked extravagantly, and said that these children seemed not derived from men, but from some god or other. His design in doing so was to entice Antony into lewd pleasures with them,
| 27
Elated by these words, Alexandra sent the pictures to Antony.
Dellius also talked extravagantly and said that these children seemed not to come from mere mortals but from some god or other, although his plan in doing so was to stir the lust of Antony.
|
| 27
Barach
|
| 28
ὁ
δὲ
τὴν
μὲν
κόρην
ᾐδέσθη
μεταπέμπεσθαι
γεγαμημένην
ἩρώδῃHerod
καὶ
τὰς
εἰς
ΚλεοπάτρανCleopatra
ἐκ
τοῦ
τοιούτου
διαβολὰς
φυλαττόμενος
,
ἐπέστελλε
δὲ
πέμπειν
τὸν
παῖδα
σὺν
εὐπρεπείᾳ
προστιθείς
,
εἰ
μὴ
βαρὺ
δοκοίη
.
|
| 28
who was ashamed to send for the damsel, as being the wife of Herod, and avoided it, because of the reproaches he should have from Cleopatra on that account; but he sent, in the most decent manner he could, for the young man; but added this withal, unless he thought it hard upon him so to do.
| 28
He indeed was ashamed to send for the girl, as she was Herod's wife and also so as not to have it reported to Cleopatra. But he sent, as decently as he could, for the young man, adding "unless this seems too much to ask."
|
| 28
Barach
|
| 29
τούτων
ἀπενεχθέντων
πρὸς
ἩρώδηνHerōd
οὐκ
ἀσφαλὲς
ἔκρινεν
ὥρᾳ
τε
κάλλιστον
ὄντα
τὸν
ἈριστόβουλονAristobulus
ἑκκαιδεκαέτης
γὰρ
ὢν
ἐτύγχανεν
,
καὶ
γένει
προύχοντα
πέμπειν
παρὰ
τὸν
ἈντώνιονAntōny
,
ἰσχύοντα
μὲν
ὡς
οὐκ
ἄλλος
ἐν
τῷ
τότε
ῬωμαίωνRoman, Latin
,
ἕτοιμον
δὲ
τοῖς
ἐρωτικοῖς
αὐτὸν
ὑποθεῖναι
καὶ
τὰς
ἡδονὰς
ἀπαρακαλύπτως
ἐκ
τοῦ
δύνασθαι
ποριζόμενον
.
|
| 29
When this letter was brought to Herod, he did not think it safe for him to send one so handsome as was Aristobulus, in the prime of his life, for he was sixteen years of age, and of so noble a family, and particularly not to Antony, the principal man among the Romans, and one that would abuse him in his amours, and besides, one that openly indulged himself in such pleasures as his power allowed him without control.
| 29
When this letter was brought to Herod, he did not think it safe to send so handsome a lad as Aristobulus, in the prime of his life, for he was sixteen years of age and of such a noble family, and particularly not to Antony, who was then the most powerful of the Romans, who was ready to submit him to eroticism for he publicly indulged without measure in all the pleasures his power allowed him.
|
| 29
Barach
|
| 31
Τούτοις
δὲ
παραιτησάμενος
τὸν
ἈντώνιονAntōny
ἔγνω
μὴ
μέχρι
παντὸς
ἀτιμάζειν
τὸν
παῖδα
καὶ
τὴν
ἈλεξάνδρανAlexandra
,
ἀλλὰ
καὶ
τῆς
γυναικὸς
ΜαριάμμηςMariamne
ἐγκειμένης
λιπαρῶς
ἀποδοῦναι
τἀδελφῷ
τὴν
ἀρχιερωσύνην
,
καὶ
συμφέρειν
αὐτῷ
κρίνων
,
ἵνα
μηδ᾽
ἀποδημῆσαι
δυνατὸν
ᾖ
τετιμημένῳ
,
σύλλογον
ποιήσας
τῶν
φίλων
ᾐτιᾶτο
πολλὰ
τὴν
ἈλεξάνδρανAlexandra
,
|
| 31
When Herod had thus excused himself to Antony, he resolved that he would not entirely permit the child or Alexandra to be treated dishonorably; but his wife Mariamne lay vehemently at him to restore the high priesthood to her brother; and he judged it was for his advantage so to do, because if he once had that dignity, he could not go out of the country. So he called his friends together, and told them that Alexandra
| 31
Having made these excuses to Antony, he knew he could not entirely dishonour the child or Alexandra. But when his wife Mariamne vehemently urged him to restore the high priesthood to her brother, he judged it best to do so. For once he held that dignity, he could not leave the country.
However he assembled his friends and accused Alexandra of many things,
|
| 31
Barach
|
| 32
κρύφα
τε
ἐπιβουλεῦσαι
λέγων
τῇ
βασιλείᾳ
καὶ
διὰ
τῆς
ΚλεοπάτραςCleopatra
πράττειν
,
ὅπως
αὐτὸς
μὲν
ἀφαιρεθῇ
τὴν
ἀρχήν
,
τὸ
δὲ
μειράκιον
ἀντ᾽
αὐτοῦ
παραλάβῃ
τὰ
πράγματα
δι᾽
ἈντωνίουAntōny
.
|
| 32
privately conspired against his royal authority, and endeavored, by the means of Cleopatra, so to bring it about, that he might be deprived of the government, and that by Antony’s means this youth might have the management of public affairs in his stead;
| 32
of secretly conspiring against the kingdom and trying through Cleopatra to have him deposed as ruler and getting Antony to give control of the affairs to this youth in his place.
|
| 32
Barach
|
| 35
τοιαῦτα
δὲ
λέγοντος
οὐκ
ἀσκέπτως
,
ἀλλ᾽
ὅπερ
ἠξίου
μάλιστα
πεφροντισμένως
εἰς
ἀπάτην
γυναικῶν
καὶ
τῶν
συμπαραληφθέντων
φίλων
,
περιπαθὴς
ἅμα
καὶ
χαρᾷ
τῶν
οὐ
προσδοκηθέντων
καὶ
δέει
τῆς
ὑποψίαςsuspicion, jealousy
ἈλεξάνδραAlexandra
μετὰ
δακρύων
ἀπελογεῖτο
,
|
| 35
Now when he had said this, not at random, but as he thought with the best discretion he had, in order to deceive the women, and those friends whom he had taken to consult withal, Alexandra, out of the great joy she had at this unexpected promise, and out of fear from the suspicions she lay under, fell a weeping; and made the following apology for herself;
| 35
He did not say this without forethought but with the utmost subtlety, in order to deceive the women and those friends whom he had taken into consultation, so that Alexandra, overjoyed at this unexpected promise after her fearful suspicions, burst out in tears and apologized to him.
|
| 35
Barach
|
| 36
περὶ
μὲν
τῆς
ἱερωσύνης
φαμένη
πᾶν
ὁτιοῦνanyone, anything
ὑπ᾽
ἀδοξίας
σπουδάσαι
,
βασιλείᾳ
δὲ
μήτε
ἐπιτίθεσθαι
μήτ᾽
ἄν
,
εἰ
καὶ
προσίοι
,
βούλεσθαι
λαβεῖν
,
καὶ
νῦν
ἀποχρώντως
τιμῆς
ἔχουσα
διὰ
τὴν
ἀρχὴν
τὴν
ἐκείνου
καὶ
τὴν
ἀσφάλειαν
τὴν
ἐκ
τοῦ
δύνασθαι
μᾶλλον
ἑτέρων
ἄρχειν
αὐτὸν
ἅπαντι
τῷ
γένει
περιοῦσαν
.
|
| 36
and said, that as to the [high] priesthood, she was very much concerned for the disgrace her son was under, and so did her utmost endeavors to procure it for him; but that as to the kingdom, she had made no attempts, and that if it were offered her [for her son], she would not accept it; and that now she would be satisfied with her son’s dignity, while he himself held the civil government, and she had thereby the security that arose from his peculiar ability in governing to all the remainder of her family;
| 36
She said she had cared about the disgrace regarding the priesthood but had no desire to have him made king and would not accept it even if it were offered, and was now satisfied with the dignity offered, while Herod continued to hold power and thereby provided the security that came to all of her family from his special ability in ruling.
|
| 36
Barach
|
Chapter 3
[039-087]
Herod makes Aristobulus high priest, then has him murdered.
Mariamne and Joseph
| 39
Ὁ
δὲ
βασιλεὺς
ἩρώδηςHerod
εὐθὺς
μὲν
ἀφαιρεῖται
τὴν
ἀρχιερωσύνην
Ἀνάνηλον
ὄντα
μέν
,
ὡς
καὶ
πρότερον
εἴπομεν
,
οὐκ
ἐπιχώριον
,
ἀλλὰ
τῶν
ὑπὲρ
ΕὐφράτηνEuphrates
ἀπῳκισμένων
ἸουδαίωνJews
·
οὐ
γὰρ
ὀλίγαι
μυριάδες
τοῦδε
τοῦ
λαοῦ
περὶ
τὴν
ΒαβυλωνίανBabylon
ἀπῳκίσθησαν
.
|
| 39
So king Herod immediately took the high priesthood away from Ananelus, who, as we said before, was not of this country, but one of those Jews that had been carried captive beyond Euphrates; for there were not a few ten thousands of this people that had been carried captives, and dwelt about Babylonia,
| 39
King Herod immediately removed the high priesthood from Ananelus, who as we said earlier was not native born but one of the Jews that had been deported beyond the Euphrates, for many thousands of the people had been deported to the area around Babylonia.
|
| 39
Barach
|
| 40
ἔνθεν
ἦν
ἈνάνηλοςAnanelus
ἀρχιερατικοῦ
γένους
καὶ
πάλαι
κατὰ
συνήθειαν
ἩρώδῃHerod
σπουδαζόμενος
.
τοῦτον
αὐτὸς
μὲν
ἐτίμησεν
,
ὅτε
τὴν
βασιλείαν
παρέλαβεν
,
αὐτὸς
δὲ
κατέλυσεν
ἐπὶ
τῷ
παῦσαι
τὰς
οἰκείας
ταραχὰς
παράνομα
ποιῶν
·
οὐ
γὰρ
ἄλλος
γέ
τις
ἀφῃρέθη
τὴν
τιμὴν
ἅπαξ
παραλαβών
.
|
| 40
whence Ananelus came. He was one of the stock of the high priests and had been of old a particular friend of Herod; and when he was first made king, he conferred that dignity upon him, and now put him out of it again, in order to quiet the troubles in his family, though what he did was plainly unlawful, for at no other time [of old] was any one that had once been in that dignity deprived of it.
| 40
That was where Ananelus came from, a man of high-priestly stock and from of old a close friend of Herod, who when he came to the kingship conferred this honour on him, and now removed it again, to calm the troubles in his family, an unlawful thing since one should not deposed from the honour after taking it up.
|
| 40
Barach
|
| 41
ἀλλὰ
πρῶτος
μὲν
ἈντίοχοςAntiochus
ὁ
ἘπιφανὴςEpiphanes
ἔλυσε
τὸν
νόμον
ἀφελόμενος
μὲν
ἸησοῦνJesus, Joshua
,
καταστήσας
δὲ
τὸν
ἀδελφὸν
ὈνίανOnias
,
δεύτερος
δὲ
ἈριστόβουλοςAristobulus
ὙρκανὸνHyrcanus
ἀφείλετο
τὸν
ἀδελφόν
,
ἩρώδηςHerod
δὲ
τρίτος
ἀντιπαρέδωκεν
τὴν
ἀρχὴν
ἈριστοβούλῳAristobulous
τῷ
παιδί
.
|
| 41
It was Antiochus Epiphanes who first brake that law, and deprived Jesus, and made his brother Onias high priest in his stead. Aristobulus was the second that did so, and took that dignity from his brother [Hyrcanus]; and this Herod was the third, who took that high office away [from Arianflus], and gave it to this young man, Aristobulus, in his stead.
| 41
Antiochus Epiphanes was the first to break that law by deposing Joshua and making his brother Onias high priest in place of him.
Aristobulus was the second, by removing his brother Hyrcanus.
Herod was the third, by transferring the rule to the youth Aristobulus.
|
| 41
Barach
|
| 44
ταῦτα
πάντα
κατὰ
μικρὸν
ἐξηγρίου
αὐτὴν
καὶ
μῖσος
ἐπεφύετο
·
φρονήματος
γὰρ
ἔμπλεως
οὖσα
γυναικείου
τὰς
ἐκ
τῆς
ὑποψίαςsuspicion, jealousy
ἐπιμελείας
ἀνηξιοπάθει
,
παντὸς
οὑτινοσοῦν
ἀξιοῦσαto think worthy
μᾶλλον
ἢ
τῆς
παρρησίας
στερομένη
τιμῆς
εὐπρεπείᾳ
μετὰ
δουλείας
καὶ
φόβων
καταζῆν
.
|
| 44
All these hardships put her out of patience, by little and little and she began to hate Herod; for as she had the pride of a woman to the utmost degree, she had great indignation at this suspicious guard that was about her, as desirous rather to undergo any thing that could befall her, than to be deprived of her liberty of speech, and, under the notion of an honorary guard, to live in a state of slavery and terror.
| 44
Little by little all this wore her down, and she began to hate Herod, for as she was chock full of womanly pride she was furious at this suspicious watch kept on her, wishing rather to undergo anything whatsoever than be deprived of her freedom of speech, and, under the fiction of a guard of honour, to live in a state of slavery and terror.
|
| 44
Barach
|
| 47
ταῦτα
ΣαββίωνιSabbion
τῶν
ἐκείνης
φίλων
ΑἴσωποςAesop
οἰκέτης
αὐτῆς
ἀπαγγέλλει
προπεσὼν
ὡς
εἰδότι
φράσαι
.
πυθόμενος
δὲ
ΣαββίωνSabbion
,
καὶ
γὰρ
ἦν
ἐχθρὸςhateful
ἩρώδουHerod
[πρότερον]
,
ὅτι
τῶν
ἐπιβουλευσάντων
ἈντιπάτρῳAntipater
κατὰ
τὴν
φαρμακείαν
εἷς
ἐνομίζετο
,
τὸ
μῖσος
ὑπαλλάξεσθαι
τῇ
περὶ
τὴν
μήνυσιν
εὐνοίᾳ
προσεδόκησεν
καὶ
καταλέγει
τῷ
βασιλεῖ
τὴν
τῆς
ἈλεξάνδραςAlexandra
ἐπιβουλήν
.
|
| 47
Now Aesop, one of her servants, happened to fall upon Sabion, one of her friends, and spake of this matter to him, as thinking he had known of it before. When Sabion knew this, (who had formerly been an enemy of Herod, and had been esteemed one of those that laid snares for and gave the poison to [his father] Antipater,) he expected that this discovery would change Herod’s hatred into kindness; so he told the king of this private stratagem of Alexandra:
| 47
When Aesop, one of her servants, happened to meet Sabbion, one of her friends, he spoke to him of the affair thinking he was already aware of it.
When Sabbion (who had formerly been hostile to Herod and been regarded as one of the plotters who gave the poison to Antipater) heard it, he told the king of Alexandra's scheme expecting that telling him would change his hatred for him to goodwill.
|
| 47
Barach
|
| 48
ὁ
δὲ
τὴν
μὲν
ἕως
τῆς
ἐγχειρήσεως
ἐάσας
προελθεῖν
ἐπ᾽
αὐτοφώρῳ
τοῦ
δρασμοῦ
συνέλαβεν
,
παρῆκεν
δὲ
τὴν
ἁμαρτίαν
,
χαλεπὸν
μὲν
οὐδέν
,
εἰ
καὶ
σφόδρα
βουλομένῳ
ἦν
αὐτῷ
,
διαθεῖναι
τολμήσας
,
οὐ
γὰρ
ἂν
ἀνασχέσθαι
ΚλεοπάτρανCleopatra
αἰτίαν
ἐπὶ
τῷ
πρὸς
αὐτὸν
μίσει
λαβοῦσαν
,
ἐμφαίνων
δὲ
μεγαλοψυχίαν
μᾶλλον
ἐξ
ἐπιεικείας
αὐτοῖς
συνεγνωκέναι
.
|
| 48
whereupon he suffered her to proceed to the execution of her project, and caught her in the very fact; but still he passed by her offense; and though he had a great mind to do it, he durst not inflict any thing that was severe upon her, for he knew that Cleopatra would not bear that he should have her accused, on account of her hatred to him; but made a show as if it were rather the generosity of his soul, and his great moderation, that made him forgive them.
| 48
He [Herod] let her proceed with her project and caught her in the act and then pardoned her offence.
Although he had a great wish to do so, he dared not punish her severely, for he knew that Cleopatra would not endure it, due to her hatred of him.
So he let it appear that it was his magnanimity and fairness that made him pardon them.
|
| 48
Barach
|
| 51
τὸ
γὰρ
μειράκιον
ἈριστόβουλοςAristobulus
ἕβδομον
ἐπὶ
τοῖς
δέκα
γεγονὸς
ἔτος
,
ἐπειδὴ
κατὰ
τὸν
νόμον
ἀνῆλθεν
ἐπὶ
τὸν
βωμὸν
συντελέσων
τὰ
θύματα
,
τόν
τε
κόσμον
ἔχων
τὸν
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
τὰ
περὶ
τὴν
θρησκείαν
ἐκτελῶν
,
κάλλει
τε
κάλλιστος
καὶ
μεγέθει
πλέον
ἢ
πρὸς
τὴν
ἡλικίαν
ὑπεράγων
,
τοῦ
γε
μὴν
περὶ
τὸ
γένος
ἀξιώματος
πλεῖστον
ἐν
τῇ
μορφῇ
διαφαίνων
,
|
| 51
for when this youth Aristobulus, who was now in the seventeenth year of his age, went up to the altar, according to the law, to offer the sacrifices, and this with the ornaments of his high priesthood, and when he performed the sacred offices, he seemed to be exceedingly comely, and taller than men usually were at that age, and to exhibit in his countenance a great deal of that high family he was sprung from,—
| 51
For when this youth Aristobulus, now in the seventeenth year of age, went up to the altar adorned as high priest to offer the sacrifices required by the law, and when in performing the sacred offices, he appeared very handsome and taller than average for his age and his face seemed full of the noble birth from which he came,
|
| 51
Barach
|
| 53
ἐπὶ
τούτοις
ἅπασιν
ἩρώδηςHerod
ἔγνω
τὴν
προαίρεσιν
,
ἣν
εἶχεν
εἰς
τὸ
μειράκιον
,
ἐξεργάσασθαι
.
Καὶ
τῆς
ἑορτῆς
παρελθούσης
εἱστιᾶτο
μὲν
ἐν
ἹεριχοῦντιJericho
δεχομένης
αὐτοὺς
τῆς
ἈλεξάνδραςAlexandra
,
φιλοφρονούμενος
δὲ
τὸ
μειράκιον
καὶ
προέλκων
εἰς
ἀδεῆ
πότον
ἕτοιμοςprepared
ἦν
συμπαίζειν
καὶ
νεανιεύεσθαι
κεχαρισμένως
ἐκείνῳ
.
|
| 53
Upon all this, Herod resolved to complete what he had intended against the young man. When therefore the festival was over, and he was feasting at Jericho with Alexandra, who entertained them there, he was then very pleasant with the young man, and drew him into a lonely place, and at the same time played with him in a juvenile and ludicrous manner.
| 53
All this spurred Herod to carry out his intentions against the youth.
When the festival ended and he was feasting at Jericho with Alexandra, who entertained them there, he was very pleasant to the young man and took him aside for a drink and conversed with him in a youthful and playful manner.
|
| 53
Barach
|
| 54
τοῦ
δὲ
περὶ
τὸν
τόπον
ἰδιώματος
θερινωτέρου
τυγχάνοντος
συνειλεγμένοι
τάχιον
ἐξῆλθον
ἀλύοντες
,
καὶ
ταῖς
κολυμβήθραις
ἐπιστάντες
,
αἳ
μεγάλαι
περὶ
τὴν
αὐλὴν
ἐτύγχανον
,
ἀνέψυχον
τὸ
θερμότατον
τῆς
μεσημβρίας
.
|
| 54
Now the nature of that place was hotter than ordinary; so they went out in a body, and of a sudden, and in a vein of madness; and as they stood by the fish-ponds, of which there were large ones about the house, they went to cool themselves [by bathing], because it was in the midst of a hot day.
| 54
As the place was extremely hot, they soon went out in a group in a light-hearted mood, and as they were beside the large bathing pools around the courtyard, they went to cool themselves from the midday heat.
|
| 54
Barach
|
| 55
καὶ
πρῶτον
μὲν
ἑώρων
τοὺς
νέοντας
τῶν
οἰκετῶν
καὶ
φίλων
,
ἔπειτα
προαχθέντος
καὶ
τοῦ
μειρακίου
τῷ
καὶ
τὸν
ἩρώδηνHerōd
παροξῦναι
,
τῶν
φίλων
οἷς
ταῦτα
ἐπιτέτακτο
σκότους
ἐπέχοντος
βαροῦντες
ἀεὶ
καὶ
βαπτίζοντες
ὡς
ἐν
παιδιᾷ
νηχόμενον
οὐκ
ἀνῆκαν
,
ἕως
καὶ
παντάπασιν
ἀποπνῖξαι
.
|
| 55
At first they were only spectators of Herod’s servants and acquaintance as they were swimming; but after a while, the young man, at the instigation of Herod, went into the water among them, while such of Herod’s acquaintance, as he had appointed to do it, dipped him as he was swimming, and plunged him under water, in the dark of the evening, as if it had been done in sport only; nor did they desist till he was entirely suffocated.
| 55
At first they just looked on at the young household servants and friends but after a while, prompted by Herod, the young man joined them in the water and then, while as he was swimming those of the friends assigned to it dipped him under in the dark waters as if doing so only in sport and did not let up until he drowned.
|
| 55
Barach
|
| 56
καὶ
διεφθάρη
μὲν
οὕτως
ἈριστόβουλοςAristobulus
,
ὀκτωκαίδεκα
μὲν
οὐ
πάντα
βιοὺς
ἔτη
,
τὴν
δ᾽
ἱερωσύνην
κατασχὼν
ἐνιαυτόν
,
ἣν
ἈνάνηλοςAnanelus
ἐκομίσατο
πάλιν
.
|
| 56
And thus was Aristobulus murdered, having lived no more in all than eighteen years, and kept the high priesthood one year only; which high priesthood Ananelus now recovered again.
| 56
That is how Aristobulus was killed, after living for eighteen years in all, and holding the high priesthood for just one year, an office now restored to Ananelus.
|
| 56
Barach
|
| 57
Ἐξαγγελθέντος
δὲ
τοῦ
πάθους
ταῖς
γυναιξὶν
εὐθὺς
μὲν
ἐκ
μεταβολῆς
θρῆνος
ἦν
ἐπὶ
προκειμένῳ
τῷ
νεκρῷ
καὶ
πένθος
ἄσχετον
,
ἥ
τε
πόλις
τοῦ
λόγου
διαδοθέντος
ὑπερήλγει
πάσης
ἑστίαςhome,hearth
οἰκειουμένης
τὴν
συμφορὰν
ὡς
οὐκ
ἐπ᾽
ἀλλοτρίῳ
γενομένην
.
|
| 57
When this sad accident was told the women, their joy was soon changed to lamentation, at the sight of the dead body that lay before them, and their sorrow was immoderate. The city also [of Jerusalem], upon the spreading of this news, were in very great grief, every family looking on this calamity as if it had not belonged to another, but that one of themselves was slain.
| 57
When the tragedy was told to the women, their joy instantly changed and their grieving lamentation was boundless on seeing his corpse lying there.
There was great grief in the city too when the news spread, with every family mourning his fate as if it had happened to them.
|
| 57
Barach
|
| 59
καὶ
πολλάκις
μὲν
ἦλθεν
αὐτοχειρίᾳ
περιγράψασθαι
τὸν
βίον
,
ἐπέστη
δ᾽
ὅμως
,
εἰ
δύναιτο
ζῶσα
προσαρκέσαι
τῷ
κατ᾽
ἐπιβουλὰς
ἀνόμως
διεφθαρμένῳ
,
τό
τε
πλέον
ἐντεῦθεν
αὐτῇ
παρεκρότει
τὸν
βίον
,
καὶ
τὸ
μηδεμίαν
ὑποψίαν
ἐνδοῦναι
τοῦ
κατὰ
πρόνοιαν
ἀπολέσθαι
τὸν
υἱὸν
ἱκανὸν
εἰς
εὐκαιρίαν
ἀμύνης
ἐνόμιζε
.
|
| 59
and she oftentimes came to an inclination to kill herself with her own hand, but still she restrained herself, in hopes she might live long enough to revenge the unjust murder thus privately committed; nay, she further resolved to endeavor to live longer, and to give no occasion to think she suspected that her son was slain on purpose, and supposed that she might thereby be in a capacity of revenging it at a proper opportunity.
| 59
Though often tempted to put an end to her own life she refrained in hopes of living long enough to revenge the unjust and premeditated murder.
And so she went on with her life, giving no reason to suspect that she knew how her son had been deliberately killed and hoping to be able to avenge it when the opportunity arose.
|
| 59
Barach
|
| 60
κἀκείνη
μὲν
ἐγκρατῶς
ἔφερε
τὴν
ὑποψίαν
.
ἩρώδηςHerod
δὲ
πᾶσι
τοῖς
ἔξωθεν
πιθανῶς
ἀπεσκευάζετο
,
μὴ
μετὰ
προνοίας
γενέσθαι
τῷ
παιδὶ
τὸν
θάνατον
,
οὐχ
ὅσα
πρὸς
πένθος
ἐπιτηδεύων
μόνον
,
ἀλλὰ
καὶ
δάκρυσι
χρώμενος
καὶ
σύγχυσινconfusion
τῆς
ψυχῆς
ἐμφαίνων
ἀληθινήν
,
τάχα
μὲν
καὶ
τοῦ
πάθους
ἀπονικῶντος
αὐτὸν
ἐν
ὄψει
τῆς
τε
ὥρας
καὶ
τοῦ
κάλλους
,
εἰ
καὶ
πρὸς
ἀσφάλειαν
ὁ
θάνατος
τοῦ
παιδὸς
ἐνομίζετο
,
δῆλον
δ᾽
ὡς
ἀπολογίαν
αὐτὰ
πραγματευόμενος
.
|
| 60
Thus did she restrain herself, that she might not be noted for entertaining any such suspicion. However, Herod endeavored that none abroad should believe that the child’s death was caused by any design of his; and for this purpose he did not only use the ordinary signs of sorrow, but fell into tears also, and exhibited a real confusion of soul; and perhaps his affections were overcome on this occasion, when he saw the child’s countenance so young and so beautiful, although his death was supposed to tend to his own security.
| 60
So she resolutely kept her suspicions hidden.
Herod sought to ensure that no one would link the boy's death to him and not only went into mourning, but also wept and appeared deeply distressed, and perhaps he really did feel that way, looking at the lad's young and beautiful face, even though the death had been to secure his own position and his concern was clearly to shield himself from blame.
|
| 60
Barach
|
| 61
τά
γε
μὴν
εἰς
τὴν
πολυτέλειαν
τῆς
ἐκφορᾶς
καὶ
μᾶλλον
ἐπεδείξατο
,
πολλὴν
μὲν
τὴν
παρασκευὴν
περὶ
τε
τὰς
θήκας
καὶ
τὸ
πλῆθος
τῶν
θυμιαμάτων
ποιησάμενος
,
πολὺν
δὲ
συγκαταθάπτων
κόσμον
,
ὡς
ἐκπλῆξαι
τὸ
λυπηρὸν
τῆς
ἐν
ταῖς
γυναιξὶν
ἀλγηδόνος
καὶ
παραμυθήσασθαι
τούτῳ
τῷ
μέρει
.
|
| 61
So far at least this grief served as to make some apology for him; and as for his funeral, that he took care should be very magnificent, by making great preparation for a sepulcher to lay his body in, and providing a great quantity of spices, and burying many ornaments together with him, till the very women, who were in such deep sorrow, were astonished at it, and received in this way some consolation.
| 61
He arranged a magnificent funeral, making great preparations for the burial vault and providing a large quantity of spices and burying many ornaments along with him, so that even in their deep sorrow the women were impressed and in some way consoled by it.
|
| 61
Barach
|
| 63
ἡ
δὲ
καὶ
πάλαι
σπεύδουσα
προσαρκέσαι
δεομένῃ
καὶ
τὰς
ἀτυχίας
οἰκτείρουσα
τῆς
ἈλεξάνδραςAlexandra
αὐτῆς
ἐποιεῖτο
τὸ
πᾶν
πρᾶγμα
καὶ
ἈντώνιονAntōny
οὐκ
ἀνίει
τίσασθαι
τὸν
φόνον
τοῦ
παιδὸς
παροξύνουσα
·
οὐ
γὰρ
ἄξιον
ἩρώδηνHerōd
δι᾽
αὐτοῦ
καταστάντα
βασιλέα
τῆς
οὐδὲν
προσηκούσης
ἀρχῆς
εἰς
τοὺς
ὄννως
βασιλεῖς
τοιαύτας
ἐπιδείκνυσθαι
παρανομίας
.
|
| 63
but Cleopatra, as she had formerly been desirous to give her what satisfaction she could, and commiserating Alexandra’s misfortunes, made the case her own, and would not let Antony be quiet, but excited him to punish the child’s murder; for that it was an unworthy thing that Herod, who had been by him made king of a kingdom that no way belonged to him, should be guilty of such horrid crimes against those that were of the royal blood in reality.
| 63
She, who pitied the misfortunes of Alexandra and had in the past done all she could to help her, made the case her own.
Enraged by the boy's murder, she gave Antony no peace about it, since it was not right that Herod, whom he had helped to make king of a kingdom that in no way belonged to him, should commit such terrible crimes against those who really were of the royal line.
|
| 63
Barach
|
| 64
τούτοις
ἀναπειθόμενος
ἈντώνιοςAntony
ὡς
ἐπὶ
Λαοδικείας
ἐστάλη
,
πέμπει
κελεύων
ἩρώδηνHerōd
ἐλθόντα
τῶν
εἰς
ἈριστόβουλονAristobulus
ἀπολύσασθαι
·
πεπρᾶχθαι
γὰρ
οὐκ
ὀρθῶς
τὴν
ἐπιβουλήν
,
εἰ
δι᾽
αὐτοῦ
γέγονεν
.
|
| 64
Antony was persuaded by these arguments; and when he came to Laodicea, he sent and commanded Herod to come and make his defense, as to what he had done to Aristobulus, for that such a treacherous design was not well done, if he had any hand in it.
| 64
Antony was persuaded by this and when he came to Laodicea he sent orders for Herod to come and answer for what he had done to Aristobulus, since if he had any hand in such a plot, he had done a great wrong.
|
| 64
Barach
|
| 65
ὁ
δὲ
τήν
τε
αἰτίαν
δεδοικὼς
καὶ
τὴν
ΚλεοπάτραςCleopatra
δυσμένειαν
,
ὡς
οὐκ
ἀνῆκεν
ἐξεργαζομένη
κακῶς
αὐτῷ
τὸν
ἈντώνιονAntōny
ἔχειν
,
ἔγνω
μὲν
ὑπακούειν
,
οὐδὲ
γὰρ
ἄλλο
τι
πράττειν
ἐνῆν
,
καταλιπὼν
δὲ
τὸν
θεῖον
αὐτοῦ
ἸώσηπονJoseph
ἐπίτροπον
τῆς
ἀρχῆς
καὶ
τῶν
ἐκεῖ
πραγμάτων
ἐνετείλατο
λεληθότως
,
εἰ
πάθοι
τι
παρ᾽
ἈντωνίῳAnthony
,
παραχρῆμα
καὶ
τὴν
ΜαριάμμηνMariamne
ἀνελεῖν
·
|
| 65
Herod was now in fear, both of the accusation, and of Cleopatra’s ill-will to him, which was such that she was ever endeavoring to make Antony hate him. He therefore determined to obey his summons, for he had no possible way to avoid it. So he left his uncle Joseph procurator for his government, and for the public affairs, and gave him a private charge, that if Antony should kill him, he also should kill Mariamne immediately;
| 65
Frightened by the charge and by the ill-will of Cleopatra, who was always speaking evil of him to Antony, he decided to obey, as he had no way to avoid the summons.
So he left his uncle Joseph to take care of the kingdom and all his affairs, with private instructions that if he suffered at the hands of Antony, Mariamne should immediately be killed too.
|
| 65
Barach
|
| 66
αὐτός
τε
γὰρ
ἔχειν
φιλοστόργως
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
καὶ
δεδοικέναι
τὴν
ὕβριν
,
εἰ
καὶ
τεθνηκότος
ἐκείνη
κατ᾽
εὐμορφίαν
ἄλλῳ
τινὶ
σπουδάζοιτο
.
|
| 66
for that he had a tender affection for this his wife, and was afraid of the injury that should be offered him, if, after his death, she, for her beauty, should be engaged to some other man:
| 66
For he loved his wife with passion and feared the affront to himself if, after his death, she should start afresh with some other man, on account of her beauty.
|
| 66
Barach
|
| 68
Ὁ
δὲ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
ἐπὶ
τῆς
διοικήσεως
ὢν
τῶν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
πραγμάτων
καὶ
διὰ
τοῦτο
συνεχὲς
ἐντυγχάνων
τῇ
Μαριάμμῃ
περὶ
τε
τὰς
πραγματείας
καὶ
τιμῆς
ἕνεκεν
,
ἣν
ἔδει
βασιλευούσῃ
παρ᾽
αὐτοῦ
γενέσθαι
,
καθίει
συνεχεῖς
ὁμιλίαςsermon
ὑπὲρ
τῆς
ἩρώδουHerod
πρὸς
αὐτὴν
εὐνοίας
καὶ
φιλοστοργίας
.
|
| 68
But as Joseph was administering the public affairs of the kingdom, and for that reason was very frequently with Mariamne, both because his business required it, and because of the respects he ought to pay to the queen, he frequently let himself into discourses about Herod’s kindness, and great affection towards her;
| 68
While Joseph was administering the affairs of the kingdom and was therefore constantly in contact with Mariamne, for practical reasons and to pay his respects to the queen, he frequently spoke about Herod's fondness and affection for her.
|
| 68
Barach
|
| 69
ἐξειρωνευομένων
δὲ
γυναικείως
τοὺς
λόγους
καὶ
μάλιστα
τῆς
ἈλεξάνδραςAlexandra
,
ὑπερεσπουδακὼς
ὁ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
ἐπιδεῖξαι
τὴν
διάνοιαν
τοῦ
βασιλέως
προήχθη
καὶ
τὰ
περὶ
τὴν
ἐντολὴν
εἰπεῖν
,
πίστιν
αὐτὰ
ποιούμενος
ὡς
οὐδὲ
χωρὶς
ἐκείνης
ζῆν
δύναται
κἂν
εἰ
πάσχοι
δεινόν
τι
οὐκ
ἀξιοῦντος
οὐδὲ
θανάτῳ
διεζεῦχθαι
.
|
| 69
and when the women, especially Alexandra, used to turn his discourses into feminine raillery, Joseph was so over-desirous to demonstrate the king’s inclinations, that he proceeded so far as to mention the charge he had received, and thence drew his demonstration, that Herod was not able to live without her; and that if he should come to any ill end, he could not endure a separation from her, even after he was dead. Thus spake Joseph.
| 69
But when the women, and especially Alexandra, mocked his words in a feminine way, Joseph was so keen to prove the kings affection that he explained the order he had been given, as proof that Herod could not live without her, and could not bear to be parted from her, even by death, if his life was taken.
|
| 69
Barach
|
| 73
διὰ
γὰρ
τοῦτο
πρῶτον
μέν
,
εἰ
καί
τις
ἀπαντήσειεν
ταραχὴ
περὶ
τὴν
αὐλήν
,
ἐν
ἀσφαλεστέρῳ
διάξειν
αὐτοὶ
ῬωμαίουςRomans
εὐμενεῖς
ἔχοντες
·
ἔπειτα
καὶ
τεύξεσθαι
παντὸς
ἠλπικέναι
τὴν
ΜαριάμμηνMariamne
ἈντωνίουAntōny
θεασαμένου
,
δι᾽
οὗ
καὶ
τὴν
ἀρχὴν
ἀναλήψεσθαι
καὶ
μηδενὸς
ὑστερήσειν
ὧν
εἰκὸς
τοῖς
ἐν
εὐγενείᾳ
βασιλικῇ
γεγονόσιν
.
|
| 73
73
| 73
For, she said, if any rioting were to take near the palace, they would be more secure by having the Romans on their side and besides, there was every hope, if Antony just saw Mariamne, that through him they could regain the kingdom and then lack for nothing, which was a feasible prospect in view of their royal blood.
|
| 73
Barach
|
| 80
Τούτων
τῶν
γραμμάτων
ἀπενεχθέντων
ἐπαύσαντο
μὲν
ἐκείνης
τῆς
ὁρμῆς
,
ἣν
ὡς
ἀπολωλότος
εἶχον
καταφυγεῖν
ἐπὶ
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
,
οὐ
μὴν
ἔλαθεν
αὐτῶν
ἡ
προαίρεσις
,
ἀλλ᾽
ἐπεὶ
παραπέμψας
ὁ
βασιλεὺς
ἈντώνιονAntōny
ἐπὶ
ΠάρθουςParthians
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ὑπέστρεψεν
,
εὐθὺς
μὲν
ἥ
τε
ἀδελφὴ
ΣαλώμηSalome
καὶ
ἡ
μήτηρ
αὐτῷ
τὴν
διάνοιαν
ἣν
ἔσχον
οἱ
περὶ
τὴν
ἈλεξάνδρανAlexandra
ἀπεσήμηναν
,
|
| 80
When these letters were brought, the women left off their attempt for flying to the Romans, which they thought of while Herod was supposed to be dead; yet was not that purpose of theirs a secret; but when the king had conducted Antony on his way against the Parthians, he returned to Judea, when both his sister Salome and his mother informed him of Alexandra’s intentions.
| 80
Once these letters had arrived, the women left off their attempt to flee to the Romans, which they had planned while they supposed he had died.
Their intention was not kept a secret, however, for after conducting Antony on his way against the Parthians the king returned to Judea and his sister Salome and his mother soon told him their views about Alexandra.
|
| 80
Barach
|
| 85
ἀεὶ
δὲ
καὶ
μᾶλλον
τοῦ
βασιλέως
πιστουμένου
τὴν
αὐτοῦ
διάθεσιν
"
οὐ
φιλοῦντος
,
εἶπεν
ἡ
ΜαριάμμηMariamne
,
τὸ
κατὰ
τὴν
ἐντολήν
,
εἰ
πάσχοι
τι
χαλεπὸν
ὑπ᾽
ἈντωνίουAntōny
,
κἀμὲ
συναπολέσθαι
τὴν
οὐδενὸς
αἰτίαν
.
|
| 85
But as the king gave more and more assurances of his belief of her fidelity, and endeavored to draw her to a like confidence in him, Mariamne said, “Yet was not that command thou gavest, that if any harm came to thee from Antony, I, who had been no occasion of it, should perish with thee, a sign of thy love to me?”
| 85
But as the king went on assuring her of his trust in her fidelity and tried to elicit from her a similar trust in him, Mariamne said, "Was it a sign of your love for me when you ordered that if Antony harmed you, I too should die, for no reason?"
|
| 85
Barach
|
| 86
τούτου
προπεσόντος
τοῦ
λόγου
περιπαθήσας
ὁ
βασιλεὺς
εὐθὺς
μὲν
ἐκ
τῶν
χειρῶν
αὐτὴν
ἀφῆκενto send forth
,
ἐβόα
δὲ
καὶ
τῶν
αὐτὸς
ἑαυτοῦ
τριχῶν
ἐδράττετο
,
περιφανὲς
φώριον
ἔχειν
τῆς
τοῦ
ἸωσήπουJoseph
πρὸς
αὐτὴν
κοινωνίας
λέγων
·
|
| 86
When these words were fallen from her, the king was shocked at them, and presently let her go out of his arms, and cried out, and tore his hair with his own hands, and said, that “now he had an evident demonstration that Joseph had had criminal conversation” with his wife;
| 86
When she let slip these words, the king was shocked and dropped her from his arms and shouted and tore at his hair, saying that now he had clear proof of Joseph's sexual intercourse with his wife.
|
| 86
Barach
|
| 87
οὐ
γὰρ
ἂν
ἐξειπεῖν
ἃ
κατ᾽
ἰδίαν
ἤκουσεν
μὴ
μεγάλης
αὐτοῖς
πίστεως
ἐγγενομένης
.
οὕτως
δ᾽
ἔχων
ὀλίγου
μὲν
ἀπέκτεινε
τὴν
γυναῖκα
,
νικώμενος
δὲ
τῷ
πρὸς
αὐτὴν
ἔρωτιlove
ταύτης
μὲν
τῆς
ὁρμῆς
ἐκράτησεν
ἑαυτοῦ
διακαρτερήσας
ὀδυνηρῶς
καὶ
δυσχερῶς
,
τὸν
μέντοι
ἸώσηπονJoseph
οὐδ᾽
εἰς
ὄψιν
ἐλθόντα
διαχρήσασθαι
προσέταξεν
καὶ
τὴν
ἈλεξάνδρανAlexandra
ὡς
ἁπάντων
παραιτίαν
δήσας
ἐφύλαττενto watch, guard
.
|
| 87
for that he would never have uttered what he had told him alone by himself, unless there had been such a great familiarity and firm confidence between them. And while he was in this passion he had like to have killed his wife; but being still overborne by his love to her, he restrained this his passion, though not without a lasting grief and disquietness of mind. However, he gave order to slay Joseph, without permitting him to come into his sight; and as for Alexandra, he bound her, and kept her in custody, as the cause of all this mischief.
| 87
For unless there had been such intimacy and trust between them, he would never have revealed what he had told him in confidence.
In this fit of passion he could have killed his wife; but still mastered by his love for her, he restrained his passion, though not without lingering grief and inner conflict.
But he ordered them to kill Joseph, without letting him come into his sight, and he took Alexandra and kept her in custody, as the reason for all of this harm.
|
| 87
Barach
|
Chapter 4
[088-107]
Cleopatra comes to Judea,
and is flattered and bribed by Herod
| 89
φύσει
δὲ
πλεονεξίᾳ
χαίρουσα
παρανομίας
οὐδὲν
ἔλιπεν
,
τὸν
μὲν
ἀδελφόν
,
ᾧ
τὴν
βασιλείαν
ᾔδει
γενησομένην
,
προανελοῦσα
φαρμάκοις
πεντεκαιδέκατον
ἔτος
ἔχοντα
,
τὴν
δ᾽
ἀδελφὴν
ἈρσινόηνArsinoe
ἱκετεύουσαν
ἐν
ἘφέσῳEphesus
πρὸς
τῷ
τῆς
ἈρτέμιδοςArtemidos
ἀποκτείνασα
δι᾽
ἈντωνίουAntōny
·
|
| 89
She was also by nature very covetous, and stuck at no wickedness. She had already poisoned her brother, because she knew that he was to be king of Egypt, and this when he was but fifteen years old; and she got her sister Arsinoe to be slain, by the means of Antony, when she was a supplicant at Diana’s temple at Ephesus;
| 89
Greedy and lawless by nature, she had already poisoned her fifteen-year-old brother, whom she feared would become king, and had her sister Arsinoe killed by Antony, as she was praying at Diana's temple at Ephesus.
|
| 89
Barach
|
| 90
χρημάτων
μὲν
γὰρ
εἵνεκεν
,
εἴ
που
μόνον
ἐλπισθείη
,
καὶ
ναοὶ
καὶ
τάφοι
παρενομήθησαν
,
οὔθ᾽
ἱεροῦ
τινος
οὕτως
ἀσύλου
δόξαντος
,
ὡς
μὴ
περιαιρεθῆναι
τὸν
ἐν
αὐτῷ
κόσμον
,
οὔτε
βεβήλου
μὴ
πᾶν
ὁτιοῦνanyone, anything
τῶν
ἀπηγορευμένωνto forbid
παθόντος
,
εἰ
μέλλοι
μόνον
εἰς
εὐπορίαν
τῇ
τῆς
ἀδικούσης
πλεονεξίᾳ
.
|
| 90
for if there were but any hopes of getting money, she would violate both temples and sepulchers. Nor was there any holy place that was esteemed the most inviolable, from which she would not fetch the ornaments it had in it; nor any place so profane, but was to suffer the most flagitious treatment possible from her, if it could but contribute somewhat to the covetous humor of this wicked creature:
| 90
For the sake of money, or even the hope of it, she would violate both temples and tombs and there was no holy place however sacred, that she would not rob of its ornaments, or nowhere so profane but she would treat in the roughest way if it could contribute any profit to her unjust greed.
|
| 90
Barach
|
| 91
τὸ
δ᾽
ὅλον
οὐδὲν
αὔταρκες
ἦν
γυναικὶ
καὶ
πολυτελεῖ
καὶ
δουλευούσῃ
ταῖς
ἐπιθυμίαις
,
μὴ
καὶ
τὰ
πάντα
πρὸς
τὴν
ἐπίνοιαν
ἐνδεῖν
ὧν
ἐσπουδάκει
.
διὰ
ταῦτα
καὶ
τὸν
ἈντώνιονAntōny
ἤπειγεν
ἀεί
τι
τῶν
ἄλλων
ἀφαιρούμενον
αὐτῇ
χαρίζεσθαι
,
καὶ
διαβᾶσα
σὺν
ἐκείνῳ
τὴν
ΣυρίανSyria
ἐπενόει
κτῆμα
ποιήσασθαι
.
|
| 91
yet did not all this suffice so extravagant a woman, who was a slave to her lusts, but she still imagined that she wanted every thing she could think of, and did her utmost to gain it; for which reason she hurried Antony on perpetually to deprive others of their dominions, and give them to her. And as she went over Syria with him, she contrived to get it into her possession;
| 91
But even all this was not enough for a woman so extravagant and enslaved by her desires.
For she was always eager for whatever came into her mind and did her utmost to get it.
For this reason, she kept nagging Antony to take the dominions of others and give them to her, so that as she crossed Syria with him, she sought to possess it herself.
|
| 91
Barach
|
| 92
ΛυσανίανLysanias
μὲν
οὖν
τὸν
ΠτολεμαίουPtolemy
ΠάρθουςParthians
αἰτιασαμένη
τοῖς
πράγμασιν
ἐπάγειν
ἀποκτίννυσιν
,
ᾔτει
δὲ
παρ᾽
ἈντωνίουAntōny
τήν
τε
ἸουδαίανJudea
καὶ
τὴν
τῶν
ἈράβωνArabian
ἀξιοῦσαto think worthy
τοὺς
βασιλεύοντας
αὐτῶν
ἀφελέσθαι
.
|
| 92
so he slew Lysanias, the son of Ptolemy, accusing him of his bringing the Parthians upon those countries. She also petitioned Antony to give her Judea and Arabia; and, in order thereto, desired him to take these countries away from their present governors.
| 92
She had Lysanias, the son of Ptolemy, killed, after accusing him of bringing the Parthians into action there, and she asked Antony to grant her Judea and Arabia, wanting him to take them lands from their kings.
|
| 92
Barach
|
| 95
δίδωσιν
δὲ
καὶ
τὰς
ἐντὸς
ἘλευθέρουEleutherus
ποταμοῦ
πόλεις
ἄχρις
ΑἰγύπτουEgypt
χωρὶς
ΤύρουTyre
καὶ
ΣιδῶνοςSidon
,
ἐκ
προγόνων
εἰδὼς
ἐλευθέρας
,
πολλὰ
λιπαρούσης
αὐτῆς
αὐτῇ
δοθῆναι
.
|
| 95
Thus he gave her the cities that were within the river Eleutherus, as far as Egypt, excepting Tyre and Sidon, which he knew to have been free cities from their ancestors, although she pressed him very often to bestow those on her also.
| 95
So he gave her the cities that were on her side of the river Eleutherus as far as Egypt, except Tyre and Sidon which he knew to have been free cities from of old, although she often cajoled him about them too.
|
| 95
Barach
|
| 96
Τούτων
ἡ
ΚλεοπάτραCleopatra
τυχοῦσα
καὶ
παραπέμψασα
μέχρις
ΕὐφράτουEuphrates
τὸν
ἈντώνιονAntōny
ἐπ᾽
ἈρμενίανArmenia
στρατευόμενον
ἀνέστρεφεν
καὶ
γίνεται
μὲν
ἐν
ἈπαμείᾳApamia
καὶ
ΔαμασκῷDamascus
,
παρῆλθεν
δὲ
καὶ
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἩρώδουHerod
συντυχόντος
αὐτῇ
καὶ
τῆς
τε
ἈραβίαςArabia
τὰ
δοθέντα
καὶ
τὰς
περὶ
τὸν
ἹεριχοῦνταJericho
προσόδους
[
ἩρώδουHerod
]
μισθωσαμένου
·
φέρει
δ᾽
ἡ
χώρα
τὸ
βάλσαμον
,
ὃ
τιμιώτατον
τῶν
ἐκεῖ
καὶ
παρὰ
μόνοις
φύεται
,
τόν
τε
φοίνικα
πολὺν
καὶ
καλόν
.
|
| 96
When Cleopatra had obtained thus much, and had accompanied Antony in his expedition to Armenia as far as Euphrates, she returned back, and came to Apamia and Damascus, and passed on to Judea, where Herod met her, and farmed of her parts of Arabia, and those revenues that came to her from the region about Jericho. This country bears that balsam, which is the most precious drug that is there, and grows there alone. The place bears also palm trees, both many in number, and those excellent in their kind.
| 96
After gaining these and accompanying Antony on his expedition to Armenia as far as the Euphrates, Cleopatra turned back and came to Apamia and Damascus and on to Judea, where Herod met her and rented from her the parts of Arabia given to her and the revenues from the region about Jericho.
That land grows the precious balsam, which grows only there, along with many excellent date palms.
|
| 96
Barach
|
| 97
ἐν
τούτοις
οὖσα
καὶ
πλείονος
αὐτῇ
συνηθείας
πρὸς
τὸν
ἩρώδηνHerōd
γινομένης
διεπείραζεν
εἰς
συνουσίαν
ἐλθεῖν
τῷ
βασιλεῖ
,
φύσει
μὲν
ἀπαρακαλύπτως
ταῖς
ἐντεῦθεν
ἡδοναῖς
χρωμένη
,
τάχα
δέ
τι
καὶ
παθοῦσα
πρὸς
αὐτὸν
ἐρωτικὸν
ἢ
καὶ
τὸ
πιθανώτερον
ἀρχὴν
ἐνέδρας
τὴν
ἐπ᾽
αὐτῇ
γενησομένην
ὕβριν
ὑποκατασκευάζουσα
·
τὸ
δὲ
σύμπαν
ἐξ
ἐπιθυμίας
ἡττῆσθαι
διέφαινεν
.
|
| 97
When she was there, and was very often with Herod, she endeavored to have criminal conversation with the king; nor did she affect secrecy in the indulgence of such sort of pleasures; and perhaps she had in some measure a passion of love to him; or rather, what is most probable, she laid a treacherous snare for him, by aiming to obtain such adulterous conversation from him: however, upon the whole, she seemed overcome with love to him.
| 97
Being in the area and often in Herod's company, she sought to have sexual intercourse with the king and made no secret that she enjoyed the pleasure of that activity.
Perhaps to some extent she fell in love with him though more likely she was trying to trap him and bring him into disrepute, even though in general she seems to have been ruled by her feelings.
|
| 97
Barach
|
| 98
ἩρώδηςHerod
δὲ
καὶ
πάλαι
μὲν
οὐκ
εὔνους
ἦν
τῇ
ΚλεοπάτρᾳCleopatra
χαλεπὴν
εἰς
ἅπαντας
ἐπιστάμενος
,
τότε
δὲ
καὶ
μισεῖν
ἀξιῶν
,
εἰ
δι᾽
ἀσέλγειαν
εἰς
τοῦτο
πρόεισιν
,
καὶ
φθῆναι
τιμωρούμενος
,
εἰ
ἐνεδρεύουσα
τοιούτοις
ἐγχειροίη
,
τοὺς
μὲν
λόγους
αὐτῆς
διεκρούσατο
,
βουλὴν
δ᾽
ἐποιήσατο
σὺν
τοῖς
φίλοις
ὑποχείριον
ἔχων
ἀποκτεῖναι
·
|
| 98
Now Herod had a great while borne no good-will to Cleopatra, as knowing that she was a woman irksome to all; and at that time he thought her particularly worthy of his hatred, if this attempt proceeded out of lust; he had also thought of preventing her intrigues, by putting her to death, if such were her endeavors. However, he refused to comply with her proposals, and called a counsel of his friends to consult with them whether he should not kill her, now he had her in his power;
| 98
Already Herod felt no love for Cleopatra, knowing her as a supreme nuisance and now she seemed to particularly deserve his hatred, and thought he might put her to death even if her move was one of lust.
So he brushed her offer aside and called his friends to advise him on whether to kill her, now that she was in his power.
|
| 98
Barach
|
| 99
πολλῶν
γὰρ
ἀπαλλάξειν
κακῶν
ἅπαντας
οἷς
ἐγένετό
τε
ἤδη
χαλεπὴ
καὶ
προσεδοκᾶτο
·
τὸ
δ᾽
αὐτὸ
τοῦτο
καὶ
ἈντωνίῳAnthony
λυσιτελήσειν
οὐδ᾽
ἐκείνῳ
πιστῆς
ἐσομένης
,
εἴ
τις
αὐτὸν
καιρὸς
ἢ
χρεία
κατάσχοι
τοιούτων
δεησόμενον
.
|
| 99
for that he should thereby deliver all those from a multitude of evils to whom she was already become irksome, and was expected to be still so for the time to come; and that this very thing would be much for the advantage of Antony himself, since she would certainly not be faithful to him, in case any such season or necessity should come upon him as that he should stand in need of her fidelity.
| 99
This could spare many a misfortune to those whom she now burdened and would still in the future, and he thought it would also be of advantage to Antony, since she would not be faithful to him, if the occasion should ever arise when he would need her.
|
| 99
Barach
|
| 101
οὐ
γὰρ
ἂν
ἀνασχέσθαι
τὸν
ἈντώνιονAntōny
,
οὐδ᾽
εἰ
σφόδρα
τις
αὐτῷ
τὸ
συμφέρον
στήσειε
πρὸ
τῶν
ὀμμάτωνeye
·
τόν
τε
γὰρ
ἔρωταto ask
μᾶλλον
ὑπεκκαύσειν
τὸ
δοκεῖν
βίᾳ
καὶ
κατ᾽
ἐπιβουλὴν
αὐτῆς
στέρεσθαι
,
μέτριον
δὲ
οὐδὲν
εἰς
τὴν
ἀπολογίαν
φανεῖσθαι
,
τοῦ
μὲν
ἐπιχειρήματος
εἰς
γυναῖκα
γεγενημένου
μέγιστον
ἀξίωμα
τῶν
κατ᾽
ἐκεῖνον
ἐσχηκυῖαν
τὸν
χρόνον
,
τῆς
δ᾽
ὠφελείας
,
εἰ
καὶ
ταύτην
τις
οἰηθείη
,
σὺν
αὐθαδείᾳ
καὶ
καταγνώσει
τῆς
ἐκείνου
διαθέσεως
φανουμένης
.
|
| 101
for that Antony would never bear it, no, not though any one should evidently lay before his eyes that it was for his own advantage; and that the appearance of depriving him of her conversation, by this violent and treacherous method, would probably set his affections more on a flame than before. Nor did it appear that he could offer any thing of tolerable weight in his defense, this attempt being against such a woman as was of the highest dignity of any of her sex at that time in the world; and as to any advantage to be expected from such an undertaking, if any such could be supposed in this case, it would appear to deserve condemnation, on account of the insolence he must take upon him in doing it:
| 101
Antony would never tolerate it, even if one could clearly show him that it was to his advantage, for to deprive him of her company in such a brusque and secretive way would probably warm his love for her.
Neither could he offer anything substantial in his own defence, when pitting himself against the most famous woman in the world at that time.
Whatever advantage, if any, he could hope for from such a deed should be discarded because of the risk he would run by doing it.
|
| 101
Barach
|
| 102
ἐξ
ὧν
οὐκ
ἄδηλον
,
ὡς
μεγάλων
καὶ
ἀπαύστων
κακῶν
ἀναπλησθήσεται
τὰ
περὶ
τὴν
ἀρχὴν
αὐτῷ
καὶ
τὸ
γένος
,
ἐξὸν
ἀποκρουσάμενον
τὴν
ἁμαρτίαν
,
εἰς
ἣν
ἐκείνη
παρακαλεῖ
,
θέσθαι
τὸν
καιρὸν
εὐσχημόνως
.
|
| 102
which considerations made it very plain that in so doing he would find his government filled with mischief, both great and lasting, both to himself and his posterity, whereas it was still in his power to reject that wickedness she would persuade him to, and to come off honorably at the same time.
| 102
From all this it was clear that if he did so he would do great and lasting harm both to his position as ruler and to his descendants, whereas he could still reject the evil she wished him to do, and end the matter honourably.
|
| 102
Barach
|
| 103
τοιαῦτα
δεδιττόμενοι
καὶ
τὸ
κινδυνῶδες
ἐξ
εἰκότος
παραδηλοῦντες
ἐπέσχον
αὐτὸν
τῆς
ἐπιχειρήσεως
.
ὁ
δὲ
τὴν
ΚλεοπάτρανCleopatra
δωρεαῖς
θεραπεύσας
ἐπ᾽
ΑἰγύπτουEgypt
προύπεμψεν
.
|
| 103
So by thus affrighting Herod, and representing to him the hazard he must, in all probability, run by this undertaking, they restrained him from it. So he treated Cleopatra kindly, and made her presents, and conducted her on her way to Egypt.
| 103
By making him afraid and showing the risk he would run if he attempted it, they restrained him from it.
So he treated Cleopatra politely and gave her gifts and conducted her on her way to Egypt.
|
| 103
Barach
|
| 104
ἈντώνιοςAntony
δὲ
τὴν
ἈρμενίανArmenia
λαβὼν
ἈρταβάζηνArtabazes
τὸν
ΤιγράνουTigranes
σὺν
τοῖς
παισὶν
σατράπαις
δέσμιον
εἰς
ΑἴγυπτονEgypt
ἀποπέμπει
,
δωρούμενος
τούτοις
τὴν
ΚλεοπάτρανCleopatra
καὶ
τῷ
παντὶ
κόσμῳ
τῆς
βασιλείας
,
ὃν
ἐξ
αὐτῆς
ἔλαβεν
.
|
| 104
But Antony subdued Armenia, and sent Artabazes, the son of Tigranes, in bonds, with his children and procurators, to Egypt, and made a present of them, and of all the royal ornaments which he had taken out of that kingdom, to Cleopatra.
| 104
Meanwhile Antony subdued Armenia and sent the son of Tigranes, Artabazes with his children and satraps in chains to Egypt as a gift to Cleopatra, along with all the valuables of that kingdom which he had taken.
|
| 104
Barach
|
| 105
ἈρμενίαςArmenia
δὲ
ἐβασίλευσεν
Ἀρταξίας
ὁ
πρεσβύτατος
τῶν
ἐκείνου
παίδων
διαδρὰς
ἐν
τῷ
τότε
.
Καὶ
τοῦτον
ἈρχέλαοςArchelaus
καὶ
ΝέρωνNero
ΚαῖσαρCaesar
ἐκβαλόντες
ΤιγράνηνTigranes
τὸν
νεώτερον
ἀδελφὸν
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν
κατήγαγον
.
ταῦτα
μὲν
οὖν
ἐν
ὑστέρῳ
.
|
| 105
And Artaxias, the eldest of his sons, who had escaped at that time, took the kingdom of Armenia; who yet was ejected by Archelaus and Nero Caesar, when they restored Tigranes, his younger brother, to that kingdom; but this happened a good while afterward.
| 105
The eldest of that prisoner's children, Artaxias, escaped at that time and took over the kingdom of Armenia, but he was still expelled by Archelaus and Nero Caesar when they restored his younger brother, Tigranes, to the kingdom, which happened a good while later.
|
| 105
Barach
|
| 106
περὶ
δὲ
τοὺς
φόρους
,
οὓς
ἔδει
τελεῖν
τῆς
ὑπ᾽
ἈντωνίουAntōny
δοθείσης
χώρας
,
ὁ
μὲν
ἩρώδηςHerod
δίκαιος
ἦν
οὐκ
ἀσφαλὲς
ἡγούμενος
διδόναι
τῇ
ΚλεοπάτρᾳCleopatra
μίσους
αἰτίαν
.
|
| 106
But then, as to the tributes which Herod was to pay Cleopatra for that country which Antony had given her, he acted fairly with her, as deeming it not safe for him to afford any cause for Cleopatra to hate him.
| 106
Herod duly paid the taxes he owed to Cleopatra for the land Antony had granted her, reckoning it unsafe for him to present her with any cause to hate him.
|
| 106
Barach
|
Chapter 5
[108-160]
Herod's war and conquest of Arabia.
His courage in the face of misfortunes
| 109
τῆς
γὰρ
ἐπ᾽
ἈκτίῳActium
μάχης
προσδοκωμένης
,
ἣν
ἐπὶ
τῆς
ἑβδόμης
καὶ
ὀγδοηκοστῆς
πρὸς
ταῖς
ἑκατὸν
ὀλυμπιάδος
συνέβη
γενέσθαι
,
ΚαῖσαρCaesar
μὲν
ἈντωνίῳAnthony
περὶ
τῶν
ὅλων
ἔμελλεν
ἀγωνιεῖσθαι
πραγμάτων
,
ἩρώδηςHerod
δὲ
καὶ
τῆς
χώρας
εὐβοτουμένης
αὐτῷ
πολὺν
ἤδη
χρόνον
καὶ
προσόδων
καὶ
δυνάμεως
εὑρημένων
,
ἈντωνίῳAnthony
συμμαχίαν
κατέλεξεν
ἐπιμελέστατα
ταῖς
παρασκευαῖςpreparation, supply
χρησάμενος
.
|
| 109
for the battle at Actium was now expected, which fell into the hundred eighty and seventh olympiad, where Caesar and Antony were to fight for the supreme power of the world; but Herod having enjoyed a country that was very fruitful, and that now for a long time, and having received great taxes, and raised great armies therewith, got together a body of men, and carefully furnished them with all necessaries, and designed them as auxiliaries for Antony.
| 109
Just now, a battle was expected at Actium, which took place in the hundred and eighty-seventh Olympiad, when Caesar and Antony would contest for the supreme power. Herod, whose land had for a long time had fruitful harvests and who had thereby raised large revenues and resources, gathered an allied force for Antony and equipped them with care.
|
| 109
Barach
|
| 110
ἈντώνιοςAntony
δὲ
τῆς
μὲν
ἐκείνου
συμμαχίας
οὐδὲν
ἔφη
δεῖσθαι
,
τὸν
δὲ
ἌραβαArabian
,
καὶ
γὰρ
ἀκηκόει
παρ᾽
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
ΚλεοπάτραςCleopatra
τὴν
ἀπιστίαν
,
ἐπεξελθεῖν
προσέταττεν
.
ἠξίου
γὰρ
ἡ
ΚλεοπάτραCleopatra
ταῦτα
λυσιτελεῖν
αὐτῇ
τὸν
ἕτερον
ὑπὸ
θατέρου
κακῶς
πάσχειν
ἡγουμένη
.
|
| 110
But Antony said he had no want of his assistance; but he commanded him to punish the king of Arabia; for he had heard both from him, and from Cleopatra, how perfidious he was; for this was what Cleopatra desired, who thought it for her own advantage that these two kings should do one another as great mischief as possible.
| 110
Then Antony said that he had no need of his help, but sent him off to punish the king of Arabia, after hearing from him and from Cleopatra about the man's disloyalty.
For this was Cleopatra's own wish, thinking it would be to her advantage if these two kings inflicted damage on each other.
|
| 110
Barach
|
| 111
τούτων
αὐτῷ
παρ᾽
ἈντωνίουAntōny
λεχθέντων
ὑποστρέψας
ἩρώδηςHerod
συνεῖχεν
τὸ
στρατιωτικὸν
ὡς
εὐθὺς
εἰς
τὴν
ἈραβίανArabia
ἐμβαλῶν
,
καὶ
παρασκευασθέντος
ἱππικοῦ
καὶ
πεζῆς
δυνάμεως
εἰς
ΔιόσπολινDiospolis
ἀφικνεῖται
τῶν
ἈράβωνArabian
ἐκεῖ
συναντώντων
·
οὐ
γὰρ
ἐλελήθει
τὰ
περὶ
τὸν
πόλεμον
αὐτούς
·
καὶ
μάχης
καρτερᾶς
γενομένης
ἐκράτησαν
οἱ
ἸουδαῖοιJews
.
|
| 111
Upon this message from Antony, Herod returned back, but kept his army with him, in order to invade Arabia immediately. So when his army of horsemen and footmen was ready, he marched to Diospolis, whither the Arabians came also to meet them, for they were not unapprised of this war that was coming upon them; and after a great battle had been fought, the Jews had the victory.
| 111
When he got Antony's message, Herod turned aside but he kept his army together to invade Arabia immediately.
When his cavalry and infantry were ready, he marched to Diospolis, where the Arabs came to meet them because they were not unaware of his war plans. A great battle was fought, which the Jews won.
|
| 111
Barach
|
| 112
μετὰ
δὲ
ταῦτα
πολλὴ
στρατιὰ
τῶν
ἈράβωνArabian
εἰς
ΚάναταCana
συνῄει
·
χωρία
δ᾽
ἐστὶ
ταῦτα
τῆς
κοίλης
ΣυρίαςSyria
·
ἩρώδηςHerod
τε
προπεπυσμένος
ἧκεν
ἄγων
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τὸ
πλεῖστον
ἧς
εἶχεν
δυνάμεως
,
καὶ
πλησιάσας
ἐν
καλῷ
στρατοπεδεύεσθαι
διεγνώκει
χάρακά
τε
βαλόμενος
ἐξ
εὐκαίρου
ταῖς
μάχαις
ἐπιχειρεῖνto attempt, try
.
|
| 112
But afterward there were gotten together another numerous army of the Arabians, at Cana, which is a place of Celesyria. Herod was informed of this beforehand; so he came marching against them with the greatest part of the forces he had; and when he was come near to Cana, he resolved to encamp himself; and he cast up a bulwark, that he might take a proper season for attacking the enemy;
| 112
Later however, another large army of Arabs gathered at Cana, a place in Coele-Syria. Forewarned of it, Herod marched against them with most of his forces.
As he approached, he decided to camp at a good place, and fortified it as a vantage point from which to launch his attack.
|
| 112
Barach
|
| 114
θορυβούντων
οὖν
καὶ
πᾶσαν
ἐπιδεικνυμένων
σπουδὴν
ἔγνω
τῇ
προθυμίᾳ
τοῦ
πλήθους
ὁ
βασιλεὺς
ἀποχρήσασθαι
,
καὶ
προειπών
,
ὡς
οὐ
λελείψεται
τῆς
ἐκείνων
ἀρετῆς
,
πρῶτος
ἐν
τοῖς
ὅπλοις
ἡγήσατο
πάντων
κατ᾽
οἰκεῖα
τέλη
συνακολουθησάντων
.
|
| 114
And when they were so tumultuous, and showed such great alacrity, the king resolved to make use of that zeal the multitude then exhibited; and when he had assured them he would not be behindhand with them in courage, he led them on, and stood before them all in his armor, all the regiments following him in their several ranks:
| 114
As they were so fierce and showed such zeal for battle, the king resolved to avail of the people's ardour. After assuring them he would not be outdone by them in courage, he led the way in his armour with all of them following in their assigned regiments.
|
| 114
Barach
|
| 116
οὗτος
γὰρ
ὢν
στρατηγὸς
μὲν
ΚλεοπάτραςCleopatra
ἐπὶ
τῶν
ἐκεῖ
,
διάφορος
δὲ
ἩρώδῃHerod
,
τὸ
μέλλον
οὐκ
ἀπαρασκεύως
ἐσκόπει
,
δρασάντων
μέν
τι
λαμπρὸν
τῶν
ἈράβωνArabian
ἐγνωκὼς
ἡσυχίαν
ἄγειν
,
ἡττωμένων
δέ
,
ὃ
καὶ
συνέβη
,
τοῖς
ἀπὸ
τῆς
χώρας
συνεληλυθόσι
τῶν
οἰκείων
παρεσκευασμένος
ἐπιτίθεσθαι
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
.
|
| 116
for this man was Cleopatra’s general over the soldiers she had there, and was at enmity with Herod, and very wistfully looked on to see what the event of the battle would be. He had also resolved, that in case the Arabians did any thing that was brave and successful, he would lie still; but in case they were beaten, as it really happened, he would attack the Jews with those forces he had of his own, and with those that the country had gotten together for him.
| 116
This man was a general of Cleopatra's forces there and was Herod's foe. He was watching carefully to see what would be the outcome of the battle.
His plan was to remain inactive if the Arabs performed very well. But if, as it turned out, they were defeated, he would attack the Jews with his own forces and the local forces that had joined him.
|
| 116
Barach
|
| 117
καὶ
τότε
κεκμηκόσι
τε
καὶ
νικᾶν
οἰομένοις
ἀπροσδοκήτως
ἐπιπεσὼν
πολὺν
ἐποίει
φόνον
·
τάς
τε
γὰρ
προθυμίας
εἰς
τοὺς
ὁμολογουμένους
ἐχθροὺς
ἐκδαπανήσαντες
οἱ
ἸουδαῖοιJews
καὶ
τῷ
νικᾶν
ἐπ᾽
ἀδείας
χρώμενοι
ταχὺ
τῶν
ἐπιχειρησάντων
ἡττῶντο
καὶ
πολλὰς
ἐλάμβανον
πληγὰς
ἐν
χωρίοις
ἀφίπποις
καὶ
πετρώδεσιν
,
ὧν
πλείω
τὴν
ἐμπειρίαν
εἶχον
οἱ
τὴν
ἐπίθεσιν
ποιησάμενοι
.
|
| 117
So he fell upon the Jews unexpectedly, when they were fatigued, and thought they had already vanquished the enemy, and made a great slaughter of them; for as the Jews had spent their courage upon their known enemies, and were about to enjoy themselves in quietness after their victory, they were easily beaten by these that attacked them afresh, and in particular received a great loss in places where the horses could not be of any service, and which were very stony, and where those that attacked them were better acquainted with the places than themselves.
| 117
So he made an unexpected attack with a great slaughter when they were tired and thought they had already beaten the enemy. Since the Jews had expended their force upon their known enemies and were enjoying their victory in unguarded mood, they were easily beaten by these who attacked them afresh and they suffered badly in rocky places unsuitable for their horses and where their attackers were familiar with the terrain.
|
| 117
Barach
|
| 119
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
ἩρώδηςHerod
ἀπεγνωκὼς
τὰ
κατὰ
τὴν
μάχην
ἀφιππάζεται
βοήθειαν
ἄξων
·
οὐ
μὴν
ἔφθη
καίπερ
ἐσπουδακὼς
ἐπαρκεῖν
,
ἀλλὰ
τὸ
μὲν
στρατόπεδον
ἥλω
τῶν
ἸουδαίωνJews
,
οἱ
δ᾽
ἌραβεςArabs
οὐδὲ
μετρίως
εὐτυχήκεσαν
ἐκ
παραλόγου
νίκην
τε
ἧς
πλεῖστον
ἀπεδέησαν
ἀνειληφότες
καὶ
πολλὴν
τῶν
ἐναντίων
ἀφῃρημένοι
δύναμιν
.
|
| 119
So king Herod, when he despaired of the battle, rode up to them to bring them assistance; yet did he not come time enough to do them any service, though he labored hard to do it; but the Jewish camp was taken; so that the Arabians had unexpectedly a most glorious success, having gained that victory which of themselves they were no way likely to have gained, and slaying a great part of the enemy’s army:
| 119
King Herod, despairing of the battle, rode up to help them; although he tried hard, he was not in time to be of much service.
The Jewish camp was taken and the Arabs had an unusually lucky success, gaining a victory which had been beyond their grasp and killing most of the opposing army.
|
| 119
Barach
|
| 120
τοὐντεῦθεν
ὁ
μὲν
ἩρώδηςHerod
λῃστείαις
ἐχρῆτο
καὶ
τὰ
πολλὰ
κατατρέχων
τὴν
τῶν
ἈράβωνArabian
ἐκάκου
ταῖς
ἐπιδρομαῖς
στρατοπεδευόμενος
ἐπὶ
τῶν
ὅρωνto see
,
καὶ
τὸ
μὲν
σύμπαν
ἐξίστατο
κατὰ
τοὐμφανὲς
εἰς
χεῖρας
ἐλθεῖν
,
οὐκ
ἀζήμιος
δὲ
γινόμενος
τῇ
συνεχείᾳ
καὶ
τῷ
φιλοπόνῳ
τῶν
τε
οἰκείων
ἐπεμελεῖτο
παντὶ
τρόπῳ
τὸ
πταῖσμα
διορθούμενος
.
|
| 120
whence afterward Herod could only act like a private robber, and make excursions upon many parts of Arabia, and distress them by sudden incursions, while he encamped among the mountains, and avoided by any means to come to a pitched battle; yet did he greatly harass the enemy by his assiduity, and the hard labor he took in this matter. He also took great care of his own forces, and used all the means he could to restore his affairs to their old state.
| 120
In the aftermath, Herod resorted to brigandage and raided many parts of Arabia, harassing them by sudden attacks.
Camping in the mountains, he avoided ever coming to a pitched battle, but harassed the enemy by his incessant activity, taking care of his own forces and trying in every way to restore his affairs to their former state.
|
| 120
Barach
|
| 121
Ἐν
τούτῳ
καὶ
τῆς
ἐπ᾽
ἈκτίῳActium
μάχης
συνεσταμένης
ΚαίσαριCaesar
πρὸς
ἈντώνιονAntōny
ἑβδόμου
δ᾽
ὄντος
ἩρώδῃHerod
τῆς
βασιλείας
ἔτους
σεισθεῖσα
ἡ
γῆ
τῶν
ἸουδαίωνJews
,
ὡς
οὐκ
ἄλλοτε
ἐδόκει
,
τῶν
ἐν
τῇ
χώρᾳ
κτηνῶν
πολὺν
φθόρον
ἐποίησεν
.
|
| 121
At this time it was that the fight happened at Actium, between Octavius Caesar and Antony, in the seventh year of the reign of Herod and then it was also that there was an earthquake in Judea, such a one as had not happened at any other time, and which earthquake brought a great destruction upon the cattle in that country.
| 121
Meanwhile, the battle took place at Actium, between Octavius Caesar and Antony, in the seventh year of Herod's reign.
In that year also, there was an earthquake in Judea which was worse than any previous ones. It caused huge destruction to the livestock in the land.
|
| 121
Barach
|
| 123
ταῦτα
πυνθανομένοις
τοῖς
ἌραψινArabs
καὶ
μᾶλλον
ἢ
κατ᾽
ἀλήθειαν
ἐξαγγελλόντων
αὐτοῖς
ὅσοι
τοὺς
ὑπὲρ
τῶν
γεγονότων
λόγους
τῷ
μίσει
τῶν
ἀκουσομένων
ἐχαρίζοντο
μεῖζον
ἐπῄει
φρονεῖν
,
ὡς
τῆς
τε
χώρας
ἀνατετραμμένης
τοῖς
πολεμίοις
καὶ
διεφθορότων
τῶν
ἀνθρώπων
μηδὲν
ἔτι
μηδ᾽
εἰς
αὐτοὺς
ἀντίπαλον
καταλελεῖφθαι
δοκεῖν
.
|
| 123
When the Arabians were informed of this, and when those that hated the Jews, and pleased themselves with aggravating the reports, told them of it, they raised their spirits, as if their enemy’s country was quite overthrown, and the men were utterly destroyed, and thought there now remained nothing that could oppose them.
| 123
When the Arabs learned about it, for anti-Jewish people who enjoyed aggravating the rumours told them of it, their spirits soared, as if their enemy's land was crushed and the people destroyed.
They thought there was now nothing left to oppose them,
|
| 123
Barach
|
| 125
οἱ
δ᾽
οὔτε
τὴν
ἔφοδον
ἐξεδέξαντο
καὶ
πρὸς
τὰς
συμφορὰς
ἀθύμως
διακείμενοι
προίεντο
τὰ
πράγματα
,
πλεῖστον
ἀπογνώσεως
ἐπ᾽
αὐτοῖς
πεπονθότες
·
οὐ
γὰρ
ἦν
οὔτε
ἰσοτιμίας
ἐλπὶς
προηττημένοις
ἐν
ταῖς
μάχαις
οὔτε
βοηθείας
κεκακωμένων
αὐτοῖς
τῶν
οἴκοι
πραγμάτων
.
|
| 125
but the Jews durst not withstand them, and were so cast down by the calamities they were under, that they took no care of their affairs, but gave up themselves to despair; for they had no hope that they should be upon a level again with them in battles, nor obtain any assistance elsewhere, while their affairs at home were in such great distress also.
| 125
The Jews did not dare to withstand them, being too downcast by their troubles to take proper care, and yielded to despair, with no hope of ever equalling them again in battle, or of getting help elsewhere while they were so badly off at home.
|
| 125
Barach
|
| 126
οὕτως
οὖν
δυσμενῶς
ἐπῆγεν
ὁ
βασιλεὺς
λόγῳ
τε
πείθων
τοὺς
ἡγεμόνας
καὶ
πειρώμενος
ἀναλαμβάνειν
αὐτῶν
πεπτωκότα
τὰ
φρονήματα
.
προδιακινήσας
δὲ
καὶ
παραθαρρύνας
τινὰς
τῶν
ἀμεινόνων
ἐτόλμησεν
ἤδη
καὶ
τῷ
πλήθει
διαλέγεσθαι
πρότερον
ὀκνῶν
αὐτό
,
μὴ
καὶ
χαλεπῷ
χρήσηται
διὰ
τὰς
ἀτυχίας
.
παρεκάλει
δὲ
τοιούτους
ποιούμενος
εἰς
τὸν
ὄχλον
τοὺς
λόγους
·
|
| 126
When matters were in this condition, the king persuaded the commanders by his words, and tried to raise their spirits, which were quite sunk; and first he endeavored to encourage and embolden some of the better sort beforehand, and then ventured to make a speech to the multitude, which he had before avoided to do, lest he should find them uneasy thereat, because of the misfortunes which had happened; so he made a consolatory speech to the multitude, in the manner following:
| 126
In this state of affairs the king addressed the officers and tried to raise their spirits, which were very low.
He tried first to stir up and embolden some of the better sort and then ventured to make a speech to the people, which he had previously avoided doing for fear they would be unwilling to listen, after all that had happened.
So he urged the people as follows.
|
| 126
Barach
|
| 127
«
Οὐκ
ἀγνοῶ
μὲν
,
ἄνδρες
,
ὅτι
πολλὰ
παρὰ
τόνδε
τὸν
καιρὸν
γεγένηται
πρὸς
τὰς
πράξεις
ἡμῖν
ἐναντιώματα
,
καὶ
θαρρεῖν
εἰκὸς
ἐν
τοῖς
τοιούτοις
οὐδὲ
τοὺς
πλεῖστον
ἀνδραγαθίᾳ
διενηνοχότας
.
|
| 127
“You are not unacquainted, my fellowsoldiers, that we have had, not long since, many accidents that have put a stop to what we are about, and it is probable that even those that are most distinguished above others for their courage can hardly keep up their spirits in such circumstances;
| 127
"Men, you are all aware that this past while our plans have met many obstacles, and probably even the bravest can hardly keep up their spirits in such circumstances.
|
| 127
Barach
|
| 129
βούλομαι
δὲ
πρῶτον
μὲν
ὑπὲρ
τοῦ
πολεμεῖν
ὡς
δικαίως
αὐτὸ
ποιοῦμεν
ἐπιδεῖξαι
,
διὰ
τὴν
ὕβριν
τῶν
ἐναντίων
ἠναγκασμένοι
·
μέγιστον
γὰρ
εἰ
μάθοιτε
τοῦτο
προθυμίας
ὑμῖν
αἴτιον
ἔσται
·
μετὰ
δὲ
τοῦτο
δεῖξαι
,
διότι
καὶ
τῶν
ἐν
ἡμῖν
δεινὸν
οὐδέν
ἐστιν
καὶ
πλείστας
εἰς
τὸ
νικᾶν
ἔχομεν
τὰς
ἐλπίδας
.
|
| 129
I will then, in the first place, demonstrate to you that this war is a just one on our side, and that on this account it is a war of necessity, and occasioned by the injustice of our adversaries; for if you be once satisfied of this, it will be a real cause of alacrity to you; after which I will further demonstrate, that the misfortunes we are under are of no great consequence, and that we have the greatest reason to hope for victory.
| 129
First, I will show that ours is a just war forced upon us by the insolence of our opponents, for once you grasp this, it will strengthen your resolve.
Then I will show that our present troubles are not so dire and that we have every reason to hope for victory.
|
| 129
Barach
|
| 130
ἄρξομαι
δ᾽
ἀπὸ
τοῦ
πρώτου
μάρτυρας
ὑμᾶς
ποιούμενος
ὧν
λέγω
·
τὴν
γὰρ
τῶν
ἈράβωνArabian
παρανομίαν
ἴστε
μὲν
δήπου
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἄλλους
ἅπαντας
οὕτως
ἀπίστως
διακειμένων
,
ὡς
εἰκὸς
ἔχειν
τὸ
βάρβαρον
καὶ
ἀνεννόητον
θεοῦ
,
πλεῖστα
μέντοι
προσέκρουσαν
ἡμῖν
πλεονεξίᾳ
καὶ
φθόνῳ
καὶ
ταῖς
ταραχαῖς
ἐφεδρεύοντες
ἐξ
ὑπογύου
.
|
| 130
I shall begin with the first, and appeal to yourselves as witnesses to what I shall say. You are not ignorant certainly of the wickedness of the Arabians, which is to that degree as to appear incredible to all other men, and to include somewhat that shows the grossest barbarity and ignorance of God. The chief things wherein they have affronted us have arisen from covetousness and envy; and they have attacked us in an insidious manner, and on the sudden.
| 130
I shall begin with the first and you can testify to what I say.
You surely know of the lawlessness of the Arabs, who are faithless to all other men, as is to be expected from a barbarous race, ignorant of God.
Their conflict with us is mainly due to greed and envy, and they attacked us from hiding, in our time of confusion.
|
| 130
Barach
|
| 132
βουληθέντος
δὲ
ὅμως
ΚλεοπάτρᾳCleopatra
μέρη
τινὰ
παρασχεῖν
ἀφ᾽
ἑκατέρας
τῆς
ἀρχῆς
,
καὶ
τοῦτο
διῳκησάμην
ἐγώ
,
καὶ
πολλὰ
δῶρα
δοὺς
ἰδίᾳ
τὸ
μὲν
ἀσφαλὲς
ἀμφοτέροις
ἐπορισάμην
,
τὰς
δὲ
δαπάνας
αὐτὸς
ἀνέλαβον
,
διακόσια
μὲν
δοὺς
τάλαντα
,
διακοσίων
δ᾽
ἐγγυητὴς
γενόμενος
,
ἃ
τῇ
μὲν
προσοδευομένῃ
γέγονεν
,
αὐτοὶ
δ᾽
ὑπὸ
τούτων
ἀπεστερήμεθα
.
|
| 132
but when he had a mind to bestow some parts of each of our dominions on Cleopatra, I also managed that matter so, that by giving him presents of my own, I might obtain a security to both nations, while I undertook myself to answer for the money, and gave him two hundred talents, and became surety for those two hundred more which were imposed upon the land that was subject to this tribute; and this they have defrauded us of,
| 132
When he wished to bestow parts of each of our kingdoms to Cleopatra, I managed, by giving him gifts of my own, to obtain security for both of us, and became guarantor for the money while giving him two hundred talents and promised two hundred more for her revenue, of which they have defrauded us.
|
| 132
Barach
|
| 133
καίτοι
γε
ἄξιον
ἦν
μηδενὶ
τῶν
ὄντων
ἸουδαίουςJews
φόρον
ἢ
τῆς
χώρας
ἀπόμοιραν
τελεῖν
,
εἰ
δ᾽
οὖν
,
ἀλλ᾽
οὐχ
ὑπέρ
γε
τούτων
οὓς
αὐτοὶ
σεσώκαμεν
,
οὐδὲ
τοὺς
ἌραβαςArabs
ὁμολογήσαντας
ἐντεύξεως
καὶ
χάριτος
ὅτι
τὴν
ἀρχὴν
ἐδόκουν
τυγχάνειν
ἀδικεῖν
ἡμᾶς
ἀποστεροῦντας
,
καὶ
ταῦτα
οὐ
πολεμίους
ὄντας
,
ἀλλὰ
φίλους
.
|
| 133
although it was not reasonable that Jews should pay tribute to any man living, or allow part of their land to be taxable; but although that was to be, yet ought we not to pay tribute for these Arabians, whom we have ourselves preserved; nor is it fit that they, who have professed (and that with great integrity and sense of our kindness) that it is by our means that they keep their principality, should injure us, and deprive us of what is our due, and this while we have been still not their enemies, but their friends.
| 133
If it is not right for Jews to pay tax to anyone, or to let part of their land be taxed, even if this should happen, we surely ought not pay the tax for those whom we have saved; nor is it right for the Arabs, who have us to thank for helping them keep their autonomy, to wrong us by withholding what is our due, when we were not enemies but friends to them.
|
| 133
Barach
|
| 134
ὡς
ἥ
γε
πίστις
ἔχουσα
καὶ
πρὸς
τοὺς
πολεμιωτάτους
τόπον
τοῖς
γε
φίλοις
ἀναγκαιοτάτη
τετηρῆσθαι
,
ἀλλ᾽
οὐ
παρὰ
τούτοις
,
οἳ
τὸ
μὲν
κερδαίνειν
ἐκ
παντὸς
τρόπου
κάλλιστον
ὑπειλήφασιν
,
τὸ
δ᾽
ἄδικον
οὐκ
ἐπιζήμιον
,
εἰ
μόνον
κερδαίνειν
δυνηθεῖεν
.
|
| 134
And whereas observation of covenants takes place among the bitterest enemies, but among friends is absolutely necessary, this is not observed among these men, who think gain to be the best of all things, let it be by any means whatsoever, and that injustice is no harm, if they may but get money by it:
| 134
Whereas a pledge is kept even between the greatest enemies, it is essential that it be kept between friends; but among these people they are not kept, for they value profit above all things, and see no harm in injustice if they can only make profit by it.
|
| 134
Barach
|
| 135
ἔστιν
οὖν
ἔτι
ζήτησις
ὑμῖν
,
εἰ
δεῖ
τοὺς
ἀδίκους
τιμωρεῖσθαι
,
τοῦτο
καὶ
τοῦ
θεοῦ
βουλομένου
καὶ
παραγγέλλοντος
ἀεὶ
μισεῖν
τὴν
ὕβριν
καὶ
τὴν
ἀδικίαν
,
καὶ
ταῦτα
οὐ
μόνον
δίκαιον
,
ἀλλὰ
καὶ
ἀναγκαῖον
πόλεμον
ἐξιόντων
;
|
| 135
is it therefore a question with you, whether the unjust are to be punished or not? when God himself hath declared his mind that so it ought to be, and hath commanded that we ever should hate injuries and injustice, which is not only just, but necessary, in wars between several nations;
| 135
Are you still asking whether the unjust should be punished or not, when God himself wills it, and urges us always to hate insolence and injustice, even if it leads to a just but necessary war?
|
| 135
Barach
|
| 136
ἃ
γὰρ
ὁμολογεῖται
παρανομώτατα
τοῖς
τε
ἝλλησινGreek
καὶ
τοῖς
βαρβάροις
,
ταῦτα
ἔπραξαν
εἰς
τοὺς
ἡμετέρους
πρέσβεις
ἀποσφάξαντες
αὐτούς
,
τῶν
μὲν
ἙλλήνωνGreeks
ἱεροὺς
καὶ
ἀσύλους
εἶναι
φαμένων
τοὺς
κήρυκας
,
ἡμῶν
δὲ
τὰ
κάλλιστα
τῶν
δογμάτων
καὶ
τὰ
ὁσιώτατα
τῶν
ἐν
τοῖς
νόμοις
δι᾽
ἀγγέλων
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
μαθόντων
·
τοῦτο
γὰρ
τὸ
ὄνομα
καὶ
ἀνθρώποις
θεὸν
εἰς
ἐμφάνειαν
ἄγει
καὶ
πολεμίους
πολεμίοις
διαλλάττειν
δύναται
.
|
| 136
for these Arabians have done what both the Greeks and barbarians own to be an instance of the grossest wickedness, with regard to our ambassadors, which they have beheaded, while the Greeks declare that such ambassadors are sacred and inviolable. And for ourselves, we have learned from God the most excellent of our doctrines, and the most holy part of our law, by angels or ambassadors; for this name brings God to the knowledge of mankind, and is sufficient to reconcile enemies one to another.
| 136
These Arab have done to our envoys what both the Greeks and barbarians declare to be the grossest crime, for they beheaded them, though the Greeks say that envoys are sacred and inviolable.
It was through messengers that we ourselves learned from God the best of our doctrines and the holiest of our laws, and they bring God to the knowledge of mankind and can reconcile enemies one to another.
|
| 136
Barach
|
138
ἴσως
τοίνυν
τὸ
μὲν
ὅσιον
καὶ
δίκαιόν
ἐστιν
μεθ᾽
ἡμῶν
,
ἀνδρειότεροι
δὲ
ἢ
πλείους
ἐκεῖνοι
τετυχήκασιν
.
ἀλλὰ
πρῶτον
μὲν
ἀνάξιον
ὑμῖν
ταῦτα
λέγειν
·
μεθ᾽
ὧν
γὰρ
τὸ
δίκαιόν
ἐστιν
μετ᾽
ἐκείνων
ὁ
θεός
,
θεοῦ
δὲ
παρόντος
καὶ
πλῆθος
καὶ
ἀνδρεία
πάρεστιν
.
|
| 138
but perhaps some will say, that what is holy, and what is righteous, is indeed on our side, but that the Arabians are either more courageous or more numerous than we are. Now, as to this, in the first place, it is not fit for us to say so, for with whom is what is righteous, with them is God himself; now where God is, there is both multitude and courage.
| 138
Maybe some might object that while godliness and justice are on our side, the Arabs are more courageous or more numerous.
But it is wrong for you to say so in the first place, for God is with those who are on the side of justice, and where God is, both numbers and courage will not be lacking.
|
| 138
Barach
|
| 139
ἵνα
δὲ
καὶ
τὰ
καθ᾽
αὑτοὺς
ἐξετάσωμεν
,
ἐνικήσαμεν
τῇ
πρώτῃ
μάχῃ
·
συμβαλόντες
τὴν
δευτέραν
οὐδὲ
ἀντέσχον
ἡμῖν
,
ἀλλ᾽
ἔφυγον
εὐθὺς
οὐχ
ὑπομείναντες
τὴν
ἔφοδον
καὶ
τὰ
φρονήματα
·
νικῶσιν
ἡμῖν
ἈθηνίωνAthenion
ἐπέθετο
πόλεμον
ἀκήρυκτον
ἐπάγων
.
|
| 139
But to examine our own circumstances a little, we were conquerors in the first battle; and when we fought again, they were not able to oppose us, but ran away, and could not endure our attacks or our courage; but when we had conquered them, then came Athenion, and made war against us without declaring it;
| 139
Just look at our own situation. We won the first battle. When we fought again, they could not stand up to us, but fled. They were unable to resist our assault and our courage.
We had beaten them when Athenion came and made undeclared war against us.
|
| 139
Barach
|
| 140
πότερον
ἀνδραγαθία
τοῦτ᾽
ἔστιν
ἐκείνων
ἢ
δευτέρα
παρανομία
καὶ
ἐνέδρα
;
τί
οὖν
ἔλαττονsmaller, less
φρονοῦμεν
ἐφ᾽
οἷς
μείζους
ἔχειν
δεῖ
τὰς
ἐλπίδας
;
πῶς
δ᾽
ἂν
καταπλαγείημεν
τοὺς
ὅταν
μὲν
ἐξ
ἀληθείας
ἀγωνίζωνται
πάντοτε
νικωμένους
,
ὅταν
δὲ
κρατεῖν
νομισθῶσιν
ἐξ
ἀδικίας
αὐτὸ
ποιοῦντας
;
|
| 140
and pray, is this an instance of their manhood? or is it not a second instance of their wickedness and treachery? Why are we therefore of less courage, on account of that which ought to inspire us with stronger hopes? and why are we terrified at these, who, when they fight upon the level, are continually beaten, and when they seem to be conquerors, they gain it by wickedness?
| 140
Was this an act of courage on their part, or not just a second crime and treachery? Why are we downhearted then, in a situation which should spur us to stronger hopes? Why are we terrified of people, who are always defeated in an honest fight, and whose only victories are gained by treachery?
|
| 140
Barach
|
| 142
εἰ
δέ
τινα
καταπλήξεται
τὰ
οἰκεῖα
πάθη
καὶ
τὰ
περὶ
τὸν
σεισμὸν
συμβεβηκότα
,
πρῶτον
μὲν
ἐννοηθήτω
,
διότι
τοῦτ᾽
αὐτὸ
καὶ
τοὺς
ἌραβαςArabs
ἐξαπατᾷ
μείζω
τὰ
γενόμενα
τῆς
ἀληθείας
ὑπειληφότας
,
ἔπειτα
ὡς
οὐ
καλὸν
ἐκείνοις
τε
τόλμης
καὶ
ἡμῖν
δειλίας
τὴν
αὐτὴν
αἰτίαν
γενέσθαι
·
|
| 142
But then if the distresses we are ourselves under, and the miseries that have come by the earthquake, hath affrighted any one, let him consider, in the first place, that this very thing will deceive the Arabians, by their supposal that what hath befallen us is greater than it really is. Moreover, it is not right that the same thing that emboldens them should discourage us;
| 142
Now if anyone has become fearful by our hardships and the effects of the earthquake, let him first consider that this will lead the Arabs astray into thinking that what has happened to us is greater than it really is.
|
| 142
Barach
|
| 143
οἱ
μὲν
γὰρ
οὐκ
ἐξ
οἰκείου
τινὸς
ἀγαθοῦ
τὸ
εὔψυχον
ἔχουσιν
,
ἀλλ᾽
ἐκ
τῆς
περὶ
ἡμᾶς
ὡς
κάμνοντας
ἤδη
τοῖς
κακοῖς
ἐλπίδος
,
ἡμεῖς
δὲ
χωρήσαντες
ἐπ᾽
αὐτοὺς
παραιρησόμεθα
μὲν
ἐκείνων
τὸ
μεῖζον
φρονεῖν
,
ἀναληψόμεθα
δ᾽
αὐτοὶ
τὸ
μηκέτι
θαρροῦσιν
μάχεσθαι
.
|
| 143
for these men, you see, do not derive their alacrity from any advantageous virtue of their own, but from their hope, as to us, that we are quite cast down by our misfortunes; but when we boldly march against them, we shall soon pull down their insolent conceit of themselves, and shall gain this by attacking them, that they will not be so insolent when we come to the battle;
| 143
Then too, what emboldens them should not discourage us, for their audacity is not based on any merit of their own, but on their belief that we are worn down by our troubles.
But if we march against them, we shall soon pull down their high conceit and they will not be so bold when it comes to battle.
|
| 143
Barach
|
| 144
καὶ
γὰρ
οὔτε
κεκακώμεθα
τοσοῦτον
οὔθ᾽
,
ὅπερ
οἴονταί
τινες
,
ὀργὴν
θεοῦ
παρέχει
τὸ
γεγονός
,
ἀλλὰ
ταῦτα
συμπτώματα
γίνεται
καὶ
πάθη
τινά
.
Καὶ
εἰ
κατὰ
θεοῦ
γνώμην
πέπρακται
,
δῆλον
ὡς
καὶ
πέπαυται
κατὰ
τὴν
ἐκείνου
γνώμην
ἀρκουμένου
τοῖς
γεγονόσιν
·
βουλόμενος
γὰρ
ἔτι
μᾶλλον
ἀδικεῖν
,
οὐκ
ἂν
μετεβάλετο
.
|
| 144
for our distresses are not so great, nor is what hath happened an indication of the anger of God against us, as some imagine; for such things are accidental, and adversities that come in the usual course of things; and if we allow that this was done by the will of God, we must allow that it is now over by his will also, and that he is satisfied with what hath already happened; for had he been willing to afflict us still more thereby, he had not changed his mind so soon.
| 144
Our woes are not so great, nor do they prove, as some imagine, that God is angry with us, for such things are natural events and misfortunes.
Even if we think that they happened by God's will, now by his will they are clearly over, and enough has happened, for if he wished to afflict us still more, he would not have already changed his mind.
|
| 144
Barach
|
| 145
τὸν
δὲ
πόλεμον
ὅτι
καὶ
θέλει
τοῦτον
ἐνεργεῖσθαι
καὶ
δίκαιον
οἶδεν
,
δεδήλωκεν
αὐτός
·
ἐνίωνsome
γὰρ
ἐν
τῷ
σεισμῷ
περὶ
τὴν
χώραν
ἀπολομένων
οὐδεὶς
οὐδὲν
ἔπαθεν
τῶν
ἐν
τοῖς
ὅπλοις
,
ἀλλὰ
πάντες
ἐσώθητε
,
φανερὸν
ποιοῦντος
τοῦ
θεοῦ
,
διότι
κἂν
εἰ
πανδημεὶ
μετὰ
τέκνων
καὶ
γυναικῶν
ἐστρατεύεσθε
,
περιῆν
ἂν
ὑμῖν
μηδὲν
ἀνήκεστον
παθεῖν
.
|
| 145
And as for the war we are engaged in, he hath himself demonstrated that he is willing it should go on, and that he knows it to be a just war; for while some of the people in the country have perished, all you who were in arms have suffered nothing, but are all preserved alive; whereby God makes it plain to us, that if you had universally, with your children and wives, been in the army, it had come to pass that you had not undergone any thing that would have much hurt you.
| 145
He has actually indicated that he wants us to continue with the just war we are engaged in, for while some people in the country have died, none of the army has suffered anything, but all were spared.
By this God makes plain to us, that if our whole people, including children and wives, had taken the field with us, none might have suffered irreparable harm.
|
| 145
Barach
|
| 146
ταῦτα
ἐνθυμηθέντες
καὶ
τὸ
μεῖζον
ὅτι
παρὰ
πάντα
καιρὸν
προιστάμενον
ἔχετε
τὸν
θεόνGod,
ἐπεξέλθετε
δικαίαις
ἀνδραγαθίαιςbravery
τοὺς
ἀδίκους
μὲν
πρὸς
φιλίαν
,
ἀσπόνδους
δὲ
ἐν
ταῖς
μάχαις
,
ἀνοσίους
δὲ
εἰς
πρέσβεις
,
ἀεὶ
δὲ
τῆς
ὑμετέρας
ἀρετῆς
ἡττημένους
.»
|
| 146
Consider these things, and, what is more than all the rest, that you have God at all times for your Protector; and prosecute these men with a just bravery, who, in point of friendship, are unjust, in their battles perfidious, towards ambassadors impious, and always inferior to you in valor.”
| 146
Think on these things, and above all that you have God for your Protector always, and with due bravery pursue those who betray their friendship, are treacherous in battle, sacrilegious toward envoys and always inferior to you in bravery."
|
| 146
Barach
|
| 149
τὸ
δ᾽
αὐτὸ
καὶ
τῶν
ἈράβωνArabian
προνοούντων
ἅμιλλα
γίνεται
περὶ
τοῦ
χωρίου
καὶ
πρῶτον
μὲν
ἀκροβολισμοῖς
,
εἶτα
δὴ
καὶ
πλείους
εἰς
χεῖρας
ἐρχόμενοι
παρ᾽
ἀμφοτέρων
ἕως
ἡττηθέντες
οἱ
παρὰ
τῶν
ἈράβωνArabian
ἀπεχώρουν
.
|
| 149
and as the Arabians had the same intentions upon that place, a contest arose about it; at first they were but skirmishes, after which there came more soldiers, and it proved a sort of fight, and some fell on both sides, till those of the Arabian side were beaten and retreated.
| 149
Since the Arabs had a similar plan, the place was contested, at first simply by skirmishes, but then more soldiers came on both sides, and they fought until the Arabs were defeated and retreated.
|
| 149
Barach
|
| 150
τοῦτο
εὐθὺς
εἰς
ἐλπίδας
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
οὐ
μικρὸν
ἐγεγόνει
.
Καὶ
τὴν
δύναμιν
αὐτοῦ
ἐννοούμενονto have in mind
πάντα
μᾶλλον
ἢ
πρὸς
μάχην
ἰέναι
βουλόμενον
θρασύτερον
ἐπεχείρησεν
αὐτῶν
τὸν
χάρακα
διασπᾶν
καὶ
τοῦ
στρατοπέδου
προσάγων
ἅπτεσθαι
·
τούτοις
γὰρ
ἐκβιασθέντες
προῄεσαν
ἄτακτοι
καὶ
προθυμίας
ἢ
τῆς
εἰς
τὸ
νικᾶν
ἐλπίδος
οὐδ᾽
ὁτιοῦνanyone, anything
ἐσχηκότες
.
|
| 150
This was no small encouragement to the Jews immediately; and when Herod observed that the enemy’s army was disposed to any thing rather than to come to an engagement, he ventured boldly to attempt the bulwark itself, and to pull it to pieces, and so to get nearer to their camp, in order to fight them; for when they were forced out of their trenches, they went out in disorder, and had not the least alacrity, or hope of victory;
| 150
This was immediately a significant boost to the Jews, and as he noted that the enemy forces wanted anything rather than an open battle, he ventured a bold attack on their defences, hoping to pull them down so as to get nearer to their camp and fight them.
When they were forced out in this way, they advanced in disorder with no eagerness or hope of victory.
|
| 150
Barach
|
| 152
ἦν
δὲ
φόνος
ἐγκλινάντων
,
ὡς
μὴ
μόνον
ὑπὸ
τῶν
πολεμίων
θνήσκειν
,
ἀλλὰ
καὶ
σφίσιν
αὐτοῖς
παραιτίους
γίνεσθαι
τῶν
κακῶν
,
ὑπό
τε
πλήθους
καὶ
φορᾶς
ἀτάκτου
συμπατουμένων
καὶ
περιπιπτόντων
τοῖς
οἰκείοις
ὅπλοις
·
|
| 152
and so great a slaughter was made upon their being routed, that they were not only killed by their enemies, but became the authors of their own deaths also, and were trodden down by the multitude, and the great current of people in disorder, and were destroyed by their own armor; so five thousand men lay dead upon the spot,
| 152
As they fell back there was a slaughter, for not only were they killed by their enemies, but they also harmed each other and were trodden down by the crowd in a great disorderly rush, and were impeded by their own armour, so that five thousand of them met their death.
|
| 152
Barach
|
| 154
περικαθεζόμενοι
δὲ
τῷ
ΧάρακιCharax
καὶ
παρατηροῦντες
εἰσόδου
τε
τοὺς
ἐπαρκοῦντας
καὶ
ἐξόδου
φυγεῖν
βουλομένους
εἶργον
.
|
| 154
The Jews pursued them, but could not get in with them, but sat round about the bulwark, and watched any assistance that would get in to them, and prevented any there, that had a mind to it, from running away.
| 154
The Jews pursued them, but could not get in among them, so they besieged the stronghold and prevented any help from getting in to them and stopped anyone from escaping.
|
| 154
Barach
|
| 155
Ἐν
τοιούτοις
οὖν
ὄντες
οἱ
ἌραβεςArabs
ἐπρεσβεύοντο
πρὸς
τὸν
ἩρώδηνHerōd
,
τὸ
μὲν
πρῶτον
ὑπὲρ
διαλύσεως
,
ἔπειτα
,
τὸ
γὰρ
δίψος
ἤπειγεν
,
πᾶν
ὁτιοῦνanyone, anything
ὑφιστάμενοι
καὶ
τυχεῖν
εἰς
τὸ
παρὸν
ἀδείας
ἠξιωκότες
.
|
| 155
When the Arabians were in these circumstances, they sent ambassadors to Herod, in the first place, to propose terms of accommodation, and after that to offer him, so pressing was their thirst upon them, to undergo whatsoever he pleased, if he would free them from their present distress;
| 155
In this situation the Arabs sent envoys to Herod, first, to propose an agreement and then, so driven by thirst, to submit to any condition, just to be freed from their present distress.
|
| 155
Barach
|
| 156
ὁ
δ᾽
οὔτε
πρέσβεις
οὔτε
λύτρα
τῶν
ἡλωκότων
οὔτ᾽
ἄλλο
τι
μέτριον
προσίετο
φιλόνεικος
ὢν
ἐκδικῆσαι
τὰς
παρανομίας
τὰς
εἰς
αὐτοὺς
ἐξ
ἐκείνων
γεγενημένας
.
καταναγκαζόμενοί
τε
τοῖς
τε
ἄλλοις
καὶ
τῷ
δίψει
προιόντες
αὑτοὺς
ἐνεχείριζον
ἄγειν
καὶ
δεῖν
,
|
| 156
but he would admit of no ambassadors, of no price of redemption, nor of any other moderate terms whatever, being very desirous to revenge those unjust actions which they had been guilty of towards his nation. So they were necessitated by other motives, and particularly by their thirst, to come out, and deliver themselves up to him, to be carried away captives;
| 156
But being determined to revenge their unjust actions against his people, he would accept no envoys and no ransom price, nor any other moderate terms.
So they were forced especially by their thirst to come out and surrender to him, to be bound in chains.
|
| 156
Barach
|
| 157
[καὶ
]
πέντε
μὲν
ἡμέραις
τετρακισχίλιοι
τὸ
πλῆθος
οὕτως
ἑάλωσαν
,
τῇ
δ᾽
ἕκτῃ
πάντες
οἱ
λοιποὶ
διέγνωσαν
ἐξιέναι
πολέμου
νόμῳ
χωρήσαντες
ἐπὶ
τοὺς
ἐναντίους
ἐγχειρεῖν
,
καὶ
εἰ
δέοι
τι
πάσχειν
,
αἱρούμενοι
καὶ
μὴ
διαφθείρεσθαι
κατ᾽
ὀλίγους
ἀδόξως
.
|
| 157
and in five days’ time the number of four thousand were taken prisoners, while all the rest resolved to make a sally upon their enemies, and to fight it out with them, choosing rather, if so it must be, to die therein, than to perish gradually and ingloriously.
| 157
After four thousand were taken prisoner within five days, all the rest resolved to come out and fight their enemies, preferring to risk disaster than to die gradually and ingloriously.
|
| 157
Barach
|
| 158
ταῦτα
δὲ
γνόντες
ἐξῆλθον
μὲν
τοῦ
χαρακώματος
,
διήρκεσαν
δ᾽
οὐδαμῶς
τῇ
μάχῃ
,
λαμπρῶς
μὲν
ἀγωνίσασθαι
κεκακωμένοι
καὶ
τὰς
ψυχὰς
καὶ
τὰ
σώματα
τόπον
οὐκ
ἔχοντες
,
κέρδος
δ᾽
εἰ
θνήσκοιεν
ἐν
συμφορᾷ
τὸ
ζῆν
ποιούμενοι
,
καὶ
πίπτουσιν
αὐτῶν
ἐν
τῇ
προτέρᾳ
μάχῃ
περὶ
ἑπτακισχιλίους
.
|
| 158
When they had taken this resolution, they came out of their trenches, but could no way sustain the fight, being too much disabled, both in mind and body, and having not room to exert themselves, and thought it an advantage to be killed, and a misery to survive; so at the first onset there fell about seven thousand of them,
| 158
With this in mind they came out from their defences, but could not keep up the fight, being so depleted in mind and body and with no chance of victory.
They thought it better to be killed and a misery to survive, so at the first battle about seven thousand of them fell.
|
| 158
Barach
|
Chapter 6
[161-201]
Herod kills Hyrcanus and is confirmed as king of Judea by Augustus Caesar,
whom he royally entertains
| 161
Τὰ
μὲν
οὖν
ἄλλα
καλῶς
εἶχεν
αὐτῷ
δυσεπιχειρήτῳ
κατὰ
πάντα
γεγενημένῳ
,
κίνδυνος
δ᾽
ἐμπίπτει
τὴν
ὑπὲρ
τῶν
ὅλων
κρίσιν
ἐξάγων
ἈντώνιονAntōny
ΚαίσαροςCaesar
ἐν
τῇ
κατ᾽
ἌκτιονActium
μάχῃ
νενικηκότος
·
|
| 161
Herod’s other affairs were now very prosperous, and he was not to be easily assaulted on any side. Yet did there come upon him a danger that would hazard his entire dominions, after Antony had been beaten at the battle of Actium by Caesar [Octarian];
| 161
All else was now prospering for Herod and there was no easy way to attack him on any side.
But a danger still loomed that could put his entire kingship at risk, when Antony was defeated by Caesar at the battle of Actium.
|
| 161
Barach
|
| 164
αὐτός
τε
ἩρώδηςHerod
τὸν
ὙρκανὸνHyrcanus
ὁρῶν
μόνον
ἐπ᾽
ἀξιώματος
βασιλικοῦ
συμφέρειν
ᾤετο
μηκέτ᾽
ἐμποδὼν
ἐᾶν
,
εἰ
μὲν
περισωθείη
καὶ
διαφύγοι
τὸν
κίνδυνον
,
ἀσφαλὲς
ἡγούμενος
πρὸς
τὸ
μὴ
τοῖς
τοιούτοις
αὐτοῦ
καιροῖς
ἐφορμεῖν
ἄνδρα
τυχεῖν
τῆς
βασιλείας
ἀξιώτερον
,
εἰ
δὲ
καὶ
πάσχοι
τι
διὰ
ΚαίσαροςCaesar
,
φθόνῳ
τὸν
μόνον
ἐπὶ
τῆς
βασιλείας
γενησόμενον
ἐπιθυμῶν
ἐξελεῖν
.
|
| 164
As for Herod himself he saw that there was no one of royal dignity left but Hyrcanus, and therefore he thought it would be for his advantage not to suffer him to be an obstacle in his way any longer; for that in case he himself survived, and escaped the danger he was in, he thought it was the safest way to put it out of the power of such a man to make any attempt against him, at such junctures of affairs, as was more worthy of the kingdom than himself; and in case he should be slain by Caesar, his envy prompted him to desire to slay him that would otherwise be king after him.
| 164
Herod himself knew that there was no one of royal dignity left, apart from Hyrcanus. He reckoned it would be to his advantage, in case he himself survived his present danger, not to leave him any longer as an obstacle in his way, but to forestall this man, more worthy of the kingship than himself, from making any move against him.
At any rate, if he himself was going to be killed by Caesar, envy prompted him to kill the man who otherwise would be king after him.
|
| 164
Barach
|
| 165
Ταῦτα
δ᾽
αὐτοῦ
δι᾽
ἐννοίας
ἔχοντος
ἐνεδόθη
τι
καὶ
παρ᾽
ἐκείνων
·
ὁ
μὲν
γὰρ
ὙρκανὸςHyrcanus
ἐπιεικείᾳ
τρόπου
καὶ
τότε
καὶ
τὸν
ἄλλον
χρόνον
οὐκ
ἠξίου
πολυπραγμονεῖν
οὐδὲ
νεωτέρων
ἅπτεσθαι
,
συγχωρῶν
τῇ
τύχῃ
πᾶν
τὸ
δι᾽
ἐκείνης
γινόμενον
ἠγαπηκέναι
.
|
| 165
While Herod had these things in his mind, there was a certain occasion afforded him: for Hyrcanus was of so mild a temper, both then and at other times, that he desired not to meddle with public affairs, nor to concern himself with innovations, but left all to fortune, and contented himself with what that afforded him:
| 165
While he thought over these things a good chance presented itself.
Hyrcanus was so mild mannered, both then and at other times, that he did not involve himself in public affairs nor seek to change things, but left everything to fate and was satisfied with whatever it brought.
|
| 165
Barach
|
| 167
καὶ
γράφειν
ἠξίου
περὶ
τούτων
ΜάλχῳMalchus
τῷ
τὴν
ἀραβαρχίαν
ἔχοντι
δέξασθαί
τε
αὐτὸν
καὶ
δι᾽
ἀσφαλείας
ἔχειν
·
ὑπεξελθόντων
γὰρ
εἰ
τὰ
περὶ
τὸν
ἩρώδηνHerōd
οὕτως
χωρήσειεν
,
ὡς
εἰκὸς
ἐν
ἔχθρᾳ
ΚαίσαροςCaesar
,
αὐτοὺς
ἔσεσθαι
τοὺς
τὴν
ἀρχὴν
ἀπολαμβάνοντας
μόνους
καὶ
διὰ
τὸ
γένος
καὶ
διὰ
τὴν
εὔνοιαν
τῶν
ὄχλων
.
|
| 167
and desired him to write about these matters to Malchus, who was then governor of Arabia, to receive them, and to secure them [from Herod], for that if they went away, and Herod’s affairs proved to be as it was likely they would be, by reason of Caesar’s enmity to him, they should then be the only persons that could take the government; and this, both on account of the royal family they were of, and on account of the good disposition of: the multitude to them.
| 167
and to write to Malichus, who was then ruler of Arabia, to receive him and keep them in security.
For if they went away, and Herod's affairs turned out as now seemed likely because of Caesar's hostility to him, they would be the only ones who could be called upon to rule, due to their royal background and the people's goodwill toward them.
|
| 167
Barach
|
| 168
ταῦτα
πειθούσης
ὁ
μὲν
ὙρκανὸςHyrcanus
διωθεῖτο
τοὺς
λόγους
,
φιλόνεικον
δέ
τι
καὶ
γυναικεῖον
αὐτῆς
πεπονθυίας
καὶ
μήτε
νύκτα
μήθ᾽
ἡμέραν
ἀπολειπομένης
,
ἀλλ᾽
ἀεὶ
περὶ
τούτων
καὶ
τῆς
ἩρώδουHerod
πρὸς
αὐτοὺς
ἐπιβουλῆς
διαλεγομένης
,
ἀνεπείσθηto persuade
τέλος
ἐπιστολὴν
δοῦναι
ΔοσιθέῳDositheus
τινὶ
τῶν
περὶ
αὐτὸν
φίλων
,
ἐν
ᾗ
συντέτακτο
πέμπειν
αὐτῷ
τὸν
ἌραβαArabian
τοὺς
ἀναληψομένους
καὶ
παραπέμψοντας
ἱππέας
ἐπὶ
τὴν
ἈσφαλτῖτινAsphaltitis
λίμνην
·
αὕτη
δ᾽
ἀπέχει
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
ὅρωνto see
σταδίους
τριακοσίους
.
|
| 168
While she used these persuasions, Hyrcanus put off her suit; but as she showed that she was a woman, and a contentious woman too, and would not desist either night or day, but would always be speaking to him about these matters, and about Herod’s treacherous designs, she at last prevailed with him to intrust Dositheus, one of his friends, with a letter, wherein his resolution was declared; and he desired the Arabian governor to send to him some horsemen, who should receive him, and conduct him to the lake Asphaltites, which is from the bounds of Jerusalem three hundred furlongs:
| 168
Despite her persuasions, Hyrcanus ignored her at first.
But with her combative, womanly nature she would not let up, night or day, always going on about these matters and Herod's treacherous intent.
Finally she persuaded him to send Dositheus, one of his friends, with a letter declaring his resolve, and asking the Arab to send him some cavalry to take and lead him to lake Asphaltitis, which is three hundred furlongs from the borders of Jerusalem.
|
| 168
Barach
|
| 169
ἐπίστευεν
δὲ
τῷ
ΔοσιθέῳDositheus
θεραπεύοντος
αὐτοῦ
καὶ
αὐτὸν
καὶ
τὴν
ἈλεξάνδρανAlexandra
καὶ
τῆς
πρὸς
ἩρώδηνHerōd
δυσνοίας
οὐ
μικρὰς
αἰτίας
ἔχοντος
·
ἸωσήπουJoseph
τε
γάρ
,
ὃν
ἐκεῖνος
ἀνῃρήκει
,
συγγενὴς
ἦν
καὶ
τῶν
ἐν
ΤύρῳTyre
φονευθέντων
ὑπ᾽
ἈντωνίουAntōny
πρότερον
ἀδελφός
.
|
| 169
and he did therefore trust Dositheus with this letter, because he was a careful attendant on him, and on Alexandra, and had no small occasions to bear ill-will to Herod; for he was a kinsman of one Joseph, whom he had slain, and a brother of those that were formerly slain at Tyre by Antony:
| 169
He entrusted this letter to Dositheus who had faithfully served him and Alexandra and had good reason to hate Herod, who had killed a relative of his named Joseph, and a brother of his had earlier been killed by Antony, in Tyre.
|
| 169
Barach
|
| 172
ταῦτα
δὲ
τοῦ
ΔοσιθέουDositheus
προθύμως
ὑπουργήσαντος
ὁ
μὲν
ἌραψArab
ἀντεπέστελλεν
αὐτόν
τε
ὙρκανὸνHyrcanus
δέχεσθαι
καὶ
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
πάντας
καὶ
ἸουδαίωνJews
ὅσοι
τὰ
ἐκείνου
φρονοῦσιν
,
δύναμίν
τε
πέμψειν
τὴν
μετ᾽
ἀσφαλείας
αὐτοὺς
κομιοῦσαν
καὶ
πρὸς
μηδὲν
ἐνδεήσειν
ὧν
ἠξίου
.
|
| 172
And when Dositheus was very ready to serve him in this point also, the Arabian governor returned back for answer, that he would receive Hyrcanus, and all that should come with him, and even all the Jews that were of his party; that he would, moreover, send forces sufficient to secure them in their journey; and that he should be in no want of any thing he should desire.
| 172
As Dositheus promptly served him in this way too, the Arab wrote back that he would receive Hyrcanus and all his men, including all the Jews who were on his side.
He would send a force to guard them on their journey, and supply everything he needed.
|
| 172
Barach
|
| 174
Ταῦτα
δὲ
γράφομεν
ἡμεῖς
,
ὡς
ἐν
τοῖς
ὑπομνήμασιν
τοῖς
τοῦ
βασιλέως
ἩρώδουHerod
περιείχετο
.
τοῖς
δ᾽
ἄλλοις
οὐ
κατὰ
ταῦτα
συμφωνεῖ
·
τὸν
γὰρ
ἩρώδηνHerōd
οὐκ
ἐπὶ
τοιούτοις
δοκοῦσιν
,
ἀλλ᾽
ἐξ
ἐπιβουλῆς
μᾶλλον
ὙρκανῷHyrcanus
τὴν
αἰτίαν
ἐπάγοντα
κατὰ
τὸν
αὐτοῦ
τρόπον
ἀποκτεῖναι
·
|
| 174
And this account we give the reader, as it is contained in the commentaries of king Herod: but other historians do not agree with them, for they suppose that Herod did not find, but rather make, this an occasion for thus putting him to death, and that by treacherously laying a snare for him;
| 174
We give this account as it is found in the annals of king Herod.
Others do not accept it, believing that Herod did not find, but rather invented, this excuse for putting Hyrcanus to death, and laid a trap for him.
|
| 174
Barach
|
| 175
γράφουσι
γὰρ
οὕτως
,
ἐν
συμποσίῳ
τινὶ
μηδὲν
ὑποψίαςsuspicion, jealousy
ἐνδιδόνταto give in
λόγον
ὙρκανῷHyrcanus
προσφέρειν
,
εἴ
τινας
ἐπιστολὰς
παρὰ
τοῦ
Μάλχου
λάβοι
,
καὶ
τὸν
μὲν
ὁμολογῆσαι
προσαγορευτικὰ
γράμματα
κομίσασθαι
,
|
| 175
for thus do they write: That Herod and he were once at a treat, and that Herod had given no occasion to suspect [that he was displeased at him], but put this question to Hyrcanus, Whether he had received any letters from Malchus? and when he answered that he had received letters, but those of salutation only;
| 175
According to their account, they were once at a banquet and without any basis, Herod asked Hyrcanus if he had received any letters from Malichus.
When he replied that he had, but letters of greeting only,
|
| 175
Barach
|
| 178
τότε
δ᾽
ἐντῶ
πλείω
μὲν
ἢ
ὀγδοήκοντα
γεγονὼς
ἐτύγχανεν
ἔτη
,
κρατοῦντα
δὲ
μετὰ
πάσης
ἀσφαλείας
τὸν
ἩρώδηνHerōd
ἠπίστατο
,
διαβεβήκει
δὲ
καὶ
τὸν
ΕὐφράτηνEuphrates
τοὺς
ἐν
τῷ
πέραν
τιμῶντας
αὐτὸν
καταλιπὼν
ὡς
ὅλος
ἐπ᾽
ἐκείνῳ
γενησόμενος
·
ἐγχειρεῖν
οὖν
τι
καὶ
καινοτέρων
ἅπτεσθαι
πάντων
ἀπιθανώτατον
καὶ
οὐ
πρὸς
τῆς
ἐκείνου
φύσεως
,
ἀλλὰ
ταῦτα
σκῆψιν
ἩρώδουHerod
γενέσθαι
.
|
| 178
and that he was now above fourscore years old, and knew that Herod’s government was in a secure state. He also came over Euphrates, and left those who greatly honored him beyond that river, though he were to be entirely under Herod’s government; and that it was a most incredible thing that he should enterprise any thing by way of innovation, and not at all agreeable to his temper, but that this was a plot of Herod’s own contrivance.
| 178
Now that he was more than eighty years old he knew that Herod's government was secure.
He had come back across the Euphrates, leaving beyond the river those who greatly honoured him, and putting himself entirely in Herod's hands, so it was very unlikely and not at all in character for him to risk anything by way of revolt, so that the whole thing was a plot of Herod's.
|
| 178
Barach
|
| 180
παραλαβὼν
δὲ
τὴν
βασιλείαν
ἀποθανούσης
τῆς
μητρὸς
αὐτῷ
καὶ
ταύτην
κατασχὼν
τρεῖς
μῆνας
ἐκπίπτει
μὲν
ὑπ᾽
ἈριστοβούλουAristobulus
τοῦ
ἀδελφοῦ
,
κατάγεται
δ᾽
αὖθις
ὑπὸ
ΠομπηίουPompeius
καὶ
πάσας
τὰς
τιμὰς
ἀπολαβὼν
ἔτη
τεσσαράκοντα
διετέλεσεν
ἐν
αὐτοῖς
.
|
| 180
and when, after his mother’s death, he took the kingdom himself, and held it three months, he lost it, by the means of his brother Aristobulus. He was then restored by Pompey, and received all sorts of honors from him, and enjoyed them forty years;
| 180
When, after his mother's death, he took on the kingship himself, after three months he lost it to his brother Aristobulus.
He was then restored by Pompey to all his honours and enjoyed them for forty years.
|
| 180
Barach
|
| 181
ἀφαιρεθεὶς
δὲ
τὸ
δεύτερον
ὑπ᾽
ἈντιγόνουAntigonus
καὶ
λωβηθεὶς
τὸ
σῶμα
παρὰ
ΠάρθοιςParthians
αἰχμάλωτος
ἐγένετο
.
κἀκεῖθεν
εἰς
τὴν
οἰκείαν
ἐπανῄει
χρόνῳ
διὰ
τὰς
ἐξ
ἩρώδουHerod
προτεινομένας
ἐλπίδας
,
ὧν
οὐδὲν
αὐτῷ
κατὰ
προσδοκίαν
ἀπήντα
πολυπαθείᾳ
βίου
χρησαμένῳ
,
τὸ
δυσχερέστατον
δέ
,
ὡς
προειρήκαμεν
,
ἐν
γήρᾳ
τέλους
οὐκ
ἀξίου
τυχεῖν
·
|
| 181
but when he was again deprived by Antigonus, and was maimed in his body, he was made a captive by the Parthians, and thence returned home again after some time, on account of the hopes that Herod had given him; none of which came to pass according to his expectation, but he still conflicted with many misfortunes through the whole course of his life; and, what was the heaviest calamity of all, as we have related already, he came to an end which was undeserved by him.
| 181
But he was again deposed by Antigonus and maimed in body, and was imprisoned by the Parthians.
After some time, he returned home from there due to the hopes held out to him by Herod.
But nothing turned out as planned, and he endured many troubles throughout his life.
Worst of all, as we have said, he came to an unworthy end.
|
| 181
Barach
|
| 183
Ὁ
δὲ
ἩρώδηςHerod
ὡς
καὶ
τὸν
ὙρκανὸνHyrcanus
ἐκποδὼν
ἐποιήσατο
,
σπεύδων
πρὸς
ΚαίσαραCaesar
καὶ
μηδὲν
ἐλπίσαι
περὶ
τῶν
αὐτοῦ
πραγμάτων
δυνάμενος
χρηστὸν
ἐκ
τῆς
γενομένης
αὐτῷ
πρὸς
ἈντώνιονAntōny
φιλίας
,
ὕποπτον
μὲν
εἶχεν
τὴν
ἈλεξάνδρανAlexandra
,
μὴ
τῷ
καιρῷ
συνεπιθεμένη
τὸ
πλῆθος
ἀποστήσῃ
καὶ
στασιάσῃ
τὰ
περὶ
τὴν
βασιλείαν
πράγματα
.
|
| 183
Now Herod, as soon as he had put Hyrcanus out of the way, made haste to Caesar; and because he could not have any hopes of kindness from him, on account of the friendship he had for Antony, he had a suspicion of Alexandra, lest she should take this opportunity to bring the multitude to a revolt, and introduce a sedition into the affairs of the kingdom;
| 183
Having disposed of Hyrcanus, Herod hurried to Caesar, but not expecting to find favour with him after his friendship with Antony, he suspected that Alexandra would take her chance to get the people to rebel and embroil the kingdom in a revolt.
|
| 183
Barach
|
| 184
παρετίθετο
δὲ
πάντα
ΦερώρᾳPheroras
τἀδελφῷ
,
καὶ
τὴν
μητέρα
ΚύπρονCyprus
καὶ
τὴν
ἀδελφὴν
καὶ
τὴν
γενεὰν
ἅπασαν
ἐν
Μασάδοις
κατεστήσατο
παρακελευσάμενος
,
εἴ
τι
περὶ
αὐτὸν
ἀκούσαιεν
δυσχερές
,
ἔχεσθαιto have, hold
τῶν
πραγμάτων
.
|
| 184
so he committed the care of every thing to his brother Pheroras, and placed his mother Cypros, and his sister [Salome], and the whole family at Masada, and gave him a charge, that if he should hear any sad news about him, he should take care of the government.
| 184
So he entrusted the care of everything to his brother Pheroras and placed his mother Cypros and his sister and the whole family at Masada and told him to take charge if any bad news about himself should arrive.
|
| 184
Barach
|
| 185
ΜαριάμμηνMariamne
δὲ
τὴν
αὐτοῦ
γυναῖκα
,
δυνατὸν
γὰρ
οὐκ
ἦν
ἐν
διαφορᾷ
τῇ
πρὸς
τὴν
ἀδελφὴν
καὶ
τὴν
μητέρα
τὴν
ἐκείνου
δίαιταν
τὴν
αὐτὴν
ἔχειν
,
ἐν
Ἀλεξανδρείῳ
σὺν
Ἀλεξάνδρᾳ
τῇ
μητρὶ
κατεστήσατο
ἸώσηπονJoseph
τὸν
ταμιαίαν
καὶ
τὸν
Ἰτουραῖον
ΣόαιμονSohemus
ἐπ᾽
αὐτῶν
καταλιπών
,
πιστοτάτους
μὲν
ἐξ
ἀρχῆς
γενομένους
αὐτῷ
,
τότε
δὲ
προφάσει
τιμῆς
φρουρεῖν
ἀπολειφθέντας
τὰς
γυναῖκας
.
|
| 185
But as to Mariamne his wife, because of the misunderstanding between her and his sister, and his sister’s mother, which made it impossible for them to live together, he placed her at Alexandrium, with Alexandra her mother, and left his treasurer Joseph and Sohemus of Iturea to take care of that fortress. These two had been very faithful to him from the beginning, and were now left as a guard to the women.
| 185
But he placed his wife Mariamne at Alexandreion, with Alexandra her mother, because of the quarrel between her and his sister and the sister's mother, which made it impossible for them to live together.
In charge of the fortress he left his treasurer, Joseph, and Soemus of Iturea who were most faithful to him from the beginning and were now left as bodyguards to the women.
|
| 185
Barach
|
| 186
ἦν
δὲ
κἀκείνοις
ἐντολὴ
μαθόντας
τι
περὶ
αὐτοῦ
δυσχερὲς
ἐξ
αὐτῆς
ἀμφοτέρας
μεταχειρίσασθαι
,
τὴν
δὲ
βασιλείαν
εἰς
δύναμιν
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
σὺν
τἀδελφῷ
ΦερώρᾳPheroras
διατηρεῖν
.
|
| 186
They also had it in charge, that if they should hear any mischief had befallen him, they should kill them both, and, as far as they were able, to preserve the kingdom for his sons, and for his brother Pheroras.
| 186
They had instructions to kill both of them, if they heard that any harm had happened to him, and, as far as they could, to preserve the kingdom for his sons and for his brother Pheroras.
|
| 186
Barach
|
| 187
Ταύτας
δοὺς
τὰς
ἐντολὰς
αὐτὸς
εἰς
ῬόδονRhodes
ἠπείγετο
ΚαίσαριCaesar
συντυχεῖν
.
κἀπειδὴ
κατέπλευσεν
εἰς
τὴν
πόλιν
,
ἀφῄρητο
μὲν
τὸ
διάδημα
,
τοῦ
δ᾽
ἄλλου
περὶ
αὐτὸν
ἀξιώματος
οὐδὲν
ὑφεικώς
,
ὅτε
καὶ
κοινωνῆσαι
λόγου
κατὰ
τὴν
συντυχίαν
ἠξιώθη
,
πολὺ
μᾶλλον
ἐνέφηνεν
τὸ
μεγαλεῖον
τοῦ
κατ᾽
αὐτὸν
φρονήματος
,
|
| 187
When he had given them this charge, he made haste to Rhodes, to meet Caesar; and when he had sailed to that city, he took off his diadem, but remitted nothing else of his usual dignity. And when, upon his meeting him, he desired that he would let him speak to him, he therein exhibited a much more noble specimen of a great soul;
| 187
Leaving these instructions, he hurried to Rhodes to meet Caesar.
After sailing into that city, he left off his crown, but neglected nothing else of his usual splendour.
When at their meeting, he asked permission to speak to him. He showed a noble example of his courage by not launching into petitions as people usually do on such occasions.
|
| 187
Barach
|
| 188
οὔτ᾽
εἰς
ἱκεσίαν
,
ὡς
εἰκὸς
ἐπὶ
τοιούτοις
,
τραπόμενος
οὔτε
δέησίν
τινα
προτείνων
ὡς
ἐφ᾽
ἡμαρτημένοις
,
ἀποδοὺς
δὲ
τὸν
λογισμὸν
τῶν
πεπραγμένων
ἀνυποτιμήτως
.
|
| 188
for he did not betake himself to supplications, as men usually do upon such occasions, nor offered him any petition, as if he were an offender; but, after an undaunted manner, gave an account of what he had done;
| 188
He did not ask for anything, as if he were an offender, but boldly gave an account of his actions.
|
| 188
Barach
|
| 190
καὶ
ταῦτ᾽
εἶναι
μετριώτερα
τῶν
ἐπιβαλλόντων
αὐτῷ
γενέσθαι
·
τὸν
γὰρ
ὁμολογοῦντα
μὲν
εἶναι
φίλον
,
ΕὐεργέτηνEuergetes
δ᾽
ἐκεῖνον
ἐπιστάμενον
,
παντὶ
μέρει
καὶ
ψυχῆς
καὶ
σώματος
καὶ
περιουσίας
συγκινδυνεύειν
δέον
ὧν
αὐτὸς
ἔλαττονsmaller, less
ἢ
καλῶς
εἶχεν
ἀναστραφεὶς
ἀλλ᾽
ἐκεῖνό
γε
συνειδέναι
καλῶς
ἑαυτῷ
πεποιηκότι
τὸ
μηδ᾽
ἡττηθέντα
τὴν
ἐν
ἈκτίῳActium
μάχην
καταλιπεῖν
,
|
| 190
which was but too little in comparison of what he ought to have done for him; “for if a man owns himself to be another’s friend, and knows him to be a benefactor, he is obliged to hazard every thing, to use every faculty of his soul, every member of his body, and all the wealth he hath, for him, in which I confess I have been too deficient. However, I am conscious to myself, that so far I have done right, that I have not deserted him upon his defeat at Actium;
| 190
Even this was less than what he wished to do for him. "For if a man calls himself a friend and regards the other as a benefactor, he is obliged to risk everything, and use every faculty of his soul, every limb of his body and all his wealth on his behalf, in which I confess mine was not enough.
But I know that I did the right thing in not deserting him on his defeat at Actium.
|
| 190
Barach
|
| 191
μηδὲ
συμμεταβῆναι
ταῖς
ἐλπίσιν
φανερῶς
ἤδη
μεταβαινούσης
καὶ
τῆς
τύχης
,
φυλάξαι
δ᾽
αὑτὸν
,
εἰ
καὶ
μὴ
συναγωνιστὴν
ἀξιόχρεων
,
ἀλλὰ
σύμβουλόν
γε
δεξιώτατον
ἈντωνίῳAnthony
τὴν
μίαν
αἰτίαν
τοῦ
κἂν
σώζεσθαι
καὶ
μὴ
τῶν
πραγμάτων
ἐκπεσεῖν
ὑποδεικνύντα
,
ΚλεοπάτρανCleopatra
ἐπανελέσθαι
·
|
| 191
nor upon the evident change of his fortune have I transferred my hopes from him to another, but have preserved myself, though not as a valuable fellowsoldier, yet certainly as a faithful counselor, to Antony, when I demonstrated to him that the only way that he had to save himself, and not to lose all his authority, was to slay Cleopatra;
| 191
Nor did I shift my loyalty from him to another, after the evident change of his fortunes, but remained to Antony, if not a valuable military colleague, at least a faithful counsellor.
I told him that his only way to save himself and not lose all his authority, was to kill Cleopatra.
|
| 191
Barach
|
| 192
προανῃρημένης
γὰρ
ἐκείνης
αὐτῷ
τε
τῶν
πραγμάτων
ἄρχειν
ὑπεῖναι
καὶ
τὰς
πρὸς
σὲ
συμβάσεις
ῥᾷον
εὑρίσκεσθαι
τῆς
ἔχθρας
.
ὧν
οὐδὲν
ἐκεῖνος
ἐννοηθεὶς
ἀλυσιτελῶς
μὲν
αὐτῷ
,
συμφερόντως
δὲ
σοὶ
προετίμησεν
τὴν
ἀβουλίαν
.
|
| 192
for when she was once dead, there would be room for him to retain his authority, and rather to bring thee to make a composition with him, than to continue at enmity any longer. None of which advises would he attend to, but preferred his own rash resolution before them, which have happened unprofitably for him, but profitably for thee.
| 192
Once she was dead, he could have retained his authority and could have brought you to make peace with him, rather than continue any longer at enmity.
He listened to none of this advice, preferring his own rashness which turned out badly for him, but good for you.
|
| 192
Barach
|
| 193
νῦν
οὖν
εἰ
μὲν
τῇ
πρὸς
ἈντώνιονAntōny
ὀργῇ
κρίνεις
καὶ
τὴν
ἐμὴν
προθυμίαν
,
οὐκ
ἂν
εἴη
μοι
τῶν
πεπραγμένων
ἄρνησις
οὐδ᾽
ἀπαξιώσω
τὴν
ἐμαυτοῦ
πρὸς
ἐκεῖνον
εὔνοιαν
ἐκ
τοῦ
φανεροῦ
λέγειν
,
εἰ
δὲ
τὸ
πρόσωπον
ἀνελών
,
τίς
εἰμι
πρὸς
τοὺς
εὐεργέτας
καὶ
ὁποῖος
Φίλος
ἐξετάζοις
,
ἐνέσται
σοι
πείρᾳ
τῶν
ἤδη
γεγενημένων
ἡμᾶς
εἰδέναι
·
τοῦ
γὰρ
ὀνόματος
ὑπαλλαγέντος
οὐδὲν
ἔλαττονsmaller, less
αὐτὸ
τὸ
τῆς
φιλίας
βέβαιον
ἐν
ἡμῖν
εὐδοκιμεῖν
δυνήσεται
."
|
| 193
Now, therefore, in case thou determinest about me, and my alacrity in serving Antony, according to thy anger at him, I own there is no room for me to deny what I have done, nor will I be ashamed to own, and that publicly too, that I had a great kindness for him. But if thou wilt put him out of the case, and only examine how I behave myself to my benefactors in general, and what sort of friend I am, thou wilt find by experience that we shall do and be the same to thyself, for it is but changing the names, and the firmness of friendship that we shall bear to thee will not be disapproved by thee.”
| 193
So if you judge me and my zeal in serving Antony in the light of your anger at him, I cannot deny what I have done, nor am I ashamed to publicly admit the great fondness I had for him.
But if you forget him and consider my behaviour toward my benefactors and what sort of friend I am, you will find that I will do and be the same to you.
It will be just a changing of names, and you will have no cause to doubt the firmness of my friendship toward you."
|
| 193
Barach
|
| 194
Τοιαῦτα
λέγων
καὶ
παράπαν
ἐμφαίνων
τὸ
τῆς
ψυχῆς
ἐλευθέριον
οὐ
μετρίως
ἐπεσπᾶτο
τὸν
ΚαίσαραCaesar
φιλότιμον
ὄντα
καὶ
λαμπρόν
,
ὥστ᾽
αὐτῷ
τὰς
τῶν
ἐγκλημάτων
αἰτίας
σύστασιν
ἤδη
τῆς
πρὸς
ἐκεῖνον
εὐνοίας
πραγματεύεσθαι
.
|
| 194
By this speech, and by his behavior, which showed Caesar the frankness of his mind, he greatly gained upon him, who was himself of a generous and magnificent temper, insomuch that those very actions, which were the foundation of the accusation against him, procured him Caesar’s good-will.
| 194
By this speech and his demeanour, which showed his freedom of spirit, he greatly impressed Caesar, who was himself generous and noble. So that the very actions for which he had been accused gained him the other's goodwill.
|
| 194
Barach
|
| 195
καὶ
τό
τε
διάδημα
πάλιν
ἀποκαθίστησιν
αὐτῷ
καὶ
προτρεψάμενος
μηδὲν
ἐλάττω
περὶ
αὐτὸν
ἢ
πρότερον
ἦν
περὶ
τὸν
ἈντώνιονAntōny
φαίνεσθαι
,
διὰ
πάσης
ἦγε
τιμῆς
,
προσθεὶς
ὅτι
καιταιδιος
γράψειεν
,
ἁπάσῃ
προθυμίᾳ
τὰ
πρὸς
τοὺς
μονομάχους
αὐτῷ
συλλαβέσθαι
τὸν
ἩρώδηνHerōd
.
|
| 195
Accordingly, he restored him his diadem again; and encouraged him to exhibit himself as great a friend to himself as he had been to Antony, and then had him in great esteem. Moreover, he added this, that Quintus Didius had written to him that Herod had very readily assisted him in the affair of the gladiators.
| 195
He restored to him his crown, and urged him to prove himself no less a friend to him than to Antony, and showed him every sign of esteem, adding how Quintus Didius had written to him how Herod had most willingly taken his side in the matter about the gladiators.
|
| 195
Barach
|
| 196
τοσαύτης
ἀποδοχῆς
ἠξιωμένος
καὶ
παρ᾽
ἐλπίδας
ὁρῶν
αὐτῷ
πάλιν
ἐξ
ὑπαρχῆς
βεβαιοτέραν
τὴν
βασιλείαν
δόσει
ΚαίσαροςCaesar
καὶ
δόγματι
ῬωμαίωνRoman, Latin
,
ὅπερ
ἐκεῖνος
αὐτῷ
πρὸς
τὸ
βέβαιον
ἐπραγματεύσατο
,
παρέπεμψεν
ἐπ᾽
ΑἰγύπτουEgypt
ΚαίσαραCaesar
,
δωρησάμενος
ὑπὲρ
δύναμιν
αὐτόν
τε
καὶ
τοὺς
φίλους
καὶ
πᾶσαν
ἐμφαίνων
μεγαλοψυχίαν
.
|
| 196
So when he had obtained such a kind reception, and had, beyond all his hopes, procured his crown to be more entirely and firmly settled upon him than ever by Caesar’s donation, as well as by that decree of the Romans, which Caesar took care to procure for his greater security, he conducted Caesar on his way to Egypt, and made presents, even beyond his ability, to both him and his friends, and in general behaved himself with great magnanimity.
| 196
After being so well received and, beyond all his hopes, getting his crown confirmed more firmly than ever by Caesar's grant, and by the Roman decree which Caesar issued for his greater security, he conducted Caesar on his way to Egypt, giving to both him and his friends gifts beyond his means, and in general acting with great generosity.
|
| 196
Barach
|
| 197
ᾐτεῖτο
δὲ
καὶ
τῶν
ἈντωνίῳAnthony
συνήθων
ἈλέξανδρονAlexander
ὡς
μηδὲν
ἀνήκεστον
παθεῖν
,
ἀλλὰ
τούτου
μὲν
οὐκ
ἔτυχεν
ὅρκῳ
προκατειλημμένου
ΚαίσαροςCaesar
·
|
| 197
He also desired that Caesar would not put to death one Alexander, who had been a companion of Antony; but Caesar had sworn to put him to death, and so he could not obtain that his petition.
| 197
He petitioned against the execution of Alexander, one of Antony's companions, but Caesar had proscribed the man under oath, and so could not grant that request.
|
| 197
Barach
|
| 199
κἀπειδὴ
παρῆν
,
δέχεται
μὲν
αὐτὸν
ἐν
ΠτολεμαίδιPtolemais
πάσῃ
τῇ
βασιλικῇ
θεραπείᾳ
,
παρέσχεν
δὲ
καὶ
τῷ
στρατεύματι
ξένια
καὶ
τῶν
ἐπιτηδείωνuseful, necessary
ἀφθονίανfree from envy
.
κἀν
τοῖς
εὐνουστάτοις
ἐξητάζετο
τάς
τε
δυνάμεις
ἐκτάττοντος
συνιππαζόμενος
καὶ
δεχόμενος
αὐτὸν
καὶ
φίλους
ἀνδρῶσιν
ἑκατὸν
καὶ
πεντήκοντα
πᾶσιν
εἰς
πολυτέλειαν
καὶ
πλοῦτον
ὑπηρεσίας
ἠσκημένοις
.
|
| 199
and when he came, he entertained him at Ptolemais with all royal magnificence. He also bestowed presents on the army, and brought them provisions in abundance. He also proved to be one of Caesar’s most cordial friends, and put the army in array, and rode along with Caesar, and had a hundred and fifty men, well appointed in all respects, after a rich and sumptuous manner, for the better reception of him and his friends.
| 199
On Caesar's arrival he entertained him with royal splendour at Ptolemais, giving gifts to his army and bringing them loads of provisions.
He also showed himself very well disposed and put the army on parade and rode with him and had a hundred and fifty apartments, comfortably and richly equipped, to welcome him and his friends.
|
| 199
Barach
|
| 200
παρέσχεν
δὲ
καὶ
τὴν
ἄνυδρον
διερχομένοις
τὴν
τῶν
ἐπειγόντων
χορηγίαν
,
ὡς
μήτε
οἴνου
μήτε
ὕδατος
,
ὃ
καὶ
μᾶλλον
ἦν
ἐν
χρείᾳ
τοῖς
στρατιώταις
,
ὑστερηθῆναι
.
αὐτόν
γε
μὴν
ΚαίσαραCaesar
ταλάντοις
ὀκτακοσίοις
ἐδωρήσατο
καὶ
παρέστησεν
ἅπασιν
ἔννοιαν
λαβεῖν
,
ὅτι
τῆς
βασιλείας
ἧς
εἶχεν
πολὺ
μείζω
καὶ
λαμπρότερα
κατὰ
τὰς
ὑπουργίας
ἐπεδείκνυτο
.
|
| 200
He also provided them with what they should want, as they passed over the dry desert, insomuch that they lacked neither wine nor water, which last the soldiers stood in the greatest need of; and besides, he presented Caesar with eight hundred talents, and procured to himself the good-will of them all, because he was assisting to them in a much greater and more splendid degree than the kingdom he had obtained could afford;
| 200
He also provided for their needs in crossing the desert, so that they lacked neither wine nor water, which the soldiers chiefly required.
Besides, he presented Caesar with eight hundred talents and won the goodwill of them all, for helping them so much more lavishly than the kingdom he had obtained could afford.
|
| 200
Barach
|
Chapter 7
[202-266]
Murders by Herod:
Mariamne, Alexandra, various friends and the sons of Babbas
| 203
οἰηθεῖσαι
γάρ
,
ὅπερ
ἦν
ὕποπτον
,
οὐκ
εἰς
ἀσφάλειαν
τῶν
σωμάτων
εἰς
ἐκεῖνο
κατατεθῆναι
τὸ
χωρίον
,
ἀλλ᾽
ὡς
φρουρᾷ
μηθενὸς
μήτε
τῶν
ἄλλων
μήθ᾽
αὑτῶν
ἐξουσίαν
ἔχοιεν
,
χαλεπῶς
ἔφερον
.
|
| 203
for as they supposed (what was easy to be supposed) that they were not put into that fortress [Alexandrium] for the security of their persons, but as into a garrison for their imprisonment, and that they had no power over any thing, either of others or of their own affairs, they were very uneasy; and
| 203
They judged, quite reasonably, that they had not been placed in that place for their own safety but imprisoned in a fortress, with no power over others or over themselves, and they took it very badly.
|
| 203
Barach
|
| 204
ἥ
τε
ΜαριάμμηMariamne
τὸν
μὲν
ἔρωταto ask
τοῦ
βασιλέως
ὑπόκρισιν
ἄλλως
καὶ
πρὸς
τὸ
συμφέρον
αὐτῷ
γινομένην
ἀπάτην
ὑπελάμβανεν
,
ἤχθετο
δὲ
τῷ
μηδ᾽
εἰ
πάσχοι
τι
δεινὸν
ἐκεῖνος
ἐλπίδα
τοῦ
βιώσεσθαι
δι᾽
αὐτὸν
ἐσχηκέναι
καὶ
τὰς
ἸωσήπῳJoseph
δοθείσας
ἐντολὰς
ἀνεμνημόνευεν
,
ὥστ᾽
ἤδη
διὰ
θεραπείας
εἶχεν
τοὺς
φρουροὺς
καὶ
μᾶλλον
τὸν
ΣόαιμονSohemus
,
ἐν
ἐκείνῳ
τὸ
πᾶν
ἐπισταμένη
.
|
| 204
Mariamne supposing that the king’s love to her was but hypocritical, and rather pretended (as advantageous to himself) than real, she looked upon it as fallacious. She also was grieved that he would not allow her any hopes of surviving him, if he should come to any harm himself. She also recollected what commands he had formerly given to Joseph, insomuch that she endeavored to please her keepers, and especially Sohemus, as well apprised how all was in his power.
| 204
Mariamne reckoned that the king's love for her was a pretense intended for his own use, rather than real.
She was also upset that he would not leave her any hopes of surviving him, if he himself came to any harm, remembering the orders he had given to Joseph.
Now fully aware of her situation, she tried to cultivate favour with her custodians, and especially Soemus.
|
| 204
Barach
|
| 205
ΣόαιμοςSohemus
δὲ
κατὰ
μὲν
τὰς
ἀρχὰς
πιστὸς
ἦν
οὐδὲν
ὧν
ἩρώδηςHerod
ἐνετέταλτο
παριείς
,
λόγοις
δὲ
καὶ
δωρεαῖς
λιπαρέστερον
τῶν
γυναικῶν
ἐκθεραπευουσῶν
αὐτὸν
ἡττᾶτο
κατὰ
μικρὸν
ἤδη
καὶ
τέλος
ἐξεῖπεν
ἁπάσας
τὰς
ἐντολὰς
τοῦ
βασιλέως
,
μάλιστα
μὲν
οὐδ᾽
ἐλπίσαςto have hope, confidence
αὐτὸν
ἐπὶ
τῆς
αὐτῆς
ὑποστρέψειν
ἐξουσίας
·
|
| 205
And at the first Sohemus was faithful to Herod, and neglected none of the things he had given him in charge; but when the women, by kind words and liberal presents, had gained his affections over to them, he was by degrees overcome, and at length discovered to them all the king’s injunctions, and this on that account principally, that he did not so much as hope he would come back with the same authority he had before;
| 205
At first Soemus faithfully observed all of Herod's instructions. But when by words and gifts the women had made him more malleable to them, he gradually gave in and finally revealed to them all of the king's commands, mainly because he [Soemus] could hardly hope to hold the same authority in the future.
|
| 205
Barach
|
| 206
ἐν
ᾧ
καὶ
μᾶλλον
ἐκφυγὼν
τὸν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
κίνδυνον
οὐ
μικρὰ
χαριεῖσθαι
ταῖς
γυναιξὶν
ὑπελάμβανεν
,
αἷς
ἦν
εἰκὸς
οὐκ
ἀποτεύξεσθαι
τοῦ
περιόντος
ἀξιώματος
,
ἀλλὰ
καὶ
πλέον
εἰς
τὴν
ἀμοιβὴν
ἕξειν
εἰ
βασιλευούσας
ἢ
τοῦ
βασιλεύοντος
ἀγχοῦ
γενησομένας
.
|
| 206
so that he thought he should both escape any danger from him, mid supposed that he did hereby much gratify the women, who were likely not to be overlooked in the settling of the government; nay, that they would be able to make him abundant recompense, since they must either reign themselves, or be very near to him that should reign.
| 206
So it seemed that there was little danger from him [Herod], while he could greatly gratify the women, who were unlikely to be ignored in the settling of the leadership. And they would then be able to richly reward him, since they would either be co-regents themselves or be very close to whoever was king.
|
| 206
Barach
|
| 207
ἐπήλπιζε
δ᾽
αὐτὸν
οὐχ
ἧττον
,
εἰ
καὶ
πάντα
κατὰ
νοῦν
πράξας
ὑποστρέψειεν
ἩρώδηςHerod
,
μηδὲν
ὅτι
τῇ
γυναικὶ
δυνήσεσθαι
βουλομένῃ
γε
ἀντειπεῖν
·
ἠπίστατο
γὰρ
τὸν
πρὸς
τὴν
ΜαριάμμηνMariamne
ἔρωταto ask
μείζονα
λόγου
τῷ
βασιλεῖ
.
|
| 207
He had a further ground of hope also, that though Herod should have all the success he could wish for, and should return again, he could not contradict his wife in what she desired, for he knew that the king’s fondness for his wife was inexpressible. These were the motives that drew Sohemus to discover what injunctions had been given him.
| 207
He had a further ground of hope that even if Herod had all the success he could wish for and returned again, he could not reject the desires of his wife, for he knew that the king was inexpressibly fond of Mariamne.
|
| 207
Barach
|
| 208
ταῦτα
προσεκλύσαντα
τὰς
ἐντολὰς
ἐξαγγεῖλαι
ΜαριάμμηMariamne
χαλεπῶς
ἤκουσεν
,
εἰ
μηδὲν
πέρας
αὐτῇ
τῶν
ἐξ
ἩρώδουHerod
κινδύνων
ἔσται
,
χαλεπῶς
δὲ
διέκειτο
,
μηδενὸς
μὲν
τυχεῖν
αὐτὸν
τῶν
ἴσων
εὐχομένη
,
δυσύποιστον
δ᾽
εἰ
τύχοι
τὸν
μετ᾽
αὐτοῦ
βίον
κρίνουσα
.
Καὶ
τοῦτο
διέδειξεν
ἐν
ὑστέρῳ
μηδὲν
ἐπικρυψαμένη
τοῦ
κατ᾽
αὐτὴν
πάθους
.
|
| 208
So Mariamne was greatly displeased to hear that there was no end of the dangers she was under from Herod, and was greatly uneasy at it, and wished that he might obtain no favors [from Caesar], and esteemed it almost an insupportable task to live with him any longer; and this she afterward openly declared, without concealing her resentment.
| 208
These were what persuaded Soemus to reveal his orders. Mariamne was distressed to hear that she stood in limitless danger from Herod.
She hoped that he would get none of what he wanted. She considered it as insupportable to live with him any longer, which she declared later, without concealing her resentment.
|
| 208
Barach
|
| 209
Ὁ
μὲν
γὰρ
ἐπὶ
μεγάλοις
οἷς
παρ᾽
ἐλπίδας
εὐτυχήκει
καταπεπλευκὼς
πρώτῃ
μέν
,
ὡς
εἰκός
,
τῇ
γυναικὶ
περὶ
τούτων
εὐηγγελίζετο
,
μόνην
δὲ
ἐκ
πάντων
διὰ
τὸν
ἔρωταto ask
καὶ
τὴν
οὖσαν
αὐτῷ
συνήθειαν
προτιμῶν
ἠσπάζετο
.
|
| 209
And now Herod sailed home with joy, at the unexpected good success he had had; and went first of all, as was proper, to this his wife, and told her, and her only, the good news, as preferring her before the rest, on account of his fondness for her, and the intimacy there had been between them, and saluted her;
| 209
But he sailed home brimming with unexpected success. Apparently he went first to his wife to tell her the good news privately, giving her priority because of his fondness and intimacy with her.
|
| 209
Barach
|
| 210
τῇ
δ᾽
οὔτε
τὰς
εὐημερίας
διηγουμένου
χαίρειν
μᾶλλον
ἢ
χαλεπῶς
φέρειν
συνέβαινεν
οὔτ᾽
ἐπικρύπτεσθαι
τὸ
πάθος
δυνατὸν
ἦν
.
ἀλλ᾽
ὑπ᾽
ἀδοξίας
καὶ
τῆς
περιούσης
εὐγενείας
πρὸς
μὲν
τοὺς
ἀσπασμοὺς
ἀνέστενεν
,
τοῖς
δὲ
διηγήμασιν
ἄχθεσθαι
μᾶλλον
ἢ
συγχαίρειν
ἐνέφαινεν
,
ὡς
οὐχ
ὕποπτα
μόνον
ἀλλὰ
καὶ
καταφανῆ
γινόμενα
τὸν
ἩρώδηνHerōd
ἐπιταράττειν
.
|
| 210
but so it happened, that as he told her of the good success he had had, she was so far from rejoicing at it, that she rather was sorry for it; nor was she able to conceal her resentments, but, depending on her dignity, and the nobility of her birth, in return for his salutations, she gave a groan, and declared evidently that she rather grieved than rejoiced at his success, and this till Herod was disturbed at her, as affording him, not only marks of her suspicion, but evident signs of her dissatisfaction.
| 210
But when he told her of his good fortune, far from rejoicing she was rather grieved by it, nor could she conceal her feelings. But relying on her dignity and the nobility of her birth, in reply to his greetings, she groaned. She kept making it clear that she was more sorry than glad at his success until Herod was not merely uneasy but visibly shaken.
|
| 210
Barach
|
| 211
ἠδημόνει
μὲν
γὰρ
ὁρῶν
τὸ
παράλογον
τῆς
γυναικὸς
εἰς
αὐτὸν
μῖσος
οὐκ
ἀποκεκρυμμένον
,
ἤχθετο
δὲ
τῷ
πράγματι
καὶ
τὸν
ἔρωταto ask
φέρειν
ἀδυνατῶν
ταῖς
τε
ὀργαῖς
καὶ
ταῖς
διαλλαγαῖς
οὐκ
ἐνέμενεν
,
ἀεὶ
δὲ
ἀπὸ
θατέρου
μεταβαίνων
εἰς
θάτερον
ἐφ᾽
ἑκατέρῳ
πολλὴν
εἶχεν
ἀπορίαν
.
|
| 211
This much troubled him, to see that this surprising hatred of his wife to him was not concealed, but open; and he took this so ill, and yet was so unable to bear it, on account of the fondness he had for her, that he could not continue long in any one mind, but sometimes was angry at her, and sometimes reconciled himself to her; but by always changing one passion for another, he was still in great uncertainty,
| 211
It troubled him to see that his wife's surprising hatred of him was unconcealed, and he took this hard and yet was so unable to cope with it, due to his passion for her, that he could not stay long in the same mood, being at one time angry with her and at another reconciled to her, and was very confused, shifting from one mood to the other.
|
| 211
Barach
|
| 212
οὕτως
οὖν
ἐν
μέσῳ
τοῦ
στυγεῖν
καὶ
στέργειν
ἀποληφθεὶς
καὶ
πολλάκις
ἕτοιμοςprepared
ὢν
ἀμύνασθαι
τῆς
ὑπερηφανίας
αὐτὴν
διὰ
τὸ
προκατειλῆφθαι
τὴν
ψυχὴν
ἀσθενέστερος
εἰς
τὸ
μεταστήσασθαι
τὴν
ἄνθρωπον
ἐγίνετο
.
τὸ
δὲ
σύμπαν
ἡδέως
ἂν
ἐκείνην
κολάσας
ἐδεδοίκει
,
μὴ
λάθοι
μείζονα
παρ᾽
αὐτοῦ
τὴν
τιμωρίαν
ἀποθανούσης
εἰσπραττόμενος.
|
| 212
and thus was he entangled between hatred and love, and was frequently disposed to inflict punishment on her for her insolence towards him; but being deeply in love with her in his soul, he was not able to get quit of this woman. In short, as he would gladly have her punished, so was he afraid lest, ere he were aware, he should, by putting her to death, bring a heavier punishment upon himself at the same time.
| 212
Thus caught between hatred and love, he often felt like punishing her for her insolence. But being captivated by her in his soul, he could not set this woman aside.
In short, though he would gladly have her punished, he feared that putting her to death might unwittingly cause a greater punishment to himself.
|
| 212
Barach
|
| 215
κἂν
εὐθὺς
ἐπράχθη
τι
τῶν
ἀνηκέστων
·
νῦν
δὲ
ΚαίσαροςCaesar
ἀγγελθέντος
κρατεῖν
τῷ
πολέμῳ
καὶ
τεθνηκότων
ἈντωνίουAntōny
καὶ
ΚλεοπάτραςCleopatra
ἔχειν
ΑἴγυπτονEgypt
,
ἐπειγόμενος
εἰς
τὸ
ΚαίσαριCaesar
ἀπαντᾶν
κατέλιπεν
ὡς
εἶχεν
τὰ
περὶ
τὴν
οἰκίαν
.
|
| 215
But when he was just going to put this matter past all remedy, he heard the news that Caesar was the victor in the war, and that Antony and Cleopatra were both dead, and that he had conquered Egypt; whereupon he made haste to go to meet Caesar, and left the affairs of his family in their present state.
| 215
Just before doing anything drastic, the news came that Caesar had won the war. With Antony and Cleopatra both dead, he had become master of Egypt. So he hurried to go and meet Caesar, setting aside his family affairs.
|
| 215
Barach
|
| 216
ἐξιόντι
δὲ
ΜαριάμμηMariamne
παραστησομένη
τὸν
ΣόαιμονSohemus
πολλήν
τε
χάριν
τῆς
ἐπιμελείας
ὡμολόγει
καὶ
μεριδαρχίαν
αὐτῷ
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
ᾐτήσατο
.
|
| 216
However, Mariamne recommended Sohemus to him, as he was setting out on his journey, and professed that she owed him thanks for the care he had taken of her, and asked of the king for him a place in the government;
| 216
As he was setting out, Mariamne recommended Soemus to him, saying that she owed him thanks for the care he had taken of her and asking the king for a local governorship for him, so he gained that honour.
|
| 216
Barach
|
| 217
κἀκεῖνος
μὲν
τυγχάνει
τῆς
τιμῆς
.
ἩρώδηςHerod
δὲ
γενόμενος
ἐν
ΑἰγύπτῳEgypt
ΚαίσαρίCaesar
τε
μετὰ
πλείονος
παρρησίας
εἰς
λόγους
ἦλθεν
ὡς
ἤδη
Φίλος
καὶ
μεγίστων
ἠξιώθη
·
τῶν
τε
γὰρ
ΚλεοπάτρανCleopatra
δορυφορούντων
ΓαλατῶνGalatian
τετρακοσίοις
αὐτὸν
ἐδωρήσατο
καὶ
τὴν
χώραν
ἀπέδωκεν
αὐτῷ
πάλιν
,
ἣν
δι᾽
ἐκείνης
ἀφῃρέθη
.
προσέθηκεν
δὲ
καὶ
τῇ
βασιλείᾳ
ΓάδαραGadara
καὶ
ἽππονHippos
καὶ
ΣαμάρειανSamaria
ἔτι
δὲ
τῆς
παραλίου
ΓάζανGaza
καὶ
Ἀννίβαν
καὶ
ἸόπηνJoppa
καὶ
ΣτράτωνοςStrato
πύργον
.
|
| 217
upon which an honorable employment was bestowed upon him accordingly. Now when Herod was come into Egypt, he was introduced to Caesar with great freedom, as already a friend of his, and received very great favors from him; for he made him a present of those four hundred Galatians who had been Cleopatra’s guards, and restored that country to him again, which, by her means, had been taken away from him. He also added to his kingdom Gadara, Hippos, and Samaria; and, besides those, the maritime cities, Gaza, and Anthedon, and Joppa, and Strato’s Tower.
| 217
When Herod reached Caesar in Egypt, he spoke to him with great freedom as an old friend much honoured by him.
As a gift Caesar gave him the four hundred Galatians who had been Cleopatra's bodyguards and restored to him the land which had been taken from him on her account, and added to his kingdom Gadara, Hippos and Samaria, plus the maritime cities of Gaza and Anthedon and Joppa and Strato's Tower.
|
| 217
Barach
|
| 218
Ἐπιτυχὼν
δὲ
καὶ
τούτων
λαμπρότερος
ἦν
,
καὶ
τὸν
μὲν
ΚαίσαραCaesar
παρέπεμψεν
ἐπ᾽
ἈντιοχείαςAntioch
,
αὐτὸς
δ᾽
ἐπανελθὼν
ὅσον
ᾤετο
τὰ
πράγματα
αὐτῷ
διὰ
τῶν
ἔξωθεν
ἐπιδιδόναι
πρὸς
εὐδαιμονίαν
,
τοσοῦτον
ἔκαμνεν
τοῖς
οἰκείοις
καὶ
μάλιστα
περὶ
τὸν
γάμον
,
ἐν
ᾧ
καὶ
μᾶλλον
εὐτυχεῖν
ἐδόκει
πρότερον
·
ἔρωταto ask
γὰρ
οὐδενὸς
ἐλάττω
τῶν
ἱστορουμένων
ἐπεπόνθει
μετὰ
τοῦ
δικαίου
τῆς
ΜαριάμμηςMariamne
.
|
| 218
Upon these new acquisitions, he grew more magnificent, and conducted Caesar as far as Antioch; but upon his return, as much as his prosperity was augmented by the foreign additions that had been made him, so much the greater were the distresses that came upon him in his own family, and chiefly in the affair of his wife, wherein he formerly appeared to have been most of all fortunate; for the affection he had for Mariamne was in no way inferior to the affections of such as are on that account celebrated in history, and this very justly.
| 218
Glowing with these new acquisitions, he conducted Caesar as far as Antioch. But in contrast to his prospering through the additional territories, on his return, there was further trouble in his own family.
This was mainly in the matter of his wife with whom, at first, he had seemed so fortunate. For his love for Mariamne was no less than those which are rightly celebrated in history.
|
| 218
Barach
|
| 219
ἡ
δὲ
τὰ
μὲν
ἄλλα
σώφρων
καὶ
πιστὴ
πρὸς
αὐτὸν
ἦν
,
εἶχεν
δέ
τι
καὶ
γυναικεῖον
ὁμοῦ
καὶ
χαλεπὸν
ἐκ
φύσεως
,
ἱκανῶς
μὲν
ἐντρυφῶσα
δεδουλωμένῳ
διὰ
τὴν
ἐπιθυμίαν
καὶ
τὸ
βασιλεύεσθαι
καὶ
κρατεῖν
ἄλλον
αὐτῆς
οὐ
συγκαταλογιζομένη
τῷ
καιρῷ
πολλάκις
μὲν
ὑβριστικῶς
αὐτῷ
προσηνέχθη
καὶ
τοῦτ᾽
ἐκεῖνος
ἐξειρωνευόμενος
ἔφερεν
ἐγκρατῶς
καὶ
μειζόνως
,
|
| 219
As for her, she was in other respects a chaste woman, and faithful to him; yet had she somewhat of a woman rough by nature, and treated her husband imperiously enough, because she saw he was so fond of her as to be enslaved to her. She did not also consider seasonably with herself that she lived under a monarchy, and that she was at another’s disposal, and accordingly would behave herself after a saucy manner to him, which yet he usually put off in a jesting way, and bore with moderation and good temper.
| 219
She was indeed a chaste woman and faithful to him, but had some feminine sharpness in her nature and treated imperiously the man who was infatuated by his passion for her.
Heedless of being subject to the king and of being under another's power, she often behaved impertinently to him, and this he usually took in a jesting spirit, equably and with good temper.
|
| 219
Barach
|
| 220
ἀναφανδὸνvisibly, openly
δὲ
τήν
τε
μητέρα
καὶ
τὴν
ἀδελφὴν
ἐπὶ
δυσγενείᾳ
διεχλεύαζεν
καὶ
κακῶς
ἔλεγεν
,
ὥστ᾽
ἤδη
στάσιν
ἐν
ταῖς
γυναιξὶν
εἶναι
καὶ
μῖσος
ἄσπονδονirreconcilable
,
ἐν
δὲ
τῷ
τότε
καὶ
διαβολὰς
μείζονας
.
|
| 220
She would also expose his mother and his sister openly, on account of the meanness of their birth, and would speak unkindly of them, insomuch that there was before this a disagreement and unpardonable hatred among the women, and it was now come to greater reproaches of one another than formerly,
| 220
For she publicly mocked his mother and his sister for their lowly origins and spoke unkindly of them, so that there was already a hard, unyielding hatred between the women and now they began to accuse her all the more.
|
| 220
Barach
|
| 222
κατακλινόμενος
ὁ
βασιλεὺς
ὡς
ἀναπαύσασθαι
μεσημβρίας
οὔσης
ἐκάλει
τὴν
ΜαριάμμηνMariamne
ὑπὸ
φιλοστοργίας
,
ἧς
ἀεὶ
περὶ
αὐτὴν
εἶχεν
.
ἡ
δὲ
εἰσῆλθεν
μέν
,
οὐ
μὴν
καὶ
κατεκλίθη
σπουδάζοντος
ἐκφαυλίσασα
καὶ
προσλοιδορηθεῖσα
,
τόν
τε
πατέρα
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτῆς
ὡς
ἀπεκτόνοι
.
|
| 222
for as the king was one day about noon lain down on his bed to rest him, he called for Mariamne, out of the great affection he had always for her. She came in accordingly, but would not lie down by him; and when he was very desirous of her company, she showed her contempt of him; and added, by way of reproach, that he had caused her father and her brother to be slain.
| 222
One day about noon when the king was lying down for siesta, he called for Mariamne, with his usual affection for her.
She came in, but though he was eager for her to lie down with him, she would not do so. Instead she expressed her contempt for him, adding the jibe that he had caused the death of her father and her brother.
|
| 222
Barach
|
| 223
χαλεπῶς
δ᾽
ἐκείνου
τὴν
ὕβριν
ἐνηνοχότος
καὶ
γεγονότος
εἰς
προπέτειαν
ἑτοίμου
,
τῆς
ταραχῆς
αἰσθομένη
μείζονος
ἡ
τοῦ
βασιλέως
ἀδελφὴ
ΣαλώμηSalome
παρεσκευασμένον
ἐκ
πλείστου
τὸν
οἰνοχόον
εἰσπέμπει
κελεύουσα
λέγειν
,
ὡς
πείθοι
ΜαριάμμηMariamne
φίλτρον
αὐτῇ
συγκατασκευάσαι
τῷ
βασιλεῖ
.
|
| 223
And when he took this injury very unkindly, and was ready to use violence to her, in a precipitate manner, the king’s sister Salome, observing that he was more than ordinarily disturbed, sent in to the king his cup-bearer, who had been prepared long beforehand for such a design, and bid him tell the king how Mariamne had persuaded him to give his assistance in preparing a love potion for him;
| 223
When he took this insult badly and was about to strike her, the king's sister Salome, seeing him so troubled, sent in the royal cup-bearer, who had been prepared long in advance for such a moment, and had him tell the king how Mariamne had persuaded him to help her prepare a potion for the king.
|
| 223
Barach
|
| 224
κἂν
ταραχθῇ
καὶ
πυνθάνηται
,
τί
ποτε
τοῦτ᾽
ἦν
,
λέγειν
ὅτι
φάρμακον
ἐκείνης
μὲν
ἐχούσης
αὐτοῦ
δὲ
διακονῆσαι
παρακαλουμένου
,
μὴ
κινηθέντος
δ᾽
ἐπὶ
τῷ
φίλτρῳ
τὸν
λόγον
ἀργὸν
ἐᾶν
·
οὐδένα
γὰρ
αὐτῷ
κίνδυνον
φέρειν
.
τοιαῦτα
προδιδάξασα
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
εἰσπέμπει
διαλεξόμενον
.
|
| 224
and if he appeared to be greatly concerned, and to ask what that love potion was, to tell him that she had the potion, and that he was desired only to give it him; but that in case he did not appear to be much concerned at this potion, to let the thing drop; and that if he did so, no harm should thereby come to him. When she had given him these instructions, she sent him in at this time to make such a speech.
| 224
Then, if he seemed worried and asked what it was, he should say that she had poured the drug and she had only asked him to give it to him.
If however he did not seem troubled about this potion, he was to say nothing, in which case no harm would come to him.
With these instructions, she sent him in to talk to him.
|
| 224
Barach
|
| 225
ὁ
δὲ
πιθανῶς
ἅμα
καὶ
μετὰ
σπουδῆς
εἰσῄει
,
δῶρα
μὲν
αὐτῷ
τὴν
ΜαριάμμηνMariamne
παρεσχῆσθαι
λέγων
,
ἀναπείθειν
δὲ
φίλτρον
αὐτῷ
διδόναι
.
πρὸς
τοῦτο
διακινηθέντος
καὶ
τί
τὸ
φίλτρον
εἴη
ἐρωτήσαντος
,
φάρμακον
εἶπεν
ὑπ᾽
ἐκείνης
διδόμενον
,
οὗ
τὴν
δύναμιν
αὐτὸς
οὐκ
εἰδέναι
,
διὸ
καὶ
προσαγγεῖλαι
τοῦτ᾽
ἀσφαλέστερον
αὐτῷ
καὶ
τῷ
βασιλεῖ
διειληφότα
.
|
| 225
So he went in, after a composed manner, to gain credit to what he should say, and yet somewhat hastily, and said that Mariamne had given him presents, and persuaded him to give him a love potion. And when this moved the king, he said that this love potion was a composition that she had given him, whose effects he did not know, which was the reason of his resolving to give him this information, as the safest course he could take, both for himself and for the king.
| 225
Obediently and quickly he went in and said that Mariamne had given him gifts to persuade him to give him a potion.
When asked what this potion was he said it was a concoction she had given him, whose effects he did not know, and so he had decided to tell him about it, as the safest course for himself and for the king.
|
| 225
Barach
|
| 226
τοιούτων
ἀκούσας
ἩρώδηςHerod
λόγων
καὶ
πρότερον
κακῶς
διακείμενος
ἔτι
μᾶλλον
ἠρεθίσθη
,
τόν
τ᾽
εὐνοῦχον
,
ὃς
ἦν
τῇ
Μαριάμμῃ
πιστότατος
,
ἐβασάνιζεν
ὑπὲρ
τοῦ
φαρμάκου
γινώσκων
,
ὡς
οὐ
χωρὶς
ἐκείνου
τι
δυνατὸν
ἦν
οὔτε
μεῖζον
οὔτε
ἔλαττόν
τι
πεπρᾶχθαι
.
|
| 226
When Herod heard what he said, and was in an ill disposition before, his indignation grew more violent; and he ordered that eunuch of Mariamne, who was most faithful to her, to be brought to torture about this potion, as well knowing it was not possible that any thing small or great could be done without him.
| 226
When he heard this Herod was in a bad mood already but now he was further incenced. He had the eunuch, who was very faithful to Mariamne, tortured about this potion, knowing that nothing great or small could be done without his knowledge.
|
| 226
Barach
|
| 228
ταῦτα
δ᾽
ἔτι
λέγοντος
μέγα
βοήσας
ὁ
βασιλεὺς
οὐκ
ἂν
ἔφη
ΣόαιμονSohemus
πιστότατον
ὄντα
τόν
γε
ἄλλον
χρόνον
αὐτῷ
καὶ
τῇ
βασιλείᾳ
καταπροδοῦναι
τὰς
ἐντολάς
,
εἰ
μὴ
καὶ
περαιτέρω
προεληλύθει
τῆς
πρὸς
τὴν
ΜαριάμμηνMariamne
κοινωνίας
.
|
| 228
Now as he was saying this, Herod cried out aloud, and said that Sohemus, who had been at all other times most faithful to him, and to his government, would not have betrayed what injunctions he had given him, unless he had had a nearer conversation than ordinary with Mariamne.
| 228
As he said this, Herod shouted aloud that Soemus, who otherwise had always been most faithful to him and to his rule, would not have betrayed his orders, unless he had gone too far in intimacy with Mariamne.
|
| 228
Barach
|
| 229
καὶ
τὸν
μὲν
ΣόαιμονSohemus
εὐθὺς
ἐκέλευσεν
ἀποκτεῖναι
συλλαβόντας
·
τῇ
δὲ
γυναικὶ
κρίσιν
ἀπεδίδου
συναγαγὼν
τοὺς
οἰκειοτάτους
αὐτῷ
καὶ
τὴν
κατηγορίαν
ἐσπουδασμένην
ποιούμενος
ὑπὲρ
τῶν
κατὰ
τὰς
διαβολὰς
φίλτρων
καὶ
φαρμάκων
.
ἦν
δὲ
ἀκρατὴς
ἐν
τῷ
λόγῳ
καὶ
κρίσεως
ὀργιλαίτερος
,
καὶ
τέλος
οὕτως
ἔχοντα
γινώσκοντες
αὐτὸν
οἱ
παρόντες
θάνατον
αὐτῆς
κατεψηφίσαντο
.
|
| 229
So he gave order that Sohemus should be seized on and slain immediately; but he allowed his wife to take her trial; and got together those that were most faithful to him, and laid an elaborate accusation against her for this love potion and composition, which had been charged upon her by way of calumny only. However, he kept no temper in what he said, and was in too great a passion for judging well about this matter. Accordingly, when the court was at length satisfied that he was so resolved, they passed the sentence of death upon her;
| 229
So he immediately gave orders for Soemus to be arrested and killed, but let his wife go for her trial.
Assembling his closest retinue, he accused her in detail about the alleged drugs and potions.
Then he spoke without restraint and was too angry for proper judgment. When those present saw his condition, they condemned her to death.
|
| 229
Barach
|
| 232
Συνθεωρήσασα
δὲ
τὸν
καιρὸν
ἡ
ἈλεξάνδραAlexandra
,
καὶ
διότι
μικρὰς
ἐλπίδας
ἔχοι
μὴ
καὶ
αὐτὴ
τῶν
ὁμοίων
ἐξ
ἩρώδουHerod
τυχεῖν
,
ἐναντίως
πρὸς
τὸ
πρῶτον
θράσος
καὶ
λίαν
ἀπρεπῶς
μετεβάλετο
·
|
| 232
When Alexandra observed how things went, and that there were small hopes that she herself should escape the like treatment from Herod, she changed her behavior to quite the reverse of what might have been expected from her former boldness, and this after a very indecent manner;
| 232
When Alexandra saw the situation and what little hope she had of escaping similar treatment from Herod, she quite indecently changed her behaviour to the reverse of her former boldness.
|
| 232
Barach
|
| 234
τοιαῦτα
μεταξὺ
καθυποκρινομένης
ἀσχημόνωςshamefully, ugly
καὶ
τολμώσης
ἐφάπτεσθαι
καὶ
τῶν
τριχῶν
,
πολλὴ
μέν
,
ὡς
εἰκός
,
καὶ
παρὰ
τῶν
ἄλλων
ἡ
κατάγνωσις
ἦν
τῆς
ἀπρεποῦς
προσποιήσεως
,
μᾶλλον
δὲ
ἐνεφάνη
παρ᾽
αὐτῆς
τῆς
ἀπολλυμένης
·
|
| 234
And when she had for some time acted after this hypocritical manner, and had been so outrageous as to tear her hair, this indecent and dissembling behavior, as was to be expected, was greatly condemned by the rest of the spectators, as it was principally by the poor woman who was to suffer;
| 234
After saying hypocritical, ugly things like that and going so far as to tear her hair, she was despised by others for her indecent pretense, but most clearly by the condemned woman herself.
|
| 234
Barach
|
| 239
ἠνία
δ᾽
αὐτὴν
καὶ
τὰ
περὶ
τοὺς
οἰκείους
καὶ
ταῦτα
πάντα
πρὸς
ἐκεῖνον
ὡς
ἐπεπόνθει
λέγειν
ἠξίου
,
καὶ
πέρας
ἐξενίκησεν
ἐχθρὰς
αὐτῇ
γενέσθαι
τήν
τε
μητέρα
καὶ
τὴν
ἀδελφὴν
τοῦ
βασιλέως
κἀκεῖνον
αὐτόν
,
ᾧ
μόνῳ
τὸ
μὴ
παθεῖν
τι
δυσχερὲς
ἀπεπίστευεν
.
|
| 239
Moreover, that which most afflicted her was, what he had done to her relations, and she ventured to speak of all they had suffered by him, and at last greatly provoked both the king’s mother and sister, till they became enemies to her; and even he himself also did the same, on whom alone she depended for her expectations of escaping the last of punishments.
| 239
What troubled her the most was the matter of her relatives. She dared to speak of all they had suffered from him. Finally she provoked hatred from the king's mother and sister, and from himself too, on whom alone she depended to escape an unpleasant end.
|
| 239
Barach
|
| 240
Ἀναιρεθείσης
δ᾽
αὐτῆς
τότε
καὶ
μᾶλλον
ἐξήφθη
τὰ
περὶ
τὴν
ἐπιθυμίαν
τοῦ
βασιλέως
ἔχοντος
μὲν
οὕτως
,
ὡς
καὶ
πρότερον
ἐδηλώσαμεν
·
οὐ
γὰρ
ἀπαθὴς
οὐδ᾽
οἷος
ἂν
ἐκ
συνηθείας
ἦν
ὁ
πρὸς
αὐτὴν
ἔρως
,
ἀλλὰ
καὶ
πρότερον
ἦρξεν
ἐνθουσιαστικῶς
καὶ
τῇ
παρρησίᾳ
τῆς
συμβιώσεως
οὐκ
ἀπενικήθη
μὴ
πλείων
ἀεὶ
γίνεσθαι
·
|
| 240
But when she was once dead, the king’s affections for her were kindled in a more outrageous manner than before, whose old passion for her we have already described; for his love to her was not of a calm nature, nor such as we usually meet with among other husbands; for at its commencement it was of an enthusiastic kind, nor was it by their long cohabitation and free conversation together brought under his power to manage;
| 240
When she died, the king's feelings for her, that old passion that we have already described, flamed up hotter than ever.
His love for her was not of the usual, apathetic kind but was ardent from the start, and the familiarity of their life together never quenched it, but it was always growing greater.
|
| 240
Barach
|
| 241
τότε
μέντοι
καὶ
μᾶλλον
ἐδόκει
κατὰ
νέμεσίν
τινα
τῆς
κατὰ
τὴν
ΜαριάμμηνMariamne
ἀπωλείας
ἐπιθέσθαι
,
καὶ
πολλάκις
μὲν
ἀνακλήσεις
ἦσαν
αὐτῆς
,
πολλάκις
δὲ
καὶ
θρῆνος
ἀσχήμων
,
ἐπενόει
δὲ
πᾶν
εἴ
τι
δυνατὸν
εἰς
ψυχαγωγίαν
πότους
καὶ
συνουσίας
αὐτῷ
πραγματευόμενος
,
καὶ
τούτων
οὐδὲν
ἤρκει
.
|
| 241
but at this time his love to Mariamne seemed to seize him in such a peculiar manner, as looked like divine vengeance upon him for the taking away of her life; for he would frequently call for her, and frequently lament for her in a most indecent manner. Moreover, he bethought him of every thing he could make use of to divert his mind from thinking of her, and contrived feasts and assemblies for that purpose, but nothing would suffice;
| 241
Now more than ever his love for Mariamne seemed to seize him like a nemesis for destroying her; as he often called her name and wailed unbecomingly about her.
He tried all he could to turn his mind elsewhere and arranged feasts and parties for that purpose, to no avail.
|
| 241
Barach
|
| 246
ὅσοι
τε
περὶ
αὐτὸν
ἦσαν
ἰατροὶ
τὰ
μὲν
οἷς
αὐτοὶ
προσέφερον
βοηθήμασιν
οὐδὲν
ὑπεικούσης
τῆς
νόσου
,
τὰ
δὲ
καὶ
τοῦ
βασιλέως
οὐκ
ἔχοντος
ἄλλως
ἢ
κατὰ
τὸ
βιαζόμενον
τῆς
ἀρρωστίας
διαιτᾶσθαι
,
πάνθ᾽
οἷς
ἐκεῖνος
ἐπενεχθείη
παρέχειν
ἠξίουν
,
τὸ
δύσελπι
τῆς
σωτηρίας
ἐν
ἐξουσίᾳ
τῆς
διαίτης
ἀνατιθέντες
τῇ
τύχῃ
.
κἀκεῖνος
μὲν
ἐν
ΣαμαρείᾳSamaria
τῇ
κληθείσῃ
Σεβαστῇ
τοῦτον
τὸν
τρόπον
ἐνοσηλεύετο
.
|
| 246
All the physicians also that were about him, partly because the medicines they brought for his recovery could not at all conquer the disease, and partly because his diet could be no other than what his disease inclined him to, desired him to eat whatever he had a mind to, and so left the small hopes they had of his recovery in the power of that diet, and committed him to fortune. And thus did his distemper go on, while he was at Samaria, now called Sebaste.
| 246
Since the medicines his doctors brought him did nothing to cure his illness, and in his weakness the king could eat nothing but what he was forced to. Eventually those around him told him to eat whatever he wished. So the little hopes they had of his recovery by his diet were gone, they entrusted him to fortune.
Such was the progress of his illness, while he was in Samaria, which is now called Sebaste.
|
| 246
Barach
|
| 248
δύο
δ᾽
ἦν
,
ἓν
μὲν
αὐτῆς
τῆς
πόλεως
,
ἕτερον
δὲ
τοῦ
ἱεροῦ
,
καὶ
τούτων
οἱ
κρατοῦντες
ὑποχείριον
τὸ
πᾶν
ἔθνος
ἐσχήκασιν
·
τὰς
μὲν
γὰρ
θυσίας
οὐκ
ἄνευ
τούτων
οἷόν
τε
γενέσθαι
,
τὸ
δὲ
μὴ
ταύτας
συντελεῖν
οὐδενὶ
ἸουδαίωνJews
δυνατὸν
τοῦ
ζῆν
ἑτοιμότερον
ἂν
παραχωρησάντων
ἢ
τῆς
θρησκείας
,
ἣν
εἰς
τὸν
θεὸν
εἰώθασιν
συντελεῖν
.
|
| 248
which were two, the one belonging to the city itself, the other belonging to the temple; and those that could get them into their hands had the whole nation under their power, for without the command of them it was not possible to offer their sacrifices; and to think of leaving on those sacrifices is to every Jew plainly impossible, who are still more ready to lose their lives than to leave off that divine worship which they have been wont to pay unto God.
| 248
These were two, one for the city itself and the other for the temple.
Whoever held them had control of the whole nation, for without them it was impossible to offer their sacrifices. Abandoning those is unthinkable to every Jew, as they are prepared to lose their lives rather than abandon the rituals which they are accustomed to offer to God.
|
| 248
Barach
|
| 249
τοῖς
οὖν
ἐπὶ
τούτων
τῶν
φυλακτηρίων
ἈλεξάνδραAlexandra
προσήνεγκεν
τοὺς
λόγους
,
ὡς
δέον
αὐτῇ
καὶ
τοῖς
ἐξ
ἩρώδουHerod
παιδίοις
παραδοῦναι
,
μὴ
καὶ
φθῇ
τις
ἐκείνου
μεταλλάξαντος
ἕτερος
ἀντιλαμβάνεσθαι
τῶν
πραγμάτων
·
ῥωσθέντι
μὲν
γὰρ
οὐδεὶς
ἀσφαλέστερον
τῶν
οἰκειοτάτων
διατηρήσει
.
|
| 249
Alexandra, therefore, discoursed with those that had the keeping of these strong holds, that it was proper for them to deliver the same to her, and to Herod’s sons, lest, upon his death, any other person should seize upon the government; and that upon his recovery none could keep them more safely for him than those of his own family.
| 249
Alexandra told those in charge of these defences to hand them over to her and Herod's sons in case anyone else should seize the leadership at his death, and even if he recovered no one could more safely hold them for him than his own family.
|
| 249
Barach
|
| 250
τούτους
τοὺς
λόγους
αὐτῆς
οὐκ
ἐπιεικῶς
ἤνεγκαν
,
ἀλλὰ
πιστοὶ
καὶ
τὸν
ἔμπροσθεν
χρόνον
ὄντες
ἔτι
μᾶλλον
ἐν
τῷ
τότε
διέμειναν
μίσει
τε
τῆς
ἈλεξάνδραςAlexandra
καὶ
τῷ
μηδ᾽
ὅσιον
ὑπολαμβάνειν
ζῶντα
τὸν
ἩρώδηνHerōd
ἀπεγνωκέναι
·
φίλοι
γὰρ
ἄνωθεν
ἦσαν
,
εἷς
δ᾽
αὐτῶν
καὶ
ἀνεψιὸς
τοῦ
βασιλέως
ἈχίαβοςAchiabus.
|
| 250
These words were not by them at all taken in good part; and as they had been in former times faithful [to Herod], they resolved to continue so more than ever, both because they hated Alexandra, and because they thought it a sort of impiety to despair of Herod’s recovery while he was yet alive, for they had been his old friends; and one of them, whose name was Achiabus, was his cousin-german.
| 250
Unimpressed by these reasons, they decided to stick more than ever to their earlier loyalty. For they hated Alexandra and thought it indecent to despair of Herod's recovery while he was still alive, since they had been his old friends, and one of them, Achiabus, was the king's nephew.
|
| 250
Barach
|
| 252
φονεύει
δὲ
καὶ
τοὺς
ἀναγκαιοτάτους
αὐτῷ
φίλους
ΚοστόβαρονCostobarus
καὶ
ΛυσίμαχονLysimachus
καὶ
τὸν
Γαδία
καλούμενον
ἈντίπατρονAntipater
ἔτι
δὲ
ΔοσίθεονDositheus
ἐξ
αἰτίας
τοιαύτης
·
|
| 252
He also slew the most intimate of his friends, Costobarus, and Lysimachus, and Gadias, who was also called Antipater; as also Dositheus, and that upon the following occasion.
| 252
He even killed the closest of his friends, Costobarus and Lysimachus and Cadias, also called Antipater, and Dositheus, for reasons we shall now relate.
|
| 252
Barach
|
| 253
ΚοστόβαροςCostobarus
ἦν
γένει
μὲν
ἸδουμαῖοςIdumaean,
ἀξιώματος
τῶν
πρώτων
παρ᾽
αὐτοῖς
καὶ
προγόνων
ἱερατευσάντων
τῷ
Κωζαι
·
θεὸν
δὲ
τοῦτον
Ἰδουμαῖοι
νομίζουσιν
.
|
| 253
Costobarus was an Idumean by birth, and one of principal dignity among them, and one whose ancestors had been priests to the Koze, whom the Idumeans had [formerly] esteemed as a god;
| 253
Costobarus was by birth an Idumaean and a leader highly regarded among them, whose ancestors had been priests to the Koze, whom the Idumaeans regard as a god.
|
| 253
Barach
|
| 254
ὙρκανοῦHyrcanus
δὲ
τὴν
πολιτείαν
αὐτῶν
εἰς
τὰ
ἸουδαίωνJews
ἔθη
καὶ
νόμιμα
μεταστήσαντος
ἩρώδηςHerod
παραλαβὼν
τὴν
βασιλείαν
ἄρχοντα
τῆς
ἸδουμαίαςIdumaea
καὶ
ΓάζηςGaza
ἀποδείκνυσιν
τὸν
ΚοστόβαρονCostobarus
καὶ
δίδωσιν
αὐτῷ
τὴν
ἀδελφὴν
ΣαλώμηνSalome
ἸώσηπονJoseph
ἀνελὼν
τὸν
εἰληφότα
πρότερον
αὐτήν
,
ὡς
ἐδηλώσαμεν
.
|
| 254
but after Hyrcanus had made a change in their political government, and made them receive the Jewish customs and law, Herod made Costobarus governor of Idumea and Gaza, and gave him his sister Salome to wife; and this was upon the slaughter of [his uncle] Joseph, who had that government before, as we have related already.
| 254
But Hyrcanus had changed their system, imposing Jewish customs and law upon them
,
and when Herod took over the kingdom he made Costobarus ruler of Idumaea and Gaza and gave him his sister Salome in marriage, after doing away with her former husband Joseph, as we have said.
|
| 254
Barach
|
| 255
ΚοστόβαροςCostobarus
δὲ
τούτων
τυχὼν
ἀσμένως
καὶ
παρὰ
δόξαν
ἤρθη
μᾶλλον
ὑπὸ
τῆς
εὐτυχίας
καὶ
κατὰ
μικρὸν
ἐξέβαινεν
,
οὔθ᾽
αὑτῷ
καλὸν
ἡγούμενος
ἄρχοντος
ἩρώδουHerod
τὸ
προσταττόμενον
ποιεῖν
οὔτε
τοῖς
ἸδουμαίοιςIdumaeans
τὰ
ἸουδαίωνJews
μεταλαβοῦσιν
ὑπ᾽
ἐκείνοις
εἶναι
.
|
| 255
When Costobarus had gotten to be so highly advanced, it pleased him and was more than he hoped for, and he was more and more puffed up by his good success, and in a little while he exceeded all bounds, and did not think fit to obey what Herod, as their ruler, commanded him, or that the Idumeans should make use of the Jewish customs, or be subject to them.
| 255
Pleased to be promoted beyond his expectations, Costobarus was puffed up by his success and pushed on by little stages until he refused to obey Herod as ruler, or have the Idumaeans subjected to Jewish ways.
|
| 255
Barach
|
| 257
ἔπραττεν
δὲ
ταῦτα
τῇ
ΚλεοπάτρᾳCleopatra
μὲν
οὐδέν
τι
μᾶλλον
εἰς
τὴν
ἀρχὴν
ἀρεσκόμενος
,
εἰ
δὲ
παραιρεθείη
τῶν
πλειόνων
ἩρώδηςHerod
,
εὐεπιχείρητον
ἤδη
νομίζων
καὶ
κατ᾽
αὐτὸν
ἄρξαι
τοῦ
τῶν
ἸδουμαίωνIdumaea
γένους
καὶ
μεῖζον
πράξειν
·
ἐπιδιέβαινεν
γὰρ
ταῖς
ἐλπίσιν
οὐκ
ὀλίγας
ἀφορμὰς
ἔχων
γένους
καὶ
χρημάτων
,
ἃ
μετὰ
διηνεκοῦς
αἰσχροκερδείας
ἐπεπόριστο
,
καὶ
μικρὸν
οὐδὲν
ἐπενόει
.
|
| 257
and this he did, not because he was better pleased to be under Cleopatra’s government, but because he thought that, upon the diminution of Herod’s power, it would not be difficult for him to obtain himself the entire government over the Idumeans, and somewhat more also; for he raised his hopes still higher, as having no small pretenses, both by his birth and by these riches which he had gotten by his constant attention to filthy lucre; and accordingly it was not a small matter that he aimed at.
| 257
He did this, not because he preferred to be under Cleopatra's rule, but thinking that, as Herod's power diminished, it would be easier for himself to become ruler of the Idumaean nation and perhaps achieve even more.
His hopes were high, due to his birth and the wealth he had amassed by his constant attention to money, and so he was aiming high.
|
| 257
Barach
|
| 258
ΚλεοπάτραCleopatra
μὲν
οὖν
ἈντωνίουAntōny
δεηθεῖσα
περὶ
τῆς
χώρας
ταύτης
ἀποτυγχάνει
.
λέγονται
δὲ
πρὸς
ἩρώδηνHerōd
οἱ
λόγοι
κἀκεῖνος
ἕτοιμοςprepared
ὢν
ἀποκτεῖναι
τὸν
ΚοστόβαρονCostobarus
ὅμως
τῆς
ἀδελφῆς
αὐτοῦ
δεηθείσης
καὶ
τῆς
μητρὸς
ἀφίησιν
καὶ
συγγνώμης
ἠξίωσεν
,
οὐκ
ἀνύποπτον
αὐτὸν
εἰς
τὸ
λοιπὸν
ἔχων
τῆς
ἐπιχειρήσεως
τῆς
τότε
.
|
| 258
So Cleopatra desired this country of Antony, but failed of her purpose. An account of this was brought to Herod, who was thereupon ready to kill Costobarus; yet, upon the entreaties of his sister and mother, he forgave him, and vouchsafed to pardon him entirely; though he still had a suspicion of him afterward for this his attempt.
| 258
Cleopatra did ask Antony for this region, but to no avail, and when it was reported to Herod, he was ready to kill Costobarus, but forgave him at the request of his sister and mother, though he never ceased to view him with suspicion on account of this attempt.
|
| 258
Barach
|
| 259
Χρόνου
δὲ
διελθόντος
ἐπισυνέβη
τὴν
ΣαλώμηνSalome
στασιάσαι
πρὸς
τὸν
ΚοστόβαρονCostobarus
,
καὶ
πέμπει
μὲν
εὐθὺς
αὐτῷ
γραμμάτιον
ἀπολυομένη
τὸν
γάμον
οὐ
κατὰ
τοὺς
ἸουδαίωνJews
νόμους
·
ἀνδρὶ
μὲν
γὰρ
ἔξεστιν
παρ᾽
ἡμῖν
τοῦτο
ποιεῖν
,
γυναικὶ
δὲ
οὐδὲ
διαχωρισθείσῃ
καθ᾽
αὑτὴν
γαμηθῆναι
μὴ
τοῦ
πρότερον
ἀνδρὸς
ἐφιέντος
.
|
| 259
But some time afterward, when Salome happened to quarrel with Costobarus, she sent him a bill of divorce and dissolved her marriage with him, though this was not according to the Jewish laws; for with us it is lawful for a husband to do so; but a wife; if she departs from her husband, cannot of herself be married to another, unless her former husband put her away.
| 259
Some time later when Salome happened to quarrel with Costobarus she sent him a bill of divorce and dissolved her marriage to him, contrary to Jewish law, for with us only the man may do so, but if a wife leaves her husband, she cannot be remarried unless her former husband sets her aside.
|
| 259
Barach
|
| 260
οὐ
μὴν
ἡ
ΣαλώμηSalome
τὸν
ἐγγενῆ
νόμον
,
ἀλλὰ
τὸν
ἀπ᾽
ἐξουσίας
ἑλομένη
τήν
τε
συμβίωσιν
προαπηγόρευσεν
καὶ
πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
ἩρώδηνHerōd
ἔλεγεν
ὑπὸ
τῆς
εἰς
ἐκεῖνον
εὐνοίας
ἀποστῆναι
τἀνδρός
·
ἐγνωκέναι
γὰρ
αὐτὸν
μετ᾽
ἈντιπάτρουAntipater
καὶ
ΛυσιμάχουLysimachus
καὶ
ΔοσιθέουDositheus
νεωτέρων
ἐφιέμενον
.
Καὶ
πίστιν
παρεῖχεν
τοῦ
λόγου
τοὺς
ΣάββαSabbas
παῖδας
,
ὅτι
διασώζοιντο
παρ᾽
αὐτῷ
χρόνον
ἐνιαυτῶν
ἤδη
δεκαδύο
.
|
| 260
However, Salome chose to follow not the law of her country, but the law of her authority, and so renounced her wedlock; and told her brother Herod, that she left her husband out of her good-will to him, because she perceived that he, with Antipater, and Lysimachus, and Dositheus, were raising a sedition against him; as an evidence whereof, she alleged the case of the sons of Babas, that they had been by him preserved alive already for the interval of twelve years;
| 260
Salome chose to follow not the law of her own people but renounced her marriage on her own authority and told her brother Herod that she was leaving her husband for his sake, knowing how he planned a revolt against him along with Antipater, Lysimachus and Dositheus.
As evidence she alleged that he had kept alive the sons of Sabbas these past twelve years.
|
| 260
Barach
|
| 261
τοῦτο
δὲ
εἶχεν
οὕτως
καὶ
πολλὴν
ἔκπληξιν
ἐνεποίησεν
τῷ
βασιλεῖ
παρ᾽
ἐλπίδας
ἀκουσθέν
,
ἐκεκίνητό
τε
μᾶλλον
ἐπὶ
τῷ
παραδόξῳ
τοῦ
λόγου
·
τὰ
γὰρ
περὶ
τοὺς
ΣάββαSabbas
παῖδας
ἐσπουδάσθηto be busy, eager
μὲν
αὐτῷ
πρότερον
ἐπεξελθεῖν
αὐτοὺς
δυσμενεῖς
γενομένους
τῇ
διαθέσει
,
τότε
δὲ
διὰ
τὸ
μῆκος
τοῦ
χρόνου
καὶ
τῆς
μνήμης
ἐξεληλύθεσαν
.
|
| 261
which proved to be true. But when Herod thus unexpectedly heard of it, he was greatly surprised at it, and was the more surprised, because the relation appeared incredible to him. As for the fact relating to these sons of Babas, Herod had formerly taken great pains to bring them to punishment, as being enemies to his government; but they were now forgotten by him, on account of the length of time [since he had ordered them to be slain].
| 261
This proved to be true, although the king was amazed and shaken to hear it and it seemed incredible to him.
He had formerly been at pains to execute these sons of Sabbas as enemies of his rule, but with the passage of time they had slipped from his memory.
|
| 261
Barach
|
| 262
ἡ
δὲ
ἔχθρα
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
τὸ
μῖσος
ἀπὸ
τοιούτων
ἦν
·
ἈντιγόνουAntigonus
τὴν
βασιλείαν
ἔχοντος
ἩρώδηςHerod
μὲν
ἐπολιόρκει
δυνάμει
τὴν
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
πόλιν
,
ὑπὸ
δὲ
χρείας
κακῶν
,
ὅσα
τοῖς
πολιορκουμένοις
παρίσταται
,
πλείους
ἦσαν
οἱ
τὸν
ἩρώδηνHerōd
ἐπικαλούμενοι
καὶ
πρὸς
ἐκεῖνον
ἀπονεύοντες
ἤδη
ταῖς
ἐλπίσιν
.
|
| 262
Now the cause of his ill-will and hatred to them arose hence, that while Antigonus was king, Herod, with his army, besieged the city of Jerusalem, where the distress and miseries which the besieged endured were so pressing, that the greater number of them invited Herod into the city, and already placed their hopes on him.
| 262
The reason for his enmity and hatred toward them was that when Antigonus was king, Herod and his army had besieged Jerusalem, where the distress of the besieged was so desperate that the majority invited Herod into the city and already placed their hopes on him.
|
| 262
Barach
|
| 263
ὄντες
δὲ
ἐπ᾽
ἀξιώματος
οἱ
τοῦ
ΣάββαSabbas
παῖδες
καὶ
παρὰ
τῷ
πλήθει
δυνατοί
,
πιστοὶ
διετέλουν
ἈντιγόνῳAntigonus
τόν
τε
ἩρώδηνHerōd
διέβαλλον
ἀεὶ
καὶ
συμφυλάττειν
τοῖς
βασιλεῦσιν
τὴν
ἐκ
γένους
ἀρχὴν
προύτρεπον
.
ἐκεῖνοι
μὲν
οὖν
ἅμα
καὶ
συμφέρειν
αὐτὰ
νομίζοντες
ἐπὶ
τοιούτων
ἐπολιτεύοντο
.
|
| 263
Now the sons of Babas were of great dignity, and had power among the multitude, and were faithful to Antigonus, and were always raising calumnies against Herod, and encouraged the people to preserve the government to that royal family which held it by inheritance. So these men acted thus politically, and, as they thought, for their own advantage;
| 263
The children of Sabbas held rank and power among the people and stayed faithful to Antigonus and were always telling lies against Herod and encouraged the people to keep the leadership within the royal family, which held it by inheritance.
These men had acted politically in this way, and, as they thought, for their own advantage.
|
| 263
Barach
|
| 264
τῆς
δὲ
πόλεως
ἁλισκομένηςto be caught
καὶ
κρατοῦντος
τῶν
πραγμάτων
ἩρώδουHerod
ΚοστόβαροςCostobarus
ἀποδειχθεὶς
τὰς
διεκβολὰς
ἀναφράττειν
καὶ
φρουρεῖν
τὴν
πόλιν
,
ὡς
μὴ
διαπίπτειν
ἐξ
αὐτῆς
τοὺς
ὑπόχρεως
τῶν
πολιτῶν
ἢ
τἀναντία
τῷ
βασιλεῖ
πολιτευομένους
,
εἰδὼς
ἐν
ὑπολήψει
καὶ
τιμῇ
τοὺς
ΣάββαSabbas
τῷ
παντὶ
πλήθει
καὶ
νομίζων
μέγα
μέρος
αὐτῷ
γενήσεσθαι
πρὸς
τὰς
μεταβολὰς
τῶν
πραγμάτων
τὴν
ἐκείνων
σωτηρίαν
ὑπεξέθετο
καὶ
κατέκρυψεν
ἐν
οἰκείοις
χωρίοις
.
|
| 264
but when the city was taken, and Herod had gotten the government into his own hands, and Costobarus was appointed to hinder men from passing out at the gates, and to guard the city, that those citizens that were guilty, and of the party opposite to the king, might not get out of it, Costobarus, being sensible that the sons of Babas were had in respect and honor by the whole multitude, and supposing that their preservation might be of great advantage to him in the changes of government afterward, he set them by themselves, and concealed them in his own farms;
| 264
But when the city was taken and Herod was in control, Costobarus was appointed to guard the city and stop anyone from leaving by the gates to prevent guilty citizens who had opposed the king from escaping, knowing that the sons of Sabbas were held in respect and honour by all and thinking that if he saved them it could benefit him in any future change of government, he singled them out and hid them in his own farms.
|
| 264
Barach
|
| 265
καὶ
τότε
μὲν
ἩρώδηνHerōd
,
διεληλύθει
γὰρ
ἡ
τῆς
ἀληθείας
ὑποψίαsuspicion, jealousy
,
πιστωσάμενος
ὅρκοις
ἦ
μὴν
οὐδὲν
εἰδέναι
τῶν
κατ᾽
ἐκείνους
ἀφεῖτο
τῆς
ὑπονοίας
.
αὖθις
δὲ
κηρύγματα
καὶ
μήνυτρα
τοῦ
βασιλέως
ἐκτιθέντος
καὶ
πάντα
τρόπον
ἐρεύνης
ἐπινοοῦντος
οὐκ
ἦλθεν
εἰς
ὁμολογίαν
,
ἀλλὰ
τῷ
τὸ
πρῶτον
ἔξαρνος
γενέσθαι
τὸ
φωραθῆναι
τοὺς
ἄνδρας
οὐκ
ἀνυποτίμητον
αὐτῷ
πεπεισμένος
οὐ
μόνον
ἐκ
τῆς
εὐνοίας
,
ἀλλὰ
καὶ
τῆς
ἀνάγκης
ἤδη
τοῦ
λανθάνειν
αὐτοὺς
περιείχετο
.
|
| 265
and when the thing was suspected, he assured Herod upon oath that he really knew nothing of that matter, and so overcame the suspicions that lay upon him; nay, after that, when the king had publicly proposed a reward for the discovery, and had put in practice all sorts of methods for searching out this matter, he would not confess it; but being persuaded that when he had at first denied it, if the men were found, he should not escape unpunished, he was forced to keep them secret, not only out of his good-will to them, but out of a necessary regard to his own preservation also.
| 265
When this was suspected, he assured Herod on oath that he knew nothing about it and so turned his suspicion aside.
Later on, when the king publicly offered a reward for finding them and tried by every means to clarify the matter, he would not admit it, convinced that having denied it at the start, he would be punished if the men were found.
Therefore he was forced to keep them secret, not only for their sake but also for his own.
|
| 265
Barach
|
| 266
περὶ
τούτων
ἐξαγγελθέντων
αὐτῷ
διὰ
τῆς
ἀδελφῆς
ὁ
βασιλεὺς
πέμψας
εἰς
τοὺς
τόπους
,
ἐν
οἷς
διατρίβειν
ἐμηνύθησαν
,
ἐκείνους
τε
καὶ
τοὺς
συγκαταιτιαθέντας
ἀπέκτεινεν
,
ὥστ᾽
εἶναι
μηδὲν
ὑπόλοιπον
ἐκ
τῆς
ὙρκανοῦHyrcanus
συγγενείας
,
ἀλλὰ
τὴν
βασιλείαν
αὐτεξούσιον
αὐτῷ
μηδενὸς
ὄντος
ἐπ᾽
ἀξιώματος
ἐμποδὼν
ἵστασθαι
τοῖς
παρανομουμένοις
.
|
| 266
But when the king knew the thing, by his sister’s information, he sent men to the places where he had the intimation they were concealed, and ordered both them, and those that were accused as guilty with them, to be slain, insomuch that there were now none at all left of the kindred of Hyrcanus, and the kingdom was entirely in Herod’s own power, and there was nobody remaining of such dignity as could put a stop to what he did against the Jewish laws.
| 266
But when this was reported to the king by his sister, he sent men to the places where he heard that they were hiding, with orders that they be killed as well as those accused along with them.
As a result no relatives of Hyrcanus remained. The kingdom was fully in Herod's power since there was no prominent person who could put a stop to his transgressions.
|
| 266
Barach
|
Chapter 8
[267-298]
Plot against Herod, for introducing foreign customs.
He builds Sebaste and Caesarea
| 268
πρῶτον
μὲν
γὰρ
ἀγῶνα
πενταετηρικὸν
ἀθλημάτων
κατεστήσατο
ΚαίσαριCaesar
καὶ
θέατρον
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ᾠκοδόμησεν
,
αὖθίς
τ᾽
ἐν
τῷ
πεδίῳ
μέγιστον
ἀμφιθέατρον
,
περίοπτα
μὲν
ἄμφω
τῇ
πολυτελείᾳ
,
τοῦ
δὲ
κατὰ
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἔθους
ἀλλότρια
·
χρῆσίς
τε
γὰρ
αὐτῶν
καὶ
θεαμάτων
τοιούτων
ἐπίδειξις
οὐ
παραδίδοται
.
|
| 268
for, in the first place, he appointed solemn games to be celebrated every fifth year, in honor of Caesar, and built a theater at Jerusalem, as also a very great amphitheater in the plain. Both of them were indeed costly works, but opposite to the Jewish customs; for we have had no such shows delivered down to us as fit to be used or exhibited by us;
| 268
In the first place, he established athletic games to be celebrated every fifth year in honour of Caesar, and built a theatre in Jerusalem, and a huge amphitheatre in the plain.
Both of them were ornate works, but contrary to Jewish custom, for our tradition does not include the exhibiting of shows like that.
|
| 268
Barach
|
| 269
τὴν
μέντοι
πανήγυριν
ἐκεῖνος
ἐπιφανεστάτην
τὴν
τῆς
πενταετηρίδος
συνετέλει
καταγγείλας
τε
τοῖς
περὶ
καὶ
συγκαλῶν
ἀπὸ
τοῦ
παντὸς
ἔθνους
.
οἱ
δ᾽
ἀθληταὶ
καὶ
τὰ
λοιπὰ
τῶν
ἀγωνισμάτων
ἀπὸ
πάσης
γῆς
ἐκαλοῦντο
κατ᾽
ἐλπίδα
τῶν
προκειμένων
καὶ
τῆς
νίκης
εὐδοξίᾳ
,
συνελέγησάν
τε
οἱ
κορυφαιότατοι
τῶν
ἐν
τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
·
|
| 269
yet did he celebrate these games every five years, in the most solemn and splendid manner. He also made proclamation to the neighboring countries, and called men together out of every nation. The wrestlers also, and the rest of those that strove for the prizes in such games, were invited out of every land, both by the hopes of the rewards there to be bestowed, and by the glory of victory to be there gained. So the principal persons that were the most eminent in these sorts of exercises were gotten together,
| 269
Every five years he celebrated these games most solemnly and splendidly, sending out proclamations around and calling together people from every nation.
The athletes and the rest of the contestants were invited from every land by the hope of winning the prizes and by the glory of victory, and the influential people assembled for the competitions.
|
| 269
Barach
|
| 271
προύθηκεν
δὲ
καὶ
τεθρίπποις
καὶ
συνωρίσιν
καὶ
κέλησιν
οὐ
μικρὰς
δωρεάς
,
καὶ
πάνθ᾽
,
ὅσα
κατὰ
πολυτέλειαν
ἢ
σεμνοπρέπειαν
παρ᾽
ἑκάστοις
ἐσπούδαστο
φιλοτιμίαι
τοῦ
διάσημον
αὐτῷ
γενέσθαι
τὴν
ἐπίδειξιν
ἐξεμιμήσατο
.
|
| 271
He also proposed no small rewards to those who ran for the prizes in chariot races, when they were drawn by two, or three, or four pair of horses. He also imitated every thing, though never so costly or magnificent, in other nations, out of an ambition that he might give most public demonstration of his grandeur.
| 271
Furthermore, he offered considerable prizes for the chariot-races drawn by four or two horses, imitating whatever was costly or magnificent in other nations, in his ambition to give the most public proof of his grandeur.
|
| 271
Barach
|
| 273
τὰ
δ᾽
εἰς
ὑπηρεσίαν
οὐδὲν
οὕτως
ἦν
οὔτ᾽
ἐσθῆτοςgarment, clothing
τίμιον
οὔτε
σκευῆς
λίθων
,
ὃ
μὴ
τοῖς
ὁρωμένοις
ἀγωνίσμασιν
συνεπεδείκνυτο
.
παρασκευὴ
δὲ
καὶ
θηρίων
ἐγένετο
λεόντων
τε
πλείστων
αὐτῷ
συναχθέντων
καὶ
τῶν
ἄλλων
,
ὅσα
καὶ
τὰς
ἀλκὰς
ὑπερβαλλούσας
ἔχει
καὶ
τὴν
φύσιν
ἐστὶν
σπανιώτερα
·
|
| 273
nor was there any thing that could be subservient to his design, whether it were precious garments, or precious stones set in order, which was not also exposed to sight in these games. He had also made a great preparation of wild beasts, and of lions themselves in great abundance, and of such other beasts as were either of uncommon strength, or of such a sort as were rarely seen.
| 273
Anything that could serve his purpose, be it sumptuous clothing or vessels of precious stones, was also on display during these games.
He had many wild beasts including lions and other beasts of unusual strength, or of a kind rarely seen.
|
| 273
Barach
|
| 276
πάντων
δὲ
μᾶλλον
ἐλύπει
τὰ
τρόπαια
·
δοκοῦντες
γὰρ
εἰκόνας
εἶναι
τὰς
τοῖς
ὅπλοις
περιειλημμένας
,
ὅτι
μὴ
πάτριον
ἦν
αὐτοῖς
τὰ
τοιαῦτα
σέβειν
,
οὐ
μετρίως
ἐδυσχέραινον
.
|
| 276
but, above all the rest, the trophies gave most distaste to the Jews; for as they imagined them to be images, included within the armor that hung round about them, they were sorely displeased at them, because it was not the custom of their country to pay honors to such images.
| 276
But the trophies were worst of all, since they regarded them as images surrounded by armour that hung around them, and were hugely enraged by them, for it was not their tradition to pay honour to such images.
|
| 276
Barach
|
| 277
Ἐλάνθανον
δ᾽
οὐδὲ
τὸν
ἩρώδηνHerōd
ἐκταραττόμενοι
·
καὶ
βίαν
μὲν
ἐπάγειν
ἌκαιρονEucerus
ᾤετο
,
καθωμίλει
δ᾽
ἐνίους
καὶ
παρηγόρει
τῆς
δεισιδαιμονίας
ἀφαιρούμενος
.
οὐ
μὴν
ἔπειθεν
,
ἀλλ᾽
ὑπὸ
δυσχερείας
ὧν
ἐδόκουν
ἐκεῖνον
πλημμελεῖν
ὁμοθυμαδὸν
ἐξεβόων
,
εἰ
καὶ
πάντα
δοκοῖεν
οἰστά
,
μὴ
φέρειν
εἰκόνας
ἀνθρώπων
ἐν
τῇ
πόλει
,
τὰ
τρόπαια
λέγοντες
·
οὐ
γὰρ
εἶναι
πάτριον
αὐτοῖς
.
|
| 277
Nor was Herod unacquainted with the disturbance they were under; and as he thought it unseasonable to use violence with them, so he spake to some of them by way of consolation, and in order to free them from that superstitious fear they were under; yet could not he satisfy them, but they cried out with one accord, out of their great uneasiness at the offenses they thought he had been guilty of, that although they should think of bearing all the rest yet would they never bear images of men in their city, meaning the trophies, because this was disagreeable to the laws of their country.
| 277
Herod was not unaware that they were outraged, and thinking it untimely to use force on them, he addressed some of them with familiarity, seeking to free them from their superstitious fear.
Still he could not pacify them, but in displeasure they roared out with one voice against him, that although they could endure all the rest they would never allow images of men in their city, meaning the trophies, because this was contrary to their ancestral laws.
|
| 277
Barach
|
| 278
ἩρώδηςHerod
δὲ
τεταραγμένους
ὁρῶν
καὶ
μὴ
ῥᾳδίως
ἂν
μεταπεσόντας
,
εἰ
μὴ
τύχοιεν
παρηγορίας
,
καλέσας
αὐτῶν
τοὺς
ἐπιφανεστάτους
εἰς
τὸ
θέατρον
παρήγαγεν
καὶ
δείξας
τὰ
τρόπαια
,
τί
ποτ᾽
ἔστιν
ὃ
δοκεῖ
ταῦτα
αὐτοῖς
ἐπύθετοto ask, inquire
.
|
| 278
Now when Herod saw them in such a disorder, and that they would not easily change their resolution unless they received satisfaction in this point, he called to him the most eminent men among them, and brought them upon the theater, and showed them the trophies, and asked them what sort of things they took these trophies to be;
| 278
When Herod saw them so stirred up and that they would not easily move them unless they were satisfied in this point, he called their officers into the theatre and showed them the trophies and asked them what they took them to be.
|
| 278
Barach
|
| 281
τινὲς
δ᾽
αὐτῶν
ἐπέμενον
τῇ
δυσχερείᾳ
τῶν
οὐκ
ἐξ
ἔθους
ἐπιτηδευμάτων
,
καὶ
τὸ
καταλύεσθαι
τὰ
πάτρια
μεγάλων
ἡγούμενοι
ἀρχὴν
κακῶν
ὅσιον
ᾠήθησαν
ἀποκινδυνεῦσαι
μᾶλλον
ἢ
δοκεῖν
ἐξαλλαττομένης
αὐτοῖς
τῆς
πολιτείας
περιορᾶν
ἩρώδηνHerōd
πρὸς
βίαν
ἐπεισάγοντα
τὰ
μὴ
δι᾽
ἔθους
ὄντα
,
καὶ
λόγῳ
μὲν
βασιλέα
,
τῷ
δ᾽
ἔργωιdeed
πολέμιον
φαινόμενον
τοῦ
παντὸς
ἔθνους
.
|
| 281
but still some of them continued in their displeasure against him, for his introduction of new customs, and esteemed the violation of the laws of their country as likely to be the origin of very great mischiefs to them, so that they deemed it an instance of piety rather to hazard themselves [to be put to death], than to seem as if they took no notice of Herod, who, upon the change he had made in their government, introduced such customs, and that in a violent manner, which they had never been used to before, as indeed in pretense a king, but in reality one that showed himself an enemy to their whole nation;
| 281
But some stayed angry with him for introducing new customs.
They regarded the violation of their ancestral laws as the start of great evils and so reckoned it a pious duty to risk their lives rather than let Herod change their mode of government and force on them customs they had never known before, for while claiming to be king, he showed himself an enemy to their whole nation.
|
| 281
Barach
|
| 282
ἐκ
δὲ
τούτου
συνομοσάμενοι
πάντα
κίνδυνον
ὑποδύεσθαι
δέκα
τῶν
πολιτῶν
ἄνδρες
,
ξιφίδια
τοῖς
ἱματίοις
ὑποβαλόντες
,
|
| 282
on which account ten men that were citizens [of Jerusalem] conspired together against him, and sware to one another to undergo any dangers in the attempt, and took daggers with them under their garments [for the purpose of killing Herod].
| 282
Therefore ten of the citizens conspired together against him and swore to each other to risk any dangers in the attempt and took daggers with them under their cloaks.
|
| 282
Barach
|
| 283
ἦν
δ᾽
αὐτοῖς
δι᾽
ἀναξιοπάθειαν
ὧν
ἤκουεν
καὶ
τῶν
διεφθορότων
τις
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
συνομωμοσμένος
,
οὐχ
ὡς
ἐνεργῆσαί
τι
καὶ
δρᾶν
εἰς
τὴν
ἐπιχείρησινan attempt, attack
ἱκανός
,
ἀλλ᾽
ἐν
ἑτοίμῳ
κατατιθεὶς
αὑτὸν
παθεῖν
εἴ
τι
κἀκείνοις
συμβαίνοι
δυσχερές
,
ὥστε
μὴ
μετρίαν
τὴν
ὁρμὴν
τοῖς
ἐπιχειροῦσι
δι᾽
αὐτὸν
γενέσθαι
,
|
| 283
Now there was a certain blind man among those conspirators who had thus sworn to one another, on account of the indignation he had against what he heard to have been done; he was not indeed able to afford the rest any assistance in the undertaking, but was ready to undergo any suffering with them, if so be they should come to any harm, insomuch that he became a very great encourager of the rest of the undertakers.
| 283
Among them was a blind man who had joined the conspirators in his rage at what he heard had been done.
Though unable to help the others in the deed, he was ready to undergo any suffering with them, if they came to any harm. So he was a great boost to the others.
|
| 283
Barach
|
| 284
ταῦτα
γνόντες
ἀπὸ
συνθήματος
εἰς
τὸ
θέατρον
ἐχώρουνto make room, withdraw
,
ἐλπίσαντες
μὲν
οὐδ᾽
αὐτὸν
ἩρώδηνHerōd
διαφευξεῖσθαι
προσπεσόντων
ἐξ
ἀφανοῦς
,
πολλοὺς
δ᾽
,
εἰ
καὶ
μὴ
τυγχάνοιεν
ἐκείνου
,
τῶν
περὶ
αὐτὸν
ἀναιρήσειν
οἰόμενοι
·
καὶ
ταῦτ᾽
αὐτοῖς
ἀρκέσειν
,
εἰ
καὶ
θνήσκοιεν
,
εἰς
ἔννοιαν
ὧν
ὁ
βασιλεὺς
ἐξυβρίζειν
ἐδόκει
τὸ
πλῆθος
καὶ
αὐτὸν
ἐκεῖνον
ἀγαγεῖν
.
|
| 284
When they had taken this resolution, and that by common consent, they went into the theater, hoping that, in the first place, Herod himself could not escape them, as they should fall upon him so unexpectedly; and supposing, however, that if they missed him, they should kill a great many of those that were about him; and this resolution they took, though they should die for it, in order to suggest to the king what injuries he had done to the multitude. These conspirators, therefore, standing thus prepared beforehand, went about their design with great alacrity;
| 284
When they had decided this by common consent, they went to the theatre hoping that Herod could not escape them if they attacked him unexpectedly. Even if they missed him, they would kill many of his followers.
They resolved on this at the risk of their lives, to show up the wrongs the king had done to the people. Having planned it, they were eager to carry it through.
|
| 284
Barach
|
| 288
οὐ
γὰρ
ἐντραπέντες
οὐδ᾽
ἀρνησάμενοι
τὴν
πρᾶξιν
ἀνέδειξαν
μὲν
ἤδη
κρατούμενα
τὰ
ξίφη
,
διωμολογήσαντο
δὲ
καλῶς
καὶ
σὺν
εὐσεβείᾳ
τὴν
συνωμοσίαν
αὐτοῖς
γενέσθαι
,
κέρδους
μὲν
οὐδενὸς
οὐδ᾽
οἰκείων
ἕνεκεν
παθῶν
,
τὸ
δὲ
πλέον
ὑπὲρ
τῶν
κοινῶν
ἐθῶν
,
ἃ
καὶ
πᾶσιν
ἢ
φυλάττειν
ἢ
θνήσκειν
πρὸ
αὐτῶν
ἄξιον
.
|
| 288
for they showed no shame for what they were about, nor denied it; but when they were seized, they showed their daggers, and professed that the conspiracy they had sworn to was a holy and pious action; that what they intended to do was not for gain, or out of any indulgence to their passions, but principally for those common customs of their country, which all the Jews were obliged to observe, or to die for them.
| 288
They showed no regret and did not deny it. But when they were seized, they showed their daggers and claimed that the conspiracy to which they had sworn was a holy and righteous action. It was not meant for gain or to indulge their passions, but for the communal customs which all Jews must observe or be willing to die for.
|
| 288
Barach
|
| 292
Ἐξωχυρωμένης
οὖν
αὐτῷ
τῆς
πόλεως
μὲν
ὑπὸ
τῆς
αὐλῆς
,
ἐν
ᾗ
διῃτᾶτο
,
τοῦ
δὲ
ἱεροῦ
τῇ
περὶ
τὸ
φρούριον
ὀχυρότητι
τὸ
καλούμενον
ἈντωνίανAntonia
κατασκευασθὲν
δι᾽
αὐτοῦ
,
τρίτον
παντὶ
τῷ
λαῷ
τὴν
ΣαμάρειανSamaria
ἐνόησεν
ἐπιτείχισμα
,
καλέσας
μὲν
αὐτὴν
Σεβαστήν
,
|
| 292
Since, therefore, he had now the city fortified by the palace in which he lived, and by the temple which had a strong fortress by it, called Antonia, and was rebuilt by himself, he contrived to make Samaria a fortress for himself also against all the people, and called it Sebaste,
| 292
Since he now had the city fortified by the palace where he lived and the temple with its strong fortress called Antonia beside it, which he had rebuilt, he arranged to make Samaria a fortress for himself also against all the people and called it Sebaste.
|
| 292
Barach
|
| 293
οἰόμενος
δὲ
κατὰ
τῆς
χώρας
οὐδὲν
ἔλαττονsmaller, less
ἰσχυροποιεῖν
τὸν
τόπον
,
ἀπέχοντα
μὲν
ἹεροσολύμωνJerusalem
μιᾶς
ὁδὸν
ἡμέρας
,
εὔχρηστον
δ᾽
ὄντα
καὶ
κοινὸν
ἐπί
τε
τοῖς
ἐν
τῇ
πόλει
καὶ
τῇ
χώρᾳ
γενησόμενον
.
τῷ
δὲ
ἔθνει
παντὶ
φρούριον
ἐνῳκοδόμησεν
τὸ
πάλαι
μὲν
καλούμενον
ΣτράτωνοςStrato
πύργον
,
ΚαισάρειανCaesarea
δ᾽
ὑπ᾽
αὐτοῦ
προσαγορευθέν
.
|
| 293
supposing that this place would be a strong hold against the country, not inferior to the former. So he fortified that place, which was a day’s journey distant from Jerusalem, and which would be useful to him in common, to keep both the country and the city in awe. He also built another fortress for the whole nation; it was of old called Strato’s Tower, but it was by him named Caesarea.
| 293
He reckoned that this place too, which was a day's journey from Jerusalem, would secure him against the country, no less than the former, so he fortified it too, to keep both the country and the city in check.
He also built another fortress for the whole nation at a place formerly called Strato's Tower, but was named by him Caesarea.
|
| 293
Barach
|
| 294
ἔν
τε
τῷ
μεγάλῳ
πεδίῳ
τῶν
ἐπιλέκτων
ἱππέων
περὶ
αὐτὸν
ἀποκληρώσας
χωρίον
συνέκτισεν
ἐπί
τε
τῇ
ΓαλιλαίᾳGalilee
ΓάβαGaba
καλούμενον
καὶ
τῇ
ΠεραίᾳPerea
τὴν
ἘσεβωνῖτινHesebonitis
.
|
| 294
Moreover, he chose out some select horsemen, and placed them in the great plain; and built [for them] a place in Galilee, called Gaba with Hesebonitis, in Perea.
| 294
Moreover, he took some elite cavalry and stationed them in the great plain, and built a place in Galilee, called Gaba and Hesebonitis in Perea.
|
| 294
Barach
|
| 295
ταῦτα
μὲν
οὖν
ἐν
τοῖς
κατὰ
μέρος
αἰεί
τι
πρὸς
ἀσφάλειαν
ἐπεξευρίσκων
καὶ
διαλαμβάνων
φυλακαῖς
τὸ
πᾶν
ἔθνος
,
ὡς
ἥκιστα
μὲν
ἀπ᾽
ἐξουσίας
εἰς
ταραχὰς
προπίπτειν
,
αἷς
καὶ
μικροῦ
κινήματος
ἐγγενομένου
συνεχὲς
ἐχρῶντο
,
λανθάνειν
δὲ
μηδ᾽
εἰ
παρακινοῖεν
ἐφεστηκότων
αἰεί
τινων
πλησίον
,
οἳ
καὶ
γινώσκειν
καὶ
κωλύειν
ἐδύναντο
.
|
| 295
And these were the places which he particularly built, while he always was inventing somewhat further for his own security, and encompassing the whole nation with guards, that they might by no means get from under his power, nor fall into tumults, which they did continually upon any small commotion; and that if they did make any commotions, he might know of it, while some of his spies might be upon them from the neighborhood, and might both be able to know what they were attempting, and to prevent it.
| 295
These places he built for his own security for he was always thinking of this issue and surrounding the whole nation with guards, to prevent them escaping from under his power, or raising riots, which they continually did on the smallest pretext, to keep them from starting any upheaval unknown to him, and so that his spies in the area would find it out and prevent it.
|
| 295
Barach
|
| 296
τότε
δὲ
τὴν
ΣαμάρειανSamaria
ὡρμημένος
τειχίζειν
πολλοὺς
μὲν
τῶν
συμμαχησάντων
αὐτῷ
κατὰ
τοὺς
πολέμους
,
πολλοὺς
δὲ
τῶν
ὁμόρωνhaving common border
συμπολίζειν
ἐπετήδευεν
,
ὑπό
τε
φιλοτιμίας
τοῦ
νέον
ἐγείρειν
καὶ
δι᾽
αὐτοῦ
πρότερον
οὐκ
ἐν
ταῖς
ἐπισήμοις
οὖσαν
,
καὶ
μᾶλλον
ὅτι
πρὸς
ἀσφάλειαν
αὐτῷ
τὸ
φιλότιμον
ἐπετηδεύετο
,
τήν
τε
προσηγορίαν
ὑπήλλαττε
ΣεβαστὴνSebaste
καλῶν
καὶ
τῆς
χώρας
ἀρίστηνbest
οὖσαν
τὴν
πλησίον
κατεμέριζεν
τοῖς
οἰκήτορσιν
,
ὡς
εὐθὺς
ἐν
εὐδαιμονίᾳ
συνιόντας
οἰκεῖν
,
|
| 296
And when he went about building the wall of Samaria, he contrived to bring thither many of those that had been assisting to him in his wars, and many of the people in that neighborhood also, whom he made fellowcitizens with the rest. This he did out of an ambitious desire of building a temple, and out of a desire to make the city more eminent than it had been before; but principally because he contrived that it might at once be for his own security, and a monument of his magnificence. He also changed its name, and called it Sebaste. Moreover, he parted the adjoining country, which was excellent in its kind, among the inhabitants of Samaria, that they might be in a happy condition, upon their first coming to inhabit.
| 296
When he was busy with building the wall of Samaria, he arranged to bring there many of the allies in his wars and many of the local people too, to whom he granted citizenship.
He did this from an ambitious desire to build a temple and make the city more prominent than it was before, but mainly for his own security and to leave a memorial of his magnificence.
He changed its name and called it Sebaste, and divided up the adjoining country, which was excellent in its kind, among the people of Samaria, that they could prosper when they came to live there.
|
| 296
Barach
|
| 298
ἐντὸς
δὲ
καὶ
κατὰ
μέσην
τριῶν
ἡμισταδίων
τέμενος
ἀνῆκεν
παντοίως
κεκοσμημένον
καὶ
ναὸν
ἐν
αὐτῷ
μεγέθει
καὶ
κάλλει
τῶν
ἐλλογιμωτάτων
ἤγειρεν
,
ἔν
τε
τοῖς
κατὰ
μέρος
διὰ
πάντων
ἐκόσμει
τὴν
πόλιν
,
τὸ
μὲν
ἀναγκαῖον
τῆς
ἀσφαλείας
ὁρῶν
καὶ
τῇ
τῶν
περιβόλων
ἐρυμνότητι
φρούριον
αὐτὴν
ποιούμενος
ἐπὶ
τῇ
μείζονι
,
τὸ
δ᾽
εὐπρεπὲς
ὡς
ἂν
ἐκ
τοῦ
φιλοκαλεῖν
καὶ
μνημεῖα
φιλανθρωπίας
ἀπολιπεῖν
ἐν
ὑστέρῳ
.
|
| 298
Now within, and about the middle of it, he built a sacred place, of a furlong and a half [in circuit], and adorned it with all sorts of decorations, and therein erected a temple, which was illustrious on account of both its largeness and beauty. And as to the several parts of the city, he adorned them with decorations of all sorts also; and as to what was necessary to provide for his own security, he made the walls very strong for that purpose, and made it for the greatest part a citadel; and as to the elegance of the building, it was taken care of also, that he might leave monuments of the fineness of his taste, and of his beneficence, to future ages.
| 298
In the middle of it he built a sacred precinct measuring a furlong and a half and adorned with decorations of all sorts and in it built a temple renowned for size and beauty.
He adorned the various parts of the city also, and for his own security he made the walls very strong and made most of it a citadel, and took care that the building was elegant, to leave to future ages monuments to his fine taste and benevolence.
|
| 298
Barach
|
Chapter 9
[299-341]
Famine in Judea and Syria.
Herod builds Greek-style cities.
| 300
πρῶτον
μὲν
γὰρ
αὐχμοὶ
διηνεκεῖς
ἐγένοντο
,
καὶ
διὰ
τὸ
τοιοῦτον
ἄκαρπος
ἡ
γῆ
μηδ᾽
ὅσα
κατ᾽
αὐτὴν
ἀναβλαστάνειν
,
ἔπειτα
καὶ
τῆς
διαίτης
κατὰ
τὴν
ἔνδειαν
τῶν
σιτίων
ἐξαλλαττομένης
νόσοι
τῶν
σωμάτων
καὶ
πάθος
ἤδη
λοιμικὸν
ἐκράτει
,
διηνεκῶς
ἀντεφοδιαζομένων
αὐτοῖς
τῶν
κακῶν
.
|
| 300
for, in the first place, there were perpetual droughts, and for that reason the ground was barren, and did not bring forth the same quantity of fruits that it used to produce; and after this barrenness of the soil, that change of food which the want of corn occasioned produced distempers in the bodies of men, and a pestilential disease prevailed, one misery following upon the back of another;
| 300
First there were continual droughts and for that reason the ground was barren and did not bring forth its usual extent of fruits.
After this barrenness of the soil, the change of food caused by the lack of corn produced illnesses in the bodies of men and disease prevailed, one misery following upon another.
|
| 300
Barach
|
| 302
φθαρέντων
γε
μὴν
τῶν
ἐπ᾽
ἔτος
καρπῶν
καὶ
τῶν
ὅσοι
πρότερον
ἀπέκειντο
δεδαπανημένων
,
οὐδὲν
εἰς
ἐλπίδα
χρηστὴν
ὑπελείπετο
μᾶλλον
ἢ
κατὰ
προσδοκίαν
ἐπιτείνοντος
τοῦ
κακοῦ
καὶ
οὐδὲ
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
ἐνιαυτὸν
μόνον
,
ὥστ᾽
αὐτοῖς
εἶναι
μὲν
οὐδὲν
ὑπόλοιπον
,
ἀπολωλέναι
δὲ
καὶ
τῶν
περιόντων
τὰ
σπέρματα
μηδὲ
τὸ
δεύτερον
ἀνείσης
τῆς
γῆς
.
|
| 302
When therefore the fruits of that year were spoiled, and whatsoever they had laid up beforehand was spent, there was no foundation of hope for relief remaining, but the misery, contrary to what they expected still increased upon them; and this not only on that year, while they had nothing for themselves left [at the end of it], but what seed they had sown perished also, by reason of the ground not yielding its fruits on the second year.
| 302
So when the fruits of that year were spoiled and all they had laid up in advance was spent, there was no hope of relief, but the hardship still increased upon them contrary to their expectations, and this not only on that year, but also while they had nothing left, and the seed they had sown also rotted, since the land did not bear fruit on the second year.
|
| 302
Barach
|
| 303
ἥ
τε
ἀνάγκη
πολλὰ
διὰ
τὰς
χρείας
ἐκαινούργει
.
Καὶ
τὰς
ἀπορίαςperplexity
οὐκ
ἐλάττους
εἶναι
συνέβαινεν
αὐτῷ
τῷ
βασιλεῖ
,
τῶν
τε
φόρων
,
οὓς
ἐλάμβανεν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
,
ἀφῃρημένῳ
καὶ
τὰ
χρήματα
δεδαπανηκότι
πρὸς
φιλοτιμίαν
ὧν
τὰς
πόλεις
ἐπεσκεύαζεν
.
|
| 303
This distress they were in made them also, out of necessity, to eat many things that did not use to be eaten; nor was the king himself free from this distress any more than other men, as being deprived of that tribute he used to have from the fruits of the ground, and having already expended what money he had, in his liberality to those whose cities he had built;
| 303
The famine made them eat many things they were not accustomed to eat and the king himself was no more exempt from this need than other men, lacking the tax he used to have from the fruits of the earth and having already spent the money he had, in his generosity to the whose cities he had built.
|
| 303
Barach
|
| 306
καλῶς
μέντοι
νομίζων
ἔχειν
πάντως
εἰς
τὴν
βοήθειαν
[μὴ
]
ἀμελεῖν
,
τὸν
ὄντα
κόσμον
ἐν
τοῖς
βασιλείοις
αὐτοῦ
συνέκοψεν
ἀργύρου
καὶ
χρυσοῦ
,
μήτε
τῆς
ἐν
ταῖς
κατασκευαῖς
ἐπιμελείας
μήτ᾽
εἴ
τι
τέχνῃ
τίμιον
ἦν
τούτου
φεισάμενος
.
|
| 306
However, he thought it his best way, by all means, not to leave off his endeavors to assist his people; so he cut off the rich furniture that was in his palace, both of silver and gold, insomuch that he did not spare the finest vessels he had, or those that were made with the most elaborate skill of the artificers,
| 306
Still, he thought it best not to neglect to help them by all means. So he cut away the silver and gold from the rich furnishings in his palace, not sparing the finest vessels he had or those made with the artisans' elaborate skill.
|
| 306
Barach
|
| 307
ἔπεμπε
δ᾽
ἐπ᾽
ΑἰγύπτουEgypt
τὰ
χρήματα
Πετρωνίου
τὴν
ἐπαρχίαν
ἀπὸ
ΚαίσαροςCaesar
εἰληφότος
.
Οὗτος
οὐκ
ὀλίγων
ἐπ᾽
αὐτὸν
καταπεφευγότων
διὰ
τὰς
αὐτὰς
χρείας
,
ἰδίᾳ
τε
Φίλος
ὢν
ἩρώδῃHerod
καὶ
διασώσασθαι
θέλων
τοὺς
ὑπ᾽
αὐτῷ
,
πρώτοις
μὲν
ἔδωκεν
ἐξάγειν
τὸν
σῖτον
,
εἰς
ἅπαντα
δὲ
κατὰ
τὴν
ὠνὴν
καὶ
τὸν
ἔκπλουν
συνήργησεν
,
ὡς
μέγα
μέρος
ἢ
τὸ
πᾶν
γενέσθαι
ταύτης
τῆς
βοηθείας
.
|
| 307
but sent the money to Petronius, who had been made prefect of Egypt by Caesar; and as not a few had already fled to him under their necessities, and as he was particularly a friend to Herod, and desirous to have his subjects preserved, he gave leave to them in the first place to export corn, and assisted them every way, both in purchasing and exporting the same; so that he was the principal, if not the only person, who afforded them what help they had.
| 307
He sent the money to Petronius, whom Caesar had made prefect of Egypt. Since quite a few had already fled to him in their necessity and as he was a particular friend to Herod and eager to save his subjects, he let them export wheat and helped them in every way to buy and export it, so that he was their main, if not their only source of help.
|
| 307
Barach
|
| 309
πρῶτον
μὲν
γὰρ
ὅσοιςall who, as much
οἷόν
τε
δι᾽
αὐτῶν
τὰ
περὶ
τὰς
τροφὰς
ἐκπονεῖν
ἔνειμε
τοῦ
σίτου
τὴν
ἔκταξιν
ἀκριβεστάτην
ποιούμενος
,
ἔπειτα
πολλῶν
ὄντων
,
οἳ
κατὰ
γῆρας
ἤ
τινα
προσοῦσαν
ἄλλην
ἀσθένειαν
οὐχ
ἱκανῶς
εἶχον
αὐτοῖς
παρασκευάζειν
τὰ
σιτία
,
προυνόει
καταστήσας
ἀρτοποιοὺς
καὶ
παρέχων
ἑτοίμας
τὰς
τροφάς
.
|
| 309
for, in the first place, as for those who were able to provide their own food, he distributed to them their proportion of corn in the exactest manner; but for those many that were not able, either by reason of their old age, or any other infirmity, to provide food for themselves, he made this provision for them, that the bakers should make their bread ready for them.
| 309
First of all, he measured their ration of wheat very precisely to those who could provide for their own food. But for the many who could not provide for themselves, because of age or infirmity, he arranged that bakers should bake their bread for them.
|
| 309
Barach
|
| 311
ἐκπορισθέντων
δὲ
αὐτῷ
καὶ
τούτων
ταῖς
πλησίον
ἤδη
πόλεσιν
ἐπεβάλλετο
τὰς
ὠφελείας
παρέχειν
σπέρματα
τοῖς
ἐν
ΣυρίᾳSyria
διαδούς
.
Καὶ
τοῦτ᾽
ὤνησεν
οὐχ
ἧττον
αὐτὸν
εὐστοχηθείσης
εἰς
εὐφορίαν
τῆς
χάριτος
,
ὡς
ἅπασιν
ἱκανὰ
τὰ
περὶ
τὰς
τροφὰς
γενέσθαι
.
|
| 311
And when he had procured these things for his own subjects, he went further, in order to provide necessaries for their neighbors, and gave seed to the Syrians, which thing turned greatly to his own advantage also, this charitable assistance being afforded most seasonably to their fruitful soil, so that every one had now a plentiful provision of food.
| 311
When he had provided these for his own subjects, he went further to provide essentials for their neighbours.
He gave seed to the Syrians, which resulted to his own advantage, for when this help was seasonably given to their fruitful soil, all now had a plentiful supply of food.
|
| 311
Barach
|
| 312
τὸ
δὲ
σύμπαν
ἀμήτου
περὶ
τὴν
γῆν
ὑποφανέντος
οὐκ
ἔλαττονsmaller, less
ἢ
πέντε
μυριάδας
ἀνθρώπων
,
οὓς
αὐτὸς
ἔθρεψεν
καὶ
περιεποίησεν
,
εἰς
τὴν
χώραν
διέπεμψεν
,
καὶ
τοῦτον
τὸν
τρόπον
κακωθεῖσαν
αὐτῷ
τὴν
βασιλείαν
ὑπὸ
πάσης
φιλοτιμίας
καὶ
σπουδῆς
ἀναλαβὼν
οὐχ
ἥκιστα
καὶ
τοὺς
περὶ
ἐν
ταῖς
αὐταῖς
κακοπαθείαις
ὄντας
ἐπεκούφισεν
.
|
| 312
Upon the whole, when the harvest of the land was approaching, he sent no fewer than fifty thousand men, whom he had sustained, into the country; by which means he both repaired the afflicted condition of his own kingdom with great generosity and diligence, and lightened the afflictions of his neighbors, who were under the same calamities;
| 312
Finally, as the harvest time approached, he sent into the country no fewer than fifty thousand men, whom he had sustained. In this way, he both repaired the damage to his own kingdom with great generosity and diligence and eased the problems of his neighbours who were in the same need.
|
| 312
Barach
|
| 313
οὐ
γὰρ
ἔσθ᾽sometimes
ὅστις
ὑπὸ
χρείας
ἐντυχὼν
ἀπελείφθη
μὴ
βοήθειαν
εὕρασθαι
κατὰ
τὴν
ἀξίαν
.
ἀλλὰ
καὶ
δῆμοι
καὶ
πόλεις
καὶ
τῶν
ἰδιωτῶν
ὅσοιςall who, as much
ἀπορία
διὰ
τὸ
πλειόνων
προίστασθαι
συνετύγχανεν
,
ἐπ᾽
αὐτὸν
καταφεύγοντες
ἔσχον
ὧν
ἐδεήθησαν
,
|
| 313
for there was nobody who had been in want that was left destitute of a suitable assistance by him; nay, further, there were neither any people, nor any cities, nor any private men, who were to make provision for the multitudes, and on that account were in want of support, and had recourse to him, but received what they stood in need of,
| 313
No one in want was left without suitable help. No populace or city or individual in need of support who had recourse to him to provide for them, failed to receive what they needed.
|
| 313
Barach
|
| 314
ὥστε
γενέσθαι
λογιζομένων
τοὺς
μὲν
ἔξω
τῆς
ἀρχῆς
δοθέντας
σίτου
κόρους
μυρίους
,
ὁ
δὲ
κόρος
δύναται
μεδίμνους
ἈττικοὺςAthenian
δέκα
,
τοὺς
δ᾽
εἰς
αὐτὴν
τὴν
βασιλείαν
περὶ
ὀκτάκις
μυρίους
.
|
| 314
insomuch that it appeared, upon a computation, that the number of cori of wheat, of ten attic medimni apiece, that were given to foreigners, amounted to ten thousand, and the number that was given in his own kingdom was about fourscore thousand.
| 314
It is estimated that the number of cori of wheat, valued at ten Attic medimni apiece, that were given to foreigners, amounted to ten thousand. The amount given in his own kingdom was about eighty thousand.
|
| 314
Barach
|
| 315
ταύτην
δ᾽
αὐτοῦ
τὴν
ἐπιμέλειαν
καὶ
τὴν
τῆς
χάριτος
εὐκαιρίαν
οὕτως
ἐν
αὐτοῖς
τε
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
ἰσχῦσαι
συνέβη
καὶ
διαβοηθῆναι
παρὰ
τοῖς
ἄλλοις
,
ὥστε
τὰ
μὲν
πάλαι
μίση
κινηθέντα
διὰ
τὸ
παραχαράττειν
ἔνια
τῶν
ἐθῶν
καὶ
τῆς
βασιλείας
ἐξαιρεθῆναι
καὶ
τοῦ
παντὸς
ἔθνους
,
ἀντικατάλλαγμα
δὲ
φαίνεσθαι
τὴν
ἐν
τῇ
βοηθείᾳ
τῶν
δεινοτάτων
φιλοτιμίαν.
|
| 315
Now it happened that this care of his, and this seasonable benefaction, had such influence on the Jews, and was so cried up among other nations, as to wipe off that old hatred which his violation of some of their customs, during his reign, had procured him among all the nation, and that this liberality of his assistance in this their greatest necessity was full satisfaction for all that he had done of that nature,
| 315
His providence and timely intervention had such an influence on the Jews and was so publicized among other nations, that the old hatred he had earned by violating some of their customs and the royal succession was wiped out among all the nation. The generosity of his help in their terrible necessity had made full satisfaction for it.
|
| 315
Barach
|
| 316
Εὔκλεια
δὲ
καὶ
παρὰ
τῶν
ἔξωθεν
ἦν
,
καὶ
δοκεῖ
τὰ
δυσχερῆ
συμβῆναι
μὲν
αὐτῷ
μείζω
λόγου
,
κακώσαντα
δὲ
τὴν
βασιλείαν
οὐχ
ἥκιστα
πρὸς
εὐδοξίαν
ὠφελῆσαι
·
τὸ
γὰρ
ἐν
ταῖς
ἀπορίαις
μεγαλόψυχον
παρὰ
δόξαν
ἐπιδειξάμενος
ἀντιμετέστησε
τοὺς
πολλούς
,
ὡς
ἐξ
ὑπαρχῆς
δοκεῖν
οὐχ
οἷον
ἡ
πεῖρα
τῶν
πάλαι
γεγενημένων
,
ἀλλ᾽
οἷον
ἡ
μετὰ
τῆς
χρείας
ἐπιμέλεια
παρεστήσατο
.
|
| 316
as it also procured him great fame among foreigners; and it looked as if these calamities that afflicted his land, to a degree plainly incredible, came in order to raise his glory, and to be to his great advantage; for the greatness of his liberality in these distresses, which he now demonstrated beyond all expectation, did so change the disposition of the multitude towards him, that they were ready to suppose he had been from the beginning not such a one as they had found him to be by experience, but such a one as the care he had taken of them in supplying their necessities proved him now to be.
| 316
He also gained great fame among foreigners. So it looked as if the troubles that had so afflicted his land were sent only to heighten his glory and to serve his advantage.
His greatness of spirit in that plight, which he had shown beyond all expectation, changed many people's view of him, so that they were ready to think that from the start he had not been as their experience seemed to show, but the man whose care in supplying their needs he now proved to be.
|
| 316
Barach
|
| 318
πάλιν
οὖν
αὐτῷ
τῶν
πραγμάτων
πρὸς
ἐπίδοσιν
εὐθηνουμένων
βασίλειον
ἐξῳκοδόμει
περὶ
τὴν
ἄνω
πόλιν
ὑπερμεγέθεις
οἴκους
ἐγείρων
καὶ
κόσμῳ
κατασκευάζων
πολυτελεστάτῳ
χρυσοῦ
καὶ
λίθων
καὶ
περιαλειμμάτων
ὡς
ἕκαστον
αὐτῶν
κλισίας
μὲν
ἔχειν
παμπόλλους
ἄνδρας
ὑποδέχεσθαι
Κατὰ
μέτρα
δὲ
καὶ
τὰς
προσηγορίας
·
ὁ
μὲν
γὰρ
ΚαίσαροςCaesar
,
ὁ
δὲ
ἈγρίππαAgrippa
κέκλητο
.
|
| 318
When therefore his affairs were thus improved, and were again in a flourishing condition, he built himself a palace in the upper city, raising the rooms to a very great height, and adorning them with the most costly furniture of gold, and marble scats, and beds; and these were so large that they could contain very many companies of men. These apartments were also of distinct magnitudes, and had particular names given them;
| 318
When his affairs had so improved and were again flourishing, he built himself a palace in the upper city, with two very high apartments adorned with expensive golden furniture and marble seats and beds, large enough to hold whole groups of men.
These were named after Caesar and Agrippa.
|
| 318
Barach
|
| 320
ΣίμωνSimon
ἦν
ἹεροσολυμίτηςJerusalem
υἱὸς
ΒοηθοῦBoethus
τινος
ἈλεξανδρέωςAlexandria,
ἱερεὺς
ἐν
τοῖς
γνωρίμοις
,
εἶχεν
δὲ
θυγατέρα
καλλίστην
τῶν
τότε
νομιζομένην
.
|
| 320
There was one Simon, a citizen of Jerusalem, the son of one Boethus, a citizen of Alexandria, and a priest of great note there; this man had a daughter, who was esteemed the most beautiful woman of that time;
| 320
A man of Jerusalem called Simon the son of Boethus of Alexandria, was a priest of great note and had a daughter, who was regarded as the most beautiful woman of the time.
|
| 320
Barach
|
| 321
ὄντος
οὖν
λόγου
παρὰ
τοῖς
Ἱεροσολυμίταις(people of ) Jerusalem
αὐτῆς
τὸ
μὲν
πρῶτον
ὑπὸ
τῆς
ἀκοῆς
τὸν
ἩρώδηHerod
κεκινῆσθαι
συνέβαινεν
,
ὡς
δὲ
καὶ
θεασάμενον
ἡ
τῆς
παιδὸς
ἐξέπληξεν
ὥρα
,
τὸ
μὲν
ἀπ᾽
ἐξουσίας
χρώμενον
διατελεῖν
ἅπαν
ἀπεδοκίμαζεν
ὑποπτεύων
ὅπερ
ἦν
,
εἰς
βίαν
καὶ
τυραννίδα
διαβληθήσεσθαι
,
βέλτιον
δ᾽
ᾤετο
γάμῳ
τὴν
κόρην
λαβεῖν
.
|
| 321
and when the people of Jerusalem began to speak much in her commendation, it happened that Herod was much affected with what was said of her; and when he saw the damsel, he was smitten with her beauty, yet did he entirely reject the thoughts of using his authority to abuse her, as believing, what was the truth, that by so doing he should be stigmatized for violence and tyranny; so he thought it best to take the damsel to wife.
| 321
Since the people of Jerusalem began to speak much in praise of her, Herod was moved by the report. When he saw the girl, he was struck with her beauty, but entirely rejected the idea of using his authority to abuse her, believing, as was the truth, that if he did so he would be blamed for violence and tyranny. So he thought it best to take the girl as his wife.
|
| 321
Barach
|
| 322
καὶ
τοῦ
ΣίμωνοςSimon
ὄντος
ἀδοξοτέρου
μὲν
ἢ
πρὸς
οἰκειότητα
,
μείζονος
δὲ
ἢ
καταφρονεῖσθαι
,
τὸν
ἐπιεικέστερον
τρόπον
μετῄει
τὴν
ἐπιθυμίαν
αὔξων
αὐτοὺς
καὶ
τιμιωτέρους
ἀποφαίνων
·
αὐτίκα
γοῦν
ἸησοῦνJesus, Joshua
μὲν
τὸν
τοῦ
Φοαβιτος
ἀφαιρεῖται
τὴν
ἀρχιερωσύνην
,
ΣίμωναSimon
δὲ
καθίστησιν
ἐπὶ
τῆς
τιμῆς
καὶ
τὸ
κῆδος
πρὸς
αὐτὸν
συνάπτεται
.
|
| 322
And while Simon was of a dignity too inferior to be allied to him, but still too considerable to be despised, he governed his inclinations after the most prudent manner, by augmenting the dignity of the family, and making them more honorable; so he immediately deprived Jesus, the son of Phabet, of the high priesthood, and conferred that dignity on Simon, and so joined in affinity with him [by marrying his daughter].
| 322
Since Simon was of too lowly a dignity to be allied to him, but still too great to be scorned, he reasonably achieved his inclinations by raising the dignity of the family and making them more honourable. So he immediately deposed Joshua son of Phabet from the high priesthood and gave that dignity to Simon and so joined in alliance with him.
|
| 322
Barach
|
| 324
τοῦτο
δὲ
τὸ
φρούριον
ἀπέχει
μὲν
ἹεροσολύμωνJerusalem
περὶ
ἑξήκοντα
σταδίους
,
φύσει
δὲ
ἐχυρὸν
καὶ
πρὸς
κατασκευὴν
ἐπιτηδειότατόν
ἐστιν
ἐγγὺς
ἐπιεικῶς
κολωνὸς
εἰς
ὕψος
ἀνιὼν
χειροποίητον
,
ὡς
εἶναι
μαστοειδὴς
τὴν
περιφοράν
,
διείληπται
δὲ
κυκλοτερέσι
πύργοις
ὀρθίαν
ἔχων
ἄνοδον
ξεσταῖς
βαθμίσιν
ἐξῳκοδομημένην
εἰς
διακοσίους
.
ἐντὸς
δ᾽
αὐτοῦ
καταγωγαὶ
βασίλειοι
πολυτελεῖς
εἰς
ἀσφάλειαν
ὁμοῦ
καὶ
κόσμον
πεποιημέναι
·
|
| 324
This citadel is distant from Jerusalem about threescore furlongs. It was strong by nature, and fit for such a building. It is a sort of a moderate hill, raised to a further height by the hand of man, till it was of the shape of a woman’s breast. It is encompassed with circular towers, and hath a strait ascent up to it, which ascent is composed of steps of polished stones, in number two hundred. Within it are royal and very rich apartments, of a structure that provided both for security and for beauty.
| 324
This citadel is about sixty furlongs from Jerusalem in a naturally strong place suited to such a building, on a medium-sized hill, raised up higher by man's handiwork, until shaped like a woman's breast.
It is surrounded with circular towers and has a narrow ascent to it, composed of steps of polished stones, two hundred in number.
Within are very rich royal apartments, that provide both for security and beauty.
|
| 324
Barach
|
| 325
περὶ
δὲ
τὴν
βάσιν
τοῦ
λόφου
διατριβαὶ
κατασκευῆς
ἀξιοθεάτου
τά
τε
ἄλλα
καὶ
τῆς
εἰσαγωγῆς
τῶν
ὑδάτων
,
οὐ
γὰρ
οὗτος
ὁ
τόπος
ἔσχηκεν
,
ἐκ
μακροῦ
καὶ
διὰ
πλειόνων
ἀναλωμάτωνexpense, cost
πεποιημένης
.
τὰ
δ᾽
ἐπίπεδα
περιῳκοδόμηται
πόλις
οὐδεμιᾶς
ἐλάσσων
τὸν
λόφον
ἀκρόπολιν
ἔχουσα
τῆς
ἄλλης
οἰκήσεως
.
|
| 325
About the bottom there are habitations of such a structure as are well worth seeing, both on other accounts, and also on account of the water which is brought thither from a great way off, and at vast expenses, for the place itself is destitute of water. The plain that is about this citadel is full of edifices, not inferior to any city in largeness, and having the hill above it in the nature of a castle.
| 325
About the bottom of the hill there are dwellings of a structure well worth seeing, among other things, for the water which is brought there from a long way off at a great cost, for the place itself has no water.
The plain around this citadel is full of buildings, no less than a city in size and with the hill above it like a castle.
|
| 325
Barach
|
| 326
Πάντων
δ᾽
αὐτῷ
προκεχωρηκότων
εἰς
δέον
ὧν
ἠλπίκει
τὰς
μὲν
ἐν
αὐτῇ
τῇ
βασιλείᾳ
ταραχὰς
οὐδ᾽
ὁπωσοῦν
δι᾽
ὑποψίαςsuspicion, jealousy
εἶχεν
ἑκατέρωθεν
ὑπηκόους
παραστησάμενος
,
φόβῳ
μὲν
ὧν
ἀπαραίτητος
εἰς
τὰς
τιμωρίας
,
τὴν
ἐπιμέλειαν
δὲ
ὧν
μεγαλόψυχος
ἐν
ταῖς
περιπετείαις
εὑρίσκετο
.
|
| 326
And now, when all Herod’s designs had succeeded according to his hopes, he had not the least suspicion that any troubles could arise in his kingdom, because he kept his people obedient, as well by the fear they stood in of him, for he was implacable in the infliction of his punishments, as by the provident care he had showed towards them, after the most magnanimous manner, when they were under their distresses.
| 326
When all his plans had succeeded according to his hopes, he had no suspicion that any troubles could arise in his kingdom, for he kept his people obedient both by fear, for he was implacable in punishing, and because of his provident, magnanimous care for them, in their time of need.
|
| 326
Barach
|
| 327
περιεβάλλετο
δὲ
τὴν
ἔξωθεν
ἀσφάλειαν
ὥσπερ
ἐπιτείχισμα
καὶ
τοῦτο
τοῖς
ἀρχομένοιςto rule, reign
ποιούμενος
·
πόλεσίν
τε
γὰρ
ὡμίλει
δεξιῶς
καὶ
φιλανθρώπως
καὶ
τοὺς
δυνάστας
ἐθεράπευεν
εὐκαιρίαις
ὧν
ἑκάστους
ἐδωρεῖτο
μείζους
τὰς
χάριτας
ἐμποιῶν
καὶ
τὸ
μεγαλόψυχον
φύσει
πρὸς
τὴν
βασιλείαν
εὐπρεπὲς
ἔχων
,
ὥστ᾽
αὐτῷ
πάντα
διὰ
πάντων
αὔξεσθαι
πρὸς
τὸ
πλεῖον
ἀεὶ
προχωρούντων
.
|
| 327
But still he took care to have external security for his government as a fortress against his subjects; for the orations he made to the cities were very fine, and full of kindness; and he cultivated a seasonable good understanding with their governors, and bestowed presents on every one of them, inducing them thereby to be more friendly to him, and using his magnificent disposition so as his kingdom might be the better secured to him, and this till all his affairs were every way more and more augmented.
| 327
But he still took care to secure his rule and defend himself against his subjects, for his speeches in the [non-Jewish] cities were very fine and full of goodwill, and he cultivated their officers by lavishing gifts on each of them, courting their friendship and using his generosity to secure his grip on the kingdom, until all his concerns were flourishing in every way.
|
| 327
Barach
|
| 328
ὑπὸ
δὲ
τῆς
εἰς
τοῦτο
φιλοτιμίας
καὶ
τῆς
θεραπείας
,
ἣν
ἐθεράπευεν
ΚαίσαραCaesar
καὶ
ῬωμαίωνRoman, Latin
τοὺς
πλεῖστον
δυναμένους
,
ἐκβαίνειν
τῶν
ἐθῶν
ἠναγκάζετο
καὶ
πολλὰ
τῶν
νομίμων
παραχαράττειν
,
πόλεις
τε
κτίζων
ὑπὸ
φιλοτιμίας
καὶ
ναοὺς
ἐγείρων
,
οὐκ
ἐν
τῇ
τῶν
ἸουδαίωνJews
,
|
| 328
But then this magnificent temper of his, and that submissive behavior and liberality which he exercised towards Caesar, and the most powerful men of Rome, obliged him to transgress the customs of his nation, and to set aside many of their laws, and by building cities after an extravagant manner, and erecting temples,—
| 328
But his munificence and the submission and generosity he showed to Caesar and the men of power, caused him to overstep the customs of his nation and ignore many of their laws, as he built cities and temples of of ambition.
|
| 328
Barach
|
| 329
οὐδὲ
γὰρ
ἂν
ἠνέσχοντο
τῶν
τοιούτων
ἀπηγορευμένωνto forbid
ἡμῖν
ὡς
ἀγάλματα
καὶ
τύπους
μεμορφωμένους
τιμᾶν
πρὸς
τὸν
ἙλληνικὸνGreek
τρόπον
,
τὴν
δ᾽
ἔξω
χώραν
καὶ
τὰ
περὶ
οὕτως
κατεσκευάζετο
,
|
| 329
not in Judea indeed, for that would not have been borne, it being forbidden for us to pay any honor to images, or representations of animals, after the manner of the Greeks; but still he did thus in the country [properly] out of our bounds, and in the cities thereof.
| 329
These were not in Judea, for that would not have been borne, as we are forbidden to pay honour to images or representations of animals in the style of the Greeks, but outside our boundaries in the surrounding territories.
|
| 329
Barach
|
| 330
ἸουδαίοιςJews
μὲν
ἀπολογούμενος
μὴ
καθ᾽
αὑτὸν
,
ἀλλ᾽
ἐξ
ἐντολῆς
καὶ
προσταγμάτων
αὐτὰ
ποιεῖν
,
ΚαίσαριCaesar
δὲ
καὶ
ῬωμαίοιςRomans
τὸ
μηδὲ
τῶν
οἰκείων
ἐθῶν
ὅσον
τῆς
ἐκείνων
τιμῆς
ἐστοχάσθαι
χαριζόμενος
,
αὐτὸς
μέντοι
τὸ
σύμπαν
αὐτοῦ
στοχαζόμενος
ἢ
καὶ
φιλοτιμούμενος
μείζω
τὰ
μνημεῖα
τῆς
ἀρχῆς
τοῖς
αὖθις
ὑπολιπέσθαι
.
ὅθεν
καὶ
περὶ
τὰς
ἐπισκευὰς
τῶν
πόλεων
ἐκεκίνητο
καὶ
πλείστας
εἰς
τοῦτο
τὰς
δαπάνας
ἐποιεῖτο
.
|
| 330
The apology which he made to the Jews for these things was this: That all was done, not out of his own inclinations, but by the commands and injunctions of others, in order to please Caesar and the Romans, as though he had not the Jewish customs so much in his eye as he had the honor of those Romans, while yet he had himself entirely in view all the while, and indeed was very ambitious to leave great monuments of his government to posterity; whence it was that he was so zealous in building such fine cities, and spent such vast sums of money upon them.
| 330
To the Jews he explained that this was done not of his own will, but at the command of others, to please Caesar and the Romans, as though he gave less honour to Jewish customs than to those of those Romans.
The truth was that it was all for himself for he was keen to leave to posterity great monuments of his realm, and that is why he was so eager to build such fine cities and spent such vast sums upon them.
|
| 330
Barach
|
| 331
κατιδὼν
δὲ
καὶ
πρὸς
τῇ
θαλάττῃ
χωρίον
ἐπιτηδειότατον
δέξασθαι
πόλιν
,
ὃ
πάλαι
ΣτράτωνοςStrato
ἐκαλεῖτο
πύργος
,
τῇ
τε
διαγραφῇ
μεγαλοπρεπῶς
ἐπεβάλλετο
καὶ
τοῖς
οἰκοδομήμασιν
ἀνιστὰς
ἅπασαν
οὐ
παρέργως
,
ἀλλ᾽
ἐκ
λευκῆς
πέτρας
,
καὶ
διακοσμῶν
καὶ
βασιλείοις
πολυτελεστάτοις
καὶ
διαίταις
πολιτικαῖς
,
|
| 331
Now upon his observation of a place near the sea, which was very proper for containing a city, and was before called Strato’s Tower, he set about getting a plan for a magnificent city there, and erected many edifices with great diligence all over it, and this of white stone. He also adorned it with most sumptuous palaces and large edifices for containing the people;
| 331
Noticing near the sea a site very suited for a city, a place previously called Strato's Tower, he set about planning a magnificent city and diligently built it up with many buildings in white stone.
He furnished it with sumptuous palaces and large buildings for gatherings of the people.
|
| 331
Barach
|
| 332
τὸ
δὲ
μέγιστον
καὶ
πλείστην
ἐργασίαν
παρασχόν
,
ἀκλύστῳ
λιμένι
,
μέγεθος
μὲν
κατὰ
τὸν
Πειραιᾶ
,
καταγωγὰς
δ᾽
ἔνδον
ἔχοντι
καὶ
δευτέρους
ὑφόρμους
,
τῇ
δὲ
δομήσει
περίβλεπτον
,
ὅτι
μηδ᾽
ἐκ
τοῦ
τόπου
τὴν
ἐπιτηδειότητα
τῆς
μεγαλουργίας
εἶχεν
,
ἀλλ᾽
ἐπεισάκτοις
καὶ
πολλαῖς
ἐξετελειώθη
ταῖς
δαπάναις
.
|
| 332
and what was the greatest and most laborious work of all, he adorned it with a haven, that was always free from the waves of the sea. Its largeness was not less than the Pyrmum [at Athens], and had towards the city a double station for the ships. It was of excellent workmanship; and this was the more remarkable for its being built in a place that of itself was not suitable to such noble structures, but was to be brought to perfection by materials from other places, and at very great expenses.
| 332
Then, as the greatest and most laborious work of all, he adorned it with a harbour that was always free from the waves of the sea.
Its size was not less than the Pyraeus and had toward the city a double station for the ships.
It was of excellent workmanship, all the more remarkable for its being built in a place that of itself was not suitable to such noble structures, but was fitted out with materials from other places, at great expense.
|
| 332
Barach
|
| 333
κεῖται
μὲν
γὰρ
ἡ
πόλις
ἐν
τῇ
ΦοινίκῃPhoenicia
κατὰ
τὸν
εἰς
ΑἴγυπτονEgypt
παράπλουν
ἸόππηςJoppa, Perea
μεταξὺ
καὶ
ΔώρωνDōr
,
πολισμάτια
ταῦτ᾽
ἐστὶν
παράλια
δύσορμα
διὰ
τὰς
κατὰ
λίβα
προσβολάς
,
αἳ
ἀεὶ
τὰς
ἐκ
τοῦ
ΠόντουPontus
θῖνας
ἐπὶ
τὴν
ᾐόνα
σύρουσαι
καταγωγὴν
οὐ
διδόασιν
,
ἀλλ᾽
ἔστιν
ἀναγκαῖον
ἀποσαλεύειν
τὰ
πολλὰ
τοὺς
ἐμπόρους
ἐπ᾽
ἀγκύρας
.
|
| 333
This city is situate in Phoenicia, in the passage by sea to Egypt, between Joppa and Dora, which are lesser maritime cities, and not fit for havens, on account of the impetuous south winds that beat upon them, which rolling the sands that come from the sea against the shores, do not admit of ships lying in their station; but the merchants are generally there forced to ride at their anchors in the sea itself.
| 333
This city is situated in Phoenicia, on the sea-route to Egypt, between Joppa and Dora, smaller coastal cities not suitable for harbours, due to the strong south winds beating upon them, which roll the sands of the sea against the shores, and do not allow for docking, and merchants there are generally forced to ride at anchor, out to sea.
|
| 333
Barach
|
| 334
τοῦτο
τὸ
δυσδιάθετον
τῆς
χώρας
διορθούμενος
καὶ
περιγράψας
τὸν
κύκλον
τοῦ
λιμένος
ἐφ᾽
ὅσον
ἦν
αὔταρκες
πρὸς
τῇ
χέρσῳ
μεγάλοις
στόλοις
ἐνορμεῖσθαι
λίθους
ὑπερμεγέθεις
καθίει
εἰς
τὸ
βάθος
εἰς
ὀργυιὰς
εἴκοσι
.
πεντήκοντα
ποδῶν
ἦσαν
οἱ
πλείους
τὸ
μῆκος
καὶ
πλάτος
οὐκ
ἔλαττονsmaller, less
δεκαοκτώ
,
βάθος
δὲ
ἐννέα
,
τούτων
δὲ
οἱ
μὲν
μείζους
οἱ
δὲ
ἐλάττους
.
|
| 334
So Herod endeavored to rectify this inconvenience, and laid out such a compass towards the land as might be sufficient for a haven, wherein the great ships might lie in safety; and this he effected by letting down vast stones of above fifty feet in length, not less than eighteen in breadth, and nine in depth, into twenty fathom deep; and as some were lesser, so were others bigger than those dimensions.
| 334
To rectify this lacuna in the landscape, he laid out a large circular harbour where large ships could safely anchor.
This he achieved by letting down vast stones more than fifty feet long, no less than eighteen feet wide and nine feet deep, into twenty fathoms deep, though some were less and some were larger than that.
|
| 334
Barach
|
| 336
ὧν
ὁ
μέγιστος
ΔρούσιονDrusus
ὀνομάζεται
,
πάνυ
καλόν
τι
χρῆμα
,
τὴν
προσηγορίαν
εἰληφὼς
ἀπὸ
ΔρούσουDrusus
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
προγόνου
τελευτήσαντος
νέου
.
|
| 336
but the other half had upon it a wall, with several towers, the largest of which was named Drusus, and was a work of very great excellence, and had its name from Drusus, the son-in-law of Caesar, who died young.
| 336
The other half had on it a wall with several towers, the largest of which was named Drusus and was a work of great excellence, named after Drusus, the son-in-law of Caesar, who died young.
|
| 336
Barach
|
| 338
βάσις
δὲ
τοῦ
περιβόλου
παντὸς
ἐν
ἀριστερᾷ
μὲν
εἰσπλεόντων
πύργος
νενασμένος
ἐπὶ
πολὺ
στερρῶς
ἀντέχειν
,
κατὰ
δεξιὰν
δὲ
δύο
λίθοι
μεγάλοι
καὶ
τοῦ
κατὰ
θάτερα
πύργου
μείζους
,
ὀρθοὶ
καὶ
συνεζευγμένοι
.
|
| 338
and the basis of the whole circuit on the left hand, as you enter the port, supported a round turret, which was made very strong, in order to resist the greatest waves; while on the right hand, as you enter, stood two vast stones, and those each of them larger than the turret, which were over against them; these stood upright, and were joined together.
| 338
The foundations of the whole harbour wall on the left side entering the port is supported around a turret, strongly built to resist the mightiest waves; while on the right side were two huge stones, each larger than the turret, which was across from them; these stood upright and linked together.
|
| 338
Barach
|
| 339
περίκεινται
δὲ
ἐν
κύκλῳ
τὸν
λιμένα
λειοτάτου
λίθου
κατασκευὴ
συνεχεῖς
οἰκήσεις
κἀν
τῷ
μέσῳ
κολωνός
τις
,
ἐφ᾽
οὗ
νεὼς
ΚαίσαροςCaesar
ἄποπτος
τοῖς
εἰσπλέουσιν
ἄγαλμά
τε
τὸ
μὲν
ῬώμηςRome
,
τὸ
δὲ
ΚαίσαροςCaesar
·
ἥ
τε
πόλις
αὐτὴ
ΚαισάρειαCaesar
καλεῖται
καλλίστης
καὶ
τῆς
ὕλης
καὶ
τῆς
κατασκευῆς
τετυχηκυῖα
.
|
| 339
Now there were edifices all along the circular haven, made of the politest stone, with a certain elevation, whereon was erected a temple, that was seen a great way off by those that were sailing for that haven, and had in it two statues, the one of Rome, the other of Caesar. The city itself was called Caesarea, which was also itself built of fine materials, and was of a fine structure;
| 339
There were buildings all along the circular harbour made of highly polished stone, and a platform in the middle on which was built a temple, visible in the distance by those who were sailing for that harbour.
In it were two statues, one of Rome, the other of Caesar, and the city itself was called Caesarea, and was well built of fine materials.
|
| 339
Barach
|
| 340
τὰ
δ᾽
ὑπ᾽
αὐτὴν
ὑπόνομοί
τε
καὶ
λαῦραι
πραγματείαν
οὐκ
ἐλάττω
τῶν
ὑπερῳκοδομημένων
ἔχουσαι
.
τούτων
αἱ
μὲν
κατὰ
σύμμετρα
διαστήματα
φέρουσιν
εἰς
τὸν
λιμένα
καὶ
τὴν
θάλατταν
,
μία
δ᾽
ἐγκαρσία
πάσας
ὑπέζωκεν
,
ὡς
τούς
τε
ὄμβρους
εὐμαρῶς
καὶ
τὰ
λύματα
τῶν
οἰκητόρων
συνεκδίδοσθαι
τήν
τε
θάλατταν
,
ὅταν
ἔξωθεν
ἐπείγηται
,
διαρρεῖν
καὶ
τὴν
σύμπασαν
ὑποκλύζειν
πόλιν
.
|
| 340
nay, the very subterranean vaults and cellars had no less of architecture bestowed on them than had the buildings above ground. Some of these vaults carried things at even distances to the haven and to the sea; but one of them ran obliquely, and bound all the rest together, that both the rain and the filth of the citizens were together carried off with ease, and the sea itself, upon the flux of the tide from without, came into the city, and washed it all clean.
| 340
Even the subterranean vaults and cellars were planned no less than the buildings above ground.
Some of these led at equal distances to the harbour and to the sea, but one of them ran at an angle and connected all the others, so that it easily carried away both the rainwater and the citizens sewage, since the sea flowed from outside into the city and washed it all clean.
|
| 340
Barach
|
Chapter 10
[342-379]
Herod retains Caesar's goodwill.
Description of Pharisees and Essenes
| 342
Ἐπὶ
τοιούτοις
δὲ
ὢν
καὶ
τῆς
Σεβαστῆς
ἤδη
πεπολισμένης
ἔγνω
τοὺς
παῖδας
αὐτοῦ
πέμπειν
εἰς
ῬώμηνRome
ἈλέξανδρονAlexander
καὶ
ἈριστόβουλονAristobulus
,
συντευξομένους
ΚαίσαριCaesar
.
|
| 342
When Herod was engaged in such matters, and when he had already re-edified Sebaste, [Samaria,] he resolved to send his sons Alexander and Aristobulus to Rome, to enjoy the company of Caesar;
| 342
When Herod was engaged in these matters and had already rebuilt Sebaste, he decided to send his sons Alexander and Aristobulus to Rome to meet with Caesar.
|
| 342
Barach
|
| 343
τούτοις
ἀνελθοῦσιν
καταγωγὴ
μὲν
ἦν
Πολλίωνος
οἶκος
ἀνδρὸς
τῶν
μάλιστα
σπουδασάντων
περὶ
τὴν
ἩρώδουHerod
φιλίαν
,
ἐφεῖτο
δὲ
κἀν
τοῖς
ΚαίσαροςCaesar
κατάγεσθαι
·
καὶ
γὰρ
ἐξεδέξατο
μετὰ
πάσης
φιλανθρωπίας
τοὺς
παῖδας
·
καὶ
δίδωσιν
ἩρώδῃHerod
τὴν
βασιλείαν
ὅτῳ
βούλεται
βεβαιοῦν
τῶν
ἐξ
αὐτοῦ
γεγονότων
,
καὶ
χώραν
ἔτι
τόν
τε
ΤράχωναTrachonitis
καὶ
ΒαταναίανBatanea
καὶ
ΑὐρανῖτινAuranitis
·
ἔδωκεν
δὲ
διὰ
τοιαύτην
αἰτίαν
παραλαβών
.
|
| 343
who, when they came thither, lodged at the house of Pollio, who was very fond of Herod’s friendship; and they had leave to lodge in Caesar’s own palace, for he received these sons of Herod with all humanity, and gave Herod leave to give his, kingdom to which of his sons he pleased; and besides all this, he bestowed on him Trachon, and Batanea, and Auranitis, which he gave him on the occasion following:
| 343
When they arrived there, they lodged at the house of Pollio, who treasured Herod's friendship. Then they were allowed lodgings in Caesar's own palace, for he received these sons of Herod with goodwill and allowed Herod to leave his kingdom to whichever of his sons he wished.
Besides, he gave him Trachonits and Batanea and Auranitis, for the following reason.
|
| 343
Barach
|
| 344
Ζηνόδωρός
τις
ἐμεμίσθωτο
τὸν
οἶκον
τὸν
ΛυσανίουLysanias
.
τούτῳ
τὰ
μὲν
κατὰ
τὰς
προσόδους
οὐκ
ἤρκει
,
τὰ
λῃστήρια
δὲ
ἔχων
ἐν
τῷ
ΤράχωνιTrachonitis
πλείω
τὴν
πρόσοδον
ἔφερεν
·
οἰκοῦσι
γὰρ
ἄνδρες
ἐξ
ἀπονοίας
ζῶντες
τοὺς
τόπους
,
οἳ
τὰ
ΔαμασκηνῶνDamascus
ἐλῄζοντο
,
καὶ
ΖηνόδωροςZenodorus
οὔτ᾽
εἶργεν
αὐτός
τε
τῶν
ὠφελειῶν
ἐκοινώνει
.
|
| 344
One Zenodorus had hired what was called the house of Lysanias, who, as he was not satisfied with its revenues, became a partner with the robbers that inhabited the Trachonites, and so procured himself a larger income; for the inhabitants of those places lived in a mad way, and pillaged the country of the Damascenes, while Zenodorus did not restrain them, but partook of the prey they acquired.
| 344
Zenodorus had rented what was called the house of Lysanias.
This man, dissatisfied with its revenues, was supported by the brigands who lived in Trachonitis. So he gained for himself a larger income, for the people of those places lived in a mad way and pillaged the district of Damascus. While Zenodorus did not restrain them, he did however share in what they robbed.
|
| 344
Barach
|
| 345
κακῶς
δὲ
πάσχοντες
οἱ
πλησιόχωροι
Οὐάρρωνος
κατεβόων
τοῦ
τότε
ἡγεμονεύοντος
καὶ
γράφειν
ἠξίουν
ΚαίσαριCaesar
τοῦ
ΖηνοδώρουZenodorus
τὴν
ἀδικίαν
.
ΚαῖσαρCaesar
δὲ
ἀνενεχθέντων
τούτων
ἀντέγραφεν
ἐξελεῖν
τὰ
λῃστήρια
τήν
τε
χώραν
ἩρώδῃHerod
προσένειμεν
,
ὡς
διὰ
τῆς
ἐπιμελείας
τῆς
ἐκείνου
μηκέτ᾽
ἂν
ὀχληρῶν
τῶν
περὶ
τὸν
ΤράχωναTrachonitis
γενησομένων
τοῖς
πλησίον
·
|
| 345
Now as the neighboring people were hereby great sufferers, they complained to Varro, who was then president [of Syria], and entreated him to write to Caesar about this injustice of Zenodorus. When these matters were laid before Caesar, he wrote back to Varro to destroy those nests of robbers, and to give the land to Herod, that so by his care the neighboring countries might be no longer disturbed with these doings of the Trachonites;
| 345
Since the neighbouring people suffered greatly from this, they complained to the governor, Varro, imploring him to write to Caesar about the crimes of Zenodorus.
When this was laid before Caesar, he wrote back to Varro to destroy those nests of brigands and to give the land to Herod, that under his care the neighbourhood might be no longer troubled by these doings of the Trachonites.
|
| 345
Barach
|
| 346
οὐδὲ
γὰρ
ῥᾴδιον
ἦν
ἐπισχεῖν
αὐτοὺς
ἐν
ἔθει
τὸ
λῃστεύειν
πεποιημένους
καὶ
βίον
οὐκ
ἄλλοθεν
ἔχοντας
·
οὔτε
γὰρ
πόλεις
αὐτοῖς
οὔτε
κτήσεις
ἀγρῶν
,
ὑποφυγαὶ
δὲ
κατὰ
τῆς
γῆς
καὶ
σπήλαια
καὶ
κοινὴ
μετὰ
τῶν
βοσκημάτων
δίαιτα
.
μεμηχάνηνται
δὲ
καὶ
συναγωγὰς
ὑδάτων
καὶ
προπαρασκευὰς
σιτίων
αἳ
δύνανται
πλεῖστον
ἐξ
ἀφανοῦς
ἀντέχειν
.
|
| 346
for it was not an easy firing to restrain them, since this way of robbery had been their usual practice, and they had no other way to get their living, because they had neither any city of their own, nor lands in their possession, but only some receptacles and dens in the earth, and there they and their cattle lived in common together. However, they had made contrivances to get pools of water, and laid up corn in granaries for themselves, and were able to make great resistance, by issuing out on the sudden against any that attacked them;
| 346
For it was no easy thing to restrain them, since a life of robbery had been their usual practice and they had no other way to earn their living, as they owned neither city or lands, but only some caves and dens in the earth where they and their livestock lived all together.
But they had arranged for some cisterns of water and had corn in granaries and could offer stiff resistance, by suddenly coming out from their hiding places.
|
| 346
Barach
|
| 347
αἵ
γε
μὴν
εἴσοδοι
στεναὶ
καὶ
καθ᾽
ἕνα
παρερχομένων
,
τὰ
δ᾽
ἔνδον
ἀπίστως
μεγάλα
πρὸς
εὐρυχωρίαν
ἐξειργασμένων
·
τὸ
δ᾽
ὑπὲρ
τὰς
οἰκήσεις
ἔδαφος
οὐχ
ὑψηλόν
,
ἀλλ᾽
οἷον
ἐξ
ἐπιπέδου
.
πέτρα
δὲ
τὸ
σύμπαν
σκληρὰ
καὶ
δύσοδος
,
εἰ
μὴ
τρίβῳ
χρῷτό
τις
ἐξ
ὁδηγίας
·
οὐδὲ
γὰρ
αὗται
κατ᾽
ὀρθὸν
ἀλλὰ
πολλὰς
ἕλικας
ἐξελίττονται
.
|
| 347
for the entrances of their caves were narrow, in which but one could come in at a time, and the places within incredibly large, and made very wide but the ground over their habitations was not very high, but rather on a plain, while the rocks are altogether hard and difficult to be entered upon, unless any one gets into the plain road by the guidance of another, for these roads are not straight, but have several revolutions.
| 347
The entrances of their caves were narrow, and only one at a time could enter. The spaces inside were incredibly large and very wide though the ground over their dwellings was not very high, and rather flat. But the rocky entrances are very difficult to find, unless one gets there by the guidance of another, for the roads are not straight, but wind many times.
|
| 347
Barach
|
| 348
τούτοις
ἐπειδὴ
τῶν
εἰς
τοὺς
πλησίον
κακουργημάτων
ἐκωλύοντο
,
καὶ
κατ᾽
ἀλλήλων
ἦν
ὁ
τῆς
λῃστείας
τρόπος
,
ὡς
μηδὲν
ἀνομίας
ἐν
τούτῳ
λελεῖφθαι
.
λαβὼν
δὲ
τὴν
χάριν
ἩρώδηςHerod
παρὰ
ΚαίσαροςCaesar
καὶ
παρελθὼν
εἰς
τὴν
χώραν
ὁδηγῶν
ἐμπειρίᾳ
τούς
τε
πονηρευομένους
αὐτῶν
κατέπαυσεν
καὶ
τοῖς
περὶ
ἀδεῆ
τὴν
εἰρήνην
παρέσχεν
.
|
| 348
But when these men are hindered from their wicked preying upon their neighbors, their custom is to prey one upon another, insomuch that no sort of injustice comes amiss to them. But when Herod had received this grant from Caesar, and was come into this country, he procured skillful guides, and put a stop to their wicked robberies, and procured peace and quietness to the neighboring people.
| 348
When these are hindered from wickedly preying on their neighbours, their custom is to prey on each other, so that no sort of wrong is foreign to them.
When Herod had received his grant from Caesar and came into this area, he got skilled guides and put a stop to their wickedness and provided peace and calm for the neighbouring people.
|
| 348
Barach
|
| 349
Ὁ
δὲ
ΖηνόδωροςZenodorus
ἀχθόμενος
πρῶτον
μὲν
ἐπὶ
τῇ
τῆς
ἐπαρχίας
ἀφαιρέσει
,
μᾶλλον
δὲ
καὶ
φθόνῳ
τὴν
ἀρχὴν
ἩρώδουHerod
μετειληφότος
,
ἀνῆλθεν
εἰς
ῬώμηνRome
κατηγορήσων
αὐτοῦ
.
κἀκεῖνος
μὲν
ἄπρακτος
ἀναστρέφει
.
|
| 349
Hereupon Zenodorus was grieved, in the first place, because his principality was taken away from him; and still more so, because he envied Herod, who had gotten it; So he went up to Rome to accuse him, but returned back again without success.
| 349
Now Zenodorus was agitated, first, at having the leadership taken from him, and still more by his envy of Herod, who had acquired it.
So he went to Rome to accuse him, but returned without success.
|
| 349
Barach
|
| 350
πέμπεται
δ᾽
ἈγρίππαςAgrippa
τῶν
πέραν
ἸονίουIonian
διάδοχος
ΚαίσαριCaesar
·
καὶ
τούτῳ
περὶ
ΜιτυλήνηνMitylene
χειμάζοντι
συντυχὼνto meet together
ἩρώδηςHerod
,
ἦν
γὰρ
εἰς
τὰ
μάλιστα
φίλος
καὶ
συνήθης
,
πάλιν
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἀνέστρεφεν
.
|
| 350
Now Agrippa was [about this time] sent to succeed Caesar in the government of the countries beyond the Ionian Sea, upon whom Herod lighted when he was wintering about Mitylene, for he had been his particular friend and companion, and then returned into Judea again.
| 350
Now Agrippa was sent to succeed Caesar in ruling the countries beyond the Ionian Sea.
Herod met him when he was wintering near Mitylene, for he was his particular friend and companion, and then returned to Judea again.
|
| 350
Barach
|
| 351
Γαδαρέων
δέ
τινες
ἐπ᾽
ἈγρίππανAgrippa
ἦλθον
κατηγοροῦντες
αὐτοῦ
,
καὶ
τούτους
ἐκεῖνος
οὐδὲ
λόγον
αὐτοῖς
δοὺς
ἀναπέμπει
τῷ
βασιλεῖ
δεσμίους
.
οἵ
τε
ἌραβεςArabs
καὶ
πάλαι
δυσμενῶς
ἔχοντες
πρὸς
τὴν
ἀρχὴν
τὴν
ἩρώδουHerod
διεκεκίνηντο
καὶ
στασιάζειν
ἐπεχείρουν
αὐτῷ
τὰ
πράγματα
τότε
καὶ
μετ᾽
αἰτίας
,
ὡς
ἐδόκουν
,
εὐλογωτέρας
·
|
| 351
However, some of the Gadarens came to Agrippa, and accused Herod, whom he sent back bound to the king without giving them the hearing. But still the Arabians, who of old bare ill-will to Herod’s government, were nettled, and at that time attempted to raise a sedition in his dominions, and, as they thought, upon a more justifiable occasion;
| 351
Then some of the Gadarenes came to Agrippa and accused Herod, but he sent them back in chains to the king without giving them the hearing.
But still the Arabs, who of old bore ill-will to Herod's rule, were nettled and attempted to raise a rebellion against him, as they thought, for a more justified cause.
|
| 351
Barach
|
| 352
ὁ
γὰρ
ΖηνόδωροςZenodorus
ἀπογινώσκων
ἤδη
τῶν
καθ᾽
αὑτὸν
ἔφθη
τῆς
ἐπαρχίας
μέρος
τι
τὴν
ΑὐρανῖτινAuranitis
αὐτοῖς
ἀποδόσθαι
ταλάντων
πεντήκοντα
.
ταύτης
ἐμπεριεχομένης
τῇ
δωρεᾷ
ΚαίσαροςCaesar
ὡς
μὴ
δικαίως
ἀφαιρούμενοιto separate
διημφισβήτουν
,
πολλάκις
μὲν
ταῖς
καταδρομαῖς
καὶ
τῷ
βιάζεσθαι
θέλειν
,
ἄλλοτε
δὲ
καὶ
πρὸς
δικαιολογίαν
ἰόντες
.
|
| 352
for Zenodorus, despairing already of success as to his own affairs, prevented [his enemies], by selling to those Arabians a part of his principality, called Auranitis, for the value of fifty talents; but as this was included in the donations of Caesar, they contested the point with Herod, as unjustly deprived of what they had bought. Sometimes they did this by making incursions upon him, and sometimes by attempting force against him, and sometimes by going to law with him.
| 352
Zenodorus, who already despaired of succeeding in his own affairs, had sold to those Arabs a part of his area, called Auranitis, for fifty talents, and as this was included in the donation of Caesar, they contested it with Herod, as if he unjustly deprived them of what they had bought.
Often they did this by making raids upon him and often by attempting force against him and at other times by going to law with him.
|
| 352
Barach
|
| 353
ἀνέπειθον
δὲ
καὶ
τοὺς
ἀπόρους
τῶν
στρατιωτῶν
καὶ
δυσμενεῖς
,
ἦσαν
δ᾽
ἐπελπίζοντες
ἀεὶ
καὶ
πρὸς
τὸν
νεωτερισμὸν
ἐνδιδόντες
,
ᾧ
μάλιστα
χαίρουσιν
οἱ
κακῶς
πράττοντεςto do, accomplish
τῷ
βίῳ
.
ταῦτα
δὲ
ἐκ
μακροῦ
πραττόμενα
γινώσκων
ἩρώδηςHerod
ὅμως
οὐκ
εἰς
τὸ
δυσμενές
,
ἀλλ᾽
ἐξ
ἐπιλογισμοῦ
παρηγόρει
ταῖς
ταραχαῖς
οὐκ
ἀξιῶν
ἀφορμὰς
ἐνδιδόναι
.
|
| 353
Moreover, they persuaded the poorer soldiers to help them, and were troublesome to him, out of a constant hope that they should reduce the people to raise a sedition; in which designs those that are in the most miserable circumstances of life are still the most earnest; and although Herod had been a great while apprised of these attempts, yet did not he indulge any severity to them, but by rational methods aimed to mitigate things, as not willing to give any handle for tumults.
| 353
They persuaded the poorer soldiers to help them and caused him trouble, always hoping for a rebellion.
In things like this, the poorest people are always to the fore. Although Herod had long known of these attempts, he did not treat them with severity, but aimed to calm things by reason, unwilling to cause any disturbance.
|
| 353
Barach
|
| 356
τούτοις
ἀναπεισθέντεςto persuade, convince
οἱ
ΓαδαρεῖςGadara
οὐ
μικρὰν
καταβοὴν
ἐποιήσαντο
θράσει
τοῦ
μηδὲ
τοὺς
ὑπὸ
ἈγρίππαAgrippa
παραδοθέντας
ἐν
τιμωρίᾳ
γενέσθαι
διιέντος
ἩρώδουHerod
καὶ
μηδὲν
κακὸν
εἰργασμένου
·
καὶ
γὰρ
εἴ
τις
καὶ
ἄλλος
ἐδόκει
δυσπαραίτητος
μὲν
ἐπὶ
τοῖς
οἰκείοις
,
μεγαλόψυχος
δὲ
ἐπὶ
τοῖς
ἀλλοτρίοις
ἁμαρτόντας
ἀφιέναι
.
|
| 356
The Gadarens were induced hereby, and made no small cry against him, and that the more boldly, because those that had been delivered up by Agrippa were not punished by Herod, who let them go, and did them no harm; for indeed he was the principal man in the world who appeared almost inexorable in punishing crimes in his own family, but very generous in remitting the offenses that were committed elsewhere.
| 356
Persuaded by this, the Gadarenes made a major outcry against him all the more boldly because those whom Agrippa had handed over were not punished by Herod, who let them go unharmed.
He had the reputation of being inflexible in punishing crimes within his own family, but very generous in forgiving offences committed elsewhere.
|
| 356
Barach
|
| 357
κατηγορούντων
οὖν
ὕβρεις
καὶ
ἁρπαγὰς
καὶ
κατασκαφὰς
ἱερῶν
ὁ
μὲν
ἩρώδηςHerod
ἀταρακτήσας
ἕτοιμοςprepared
ἦν
εἰς
τὴν
ἀπολογίαν
,
ἐδεξιοῦτο
δὲ
ΚαῖσαρCaesar
αὐτὸν
οὐδὲν
ὑπὸ
τῆς
ταραχῆς
τοῦ
πλήθους
μεταβαλὼν
τῆς
εὐνοίας
.
|
| 357
And while they accused Herod of injuries, and plunderings, and subversions of temples, he stood unconcerned, and was ready to make his defense. However, Caesar gave him his right hand, and remitted nothing of his kindness to him, upon this disturbance by the multitude;
| 357
And while they accused Herod of wrongs and of looting and subverting temples, he stood there calmly and was about to make his defence, but Caesar took his hand and in no way changed his esteem for him on account of the people's agitation.
|
| 357
Barach
|
| 358
καὶ
κατὰ
μὲν
τὴν
πρώτην
ἡμέραν
οἱ
περὶ
τούτων
ἐρρέθησαν
λόγοι
,
ταῖς
δ᾽
ἑξῆς
οὐ
προῆλθεν
ἡ
διάγνωσις
·
οἱ
γὰρ
ΓαδαρεῖςGadara
ὁρῶντες
τὴν
ῥοπὴν
αὐτοῦ
τε
ΚαίσαροςCaesar
καὶ
τοῦ
συνεδρίου
καὶ
προσδοκήσαντες
ὅπερ
ἦν
εἰκὸς
ἐκδοθήσεσθαι
τῷ
βασιλεῖ
,
κατὰ
φόβον
αἰκίας
οἱ
μὲν
ἀπέσφαττον
αὑτοὺς
ἐν
τῇ
νυκτί
,
τινὲς
δὲ
καθ᾽
ὕψους
ἠφίεσαν
,
ἄλλοι
δ᾽
εἰς
τὸν
ποταμὸν
ἐμπίπτοντες
ἑκοντὶ
διεφθείροντο
.
|
| 358
and indeed these things were alleged the first day, but the hearing proceeded no further; for as the Gadarens saw the inclination of Caesar and of his assessors, and expected, as they had reason to do, that they should be delivered up to the king, some of them, out of a dread of the torments they might undergo, cut their own throats in the night time, and some of them threw themselves down precipices, and others of them cast themselves into the river, and destroyed themselves of their own accord;
| 358
These things were said on the first day, but the hearing proceeded no further. For noting the mood of Caesar and of the meeting, the Gadarenes expected, with reason, to be handed over to the king. Some of them, dreading the tortures they might undergo, cut their throats that night and some jumped down from a height and others committed suicide by jumping into the river.
|
| 358
Barach
|
| 359
ταῦτα
δὲ
ἐδόκει
κατάγνωσις
τῆς
προπετείας
καὶ
ἁμαρτίας
,
ἔνθεν
οὐδὲ
μελλήσας
ὁ
ΚαῖσαρCaesar
ἀπέλυεν
τῶν
αἰτιῶν
ἩρώδηνHerōd
.
ἐπισυμπίπτει
δὲ
οὐ
μέτριον
εὐτύχημα
τοῖς
ἤδη
γεγονόσιν
·
ὁ
γὰρ
ΖηνόδωροςZenodorus
ῥαγέντος
αὐτῷ
τοῦ
σπλάγχνου
καὶ
πολλοῦ
κατὰ
τὴν
ἀσθένειαν
ὑποχωροῦντος
αἵματος
ἐν
ἈντιοχείᾳAntioch
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἐκλείπει
τὸν
βίον
.
|
| 359
which accidents seemed a sufficient condemnation of the rashness and crimes they had been guilty of; whereupon Caesar made no longer delay, but cleared Herod from the crimes he was accused of. Another happy accident there was, which was a further great advantage to Herod at this time; for Zenodorus’s belly burst, and a great quantity of blood issued from him in his sickness, and he thereby departed this life at Antioch in Syria;
| 359
This seemed to condemn their rashness and crimes, so Caesar did not hesitate to clear Herod from the crimes of which he was accused.
Something else happened at this time to Herod's great advantage, for Zenodorus' belly burst and in his sickness lost a large amount of blood and departed this life in Antioch in Syria.
|
| 359
Barach
|
| 360
ΚαῖσαρCaesar
δὲ
καὶ
τὴν
τούτου
μοῖραν
οὐκ
ὀλίγην
οὖσαν
ἩρώδῃHerod
δίδωσιν
,
ἣ
μεταξὺ
τοῦ
ΤράχωνοςTrachonitis
ἦν
καὶ
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
,
ΟὐλάθανUlatha
καὶ
ΠανιάδαPaneas
καὶ
τὴν
περὶ
χώραν
.
ἐγκαταμίγνυσιν
δ᾽
αὐτὴν
τοῖς
ἐπιτροπεύουσιν
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἐντειλάμενος
μετὰ
τῆς
ἐκείνου
γνώμης
τὰ
πάντα
ποιεῖν
.
|
| 360
so Caesar bestowed his country, which was no small one, upon Herod; it lay between Trachon and Galilee, and contained Ulatha, and Paneas, and the country round about. He also made him one of the procurators of Syria, and commanded that they should do every thing with his approbation;
| 360
Caesar then bestowed his country, which was a significant one, upon Herod; it lay between Trachonitis and Galilee and contained Ulatha and Paneas and the country around.
He also made him one of the procurators of Syria and ordered that they should do everything with his approval.
|
| 360
Barach
|
| 361
τό
τε
σύνολον
εἰς
τοῦτο
προῆλθεν
εὐτυχίας
,
ὥστε
δύο
τούτων
τὴν
ἀρχὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
διεπόντων
τοσήνδε
τὸ
μέγεθος
οὖσαν
,
ΚαίσαροςCaesar
καὶ
μετ᾽
αὐτὸν
ἈγρίππουAgrippa
,
κατὰ
τὴν
πρὸς
αὐτὸν
εὔνοιαν
ΚαῖσαρCaesar
μὲν
οὐδένα
μετὰ
ἈγρίππανAgrippa
ἩρώδουHerod
προετίμησεν
,
ἈγρίππαςAgrippa
δὲ
μετὰ
ΚαίσαραCaesar
πρῶτον
ἀπεδίδου
φιλίας
τόπον
ἩρώδῃHerod
.
|
| 361
and, in short, he arrived at that pitch of felicity, that whereas there were but two men that governed the vast Roman empire, first Caesar, and then Agrippa, who was his principal favorite, Caesar preferred no one to Herod besides Agrippa, and Agrippa made no one his greater friend than Herod besides Caesar.
| 361
In short, he arrived at such a level of prosperity that though there were just two men ruling the vast Roman empire, first Caesar and then Agrippa, who was his principal favourite, Caesar preferred no one to Herod but Agrippa and Agrippa had no closer friend than Herod but Caesar.
|
| 361
Barach
|
| 362
τοσαύτης
δὲ
ἐχόμενος
παρρησίας
τῷ
μὲν
ἀδελφῷ
ΦερώρᾳPheroras
παρὰ
ΚαίσαροςCaesar
ᾐτήσατο
τετραρχίαν
αὐτὸς
ἀπονείμας
ἐκ
τῆς
βασιλείας
πρόσοδον
ἑκατὸν
ταλάντων
,
ὡς
εἰ
καί
τι
πάσχοι
,
τὰ
κατ᾽
ἐκεῖνον
ἀσφαλῶς
ἔχειν
καὶ
μὴ
τοὺς
υἱεῖς
αὐτῆς
κρατεῖν
.
|
| 362
And when he had acquired such freedom, he begged of Caesar a tetrarchy for his brother Pheroras, while he did himself bestow upon him a revenue of a hundred talents out of his own kingdom, that in case he came to any harm himself, his brother might be in safety, and that his sons might not have dominion over him.
| 362
After gaining this confidence, he begged of Caesar a tetrarchy for his brother Pheroras, and he himself gave him a revenue of a hundred talents from his own kingdom, so that if he came to any harm himself, his brother would be in safe and his sons would not have power over him.
|
| 362
Barach
|
| 363
ΚαίσαραCaesar
δ᾽
ἐπὶ
θάλατταν
προπέμψας
ὡς
ἐπανῆκεν
,
ἐν
τῇ
ΖηνοδώρουZenodorus
περικαλλέστατον
αὐτῷ
ναὸν
ἐγείρει
πέτρας
λευκῆς
πλησίον
τοῦ
Πανίου
καλουμένου
.
|
| 363
So when he had conducted Caesar to the sea, and was returned home, he built him a most beautiful temple, of the whitest stone, in Zenodorus’s country, near the place called Panium.
| 363
When he had conducted Caesar to the sea and returned home, he built for him a most beautiful temple, of white stone, in the land of Zenodorus, near the place called Panium.
|
| 363
Barach
|
| 364
σπήλαιον
ἐν
ὄρει
περικαλλές
ἐστιν
,
ὑπ᾽
αὐτὸ
δὲ
γῆς
ὀλίσθημα
καὶ
βάθος
ἀπερρωγὸς
ἄβατον
ὕδατος
ἀκινήτου
πλέον
,
καθύπερθε
δ᾽
ὄρος
παμμέγεθες
,
ὑπὸ
δὲ
τὸ
σπήλαιον
ἀνατέλλουσιν
αἱ
πηγαὶ
τοῦ
ἸορδάνουJordan
ποταμοῦ
.
τοῦτον
ἐπισημότατον
ὄντα
τὸν
τόπον
καὶ
τῷ
ναῷ
προσεκόσμησεν
,
ὃν
ἀφιέρου
ΚαίσαριCaesar
.
|
| 364
This is a very fine cave in a mountain, under which there is a great cavity in the earth, and the cavern is abrupt, and prodigiously deep, and frill of a still water; over it hangs a vast mountain; and under the caverns arise the springs of the river Jordan. Herod adorned this place, which was already a very remarkable one, still further by the erection of this temple, which he dedicated to Caesar.
| 364
This is a lovely cave in a mountainside, under which is a great cavity and the cave is steep and tremendously deep and full of still water.
Above it is a huge mountain, and under the cave are the sources of the river Jordan.
This place, which was already remarkable, he adorned still further by building a temple dedicated to Caesar.
|
| 364
Barach
|
| 365
Τότε
καὶ
τὸ
τρίτον
μέρος
ἀφῆκε
τῶν
φόρων
τοῖς
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
,
πρόφασιν
μὲν
ὡς
ἀναλάβοιεν
ἐκ
τῆς
ἀφορίας
,
τὸ
δὲ
πλέον
ἀνακτώμενος
ἔχοντας
δυσμενῶς
·
κατὰ
γὰρ
τὴν
ἐξεργασίαν
τῶν
τοιούτων
ἐπιτηδευμάτων
ὡς
ἂν
λυομένης
αὐτοῖς
τῆς
εὐσεβείας
καὶ
μεταπιπτόντων
τῶν
ἐθῶν
χαλεπῶς
ἔφερον
,
καὶ
λόγοι
δὲ
πόντων
ἐγίνοντο
παροξυνομένων
ἀεὶ
καὶ
ταραττομένων
.
|
| 365
At which time Herod released to his subjects the third part of their taxes, under pretense indeed of relieving them, after the dearth they had had; but the main reason was, to recover their good-will, which he now wanted; for they were uneasy at him, because of the innovations he had introduced in their practices, of the dissolution of their religion, and of the disuse of their own customs; and the people every where talked against him, like those that were still more provoked and disturbed at his procedure;
| 365
Then Herod reduced by a third the taxes of those in his kingdom under the pretext of relieving their poverty, but mainly to regain their goodwill.
By now they disliked him because of the changes he had made to their tradition and his neglect of their religion and customs. Everywhere the people spoke against him, outraged and provoked by his behaviour.
|
| 365
Barach
|
| 366
ὁ
δὲ
καὶ
πρὸς
τὸ
τοιοῦτον
πολλὴν
τὴν
ἐπιμέλειαν
ἐπῆγεν
,
ἀφαιρούμενος
μὲν
τὰς
εὐκαιρίας
,
ἐπιτάττων
δ᾽
ἀεὶ
γίνεσθαι
πρὸς
τοῖς
πόνοις
,
ἦν
δ᾽
οὔτε
σύνοδος
ἐφειμένη
τοῖς
περὶ
τὴν
πόλιν
οὔτε
κοινωνία
Περιπάτου
καὶ
διαίτης
,
ἀλλ᾽
ἐτετήρητο
τὰ
πάντα
.
Καὶ
χαλεπαὶ
τῶν
φωραθέντων
ἦσαν
αἱ
κολάσεις
,
πολλοί
τε
καὶ
φανερῶς
καὶ
λεληθότως
εἰς
τὸ
φρούριον
ἀναγόμενοι
τὴν
Ὑρκανίαν
ἐκεῖ
διεφθείροντο
,
κἀν
τῇ
πόλει
κἀν
ταῖς
ὁδοιπορίαις
ἦσαν
οἱ
τοὺς
συνιόντας
εἰς
ταὐτὸν
ἐπισκοποῦντες
.
|
| 366
against which discontents he greatly guarded himself, and took away the opportunities they might have to disturb him, and enjoined them to be always at work; nor did he permit the citizens either to meet together, or to walk or eat together, but watched every thing they did, and when any were caught, they were severely punished; and many there were who were brought to the citadel Hyrcania, both openly and secretly, and were there put to death; and there were spies set every where, both in the city and in the roads, who watched those that met together;
| 366
He was on guard against such critics, forestalling any chance of their disturbing him by having them always at work. And he did not allow the citizens to meet in groups, or to walk or eat together, but watched all that they did. When any were caught, they were severely punished.
Many were brought to the citadel of Hyrcania, both openly and secretly, to be executed. Spies were everywhere, both in the city and on the roads, to keep an eye on any who assembled.
|
| 366
Barach
|
| 367
ἤδη
δέ
φασιν
οὐδ᾽
αὐτὸν
ἀμελεῖν
τοῦ
τοιούτου
μέρους
,
ἀλλὰ
πολλάκις
ἰδιώτου
σχῆμα
λαμβάνοντα
καταμίγνυσθαι
νύκτωρ
εἰς
τοὺς
ὄχλους
,
καὶ
πεῖραν
αὐτῶν
,
ἣν
ἔχουσιν
ὑπὲρ
τῆς
ἀρχῆς
,
λαμβάνειν
.
|
| 367
nay, it is reported that he did not himself neglect this part of caution, but that he would oftentimes himself take the habit of a private man, and mix among the multitude, in the night time, and make trial what opinion they had of his government:
| 367
It is even reported that he himself did not neglect this task, but often dressed up like a private citizen at night and mixed among the people to sound out their opinion of his rule.
|
| 367
Barach
|
| 369
οἱ
μὲν
οὖν
πολλοὶ
κατὰ
θεραπείαν
καὶ
δέος
εἶκον
οἷς
ἠξίου
,
τοὺς
δὲ
φρονήματος
μεταποιουμένους
καὶ
δυσχεραίνοντας
ἐπὶ
τῷ
καταναγκάζεσθαι
πάντα
τρόπον
ἐκποδὼν
ἐποιεῖτο
.
|
| 369
and indeed a great part of them, either to please him, or out of fear of him, yielded to what he required of them; but for such as were of a more open and generous disposition, and had indignation at the force he used to them, he by one means or other made away, with them.
| 369
In fact most people, whether to please him or for fear of him, submitted to his demands, while in one way or another he did away with those of a more generous temper who objected to the compulsion he used on them.
|
| 369
Barach
|
| 371
ἀφείθησαν
δὲ
ταύτης
τῆς
ἀνάγκης
καὶ
οἱ
παρ᾽
ἡμῖν
Ἐσσαῖοι
καλούμενοι
·
γένος
δὲ
τοῦτ᾽
ἔστιν
διαίτῃ
χρώμενον
τῇ
παρ᾽
ἝλλησινGreek
ὑπὸ
ΠυθαγόρουPythagoras
καταδεδειγμένῃ
.
|
| 371
The Essenes also, as we call a sect of ours, were excused from this imposition. These men live the same kind of life as do those whom the Greeks call Pythagoreans, concerning whom I shall discourse more fully elsewhere.
| 371
The Essenes too, as we call a sect of ours, were excused from this obligation.
This group live the same kind of life as those called Pythagoreans among the Greeks, and I shall discuss them more fully elsewhere.
|
| 371
Barach
|
| 374
ὁ
δ᾽
ἀγνοεῖν
ἢ
κατειρωνεύεσθαι
νομίζων
αὐτὸν
ἀνεμίμνησκεν
ἰδιώτης
ὤν
.
ΜανάημοςManahem
δὲ
μειδιάσας
ἠρέμα
καὶ
τύπτων
τῇ
χειρὶ
κατὰ
τῶν
γλουτῶν
"
ἀλλά
τοι
καὶ
βασιλεύσεις
,
ἔφη
,
καὶ
τὴν
ἀρχὴν
εὐδαιμόνως
ἀπάξεις
·
ἠξίωσαι
γὰρ
ἐκ
θεοῦ
.
Καὶ
μέμνησο
τῶν
ΜαναήμουManahem
πληγῶν
,
ὥστε
σοι
καὶ
τοῦτο
σύμβολον
εἶναι
τῶν
κατὰ
τὴν
τύχην
μεταπτώσεων
.
|
| 374
but he, thinking that either he did not know him, or that he was in jest, put him in mind that he was but a private man; but Manahem smiled to himself, and clapped him on his backside with his hand, and said, “However that be, thou wilt be king, and wilt begin thy reign happily, for God finds thee worthy of it. And do thou remember the blows that Manahem hath given thee, as being a signal of the change of thy fortune.
| 374
Thinking that either he did not know him, or was joking, the boy reminded him that he was just a commoner, but Manahem smiled quietly and gave him a slap on the behind and said, "But you will be king and the beginning of your reign will be happy, for God has found you worthy.
But remember how Manahem has struck you, as a sign that your fortune will change.
|
| 374
Barach
|
| 377
ὀργῆς
ἀπομνημονευομένης
.
τούτοις
αὐτίκα
μὲν
ἥκιστα
τὸν
νοῦν
προσεῖχεν
ἐλπίδι
λειπόμενος
αὐτῶν
ἩρώδηςHerod
,
κατὰ
μικρὸν
δὲ
ἀρθεὶς
ἕως
καὶ
τοῦ
βασιλεύειν
καὶ
εὐτυχεῖν
ἐν
τῷ
μεγέθει
τῆς
ἀρχῆς
Μεταπέμπεται
τὸν
Μανάημον
καὶ
περὶ
τοῦ
χρόνου
πόσον
ἄρξει
διεπυνθάνετο
.
|
| 377
Now at that time Herod did not at all attend to what Manahem said, as having no hopes of such advancement; but a little afterward, when he was so fortunate as to be advanced to the dignity of king, and was in the height of his dominion, he sent for Manahem, and asked him how long he should reign.
| 377
At the time Herod paid no attention to him, having no hopes of such promotion, but later, when he had the good fortune to rise to royal dignity and was in the height of his reign, he sent for Manahem and asked him how long he would reign.
|
| 377
Barach
|
| 378
ΜανάημοςManahem
δὲ
τὸ
μὲν
σύμπαν
οὐκ
εἶπεν
·
ὡς
δὲ
σιωπῶντος
αὐτοῦ
,
μόνον
εἰ
δέκα
γενήσονται
βασιλείας
ἐνιαυτοὶ
προσεπύθετο
καὶ
εἴκοσι
καὶ
τριάκοντα
εἰπὼν
τὸν
ὅρον
οὐκ
ἐπέθηκε
τῷ
τέλει
τῆς
προθεσμίας
,
ἩρώδηςHerod
δὲ
καὶ
τούτοις
ἀρκεσθεὶς
τόν
τε
Μανάημον
ἀφῆκενto send forth
δεξιωσάμενος
καὶ
πάντας
ἀπ᾽
ἐκείνου
τοὺς
Ἐσσηνοὺς
τιμῶν
διετέλει
.
|
| 378
Manahem did not tell him the full length of his reign; wherefore, upon that silence of his, he asked him further, whether he should reign ten years or not? He replied, “Yes, twenty, nay, thirty years;” but did not assign the just determinate limit of his reign. Herod was satisfied with these replies, and gave Manahem his hand, and dismissed him; and from that time he continued to honor all the Essenes.
| 378
Manahem did not speak at all, so as he was silent he asked him again if he would reign for even ten years.
He answered, "Yes, twenty, or even thirty years" but would not say the exact limit set to it.
Herod was satisfied with these replies and shook Manahem's hand and dismissed him, and from then on he continued to honour the Essenes.
|
| 378
Barach
|
Chapter 11
[380-425]
Herod magnificently rebuilds the Temple,
and builds the Antonia tower
| 380
Τότε
δ᾽
οὖν
ὀκτωκαιδεκάτου
τῆς
ἩρώδουHerod
βασιλείας
γεγονότος
ἐνιαυτοῦ
μετὰ
τὰς
προειρημένας
πράξεις
ἔργον
οὐ
τὸ
τυχὸν
ἐπεβάλετο
,
τὸν
νεὼν
τοῦ
θεοῦ
δι᾽
αὐτοῦ
κατασκευάσασθαι
μείζω
τε
τὸν
περίβολον
καὶ
πρὸς
ὕψος
ἀξιοπρεπέστερον
ἐγείρειν
,
ἡγούμενος
ἁπάντων
αὐτῷ
τῶν
πεπραγμένων
περισημότερον
,
ὥσπερ
ἦν
,
ἐκτελεσθήσεσθαι
τοῦτο
καὶ
πρὸς
αἰώνιον
μνήμην
ἀρκέσειν
.
|
| 380
And now Herod, in the eighteenth year of his reign, and after the acts already mentioned, undertook a very great work, that is, to build of himself the temple of God, and make it larger in compass, and to raise it to a most magnificent altitude, as esteeming it to be the most glorious of all his actions, as it really was, to bring it to perfection; and that this would be sufficient for an everlasting memorial of him;
| 380
In the eighteenth year of his reign and after the actions already mentioned, Herod undertook a great work, to build the temple of God, and make it larger in size and raise it to a magnificent height, thinking it the most glorious of all his actions, as indeed it really was, and that to complete it would make him forever remembered.
|
| 380
Barach
|
| 382
"
τὰ
μὲν
ἄλλα
μοι
τῶν
κατὰ
τὴν
βασιλείαν
πεπραγμένων
,
ἄνδρες
ὁμόφυλοιof the same race
,
περισσὸν
ὑπολαμβάνω
λέγειν
.
καίτοι
τοῦτον
ἐγένετο
τὸν
τρόπον
,
ὡς
ἐλάττω
μὲν
ἐμοὶ
τὸν
ἀπ᾽
αὐτῶν
κόσμον
,
πλείω
δὲ
ὑμῖν
τὴν
ἀσφάλειαν
φέρειν
.
|
| 382
“I think I need not speak to you, my countrymen, about such other works as I have done since I came to the kingdom, although I may say they have been performed in such a manner as to bring more security to you than glory to myself;
| 382
"I hardly need to tell you, my countrymen, about the other works I have done since I came to power, although I may say they were done more for your security for than my own glory.
|
| 382
Barach
|
| 384
τὰ
μὲν
οὖν
κατὰ
μέρος
ἐξεργασθέντα
περὶ
τὴν
χώραν
καὶ
πόλεις
ὅσαςall who, as much
ἐν
αὐτῇ
καὶ
τοῖς
ἐπικτήτοις
ἐγείραντες
κόσμῳ
τῷ
καλλίστῳ
τὸ
γένος
ἡμῶν
ηὐξήσαμεν
,
περίεργά
μοι
δοκεῖ
λέγειν
εἰδόσιν
.
τὸ
δὲ
τῆς
ἐπιχειρήσεως
,
ᾗ
νῦν
ἐπιχειρεῖνto attempt, try
ἐπιβάλλομαι
,
παντὸς
εὐσεβέστατον
καὶ
κάλλιστον
ἐφ᾽
ἡμῶν
γενέσθαι
νῦν
ἐκφανῶ
·
|
| 384
and for the particular edifices belonging to your own country, and your own cities, as also to those cities that we have lately acquired, which we have erected and greatly adorned, and thereby augmented the dignity of your nation, it seems to me a needless task to enumerate them to you, since you well know them yourselves; but as to that undertaking which I have a mind to set about at present, and which will be a work of the greatest piety and excellence that can possibly be undertaken by us, I will now declare it to you.
| 384
It seems needless to tell you of the buildings in our own country and in the cities we have lately acquired, which we have built up and adorned, thereby adding to the dignity of our nation, as you know them well yourselves.
Let me rather speak of the work I now want to undertake, the most pious and excellent we could possibly achieve.
|
| 384
Barach
|
| 386
καὶ
μηδεὶς
ἀμέλειαν
εὐσεβείας
τῶν
πατέρων
καταγνώτω
·
γέγονεν
γὰρ
οὐ
παρ᾽
ἐκείνους
ἐλάττων
ὁ
ναός
,
ἀλλὰ
ταῦτα
καὶ
ΚῦροςCyrus
καὶ
ΔαρεῖοςDarius
ὁ
ὙστάσπουHystaspes
τὰ
μέτρα
τῆς
δομήσεως
ἔδοσαν
,
οἷς
ἐκεῖνοι
καὶ
τοῖς
ἀπογόνοις
δουλεύσαντες
καὶ
μετ᾽
ἐκείνους
ΜακεδόσινMacedonians
οὐκ
ἔσχον
εὐκαιρίαν
τὸ
πρῶτον
τῆς
εὐσεβείας
ἀρχέτυπον
εἰς
ταὐτὸν
ἀναγαγεῖν
μέγεθος
.
|
| 386
nor let any one condemn our fathers for their negligence or want of piety herein, for it was not their fault that the temple was no higher; for they were Cyrus, and Darius the son of Hystaspes, who determined the measures for its rebuilding; and it hath been by reason of the subjection of those fathers of ours to them and to their posterity, and after them to the Macedonians, that they had not the opportunity to follow the original model of this pious edifice, nor could raise it to its ancient altitude;
| 386
No one should condemn our fathers for laziness or lack of piety in this, for it was not their fault that the temple was no higher, for it was Cyrus and Darius the son of Hystaspes who decided the dimensions for its rebuilding, and since our fathers were subject to them and their descendants and after them to the Macedonians, they lacked the chance to restore this holy building to its original form and size.
|
| 386
Barach
|
| 387
ἐπειδὴ
δὲ
νῦν
ἐγὼ
μὲν
ἄρχω
θεοῦ
βουλήσει
,
περίεστιν
δὲ
καὶ
μῆκος
εἰρήνης
καὶ
κτῆσις
χρημάτων
καὶ
μέγεθος
προσόδων
,
τὸ
δὲ
μέγιστον
φίλοι
καὶ
δι᾽
εὐνοίας
οἱ
πάντων
ὡς
ἔπος
εἰπεῖν
κρατοῦντες
ῬωμαῖοιRomans
,
πειράσομαι
τὸ
παρημελημένον
ἀνάγκῃ
καὶ
δουλείᾳ
τοῦ
πρότερον
χρόνου
διορθούμενος
τελείαν
ἀποδοῦναι
τῷ
θεῷ
τὴν
ἀνθ᾽
ὧν
ἔτυχον
τῆσδε
τῆς
βασιλείας
εὐσέβειαν
."
|
| 387
but since I am now, by God’s will, your governor, and I have had peace a long time, and have gained great riches and large revenues, and, what is the principal filing of all, I am at amity with and well regarded by the Romans, who, if I may so say, are the rulers of the whole world, I will do my endeavor to correct that imperfection, which hath arisen from the necessity of our affairs, and the slavery we have been under formerly, and to make a thankful return, after the most pious manner, to God, for what blessings I have received from him, by giving me this kingdom, and that by rendering his temple as complete as I am able.”
| 387
But since by God's will I am now your ruler and we have had a long period of peace with abundant wealth and large revenues, and above all, since the Romans, who, so to speak, are masters of everything, are friendly disposed toward me, I will try to set right what was lacking due to the scarcity and slavery of former times, in thanksgiving to God for giving me this kingdom."
|
| 387
Barach
|
| 388
Ὁ
μὲν
ἩρώδηςHerod
ταῦτ᾽
εἶπεν
,
ἐξέπληξε
δὲ
τοὺς
πολλοὺς
ὁ
λόγος
παρὰ
δόξαν
ἐμπεσών
.
Καὶ
τὸ
μὲν
τῆς
ἐλπίδος
ἄπιστον
οὐκ
ἐπήγειρεν
αὐτούς
,
ἠδημόνουν
δέ
,
μὴ
φθάσας
καταλῦσαι
τὸ
πᾶν
ἔργον
οὐκ
ἐξαρκέσει
πρὸς
τέλος
ἀγαγεῖν
τὴν
προαίρεσιν
·
ὅ
τε
κίνδυνος
αὐτοῖς
μείζων
ἐφαίνετο
καὶ
δυσεγχείρητον
ἐδόκει
τὸ
μέγεθος
τῆς
ἐπιβολῆς
.
|
| 388
And this was the speech which Herod made to them; but still this speech affrighted many of the people, as being unexpected by them; and because it seemed incredible, it did not encourage them, but put a damp upon them, for they were afraid that he would pull down the whole edifice, and not be able to bring his intentions to perfection for its rebuilding; and this danger appeared to them to be very great, and the vastness of the undertaking to be such as could hardly be accomplished.
| 388
Herod said this and what he said astonished the crowd as something unexpected, but as it seemed unrealizable it did not enthuse but rather depressed them.
They feared he would pull down the whole structure and then be unable to carry out his rebuilding plans, a danger all the greater since the size of the project made it hard to achieve.
|
| 388
Barach
|
| 390
χιλίας
γὰρ
εὐτρεπίσας
ἁμάξας
,
αἳ
βαστάσουσι
τοὺς
λίθους
,
ἐργάτας
δὲ
μυρίους
τοὺς
ἐμπειροτάτους
ἐπιλεξάμενος
καὶ
ἱερεῦσιν
τὸν
ἀριθμὸν
χιλίοις
ἱερατικὰς
ὠνησάμενος
στολάς
,
καὶ
τοὺς
μὲν
διδάξας
οἰκοδόμους
,
ἑτέρους
δὲ
τέκτονας
,
ἥπτετο
τῆς
κατασκευῆς
ἁπάντων
αὐτῷ
προθύμως
προευτρεπισμένων
.
|
| 390
but got ready a thousand waggons, that were to bring stones for the building, and chose out ten thousand of the most skillful workmen, and bought a thousand sacerdotal garments for as many of the priests, and had some of them taught the arts of stone-cutters, and others of carpenters, and then began to build; but this not till every thing was well prepared for the work.
| 390
He got ready a thousand wagons to carry the stones and chose ten thousand of the most skilled workmen and bought a thousand vestments for as many priests and had some trained as stone-cutters, others as carpenters; only then did building begin, when he had everything well prepared.
|
| 390
Barach
|
| 391
Ἀνελὼν
δὲ
τοὺς
ἀρχαίους
θεμελίους
καὶ
καταβαλόμενος
ἑτέρους
ἐπ᾽
αὐτῶν
ναὸν
ἤγειρεν
μήκει
μὲν
ἑκατὸν
ὄντα
πηχῶν
,
τὸ
δ᾽
ὕψος
εἴκοσι
περιττοῖς
,
οὓς
τῷ
χρόνῳ
συνιζησάντων
τῶν
θεμελίων
ὑπέβη
.
Καὶ
τοῦτο
μὲν
κατὰ
τοὺς
ΝέρωνοςNerō
καιροὺς
ἐπεγείρειν
ἐγνώκειμεν
.
|
| 391
So Herod took away the old foundations, and laid others, and erected the temple upon them, being in length a hundred cubits, and in height twenty additional cubits, which [twenty], upon the sinking of their foundations fell down; and this part it was that we resolved to raise again in the days of Nero.
| 391
He removed the old foundations and laid others and on them built the temple, a hundred feet long and twenty additional feet high, which subsided as the foundations settled, and this was the part we resolved to build again in the days of Nero.
|
| 391
Barach
|
| 393
καὶ
παντὸς
αὐτοῦ
καθότι
καὶ
τῆς
βασιλείου
στοᾶς
τὸ
μὲν
ἔνθεν
καὶ
ἔνθεν
ταπεινότατον
,
ὑψηλότατον
δὲ
τὸ
μεσαίτατον
,
ὡς
περίοπτον
ἐκ
πολλῶν
σταδίων
εἶναι
τοῖς
τὴν
χώραν
νεμομένοις
,
μᾶλλον
δ᾽
εἴ
τινες
κατ᾽
ἐναντίον
οἰκοῦντες
ἢ
προσιόντες
τύχοιεν
.
|
| 393
and the whole structure, as also the structure of the royal cloister, was on each side much lower, but the middle was much higher, till they were visible to those that dwelt in the country for a great many furlongs, but chiefly to such as lived over against them, and those that approached to them.
| 393
The whole structure, and the royal portico, was much lower on each side and the middle much higher, so that they were visible for many furlongs by those living in the country, but mainly by those living across from them or approaching them.
|
| 393
Barach
|
| 395
καθύπερθε
δ᾽
αὐτῶν
ὑπὸ
τοῖς
τριχώμασιν
ἄμπελος
διετέτατο
χρυσῆ
τοὺς
βότρυας
ἀπαιωρουμένους
ἔχουσα
,
θαῦμα
καὶ
τοῦ
μεγέθους
καὶ
τῆς
τέχνης
τοῖς
ἰδοῦσιν
,
οἷον
ἐν
πολυτελείᾳ
τῆς
ὕλης
τὸ
κατασκευασθὲν
ἦν
.
|
| 395
and over these, but under the crown-work, was spread out a golden vine, with its branches hanging down from a great height, the largeness and fine workmanship of which was a surprising sight to the spectators, to see what vast materials there were, and with what great skill the workmanship was done.
| 395
Under the cornice stretched out a golden vine, with its branches hanging down, whose size and workmanship amazed the viewers by the costly materials of which it was made.
|
| 395
Barach
|
| 398
τοῦτον
ὁ
πρῶτος
ἡμῶν
βασιλεὺς
Σολομῶν
κατ᾽
ἐπιφροσύνην
μεγάλαις
ἐργασίαις
ἀπετείχιζεν
τὰ
περὶ
τὴν
ἄκραν
ἄνωθεν
,
ἀπετείχιζεν
δὲ
κάτωθεν
ἀπὸ
τῆς
ῥίζης
ἀρχόμενος
,
ἣν
βαθεῖα
περιθεῖ
φάραγξ
ἠλιβάτοις
πέτραις
μολίβδῳ
δεδεμέναις
πρὸς
ἀλλήλας
,
ἀπολαμβάνων
αἰεί
τι
τῆς
ἔσω
χώρας
καὶ
προβαίνων
εἰς
βάθος
,
|
| 398
This hill it was which Solomon, who was the first of our kings, by divine revelation, encompassed with a wall; it was of excellent workmanship upwards, and round the top of it. He also built a wall below, beginning at the bottom, which was encompassed by a deep valley; and at the south side he laid rocks together, and bound them one to another with lead, and included some of the inner parts, till it proceeded to a great height,
| 398
This was the topmost part which, by divine revelation, Solomon first surrounded with a wall of fine workmanship.
Below, in the part surrounded by a deep valley, he laid rocks side by side, fastening them together with lead, always enclosing more within it as it grew taller,
|
| 398
Barach
|
| 400
τῆς
δ᾽
ἐργασίαςwork, labour
οὕτω
συναπτούσης
εἰς
ἄκρον
τὸν
λόφον
ἀπεργασάμενος
αὐτοῦ
τὴν
κορυφὴν
καὶ
τὰ
κοῖλα
τῶν
περὶ
τὸ
τεῖχος
ἐμπλήσας
ἰσόπεδον
τοῖς
κατὰ
τὴν
ἐπιφάνειαν
τὴν
ἄνω
καὶ
λεῖον
ἐποίησεν
.
τοῦτ᾽
ἦν
τὸ
πᾶν
περίβολος
τεττάρων
σταδίων
τὸν
κύκλον
ἔχων
,
ἑκάστης
γωνίας
στάδιον
μῆκος
ἀπολαμβανούσης
.
|
| 400
When this work [for the foundation] was done in this manner, and joined together as part of the hill itself to the very top of it, he wrought it all into one outward surface, and filled up the hollow places which were about the wall, and made it a level on the external upper surface, and a smooth level also. This hill was walled all round, and in compass four furlongs, [the distance of] each angle containing in length a furlong:
| 400
When this work reached the top of the hill, he joined the whole outer surface into one and filled up the hollow places near the wall and smoothly levelled its upper surface.
The perimeter wall of this hill measured four furlongs, each side being a furlong.
|
| 400
Barach
|
| 401
ἐνδοτέρωinner
δὲ
τούτου
καὶ
παρ᾽
αὐτὴν
τὴν
ἄκραν
ἄλλο
τεῖχος
ἄνω
λίθινον
περιθεῖ
,
κατὰ
μὲν
ἑῴαν
ῥάχιν
ἰσομήκη
τῷ
τείχει
στοὰν
ἔχονto have, hold
διπλῆν
,
ἐν
μέσῳ
τοῦ
νεὼ
τετυχηκότος
ἀφορῶσαν
εἰς
τὰς
θύρας
αὐτοῦ
.
|
| 401
but within this wall, and on the very top of all, there ran another wall of stone also, having, on the east quarter, a double cloister, of the same length with the wall; in the midst of which was the temple itself. This cloister looked to the gates of the temple; and it had been adorned by many kings in former times;
| 401
Within this wall at its highest part ran another stone wall, with a double portico on the east side, the full length of the wall, facing the doors of the temple.
|
| 401
Barach
|
| 403
Κατὰ
δὲ
τὴν
βόρειον
πλευρὰν
ἀκρόπολις
ἐγγώνιος
εὐερκὴς
ἐτετείχιστο
διάφορος
ἐχυρότητι
.
ταύτην
οἱ
πρὸ
ἩρώδουHerod
τοῦ
ἈσαμωναίωνHasmonean
γένους
βασιλεῖς
καὶ
ἀρχιερεῖς
ᾠκοδόμησαν
καὶ
βᾶριν
ἐκάλεσαν
,
ὡς
ἐκεῖ
τὴν
ἱερατικὴν
αὐτοῖς
ἀποκεῖσθαι
στολήν
,
ἣν
ὅταν
δέῃ
θύειν
τότε
μόνον
ὁ
ἀρχιερεὺς
ἀμφιέννυται
.
|
| 403
Now on the north side [of the temple] was built a citadel, whose walls were square, and strong, and of extraordinary firmness. This citadel was built by the kings of the Asamonean race, who were also high priests before Herod, and they called it the Tower, in which were reposited the vestments of the high priest, which the high priest only put on at the time when he was to offer sacrifice.
| 403
On the north side was built a citadel, with squared and exceptionally solid walls, built by the kings of the Hasmonean family, who were high priests before Herod.
They called it the Tower, and in it was deposited the high priestly vestment, which the high priest wore only when he was to offer sacrifice.
|
| 403
Barach
|
| 404
ταύτην
ἩρώδηςHerod
ὁ
βασιλεὺς
ἐφύλαξεν
ἐν
τῷ
τόπῳ
καὶ
μετὰ
τὴν
ἐκείνου
τελευτὴν
ὑπὸ
ῬωμαίοιςRomans
ἦν
μέχρι
τῶν
ΤιβερίουTiberius
ΚαίσαροςCaesar
χρόνων
.
|
| 404
These vestments king Herod kept in that place; and after his death they were under the power of the Romans, until the time of Tiberius Caesar;
| 404
King Herod kept the vestment in that place, and after his death it was under the power of the Romans, until the time of Tiberius Caesar.
|
| 404
Barach
|
| 405
ἐπὶ
τούτου
δὲ
ΟὐιτέλλιοςVitellius
ὁ
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἡγεμὼν
ἐπιδημήσας
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
,
δεξαμένου
τοῦ
πλήθους
αὐτὸν
λαμπρότατα
πάνυ
θέλων
αὐτοὺς
τῆς
εὐποιίας
ἀμείψασθαι
,
ἐπεὶ
παρεκάλεσαν
τὴν
ἱερὰν
στολὴν
ὑπὸ
τὴν
αὐτῶν
ἐξουσίαν
ἔχειν
,
ἔγραψεν
περὶ
τούτων
ΤιβερίῳTiberius
ΚαίσαριCaesar
κἀκεῖνος
ἐπέτρεψεν
,
καὶ
παρέμεινεν
ἡ
ἐξουσία
τῆς
στολῆς
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
μέχρις
ἐτελεύτησεν
ὁ
βασιλεὺς
ἈγρίππαςAgrippa
.
|
| 405
under whose reign Vitellius, the president of Syria, when he once came to Jerusalem, and had been most magnificently received by the multitude, he had a mind to make them some requital for the kindness they had shewn him; so, upon their petition to have those holy vestments in their own power, he wrote about them to Tiberius Caesar, who granted his request: and this their power over the sacerdotal vestments continued with the Jews till the death of king Agrippa;
| 405
In his reign the governor of Syria, Vitellius, on a visit to Jerusalem got a splendid reception from the people and wanted to give them something in return for their goodwill toward him, so they asked to have this holy vestment back in their own power, and he wrote about it to Tiberius Caesar, who allowed it.
So the priestly vestment remained in the custody of the Jews until the death of king Agrippa.
|
| 405
Barach
|
| 406
μετὰ
τοῦτον
δὲ
ΚάσσιοςCassius
ΛογγῖνοςLonginus
ὁ
τὴν
ΣυρίανSyria
τότε
διοικῶν
καὶ
ΚούσπιοςCuspius
ΦᾶδοςFadus
ὁ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
ἐπίτροπος
κελεύουσιν
τοὺς
ἸουδαίουςJews
εἰς
τὴν
ἈντωνίανAntonia
καταθέσθαι
τὴν
στολήν
·
ῬωμαίουςRomans
γὰρ
αὐτῆς
εἶναι
δεῖν
κυρίους
,
καθὼς
καὶ
πρότερον
ἦσαν
.
|
| 406
but after that, Cassius Longinus, who was president of Syria, and Cuspius Fadus, who was procurator of Judea, enjoined the Jews to reposit those vestments in the tower of Antonia,
| 406
After that the governor of Syria, Cassius Longinus, and Cuspius Fadus, procurator of Judea, ordered the Jews to return the vestment to the Antonia tower, to be under the Romans as before.
|
| 406
Barach
|
| 407
πέμπουσιν
οὖν
ἸουδαῖοιJews
πρέσβεις
πρὸς
ΚλαύδιονClaudius
ΚαίσαραCaesar
περὶ
τούτων
παρακαλέσοντας
.
ὧν
ἀναβάντων
ὁ
νεώτερος
βασιλεὺς
ἈγρίππαςAgrippa
ἐν
ῬώμῃRome
τυγχάνων
αἰτησάμενος
παρὰ
τοῦ
αὐτοκράτορος
τὴν
ἐξουσίαν
ἔλαβεν
ἐντειλαμένου
Οὐιτελλίῳ
τῷ
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἀντιστρατήγῳ
.
|
| 407
for that they ought to have them in their power, as they formerly had. However, the Jews sent ambassadors to Claudius Caesar, to intercede with him for them; upon whose coming, king Agrippa, junior, being then at Rome, asked for and obtained the power over them from the emperor, who gave command to Vitellius, who was then commander in Syria, to give it them accordingly.
| 407
The Jews sent envoys to Claudius Caesar to petition him about it.
When they arrived, king Agrippa, junior, who was then in Rome, asked for and obtained from the emperor charge over it, and he ordered Vitellius, then commander in Syria, to give it to them.
|
| 407
Barach
|
| 408
πρότερον
δ᾽
ἦν
ὑπὸ
σφραγῖδα
τοῦ
ἀρχιερέως
καὶ
τῶν
γαζοφυλάκων
,
καὶ
πρὸ
μιᾶς
ἡμέρας
τῆς
ἑορτῆς
ἐπὶ
τὸν
ῬωμαίωνRoman, Latin
φρούραρχον
ἀναβαίνοντες
οἱ
γαζοφύλακες
καὶ
καταμανθάνοντες
τὴν
ἑαυτῶν
σφραγῖδα
τὴν
στολὴν
ἐλάμβανον
.
εἶτ᾽
αὖθις
τῆς
ἑορτῆς
παρελθούσης
εἰς
τὸν
αὐτὸν
κομίσαντες
τόπον
καὶ
τῷ
φρουράρχῳ
δείξαντες
σύμφωνον
τὴν
σφραγῖδα
κατετίθεντο
.
|
| 408
Before that time they were kept under the seal of the high priest, and of the treasurers of the temple; which treasurers, the day before a festival, went up to the Roman captain of the temple guards, and viewed their own seal, and received the vestments; and again, when the festival was over, they brought it to the same place, and showed the captain of the temple guards their seal, which corresponded with his seal, and reposited them there.
| 408
Up to then it was kept under the seal of the high priest and the treasurers, and on the day before a festival, the treasurers went to the Roman officer of the temple guards and checked their own seal and received the vestment.
Again, after the festival, they would bring it back to the same place and showing the corresponding seal to the officer of the temple guards, re-deposit it there.
|
| 408
Barach
|
| 409
ταῦτα
μὲν
οὖν
ὑπὸ
τοῦ
πάθους
τῶν
ἐπισυμβεβηκότων
παρεδηλώθη
.
τότε
δ᾽
οὖν
ὁ
τῶν
ἸουδαίωνJews
βασιλεὺς
ἩρώδηςHerod
καὶ
ταύτην
τὴν
βᾶριν
ὀχυρωτέραν
κατασκευάσας
ἐπ᾽
ἀσφαλείᾳ
καὶ
φυλακῇ
τοῦ
ἱεροῦ
,
χαριζόμενος
ἈντωνίῳAnthony
φίλῳ
μὲν
αὐτοῦ
ῬωμαίωνRoman, Latin
δὲ
ἄρχοντι
προσηγόρευσεν
ἈντωνίανAntonia
.
|
| 409
And that these things were so, the afflictions that happened to us afterwards [about them] are sufficient evidence. But for the tower itself, when Herod the king of the Jews had fortified it more firmly than before, in order to secure and guard the temple, he gratified Antonius, who was his friend, and the Roman ruler, and then gave it the name of the Tower of Antonia.
| 409
That this was the state of affairs is shown by the misfortunes that happened to us later.
But when Herod was king of the Jews he fortified the tower more firmly than before, in order to secure and guard the temple, and to gratify Antony, who was his friend and the leading Roman, he named it the Antonia Tower.
|
| 409
Barach
|
| 411
τὸ
δὲ
τέταρτον
αὐτοῦ
μέτωπον
τὸ
πρὸς
μεσημβρίαν
εἶχε
μὲν
καὶ
αὐτὸ
πύλας
κατὰ
μέσον
,
ἐπ᾽
αὐτοῦ
δὲ
τὴν
βασίλειον
στοὰν
τριπλῆν
κατὰ
μῆκος
διιοῦσαν
ἀπὸ
τῆς
ἑῴας
φάραγγος
ἐπὶ
τὴν
ἑσπέριον
·
οὐ
γὰρ
ἦν
ἐκτεῖναι
προσωτέρω
δυνατόν
.
|
| 411
but the fourth front of the temple, which was southward, had indeed itself gates in its middle, as also it had the royal cloisters, with three walks, which reached in length from the east valley unto that on the west, for it was impossible it should reach any farther:
| 411
The fourth face of the temple, to the south, had gates in the middle, and the triple royal portico, stretching from the east valley to that on the west, the farthest it could possibly reach.
|
| 411
Barach
|
| 412
ἔργον
δ᾽
ἦν
ἀξιαφηγητότατον
τῶν
ὑφ᾽
ἡλίῳ
·
μεγάλου
γὰρ
ὄντος
τοῦ
τῆς
φάραγγος
ἀναλήμματος
καὶ
οὐδ᾽
ἀνεκτοῦ
κατιδεῖν
,
εἴ
τις
ἄνωθεν
εἰς
τὸν
βυθὸν
εἰσκύπτοι
,
παμμέγεθες
ὕψος
ἐν
αὐτῷ
τὸ
τῆς
στοᾶς
ἀνέστηκεν
,
ὡς
εἴ
τις
ἀπ᾽
ἄκρου
τοῦ
ταύτης
τέγους
ἄμφω
συντιθεὶς
τὰ
βάθη
διοπτεύοι
,
σκοτοδινιᾶν
οὐκ
ἐξικνουμένης
τῆς
ὄψεως
εἰς
ἀμέτρητον
τὸν
βυθόν
.
|
| 412
and this cloister deserves to be mentioned better than any other under the sun; for while the valley was very deep, and its bottom could not be seen, if you looked from above into the depth, this further vastly high elevation of the cloister stood upon that height, insomuch that if any one looked down from the top of the battlements, or down both those altitudes, he would be giddy, while his sight could not reach to such an immense depth.
| 412
This structure is more noteworthy than any other under the sun, for the valley was so deep that its bottom was invisible looking down into it from above, and the added elevation of the portico made it higher still.
If one looked down from the top of the battlements, with these combined altitudes, he would be light-headed, and his vision could not penetrate such a measureless depth.
|
| 412
Barach
|
| 413
κίονες
δ᾽
ἐφέστασαν
κατ᾽
ἀντίστοιχον
ἀλλήλοις
ἐπὶ
μῆκος
τέτραχα
,
συνεδέδετο
γὰρ
ὁ
τέταρτος
στοῖχος
λιθοδομήτῳ
τείχει
,
καὶ
πάχος
ἦν
ἑκάστου
κίονος
εἰς
τρεῖς
ἐπισυναπτόντων
ἀλλήλοις
τὰς
ὀργυιὰς
περιλαβεῖν
,
μῆκος
δὲ
ποδῶν
ἑπτὰ
καὶ
εἴκοσι
διπλῆς
σπείρας
ὑπειλημένης
.
|
| 413
This cloister had pillars that stood in four rows one over against the other all along, for the fourth row was interwoven into the wall, which [also was built of stone]; and the thickness of each pillar was such, that three men might, with their arms extended, fathom it round, and join their hands again, while its length was twenty-seven feet, with a double spiral at its basis;
| 413
The pillars stood in four parallel rows along the length of the portico, for the fourth row was embedded in the stone wall.
Each pillar was so thick that three men with outstretched arms could barely encircle it, and was twenty-seven feet long, with a double spiral at its base.
|
| 413
Barach
|
| 415
τεττάρων
δὲ
στίχων
ὄντων
τρεῖς
ἀπολαμβάνουσι
τὰς
διὰ
μέσου
χώρας
ταῖς
στοαῖς
.
τῶν
δὲ
αἱ
μὲν
δύο
παράλληλοι
τὸν
αὐτὸν
γεγόνασι
τρόπον
,
εὖρος
ἑκατέρας
πόδες
τριάκοντα
,
μῆκος
δὲ
στάδιον
,
ὕψος
δὲ
πόδες
ὑπὲρ
πεντήκοντα
·
τῆς
δὲ
μέσης
εὖρος
μὲν
ἡμιόλιον
,
ὕψος
δὲ
διπλάσιον
·
ἀνεῖχεν
γὰρ
πλεῖστον
παρὰ
τὰς
ἑκατέρωθεν
.
|
| 415
These four rows of pillars included three intervals for walking in the middle of this cloister; two of which walks were made parallel to each other, and were contrived after the same manner; the breadth of each of them was thirty feet, the length was a furlong, and the height fifty feet; but the breadth of the middle part of the cloister was one and a half of the other, and the height was double, for it was much higher than those on each side;
| 415
These four rows of pillars incorporated three aisles; two of which were parallel and had the same form; each of them was thirty feet wide, a furlong long and fifty feet high.
The middle aisle of the portico was half as wide again as the others and its height was twice that of the side aisles.
|
| 415
Barach
|
| 416
αἱ
δ᾽
ὀροφαὶ
ξύλοις
ἐξήσκηντο
γλυφαῖς
πολυτρόποις
σχημάτων
ἰδέαις
,
καὶ
τὸ
τῆς
μέσης
βάθος
ἐπὶ
μεῖζον
ἠγείρετο
περιδεδομημένου
τοῖς
ἐπιστυλίοις
προμετωπιδίου
τοίχου
κίονας
ἔχοντος
ἐνδεδομημένους
καὶ
ξεστοῦ
παντὸς
ὄντος
,
ὡς
ἄπιστα
τοῖς
οὐκ
εἰδόσιν
καὶ
σὺν
ἐκπλήξει
θεατὰ
τοῖς
ἐντυγχάνουσιν
εἶναι
.
|
| 416
but the roofs were adorned with deep sculptures in wood, representing many sorts of figures. The middle was much higher than the rest, and the wall of the front was adorned with beams, resting upon pillars, that were interwoven into it, and that front was all of polished stone, insomuch that its fineness, to such as had not seen it, was incredible, and to such as had seen it, was greatly amazing.
| 416
The ceilings were adorned with carvings in wood, representing many sorts of figures, with the middle one being much higher than the others.
Its front wall was adorned with beams resting on pillars that were interwoven into it and was all made of polished stone, so that its splendour was incredible to those who had not seen it, and truly amazing to those who had.
|
| 416
Barach
|
| 417
τοιοῦτος
μὲν
ὁ
πρῶτος
περίβολος
ἦν
.
ἐν
μέσῳ
δὲ
ἀπέχων
οὐ
πολὺ
δεύτερος
,
προσβατὸς
βαθμίσιν
ὀλίγαις
,
ὃν
περιεῖχεν
ἑρκίον
λιθίνου
δρυφάκτου
γραφῇ
κωλῦον
εἰσιέναι
τὸν
ἀλλοεθνῆ
θανατικῆς
ἀπειλουμένης
τῆς
ζημίας
.
|
| 417
Thus was the first enclosure. In the midst of which, and not far from it, was the second, to be gone up to by a few steps: this was encompassed by a stone wall for a partition, with an inscription, which forbade any foreigner to go in under pain of death.
| 417
Such was the outer enclosure.
Enclosed by it and close by, was the second, reached by a few steps.
This was surrounded by a stone wall as a partition, with an inscription, forbidding any foreigner to go in under pain of death.
|
| 417
Barach
|
| 419
ἐσωτέρω
δὲ
κἀκείνου
γυναιξὶν
ἄβατον
ἦν
τὸ
ἱερόν
.
ἐκείνου
δ᾽
ἐνδοτέρωinner
τρίτον
,
ὅπου
τοῖς
ἱερεῦσιν
εἰσελθεῖν
ἐξὸν
ἦν
μόνοις
.
[ὁ
ναὸς
ἐν
τούτῳ
]
καὶ
πρὸ
αὐτοῦ
βωμὸς
ἦν
,
ἐφ᾽
οὗ
τὰς
θυσίας
ὡλοκαυτοῦμεν
τῷ
θεῷ
.
|
| 419
but the temple further inward in that gate was not allowed to the women; but still more inward was there a third [court of the] temple, whereinto it was not lawful for any but the priests alone to enter. The temple itself was within this; and before that temple was the altar, upon which we offer our sacrifices and burnt-offerings to God.
| 419
Farther in than that no women were allowed, and still farther in there was a third temple area, which none but the priests could enter.
The actual temple was within this, in front of which stood the altar on which we offer our sacrifices and holocausts to God.
|
| 419
Barach
|
| 424
κατεσκευάσθη
δὲ
καὶ
κρυπτὴ
διώρυξ
τῷ
βασιλεῖ
,
φέρουσα
μὲν
ἀπὸ
τῆς
ἈντωνίαςAntonia
μέχρι
τοῦ
ἔσωθεν
ἱεροῦ
πρὸς
τὴν
ἀνατολικὴν
θύραν
,
ἐφ᾽
ἧς
αὐτῷ
καὶ
πύργον
κατεσκεύασεν
,
ἵν᾽
ἔχῃ
διὰ
τῶν
ὑπογέων
εἰς
αὐτὸν
ἀνιέναι
,
τὸν
ἐκ
τοῦ
δήμου
νεωτερισμὸν
ἐπὶ
τοῖς
βασιλεῦσι
φυλαττόμενος
.
|
| 424
There was also an occult passage built for the king; it led from Antonia to the inner temple, at its eastern gate; over which he also erected for himself a tower, that he might have the opportunity of a subterraneous ascent to the temple, in order to guard against any sedition which might be made by the people against their kings.
| 424
A secret passage was built for the king, from the Antonia to inside the temple area, at the eastern gate, over which he had built himself a tower, to provide him with a subterranean access to the temple, for security against any revolt the people might make against their kings.
|
| 424
Barach
|
| 425
λέγεται
δὲ
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
οἰκοδομουμένου
τοῦ
ναοῦ
τὰς
μὲν
ἡμέρας
οὐχ
ὕειν
,
ἐν
δὲ
ταῖς
νυξὶ
γίνεσθαι
τοὺς
ὄμβρους
,
ὡς
μὴ
κωλυσιεργεῖν
.
Καὶ
τοῦτον
τὸν
λόγον
οἱ
πατέρες
ἡμῖν
παρέδωκαν
,
οὐδ᾽
ἐστὶν
ἄπιστον
,
εἰ
καὶ
πρὸς
τὰς
ἄλλας
ἀπίδοι
τις
ἐμφανείας
τοῦ
θεοῦ
.
τὰ
μὲν
οὖν
περὶ
τὸν
ναὸν
ἐξῳκοδομήθη
τοῦτον
τὸν
τρόπον
.
|
| 425
It is also reported, that during the time that the temple was building, it did not rain in the daytime, but that the showers fell in the nights, so that the work was not hindered. And this our fathers have delivered to us; nor is it incredible, if any one have regard to the manifestations of God. And thus was performed the work of the rebuilding of the temple.
| 425
It is also reported that while the temple was being built in the daytime it never rained, but the showers fell at night so that the work was not held up.
This is what our fathers passed this on to us; nor is it incredible, if one pays heed to how God manifests himself.
And that is how the temple was rebuilt.
|
| 425
Barach
|