Herod, up to the execution of Aristobulus and Alexander
Chapter 1
Herod against thievery.
Mariamne's sons indicted; Herod assigns them wives
Chapter 2
Herod meets Marcus Agrippa, and maintains Roman favour.
Agrippa's judgment
Chapter 3
Intrigues in Herod's family, for preferring Antipater over his other sons.
Chapter 4
Before Augustus, Herod accuses his two sons of disloyalty.
Alexander's defence
Chapter 5
Completion of Caesarea-Sebaste.
Magnificent Herodian building projects
Chapter 6
Asian and Libyan Jews appeal to Rome, and get the imperial support
Chapter 7
Herod robs the tomb of David, to fund building projects.
Family revolt grows
Chapter 8
Herod imprisons his son Alexander, but is again reconciled through Archelaus
Chapter 9
Trachonitis revolts.
Accused before Caesar, Herod sends Nicolaus to Rome
Chapter 10
Further accusations of Herod's sons, by the Spartan, Eurycles
Chapter 11
Trial and execution of Herod's sons, Aristobulus and Alexander
Chapter 1
[001-11]
Herod against thievery.
Mariamne's sons indicted; Herod assigns them wives
| 1
Ἐν
δὲ
τῇ
διοικήσει
τῶν
ὅλων
πραγμάτων
ἐσπουδακὼς
ὁ
βασιλεὺς
τὰς
κατὰ
μέρος
ἀδικίας
ἀναστεῖλαι
τῶν
περὶ
τὴν
πόλιν
καὶ
τὴν
χώραν
ἁμαρτανομένων
τίθησι
νόμον
οὐδὲν
ἐοικότα
τοῖς
πρώτοις
,
ὃν
αὐτὸς
ἐβεβαίου
,
τοὺς
τοιχωρύχους
ἀποδιδόμενος
ἐπ᾽
ἐξαγωγῇ
τῆς
βασιλείας
,
ὅπερ
ἦν
οὐκ
εἰς
τὴν
τιμωρίαν
μόνον
τῶν
πασχόντων
φορτικόν
,
ἀλλὰ
καὶ
κατάλυσιν
περιεῖχεν
τῶν
πατρίων
ἐθῶν
.
|
| 1
As king Herod was very zealous in the administration of his entire government, and desirous to put a stop to particular acts of injustice which were done by criminals about the city and country, he made a law, no way like our original laws, and which he enacted of himself, to expose house-breakers to be ejected out of his kingdom; which punishment was not only grievous to be borne by the offenders, but contained in it a dissolution of the customs of our forefathers;
| 1
The king was busily administering his entire realm and keen to put a stop to the injustice of criminals around the city and country.
He made a law apart from our original laws, condemning house-breakers to exile from his kingdom, a punishment that was not only very severe upon the offenders, but also was alien to the customs of our ancestors.
|
| 1
Barach
|
| 2
τὸ
γὰρ
ἀλλοφύλοις
καὶ
μὴ
τὴν
αὐτὴν
δίαιταν
ἔχουσιν
τοῦ
ζῆν
δουλεύειν
καὶ
βιάζεσθαι
πάνθ᾽
ὅσα
προσέταττον
ἐξ
ἀνάγκης
ἐκεῖνοι
ποιεῖν
ἁμαρτία
πρὸς
τὴν
θρησκείαν
ἦν
,
οὐ
κόλασις
τῶν
ἁλισκομένων
,
πεφυλαγμένης
ἐν
τοῖς
πρώτοις
τῆς
τοιαύτης
τιμωρίας
·
|
| 2
for this slavery to foreigners, and such as did not live after the manner of Jews, and this necessity that they were under to do whatsoever such men should command, was an offense against our religious settlement, rather than a punishment to such as were found to have offended, such a punishment being avoided in our original laws;
| 2
To put them into slavery to foreigners who did not live by Jewish customs, so they had to obey the commands of such people, was an offence against our religious tradition, rather than just a penalty for wrongdoing.
|
| 2
Barach
|
| 3
ἐκέλευον
γὰρ
οἱ
νόμοι
τετραπλᾶ
καταβάλλειν
τὸν
κλέπτην
,
οὐκ
ἔχοντα
δὲ
πιπράσκεσθαι
μέν
,
ἀλλ᾽
οὔτι
γε
τοῖς
ἀλλοφύλοις
οὐδ᾽
ὥστε
διηνεκῆ
τὴν
δουλείαν
ὑπομένειν
·
ἔδει
γὰρ
ἀφεῖσθαι
μετὰ
ἑξαετίαν
.
|
| 3
for those laws ordain, that the thief shall restore fourfold; and that if he have not so much, he shall be sold indeed, but not to foreigners, nor so that he be under perpetual slavery, for he must have been released after six years.
| 3
Such a penalty was avoided in our original laws, which require the thief to restore fourfold, and if he does not have the amount, he must be sold, but not to foreigners, nor so as to be in perpetual slavery, for he must be released after six years.
|
| 3
Barach
|
| 4
τὸ
δ᾽
ὥσπερ
ὡρίσθη
τότε
χαλεπὴν
καὶ
παράνομον
γενέσθαι
τὴν
κόλασιν
ὑπερηφανίας
ἐδόκει
μέρος
,
οὐ
βασιλικῶς
ἀλλὰ
τυραννικῶς
αὐτοῦ
καὶ
πρὸς
τὰ
κοινὰ
τῶν
ἀρχομένων
ὀλιγώρως
θεῖναι
τὴν
τιμωρίαν
νενοηκότος
.
|
| 4
But this law, thus enacted, in order to introduce a severe and illegal punishment, seemed to be a piece of insolence of Herod, when he did not act as a king, but as a tyrant, and thus contemptuously, and without any regard to his subjects, did he venture to introduce such a punishment.
| 4
But this severe and illegal punishment seemed a kind of insolence.
To introduce such a penalty rashly and without regard to his subjects, was the act of a tyrant and not of a king.
|
| 4
Barach
|
| 10
ταῦτα
γὰρ
ἀπὸ
τῆς
ἀληθείας
ἐπὶ
τὸ
πιθανὸν
τῆς
αἰτίας
φέροντες
κακοῦν
ἐδύναντο
καὶ
τῆς
εὐνοίας
ἧς
εἶχεν
εἰς
τοὺς
παῖδας
ἀφαιρεῖν
·
οὐδὲ
γὰρ
πρὸς
αὐτὸν
ἄντικρυς
ἔλεγον
,
ἀλλ᾽
εἰς
τὸ
λοιπὸν
πλῆθος
ἐσκόρπιζον
τοὺς
τοιούτους
λόγους
·
ἐξ
οὗ
πρὸς
τὸν
ἩρώδηνHerōd
ἀναφερομένων
ὑποκατεσκευάζετο
μῖσος
οὐδ᾽
αὐτῇ
τῇ
φύσει
χρόνῳ
νικώμενον
.
|
| 10
Now, by carrying these stories; that had indeed a true foundation [in the fact], but were only built on probabilities as to the present accusation, they were able to do them mischief, and to make Herod take away that kindness from his sons which he had before borne to them; for they did not say these things to him openly, but scattered abroad such words, among the rest of the multitude; from which words, when carried to Herod, he was induced [at last] to hate them, and which natural affection itself, even in length of time, was not able to overcome;
| 10
By spreading such stories, which indeed were based on fact but were only surmises at the time, they could do them harm and turn Herod away from his previous favour toward his sons.
They did not say these things to him directly, but spread such rumours among the rest of the people.
When such words came back to Herod, he was induced to hate them, something which his affection in the long term could not overcome.
|
| 10
Barach
|
| 11
ἐν
μέντοι
τῷ
τότε
πάσης
ὑποψίαςsuspicion, jealousy
καὶ
διαβολῆς
μείζονι
χρώμενος
ὁ
βασιλεὺς
τῇ
τοῦ
γεγεννηκέναι
φιλοστοργίᾳ
καὶ
τιμῆς
ἧς
ἔδει
μετεδίδου
καὶ
γυναῖκας
ἐν
ἡλικίᾳ
γεγονόσιν
ἐζεύγνυεν
,
ἈριστοβούλῳAristobulous
μὲν
τὴν
ΣαλώμηςSalome
θυγατέρα
ΒερενίκηνBerenice,
ἈλεξάνδρῳAlexander
δὲ
τὴν
ἈρχελάουArchelaus
τοῦ
ΚαππαδόκωνCappadocia
βασιλέως
ΓλαφύρανGlaphyra
.
|
| 11
yet was the king at that time in a condition to prefer the natural affection of a father before all the suspicions and calumnies his sons lay under. So he respected them as he ought to do, and married them to wives, now they were of an age suitable thereto. To Aristobulus he gave for a wife Bernice, Salome’s daughter; and to Alexander, Glaphyra, the daughter of Archelaus, king of Cappadocia.
| 11
For the present, the king could let his natural paternal affection over-rule the suspicions and allegations heaped upon his sons.
So he showed them due respect and married them to wives as soon as they were of the right age for it.
To Aristobulus he gave in marriage Berenice, Salome's daughter, and to Alexander, Glaphyra, the daughter of Archelaus, king of Cappadocia.
|
| 11
Barach
|
Chapter 2
[012-065]
Herod sails to meet Agrippa, and maintain Roman favour.
Agrippa avenges the Ionians against the Greeks
| 13
κἀκεῖνος
μὲν
εἴξας
λιπαρῶς
ἐγκειμένου
ἧκεν
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
,
ἩρώδηςHerod
δὲ
οὐδὲν
ἀρεσκείας
ἀπέλιπεν
ἔν
τε
ταῖς
νεοκτίστοις
πόλεσιν
ὑποδεχόμενος
αὐτὸν
καὶ
μετὰ
τοῦ
τὰς
κατασκευὰς
ἐπιδεικνύναι
πᾶσαν
ἀπόλαυσιν
διαίτης
καὶ
πολυτελείας
ἐξαλλάττων
αὐτῷ
καὶ
τοῖς
φίλοις
ἔν
τε
τῇ
Σεβαστῇ
καὶ
ΚαισαρείᾳCaesarea
περὶ
τὸν
λιμένα
τὸν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
κατεσκευασμένον
κἀν
τοῖς
ἐρύμασιν
,
ἃ
πολλαῖς
δαπάναις
ἐξῳκοδόμησεν
,
τό
τε
ἈλεξάνδρειονAlexandreion
καὶ
ἩρώδειονHerodium
καὶ
τὴν
Ὑρκανίαν
.
|
| 13
This request he greatly pressed, and to it Agrippa agreed, and came into Judea; whereupon Herod omitted nothing that might please him. He entertained him in his new-built cities, and showed him the edifices he had built, and provided all sorts of the best and most costly dainties for him and his friends, and that at Sebaste and Caesarea, about that port that he had built, and at the fortresses which he had erected at great expenses, Alexandrium, and Herodium, and Hyrcania.
| 13
Under strong persuasion he agreed and came to Judea, and Herod spared no efforts to please him in his newly founded cities and showing him his building works and entertaining him and his friends with all the best and finest sorts of foods, both in Sebaste and around the port he had built at Caesarea, and in the fortresses of Alexandreion and Herodium and Hyrcania, which he had refurbished at huge expense.
|
| 13
Barach
|
| 16
Ἐκεῖνος
μὲν
οὖν
ἀπέπλει
πολλαῖς
αὐτὸν
δωρεαῖς
τετιμηκότος
ἩρώδουHerod
καὶ
τῶν
σὺν
αὐτῷ
τοὺς
ἐπισημοτάτους
.
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
χειμάσας
ἐν
τοῖς
οἰκείοις
ἔαρος
ἠπείγετο
συντυχεῖν
αὐτῷ
τὴν
εἰς
Βόσπορον
εἰδὼς
στρατείαν
προηγούμενον
.
|
| 16
So Agrippa went away, when Herod had bestowed on him, and on the principal of those that were with him, many presents; but king Herod, when he had passed the winter in his own dominions, made haste to get to him again in the spring, when he knew he designed to go to a campaign at the Bosptiorus.
| 16
So when Herod had honoured him and the main people with him with many gifts, he sailed away but in the springtime king Herod, after wintering in his own dominions, hurried to him again, knowing he was planning a campaign to the Bosphorus.
|
| 16
Barach
|
| 18
ὁ
δ᾽
ἐπιδιέτριβεν
ἡμέρας
πλείους
ἐν
τῇ
Χίῳ
καὶ
πολλοὺς
μὲν
τῶν
προσιόντων
αὐτῷ
δεξιούμενος
ἀνελάμβανενto take up
βασιλικαῖς
δωρεαῖς
,
αὐτῆς
δὲ
τῆς
πόλεως
ἰδὼν
πεπτωκυῖαν
στοάν
,
ἣν
ἐν
τῷ
Μιθριδατικῷ
πολέμῳ
καθαιρεθεῖσαν
οὐχ
ὥσπερ
τὰ
ἄλλα
διὰ
μέγεθος
καὶ
κάλλος
ἀναστῆναι
ῥᾴδιον
ἦν
,
|
| 18
so he continued many days at Chius, and there he kindly treated a great many that came to him, and obliged them by giving them royal gifts. And when he saw that the portico of the city was fallen down, which as it was overthrown in the Mithridatic war, and was a very large and fine building, so was it not so easy to rebuild that as it was the rest,
| 18
Instead he stayed for many days at Chios where he kindly treated many who came to him and captivated them with royal gifts.
He noticed how the portico of the city, destroyed in the Mithridatic war, had fallen down and because of its size and beauty was not easy to rebuild.
|
| 18
Barach
|
| 21
καὶ
περὶ
Σινώπην
τὴν
ἐν
Πόντῳ
καταλαβὼν
ἀπροσδόκητος
μὲν
ὤφθη
ταῖς
ναυσὶ
προσπλέων
,
ἄσμενος
δὲ
ἐφάνηto give light, shine
πολλαί
τε
φιλοφρονήσεις
ἦσαν
,
ἅτε
καὶ
μεγίστην
πίστιν
εἰληφέναι
δοκοῦντος
εὐνοίας
καὶ
φιλοστοργίας
τῆς
εἰς
αὐτὸν
ἈγρίππουAgrippa
,
τοσοῦτον
μὲν
πλοῦν
ἀνύσαντος
τοῦ
βασιλέως
,
οὐκ
ἀπολειφθέντος
δὲ
τῆς
ἐκείνου
χρείας
,
ἣν
μετὰ
τοῦ
καταλιπεῖν
ἀρχὴν
καὶ
διοίκησιν
οἰκείων
πραγμάτων
προυργιαιτέραν
ἔθετο
.
|
| 21
and came up with him about Sinope, in Pontus. He was seen sailing by the ship-men most unexpectedly, but appeared to their great joy; and many friendly salutations there were between them, insomuch that Agrippa thought he had received the greatest marks of the king’s kindness and humanity towards him possible, since the king had come so long a voyage, and at a very proper season, for his assistance, and had left the government of his own dominions, and thought it more worth his while to come to him.
| 21
When he caught up with him near Sinope in Pontus, the sailors were surprised and pleased to see him, and many friendly greetings were exchanged, so that Agrippa thought it the greatest possible sign of the king's favour and goodwill toward him that he had made so long a voyage to come to his help, setting his needs above his own concerns and even above the administration of his own realm.
|
| 21
Barach
|
| 22
πᾶν
γοῦν
ἦν
αὐτῷ
κατὰ
τὴν
στρατείαν
ἩρώδηςHerod
,
ἔν
τε
τοῖς
πραγματικοῖς
συναγωνιστὴς
κἀν
τοῖς
κατὰ
μέρος
σύμβουλος
,
ἡδὺς
δὲ
κἀν
ταῖς
ἀνέσεσι
καὶ
μόνος
ἁπάντων
κοινωνὸς
ὀχληρῶν
μὲν
διὰ
τὴν
εὔνοιαν
,
ἡδέων
δὲ
διὰ
τὴν
τιμήν
.
|
| 22
Accordingly, Herod was all in all to Agrippa, in the management of the war, and a great assistant in civil affairs, and in giving him counsel as to particular matters. He was also a pleasant companion for him when he relaxed himself, and a joint partaker with him in all things; in troubles because of his kindness, and in prosperity because of the respect Agrippa had for him.
| 22
Herod meant everything to him in this campaign and was a great help in civil affairs and in advising him on particular matters.
He was also a pleasant companion in times of relaxation and shared with him every way, loyal in time of trouble and respectful amid his pleasures.
|
| 22
Barach
|
| 23
ὡς
δ᾽
αὐτοῖς
κατείργαστο
καὶ
τὰ
περὶ
τὸν
ΠόντονPontus
,
ὧν
ἕνεκεν
ἈγρίππαςAgrippa
ἐστάλη
,
τὴν
ἀνακομιδὴν
οὐκέτ᾽
ἐδόκει
ποιεῖσθαι
πλέουσιν
,
ἀλλὰ
διαμειψάμενοι
τήν
τε
Παφλαγονίαν
καὶ
ΚαππαδοκίανCappadocia
κἀκεῖθεν
ἐπὶ
τῆς
μεγάλης
Φρυγίας
ὁδεύσαντες
εἰς
Ἔφεσον
ἀφίκοντο
,
πάλιν
δὲ
ἐξ
Ἐφέσου
διέπλευσαν
εἰς
Σάμον
.
|
| 23
Now as soon as those affairs of Pontus were finished, for whose sake Agrippa was sent thither, they did not think fit to return by sea, but passed through Paphlagonia and Cappadocia; they then traveled thence over great Phrygia, and came to Ephesus, and then they sailed from Ephesus to Samos.
| 23
When Agrippa's mission in Pontus was accomplished, they decided not to return by sea, but passed through Paphlagonia and Cappadocia and from there journeyed across great Phrygia as far as Ephesus and then they sailed from Ephesus to Samos.
|
| 23
Barach
|
| 27
Τότε
δὲ
περὶ
τὴν
ἸωνίανIonia
αὐτῶν
γενομένων
πολὺ
πλῆθος
ἸουδαίωνJews
,
ὃ
τὰς
πόλεις
ᾤκει
,
προσῄει
καιροῦ
καὶ
παρρησίας
ἐπειλημμένοι
,
καὶ
τὰς
ἐπηρείας
ἔλεγον
,
ἃς
ἐπηρεάζοντο
μήτε
νόμοις
οἰκείοις
ἐώμενοι
χρῆσθαι
δίκας
τε
ἀναγκαζόμενοι
διδόναι
κατ᾽
ἐπήρειαν
τῶν
εὐθυνόντων
ἐν
ἱεραῖς
ἡμέραις
,
|
| 27
But now, when Agrippa and Herod were in Ionia, a great multitude of Jews, who dwelt in their cities, came to them, and laying hold of the opportunity and the liberty now given them, laid before them the injuries which they suffered, while they were not permitted to use their own laws, but were compelled to prosecute their law-suits, by the ill usage of the judges, upon their holy days,
| 27
Then when they were in Ionia, a large crowd of Jews living in those cities came to them and taking advantage of the freedom of speech now afforded them, set out the wrongs they suffered in not being allowed to follow their own laws and having to go to court on their holy days because of the malice of the magistrates.
|
| 27
Barach
|
| 30
τοῦ
δὲ
ἈγρίππουAgrippa
ῬωμαίωνRoman, Latin
τε
τοὺς
ἐν
τέλει
καὶ
βασιλέων
καὶ
δυναστῶν
τοὺς
παρόντας
αὐτῷ
συνέδρους
ποιησαμένου
καταστὰς
ὁ
ΝικόλαοςNicolaus
ὑπὲρ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἔλεξεν
·
|
| 30
Accordingly, when Agrippa had called the principal of the Romans, and such of the kings and rulers as were there, to be his assessors, Nicolaus stood up, and pleaded for the Jews, as follows:
| 30
When Agrippa had called as assessors the leading Romans and any kings and officers who were present, Nicolaus stood up and spoke on behalf of the Jews, as follows:
|
| 30
Barach
|
| 32
τυχόντες
γὰρ
πρότερον
ὑμῶν
οἵους
ηὔξαντο
πολλάκις
,
τὸ
μὴ
τὰς
χάριτας
ἀφαιρεῖσθαι
δι᾽
ὑμῶν
αἰτοῦνται
τῶν
δεδωκότων
,
καὶ
ταῦτα
εἰληφότες
μὲν
αὐτὰς
παρὰ
τούτων
,
οἷς
μόνοις
διδόναι
δύναμις
,
ἀφαιρούμενοιto separate
δ᾽
ὑπ᾽
οὐδενὸς
κρείττονος
,
ἀλλ᾽
οὓς
ἴσον
ἔχειν
αὐτοῖς
ἀρχομένους
ὁμοίως
ὑμῶν
ἴσασιν
.
|
| 32
for as they have formerly often obtained your favor, so far as they have even wished to have it, they now only entreat that you, who have been the donors, will take care that those favors you have already granted them may not be taken away from them. We have received these favors from you, who alone have power to grant them, but have them taken from us by such as are no greater than ourselves, and by such as we know are as much subjects as we are;
| 32
Just as they have obtained your favour in the past as often as they sought it, now they ask that you, the donors, will ensure that only what you have granted may not be taken from them, favours which you alone have power to grant but have been taken away by people no greater than ourselves, who are subjects like ourselves.
|
| 32
Barach
|
| 34
οἵ
γε
μὴν
ἐμποδὼν
ὄντες
καὶ
πρὸς
ἐπήρειαν
χρώμενοι
ἸουδαίοιςJews
εὔδηλον
ὡς
ἄμφω
ἀδικοῦσιν
,
τοὺς
εἰληφότας
,
εἰ
μὴ
νομίζοιεν
ἀγαθοὺς
οἷς
οἱ
κρατοῦντες
ἐμαρτύρησαν
ἐν
τῷ
καὶ
τοιαῦτα
δεδωκέναι
,
καὶ
τοὺς
δεδωκότας
,
εἰ
τὰς
χάριτας
αὐτῶν
ἀβεβαίους
ἀξιοῦσιν
γενέσθαι
.
|
| 34
And for those that are the hinderance of the Jews, and use them reproachfully, it is evident that they affront both the receivers, while they will not allow those to be worthy men to whom their excellent rulers themselves have borne their testimony, and the donors, while they desire those favors already granted may be abrogated.
| 34
It is clear that those who are thwarting and mistreating the Jews are wronging both our people, by not accepting as good those whom their leaders have honoured in this way, and the donors themselves, by seeking to undermine favours already granted.
|
| 34
Barach
|
| 35
εἰ
δέ
τις
αὐτοὺς
ἔροιτο
δύο
τούτων
θάτερον
ἐθέλοιεν
ἂν
ἀφαιρεθῆναι
,
τὸ
ζῆν
ἢ
τὰ
πάτρια
ἔθη
τὰς
πομπὰς
τὰς
θυσίας
τὰς
ἑορτάς
,
ἃς
τοῖς
νομιζομένοις
προσάγουσι
θεοῖς
,
εὖ
οἶδ᾽
,
ὅτι
πάντα
μᾶλλον
αἱρήσονται
παθεῖν
ἢ
καταλῦσαί
τι
τῶν
πατρίων
·
|
| 35
Now if any one should ask these Gentiles themselves, which of the two things they would choose to part with, their lives, or the customs of their forefathers, their solemnities, their sacrifices, their festivals, which they celebrated in honor of those they suppose to be gods? I know very well that they would choose to suffer any thing whatsoever rather than a dissolution of any of the customs of their forefathers;
| 35
If one should ask them which of two things they would choose to abandon, their lives or their ancestral customs, solemnities, sacrifices and the festivals they celebrate in honour of those they deem to be gods, I know full well they would choose to suffer everything rather than do away with any of their heritage.
|
| 35
Barach
|
| 40
καίτοι
τὰς
μὲν
τούτων
χάριτας
οὐδὲ
μετρῆσαι
δυνατόν
ἐστιν
·
εἰ
γὰρ
ἐκλογίσαιντο
τὴν
πάλαι
βασιλείαν
καὶ
τὴν
νῦν
ἀρχήν
,
πολλῶν
ὄντων
ὅσα
πρὸς
εὐδαιμονίαν
αὐτοῖς
ἐπέδωκεν
,
ἔτι
κατὰ
πάντων
ἀρκεῖ
τὸ
μηκέτι
δούλους
ἀλλ᾽
ἐλευθέρους
φαίνεσθαι
.
|
| 40
which grants of yours can yet never be sufficiently valued; for if they consider the old governments under kings, together with your present government, besides the great number of benefits which this government hath bestowed on them, in order to their happiness, this is instead of all the rest, that they appear to be no longer in a state of slavery, but of freedom.
| 40
These favours you have brought cannot be prized highly enough, for if they compare the ancient kingdoms to your present rule, besides the many aspects of prosperity this government has brought, the main thing is that they no longer live as slaves, but as free people.
|
| 40
Barach
|
| 41
τὰ
δ᾽
ἡμέτερα
καὶ
λαμπρῶς
πραττόντων
οὐκ
ἔστιν
ἐπίφθονα
·
δι᾽
ὑμᾶς
γὰρ
καὶ
μετὰ
πάντων
εὐτυχοῦμεν
καὶ
τούτου
μόνου
μετέχειν
ἠξιώσαμεν
,
ἀκωλύτως
τὴν
πάτριον
εὐσέβειαν
διαφυλάττειν
,
ὃ
καὶ
καθ᾽
αὑτὸ
δόξειεν
οὐκ
ἐπίφθονον
καὶ
πρὸς
τῶν
συγχωρούντων
εἶναι
·
|
| 41
Now the privileges we desire, even when we are in the best circumstances, are not such as deserve to be envied, for we are indeed in a prosperous state by your means, but this is only in common with others; and it is no more than this which we desire, to preserve our religion without any prohibition; which as it appears not in itself a privilege to be envied us, so it is for the advantage of those that grant it to us;
| 41
What we seek, even if we seem to be doing very well, need not be envied, for if we are flourishing on account of you it is shared by others.
All we want is to guard our religious heritage without hindrance, a privilege for which we should not be envied, as it benefits those who allow it.
|
| 41
Barach
|
| 43
καὶ
οὔτε
ἀποκρυπτόμεθα
τὰ
παραγγέλματα
,
οἷς
χρώμεθα
πρὸς
τὸν
βίον
ὑπομνήμασιν
τῆς
εὐσεβείας
καὶ
τῶν
ἀνθρωπίνων
ἐπιτηδευμάτων
,
τήν
τε
ἑβδόμην
τῶν
ἡμερῶν
ἀνίεμεν
τῇ
μαθήσει
τῶν
ἡμετέρων
ἐθῶν
καὶ
νόμου
,
μελέτην
ὥσπερ
ἄλλου
τινὸς
καὶ
τούτων
ἀξιοῦντες
εἶναι
δι᾽
ὧν
οὐχ
ἁμαρτησόμεθα
.
|
| 43
nor do we conceal those injunctions of ours by which we govern our lives, they being memorials of piety, and of a friendly conversation among men. And the seventh day we set apart from labor; it is dedicated to the learning of our customs and laws, we thinking it proper to reflect on them, as well as on any [good] thing else, in order to our avoiding of sin.
| 43
We do not conceal the teachings by which we rule our lives, as they are the basics of piety and friendly human interaction.
The seventh day we set apart for the learning of our customs and law, considering that there is no better form of study by which to avoid sin.
|
| 43
Barach
|
| 44
καλὰ
μὲν
οὖν
,
ἐὰν
ἐξετάζῃ
τις
καὶ
καθ᾽
αὑτὰ
τὰ
ἔθη
,
παλαιὰ
δ᾽
ἡμῖν
,
κἂν
μή
τισιν
δοκῇ
,
ὥστ᾽
αὐτῶν
καὶ
τὸ
τοῦ
χρόνου
τιμητὸν
δυσαποδίδακτον
εἶναι
τοῖς
ὁσίως
παρειληφόσιν
καὶ
διαφυλάττουσιν
.
|
| 44
If any one therefore examine into our observances, he will find they are good in themselves, and that they are ancient also, though some think otherwise, insomuch that those who have received them cannot easily be brought to depart from them, out of that honor they pay to the length of time they have religiously enjoyed them and observed them.
| 44
If one examines our ways he will find they are good in themselves and ancient too, despite what some may think, so that those who have received and observed them cannot be easily brought to abandon what they have honoured for so long.
|
| 44
Barach
|
| 45
τούτων
ἡμᾶς
ἀφαιροῦνται
κατ᾽
ἐπήρειαν
,
χρήματα
μὲν
ἃ
τῷ
θεῷ
συμφέρομεν
ἐπώνυμα
διαφθείροντες
καὶ
φανερῶς
ἱεροσυλοῦντες
,
τέλη
δ᾽
ἐπιτιθέντες
κἀν
ταῖς
ἑορταῖς
ἄγοντες
ἐπὶ
δικαστήρια
καὶ
πραγματείας
ἄλλας
,
οὐ
κατὰ
χρείαν
τῶν
συναλλαγμάτων
,
ἀλλὰ
κατ᾽
ἐπήρειαν
τῆς
θρησκείας
,
ἣν
συνίσασιν
ἡμῖν
,
μῖσος
οὐ
δίκαιον
οὐδ᾽
αὐτεξούσιον
αὐτοῖς
πεπονθότες
.
|
| 45
Now our adversaries take these our privileges away in the way of injustice; they violently seize upon that money of ours which is owed to God, and called sacred money, and this openly, after a sacrilegious manner; and they impose tributes upon us, and bring us before tribunals on holy days, and then require other like debts of us, not because the contracts require it, and for their own advantage, but because they would put an affront on our religion, of which they are conscious as well as we, and have indulged themselves in an unjust, and to them involuntary, hatred;
| 45
It is these that our opponents spitefully take from us when they destroy the money we set aside for God and publicly scorn his temple by imposing taxes on us and on our holy days making us come to court and do other practical business, not because our legal obligations require it but to spite our religion, whose rules they know as well as we, all because of an unjustified and arbitrary hatred.
|
| 45
Barach
|
| 47
ταῦτ᾽
οὖν
ἀξιοῦμεν
,
ὦ
μέγιστε
ἈγρίππαAgrippa
,
μὴ
κακῶς
πάσχειν
μηδ᾽
ἐπηρεάζεσθαι
μηδὲ
κωλύεσθαι
τοῖς
ἔθεσι
χρῆσθαι
τοῖς
ἡμετέροις
μηδ᾽
ἀφαιρεῖσθαι
τῶν
ὄντων
μηδ᾽
ἃ
μὴ
βιαζόμεθα
τούτους
ὑπὸ
τούτων
βιάζεσθαι
·
καὶ
γὰρ
οὐ
δίκαια
μόνον
ἐστίν
,
ἀλλὰ
καὶ
ὑφ᾽
ὑμῶν
δεδομένα
πρότερον
.
|
| 47
This is therefore what we implore from thee, most excellent Agrippa, that we may not be ill-treated; that we may not be abused; that we may not be hindered from making use of our own customs, nor be despoiled of our goods, nor be forced by these men to do what we ourselves force nobody to do; for these privileges of ours are not only according to justice, but have formerly been granted us by you.
| 47
So what we beg, great Agrippa, is not to let us be ill-treated or abused, or prevented from following our own customs, not to be robbed of our property or be oppressed by these people whom we do not oppress, for our claims are not only just but also were granted to us earlier by you.
|
| 47
Barach
|
| 48
ἔτι
καὶ
δυναίμεθ᾽
ἂν
πολλὰ
δόγματα
τῆς
συγκλήτου
καὶ
τὰς
ἐν
τῷ
ΚαπετωλίῳCapitol
κειμένας
δέλτους
ὑπὲρ
τούτων
ἀναγινώσκειν
,
ἃ
δῆλον
μὲν
ὡς
μετὰ
πεῖραν
τῆς
ἡμετέρας
εἰς
ὑμᾶς
πίστεως
ἐδόθη
,
κύρια
δὲ
κἂν
εἰ
μηδενὸς
ὕπαρξιν
ἐχαρίσασθε
.
|
| 48
And we are able to read to you many decrees of the senate, and the tables that contain them, which are still extant in the capitol, concerning these things, which it is evident were granted after you had experience of our fidelity towards you, which ought to be valued, though no such fidelity had been;
| 48
About them we can read you many decrees of the senate, recorded on the tablets in the Capitol, which clearly were granted as a result of our loyalty to you, although you should concede them even if we done nothing to please you.
|
| 48
Barach
|
| 49
σχεδὸν
γὰρ
οὐ
μόνοις
ἡμῖν
ἀλλὰ
πᾶσιν
ἀνθρώποις
τὰ
μὲν
ὄντα
φυλάξαντες
,
μείζω
δὲ
τῶν
ἐλπισθέντων
προσθέντες
εὐεργετεῖτε
τῷ
κρατεῖν
,
καὶ
δύναιτ᾽
ἄν
τις
ἐπεξιὼν
τὰς
ἑκάστων
εὐτυχίας
,
ἃς
δι᾽
ὑμῶν
ἔχουσιν
,
ἀπερίληπτον
ποιῆσαι
τὸν
λόγον
.
|
| 49
for you have hitherto preserved what people were in possession of, not to us only, but almost to all men, and have added greater advantages than they could have hoped for, and thereby your government is become a great advantage to them. And if any one were able to enumerate the prosperity you have conferred on every nation, which they possess by your means, he could never put an end to his discourse;
| 49
For you have guarded not alone our property but that of almost all others, so that your empire has brought benefits beyond all their hopes, and if one were to try to list all the advantages each of them has received through you the list would never come to an end.
|
| 49
Barach
|
| 52
καλὸν
δ᾽
ἴσως
μηδὲ
τὴν
τοῦ
πατρὸς
ἈντιπάτρουAntipater
παραλιπεῖν
ἀνδραγαθίαν
ἀμνημόνευτον
,
ὃς
εἰς
ΑἴγυπτονEgypt
εἰσβεβληκότος
ΚαίσαροςCaesar
δισχιλίοις
ὁπλίταιςarmed warrior
βοηθήσας
οὔτ᾽
ἐν
τοῖς
κατὰ
γῆν
ἀγῶσιν
οὔθ᾽
ὅτε
νεῶν
ἔδει
δεύτερος
ἐξητάζετο
.
|
| 52
It may also perhaps be fit not here to pass over in silence the valor of his father Antipater, who, when Caesar made an expedition into Egypt, assisted him with two thousand armed men, and proved inferior to none, neither in the battles on land, nor in the management of the navy;
| 52
Probably we should not fail to mention the bravery of his father Antipater, who, when Caesar invaded Egypt, helped him with two thousand warriors and was second to none in his efforts, both in the battles on land and in those by sea.
|
| 52
Barach
|
| 53
καὶ
τί
δεῖ
λέγειν
,
ὅσην
ἐκεῖνοι
παρέσχον
ῥοπὴν
τῷ
τότε
καιρῷ
καὶ
πόσων
καὶ
τίνων
δωρεῶν
ὑπὸ
ΚαίσαροςCaesar
ἠξιώθησαν
καθ᾽
ἕνα
,
δέον
ἀναμνῆσαι
τῶν
ἐπιστολῶν
,
ἃς
ἔγραψεν
τότε
ΚαῖσαρCaesar
τῇ
συγκλήτῳ
,
καὶ
ὡς
δημοσίᾳ
τιμὰς
καὶ
πολιτείαν
ἔλαβεν
ἈντίπατροςAntipater
;
|
| 53
and what need I say any thing of how great weight those soldiers were at that juncture? or how many and how great presents they were vouchsafed by Caesar? And truly I ought before now to have mentioned the epistles which Caesar wrote to the senate; and how Antipater had honors, and the freedom of the city of Rome, bestowed upon him;
| 53
Need we mention how important their contribution was at that juncture, or of how many gifts each of them received from Caesar? And I should recall the letters Caesar wrote to the senate, and the public honours and citizenship conferred upon Antipater.
|
| 53
Barach
|
| 59
κἀκείνων
ἀπολογία
μὲν
οὐδεμία
τοῦ
μὴ
ταῦτα
ποιεῖν
,
πρόφασις
δέ
,
ὡς
τὴν
χώραν
αὐτῶν
νεμόμενοι
πάντα
νῦν
ἀδικοῖεν
.
οἱ
δὲ
ἐγγενεῖς
τε
αὑτοὺς
ἐδείκνυσαν
κἀν
τῷ
τὰ
οἰκεῖα
τιμᾶν
μηδὲν
λυποῦντες
οἰκεῖν
.
|
| 59
nor did the Greeks make any defense of themselves, or deny what it was supposed they had done. Their pretense was no more than this, that while the Jews inhabited in their country, they were entirely unjust to them [in not joining in their worship] but they demonstrated their generosity in this, that though they worshipped according to their institutions, they did nothing that ought to grieve them.
| 59
The others made no defence nor did they at all deny what they were doing, only stating that they did them all sorts of wrong simply by living in their country.
The [Jews] replied that they too belonged there and that they harmed no one by honouring their own customs.
|
| 59
Barach
|
| 60
συνιδὼν
οὖν
ἈγρίππαςAgrippa
βιαζομένους
ἀπεκρίνατοto answer
ταῦτα
·
διὰ
μὲν
τὴν
ἩρώδουHerod
πρὸς
αὐτὸν
εὔνοιάν
τε
καὶ
φιλίαν
ἕτοιμοςprepared
εἶναι
πᾶν
ὁτιοῦνanyone, anything
χαρίζεσθαι
ἸουδαίοιςJews
,
ἃ
δὲ
ἀξιοῦσιν
καὶ
καθ᾽
αὑτὰ
δίκαια
δοκεῖν
·
ὥστ᾽
,
εἰ
μὲν
ἐδέοντο
καὶ
πλειόνων
,
οὐκ
ἂν
ὀκνῆσαι
τά
γε
μὴ
λυποῦντα
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀρχὴν
παρασχεῖν
.
ἐπεὶ
δὲ
ἃ
καὶ
πρότερον
εἰλήφασιν
ἄκυρα
μὴ
γενέσθαι
,
βεβαιοῦν
αὐτοῖς
ἀνεπηρεάστοις
ἐν
τοῖς
οἰκείοις
διατελεῖν
ἔθεσιν
.
|
| 60
So when Agrippa perceived that they had been oppressed by violence, he made this answer: That, on account of Herod’s good-will and friendship, he was ready to grant the Jews whatsoever they should ask him, and that their requests seemed to him in themselves just; and that if they requested any thing further, he should not scruple to grant it them, provided they were no way to the detriment of the Roman government; but that while their request was no more than this, that what privileges they had already given them might not be abrogated, he confirmed this to them, that they might continue in the observation of their own customs, without any one offering them the least injury. And when he had said thus, he dissolved the assembly;
| 60
When Agrippa saw that they had been subjected to violence he replied that on account of Herod's goodwill and friendship, he was ready to grant the Jews whatever they asked and that what they wanted seemed justified, and that if they requested anything else he would not hesitate to grant it provided it was not harmful to Roman rule.
Since they had asked only that their already existing rights not be set aside, he confirmed that they could continue observing their customs undisturbed.
|
| 60
Barach
|
66
Προύβαινε
δ᾽
ἀεὶ
τὰ
κατὰ
τὴν
στάσιν
τῆς
οἰκίας
καὶ
χαλεπωτέραν
ἐλάμβανε
τὴν
ἐπίδοσιν
,
ἀντιμεταλαβούσης
μὲν
ὥσπερ
ἐκ
κληρονομίας
τὸ
κατὰ
τῶν
νεανίσκων
μῖσος
τῆς
ΣαλώμηςSalome
καὶ
πᾶν
ὅσον
εὐδοκιμήκει
κατὰ
τῆς
μητρὸς
αὐτῶν
εἰς
ἀπόνοιαν
καὶ
θράσος
λαμβανούσης
μηδένα
τῶν
ἐξ
ἐκείνης
καταλιπεῖν
,
ὃς
δυνήσεται
τιμωρῆσαι
τῷ
θανάτῳ
τῆς
δι᾽
αὐτὴν
ἀνῃρημένης
,
Chapter 3 [066-086]
Salome plots against Mariamne's sons.
Herod prefers Antipater over them; they are enraged
|
| 66
But now the affairs in Herod’s family were in more and more disorder, and became more severe upon him, by the hatred of Salome to the young men [Alexander and Aristobulus], which descended as it were by inheritance [from their mother Mariamne;] and as she had fully succeeded against their mother, so she proceeded to that degree of madness and insolence, as to endeavor that none of her posterity might be left alive, who might have it in their power to revenge her death.
| 66
The disharmony in his household grew ever worse due to Salome's hatred of the youths, which as it were came to them by inheritance. As she had succeeded fully against their mother, she progressed to such madness and malice that she wanted none of that woman's descendants to be left alive and in a position to avenge her death.
|
| 66
Barach
|
| 69
τὸ
μὲν
γὰρ
μῖσος
ἴσον
ἦν
ἐξ
ἀλλήλων
,
ὁ
δὲ
τρόπος
τοῦ
μισεῖν
οὐχ
ὅμοιος
·
ἀλλ᾽
οἱ
μὲν
ἐν
τῷ
φανερῷ
λοιδορηθῆναι
καὶ
προσονειδίσαι
προπετεῖς
εὐγενὲς
ὑπὸ
τῆς
ἀπειρίας
οἰόμενοι
τὸ
τῆς
ὀργῆς
ἀνυπόστολον
,
οἱ
δ᾽
οὐ
τὸν
αὐτὸν
τρόπον
,
ἀλλὰ
πραγματικῶς
καὶ
κακοήθως
ἐχρῶντο
ταῖς
διαβολαῖς
,
προέλκοντες
ἀεὶ
τὰ
μειράκια
καὶ
τὸ
θρασὺ
καταλογιζόμενοι
βίαιον
ἔσεσθαι
πρὸς
τὸν
γεγεννηκότα
.
|
| 69
Now as for this hatred, it was equal on both sides, but the manner of exerting that hatred was different; for as for the young men, they were rash, reproaching and affronting the others openly, and were inexperienced enough to think it the most generous to declare their minds in that undaunted manner; but the others did not take that method, but made use of calumnies after a subtle and a spiteful manner, still provoking the young men, and imagining that their boldness might in time turn to the offering violence to their father;
| 69
The hatred was equal on both sides, but they differed in their way of expressing that hatred.
The young men were rash, publicly insulting and confronting the others, and were so inexperienced as to think it nobler to declare their minds quite openly, but the others more effectively opted for spiteful allegations, forever goading the youths in the anticipation that their boldness would eventually lead them to violence.
|
| 69
Barach
|
| 71
τέλος
οὖν
ἀνεπλήσθηto fill up
πᾶσα
ἡ
πόλις
τῶν
τοιούτων
λόγων
καὶ
καθάπερ
ἐν
τοῖς
ἀγωνίσμασιν
ἠλεεῖτο
μὲν
ἡ
τῶν
μειρακίων
ἀπειρία
,
κατίσχυεν
δὲ
ἡ
τῆς
ΣαλώμηςSalome
ἐπιμέλεια
καὶ
παρ᾽
αὐτῶν
ἐκείνων
τὰς
ἀφορμὰς
τοῦ
μὴ
ψευδῆ
λέγειν
ἐλάμβανεν
.
|
| 71
At length it came to this, that the whole city was full of their discourses, and, as is usual in such contests, the unskilfulness of the young men was pitied; but the contrivance of Salome was too hard for them, and what imputations she laid upon them came to be believed, by means of their own conduct;
| 71
At last the whole city was full of rumours like these, and naturally in such a conflict the naivety of the young men was pitied.
Salome's plan, however, prevailed and her lies against them came to be believed because of their own conduct.
|
| 71
Barach
|
| 72
οἱ
γὰρ
οὕτως
ἀχθόμενοιto be loaded, vexed
τῷ
θανάτῳ
τῆς
μητρός
,
ἐπειδὴ
κἀκείνηνand that one/place/time
καὶ
σφᾶς
αὐτοὺς
κακῶς
ἔλεγεν
,
ἐφιλονείκουν
ἐλεεινὴν
μέν
,
ὥσπερ
ἦν
,
ἀποφαίνειν
τὴν
καταστροφὴν
τῆς
μητρός
,
ἐλεεινοὺς
δὲ
αὐτούς
,
οἳ
τοῖς
ἐκείνης
φονεῦσιν
ἀναγκάζονται
συζῆν
καὶ
τῶν
αὐτῶν
μεταλαμβάνειν
.
|
| 72
for they who were so deeply affected with the death of their mother, that while they said both she and themselves were in a miserable case, they vehemently complained of her pitiable end, which indeed was truly such, and said that they were themselves in a pitiable case also, because they were forced to live with those that had been her murderers, and to be partakers with them.
| 72
They were so grieved by their mother's death that when both she and they were badly spoken of, they complained that she had been pitiably treated, which indeed was true, and that they were also to be pitied for being forced to live close to her murderers and to be civil with them.
|
| 72
Barach
|
| 75
ἩρώδηςHerod
δὲ
ἐτετάρακτο
μὲν
εὐθὺς
ἀκούσας
τοιούτων
,
ἐξεπέπληκτο
δὲ
μᾶλλον
,
ὅτι
καὶ
τῶν
ἄλλων
τινὲς
ἀπήγγελλον
,
ἀνέκαμπτε
τῇ
συμφορᾷ
τά
τε
πρῶτα
καταλογιζόμενος
ὡς
οὔτε
τῶν
φιλτάτων
οὔτε
τῆς
στεργομένης
αὐτῷ
γυναικὸς
ὤνατο
διὰ
τὰς
ἐγγινομένας
ταραχὰς
κατὰ
τὴν
οἰκίαν
,
τό
τε
μᾶλλον
τοῦ
προσπεπτωκότος
ἤδη
βαρὺ
καὶ
μεῖζον
ἐκείνων
ὑπολαμβάνων
ἐν
συγχύσει
τῆς
ψυχῆς
ἦν
.
|
| 75
Upon hearing such things, Herod was immediately disturbed; and indeed was the more astonished, because the same things were related to him by some others also. He then called to mind his former calamity, and considered that the disorders in his family had hindered him from enjoying any comfort from those that were dearest to him or from his wife whom he loved so well; and suspecting that his future troubles would soon be heavier and greater than those that were past, he was in great confusion of mind;
| 75
Hearing such things, Herod was immediately troubled, all the more so when the same things were reported to him by others.
He called to mind his earlier plight and considered that the disorders within his family were preventing him from enjoying any comfort from those dearest to him or from his wife whom he loved so well.
Suspecting also that his troubles in future would soon be weightier and greater than those of the past, he was confused in mind,
|
| 75
Barach
|
| 78
Ταρασσόμενος
δὲ
καὶ
διακείμενος
τὸν
τρόπον
τοῦτον
ἐπὶ
καθαιρέσει
τῶν
μειρακίων
ἕτερον
αὐτῷ
γενόμενον
ἰδιωτεύοντι
παῖδα
προσήγετο
καὶ
τοῦτον
ἐδόκει
τιμᾶν
,
ἐκαλεῖτο
δὲ
ἈντίπατροςAntipater
,
οὐχ
ὥσπερ
ἐν
ὑστέρῳ
καὶ
τελέως
ἡττηθεὶς
αὐτοῦ
καὶ
πάντ᾽
εἰς
ἐκεῖνον
ἀναφέρων
,
|
| 78
As he was thus disturbed and afflicted, in order to depress these young men, he brought to court another of his sons, that was born to him when he was a private man; his name was Antipater; yet did he not then indulge him as he did afterwards, when he was quite overcome by him, and let him do every thing as he pleased,
| 78
In this troubled and unhappy state, in order to quell these youths, he brought to court another of his sons who was born to him before he came to power, the one called Antipater.
At first he did not indulge him as he did later, when he was quite dominated by him and let him do as he pleased.
|
| 78
Barach
|
| 80
διὸ
καὶ
καθάπερ
ἔφεδρόν
τινα
τὸν
ἈντίπατρονAntipater
εἰσῆγεν
οἰόμενος
ὀρθῶς
προνοεῖν
καὶ
κατασταλέντων
τῶν
μειρακίων
ἐξεῖναι
εὐκαίρως
χρῆσθαι
βελτίοσιν
.
|
| 80
So he introduced Antipater as their antagonist, and imagined that he made a good provision for discouraging their pride, and that after this was done to the young men, there might be a proper season for expecting these to be of a better disposition;
| 80
So he introduced Antipater as their rival, thinking this would succeed and that once the pride of the youths was checked they would be easier for him to manage.
|
| 80
Barach
|
| 81
τὸ
δ᾽
οὐχ
ὥσπερ
ἐνόησεν
ἀπέβη
·
τοῖς
τε
γὰρ
παισὶν
οὐ
μετρίως
ἐδόκει
κεχρῆσθαι
τῇ
πρὸς
αὐτοὺς
ἐπηρείᾳ
,
καὶ
δεινὸς
ὢν
τὸν
τρόπον
ἈντίπατροςAntipater
,
ἐπειδὴ
παρρησίας
τινὸς
τῆς
οὐ
πρότερον
οὔσης
ἐλπίδος
ἀντεποιήσατο
,
μίαν
ἔσχεν
ὑπόθεσιν
κακοῦ
τοὺς
ἀδελφοὺς
μὴ
παραχωρεῖν
τῶν
πρωτείων
,
ἀλλ᾽
ἔχεσθαιto have, hold
τοῦ
πατρός
,
ἤδη
μὲν
ἠλλοτριωμένου
ταῖς
διαβολαῖς
,
εὐμεταχειρίστου
δ᾽
ὄντος
εἰς
ὅπερ
ἐσπουδάκει
,
πολὺ
χαλεπώτερον
ἀεὶ
γενέσθαι
τοῖς
διαβεβλημένοις
.
|
| 81
but the event proved otherwise than he intended, for the young men thought he did them a very great injury; and as Antipater was a shrewd man, when he had once obtained this degree of freedom, and began to expect greater things than he had before hoped for, he had but one single design in his head, and that was to distress his brethren, and not at all to yield to them the pre-eminence, but to keep close to his father, who was already alienated from them by the calumnies he had heard about them, and ready to be brought upon in any way his zeal against them should advise him to pursue, that he might be continually more and more severe against them.
| 81
But it did not turn out as planned, for the boys felt that his action was unjust and provocative to them, and as Antipater was shrewd in his ways, when he got this level of freedom and began to have previously unhoped-for prospects, the only thought in his head was how to harm his brothers.
To stop them from gaining pre-eminence he would keep close to his father, already alienated from them by allegation and apt to become much more severe on them if stirred by any further means he could plot.
|
| 81
Barach
|
| 84
καὶ
γὰρ
καὶ
δάκρυα
πολλάκις
ἦν
κατ᾽
ἐπήρειαν
ὧν
ἠτιμάζοντο
καὶ
τῆς
μητρὸς
ἀνάκλησις
καὶ
τὸν
πατέρα
φανερῶς
ἤδη
πρὸς
τοὺς
φίλους
οὐ
δίκαιον
ἐλέγχειν
ἐπετήδευον
,
ἅπερ
ἅπαντα
κακοήθως
ὑπὸ
τῶν
περὶ
τὸν
ἈντίπατρονAntipater
καιροφυλακούμενα
καὶ
μειζόνως
πρὸς
τὸν
ἩρώδηνHerōd
ἐξαγγελλόμενα
προύβαινεν
οὐ
μικρὰν
ἀπεργαζόμενα
τὴν
τῆς
οἰκίας
στάσιν
.
|
| 84
for they were observed to shed tears often, on account of the injury that was offered them, and had their mother in their mouths; and among their friends they ventured to reproach their father, as not acting justly by them; all which things were with an evil intention reserved in memory by Antipater against a proper opportunity; and when they were told to Herod, with aggravations, increased the disorder so much, that it brought a great tumult into the family;
| 84
For they were often seen in tears for the cruel dishonour done to them and talking about their mother, and among their friends they blamed their father for treating them unjustly.
All such things were maliciously stored up by Antipater for the right occasion and when they were told to Herod, and elaborated upon, they heightened the tension and brought great discord into the family.
|
| 84
Barach
|
| 85
ἀχθόμενος
γὰρ
ὁ
βασιλεὺς
ταῖς
διαβολαῖς
καὶ
ταπεινῶσαι
βουλόμενος
τοὺς
ἐκ
τῆς
ΜαριάμμηςMariamne
μείζονα
ἀεὶ
πρὸς
τιμὴν
ἈντιπάτρῳAntipater
παρεῖχεν
,
καὶ
τέλος
ἡττηθεὶς
ἐπεισήγαγε
μὲν
τὴν
ἐκείνου
μητέρα
,
ΚαίσαριCaesar
δὲ
πολλάκις
γράφων
ὑπὲρ
αὐτοῦ
καὶ
ἰδίᾳ
συνίστη
σπουδαιότερον
.
|
| 85
for while the king was very angry at imputations that were laid upon the sons of Mariamne, and was desirous to humble them, he still increased the honor that he had bestowed on Antipater, and was at last so overcome by his persuasions, that he brought his mother to court also. He also wrote frequently to Caesar in favor of him, and more earnestly recommended him to his care particularly.
| 85
The king was very angry about these allegations and wishing to humble Mariamne's sons he continued to show more honour to Antipater, and finally was so won over by him that he brought back his mother and often wrote to Caesar in his favour, commending him to his particular care.
|
| 85
Barach
|
| 86
ἈγρίππουAgrippa
γε
μὴν
ἀνιόντος
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
μετὰ
τὴν
διοίκησιν
τῶν
ἐπὶ
τῆς
ἈσίαςAsia
δεκαετῆ
γεγενημένην
,
πλεύσας
ἀπὸ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
καὶ
συντυγχάνων
μόνον
τε
τὸν
ἈντίπατρονAntipater
ἐπήγετο
καὶ
παρέδωκεν
εἰς
ῬώμηνRome
ἀνάγειν
μετὰ
πολλῶν
δώρων
ΚαίσαριCaesar
φίλον
ἐσόμενον
,
ὥστε
ἤδη
πάντα
δοκεῖν
ἐπ᾽
ἐκείνῳ
καὶ
παρεῶσθαι
παντάπασιν
ἐκ
τῆς
ἀρχῆς
τὰ
μειράκια
.
|
| 86
And when Agrippa was returning to Rome, after he had finished his ten years’ government in Asia. Herod sailed from Judea; and when he met with him, he had none with him but Antipater, whom he delivered to Agrippa, that he might take him along with him, together with many presents, that so he might become Caesar’s friend, insomuch that things already looked as if he had all his father’s favor, and that the young men were already entirely rejected from any hopes of the kingdom.
| 86
When Agrippa was returning to Rome after administering Asia for ten years, Herod sailed from Judea, and when they met, the only one to accompany him was Antipater, whom he gave over to Agrippa to bring with him, along with many gifts, to become a friend of Caesar.
Now he seemed to have all in his hands and that the youths were excluded from any prospect of the kingdom.
|
| 86
Barach
|
Chapter 4
[087-135]
Before Augustus, Herod accuses Mariamne's sons of disloyalty.
Alexander's defence, and reconciliation with his father
| 87
Πρὸς
μὲν
οὖν
τιμὴν
καὶ
τὸ
πρῶτον
εἶναι
δοκεῖν
ἈντιπάτρῳAntipater
προυχώρει
τὰ
κατὰ
τὴν
ἀποδημίαν
·
καὶ
γὰρ
ἐν
τῇ
ῬώμῃRome
πᾶσιν
ἐπεσταλκότος
ἩρώδουHerod
τοῖς
φίλοις
διάσημος
ἦν
·
|
| 87
And now what happened during Antipater’s absence augmented the honor to which he had been promoted, and his apparent eminence above his brethren; for he had made a great figure in Rome, because Herod had sent recommendations of him to all his friends there;
| 87
During his absence the status and preeminence of Antipater grew, for he became a celebrity in Rome, where Herod had written to all his friends about him.
|
| 87
Barach
|
| 89
ταῦτα
δὲ
δι᾽
ἐννοίας
ἔχων
οὐκ
ἀφίστατο
τῆς
ἑαυτοῦ
προαιρέσεως
,
ἀλλὰ
κἀκεῖθεν
,
ὅτε
ἀνιάσειν
τι
καὶ
παροξυνεῖν
ἤλπιζεν
τὸν
πατέρα
κατὰ
τῶν
ἀδελφῶν
,
συνεχῶς
ἐπέστελλεν
,
πρόφασιν
μὲν
ὡς
ὑπεραγωνιῶν
αὐτοῦ
,
τὸ
δὲ
ἀληθὲς
ἀφ᾽
ἧς
εἶχεν
[ἐν
]
φύσει
κακοηθείας
τὴν
ἐλπίδα
μεγάλην
καὶ
καθ᾽
ἑαυτὴν
οὖσαν
ἐμπορευόμενος
,
|
| 89
and as he had this in his mind, he did not desist from his purpose, but continually sent from Rome any such stories as he hoped might grieve and irritate his father against his brethren, under pretense indeed of a deep concern for his preservation, but in truth such as his malicious mind dictated, in order to purchase a greater hope of the succession, which yet was already great in itself:
| 89
With this in mind, he did not relent in his endeavour but kept sending from Rome stories that he hoped would irritate and anger his father against the brothers, under pretext of a deep concern for him but in fact prompted by his malicious nature and to strengthen his hopes, which were already strong.
|
| 89
Barach
|
| 90
ἕως
εἰς
τοῦτο
προήγαγεν
τὸν
ἩρώδηνHerōd
ὀργῆς
καὶ
δυσφημίας
,
ὡς
ἤδη
μὲν
ἔχων
δυσμενῶς
τοῖς
μειρακίοις
,
ἐν
δὲ
κατοκνεῖν
εἰς
τοιοῦτον
ἐμβῆναι
πάθος
,
ὡς
μήτ᾽
ἀμελῶν
μήτ᾽
ἐκ
προπετείας
ἁμαρτάνοι
,
κρεῖττον
ἡγήσατο
πλεύσας
εἰς
ῬώμηνRome
ἐκεῖ
τῶν
παίδων
κατηγορεῖν
παρὰ
ΚαίσαριCaesar
,
καὶ
μηδὲν
αὑτῷ
τοιοῦτον
ἐπιτρέπειν
,
ὃ
καὶ
διὰ
μέγεθος
τῆς
ἀσεβείας
ὕποπτον
ἦν
.
|
| 90
and thus he did till he had excited such a degree of anger in Herod, that he was already become very ill-disposed towards the young men; but still while he delayed to exercise so violent a disgust against them, and that he might not either be too remiss or too rash, and so offend, he thought it best to sail to Rome, and there accuse his sons before Caesar, and not indulge himself in any such crime as might be heinous enough to be suspected of impiety.
| 90
Eventually Herod was roused to great anger and resentment toward the youths; yet he delayed giving vent to this violent feeling.
So in order neither to be too lax nor to give offence by acting too rashly, he thought it best to sail to Rome and there accuse his sons before Caesar, so as not to commit a crime so grievous that he could be accused of impiety.
|
| 90
Barach
|
| 91
ὡς
δὲ
ἀνῆλθεν
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
,
ἐγένετο
μὲν
μέχρι
τῆς
Ἀκυληίας
πόλεως
ΚαίσαριCaesar
συντυχεῖν
ἐπειγόμενος
,
ἐλθὼν
δ᾽
εἰς
λόγους
καὶ
καιρὸν
αἰτησάμενος
ἐπὶ
μεγάλοις
οἷς
ἐδόκει
δυστυχεῖν
παρεστήσατο
μὲν
τοὺς
παῖδας
,
ᾐτιᾶτο
δὲ
τῆς
ἀπονοίας
καὶ
τῆς
ἐπιχειρήσεως
,
|
| 91
But as he was going up to Rome, it happened that he made such haste as to meet with Caesar at the city Aquilei so when he came to the speech of Caesar, he asked for a time for hearing this great cause, wherein he thought himself very miserable, and presented his sons there, and accused them of their mad actions, and of their attempts against him:
| 91
As he hurried toward Rome to meet Caesar, he happened to meet him at the city of Aquileia and when they had a chance to speak he asked him to hear this great case where he thought himself most unfortunate, and had his sons present, whom he accused of their rash actions and of their plotting
|
| 91
Barach
|
| 93
τοῖς
δ᾽
οὐχ
ὑπὲρ
τῆς
ἀρχῆς
τὸ
πλέον
,
ἀλλ᾽
εἰ
καὶ
ταύτης
στεροῖντο
καὶ
τοῦ
ζῆν
ἐλάττων
λόγος
,
εἰ
μόνον
ἀποκτεῖναι
τὸν
πατέρα
δυνηθεῖεν
·
οὕτως
ἄγριόν
τι
καὶ
μιαρὸν
ἐντετηκέναι
ταῖς
ψυχαῖς
αὐτῶν
μῖσος
.
Καὶ
ταύτην
τὴν
ἀτυχίαν
αὐτὸς
ἐκ
μακροῦ
φέρων
ἀναγκασθῆναι
νῦν
ἐξηγεῖσθαι
ΚαίσαριCaesar
καὶ
μιαίνειν
αὐτοῦ
τὰς
ἀκοὰς
τοιούτοις
λόγοις
.
|
| 93
while these my sons are not so desirous of ruling, as they are, upon a disappointment thereof, to expose their own life, if so be they may but deprive their father of his life; so wild and polluted is their mind by time become, out of their hatred to him: that whereas he had a long time borne this his misfortune, he was now compelled to lay it before Caesar, and to pollute his ears with such language,
| 93
But even stronger than their desire to rule is their willingness to risk their lives if it is withheld from them, if only they could kill their own father, so wild and degenerate has hatred made their minds.
Having borne this misfortune for a long time, he was now compelled to lay it before Caesar and to pollute his ears with such matters.
|
| 93
Barach
|
| 97
αὐτὸς
δ᾽
ὅσα
βασιλευομένοις
καὶ
βασιλέως
παισὶν
οὐχ
ὑστέρησεν
μέχρι
νῦν
ἀποδιδούς
,
οὐ
κόσμον
,
οὐχ
ὑπηρεσίαν
,
οὐ
τρυφήν
,
ἀλλὰ
καὶ
γάμους
τοὺς
ἐπισημοτάτους
παρεσχῆσθαι
,
τῷ
μὲν
ἐκ
τῆς
ἀδελφῆς
,
ἈλεξάνδρῳAlexander
δὲ
τὴν
ἈρχελάουArchelaus
τοῦ
βασιλέως
θυγατέρα
συνοικίσας
,
|
| 97
that as for himself, he had hitherto given them all that he was able, and what was agreeable to such as are subject to the royal authority, and the sons of a king; what ornaments they wanted, with servants and delicate fare, and had married them into the most illustrious families, the one [Aristobulus] to his sister’s daughter, but Alexander to the daughter of king Archelaus;
| 97
For his part, he had up to now not failed to give them all that was due to the sons of a king but still subject to his royal authority.
They did not lack ornaments or servants or comfort, and he had married them into the most illustrious families, one of them to his sister's daughter, and Alexander to the daughter of king Archelaus.
|
| 97
Barach
|
| 98
τὸ
δὲ
μέγιστον
οὐδ᾽
ἐπὶ
τοιούτοις
ἣν
εἶχεν
ἐξουσίαν
ταύτῃ
κατ᾽
αὐτῶν
χρησάμενος
ἀγαγεῖν
ἐπὶ
τὸν
κοινὸν
ΕὐεργέτηνEuergetes
ΚαίσαραCaesar
,
καὶ
παρελόμενον
αὑτοῦ
πᾶν
,
ὅσον
ἢ
πατὴρ
ἀσεβούμενος
ἢ
βασιλεὺς
ἐπιβουλευόμενος
δύναται
,
κρίσεως
ἰσοτιμίᾳ
παρεστακέναι
·
|
| 98
and, what was the greatest favor of all, when their crimes were so very bad, and he had authority to punish them, yet had he not made use of it against them, but had brought them before Caesar, their common benefactor, and had not used the severity which, either as a father who had been impiously abused, or as a king who had been assaulted treacherously, he might have done, but made them stand upon a level with him in judgment:
| 98
The greatest sign of his favour was that even in this crisis he did not use his authority to execute them, as a father wrongly treated or as a king plotted against might do, but instead had brought them for judgment as equals before Caesar, their mutual benefactor.
|
| 98
Barach
|
| 99
δεήσει
μέντοι
μὴ
παντάπασιν
αὐτὸν
ἀτιμώρητον
γενέσθαι
μηδ᾽
ἐν
τοῖς
μεγίστοις
φόβοις
καταζῆν
,
οὐδ᾽
ἐκείνοις
λυσιτελοῦντος
ἐφ᾽
οἷς
ἐνεθυμήθησαν
ὁρᾶν
τὸν
ἥλιον
,
εἰ
νῦν
διαφύγοιεν
,
ἔργωιdeed
μέγιστα
τῶν
ἀνθρωπείωνhuman
καὶ
δράσαντας
καὶ
πεισομένους
.
|
| 99
that, however, it was necessary that all this should not be passed over without punishment, nor himself live in the greatest fears; nay, that it was not for their own advantage to see the light of the sun after what they have done, although they should escape at this time, since they had done the vilest things, and would certainly suffer the greatest punishments that ever were known among mankind.
| 99
He begged that they not be left completely unpunished, nor that he go on living in such great fear.
After what they had planned they did not deserve to go on seeing the light of the sun, even should they escape this time, for they had done the vilest things known to mankind and deserved to be punished.
|
| 99
Barach
|
| 101
τὸ
δ᾽
ἐκ
τοῦ
πατρὸς
ἐπιφέρεσθαι
τὰς
διαβολὰς
δυσαπολόγητον
ὥσπερ
ἦν
ᾔδεσαν
,
οὐκ
εὐσχημονοῦντος
οὐδὲ
τοῦ
κατὰ
παρρησίαν
λόγου
πρὸς
τὸν
καιρόν
,
εἰ
μέλλοιεν
ἐκ
βίας
ἀεὶ
καὶ
κατὰ
σπουδὴν
ἐλέγχειν
πεπλανημένον
.
|
| 101
but because they were accused by their father, they were sensible, as the truth was, that it was hard for them to make their apology, since though they were at liberty to speak their minds freely as the occasion required, and might with force and earnestness refute the accusation, yet was it not now decent so to do.
| 101
After the accusations made by their father, although they were free to speak their minds as freely as needed to forcibly and earnestly refute the accusations, it did not now seem quite decent to do so.
|
| 101
Barach
|
| 102
ἦν
οὖν
ἀπορία
τοῦ
δύνασθαι
λέγειν
καὶ
δάκρυα
καὶ
τέλος
οἰμωγὴ
συμπαθεστέρα
,
δεδοικότων
μέν
,
εἰ
δόξουσιν
ἐκ
τοῦ
συνειδότος
ἠπορῆσθαι
,
ῥᾳδίαν
δ᾽
οὐχ
εὑρισκομένων
τὴν
ἀπολογίαν
ὑπό
τε
νεότητος
καὶ
ταραχῆς
,
ἣν
ἐπεπόνθεισαν
.
|
| 102
There was therefore a difficulty how they should be able to speak; and tears, and at length a deep groan, followed, while they were afraid, that if they said nothing, they should seem to be in this difficulty from a consciousness of guilt,—nor had they any defense ready, by reason of their youth, and the disorder they were under;
| 102
Therefore, uncertain of how they should reply, his speech was followed by their tears and deep sighing.
They feared that if they said nothing it might seem to be an acknowledgement of guilt, but they had no defence ready, because of their youth and the confusion they felt.
|
| 102
Barach
|
| 104
Ἐπεὶ
δὲ
συνεῖδον
εὐμένειάν
τινα
καὶ
παρ᾽
ἐκείνου
καὶ
παρὰ
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
,
καὶ
τῶν
ἄλλων
δὲ
ἕκαστον
τοὺς
μὲν
συνδακρύοντας
,
ἅπαντας
δὲ
συναλγοῦντας
,
ἅτερος
αὐτῶν
ἈλέξανδροςAlexander
ἐπικαλεσάμενος
αὐτὸν
ἐπεχείρειto put one's hand in
διαλύειν
τὰς
αἰτίας
καί
,
|
| 104
But when they saw there was a kind disposition arisen both in him and in Caesar, and that every one of the rest did either shed tears, or at least did all grieve with them, the one of them, whose name was Alexander, called to his father, and attempted to answer his accusation, and said,
| 104
When they saw some goodwill both in him and in Caesar and that some of the others were shedding tears, and all felt pity for them, one of them, Alexander, tried to answer his accusation, and calling to his father he said,
|
| 104
Barach
|
| 105
"
πάτερ
,
εἶπεν
,
ἡ
μὲν
σὴ
πρὸς
ἡμᾶς
εὔνοια
δήλη
καὶ
παρ᾽
αὐτὴν
τὴν
κρίσιν
·
οὐκ
ἂν
γάρ
,
εἴ
τι
δυσχερὲς
ἐνενόεις
ἐφ᾽
ἡμῖν
,
ἐπὶ
τὸν
πάντας
σώζοντα
προήγαγες
·
|
| 105
“O father, the benevolence thou hast showed to us is evident, even in this very judicial procedure, for hadst thou had any pernicious intentions about us, thou hadst not produced us here before the common savior of all,
| 105
"Father, your goodwill to us is clear, even in this trial, for if you had intended any severity toward us, you would not have led us here before the common saviour of all.
|
| 105
Barach
|
| 106
καὶ
γὰρ
παρούσης
μὲν
ἐξουσίας
ὡς
βασιλεῖ
,
παρούσης
δὲ
ὡς
πατρὶ
τοὺς
ἀδικοῦντας
ἐπεξιέναι
,
τὸ
εἰς
ῬώμηνRome
ἄγειν
καὶ
τοῦτον
ποιεῖσθαι
μάρτυρα
σώζοντος
ἦν
·
οὐδεὶς
γὰρ
ἀποκτεῖναί
τινα
προαιρούμενος
εἰς
ἱερὰ
καὶ
ναοὺς
ἄγει
.
|
| 106
for it was in thy power, both as a king and as a father, to punish the guilty; but by thus bringing us to Rome, and making Caesar himself a witness to what is done, thou intimatest that thou intendest to save us; for no one that hath a design to slay a man will bring him to the temples, and to the altars;
| 106
It was in your power, both as a king and as a father, to punish the guilty, so that bringing us to Rome and making this man a witness suggests that you intend to spare us, for no one who intends to kill somebody will bring him to the temples and to the altars.
|
| 106
Barach
|
| 108
εἰ
μὲν
οὖν
εὕροι
λόγον
τῆς
ἀληθείας
ἡ
παρρησία
,
μακάριον
καὶ
σὲ
πεῖσαι
καὶ
τὸν
κίνδυνον
διαφυγεῖν
,
εἰ
δ᾽
οὕτως
ἡ
διαβολὴ
κρατεῖ
,
περιττὸς
ἡμῖν
ὁ
νῦν
ἥλιος
,
ὃν
τί
δεῖ
βλέπειν
μετὰ
τῆς
ὑποψίαςsuspicion, jealousy
;
|
| 108
And if our open defense may be taken to be true, we shall be happy, both in pacifying thee, and in escaping the danger we are in; but if this calumny so prevails, it is more than enough for us that we have seen the sun this day; which why should we see, if this suspicion be fixed upon us?
| 108
If our frank defence is accepted as true, we shall be happy, both for persuading you and escaping the danger we are in, but if the allegation prevails, it is more than enough for us to have seen the sun this day.
For why should we see it, if this suspicion against us be true?
|
| 108
Barach
|
| 110
βλέψον
δέ
,
εἰ
μὴ
κοινὰ
ταῦτα
καὶ
πᾶσιν
ὁμοίως
λέγεσθαι
δυνησόμενα
·
κωλύσει
γὰρ
οὐδέν
,
τῷ
βασιλεύοντι
παῖδες
εἰ
εἰσὶν
νέοι
καὶ
μήτηρ
αὐτῶν
ἀποθανοῦσα
,
πάντας
ὑπόπτους
εἶναι
τοῦ
πατρὸς
ἐπιβούλους
δοκεῖν
.
ἀλλ᾽
οὐ
τὸ
ὕποπτον
πρὸς
τοιαύτην
ἀσέβειαν
ἀρκετόν
.
|
| 110
but consider well, whether such an accusation does not suit all such young men, and may not be said of them all promiscuously; for nothing can hinder him that reigns, if he have children, and their mother be dead, but the father may have a suspicion upon all his sons, as intending some treachery to him; but a suspicion is not sufficient to prove such an impious practice.
| 110
But consider whether this charge does not apply to everyone equally.
What is to stop a king who has children whose mother is dead, from suspecting all his sons of plotting against their father? But mere suspicion is not sufficient to prove such a impiety.
|
| 110
Barach
|
| 111
εἰπάτω
δέ
τις
,
ἡμῖν
εἰ
τετόλμηται
τοιοῦτον
,
ᾧ
καὶ
τὰ
μὴ
πιστὰ
πίστιν
εἴωθεν
ὑπ᾽
ἐνεργείας
λαμβάνειν
.
φαρμάκου
παρασκευὴν
ἐλέγχειν
δύναταί
τις
ἢ
συνωμοσίαν
ἡλικιωτῶν
ἢ
διαφθορὰν
οἰκετῶν
ἢ
γράμματα
κατὰ
σοῦ
γεγραμμένα
;
|
| 111
Now let any man say, whether we have actually and insolently attempted any such thing, whereby actions otherwise incredible use to be made credible? Can any body prove that poison hath been prepared? or prove a conspiracy of our equals, or the corruption of servants, or letters written against thee?
| 111
Let any man prove that we have dared any such thing, and make the incredible seem credible! Can anyone prove that poison was prepared, or that we conspired with our peers, or the corrupted servants, or wrote letters against you?
|
| 111
Barach
|
| 113
ἀδίκημα
μὲν
οὖν
οὐδεὶς
ἐρεῖ
καθ᾽
ἡμῶν
·
τὰς
δὲ
διαβολὰς
πῶς
ἂν
λύσειεν
ὁ
ἀκοῦσαι
μὴ
θέλων
;
ἐλαλήσαμέν
τι
μετὰ
παρρησίας
.
οὐκ
εἰς
σέ
·
τοῦτο
γὰρ
ἦν
ἄδικον
·
ἀλλ᾽
εἰς
τοὺς
οὐδ᾽
ὅ
τι
λελάλητο
μὴ
σιωπῶντας
.
|
| 113
Nor does any one lay any wicked practices to our charge; but as to calumnies by hearsay, how can he put an end to them, who will not hear what we have to say? Have we talked with too great freedom? Yes; but not against thee, for that would be unjust, but against those that never conceal any thing that is spoken to them.
| 113
No one directly accuses us of such wicked practices but how can we put an end to allegations by hearsay, if you will not listen to us? Have we talked too freely? Yes, but not against you, for that would be unjust, but against those who never conceal anything that is spoken to them.
|
| 113
Barach
|
| 114
τὴν
μητέρα
τις
ἡμῶν
ἔκλαυσεν
.
οὐχ
ὅτι
τέθνηκεν
,
ἀλλ᾽
ὅτι
καὶ
νεκρὰ
κακῶς
ἤκουσεν
ὑπὸ
τῶν
οὐκ
ἀξίων
.
ἀρχῆς
ἐπιθυμοῦμεν
ἧς
ἴσμεν
ἔχοντα
τὸν
πατέρα
;
τί
καὶ
θέλοντες
;
εἰ
μὲν
εἰσὶν
ἡμῖν
τιμαὶ
βασιλέων
,
ὥσπερ
εἰσίν
,
οὐ
κενοσπουδοῦμεν
;
|
| 114
Hath either of us lamented our mother? Yes; but not because she is dead, but because she was evil spoken of by those that had no reason so to do. Are we desirous of that dominion which we know our father is possessed of? For what reason can we do so? If we already have royal honors, as we have, should not we labor in vain? And if we have them not, yet are not we in hopes of them?
| 114
Did either of us mourn our mother? Yes, but not for her death, but that bad things were said of her which she did not deserve.
Do we want the kingship which we know is held by our father? Why should we? If we already have royal honours, it would be senseless to still seek them.
If we don't have them, should we not still hope for them?
|
| 114
Barach
|
| 115
εἰ
δ᾽
οὐκ
εἰσίν
,
οὐκ
ἐλπίζομεν
;
ἢ
σὲ
διαχειρισάμενοι
κρατήσειν
τὴν
βασιλείαν
προσεδοκήσαμεν
,
οἷς
οὔτε
γῆ
βάσιμος
οὔτε
πλωτὴ
θάλαττα
μετὰ
τοιοῦτον
ἔργον
;
ἡ
δὲ
τῶν
ἀρχομένων
εὐσέβεια
καὶ
θρησκεία
τοῦ
παντὸς
ἔθνους
ἠνέσχετο
ἂν
πατροκτόνους
ἐπὶ
τῶν
πραγμάτων
εἶναι
καὶ
εἰς
τὸν
ἁγιώτατον
ὑπὸ
σοῦ
κατασκευασθέντα
ναὸν
εἰσιέναι
.
|
| 115
Or supposing that we had killed thee, could we expect to obtain thy kingdom? while neither the earth would let us tread upon it, nor the sea let us sail upon it, after such an action as that; nay, the religion of all your subjects, and the piety of the whole nation, would have prohibited parricides from assuming the government, and from entering into that most holy temple which was built by thee.
| 115
If we laid hands on you, how could we expect to win your kingship, for after such a deed we could not walk the earth or sail the sea? The piety and loyalty of the whole nation would stop patricides from taking over, or entering the holy temple built by you.
|
| 115
Barach
|
| 118
πλείω
μὲν
ἀπολογεῖσθαι
δυνάμεθα
,
λόγον
δ᾽
οὐκ
ἐπιδέχεται
τὰ
μὴ
γενόμενα
.
διόπερ
ἐπὶ
τῷ
πάντων
δεσπότῃ
ΚαίσαριCaesar
μεσιτεύοντι
τὸν
παρόντα
καιρὸν
συντιθέμεθα
ταύτην
τὴν
συνθήκην
·
|
| 118
We are willing to make a larger apology for ourselves; but actions never done do not admit of discourse. Nay, we will make this agreement with thee, and that before Caesar, the lord of all, who is now a mediator between us,
| 118
We are willing to defend ourselves further, but actions never done cannot be discussed.
We could reach agreement with you before Caesar, the lord of all, who is now mediating between us,
|
| 118
Barach
|
| 119
εἰ
μὲν
ἀνύποπτον
ἐξ
αὐτῆς
τῆς
ἀληθείας
τὴν
πρὸς
ἡμᾶς
διάθεσιν
ἀπολαμβάνεις
,
ὦ
πάτερ
,
ζήσομεν
,
οὐδ᾽
οὕτως
μὲν
εὐτυχῶς
·
δεινὸν
γὰρ
τῶν
μεγάλων
κακῶν
καὶ
ψευδὴς
αἰτία
.
|
| 119
if thou, O father, canst bring thyself, by the evidence of truth, to have a mind free from suspicion concerning us let us live, though even then we shall live in an unhappy way, for to be accused of great acts of wickedness, though falsely, is a terrible thing;
| 119
if you, father, by the evidence of truth can bring yourself to free your mind from suspecting us and let us live.
Even then we are unfortunate, since it is a terrible thing to be falsely accused of such wickedness.
|
| 119
Barach
|
| 121
Τοιαῦτα
δὲ
λέγοντος
ὅ
τε
ΚαῖσαρCaesar
οὐδὲ
πρότερον
πιστεύων
τῷ
μεγέθει
τῆς
διαβολῆς
ἔτι
μᾶλλον
ἐξηλλάττετο
καὶ
συνεχὲς
εἰς
τὸν
ἩρώδηνHerōd
ἀπέβλεπεν
ὁρῶν
κἀκεῖνον
ὑποσυγχυνόμενον
,
ἀγωνία
τε
τοῖς
παροῦσιν
ἐνεπεπτώκει
καὶ
περὶ
τὴν
αὐλὴν
ὁ
λόγος
διαδοθεὶς
ἐπίφθονον
ἐποίει
τὸν
βασιλέα
.
|
| 121
When Alexander had thus spoken, Caesar, who did not before believe so gross a calumny, was still more moved by it, and looked intently upon Herod, and perceived he was a little confounded: the persons there present were under an anxiety about the young men, and the fame that was spread abroad made the king hated,
| 121
When Alexander had said this, Caesar, who even before had not believed so gross an accusation, was still more moved and glancing constantly at Herod saw him look a little depressed.
The others present were anxious on behalf of the young men and the rumours going around the hall made the king quite loathed.
|
| 121
Barach
|
| 122
τὸ
γὰρ
ἄπιστον
τῆς
διαβολῆς
καὶ
τὸ
περὶ
τοὺς
νεανίσκους
ἐν
ἀκμῇ
καὶ
κάλλει
σωμάτων
ἐλεεινὸν
ἐπεσπᾶτο
βοήθειαν
·
ἔτι
δὲ
μᾶλλον
ἐπειδὴ
καὶ
τῷ
λόγῳ
δεξιῶς
καὶ
μετὰ
φρονήσεως
ὑπήντησεν
ἈλέξανδροςAlexander
,
ἦν
οὐδ᾽
ἐκείνοις
ἔτι
ταὐτὸν
σχῆμα
,
κλαίουσι
μὲν
ὅμως
καὶ
σὺν
κατηφείᾳ
πρὸς
τὴν
γῆν
νενευκόσιν
,
|
| 122
for the very incredibility of the calumny, and the commiseration of the flower of youth, the beauty of body, which were in the young men, pleaded strongly for assistance, and the more so on this account, that Alexander had made their defense with dexterity and prudence; nay, they did not themselves any longer continue in their former countenances, which had been bedewed with tears, and cast downwards to the ground,
| 122
The incredibility of the accusation plus sympathy for the young men's bloom of youth and physical beauty worked on their behalf, all the more so since Alexander had made their defence so skilfully and wisely.
No longer did they look as before, weeping and with their eyes on the floor,
|
| 122
Barach
|
| 124
ΚαῖσαρCaesar
δὲ
μικρὸν
ἐπισχὼν
τοὺς
μὲν
νεανίσκους
,
εἰ
καὶ
πόρρω
τῆς
ἐπ᾽
αὐτοῖς
διαβολῆς
δοκοῦσιν
,
αὐτό
γε
τοῦτο
ἁμαρτεῖν
ἔφη
τὸ
μὴ
τοιούτους
αὐτοὺς
παρασχεῖν
τῷ
πατρί
,
ὡς
μηδὲ
γενέσθαι
τὸν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
λόγον
.
|
| 124
but Caesar, after some delay, said, that although the young men were thoroughly innocent of that for which they were calumniated, yet had they been so far to blame, that they had not demeaned themselves towards their father so as to prevent that suspicion which was spread abroad concerning them.
| 124
After a pause, Caesar said that, although the young men were fully innocent of the charge against them, yet they shared some blame in that they had not been docile enough toward their father to prevent such a report about them.
|
| 124
Barach
|
| 125
ἩρώδηνHerōd
δὲ
παρεκάλει
πᾶσαν
ὑπόνοιαν
ἐκβαλόντα
διαλλάττεσθαι
τοῖς
παισίν
·
οὐ
γὰρ
εἶναι
δίκαιον
οὐδὲ
πιστεύειν
τὰ
τοιαῦτα
κατὰ
τῶν
ἐξ
αὐτοῦ
.
δύνασθαι
δὲ
τὴν
μετάνοιαν
ἀμφοτέροις
οὐ
μόνον
ἰάσασθαι
τὰ
συμβεβηκότα
,
παροξῦναι
δὲ
τὴν
εὔνοιαν
,
ἐν
ᾧ
τὸ
προπετὲς
ἑκάτεροι
τῆς
ὑποψίαςsuspicion, jealousy
ἀπολογούμενοι
σπουδῇ
πλείονι
περὶ
ἀλλήλους
ἀξιώσουσι
κεχρῆσθαι
.
|
| 125
He also exhorted Herod to lay all such suspicions aside, and to be reconciled to his sons; for that it was not just to give any credit to such reports concerning his own children; and that this repentance on both sides might still heal those breaches that had happened between them, and might improve that their good-will to one another, whereby those on both sides, excusing the rashness of their suspicions, might resolve to bear a greater degree of affection towards each other than they had before.
| 125
He urged Herod to set aside all his suspicions and be reconciled to his sons, as it was not right to believe such things of one’s own children.
Mutual repentance could still heal the breaches that had arisen between them and enliven their goodwill, so that both sides would apologize for their rash suspicions and resolve to show more concern for each other than before.
|
| 125
Barach
|
| 126
τοιαῦτα
νουθετῶν
ἔνευσε
τοῖς
νεανίσκοις
.
ἐκείνων
δὲ
βουλομένων
ὑποπεσεῖν
ἐπὶ
δεήσει
προαναλαβὼν
αὐτοὺς
ὁ
πατὴρ
δακρύοντας
ἠσπάζετο
παρ᾽
ἕκαστον
ἐν
μέρει
περιπτύσσων
,
ὡς
μηδένα
τῶν
παρατυγχανόντων
ἐλεύθερον
ἢ
δοῦλον
ἀπαθῆ
γενέσθαι
.
|
| 126
After Caesar had given them this admonition, he beckoned to the young men. When therefore they were disposed to fall down to make intercession to their father, he took them up, and embraced them, as they were in tears, and took each of them distinctly in his arms, till not one of those that were present, whether free-man or slave, but was deeply affected with what they saw.
| 126
After this admonition he beckoned to the young men, who were disposed to fall down and beg for pardon; and when their father raised them up, still in tears, and embraced them one by one, no one present, whether free-man or slave, remained unmoved.
|
| 126
Barach
|
| 127
Τότε
μὲν
οὖν
εὐχαριστήσαντες
ΚαίσαριCaesar
μετ᾽
ἀλλήλων
ἀπῄεσαν
καὶ
σὺν
αὐτοῖς
ἈντίπατροςAntipater
ὑποκρινόμενος
ἐφήδεσθαι
ταῖς
διαλλαγαῖς
.
|
| 127
Then did they return thanks to Caesar, and went away together; and with them went Antipater, with an hypocritical pretense that he rejoiced at this reconciliation.
| 127
After thanking Caesar they went off together, and the hypocritical Antipater went with them, pretending to be glad at the reconciliation.
|
| 127
Barach
|
| 129
καὶ
περὶ
τῆς
βασιλείας
αὐτῷ
τὴν
ἐξουσίαν
ἐφῆκεν
ὃν
ἂν
αἱρῆται
τῶν
παίδων
διάδοχον
καθιστάνειν
ἢ
καὶ
διανέμειν
μέρος
ἑκάστῳ
τῆς
τιμῆς
εἰς
πάντας
ἐλευσομένης
.
ἐκείνου
δὲ
ἤδη
θέλοντος
αὐτὸ
ποιεῖν
οὐκ
ἐπιτρέψειν
ἔφη
ζῶντι
μὴ
καὶ
τῆς
βασιλείας
καὶ
τῶν
παίδων
κρατεῖν
.
|
| 129
and as to his own kingdom, he left it in his own power to appoint which of his sons he pleased for his successor, or to distribute it in parts to every one, that the dignity might thereby come to them all. And when Herod was disposed to make such a settlement immediately, Caesar said he would not give him leave to deprive himself, while he was alive, of the power over his kingdom, or over his sons.
| 129
Furthermore, he left him the right to appoint whichever of his sons he pleased to succeed to his kingdom, or to distribute it among them in parts so that each of them could share in that dignity.
When he wanted to do it there and then, he would not let him give up control over his kingdom or his sons during his lifetime.
|
| 129
Barach
|
| 131
ἩρώδηςHerod
δὲ
πλέων
σὺν
τοῖς
παισὶν
ὡς
ἐγένετο
κατὰ
ΚιλικίανCilicia
ἐν
Ἐλαιούσῃ
τῇ
μετωνομασμένῃ
νῦν
Σεβαστῇ
καταλαμβάνει
τὸν
βασιλέα
τῆς
ΚαππαδοκίαςCappadocia
ἈρχέλαονArchelaus
,
ὃς
αὐτὸν
ἐκδέχεται
φιλοφρόνως
ἡδόμενος
ἐπὶ
ταῖς
τῶν
παίδων
διαλλαγαῖς
καὶ
τῷ
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
,
ὃς
εἶχεν
αὐτοῦ
τὴν
θυγατέρα
,
τῆς
αἰτίας
ἀπολελύσθαι
,
δωρεάς
τε
ἀντέδοσαν
ἀλλήλοις
ἃς
εἰκὸς
βασιλεῖς
.
|
| 131
Now as Herod was sailing with his sons, and was come over against Cilicia, to [the island] Eleusa, which hath now changed its name for Sebaste, he met with Archelaus, king of Cappadocia, who received him kindly, as rejoicing that he was reconciled to his sons, and that the accusation against Alexander, who had married his daughter, was at an end. They also made one another such presents as it became kings to make,
| 131
Now as Herod was sailing with his sons and arrived near Cilicia, to Elaiousa, whose name has now changed to Sebaste, he met with Archelaus, king of Cappadocia, who received him kindly, delighted that he was reconciled to his sons and that Alexander, to whom his daughter was married, was cleared of all charges, and they exchanged the usual gifts among kings.
|
| 131
Barach
|
| 133
τέλος
ἐπὶ
νουθεσίᾳ
τῶν
παίδων
κατέστρεφε
τὸν
λόγον
τοὺς
περὶ
τὴν
αὐλὴν
καὶ
τὸ
λοιπὸν
πλῆθος
εἰς
ὁμόνοιαν
παρακαλῶν
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
μετ᾽
αὐτὸν
ἀποδεικνύων
βασιλέας
γενέσθαι
,
πρῶτον
μὲν
ἈντίπατρονAntipater
,
εἶτα
καὶ
τοὺς
ἐκ
ΜαριάμμηςMariamne
ἈλέξανδρονAlexander
καὶ
ἈριστόβουλονAristobulus
.
|
| 133
At last he turned his speech to the admonition of his sons; and exhorted those that lived at court, and the multitude, to concord; and informed them that his sons were to reign after him; Antipater first, and then Alexander and Aristobulus, the sons of Mariamne:
| 133
Finally he turned to admonishing his sons, and urging the courtiers and the people to harmony, and telling them that his sons were to be kings after him, Antipater first and then the sons of Mariamne, Alexander and Aristobulus.
|
| 133
Barach
|
| 134
ἐν
δὲ
τῷ
τότε
πάντας
ἀποβλέπειν
εἰς
αὐτὸν
ἀξιῶν
καὶ
βασιλέα
καὶ
δεσπότην
ἁπάντων
δοκεῖν
μήτε
γήρᾳ
παραποδιζόμενον
,
ἐν
ᾧ
τοῦ
χρόνου
τὸ
πρὸς
ἀρχὴν
ἐμπειρότατον
ἔχειν
,
οὔτε
τοῖς
ἄλλοις
ἐπιτηδεύμασιν
ἐλαττούμενον
,
ἃ
δύναται
καὶ
βασιλείας
κρατεῖν
καὶ
παίδων
ἄρχειν
,
τούς
τε
ἡγεμόνας
καὶ
τὸ
στρατιωτικὸν
εἰ
πρὸς
ἕνα
βλέποιεν
αὐτὸν
ἀτάραχον
ἔφη
τὸν
βίον
ἕξειν
καὶ
πᾶσαν
ἀφορμὴν
εὐδαιμονίας
ἐξ
ἀλλήλων
ἔσεσθαι
.
|
| 134
but he desired that at present they should all have regard to himself, and esteem him king and lord of all, since he was not yet hindered by old age, but was in that period of life when he must be the most skillful in governing; and that he was not deficient in other arts of management that might enable him to govern the kingdom well, and to rule over his children also. He further told the rulers under him, and the soldiery, that in case they would look upon him alone, their life would be led in a peaceable manner, and they would make one another happy. And when he had said this, he dismissed the assembly.
| 134
But for the present he wanted all to look to himself as king and lord of everything, since he was not yet weakened by old age but rather in his prime at ruling, and not lacking the ability to govern the kingdom or rule over his children.
He assured the officers and soldiers that if they heeded him alone, their life would be peaceful and every chance of happiness would be provided on all sides.
|
| 134
Barach
|
Chapter 5
[136-159]
Herodian games, to celebrate the completion of Caesarea-Sebaste.
His magnificent building projects
| 140
συνελθόντος
δ᾽
εἰς
τὴν
πόλιν
ὄχλου
πλείονος
κατὰ
θεωρίαν
καὶ
πρεσβείας
,
ἃς
ἔπεμπον
οἱ
δῆμοι
δι᾽
ἃς
ἐπεπόνθεισαν
εὐεργεσίας
,
ἅπαντας
ἐξεδέξατο
καὶ
καταγωγαῖς
καὶ
τραπέζαις
καὶ
διηνεκέσιν
ἑορταῖς
,
τῆς
πανηγύρεως
ἐν
μὲν
ταῖς
ἡμέραις
ἐχούσης
τὰς
ἀπὸ
τῶν
θεαμάτων
ψυχαγωγίας
,
ἐν
δὲ
ταῖς
νυξὶ
τὰς
εὐφροσύνας
καὶ
τὴν
εἰς
τοῦτο
πολυτέλειαν
,
ὡς
ἐπίσημον
γενέσθαι
τὴν
μεγαλοψυχίαν
αὐτοῦ
·
|
| 140
Now when a great multitude was come to that city to see the shows, as well as the ambassadors whom other people sent, on account of the benefits they had received from Herod, he entertained them all in the public inns, and at public tables, and with perpetual feasts; this solemnity having in the day time the diversions of the fights, and in the night time such merry meetings as cost vast sums of money, and publicly demonstrated the generosity of his soul;
| 140
A large crowd gathered in the city to see the games, as well as the envoys sent by various groups on account of his benefactions to them. Herod entertained them all with lodgings and meals and continuous feasting, so that the festival offered by day the enjoyment of the games and by night merry-making on a lavish scale, costing huge sums of money and demonstrating his magnanimity.
|
| 140
Barach
|
| 142
μετὰ
δὲ
τὴν
πανήγυριν
ταύτην
καὶ
τὰς
ἑορτὰς
πόλιν
ἄλλην
ἀνήγειρεν
ἐν
τῷ
πεδίῳ
τῷ
λεγομένῳ
Καφαρσαβᾶ
τόπον
ἔνυδρον
καὶ
χώραν
ἀρίστηνbest
φυτοῖς
ἐκλέξας
,
ποταμοῦ
τε
περιρρέοντος
τὴν
πόλιν
αὐτὴν
καὶ
καλλίστου
κατὰ
μέγεθος
τῶν
φυτῶν
περιειληφότος
ἄλσους
.
|
| 142
After this solemnity and these festivals were over, Herod erected another city in the plain called Capharsaba, where he chose out a fit place, both for plenty of water and goodness of soil, and proper for the production of what was there planted, where a river encompassed the city itself, and a grove of the best trees for magnitude was round about it:
| 142
After this festival and the feasting were over, Herod built another city in the plain called Capharsaba, where he chose a piece of excellent, fruitful and well-watered land, with a river flowing close to the city and a grove of fine tall trees surrounding it.
|
| 142
Barach
|
| 143
ταύτην
ἀπὸ
ἈντιπάτρουAntipater
τοῦ
πατρὸς
ἈντιπατρίδαAntipatris
προσηγόρευσεν
.
ἐπώνυμον
δὲ
καὶ
τῇ
μητρὶ
χωρίον
ὑπὲρ
ἹεριχοῦνJericho
οἰκοδομήσας
ἀσφαλείᾳ
τε
διάφορον
καὶ
καταγωγαῖς
ἥδιστονmost gladly
ἐκάλεσεν
ΚύπρονCyprus
.
|
| 143
this he named Antipatris, from his father Antipater. He also built upon another spot of ground above Jericho, of the same name with his mother, a place of great security and very pleasant for habitation, and called it Cypros.
| 143
This he named Antipatris, after his father Antipater; and on another site above Jericho he built a very secure and pleasant place to live, and named it after his mother, Cypros.
|
| 143
Barach
|
| 144
ΦασαήλῳPhasael
τε
τῷ
ἀδελφῷ
μνημεῖα
διὰ
τὴν
γεγενημένην
εἰς
αὐτὸν
φιλοστοργίαν
ἀνετίθει
τὰ
κάλλιστα
,
πύργον
ἐπ᾽
αὐτῆς
τῆς
πόλεως
ἀναστήσας
οὐδὲν
ἐλάττω
τοῦ
κατὰ
τὴν
Φάρον
,
ὃν
προσηγόρευσεν
ΦασάηλονPhasael
,
ἀσφαλείας
τε
τῇ
πόλει
μέρος
ὄντα
καὶ
μνήμης
τῷ
τετελευτηκότι
διὰ
τὴν
προσηγορίαν
.
|
| 144
He also dedicated the finest monuments to his brother Phasaelus, on account of the great natural affection there had been between them, by erecting a tower in the city itself, not less than the tower of Pharos, which he named Phasaelus, which was at once a part of the strong defenses of the city, and a memorial for him that was deceased, because it bare his name.
| 144
He dedicated a monument of the finest kind to his brother Phasael, too, whom he had held in the great affection, by raising a tower in the city itself, not smaller than the tower of Pharos, which he named Phasael, both to form part of the strong defences of the city and as a memorial to the dead man after whom it was named.
|
| 144
Barach
|
| 146
Τὰς
δὲ
ἄλλας
εὐεργεσίας
ἄπορονwithout passage
εἰπεῖν
ὅσαςall who, as much
ἀπέδωκεν
ταῖς
πόλεσιν
ἔν
τε
ΣυρίᾳSyria
καὶ
κατὰ
τὴν
ἙλλάδαGreek
καὶ
παρ᾽
οἷς
ποτ᾽
ἂν
ἀποδημήσας
τύχοι
·
καὶ
γὰρ
πλείους
λειτουργίας
καὶ
δημοσίων
ἔργων
κατασκευὰς
καὶ
χρήματα
τοῖς
δεομένοις
[ἔργοις
]
εἰς
ἐπιμέλειαν
τῶν
προτέρων
ἔργων
ἐκλελοιπότων
ἄφθονα
χαρίσασθαι
δοκεῖ
.
|
| 146
But as for his other benefits, it is impossible to reckon them up, those which he bestowed on cities, both in Syria and in Greece, and in all the places he came to in his voyages; for he seems to have conferred, and that after a most plentiful manner, what would minister to many necessities, and the building of public works, and gave them the money that was necessary to such works as wanted it, to support them upon the failure of their other revenues:
| 146
It is impossible to calculate all his other benefactions done for cities in Syria and Greece and in all the places he called at in his travels.
He seems to have generously funded many public functions and building projects and provided the necessary money in cases where works were languishing for lack of funds.
|
| 146
Barach
|
| 148
Ἀντιοχεῦσι
δὲ
τοῖς
ἐν
ΣυρίᾳSyria
μεγίστην
πόλιν
οἰκοῦσιν
,
ἣν
κατὰ
μῆκος
τέμνει
πλατεῖα
,
ταύτην
αὐτὴν
στοαῖς
παρ᾽
ἑκάτερα
καὶ
λίθῳ
τὴν
ὕπαιθρον
ὁδὸν
ξεστῷ
καταστορέσας
πλεῖστον
εἰς
κόσμον
καὶ
τὴν
τῶν
οἰκούντων
εὐχρηστίαν
ὠφέλησεν
.
|
| 148
and for the Antiochians, the inhabitants of the principal city of Syria, where a broad street cuts through the place lengthways, he built cloisters along it on both sides, and laid the open road with polished stone, and was of very great advantage to the inhabitants.
| 148
For the Antiocheans, the people of the principal city of Syria, where a broad street cuts lengthways through it, he built porticoes along both sides of it and paved the uncovered part of the street with polished stone, to the great pleasure and benefit of the inhabitants.
|
| 148
Barach
|
| 149
τόν
γε
μὴν
ὈλυμπίασινOlympian
ἀγῶνα
πολὺ
τῆς
προσηγορίας
ἀδοξότερον
ὑπ᾽
ἀχρηματίας
διατεθειμένον
τιμιώτερον
ἐποίει
χρημάτων
προσόδους
καταστήσας
καὶ
πρὸς
θυσίας
καὶ
τὸν
ἄλλον
κόσμον
ἐσεμνοποίησεν
τὴν
πανήγυριν
.
διὰ
δὴ
ταύτην
τὴν
φιλοτιμίαν
διηνεκὴς
ἀγωνοθέτης
παρὰ
τοῖς
ἨλείοιςEleans
ἀνεγράφη
.
|
| 149
And as to the olympic games, which were in a very low condition, by reason of the failure of their revenues, he recovered their reputation, and appointed revenues for their maintenance, and made that solemn meeting more venerable, as to the sacrifices and other ornaments; and by reason of this vast liberality, he was generally declared in their inscriptions to be one of the perpetual managers of those games.
| 149
He also restored the honour of the Olympic Games, which had fallen into decline for lack of money, and assigned a revenue for their upkeep and for sacrifices and other things to hallow the festival.
For this generosity, an inscription by the Elians calls him the perpetual patron of the games.
|
| 149
Barach
|
| 150
Τοῖς
μὲν
οὖν
ἄλλοις
ἐπέρχεται
θαυμάζειν
τὸ
διεστὸς
τῆς
ἐν
τῇ
φύσει
προαιρέσεως
·
ὅταν
μὲν
γὰρ
εἰς
τὰς
φιλοτιμίας
καὶ
τὰς
εὐεργεσίας
ἀπίδωμεν
,
αἷς
ἐκέχρητο
πρὸς
ἅπαντας
ἀνθρώπους
,
οὐκ
ἔστιν
ὅπως
οὐκ
ἄν
τις
αὐτὸν
καὶ
τῶν
ἔλαττονsmaller, less
τετιμημένων
ἠρνήθη
μὴ
συνομολογεῖν
εὐεργετικωτάτῃ
κεχρῆσθαι
τῇ
φύσει
.
|
| 150
Now some there are who stand amazed at the diversity of Herod’s nature and purposes; for when we have respect to his magnificence, and the benefits which he bestowed on all mankind, there is no possibility for even those that had the least respect for him to deny, or not openly to confess, that he had a nature vastly beneficent;
| 150
The diversity of his nature and decisions has struck others as amazing.
When we think of his munificence and the benefits he conferred on all mankind, not even those who respected him the least could possibly deny, or fail to acknowledge, that by nature he had a vast inclination to do good.
|
| 150
Barach
|
| 151
ὅταν
δὲ
εἰς
τὰς
τιμωρίας
καὶ
ἀδικίας
,
ἃς
εἰς
τοὺς
ἀρχομένους
καὶ
τοὺς
οἰκειοτάτους
ἐπεδείξατο
βλέψῃ
καὶ
καταμάθῃ
τὸ
σκληρὸν
καὶ
τὸ
δυσπαράκλητον
τοῦ
τρόπου
,
νικηθήσεται
θηριώδη
δοκεῖν
καὶ
πάσης
μετριότητος
ἀλλότριον
.
|
| 151
but when any one looks upon the punishments he inflicted, and the injuries he did, not only to his subjects, but to his nearest relations, and takes notice of his severe and unrelenting disposition there, he will be forced to allow that he was brutish, and a stranger to all humanity;
| 151
On the other hand, when one looks at the penalties he inflicted and the wrongs he did, not only to his subjects, but also to his nearest relatives and notes his severe and unrelenting disposition there, one must also acknowledge that he was brutish and alien to all moderation.
|
| 151
Barach
|
| 156
περὶ
γε
μὴν
τοὺς
οἰκείους
,
εἴ
τις
ἢ
λόγῳ
μὴ
θεραπεύοι
τὸ
δοῦλον
ἐξομολογούμενος
ἢ
δόξειεν
εἰς
τὴν
ἀρχήν
τι
παρακινεῖν
,
οὐχ
ἱκανὸς
ἑαυτοῦ
κρατεῖν
ἐγίνετο
καὶ
διεξῆλθεν
ὁμοῦ
συγγενεῖς
καὶ
φίλους
ἴσα
πολεμίοις
τιμωρούμενος
ἐκ
τοῦ
μόνος
ἐθέλειν
τετιμῆσθαι
τὰς
τοιαύτας
ἁμαρτίας
ἀναλαμβάνων
.
|
| 156
As to his own court, therefore, if any one was not very obsequious to him in his language, and would not confess himself to be his slave, or but seemed to think of any innovation in his government, he was not able to contain himself, but prosecuted his very kindred and friends, and punished them as if they were enemies and this wickedness he undertook out of a desire that he might be himself alone honored.
| 156
Within his own court, if anyone’s speech was not subservient and did not profess himself a slave, or seemed to think of any change in his regime, he could not contain himself, but treated even his relatives and friends as enemies and executed them, a sin stemming from his desire to be the sole centre of all honour.
|
| 156
Barach
|
| 157
μαρτύριον
δέ
μοι
τούτου
τοῦ
πάθους
,
ὅτι
μέγιστον
περὶ
αὐτὸν
ἦν
,
καὶ
τὰ
γινόμενα
κατὰ
τὰς
ΚαίσαροςCaesar
καὶ
ἈγρίππαAgrippa
καὶ
τῶν
ἄλλων
φίλων
τιμάς
·
οἷς
γὰρ
ἐθεράπευεν
τοὺς
κρείττονας
,
τούτοις
καὶ
αὐτὸς
ἠξίου
θεραπεύεσθαι
καὶ
τὸ
κάλλιστον
ὧν
ᾤετο
παρέχων
ἐν
τῷ
διδόναι
τὴν
τοῦ
τυχεῖν
τῶν
ὁμοίων
ἐπιθυμίαν
ἐδήλου
.
|
| 157
Now for this, my assertion about that passion of his, we have the greatest evidence, by what he did to honor Caesar and Agrippa, and his other friends; for with what honors he paid his respects to them who were his superiors, the same did he desire to be paid to himself; and what he thought the most excellent present he could make another, he discovered an inclination to have the like presented to himself.
| 157
My evidence of this being his main passion is what he did to honour Caesar and Agrippa and his other friends, for he wanted the self-same honours that he paid his respects to them as his superiors to be also paid to himself
,
and whatever was the most excellent gift he could make to another, he seemed to want given to him also.
|
| 157
Barach
|
| 159
αἰτία
μὲν
αὕτη
μοι
δοκεῖ
τῆς
ἩρώδουHerod
περὶ
μὲν
τοὺς
οἰκείους
καὶ
συμβούλους
ἁμαρτίας
,
περὶ
δὲ
τοὺς
ἔξω
καὶ
μὴ
προσήκοντας
εὐεργεσίας
.
|
| 159
And this seems to me to have been at once the occasion of Herod’s crimes as to his own courtiers and counselors, and of his benefactions as to foreigners and those that had no relation to him.
| 159
This seems to me to have caused both Herod's crimes against his own household and counsellors and his benefactions to foreigners and people unrelated to him.
|
| 159
Barach
|
Chapter 6
[160-178]
Some Jews appeal to Rome.
They are supported by Caesar and Agrippa
| 161
πάσχοντες
δὲ
κακῶς
καὶ
πέρας
οὐδὲν
εὑρίσκοντες
τῆς
τῶν
ἙλλήνωνGreeks
ἀπανθρωπίαςinhuman cruelty
ἐπρεσβεύσαντο
παρὰ
ΚαίσαραCaesar
καὶ
περὶ
τούτων
.
ὁ
δ᾽
αὐτοῖς
τὴν
αὐτὴν
ἰσοτέλειαν
ἔδωκεν
γράψας
τοῖς
κατὰ
τὰς
ἐπαρχίας
,
ὧν
ὑπετάξαμεν
τὰ
ἀντίγραφα
μαρτύρια
τῆς
διαθέσεως
,
ἣν
ἔσχον
ὑπὲρ
ἡμῶν
ἄνωθεν
οἱ
κρατοῦντες
.
|
| 161
When therefore they were thus afflicted, and found no end of their barbarous treatment they met with among the Greeks, they sent ambassadors to Caesar on those accounts, who gave them the same privileges as they had before, and sent letters to the same purpose to the governors of the provinces, copies of which I subjoin here, as testimonials of the ancient favorable disposition the Roman emperors had towards us.
| 161
In this affliction and seeing no end of their cruel treatment by the Greeks, they sent envoys to Caesar about it.
He restored their former privileges and sent letters to that effect to the officers of the provinces, copies of which I subjoin here, as proof of the favourable disposition the Roman emperors formerly had toward us.
|
| 161
Barach
|
| 162
"
ΚαῖσαρCaesar
Σεβαστὸς
ἀρχιερεὺς
δημαρχικῆς
ἐξουσίας
λέγει
.
ἐπειδὴ
τὸ
ἔθνος
τὸ
τῶν
ἸουδαίωνJews
εὐχάριστον
εὑρέθη
οὐ
μόνον
ἐν
τῷ
ἐνεστῶτι
καιρῷ
ἀλλὰ
καὶ
ἐν
τῷ
προγεγενημένῳ
καὶ
μάλιστα
ἐπὶ
τοῦ
ἐμοῦ
πατρὸς
αὐτοκράτορος
ΚαίσαροςCaesar
πρὸς
τὸν
δῆμον
τὸν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ὅ
τε
ἀρχιερεὺς
αὐτῶν
ὙρκανόςHyrcanus
,
|
| 162
“Caesar Augustus, high priest and tribune of the people, ordains thus: Since the nation of the Jews hath been found grateful to the Roman people, not only at this time, but in time past also, and chiefly Hyrcanus the high priest, under my father Caesar the emperor,
| 162
"Caesar Augustus, high priest and tribune of the people, declares
:
Since the Jewish nation has found favour with the Roman people, not only at this time but also in time past, and Hyrcanus the high priest in particular, under my father Caesar the emperor,
|
| 162
Barach
|
| 163
ἔδοξέ
μοι
καὶ
τῷ
ἐμῷ
συμβουλίῳ
μετὰ
ὁρκωμοσίας
γνώμῃ
δήμου
ῬωμαίωνRoman, Latin
τοὺς
ἸουδαίουςJews
χρῆσθαι
τοῖς
ἰδίοις
θεσμοῖς
κατὰ
τὸν
πάτριον
αὐτῶν
νόμον
,
καθὼς
ἐχρῶντο
ἐπὶ
ὙρκανοῦHyrcanus
ἀρχιερέως
θεοῦ
ὑψίστου
,
τά
τε
ἱερὰ
Εἶναι
ἐν
ἀσυλίᾳ
καὶ
ἀναπέμπεσθαι
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
ἀποδίδοσθαι
τοῖς
ἀποδοχεῦσιν
ἹεροσολύμωνJerusalem
,
ἐγγύας
τε
μὴ
ὁμολογεῖν
αὐτοὺς
ἐν
σάββασιν
ἢ
τῇ
πρὸ
αὐτῆς
παρασκευῇ
ἀπὸ
ὥρας
ἐνάτης
.
|
| 163
it seemed good to me and my counselors, according to the sentence and oath of the people of Rome, that the Jews have liberty to make use of their own customs, according to the law of their forefathers, as they made use of them under Hyrcanus the high priest of the Almighty God; and that their sacred money be not touched, but be sent to Jerusalem, and that it be committed to the care of the receivers at Jerusalem; and that they be not obliged to go before any judge on the Sabbath day, nor on the day of the preparation to it, after the ninth hour.
| 163
it seems good to me and my council, by the oath and decree of the people of Rome, that the Jews have freedom to follow their own customs, according to their ancestral law, as they did under Hyrcanus the high priest of the Almighty God, and that their temple money be untouched and be sent to Jerusalem and given to the care of the receivers in Jerusalem, and that they not be obliged to go before any judge on the sabbath day, nor on the eve of it, after the ninth hour.
|
| 163
Barach
|
| 164
ἐὰν
δέ
τις
φωραθῇ>
κλέπτων
τὰς
ἱερὰς
βίβλους
αὐτῶν
ἢ
τὰ
ἱερὰ
χρήματα
ἔκ
τε
ΣαββατείουJew (Sabbath keeper)
ἔκ
τε
ἀνδρῶνος
,
εἶναι
αὐτὸν
ἱερόσυλον
καὶ
τὸν
βίον
αὐτοῦ
ἐνεχθῆναι
εἰς
τὸ
δημόσιον
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
.
|
| 164
But if any one be caught stealing their holy books, or their sacred money, whether it be out of the synagogue or public school, he shall be deemed a sacrilegious person, and his goods shall be brought into the public treasury of the Romans.
| 164
If anyone is caught stealing their holy books or their temple money, from the synagogue or school, he shall be reckoned as sacrilegious and his goods shall be confiscated to the public treasury of the Romans.
|
| 164
Barach
|
| 165
τό
τε
ψήφισμα
τὸ
δοθέν
μοι
ὑπ᾽
αὐτῶν
ὑπὲρ
τῆς
ἐμῆς
εὐσεβείας
ἧς
ἔχω
πρὸς
πάντας
ἀνθρώπους
καὶ
ὑπὲρ
ΓαίουGaius
Μαρκίου
Κηνσωρίνου
καὶ
τοῦτο
τὸ
διάταγμα
κελεύω
ἀνατεθῆναιto lay upon, burden
ἐν
ἐπισημοτάτῳ
τόπῳ
τῷ
γενηθέντι
μοι
ὑπὸ
τοῦ
κοινοῦ
τῆς
ἈσίαςAsia
ἐν
Ἀγκύρῃ
.
ἐὰν
δέ
τις
παραβῇ
τι
τῶν
προειρημένων
,
δώσει
δίκην
οὐ
μετρίαν
.
ἐστηλογραφήθη
ἐν
τῷ
ΚαίσαροςCaesar
ναῷ
."
|
| 165
And I give order that the testimonial which they have given me, on account of my regard to that piety which I exercise toward all mankind, and out of regard to Caius Marcus Censorinus, together with the present decree, be proposed in that most eminent place which hath been consecrated to me by the community of Asia at Ancyra. And if any one transgress any part of what is above decreed, he shall be severely punished.” This was inscribed upon a pillar in the temple of Caesar.
| 165
I will that their testimonial to me, about the piety I show toward all mankind and about Gaius Marcus Censorinus, along with this present decree, be set in the prominent place dedicated to me by the community of Asia at Ancyra.
If anyone transgresses any part of the above decree, he shall be severely punished."
This was inscribed on a pillar in the temple of Caesar.
|
| 165
Barach
|
| 166
"
ΚαῖσαρCaesar
Νωρβανῷ
Φλάκκῳ
χαίρειν
.
ἸουδαῖοιJews
ὅσοι
ποτ᾽
οὖν
εἰσίν
,
[οἳ
]
δι᾽
ἀρχαίαν
συνήθειαν
εἰώθασιν
χρήματά
τε
ἱερὰ
φέροντες
ἀναπέμπεινto send back
ἀκωλύτως
τοῦτο
ποιείτωσαν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
Καὶ
ταῦτα
μὲν
ΚαῖσαρCaesar
.
|
| 166
“Caesar to Norbanus Flaccus, sendeth greeting. Let those Jews, how many soever they be, who have been used, according to their ancient custom, to send their sacred money to Jerusalem, do the same freely.” These were the decrees of Caesar.
| 166
"Caesar to Norbanus Flaccus, greetings.
Let the Jews, however many they are, whose ancient practice it was to send their sacred money to Jerusalem, be free to do so."
These were the decrees of Caesar.
|
| 166
Barach
|
| 167
ἈγρίππαςAgrippa
δὲ
καὶ
αὐτὸς
ἔγραψεν
ὑπὲρ
τῶν
ἸουδαίωνJews
τὸν
τρόπον
τοῦτον
·
"
ἈγρίππαςAgrippa
ἘφεσίωνEphesians
ἄρχουσι
βουλῇ
δήμῳ
χαίρειν
.
τῶν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
τὸ
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἀναφερομένων
ἱερῶν
χρημάτων
τὴν
ἐπιμέλειαν
καὶ
φυλακὴν
βούλομαι
τοὺς
ἐν
ἈσίᾳAsia
ἸουδαίουςJews
ποιεῖσθαι
κατὰ
τὰ
πάτρια
.
|
| 167
Agrippa also did himself write after the manner following, on behalf of the Jews: “Agrippa, to the magistrates, senate, and people of the Ephesians, sendeth greeting. I will that the care and custody of the sacred money that is carried to the temple at Jerusalem be left to the Jews of Asia, to do with it according to their ancient custom;
| 167
Agrippa also wrote as follows, on behalf of the Jews
:
"Agrippa, to the officers, council and people of the Ephesians, greetings.
I will that the care and custody of the sacred money to be brought to the temple in Jerusalem be left with the Jews of Asia, according to their custom.
|
| 167
Barach
|
| 169
"
ΜᾶρκοςMark
ἈγρίππαςAgrippa
Κυρηναίων
ἄρχουσιν
βουλῇ
δήμῳ
χαίρειν
.
οἱ
ἐν
ΚυρήνῃCyrene
ἸουδαῖοιJews
,
ὑπὲρ
ὧν
ἤδη
ὁ
Σεβαστὸς
ἔπεμψεν
πρὸς
τὸν
ἐν
ΛιβύῃLibya
στρατηγὸν
τόντε
ὄντα
Φλάβιον
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἄλλους
τοὺς
τῆς
ἐπαρχίας
ἐπιμελουμένους
,
ἵνα
ἀνεπικωλύτωςunhindered
ἀναπέμπηται
τὰ
ἱερὰ
χρήματα
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
ὡς
ἔστιν
αὐτοῖς
πάτριον
,
|
| 169
“Marcus Agrippa to the magistrates, senate, and people of Cyrene, sendeth greeting. The Jews of Cyrene have interceded with me for the performance of what Augustus sent orders about to Flavius, the then praetor of Libya, and to the other procurators of that province, that the sacred money may be sent to Jerusalem freely, as hath been their custom from their forefathers,
| 169
"Marcus Agrippa to the officers, council and people of Cyrene, greetings.
The Jews of Cyrene have asked me to effect what Augustus has written about to Flavius, then praetor of Libya, and the other procurators of that province, that the temple money may be freely sent to Jerusalem, as is their custom.
|
| 169
Barach
|
| 171
"
ΓάιοςGaius
Νωρβανὸς
Φλάκκος
ἀνθύπατος
Σαρδιανῶν
ἄρχουσι
χαίρειν
.
Καῖσάρ
μοι
ἔγραψεν
κελεύων
μὴ
κωλύεσθαι
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ὅσα
ἂν
ὦσιν
κατὰ
τὸ
πάτριον
αὐτοῖς
ἔθος
συναγαγόντες
χρήματα
ἀναπέμπεινto send back
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
ἔγραψα
οὖν
ὑμῖν
,
ἵν᾽
εἰδῆτε
,
ὅτι
ΚαῖσαρCaesar
κἀγὼ
οὕτως
θέλομεν
γίνεσθαι
."
|
| 171
“Caius Norbanus Flaccus, proconsul, to the magistrates of the Sardians, sendeth greeting. Caesar hath written to me, and commanded me not to forbid the Jews, how many soever they be, from assembling together according to the custom of their forefathers, nor from sending their money to Jerusalem. I have therefore written to you, that you may know that both Caesar and I would have you act accordingly.”
| 171
"Gaius Norbanus Flaccus, proconsul, to the officers of the Sardians, greetings.
Caesar has written to me and ordered me not to forbid the Jews, however many they be, from assembling according to their ancestral custom, nor from sending their money to Jerusalem.
I have written to you that you may know that both Caesar and I want you to act accordingly."
|
| 171
Barach
|
| 172
Οὐδὲν
ἧττον
καὶ
ἸούλιοςJulius
ἈντώνιοςAntony
ἀνθύπατος
ἔγραψεν
"
ἘφεσίωνEphesians
ἄρχουσιν
βουλῇ
δήμῳ
χαίρειν
.
οἱ
ἐν
τῇ
ἈσίᾳAsia
κατοικοῦντες
ἸουδαῖοιJews
εἰδοῖς
Φεβρουαρίοις
δικαιοδοτοῦντί
μοι
ἐν
ἘφέσῳEphesus
ὑπέδειξαν
ΚαίσαραCaesar
τὸν
ΣεβαστὸνSebaste
καὶ
ἈγρίππανAgrippa
συγκεχωρηκέναι
αὐτοῖς
χρῆσθαι
τοῖς
ἰδίοις
νόμοις
καὶ
ἔθεσιν
,
ἀπαρχάς
τε
,
ἃς
ἕκαστος
αὐτῶν
ἐκ
τῆς
ἰδίας
προαιρέσεως
εὐσεβείας
ἕνεκα
τῆς
πρὸς
τὸ
θεῖον
ἀνακομιδῆς
συμπορευομένους
ποιεῖν
ἀνεμποδίστως
.
|
| 172
Nor did Julius Antonius, the proconsul, write otherwise. “To the magistrates, senate, and people of the Ephesians, sendeth greeting. As I was dispensing justice at Ephesus, on the Ides of February, the Jews that dwell in Asia demonstrated to me that Augustus and Agrippa had permitted them to use their own laws and customs, and to offer those their first-fruits, which every one of them freely offers to the Deity on account of piety, and to carry them in a company together to Jerusalem without disturbance.
| 172
No less was what Julius Antony, the proconsul, wrote:
"To the officers, council and people of the Ephesians, greetings.
As I was holding court at Ephesus, on the Ides of February, the Jews living in Asia proved to me that Augustus and Agrippa had let them follow their own laws and customs and offer their first-fruits, which each freely dedicates out of piety to the Deity and sent them up under escort, unimpeded.
|
| 172
Barach
|
| 173
ᾔτουν
τε
,
ὅπως
κἀγὼ
ὁμοίως
τοῖς
ὑπὸ
τοῦ
ΣεβαστοῦAugustus
καὶ
ἈγρίππαAgrippa
δοθεῖσιν
τὴν
ἐμὴν
γνώμην
βεβαιώσω
.
ὑμᾶς
οὖν
βούλομαι
εἰδέναι
ἐν
τοῖς
τοῦ
ΣεβαστοῦAugustus
καὶ
ἈγρίππαAgrippa
βουλήμασιν
συνεπιτρέπειν
αὐτοῖς
χρῆσθαι
καὶ
ποιεῖν
κατὰ
τὰ
πάτρια
χωρὶς
ἐμποδισμοῦ
."
|
| 173
They also petitioned me that I also would confirm what had been granted by Augustus and Agrippa by my own sanction. I would therefore have you take notice, that according to the will of Augustus and Agrippa, I permit them to use and do according to the customs of their forefathers without disturbance.”
| 173
They also asked me that I also would confirm what had been granted by Augustus and Agrippa by my own sanction.
Note therefore that according to the will of Augustus and Agrippa, I permit them to use and follow their ancestral customs, without impediment."
|
| 173
Barach
|
| 177
οὗ
πλεῖστον
οἱ
παρ᾽
ἡμῖν
νόμοι
λόγον
ἔχοντες
ἅπασιν
ἡμᾶς
,
εἰ
καθαρῶς
ἐμμένοιμεν
αὐτοῖς
,
εὔνους
καὶ
φίλους
ἀπεργάζονται
.
|
| 177
but natural justice is most agreeable to the advantage of all men equally, both Greeks and barbarians, to which our laws have the greatest regard, and thereby render us, if we abide in them after a pure manner, benevolent and friendly to all men;
| 177
and our laws have the greatest regard to this and render us benevolent and friendly to all, if we keep them properly.
|
| 177
Barach
|
Chapter 7
[179-228]
Herod's historian conceals his robbery of David's tomb.
Dissension increases in Herod's family
| 179
Ὁ
γὰρ
ἩρώδηςHerod
πολλοῖς
τοῖς
ἀναλώμασιν
εἴς
τε
τὰς
ἔξω
καὶ
τὰς
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
χρώμενος
,
ἀκηκοὼς
ἔτι
τάχιον
ὡς
ὙρκανὸςHyrcanus
ὁ
πρὸ
αὐτοῦ
βασιλεὺς
ἀνοίξας
τὸν
ΔαυίδουDavid
τάφον
ἀργυρίου
λάβοι
τρισχίλια
τάλαντα
κειμένων
πολὺ
πλειόνων
ἔτι
καὶ
δυναμένων
εἰς
ἅπαν
ἐπαρκέσαι
ταῖς
χορηγίαις
,
ἐκ
πλείονος
μὲν
δι᾽
ἐννοίας
εἶχεν
τὴν
ἐπιχείρησινan attempt, attack
,
|
| 179
As for Herod, he had spent vast sums about the cities, both without and within his own kingdom; and as he had before heard that Hyrcanus, who had been king before him, had opened David’s sepulcher, and taken out of it three thousand talents of silver, and that there was a much greater number left behind, and indeed enough to suffice all his wants, he had a great while an intention to make the attempt;
| 179
Herod had spent vast sums on projects outside as well as inside his kingdom, and when he heard how Hyrcanus, the king before him, had opened David's burial vault and taken three thousand talents of silver from it but that there was still much more there, enough to suffice all his needs, he had long intended to lay hands upon it.
|
| 179
Barach
|
| 181
ἀποθέσιμα
μὲν
οὖν
χρήματα
καθάπερ
ὙρκανὸςHyrcanus
οὐχ
εὗρεν
,
κόσμον
δὲ
χρυσοῦν
καὶ
κειμηλίων
πολύν
,
ὃν
ἀνείλετο
πάντα
.
σπουδὴν
δ᾽
εἶχεν
ἐπιμελεστέραν
ποιούμενος
τὴν
ἔρευνανinquiry
ἐνδοτέρωinner
τε
χωρεῖν
καὶ
κατὰ
τὰς
θήκας
,
ἐν
αἷς
ἦν
τοῦ
ΔαυίδουDavid
καὶ
τοῦ
ΣολομῶνοςSolomon
τὰ
σώματα
.
|
| 181
As for any money, he found none, as Hyrcanus had done, but that furniture of gold, and those precious goods that were laid up there; all which he took away. However, he had a great desire to make a more diligent search, and to go farther in, even as far as the very bodies of David and Solomon;
| 181
He did not, like Hyrcanus, find any money, but took all the golden furniture and precious things that were stored there.
Then he wanted to make a fuller search and go farther in, to where the bodies of David and Solomon lay.
|
| 181
Barach
|
| 182
καὶ
δύο
μὲν
αὐτῷ
τῶν
δορυφόρων
διεφθάρησαν
φλογὸς
ἔνδοθεν
εἰσιοῦσιν
ἀπαντώσης
,
ὡς
ἐλέγετο
,
περίφοβος
δ᾽
αὐτὸς
ἐξῄει
,
καὶ
τοῦ
δέους
ἱλαστήριον
μνῆμα
λευκῆς
πέτρας
ἐπὶ
τῷ
στομίῳ
κατεσκευάσατο
πολυτελὲς
τῇ
δαπάνῃ
.
|
| 182
where two of his guards were slain, by a flame that burst out upon those that went in, as the report was. So he was terribly affrighted, and went out, and built a propitiatory monument of that fright he had been in; and this of white stone, at the mouth of the sepulcher, and that at great expense also.
| 182
They say that two of his bodyguard were killed there, by a flame bursting out on them as they entered.
So he left in terror and in his fear built a splendid and expensive memorial of white stone at the mouth of the burial vault.
|
| 182
Barach
|
| 184
ζῶντι
γὰρ
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
καὶ
σὺν
αὐτῷ
κεχαρισμένως
ἐκείνῳ
καὶ
καθ᾽
ὑπηρεσίαν
ἀνέγραφεν
,
μόνων
ἁπτόμενος
τῶν
εὔκλειαν
αὐτῷ
φερόντων
,
πολλὰ
δὲ
καὶ
τῶν
ἐμφανῶς
ἀδίκων
ἀντικατασκευάζων
καὶ
μετὰ
πάσης
σπουδῆς
ἐπικρυπτόμενος
,
|
| 184
for he wrote in Herod’s lifetime, and under his reign, and so as to please him, and as a servant to him, touching upon nothing but what tended to his glory, and openly excusing many of his notorious crimes, and very diligently concealing them.
| 184
He wrote during Herod's lifetime and under his reign, to please and serve him, and described nothing except what tended to his good name, clearly excusing many of his notorious crimes or very carefully concealing them.
|
| 184
Barach
|
| 185
ὅς
γε
καὶ
τὸν
ΜαριάμμηςMariamne
θάνατον
καὶ
τῶν
παίδων
αὐτῆς
οὕτως
ὠμῶς
τῷ
βασιλεῖ
πεπραγμένον
εἰς
εὐπρέπειαν
ἀνάγειν
βουλόμενος
ἐκείνης
τε
ἀσέλγειαν
καὶ
τῶν
νεανίσκων
ἐπιβουλὰς
καταψεύδεται
,
καὶ
διατετέλεκεν
τῇ
γραφῇ
τὰ
μὲν
πεπραγμένα
δικαίως
τῷ
βασιλεῖ
περιττότερον
ἐγκωμιάζων
,
ὑπὲρ
δὲ
τῶν
παρανομηθέντων
ἐσπουδασμένως
ἀπολογούμενος
.
|
| 185
And as he was desirous to put handsome colors on the death of Mariamne and her sons, which were barbarous actions in the king, he tells falsehoods about the incontinence of Mariamne, and the treacherous designs of his sons upon him; and thus he proceeded in his whole work, making a pompous encomium upon what just actions he had done, but earnestly apologizing for his unjust ones.
| 185
As he wished to portray in a good light the death of Mariamne and her sons, which were cruel acts of the king, he invented her unchastity and the treachery of the young men.
So he went on in his whole work, lavishing praise on the king's good actions and carefully defending his crimes.
|
| 185
Barach
|
| 186
ἐκείνῳ
μὲν
οὖν
πολλὴν
ἄν
τις
,
ὡς
ἔφην
,
ἔχοι
τὴν
συγγνώμην
·
οὐ
γὰρ
ἱστορίαν
τοῖς
ἄλλοις
,
ἀλλὰ
ὑπουργίαν
τῷ
βασιλεῖ
ταύτην
ἐποιεῖτο
.
|
| 186
Indeed, a man, as I said, may have a great deal to say by way of excuse for Nicolaus; for he did not so properly write this as a history for others, as somewhat that might be subservient to the king himself.
| 186
As I said, one could say much to excuse this, for he did not write history for others, but was acting in service of the king.
|
| 186
Barach
|
| 187
ἡμεῖς
δὲ
καὶ
γένους
ὄντες
ἀγχοῦ
τῶν
ἐξ
ἈσαμωναίουHasmoneus
βασιλέων
καὶ
διὰ
τοῦτο
σὺν
τιμῇ
τὴν
ἱερωσύνην
ἔχοντες
τὸ
ψεύσασθαί
τι
περὶ
αὐτῶν
οὐκ
εὐπρεπὲς
ὑπειληφότες
καθαρῶς
καὶ
δικαίως
ἐκτίθεμεν
τὰς
πράξεις
,
πολλοὺς
μὲν
τῶν
ἐγγόνων
τῶν
ἐκείνου
καὶ
βασιλεύοντας
ἔτι
δι᾽
ἐντροπῆς
ἔχοντες
,
τὴν
δ᾽
ἀλήθειαν
πρὸ
ἐκείνων
τετιμηκότες
,
ἣν
ὅτε
δικαίως
ἐγίνετο
συνέβη
τε
παρ᾽
αὐτοῖς
ἐκείνοις
ὀργῆ
τυγχάνειν
.
|
| 187
As for ourselves, who come of a family nearly allied to the Asamonean kings, and on that account have an honorable place, which is the priesthood, we think it indecent to say any thing that is false about them, and accordingly we have described their actions after an unblemished and upright manner. And although we reverence many of Herod’s posterity, who still reign, yet do we pay a greater regard to truth than to them, and this though it sometimes happens that we incur their displeasure by so doing.
| 187
But we, who come from a family linked to the Hasmonean kings and therefore having the honour of the priesthood, think it improper to make up stories about them and have described their actions honestly and justly.
Although we respect many of Herod's descendants still reigning, we honour the truth even more, even if we sometimes incur their displeasure by doing so.
|
| 187
Barach
|
| 190
ἐστρατήγει
δ᾽
ἀεὶ
κατὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ἈντίπατροςAntipater
δεινὸς
ὢν
ἔξωθεν
μὲν
περιβάλλειν
αὐτοὺς
ταῖς
αἰτίαις
,
αὐτὸς
δὲ
πολλάκις
ἀπολογουμένου
τόπον
λαμβάνων
,
ἵν᾽
ᾖ
τὸ
δοκοῦν
εὔνουν
πιστὸν
αὐτῷ
πρὸς
τὰς
ἐπιχειρήσεις
ὧν
ἐδόκει
.
Καὶ
τούτῳ
τῷ
τρόπῳ
ποικίλως
ἐκπεριεληλύθει
τὸν
πατέρα
μόνος
ὑπὲρ
τῆς
ἐκείνου
σωτηρίας
ἅπαντα
πράττειν
αὐτὸς
πεπιστευκώς
.
|
| 190
However, Antipater used stratagems perpetually against his brethren, and that very cunningly; while abroad he loaded them with accusations, but still took upon him frequently to apologize for them, that this apparent benevolence to them might make him be believed, and forward his attempts against them; by which means he, after various manners, circumvented his father, who believed all that he did was for his preservation.
| 190
Antipater was always very cunning in his plots against his brothers, for while he heaped accusations on them from afar, he often gave the impression of defending them, in order to be trusted for his apparent goodwill to them.
In this way he used various ruses to deceive his father, who believed he was doing everything for his safety.
|
| 190
Barach
|
| 191
ὁ
δὲ
καὶ
ΠτολεμαῖονPtolemy
,
ὃς
ἦν
αὐτῷ
διοικητὴς
τῶν
τῆς
βασιλείας
πραγμάτων
,
ἈντιπάτρῳAntipater
συνίστη
καὶ
μετὰ
τῆς
ἐκείνου
μητρὸς
ὑπὲρ
τῶν
ἐπειγόντων
ἐβουλεύετο
.
Καὶ
καθόλου
τὰ
πάντα
ἦσαν
οὗτοι
καὶ
πράττειν
ὅσα
θέλοιεν
καὶ
πρὸς
δύσνοιαν
ἄγειν
τὸν
βασιλέα
τῶν
ἔξωθεν
οἷς
ἐδόκει
συμφέρειν
.
|
| 191
Herod also recommended Ptolemy, who was a great director of the affairs of his kingdom, to Antipater; and consulted with his mother about the public affairs also. And indeed these were all in all, and did what they pleased, and made the king angry against any other persons, as they thought it might be to their own advantage;
| 191
He commended Ptolemy, the chief administrator of his kingdom, as a friend to Antipater, and consulted his mother on public affairs.
These had full rein and did what they pleased and roused the king to anger at outsiders, when they thought it helped their own cause.
|
| 191
Barach
|
| 192
οἱ
δ᾽
ἐκ
τῆς
ΜαριάμμηςMariamne
χαλεπώτερον
ἀεὶ
διετίθεντο
,
καὶ
τὴν
αἰτίαν
ὑπ᾽
εὐγενείας
οὐκ
ἔφερον
παρεωσμένοι
καὶ
τάξιν
ἀτιμοτέραν
ἔχοντες
.
|
| 192
but still the sons of Mariamne were in a worse and worse condition perpetually; and while they were thrust out, and set in a more dishonorable rank, who yet by birth were the most noble, they could not bear the dishonor.
| 192
The status of the sons of Mariamne continually worsened, and they who were noblest by birth were downgraded to a less honoured rank which they found hard to bear.
|
| 192
Barach
|
| 193
αἵ
γε
μὴν
γυναῖκες
,
ἡ
μὲν
ἈλεξάνδρῳAlexander
συνοικοῦσα
θυγάτηρ
ἈρχελάουArchelaus
ΓλαφύραGlaphyra
μῖσος
εἶχεν
εἰς
τὴν
ΣαλώμηνSalome
κατά
τε
τὴν
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
διάθεσιν
κἀκ
τοῦ
πρὸς
τὴν
ἐκείνης
θυγατέρα
δοκεῖν
ὑπερηφανώτερον
διακεῖσθαι
·
συνῴκει
μὲν
γὰρ
ἈριστοβούλῳAristobulous
,
τὴν
δὲ
ἰσοτιμίαν
αὐτῆς
ἀναξιοπάθει
ΓλαφύραGlaphyra
.
|
| 193
And for the women, Glaphyra, Alexander’s wife, the daughter of Archelaus, hated Salome, both because of her love to her husband, and because Glaphyra seemed to behave herself somewhat insolently towards Salome’s daughter, who was the wife of Aristobulus, which equality of hers to herself Glaphyra took very impatiently.
| 193
Among the women, there was hatred between Alexander's wife, Glaphyra, the daughter of Archelaus, and Salome, because of her pact with her husband and because Glaphyra was insolent toward Salome's daughter, the wife of Aristobulus, whose equal status Glaphyra could not bear.
|
| 193
Barach
|
| 194
Δευτέρας
οὖν
ταύτης
ἔριδος
ἐμπεπτωκυίας
οὐδ᾽
ὁ
τοῦ
βασιλέως
ἀδελφὸς
ΦερώραςPheroras
ἔξω
ταραχῆς
ἦν
,
ἰδίαν
δὲ
ὑπόθεσιν
ὑποψίαςsuspicion, jealousy
καὶ
μίσους
εἶχεν
·
ἐμπεπτώκει
μὲν
γὰρ
εἰς
ἔρωταto ask
δουλευούσης
αὐτῷ
γυναικός
,
ἥττητο
δὲ
τῆς
ἀνθρώπου
μεμηνότως
ἐπὶ
τοσοῦτον
κρατούμενος
,
ὥστ᾽
αὐτῷ
καὶ
τῆς
τοῦ
βασιλέως
ἐγγυηθείσης
θυγατρὸς
τὴν
μὲν
ὑπερηφανῆσαι
,
πρὸς
δὲ
τῇ
δούλῃ
τὸν
νοῦν
εἶχεν
.
|
| 194
Now, besides this second contention that had fallen among them, neither did the king’s brother Pheroras keep himself out of trouble, but had a particular foundation for suspicion and hatred; for he was overcome with the charms of his wife, to such a degree of madness, that he despised the king’s daughter, to whom he had been betrothed, and wholly bent his mind to the other, who had been but a servant.
| 194
Apart from this second quarrel, the king's brother Pheroras still did not keep out of trouble, but caused further suspicion and hatred.
He had fallen in love with one of his slave-girls, who held him so besotted that he scorned the king's daughter, to whom he was betrothed and gave his heart to the slave-girl.
|
| 194
Barach
|
| 195
ἤχθετο
δὲ
ἀτιμασθεὶς
ἩρώδηςHerod
τῷ
πολλὰ
μὲν
εὐεργετῆσαι
τὸν
ἀδελφόν
,
δυνάμει
δὲ
καὶ
κοινωνὸν
ἔχειν
τῆς
βασιλείας
,
οὐχ
ὅμοιον
εἰς
τὰς
ἀμοιβὰς
ὁρῶν
,
κἀν
τῷ
προσώπῳ
δυστυχεῖν
ᾤετο
.
|
| 195
Herod also was grieved by the dishonor that was done him, because he had bestowed many favors upon him, and had advanced him to that height of power that he was almost a partner with him in the kingdom, and saw that he had not made him a due return for his labors, and esteemed himself unhappy on that account.
| 195
Herod felt dishonoured by this as he had favoured his brother in many ways and let him share the kingship with him, and was unhappy to see him not playing his proper part.
|
| 195
Barach
|
| 196
καὶ
τὴν
μὲν
κόρην
μὴ
τυχὼν
ΦερώραPheroras
δικαίου
παιδὶ
ΦασαήλουPhasael
δίδωσιν
,
αὐτὸς
δὲ
χρόνου
διελθόντος
οἰόμενος
ἤδη
παρηκμακέναι
τὴν
ἐπιθυμίαν
τἀδελφῷ
περὶ
τε
τῶν
πρώτων
ᾐτιᾶτο
καὶ
τὴν
δευτέραν
ἠξίου
λαμβάνειν
,
ΚύπροςCyprus
ἐκαλεῖτο
.
|
| 196
So upon Pheroras’s unworthy refusal, he gave the damsel to Phasaelus’s son; but after some time, when he thought the heat of his brother’s affections was over, he blamed him for his former conduct, and desired him to take his second daughter, whose name was Cypros.
| 196
As Pheroras did not take the girl, he gave her to Phasael's son; but after some time, thinking his brother's passion had cooled, he reproached him for his previous conduct and asked him to take his second girl, named Cypros.
|
| 196
Barach
|
| 198
ταῦτ᾽
ἐκεῖνος
ἰδὼν
λυσιτελήσοντα
τῷ
καὶ
πρότερον
ἐν
διαβολαῖς
γενόμενος
συνεγνῶσθαι
,
τὴν
μὲν
ἄνθρωπον
ἤδη
καὶ
παῖδα
ἐξ
αὐτῆς
ἔχων
ἀποπέμπεται
,
βασιλεῖ
δ᾽
ὡμολόγει
λήψεσθαι
τὴν
δευτέραν
αὐτοῦ
θυγατέρα
καὶ
τριακοστὴν
ἡμέραν
συνέθετο
τοῦ
γάμου
,
συνεπομνύμενος
ὡς
οὐδὲν
ἔτι
κοινώνημα
πρὸς
τὴν
ἀποπεμφθεῖσαν
ἔσται
.
|
| 198
Pheroras knew that this advice would be for his own advantage, particularly because he had been accused before, and forgiven; so he put his wife away, although he already had a son by her, and engaged to the king that he would take his second daughter, and agreed that the thirtieth day after should be the day of marriage; and sware he would have no further conversation with her whom he had put away;
| 198
Knowing that this advice was for his own good, as he had earlier been accused and forgiven, he did put her away, even though he already had a son by her, and he promised the king to marry his second daughter and agreed to be wed in thirty days, and swore to have no further contact with the one he had set aside.
|
| 198
Barach
|
| 201
τοῦτο
μὲν
γὰρ
ἡ
ΣαλώμηSalome
χαλεπὴ
καὶ
δύσνους
οὖσα
τοῖς
ἐκ
ΜαριάμμηςMariamne
οὐδὲ
τὴν
ἑαυτῆς
θυγατέρα
συνοικοῦσαν
ἈριστοβούλῳAristobulous
θατέρῳ
τῶν
νεανίσκων
εἴα
τῇ
τοῦ
γάμου
πρὸς
ἐκεῖνον
εὐνοίᾳ
χρῆσθαι
,
λέγειν
τε
εἴ
τι
λαλήσειεν
κατ᾽
ἰδίαν
ἀναπείθουσα
καὶ
μηνύειν
ἑαυτῇ
κἀν
τοῖς
προσκρούμασιν
,
οἷα
συμβαίνει
,
πολλὰς
ὑποψίαςsuspicion, jealousy
εἰσάγουσα
.
|
| 201
for Salome was of a harsh temper, and ill-natured to Mariamne’s sons; nor would she suffer her own daughter, who was the wife of Aristobulus, one of those young men, to bear a good-will to her husband, but persuaded her to tell her if he said any thing to her in private, and when any misunderstandings happened, as is common, she raised a great many suspicions out of it;
| 201
Salome had a harsh temper and was malicious to Mariamne's sons.
She kept her own daughter, the wife of one of those young men, Aristobulus, from loving her husband, persuading her to tell her all that he said to her in private and when friction arose, as it often does, she raised many faults about it.
|
| 201
Barach
|
| 203
χαριζομένη
δ᾽
ἐκείνη
τῇ
μητρὶ
πολλάκις
ἔλεγεν
,
ὡς
μέμνηνταιto remember
μὲν
ἰδιάζοντες
ἐκεῖνοι
τῆς
ΜαριάμμηςMariamne
,
ἐστυγήκασι
δὲ
τὸν
πατέρα
,
συνεχὲς
δὲ
διαπειλοῦσιν
,
εἰ
τύχοιεν
αὐτοί
ποτε
τῆς
ἀρχῆς
,
τοὺς
μὲν
ἐκ
τῶν
ἄλλων
γυναικῶν
παῖδας
ἩρώδῃHerod
γεγενημένους
κωμογραμματεῖς
καταστήσειν
·
ἁρμόσειν
γὰρ
εἰς
τοιαύτην
χρείαν
τὸ
νῦν
ἐπιμελὲς
αὐτῶν
καὶ
πρὸς
παιδείαν
ἐσπουδασμένον
.
|
| 203
And in order to gratify her mother, she often said that the young men used to mention Mariamne when they were by themselves; and that they hated their father, and were continually threatening, that if they had once got the kingdom, they would make Herod’s sons by his other wives country-schoolmasters, for that the present education which was given them, and their diligence in learning, fitted them for such an employment.
| 203
To gratify her, the girl told her mother that when they were alone they often spoke of Mariamne, and that they hated their father and often threatened that if they came to rule, they would make village schoolmasters of Herod's sons by his other wives, as their education and their diligence in study fitted them for that work.
|
| 203
Barach
|
| 204
τὰς
δὲ
γυναῖκας
,
εἴ
ποτε
καὶ
ταύτας
ἴδοιεν
τοῦ
μητρῴου
κόσμου
μετειληφυίας
,
ἀντὶ
τῆς
παρούσης
ἁβρότητος
ἀπειλεῖν
,
ὡς
τρύχεσιν
ἠμφιεσμέναι
καθειργοῦνται
μηδὲ
τὸν
ἥλιον
βλέπουσαι
.
|
| 204
And as for the women, whenever they saw them adorned with their mother’s clothes, they threatened, that instead of their present gaudy apparel, they should be clothed in sackcloth, and confined so closely that they should not see the light of the sun.
| 204
Also, if ever they saw the women wearing their mother's finery, they threatened that instead of their present things, they would be clothed in sackcloth and kept where they would never see the sun.
|
| 204
Barach
|
| 205
ταῦτ᾽
εὐθὺς
ἀπηγγέλλετο
διὰ
τῆς
ΣαλώμηςSalome
τῷ
βασιλεῖ
·
κἀκεῖνος
ἤκουεν
μὲν
ἀλγεινῶς
,
ἐπειρᾶτο
δὲ
διορθοῦν
,
ἐκακοῦτο
δὲ
ταῖς
ὑποψίαις
καὶ
χείρων
ἀεὶ
γινόμενος
ἅπασιν
κατὰ
πάντων
ἐπίστευεν
.
οὐ
μὴν
ἀλλὰ
τότε
μὲν
ἐπιπλήξας
τοῖς
παισὶν
ἀπολογησαμένων
ῥᾴων
εἰς
τὸν
καιρὸν
ἐγίνετο
,
ταῖς
δ᾽
ἑξῆς
πολὺ
χείρω
προσέπεσεν
.
|
| 205
These stories were presently carried by Salome to the king, who was troubled to hear them, and endeavored to make up matters; but these suspicions afflicted him, and becoming more and more uneasy, he believed every body against every body. However, upon his rebuking his sons, and hearing the defense they made for themselves, he was easier for a while, though a little afterwards much worse accidents came upon him.
| 205
These tales were soon brought back by Salome to the king, who hated to hear them and tried to resolve things; but the suspicions made him worse and he came to believe that everyone was against everyone else.
After rebuking his sons and hearing their response, he was easier for a while, though soon afterward much worse things happened to him.
|
| 205
Barach
|
| 206
Ὁ
γὰρ
ΦερώραςPheroras
ἐλθὼν
παρὰ
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
ἔχοντα
τὴν
ἈρχελάουArchelaus
θυγατέρα
ΓλαφύρανGlaphyra
,
ὡς
ἐδηλώσαμεν
,
ΣαλώμηςSalome
ἔφη
λεγούσης
ἀκηκοέναι
τὸν
ἩρώδηνHerōd
ἡττῆσθαι
τοῦ
τῆς
ΓλαφύραςGlaphyra
ἔρωτος
καὶ
δυσπαρηγόρητον
αὐτῷ
τὴν
ἐπιθυμίαν
εἶναι
.
|
| 206
For Pheroras came to Alexander, the husband of Glaphyra, who was the daughter of Archelaus, as we have already told you, and said that he had heard from Salome that Herod has enamored on Glaphyra, and that his passion for her was incurable.
| 206
Pheroras came to Alexander, the husband of Glaphyra, who was the daughter of Archelaus as already said, and told him that he heard Salome say that Herod was hopelessly in love with Glaphyra.
|
| 206
Barach
|
| 209
καὶ
πολλάκις
μὲν
ὠδύρετο
τὴν
πονηρίαν
τῶν
οἰκείων
οἷος
εἰς
αὐτοὺς
γενόμενος
οἵων
τυγχάνοι
,
Μεταπέμπεται
δὲ
τὸν
ΦερώρανPheroras
καὶ
προσονειδίσας
"
κάκιστε
πάντων
,
εἶπεν
,
εἰς
τοῦτο
τῆς
ἀμέτρου
καὶ
περιττῆς
ἦλθες
ἀχαριστίας
,
ὡς
τοιαῦτα
μὲν
περὶ
ἡμῶν
νοῆσαι
,
τοιαῦτα
δὲ
λαλεῖν
;
|
| 209
and often did he lament the wickedness of his domestics, and how good he had been to them, and how ill requitals they had made him. So he sent for Pheroras, and reproached him, and said, “Thou vilest of all men! art thou come to that unmeasurable and extravagant degree of ingratitude, as not only to suppose such things of me, but to speak of them?
| 209
He often complained about the malice of his household and how good he had been to them and how little thanks he got for it.
So he sent for Pheroras and rebuked him and said,
|
| 209
Barach
|
| 210
ἆρ᾽then, so then
οὐχ
ὁρῶ
τὴν
σὴν
προαίρεσιν
,
ὡς
οὐ
βλασφημίας
ἐστοχασμένος
τοὺς
τοιούτους
λόγους
τῷ
παιδὶ
προσήνεγκας
,
ἐπιβουλὴν
δὲ
καὶ
φάρμακον
αὐτοὺς
ποιούμενος
τῆς
ἐμῆς
ἀπωλείας
;
τίς
γὰρ
ἄν
,
εἰ
μὴ
δαιμόνων
ἀγαθῶν
ἔτυχεν
,
ὥσπερ
οὗτος
ὁ
παῖς
,
ἠνέσχετο
τὸν
πατέρα
μὴ
τίσασθαι
διὰ
τοιαύτην
ὑποψίαν
;
|
| 210
I now indeed perceive what thy intentions are. It is not thy only aim to reproach me, when thou usest such words to my son, but thereby to persuade him to plot against me, and get me destroyed by poison. And who is there, if he had not a good genius at his elbow, as hath my son, but would not bear such a suspicion of his father, but would revenge himself upon him?
| 210
"You wretch, do you think I don't see your plan? Not only do you think such vile things of me but you even say them to the boy! Was it your plan to get rid of me by such poison? And who is there except my son, without a good spirit at his elbow, who would not take revenge on his father, on such a suspicion?
|
| 210
Barach
|
| 212
ἔρρε
κάκιστος
εἰς
ΕὐεργέτηνEuergetes
καὶ
ἀδελφὸν
γενόμενος
.
Καὶ
σοὶ
μὲν
ἡ
συνείδησις
αὕτη
συζήσειεν
,
ἐγὼ
δὲ
νικῴην
ἀεὶ
τοὺς
ἐμοὺς
μήτε
ἀμυνόμενος
κατ᾽
ἀξίαν
καὶ
μειζόνως
εὐεργετῶν
ἢ
τυχεῖν
εἰσι
δίκαιοι
."
|
| 212
Begone, thou that art such a plague to thy benefactor and thy brother, and may that evil conscience of thine go along with thee; while I still overcome my relations by kindness, and am so far from avenging myself of them, as they deserve, that I bestow greater benefits upon them than they are worthy of.”
| 212
Begone, you abomination to your benefactor and brother, and take your bad conscience with you! For I have heaped favour on my relatives and instead of taking due revenge on them, I give them more good than they deserve."
|
| 212
Barach
|
| 214
ὡς
οὐδὲν
εἴη
παρ᾽
αὐτῆς
τοιοῦτον
,
καὶ
ὅτι
διὰ
σπουδῆς
ἐστιν
ἅπασιν
εἰς
μῖσος
ἀγαγεῖν
αὐτὴν
τοῦ
βασιλέως
καὶ
πάντα
τρόπον
ἐνέχειν
διὰ
τὴν
εὔνοιαν
,
ἣν
ἔχοι
περὶ
τὸν
ἩρώδηνHerōd
ἀεὶ
προγινώσκουσα
τοὺς
κινδύνους
.
|
| 214
But as soon as she heard that, for she was at hand, she cried out, like one that would be believed, that no such thing ever came out of her mouth; that they all earnestly endeavored to make the king hate her, and to make her away, because of the good-will she bore to Herod, and because she was always foreseeing the dangers that were coming upon him,
| 214
As soon as she heard this, for she was nearby, she shouted out convincingly that nothing of the kind ever came from her lips; that all were trying to make the king hate her, because in her love for Herod she was always foreseeing the dangers to him.
|
| 214
Barach
|
| 219
τοιαύτης
δὲ
τῆς
μάχης
ἐμπεσούσηςto fall upon
κακῶς
ἤκουσεν
ἡ
ΣαλώμηSalome
·
παρ᾽
αὐτῆς
γὰρ
ἐδόκει
κεκινῆσθαι
τὰ
περὶ
τὴν
διαβολήν
·
αἵ
τε
τοῦ
βασιλέως
γυναῖκες
ἤχθοντο
φύσει
δυσχερεστάτην
εἰδυῖαι
καὶ
γινομένην
ἄλλοτ᾽
ἄλλην
κατὰ
καιροὺς
ἐχθρὰν
καὶ
φίλην
.
ἔλεγον
οὖν
ἀεί
τι
πρὸς
τὸν
ἩρώδηνHerōd
κατ᾽
αὐτῆς
καί
τι
συμπεσὸν
ἐπὶ
μεῖζον
ἤγαγεν
τὴν
εἰς
τοῦτο
παρρησίαν
.
|
| 219
After such a contest as this had fallen out among them, Salome’s reputation suffered greatly, since she was supposed to have first raised the calumny; and the king’s wives were grieved at her, as knowing she was a very ill-natured woman, and would sometimes be a friend, and sometimes an enemy, at different seasons: so they perpetually said one thing or another against her; and somewhat that now fell out made them the bolder in speaking against her.
| 219
Salome's reputation suffered a lot from this conflict since she was thought to have begun the allegation.
The king's wives were angry with her, knowing her to be such an ill-natured woman, who at various times would be a friend or an enemy, so they were always telling Herod one thing or other against her, and something now happened that made them speak out the more.
|
| 219
Barach
|
| 220
Ἦν
μὲν
γὰρ
ὁ
τῆς
ἈραβίαςArabia
βασιλεὺς
Ὀβόδας
ἀπράγμων
καὶ
νωθὴς
τὴν
φύσιν
,
Σύλλαιος
δ᾽
αὐτῷ
διῴκει
τὰ
πολλὰ
δεινὸς
ἀνὴρ
καὶ
τὴν
ἡλικίαν
νέος
ἔτι
καὶ
καλός
.
|
| 220
There was one Obodas, king of Arabia, an inactive and slothful man in his nature; but Sylleus managed most of his affairs for him. He was a shrewd man, although he was but young, and was handsome withal.
| 220
Obodas, king of Arabia, was by nature inactive and slothful, and Syllaeus, a shrewd and handsome young man, handled most things for him.
|
| 220
Barach
|
| 221
ὑπὸ
χρείας
οὖν
τινος
ἐλθὼν
ὡς
τὸν
ἩρώδηνHerōd
συνδειπνῶν
εἶδεν
τὴν
ΣαλώμηνSalome
,
καὶ
τὸν
νοῦν
ἔσχεν
πρὸς
αὐτήν
,
γινώσκων
δ᾽
ὅτι
καὶ
χήρα
τυγχάνοι
διελέγετο
.
|
| 221
This Sylleus, upon some occasion coming to Herod, and supping with him, saw Salome, and set his heart upon her; and understanding that she was a widow, he discoursed with her.
| 221
When this Syllaeus once came to dine with Herod, he saw Salome and his heart was set on her, so he spoke with her, knowing she happened to be a widow.
|
| 221
Barach
|
| 224
μετὰ
τοῦτο
ὁ
μὲν
ἌραψArab
ὕποπτος
ὢν
ἀπῄει
·
διαλιπὼν
δὲ
δύο
μῆνας
ἢ
τρεῖς
ἔρχεταιto come/go
πάλιν
ὡς
ἐπ᾽
αὐτῷ
τούτῳ
καὶ
λόγους
ἩρώδῃHerod
προσέφερεν
,
ἀξιῶν
αὐτῷ
τὴν
ΣαλώμηνSalome
δοθῆναι
πρὸς
γάμον
·
ἔσεσθαι
γὰρ
οὐκ
ἀλυσιτελὲς
τὸ
κῆδος
ἐπιμιξίᾳ
τῆς
τῶν
ἈράβωνArabian
ἀρχῆς
,
ἣν
αὐτῷ
καὶ
νῦν
ἤδη
παρεῖναι
δυνάμει
καὶ
μᾶλλον
ὀφείλεσθαι
.
|
| 224
After this, Sylleus the Arabian being suspected, went away, but came again in two or three months afterwards, as it were on that very design, and spake to Herod about it, and desired that Salome might be given him to wife; for that his affinity might not be disadvantageous to his affairs, by a union with Arabia, the government of which country was already in effect under his power, and more evidently would be his hereafter.
| 224
After this the Arab went away under suspicion, but came again in two or three months for the same purpose, and spoke to Herod about it and asked for Salome as his wife.
Such a union with Arabia might not be a disadvantage, as the country was effectively in his hands already and would later be more obviously his.
|
| 224
Barach
|
| 225
τοῦ
δὲ
ἩρώδουHerod
τὸν
λόγον
ἀναφέροντος
καὶ
πυνθανομένου
τῆς
ἀδελφῆς
,
εἰ
πρὸς
τὸν
γάμον
ἑτοίμως
ἔχει
,
ταχέως
μὲν
ἐκείνη
προσήκατο
,
Σύλλαιος
δὲ
ἀξιούντωνto think worthy
αὐτὸν
ἐγγραφῆναι
τοῖς
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἔθεσι
καὶ
τότε
γαμεῖν
,
ἄλλως
γὰρ
οὐκ
εἶναι
δυνατόν
,
οὐχ
ὑπομείνας
,
ἀλλὰ
καὶ
καταλευσθήσεσθαι
πρὸς
τῶν
ἈράβωνArabian
εἰπών
,
εἰ
τοῦτο
πράξειεν
,
ἀπαλλάττεται
.
|
| 225
Accordingly, when Herod discoursed with his sister about it, and asked her whether she were disposed to this match, she immediately agreed to it. But when Sylleus was desired to come over to the Jewish religion, and then he should marry her, and that it was impossible to do it on any other terms, he could not bear that proposal, and went his way; for he said, that if he should do so, he should be stoned by the Arabs.
| 225
When Herod spoke of it to his sister and asked if she was prepared to marry the man, she quickly agreed.
But when Syllaeus was asked to join the Jewish religion in order to marry her, as it could not happen on any other terms, he did not accept it and left, saying that if he did so he would be stoned by the Arabs.
|
| 225
Barach
|
| 227
τήν
τε
κόρην
,
ἣν
τἀδελφῷ
κατενεγύησεν
ὁ
βασιλεύς
,
ἣν
ὁ
μὲν
ΦερώραςPheroras
οὐκ
ἔλαβεν
,
ὡς
προεῖπον
,
ἡττημένος
τῆς
γυναικός
,
αἰτούσης
ΣαλώμηςSalome
εἰς
τὸν
υἱὸν
τὸν
ἐκ
Κοστοβάρου
γενόμενον
ὥρμητο
μὲν
ἐκείνῳ
συνοικίσαι
,
|
| 227
As for that damsel which the king had betrothed to his brother Pheroras, but he had not taken her, as I have before related, because he was enamored on his former wife, Salome desired of Herod she might be given to her son by Costobarus;
| 227
Now the girl the king had betrothed to his brother and whom Pheroras had not married, as already reported, because of his love for his former wife, was, at Salome's request, to be given to her son by Costobarus.
|
| 227
Barach
|
| 228
μεταπείθεται
δὲ
ὑπὸ
τοῦ
ΦερώραPheroras
τόν
τε
νεανίσκον
οὐκ
εὔνουν
ἔσεσθαι
λέγοντος
διὰ
τὴν
ἀπώλειαν
τοῦ
πατρὸς
καὶ
δικαιότερον
εἶναι
λαβεῖν
τὸν
αὐτοῦ
παῖδα
τῆς
τετραρχίας
ὄντα
διάδοχον
.
οὕτω
δὲ
συγγνώμην
ᾐτεῖτο
καὶ
μὴ
πείσας
οὕτως
.
ἐκείνη
μὲν
οὖν
ἀντιμετατεθείσης
τῆς
ἐγγύης
ἐγαμεῖτο
τῷ
ΦερώραPheroras
μειρακίῳ
φερνὴν
ἐπιδόντος
ἑκατὸν
τάλαντα
τοῦ
βασιλέως
.
|
| 228
which match he was very willing to, but was dissuaded from it by Pheroras, who pleaded that this young man would not be kind to her, since his father had been slain by him, and that it was more just that his son, who was to be his successor in the tetrarchy, should have her. So he begged his pardon, and persuaded him to do so. Accordingly the damsel, upon this change of her espousals, was disposal of to this young man, the son of Pheroras, the king giving for her portion a hundred talents.
| 228
Herod agreed to this match but was dissuaded by Pheroras, who said the young man would not be kind to her, because of his father's murder and that it would be better if his son, who was to be his successor in the tetrarchy, could have her.
So asking his pardon, he got him to do so.
By this change of her espousals, the girl was given to this young man, the son of Pheroras, and the king gave her a dowry of a hundred talents.
|
| 228
Barach
|
Chapter 8
[229-270]
Herod imprisons his son Alexander.
They are reconciled through Archelaus, king of Cappadocia.
| 230
ἦσαν
εὐνοῦχοι
τῷ
βασιλεῖ
διὰ
κάλλος
οὐ
μετρίως
ἐσπουδασμένοι
.
τούτων
ὁ
μὲν
οἰνοχοεῖν
,
ὁ
δὲ
δεῖπνον
προσφέρειν
,
ὁ
δὲ
κατακοιμίζειν
βασιλέα
πεπίστευτο
καὶ
τὰ
μέγιστα
τῶν
ἐν
ταῖς
ἀρχαῖς
.
|
| 230
There were certain eunuchs which the king had, and on account of their beauty was very fond of them; and the care of bringing him drink was intrusted to one of them; of bringing him his supper, to another; and of putting him to bed, to the third, who also managed the principal affairs of the government;
| 230
The king had eunuchs of whom he was very fond on account of their beauty, and one of them he entrusted with bringing him his drink, another with bringing his supper, and the third with putting him to bed.
This one also managed the major items of his regime.
|
| 230
Barach
|
| 233
παραινοίη
δ᾽
αὐτοῖς
ἩρώδηνHerōd
μὲν
ἀπεγνωκέναι
περιττὸν
ἤδη
τετυχηκότα
καὶ
τῷ
γήρᾳ
παρακάλυμμα
τοῦ
χρόνου
ποιούμενον
,
μελαίνοντα
τὰς
τρίχας
καὶ
κλέπτοντα
τὸν
ἔλεγχον
τῆς
ἡλικίας
·
εἰ
δ᾽
αὐτῷ
προσέχοιεν
τὸν
νοῦν
,
περιγενομένης
τῆς
βασιλείας
,
ἣν
καὶ
μὴ
βουλομένου
τοῦ
πατρὸς
οὐκ
ἄλλου
τινὸς
εἶναι
,
ταχὺ
τὸν
πρῶτον
ἕξειν
ἐν
αὐτῇ
τόπον
·
|
| 233
and that he told them that Herod despaired to live much longer; and that, in order to cover his great age, he colored his hair black, and endeavored to conceal what would discover how old he was; but that if he would apply himself to him, when he should attain the kingdom, which, in spite of his father, could come to no one else, he should quickly have the first place in that kingdom under him,
| 233
and that he had indicated to them Herod could not hope to live much longer and that he blackened his hair to hide the effect of his age, but that if they supported him now, they would soon get prime places in the kingdom whenever he gained it, for in spite of his father it would come to no one else.
|
| 233
Barach
|
| 234
οὐ
γὰρ
μόνον
διὰ
τὸ
γένος
,
ἀλλ᾽
ἤδη
καὶ
ταῖς
παρασκευαῖςpreparation, supply
ἕτοιμον
αὐτῷ
τὸ
κρατεῖν
εἶναι
·
πολλοὶ
μὲν
γὰρ
τῶν
ἡγεμόνων
,
πολλοὶ
δὲ
τῶν
φίλων
συνεστᾶσιν
οὐχὶ
πονηροὶ
πᾶν
ὁτιοῦνanyone, anything
καὶ
δρᾶν
καὶ
πάσχειν
.
|
| 234
for that he was now ready to take the kingdom, not only as his birth-right, but by the preparations he had made for obtaining it, because a great many of the rulers, and a great many of his friends, were of his side, and those no ill men neither, ready both to do and to suffer whatsoever should come on that account.
| 234
The kingship belonged to him not only by birth-right but also by planning, for he was ready to seize it and many of the king's officers and friends were on his side, ready to do and to endure anything to achieve it.
|
| 234
Barach
|
| 235
Τούτων
τῶν
λόγων
ἀκούσας
ἩρώδηςHerod
ὅλος
ἐγένετο
τῆς
ἐπηρείας
καὶ
τοῦ
δέους
,
τὰ
μὲν
εἰς
ὕβριν
ῥηθέντα
χαλεπῶς
,
τὰ
δ᾽
εἰς
ὑπόνοιαν
οὐκ
ἀκινδύνως
ἐκλαβών
,
ὥστε
καὶ
μᾶλλον
ἐξ
ἀμφοτέρων
ἠρεθίζετο
καὶ
πικρὸς
ὢν
ἐδεδοίκει
,
μὴ
καί
τι
ταῖς
ἀληθείαις
συνέστηκεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἰσχυρότερον
ἢ
φυλάξασθαι
πρὸς
ἐκεῖνον
τὸν
καιρόν
.
|
| 235
When Herod heard this confession, he was all over anger and fear, some parts seeming to him reproachful, and some made him suspicious of dangers that attended him, insomuch that on both accounts he was provoked, and bitterly afraid lest some more heavy plot was laid against him than he should be then able to escape from;
| 235
When Herod heard this confession, he was full of anger and fear, as it seemed a great affront to him and made him think himself in danger and both things together provoked in him a bitter fear that the plot against him was stronger than he could guard against.
|
| 235
Barach
|
| 236
ἔνθεν
οὐδ᾽
ἐκ
φανεροῦ
τὴν
ἔρευνανinquiry
ἐποιεῖτο
,
κατασκόπους
δὲ
τῶν
ὑπονοουμένων
διέπεμψεν
.
ὑποψίαsuspicion, jealousy
τε
καὶ
μίση
πρὸς
ἅπαντας
ἦν
,
καὶ
τὴν
ὑπόνοιαν
ἐπ᾽
ἀσφαλείᾳ
λαμβάνων
πολλὴν
καὶ
κατὰ
τῶν
οὐκ
ἀξίων
αὐτῇ
χρώμενος
διετέλει
.
|
| 236
whereupon he did not now make an open search, but sent about spies to watch such as he suspected, for he was now overrun with suspicion and hatred against all about him; and indulging abundance of those suspicions, in order to his preservation, he continued to suspect those that were guiltless;
| 236
Meanwhile he did not make a public investigation, but sent around spies to watch anyone he suspected, for being full of anxiety and hatred to all around him and much concerned for his own safety, he continued suspecting the guiltless.
|
| 236
Barach
|
| 238
τέλος
τε
οἱ
περὶ
αὐτὸν
ἐν
τῷ
μηδὲν
ἔχειν
βέβαιον
εἰς
ἐλπίδα
σωτηρίας
ἐπ᾽
ἀλλήλους
ἐτράπησαν
,
νομίζοντες
μέν
,
εἰ
φθάσας
ἕτερος
τὸν
ἕτερον
διαβάλοι
,
τοῦτ᾽
αὐτῷ
πρὸς
σωτηρίαν
φέρειν
,
ἐπίφθονοι
δ᾽
εἴ
ποτε
τύχοιεν
ὧν
ἠξίουν
γενόμενοι
καὶ
τὸ
δικαίως
αὐτοὶ
παθεῖν
ἐφ᾽
οἷς
ἄλλους
ἠδίκησαν
προσλαμβάνοντες
μόνον
.
|
| 238
And at last his domestics were come to that pass, that being no way secure of escaping themselves, they fell to accusing one another, and imagining that he who first accused another was most likely to save himself; yet when any had overthrown others, they were hated; and they were thought to suffer justly who unjustly accused others, and they only thereby prevented their own accusation;
| 238
Finally those around him reached the point that being so unsure of saving their own lives, they began accusing each other, thinking that whoever was first to accuse his neighbour was most likely to save himself.
But anyone who caused the death of others was hated, and whoever accused others unjustly was considered deserving to suffer and only hurried his own accusation.
|
| 238
Barach
|
| 242
καὶ
γὰρ
Ἀνδρόμαχον
καὶ
Γέμελλον
ἄνδρας
ἄνωθεν
φίλους
αὐτῷ
,
καὶ
πολλὰ
μὲν
περὶ
τὰς
βασιλικὰς
χρείας
ἔν
τε
πρεσβείαις
καὶ
συμβουλίαις
ὀνήσαντας
αὐτοῦ
τὸν
οἶκον
,
συμπαιδεύσαντας
δὲ
τοὺς
υἱοὺς
καὶ
τί
γὰρ
ἢ
πρῶτον
παρρησίας
τόπον
ἐσχηκότας
παρῃτήσατο
τότε
,
|
| 242
for at this time it was that he expelled Andromachus and Gamellus, men who had of old been his friends, and been very useful to him in the affairs of his kingdom, and been of advantage to his family, by their embassages and counsels; and had been tutors to his sons, and had in a manner the first degree of freedom with him.
| 242
For instance, he expelled Andromachus and Gemellus, who had formerly been his friends and were very useful to him in the affairs of his kingdom and had helped his family as envoys and counsellors, and had been tutors to his sons and had the greatest freedom with him.
|
| 242
Barach
|
| 243
τὸν
μὲν
,
ὅτι
ΔημήτριοςDemetrius
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
συνήθης
ἦν
ἈλεξάνδρῳAlexander
,
Γέμελλον
δὲ
εὔνουν
ἐπιστάμενος
ἐκείνῳ
·
καὶ
γὰρ
ἐν
ταῖς
τροφαῖς
κἀν
τῇ
παιδείᾳ
παραγεγόνει
καὶ
τὴν
ἐν
τῇ
ῬώμῃRome
συνδιέτριβεν
ἀποδημίαν
.
παρῃτήσατο
δὲ
καὶ
τούτους
ἡδέως
μὲν
ἂν
καὶ
χεῖρον
,
ὑπὸ
δὲ
τοῦ
μὴ
κατ᾽
ἀνδρῶν
οὐκ
ἀσήμωνunmarked
ἔχειν
τὴν
ἄχρι
τοσούτων
παρρησίαν
τήν
τε
τιμὴν
καὶ
τὸ
δύνασθαι
κωλύειν
ἁμαρτάνοντας
παραιρούμενος
|
| 243
He expelled Andromachus, because his son Demetrius was a companion to Alexander; and Gamellus, because he knew that he wished him well, which arose from his having been with him in his youth, when he was at school, and absent at Rome. These he expelled out of his palace, and was willing enough to have done worse by them; but that he might not seem to take such liberty against men of so great reputation, he contented himself with depriving them of their dignity, and of their power to hinder his wicked proceedings.
| 243
One of them he expelled because his son Demetrius was a companion to Alexander, and the other, Gemellus, because he knew of his liking for Alexander, having been with him at school and in Rome.
These he expelled and would have done worse to them, but in order not to seem to take such liberty against men so well reputed, he contented himself with depriving them of their dignity and their power to hold him back from sinning.
.
|
| 243
Barach
|
| 244
Ἦν
δὲ
τούτων
ἁπάντων
αἴτιος
ἈντίπατροςAntipater
,
ὃς
ἐπειδὴ
τὸ
νενοσηκὸς
τῆς
τοῦ
πατρὸς
παρρησίας
κατέμαθεν
,
ἔκπαλαι
μὲν
συνεδρεύων
αὐτῷ
προσέκειτο
καὶ
μᾶλλον
ἐδόκει
τι
περαίνειν
,
τῶν
ἀντέχειν
δυναμένων
ἕκαστος
εἰ
ὑπεξαιρεθείη
.
|
| 244
Now it was Antipater who was the cause of all this; who when he knew what a mad and licentious way of acting his father was in, and had been a great while one of his counselors, he hurried him on, and then thought he should bring him to do somewhat to purpose, when every one that could oppose him was taken away.
| 244
Antipater was behind all this, for knowing his father's lack of restraint, and having long been one of his advisers, he urged him on, believing he could accomplish something effective once all who could oppose him were out of the way.
|
| 244
Barach
|
| 245
τότε
γοῦν
τῶν
περὶ
τὸν
Ἀνδρόμαχον
ἀπελαθέντων
λόγου
καὶ
παρρησίας
πρῶτον
μὲν
ὁ
βασιλεὺς
ὅσους
ᾤετο
πιστοὺς
ἈλεξάνδρῳAlexander
βασάνοις
ἀνέκρινεν
,
εἴ
τι
κατ᾽
αὐτοῦ
τολμηθὲν
εἰδείησαν
·
οἱ
δὲ
ἀπέθνησκον
οὐδὲν
ἔχοντες
λέγειν
.
|
| 245
When therefore Andromachus and his friends were driven away, and had no discourse nor freedom with the king any longer, the king, in the first place, examined by torture all whom he thought to be faithful to Alexander, Whether they knew of any of his attempts against him; but these died without having any thing to say to that matter,
| 245
When Andromachus and his friends had been excluded from conversing freely with the king, he first examined under torture all whom he judged faithful to Alexander, to see if they knew of any plot against him, but they died having nothing to say of it.
|
| 245
Barach
|
| 246
τῷ
δ᾽
ἦν
φιλονεικίας
αἴτιον
,
εἰ
μή
τι
τοιοῦτον
οἷον
ἐδόκει
κακῶς
εὑρίσκοιτο
,
καὶ
δεινὸς
ἈντίπατροςAntipater
τὸν
μὲν
ὑπ᾽
αὐτῆς
τῆς
ἀληθείας
ἀναίτιον
εἰς
ἐγκράτειαν
καὶ
πίστιν
διαβαλεῖν
,
ἐπιπαροξῦναι
δὲ
ζητεῖν
ἐκ
πλειόνων
τὸ
λανθάνον
τῆς
ἐπιχειρήσεως
.
|
| 246
which made the king more zealous [after discoveries], when he could not find out what evil proceedings he suspected them of. As for Antipater, he was very sagacious to raise a calumny against those that were really innocent, as if their denial was only their constancy and fidelity [to Alexander], and thereupon provoked Herod to discover by the torture of great numbers what attempts were still concealed.
| 246
His inability to prove his suspicions only spurred him on and Antipater shrewdly alleged that the denials of those who were really innocent only showed their obstinate fidelity, and thereby spurred him further to find out the hidden aspects of the plot, by torturing many more.
|
| 246
Barach
|
| 247
καί
τις
ἐν
πολλοῖς
τοῖς
βασανιζομένοις
εἶπεν
,
ὡς
εἰδείη
τὸν
νεανίσκον
λέγοντα
πολλάκις
,
ὅταν
ἐπαινούμενος
αὐτὸς
τύχῃ
τό
τε
σῶμα
ὡς
εἴη
μέγας
καὶ
τὴν
τοξικὴν
εὔστοχος
καὶ
τἆλλα
τὰ
πρὸς
ἀρετὴν
ὑπὲρ
ἅπαντας
,
ὅτι
ταῦτ᾽
αὐτῷ
κακὰ
μᾶλλον
ἤπερ
ἀγαθὰ
παρὰ
τῆς
φύσεώς
ἐστιν
·
ἄχθεσθαι
γὰρ
ἐπ᾽
αὐτοῖς
τὸν
πατέρα
καὶ
φθονεῖν
,
|
| 247
Now there was a certain person among the many that were tortured, who said that he knew that the young man had often said, that when he was commended as a tall man in his body, and a skillful marksman, and that in his other commendable exercises he exceeded all men, these qualifications given him by nature, though good in themselves, were not advantageous to him,
| 247
One of the many who were tortured alleged how the young man had often said, when he was praised for being tall in stature and a fine marksman and how he excelled others in virtue, that the good traits with which he was endowed by nature were rather doing him harm, since they only provoked his father to envy him.
|
| 247
Barach
|
| 248
αὐτός
τε
ὅταν
μὲν
ἅμα
περιπατῶν
συστέλλειν
αὑτὸν
καὶ
καθαιρεῖν
ὡς
μὴ
μείζων
ὁρᾶσθαι
,
τοξεύων
δὲ
ἐν
τοῖς
κυνηγεσίοις
ἐκείνου
παρόντος
ἀπὸ
σκοποῦ
ῥίπτειν
·
τὴν
γὰρ
φιλοτιμίαν
εἰδέναι
τοῦ
γεγεννηκότος
τούτων
εὐδοκιμούντων.
|
| 248
because his father was grieved at them, and envied him for them; and that when he walked along with his father, he endeavored to depress and shorten himself, that he might not appear too tall; and that when he shot at any thing as he was hunting, when his father was by, he missed his mark on purpose, for he knew how ambitious his father was of being superior in such exercises.
| 248
He said that when he walked around with his father, he tried to hunch and lower himself, so as not be seen to be taller, and that when he shot at anything while hunting, if his father was near, he would purposely miss, knowing how his father took pride in excelling at such things.
|
| 248
Barach
|
| 249
Βασανιζομένῳ
τῷ
τε
λόγῳ
καὶ
προσγινομένης
ἀνέσεως
τῷ
σώματι
προσετίθει
δ᾽
ὅτι
καὶ
συνεργὸν
ἔχων
τὸν
ἀδελφὸν
ἈριστόβουλονAristobulus
ἐν
κυνηγεσίῳ
λοχήσας
Φεύγειν
εἰς
ῬώμηνRome
,
ἐπειδὰν
τοῦτ᾽
αὐτῷ
πραχθῇ
,
τὴν
βασιλείαν
αἰτησόμενος
.
|
| 249
So when the man was tormented about this saying, and had ease given his body after it, he added, that he had his brother Aristobulus for his assistance, and contrived to lie in wait for their father, as they were hunting, and kill him; and when they had done so to fly to Rome, and desire to have the kingdom given them.
| 249
When tortured about this and then given some ease, the man added how the brother, Aristobulus, had planned to help him by ambushing their father out hunting and killing him, and fleeing to Rome after the deed, to ask for the kingdom.
|
| 249
Barach
|
| 251
ἐπὶ
τούτοις
εὐθὺς
μὲν
ἔδοξέν
τι
πιστὸν
ἔχειν
ἩρώδηςHerod
,
ὡς
ᾤετο
,
κατὰ
τῆς
τῶν
παίδων
ὑποψίαςsuspicion, jealousy
καὶ
συλλαβὼν
ἔδησεν
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
.
αὖθις
δὲ
οὐκ
ἀνίει
χαλεπὸς
ὤν
,
τὰ
μὲν
οὐδ᾽
οἷς
ἤκουσεν
ἄγαν
πεπιστευκώς
·
ἀναλογιζομένῳ
γὰρ
ἄξιον
μὲν
ἐπιβουλῆς
ἐξ
αὐτῶν
οὐδὲν
ἐφαίνετο
,
μέμψεις
δὲ
καὶ
νεανικαὶ
φιλοτιμίαι
,
καὶ
τὸ
κτείναντα
φανερῶς
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
ὁρμᾶν
ἀπίθανον
.
|
| 251
Upon these confessions Herod presently thought he had somewhat to depend on, in his own opinion, as to his suspicion about his sons; so he took up Alexander and bound him: yet did he still continue to be uneasy, and was not quite satisfied of the truth of what he had heard; and when he came to recollect himself, he found that they had only made juvenile complaints and contentions, and that it was an incredible thing, that when his son should have slain him, he should openly go to Rome [to beg the kingdom];
| 251
With these Herod immediately thought he had firm ground for his suspicions about his sons, so he put Alexander in chains.
But though he did not cease being rigorous he was not quite satisfied with the truth of what he had heard, and after pondering it, found that they had made only juvenile complaints and objections, and furthermore, it was not credible that his son would kill him and afterward go publicly to Rome.
|
| 251
Barach
|
| 253
πολλῆς
δὲ
τῆς
εἰς
τὸ
τοιοῦτον
ἑτοιμότητος
οὔσης
καὶ
φόβου
καὶ
ταραχῆς
περὶ
τὸ
βασίλειον
,
εἷς
τις
τῶν
νεωτέρων
ὡς
ἐν
ταῖς
ἀνάγκαις
ἐγένετο
,
διαπέμπειν
ἔφη
τοῖς
ἐν
ῬώμῃRome
φίλοις
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
ἀξιοῦντα
κληθῆναι
θᾶττον
ὑπὸ
ΚαίσαροςCaesar
·
ἔχειν
γὰρ
αὐτῷ
πρᾶξιν
ἐπ᾽
αὐτὸν
συνισταμένην
μηνῦσαι
ΜιθριδάτηνMithridates
τὸν
βασιλέα
ΠάρθωνParthians
τοῦ
πατρὸς
ᾑρημένου
κατὰ
ῬωμαίωνRoman, Latin
φίλον
·
εἶναι
δ᾽
αὐτῷ
καὶ
φάρμακον
ἐν
ἈσκάλωνιAskalon
παρεσκευασμένον
.
|
| 253
And while Herod was very busy about this matter, and the palace was full of terror and trouble, one of the younger sort, when he was in the utmost agony, confessed that Alexander had sent to his friends at Rome, and desired that he might be quickly invited thither by Caesar, and that he could discover a plot against him; that Mithridates, the king of Parthia, was joined in friendship with his father against the Romans, and that he had a poisonous potion ready prepared at Askelon.
| 253
While he was most intent on this matter and terror and upheaval racked the palace, one of the younger men, in direst agony, confessed that Alexander had sent to his friends in Rome asking to have himself quickly invited there by Caesar so that he could reveal a plot against him, namely that his father had opted for a friendship with Mithridates, the king of Parthia, against the Romans and that he had a poison ready prepared for him at Askelon.
|
| 253
Barach
|
| 255
τὴν
δ᾽
ὑπερβολὴν
τῶν
κακῶν
ἈλέξανδροςAlexander
ἐκ
φιλονεικίας
ἐπιρρῶσαι
θέλων
εἰς
μὲν
ἄρνησιν
οὐκ
ἐτράπετοto turn toward
,
μετῄει
δὲ
τὴν
προπέτειαν
τοῦ
πατρὸς
ἁμαρτίᾳ
μείζονι
,
τάχα
δὲ
καὶ
διὰ
τούτου
βουλόμενος
δυσωπῆσαι
τὸ
πρὸς
τὰς
διαβολὰς
ἕτοιμον
,
οὐχ
ἥκιστα
δὲ
εἰ
καὶ
ἔτυχεν
πιστευθεὶς
κακοῦν
αὐτόν
τε
καὶ
πᾶσαν
τὴν
βασιλείαν
προῃρημένος
.
|
| 255
As for Alexander, he was very desirous to aggravate the vast misfortunes he was under, so he pretended not to deny the accusations, but punished the rashness of his father with a greater crime of his own; and perhaps he was willing to make his father ashamed of his easy belief of such calumnies: he aimed especially, if he could gain belief to his story, to plague him and his whole kingdom;
| 255
Alexander, out of obstinacy, seemed to want to make his troubles worse and did not bother to deny the accusations, but punished his father's rashness with a greater fault of his own.
Perhaps he wanted to make him ashamed for too readily believing in the allegations, so he aimed to snub both him and his whole kingdom, if he could gain credence for his story.
|
| 255
Barach
|
| 256
γράμματα
γὰρ
γράψας
ἐν
βιβλίοις
τέσσαρσιν
ἀπέστειλεν
,
ὡς
οὐδὲν
δεῖ
βασανίζειν
οὐδὲ
περαιτέρω
χωρεῖν
·
γενέσθαι
γὰρ
τὴν
ἐπιβουλὴν
καὶ
ταύτης
συλλαμβάνειν
τόν
τε
ΦερώρανPheroras
καὶ
τοὺς
πιστοτάτους
αὐτῷ
τῶν
φίλων
,
ΣαλώμηνSalome
δὲ
καὶ
νύκτωρ
ἐπεισελθοῦσαν
ἄκοντι
μιγῆναι
·
|
| 256
for he wrote four letters, and sent them to him, that he did not need to torture any more persons, for he had plotted against him; and that he had for his partners Pheroras and the most faithful of his friends; and that Salome came in to him by night, and that she lay with him whether he would or not;
| 256
He wrote a work in four volumes and sent it off, saying there was no need to torture any more people, for there was a plot against him, involving Pheroras and the most faithful of his friends, and that Salome had come to him by night and lain with him against his will,
|
| 256
Barach
|
| 258
καὶ
τί
γὰρ
ἢ
καθάπερ
λύττης
τινὸς
ἐμπεσούσηςto fall upon
κατ᾽
ἀλλήλων
οἱ
πάλαι
φίλτατοι
τεθηρίωντο
,
μήτ᾽
ἀπολογίας
μήτ᾽
ἐλέγχου
τόπον
ἕως
ἀληθείας
δυσμενῶς
,
ἀλλ᾽
ἀεὶ
γινομένης
ἀκρίτου
τινὸς
εἰς
ἅπαντας
ἀπωλείας
,
καὶ
τῶν
μὲν
δεσμά
,
τῶν
δὲ
θανάτους
,
τῶν
δὲ
τὸ
ταῦτα
μέλλειν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ὀδυρομένων
,
ἡσυχία
τε
καὶ
κατήφεια
τὸ
βασίλειον
ἀπεκόσμει
τῆς
πρώτης
εὐδαιμονίας
.
|
| 258
And what more can be said, but that those who before were the most intimate friends, were become wild beasts to one another, as if a certain madness had fallen upon them, while there was no room for defense or refutation, in order to the discovery of the truth, but all were at random doomed to destruction; so that some lamented those that were in prison, some those that were put to death, and others lamented that they were in expectation of the same miseries; and a melancholy solitude rendered the kingdom deformed, and quite the reverse to that happy state it was formerly in.
| 258
In the upshot, those who had previously been closest friends now savaged each other, and there was no room for defence or refutation or finding the truth, since all were doomed at random.
Some grieved at being imprisoned, some at being put to death and others that such things were in store for them, so that silence and darkness made the kingdom ugly, so different from its former happy state.
|
| 258
Barach
|
| 261
ἈρχέλαοςArchelaus
δὲ
ὁ
τῶν
ΚαππαδόκωνCappadocia
βασιλεύς
,
ὡς
ἐπύθετοto ask, inquire
τὰ
κατὰ
τὸν
ἩρώδηνHerōd
,
ἀγωνιῶν
τε
ὑπὲρ
τῆς
θυγατρὸς
καὶ
τοῦ
νεανίσκου
καὶ
συναλγῶν
ἀνδρὶ
φίλῳ
τῆς
ἐπὶ
τοσόνδε
ταραχῆς
,
ἧκεν
οὐκ
ἐν
παρέργῳ
θέμενος
τὰ
πράγματα
.
|
| 261
But when Archelaus, king of Cappadocia, heard of the state that Herod was in, and being in great distress about his daughter, and the young man [her husband], and grieving with Herod, as with a man that was his friend, on account of so great a disturbance as he was under, he came [to Jerusalem] on purpose to compose their differences;
| 261
When Archelaus, king of Cappadocia, heard of the goings-on in Herod's court he was anxious about his daughter and her young man until, sympathetic with his friend's suffering amid such stress, he came to help resolve the affair.
|
| 261
Barach
|
| 263
μετῄει
δὲ
τάξιν
ἑτέραν
τὴν
ἐπανόρθωσιν
τῶν
ἠτυχημένων
,
ὀργιζόμενος
τῷ
νεανίσκῳ
κἀκεῖνον
ἐπιεικῆ
λέγων
τῷ
μηδὲν
ἐκ
προπετείας
ἐργάσασθαι
,
τόν
τε
γάμον
διαλύσειν
ἔφη
πρὸς
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
,
καὶ
μηδ᾽
ἂν
τῆς
θυγατρὸς
φείσασθαι
,
εἴ
τι
συνειδυῖα
τούτῳ
οὐ
κατεμήνυσεν
.
|
| 263
he went, therefore, another way to work, in order to correct the former misfortunes, and appeared angry at the young man, and said that Herod had been so very mild a man, that he had not acted a rash part at all. He also said he would dissolve his daughter’s marriage with Alexander, nor could in justice spare his own daughter, if she were conscious of any thing, and did not inform Herod of it.
| 263
So in order to correct the unfortunate situation, he set about it another way.
Seeming to be angry with the young man, he declared that Herod had not acted at all rashly but had in fact been very mild.
He said also that if his own daughter had been aware of anything and did not inform Herod of it, he would not spare her but would dissolve her marriage with Alexander.
|
| 263
Barach
|
| 264
τοιούτου
δ᾽
ὄντος
οὐ
κατὰ
προσδοκίαν
ὧν
ἩρώδηςHerod
ᾤετο
,
τὸ
δὲ
πλέον
ὑπὲρ
αὐτοῦ
τὴν
ὀργὴν
ἐπιδεικνυμένου
,
μετέπιπτεν
ὁ
βασιλεὺς
τῆς
χαλεπότητος
καὶ
λαβὼν
ἐκ
τοῦ
δικαίου
δοκεῖν
τὰ
πεπραγμένα
πεποιηκέναι
κατὰ
μικρὸν
εἰς
τὸ
τοῦ
πατρὸς
ἀντιμεθίστατο
πάθος
.
|
| 264
When Archelaus appeared to be of this temper, and otherwise than Herod expected or imagined, and, for the main, took Herod’s part, and was angry on his account, the king abated of his harshness, and took occasion from his appearing to have acted justly hitherto, to come by degrees to put on the affection of a father,
| 264
As he seemed to be in this mood, quite other than what Herod had expected and in the main, sided with him and was angry on his behalf, the king's harshness abated and he took the opportunity, now that he seemed to have acted justly up to this, of gradually taking a paternal stance.
|
| 264
Barach
|
| 265
οἰκτρὸς
δ᾽
ἦν
ἐν
ἀμφοτέροις
,
ὅτε
μὲν
ἀπελύοντό
τινες
τὰς
τοῦ
νεανίσκου
διαβολὰς
εἰς
ὀργὴν
ἐκταραττόμενος
,
ἐπειδὴ
δὲ
ἈρχέλαοςArchelaus
συγκατηγόρει
,
πρὸς
δάκρυα
καὶ
λύπην
οὐκ
ἀπαθῆ
μεθιστάμενος
·
ἐδεῖτο
γοῦν
ἐκείνου
μήτε
διαλύειν
τὸν
γάμον
ὀργῆς
τε
ἔλαττονsmaller, less
ἔχειν
ἐφ᾽
οἷς
ὁ
νεανίσκος
ἠδίκησεν
.
|
| 265
and was on both sides to be pitied; for when some persons refuted the calumnies that were laid on the young man, he was thrown into a passion; but when Archelaus joined in the accusation, he was dissolved into tears and sorrow after an affectionate manner. Accordingly, he desired that he would not dissolve his son’s marriage, and became not so angry as before for his offenses.
| 265
He was to be pitied in two ways, for when some people refuted the allegations against the young man it roused him to anger, but when Archelaus joined in the accusation, he emotionally dissolved into tears and sorrow, and even asked him not to dissolve the marriage and was less angry than before at the young man's offences.
|
| 265
Barach
|
| 269
ταῦτα
δὲ
πεισθέντος
αὐτοῦ
συναμφότερον
ἦν
διαπεπραγμένον
,
αἵ
τε
διαβολαὶ
παρὰ
δόξαν
ἀφῄρηντο
τοῦ
νεανίσκου
καὶ
ΦερώρανPheroras
ἈρχέλαοςArchelaus
διαλλάξας
οὕτως
εἰς
ΚαππαδοκίανCappadocia
ἀπῄει
,
κεχαρισμένος
ὡς
οὐκ
ἄλλος
ἐν
τῇ
τότε
περιστάσει
τῶν
καιρῶν
ἩρώδῃHerod
γενόμενος
.
ὅθεν
καὶ
δώροις
αὐτὸν
ἐτίμησεν
πολυτελεστάτοις
κἀν
τοῖς
ἄλλοις
μεγαλοπρεπῶς
ἐν
τοῖς
μάλιστα
φίλτατον
ἡγησάμενος
.
|
| 269
When he had persuaded him to this, he gained his point with both of them; and the calumnies raised against the young man were, beyond all expectation, wiped off. And Archelaus, as soon as he had made the reconciliation, went then away to Cappadocia, having proved at this juncture of time the most acceptable person to Herod in the world; on which account he gave him the richest presents, as tokens of his respects to him; and being on other occasions magnanimous, he esteemed him one of his dearest friends.
| 269
After he was persuaded about this, both sides were satisfied.
Beyond all expectation the allegations against the young man were set aside and Archelaus also reconciled Pheroras with the king.
Then he went off to Cappadocia, and as at this juncture he had been the most acceptable person of all to Herod, he gave him lavish gifts as tokens of his respect and cordially regarded him as one of his dearest friends.
|
| 269
Barach
|
| 270
ἐποιήσατο
δὲ
καὶ
συνθήκας
εἰς
ῬώμηνRome
ἐλθεῖν
,
ἐπειδὴ
περὶ
τούτων
ἐγέγραπτο
ΚαίσαριCaesar
,
καὶ
μέχρις
ἈντιοχείαςAntioch
ἐπὶ
τὸ
αὐτὸ
παρῆλθον
.
ἐκεῖ
καὶ
τὸν
ἡγεμόνα
ΣυρίαςSyria
Τίτιον
ἐκ
διαφορᾶς
ἈρχελάῳArchelaus
κακῶς
ἔχοντα
διήλλαξεν
ἩρώδηςHerod
καὶ
πάλιν
εἰς
ἸουδαίανJudea
ὑποστρέφει
.
|
| 270
He also made an agreement with him that he would go to Rome, because he had written to Caesar about these affairs; so they went together as far as Antioch, and there Herod made a reconciliation between Archelaus and Titus, the president of Syria, who had been greatly at variance, and so returned back to Judea.
| 270
They had also agreed that he
[Herod
]
should go to Rome, since someone had written to Caesar about these matters, and he accompanied him as far as Antioch.
There Herod reconciled Archelaus with Titius, the ruler of Syria, who had been hostile to him because of some dispute, and then returned to Judea.
|
| 270
Barach
|
Chapter 9
[271-299]
Trachonitis revolts against Herod's rule.
Accused before Caesar, he sends an advocate to Rome
| 271
Γενομένῳ
δὲ
ἐν
τῇ
ῬώμῃRome
κἀκεῖθεν
ἐπανήκοντι
συνέστη
πόλεμος
πρὸς
τοὺς
ἌραβαςArabs
ἐξ
αἰτίας
τοιαύτης
·
οἱ
κατοικοῦντες
τὸν
ΤράχωναTrachonitis
ΚαίσαροςCaesar
ἀφελομένου
ΖηνόδωρονZenodorus
καὶ
προσθέντος
ἩρώδῃHerod
τὴν
χώραν
λῃστεύειν
μὲν
οὐκ
εἶχον
ἐξουσίαν
ἔτι
,
γεωργεῖν
δὲ
καὶ
ζῆν
ἡμέρως
ἠναγκάζοντο
.
|
| 271
When Herod had been at Rome, and was come back again, a war arose between him and the Arabians, on the occasion following: The inhabitants of Trachonitis, after Caesar had taken the country away from Zenodorus, and added it to Herod, had not now power to rob, but were forced to plough the land, and to live quietly, which was a thing they did not like;
| 271
When Herod had gone to Rome and had returned, a war arose between him and the Arabs, as follows
:
After Caesar had taken their land from Zenodorus and given it to Herod, the people of Trachonitis were no longer able to rob, but were forced to till the land and to live at peace.
|
| 271
Barach
|
| 275
εἰς
δὲ
τὴν
ἈραβίανArabia
ἀφορμήσαντες
ΣυλλαίουSyllaeus
δεξαμένου
μετὰ
τὴν
ἀποτυχίαν
τοῦ
ΣαλώμηςSalome
γάμου
,
τόπον
τε
ἐρυμνὸν
ἐκείνου
δόντος
ᾤκησαν
καὶ
κατατρέχοντες
οὐ
μόνον
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἀλλὰ
καὶ
τὴν
κοίλην
ΣυρίανSyria
ἅπασαν
ἐλῄζοντο
,
παρέχοντος
ὀρμητήρια
τοῦ
ΣυλλαίουSyllaeus
καὶ
κακῶς
ποιοῦσιν
χρόνου
.
|
| 275
and retired into Arabia, Sylleus entertaining them, after he had missed of marrying Salome, and gave them a place of strength, in which they dwelt. So they overran not only Judea, but all Celesyria also, and carried off the prey, while Sylleus afforded them places of protection and quietness during their wicked practices.
| 275
Syllaeus, who was disappointed at not marrying Salome, made them welcome and gave them a stronghold in which to live.
So they overran and plundered not only Judea but also all of Coele-Syria, while Syllaeus gave them places of refuge from which to make their raids in safety.
|
| 275
Barach
|
| 276
ἩρώδηςHerod
δὲ
ἐπανελθὼν
ἀπὸ
τῆς
ῬώμηςRome
ἔγνω
πολλὰ
τῶν
οἰκείων
αὐτῷ
κεκακωμένα
,
καὶ
τῶν
μὲν
λῃστῶν
ἐγκρατὴς
γενέσθαι
οὐκ
ἠδυνήθη
διὰ
τὴν
ἀσφάλειαν
,
ἣν
ἐκ
τῆς
τῶν
ἈράβωνArabian
προστασίας
ἐπορίσαντο
,
χαλεπῶς
δὲ
ἔχων
αὐτὸς
τῶν
ἀδικημάτων
περιελθὼν
τὸν
ΤράχωναTrachonitis
τοὺς
οἰκείους
αὐτῶν
ἀπέσφαξεν
.
|
| 276
But when Herod came back from Rome, he perceived that his dominions had greatly suffered by them; and since he could not reach the robbers themselves, because of the secure retreat they had in that country, and which the Arabian government afforded them, and yet being very uneasy at the injuries they had done him, he went all over Trachonitis, and slew their relations;
| 276
Returning from Rome, Herod saw how much his people had suffered from them, but since he could not reach the brigands because of the protection they had from the rulers of Arabia, he was so indignant at their crimes that he went all around Trachonitis slaughtering their relatives.
|
| 276
Barach
|
| 278
ὅθεν
ἔτι
καὶ
μᾶλλον
ἰσχυρῶς
δυσμενῶς
πλείους
μὲν
ἐγίνοντο
,
πάντα
δὲ
ἐτάραττον
ἐπ᾽
ἀναστάσει
τῆς
ἩρώδουHerod
βασιλείας
χωρία
καὶ
κώμας
πορθοῦντες
καὶ
τοὺς
λαμβανομένους
τῶν
ἀνθρώπων
ἀπέσφαττον
,
ὡς
εἶναι
πολέμῳ
τὴν
ἀδικίαν
ἐοικυῖαν
·
ἐγεγόνεισαν
γὰρ
ἤδη
περὶ
χιλίους
.
|
| 278
upon which occasion they still the more confirmed themselves in their robberies, and became more numerous, and made very great disturbances, laying waste the countries and villages that belonged to Herod’s kingdom, and killing those men whom they caught, till these unjust proceedings came to be like a real war, for the robbers were now become about a thousand;—
| 278
But they robbed all the more and grew in numbers and revolt was in the air as they plundered the towns and villages of Herod's kingdom, killing their captives, until their ravaging came to be like a real war, for their numbers had grown to about a thousand.
|
| 278
Barach
|
| 279
ἐφ᾽
οἷς
ἀχθόμενος
ἩρώδηςHerod
τούς
τε
λῃστὰς
ἐξῄτει
καὶ
χρέος
ὃ
διὰ
ΣυλλαίουSyllaeus
δανείσας
ἔτυχεν
Ὀβάδᾳ
τάλαντα
ἑξήκοντα
,
παρηκούσης
αὐτῷ
τῆς
προθεσμίας
ἀπολαβεῖν
ἠξίου
.
|
| 279
at which Herod was sore displeased, and required the robbers, as well as the money which he had lent Obodas, by Sylleus, which was sixty talents, and since the time of payment was now past, he desired to have it paid him;
| 279
Incensed by this, Herod demanded that Obodas hand over the brigands, as well as the sixty talents which he had lent him through Syllaeus, since the time for its repayment was now overdue.
|
| 279
Barach
|
| 281
τέλος
δὲ
συνέθεντο
δι᾽
ἐκείνων
ἐντὸς
ἡμερῶν
τριάκοντα
τά
τε
χρήματα
τὸν
ἩρώδηνHerōd
ἀπολαβεῖν
καὶ
τοὺς
ἀλλήλων
ἐν
ἑκατέρᾳ
τῇ
βασιλείᾳ
Καὶ
παρὰ
μὲν
ἩρώδῃHerod
τῶν
ἈράβωνArabian
οὐδεὶς
εὑρέθη
τὸ
σύνολον
οὔτε
ἐπ᾽
ἀδικίας
οὔτε
κατ᾽
ἄλλον
τρόπον
,
οἱ
δ᾽
ἌραβεςArabs
ἠλέγχοντο
τοὺς
λῃστὰς
παρ᾽
αὐτοῖς
ἔχειν
.
|
| 281
At last he, by their means, agreed, that within thirty days’ time Herod should be paid his money, and that each of them should deliver up the other’s subjects reciprocally. Now, as to Herod, there was not one of the other’s subjects found in his kingdom, either as doing any injustice, or on any other account, but it was proved that the Arabians had the robbers amongst them.
| 281
Through their intervention he finally agreed that Herod would be paid his money within thirty days and that they would reciprocally hand over
[any refugees
]
from each other's kingdoms.
None of the other's subjects were found in Herod's kingdom, either held for crime or for any other reason, whereas it was proven that the Arabs had the brigands among them.
|
| 281
Barach
|
| 282
Διελθούσης
δὲ
τῆς
προθεσμίας
Σύλλαιος
οὐδὲν
τῶν
δικαίων
πεποιηκὼς
εἰς
ῬώμηνRome
ἀνέρχεται
.
ῥύσια
δὲ
τῶν
χρημάτων
καὶ
τῶν
παρ᾽
ἐκείνοις
λῃστῶν
ἩρώδηςHerod
ἐποιεῖτο
,
|
| 282
When this day appointed for payment of the money was past, without Sylleus’s performing any part of his agreement, and he was gone to Rome, Herod demanded the payment of the money, and that the robbers that were in Arabia should be delivered up;
| 282
When this day appointed for payment of the money passed without Syllaeus' fulfilling either part of his agreement, and he had gone to Rome, Herod acted to ensure the repayment of the money and the capture of the brigands who were in the other land.
|
| 282
Barach
|
| 283
καὶ
τῶν
περὶ
τὸν
ΣατορνῖνονSaturninus
καὶ
Οὐολόμνιον
ἐπιτρεπόντων
ἀγνωμονοῦντας
ἐπεξιέναι
στρατιάν
τε
ἔχων
προήγαγεν
εἰς
τὴν
ἈραβίανArabia
τρισὶν
ἡμέραις
ἑπτὰ
σταθμοὺς
διανύσας
,
καὶ
γενόμενος
ἐπὶ
τοῦ
φρουρίου
τοῦ
τοὺς
λῃστὰς
ἔχοντος
αἱρεῖ
μὲν
ἐξ
ἐφόδου
πάντας
αὐτούς
,
κατασκάπτει
δὲ
τὸ
χωρίον
Ῥάεπτα
καλούμενον
·
τῶν
δὲ
ἄλλων
οὐδὲν
ἐλύπησεν
.
|
| 283
and, by the permission of Saturninus and Volumnius, executed the judgment himself upon those that were refractory. He took an army that he had, and let it into Arabia, and in three days’ time marched seven mansions; and when he came to the garrison wherein the robbers were, he made an assault upon them, and took them all, and demolished the place, which was called Raepta, but did no harm to any others.
| 283
With the permission of Saturninus and Volumnius, he acted against those defaulters, took his army into Arabia and reached the brigands' stronghold after covering seven days march in three days.
There he attacked them and took them all and demolished the place, which was called Raepta, without harming any others.
|
| 283
Barach
|
| 284
ἐκβοηθησάντων
δὲ
τῶν
ἈράβωνArabian
ἡγουμένου
Νακέβου
μάχη
γίνεται
,
καθ᾽
ἣν
ὀλίγοι
μὲν
τῶν
ἩρώδουHerod
,
Νάκεβος
δὲ
ὁ
τῶν
ἈράβωνArabian
στρατηγὸς
καὶ
περὶ
εἰκοσιπέντε
τῶν
σὺν
αὐτῷ
πίπτουσιν
,
οἱ
δὲ
ἄλλοι
πρὸς
φυγὴν
ἐτράποντο
.
|
| 284
But as the Arabians came to their assistance, under Naceb their captain, there ensued a battle, wherein a few of Herod’s soldiers, and Naceb, the captain of the Arabians, and about twenty of his soldiers, fell, while the rest betook themselves to flight.
| 284
But as the Arabs came to their help, under their general, Nakeb, a battle ensued where a few of Herod's soldiers and Nakeb, the general of the Arabs and about twenty of his soldiers, fell, while the rest took to flight.
|
| 284
Barach
|
| 285
τισάμενος
δὲ
τούτους
τρισχιλίους
ἸδουμαίωνIdumaea
ἐπὶ
τῇ
ΤραχωνίτιδιTrachonitis
κατοικίσας
ἦγεν
λῃστὰς
τοὺς
ἐκεῖ
,
καὶ
περὶ
τούτων
τοῖς
ἡγεμόσιν
ἔπεμπεν
περὶ
ΦοινίκηνPhoenicia
οὖσιν
,
ἀποδεικνὺς
ὅτι
μηδὲν
πλέον
ὧν
ἀγνωμονοῦντας
ἐπεξελθεῖν
ἔδει
τοὺς
ἌραβαςArabs
αὐτῷ
πέπρακται
.
ταῦτα
μὲν
οὖν
ἐκεῖνοι
πολυπραγμονοῦντες
εὕρισκον
οὐ
ψευδόμενον
.
|
| 285
So when he had brought these to punishment, he placed three thousand Idumeans in Trachonitis, and thereby restrained the robbers that were there. He also sent an account to the captains that were about Phoenicia, and demonstrated that he had done nothing but what he ought to do, in punishing the refractory Arabians, which, upon an exact inquiry, they found to be no more than what was true.
| 285
When he had punished these he placed three thousand Idumaeans in Trachonitis and thereby put a restraint on the brigands who were there.
He also sent a report to the leaders around Phoenicia, saying that he had done nothing but his duty in punishing the refractory Arabs, which on investigation they found to be no more than the truth.
|
| 285
Barach
|
| 286
Ἄγγελοι
δὲ
ΣυλλαίῳSyllaeus
καταταχήσαντες
εἰς
ῬώμηνRome
τὰ
πεπραγμένα
διεσάφουν
εἰς
μεῖζον
,
ὡς
εἰκός
,
ἕκαστον
τῶν
γεγονότων
αἴροντες
.
|
| 286
However, messengers were hasted away to Sylleus to Rome, and informed him what had been done, and, as is usual, aggravated every thing.
| 286
However, messengers were hurried away to Syllaeus in Rome to report the events to him and, as usual, they exaggerated everything.
|
| 286
Barach
|
| 287
ὁ
δὲ
ἤδη
μὲν
ἐπεπραγμάτευτο
γνώριμος
εἶναι
ΚαίσαριCaesar
,
τότε
δὲ
περὶ
τὴν
αὐλὴν
ἀναστρεφόμενος
ὡς
ἤκουσεν
εὐθὺς
μεταμφιέννυται
μέλαιναν
ἐσθῆτα
καὶ
παρελθὼν
ἔλεγεν
ὡς
αὐτόν
,
ὅτι
πολέμῳ
τὰ
περὶ
τὴν
ἈραβίανArabia
εἴη
κεκακωμένα
καὶ
πᾶσα
ἀνάστατος
ἡ
βασιλεία
στρατιᾷ
πορθήσαντος
αὐτὴν
ἩρώδουHerod
.
|
| 287
Now Sylleus had already insinuated himself into the knowledge of Caesar, and was then about the palace; and as soon as he heard of these things, he changed his habit into black, and went in, and told Caesar that Arabia was afflicted with war, and that all his kingdom was in great confusion, upon Herod’s laying it waste with his army;
| 287
Now he had already managed to get acquainted with Caesar and was then attending the court, so as soon as he heard of these events he changed into black clothing and went in and told Caesar that Arabia was embroiled in war and all his kingdom was in turmoil, for Herod had laid it waste with his army.
|
| 287
Barach
|
| 288
δακρύων
δὲ
πεντακοσίους
μὲν
ἐπὶ
δισχιλίοις
ἈράβωνArabian
ἀπολωλέναι
τοὺς
πρώτους
ἔλεγεν
,
ἀνῃρῆσθαι
δὲ
καὶ
τὸν
στρατηγὸν
αὐτῶν
Νάκεβον
οἰκεῖον
αὐτῷ
καὶ
συγγενῆ
,
πλοῦτον
δὲ
διηρπάσθαι
τὸν
ἐν
Ῥαέπτοις
,
καταπεφρονῆσθαι
δὲ
τὸν
Ὀβόδαν
ὑπὸ
ἀσθενείας
οὐκ
ἀρκέσαντα
τῷ
πολέμῳ
διὰ
τὸ
μήτ᾽
αὐτὸν
μήτε
τὴν
ἈραβικὴνArabia
δύναμιν
παρεῖναι
.
|
| 288
and he said, with tears in his eyes, that two thousand five hundred of the principal men among the Arabians had been destroyed, and that their captain Nacebus, his familiar friend and kinsman, was slain; and that the riches that were at Raepta were carried off; and that Obodas was despised, whose infirm state of body rendered him unfit for war; on which account neither he, nor the Arabian army, were present.
| 288
With tears in his eyes, he told how two thousand five hundred leading Arabs had been destroyed and their general Nakebus, his associate and kinsman, was also killed, and the wealth at Raepta had been pillaged and Obodas scorned because his physical infirmity made him unfit for war, which was the reason why neither he nor the Arabian army, had been present.
|
| 288
Barach
|
| 289
τοιαῦτα
τοῦ
ΣυλλαίουSyllaeus
λέγοντος
καὶ
προστιθέντος
ἐπιφθόνως
,
ὡς
οὐδ᾽
ἂν
αὐτὸς
ἀπέλθοι
τῆς
χώρας
μὴ
πεπιστευκὼς
ὅτι
ΚαίσαριCaesar
μέλοι
τὴν
εἰρήνην
ἅπασιν
εἶναι
πρὸς
ἀλλήλους
,
μηδ᾽
εἰ
παρὼν
ἐτύγχανεν
ἐκεῖ
λυσιτελῆ
ποιῆσαι
τὸν
πόλεμον
ἩρώδῃHerod
,
παροξυνθεὶς
ἐπὶ
τοῖς
λεγομένοις
ὁ
ΚαῖσαρCaesar
ἀνέκρινε
τῶν
ἩρώδουHerod
τοὺς
παρόντας
καὶ
τῶν
ἰδίων
τοὺς
ἀπὸ
ΣυρίαςSyria
ἥκοντας
αὐτὸ
μόνον
,
εἰ
τὴν
στρατιὰν
ἩρώδηςHerod
ἐξαγάγοι
.
|
| 289
When Sylleus said so, and added invidiously, that he would not himself have come out of the country, unless he had believed that Caesar would have provided that they should all have peace one with another, and that, had he been there, he would have taken care that the war should not have been to Herod’s advantage; Caesar was provoked when this was said, and asked no more than this one question, both of Herod’s friends that were there, and of his own friends, who were come from Syria, Whether Herod had led an army thither?
| 289
As Syllaeus said this he maliciously added that he would not have come from his land in person if he had not trusted that Caesar would ensure that all would stay at peace with each other and that, had he been there, he would have ensured that the war would not have gone in Herod's favour.
Enraged by this, Caesar asked just this one question, both of Herod's friends there present and of his own friends who had come from Syria: "Had Herod led his army abroad?"
|
| 289
Barach
|
| 290
τῶν
δὲ
τοῦτο
μὲν
αὐτὸ
λέγειν
ἀνάγκην
δυσμενῶς
,
τὸ
δὲ
ἐφ᾽
ὅτῳ
καὶ
πῶς
οὐκ
ἀκούοντος
,
ὀργή
τε
μείζων
ἐγίνετο
τῷ
ΚαίσαριCaesar
καὶ
γράφει
πρὸς
τὸν
ἩρώδηνHerōd
τά
τε
ἄλλα
χαλεπῶς
καὶ
τοῦτο
τῆς
ἐπιστολῆς
τὸ
κεφάλαιον
,
ὅτι
πάλαι
χρώμενος
αὐτῷ
φίλῳ
νῦν
ὑπηκόῳ
χρήσεται
.
|
| 290
And when they were forced to confess so much, Caesar, without staying to hear for what reason he did it, and how it was done, grew very angry, and wrote to Herod sharply. The sum of his epistle was this, that whereas of old he had used him as his friend, he should now use him as his subject.
| 290
When they were forced to admit it, without staying to hear why he did it and how it was done, Caesar was still more annoyed and wrote sharply to Herod that whereas he formerly used to regard him as a friend, he would now treat him as a subject.
|
| 290
Barach
|
| 291
γράφει
δὲ
καὶ
Σύλλαιος
ὑπὲρ
τούτων
τοῖς
ἌραψινArabs
.
οἱ
δ᾽
ἐπαρθέντες
οὔτε
τῶν
λῃστῶν
ὅσοι
διέφυγον
ἐξεδίδοσαν
οὔτε
τὰ
χρήματα
διευλύτουν
,
νομάς
τε
ἃς
ἐκείνου
μισθωσάμενοι
διακατεῖχον
ἀμισθὶ
ταύταις
ἐχρῶντο
,
τεταπεινωμένου
τοῦ
τῶν
ἸουδαίωνJews
βασιλέως
διὰ
τὴν
ὀργὴν
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
.
|
| 291
Sylleus also wrote an account of this to the Arabians, who were so elevated with it, that they neither delivered up the robbers that had fled to them, nor paid the money that was due; they retained those pastures also which they had hired, and kept them without paying their rent, and all this because the king of the Jews was now in a low condition, by reason of Caesar’s anger at him.
| 291
Syllaeus also wrote an account of this to the Arabs, who were so elated by it that they neither handed over the brigands who had fled to them nor paid the money that was overdue.
They also held onto the pastures which they had rented without paying their rent, all because the king of the Jews had been humbled due to Caesar's anger with him.
|
| 291
Barach
|
| 292
ἐπιτίθενται
δὲ
τῷ
καιρῷ
καὶ
οἱ
τὴν
ΤραχωνῖτινTrachonitis
ἔχοντες
τῆς
τῶν
ἸδουμαίωνIdumaea
φρουρᾶς
κατεξαναστάντες
καὶ
λῃστηρίοις
χρώμενοι
μετὰ
τῶν
ἈράβωνArabian
,
οἳ
ἐλεηλάτουν
τὴν
ἐκείνων
χώραν
οὐκ
ἀπὸ
ὠφελείας
μόνον
,
ἀλλὰ
καὶ
μνησικακίας
χαλεπώτεροι
τὰς
ἀδικίας
ὄντες
.
|
| 292
Those of Trachonitis also made use of this opportunity, and rose up against the Idumean garrison, and followed the same way of robbing with the Arabians, who had pillaged their country, and were more rigid in their unjust proceedings, not only in order to get by it, but by way of revenge also.
| 292
The people of Trachonitis also took this opportunity to rise against their Idumaean garrison and adopted the same sort of robbery as the Arabs who had pillaged their country, but were even fiercer in their lawlessness, not only for profit, but also for revenge.
|
| 292
Barach
|
| 294
ἦν
δ᾽
οὖν
ἐπὶ
τούτοις
ἀθυμία
καὶ
δέος
,
ὅ
τε
Σύλλαιος
οὐ
μετρίως
ἐλύπει
πιστευθείς
τε
καὶ
παρὼν
ἐν
τῇ
ῬώμῃRome
,
τότε
δὲ
καὶ
μειζόνων
ἁπτόμενος
·
ὁ
μὲν
γὰρ
Ὀβόδας
ἐτεθνήκει
,
παραλαμβάνει
δὲ
τὴν
τῶν
ἈράβωνArabian
ἀρχὴν
ΑἰνείαςEneas
ὁ
μετονομασθεὶς
αὖθις
ἈρέταςAretas
.
|
| 294
So he was cast into sadness and fear; and Sylleus’s circumstances grieved him exceedingly, who was now believed by Caesar, and was present at Rome, nay, sometimes aspiring higher. Now it came to pass that Obodas was dead; and Aeneas, whose name was afterward changed to Aretas,
| 294
This depressed and alarmed him, and he was grieved that Syllaeus was now a trusted presence in Rome, with further aspirations, for Obodas was now dead, and Aeneas, whose name later changed to Aretas, had taken on the leadership of the Arabs.
|
| 294
Barach
|
| 296
πέμπει
δὲ
κἀκεῖνος
ἐπιστολὴν
καὶ
δῶρα
τῷ
ΚαίσαριCaesar
στέφανόν
τε
χρυσοῦν
ἀπὸ
πολλῶν
ταλάντων
·
ἡ
δὲ
ἐπιστολὴepistle
κατηγόρει
Σύλλαιον
ὄντα
πονηρὸν
δοῦλον
Ὀβόδαν
τε
φαρμάκοις
διαφθεῖραι
καὶ
ζῶντος
ἔτι
κρατεῖν
αὐτὸν
τάς
τε
τῶν
ἈράβωνArabian
μοιχεύοντα
καὶ
χρήματα
δανειζόμενον
,
ὥστ᾽
ἐξιδιώσασθαι
τὴν
ἀρχήν
.
|
| 296
yet did Aeneas send an epistle and presents to Caesar, and a golden crown, of the weight of many talents. Now that epistle accused Sylleus as having been a wicked servant, and having killed Obodas by poison; and that while he was alive, he had governed him as he pleased; and had also debauched the wives of the Arabians; and had borrowed money, in order to obtain the dominion for himself:
| 296
But Herod also sent a letter and gifts to Caesar and a golden crown, of the weight of many talents.
The letter accused Syllaeus of being an unfaithful servant and killing Obodas by poison, and that in his lifetime he had ruled him as he pleased, and of debauching the wives of the Arabs, and borrowing money to win the realm for himself.
|
| 296
Barach
|
| 297
προσέσχεν
δὲ
οὐδὲ
τούτοις
ὁ
ΚαῖσαρCaesar
,
ἀλλ᾽
ἀποπέμπει
μηδὲν
τῶν
δώρων
λαβών
.
τὰ
δὲ
περὶ
τὴν
ἸουδαίανJudea
καὶ
ἈραβίανArabia
ἀεὶ
καὶ
μᾶλλον
ἐπεδίδου
τὰ
μὲν
εἰς
ἀταξίαν
τὰ
δ᾽
ὡς
καταφθειρομένων
μηδένα
προεστάναι
·
|
| 297
yet did not Caesar give heed to these accusations, but sent his ambassadors back, without receiving any of his presents. But in the mean time the affairs of Judea and Arabia became worse and worse, partly because of the anarchy they were under, and partly because, as bad as they were, nobody had power to govern them;
| 297
Yet Caesar did not heed these accusations but rejected his envoys without receiving any of his gifts.
Meanwhile affairs in Judea and Arabia grew ever worse, partly due to anarchy and partly because, in their dire state, no one could govern them.
|
| 297
Barach
|
| 299
πέρας
δ᾽
οὐδὲν
ὁρῶν
τῶν
περιεστώτων
κακῶν
ἔγνω
πάλιν
εἰς
ῬώμηνRome
ἀποστέλλειν
,
εἴ
τι
δύναιτο
μετριώτερον
εὑρεῖν
διά
τε
τῶν
φίλων
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
ΚαίσαραCaesar
τὴν
ἐντυχίαν
ποιησάμενος
.
κἀκεῖ
μὲν
ὁ
ΔαμασκηνὸςDamascus
ἀπῄει
ΝικόλαοςNicolaus
.
|
| 299
At length, when he saw no end of the mischief which surrounded him, he resolved to send ambassadors to Rome again, to see whether his friends had prevailed to mitigate Caesar, and to address themselves to Caesar himself; and the ambassador he sent thither was Nicolaus of Damascus.
| 299
Seeing no end to the troubles surrounding him, he again decided to send envoys to Rome, to see whether his friends could mollify Caesar and also to contact the man directly.
The envoy he sent was Nicolaus of Damascus.
|
| 299
Barach
|
Chapter 10
[300-355]
Further accusations of Herod's sons, by the Spartan, Eurycles.
| 301
ΕὐρυκλῆςEurycles
ἀπὸ
Λακεδαίμονος
οὐκ
ἄσημος
τῶν
ἐκεῖ
κακὸς
δὲ
τὴν
ψυχὴν
ἄνθρωπος
καὶ
περὶ
τρυφὴν
καὶ
κολακείαν
δεινὸς
ἑκάτερον
αὐτῶν
ἔχειν
τε
καὶ
μὴ
δοκεῖν
,
ἐπιδημήσας
ὡς
τὸν
ἩρώδηνHerōd
δῶρά
τε
δίδωσιν
αὐτῷ
καὶ
πλείω
παρ᾽
ἐκείνου
λαβὼν
ταῖς
εὐκαιρίαις
τῶν
ἐντεύξεων
ἐπραγματεύσατο
Φίλος
ἐν
τοῖς
μάλιστα
γενέσθαι
βασιλέως
.
|
| 301
One Eurycles, a Lacedemonian, (a person of note there, but a man of a perverse mind, and so cunning in his ways of voluptuousness and flattery, as to indulge both, and yet seem to indulge neither of them,) came in his travels to Herod, and made him presents, but so that he received more presents from him. He also took such proper seasons for insinuating himself into his friendship, that he became one of the most intimate of the king’s friends.
| 301
A Spartan named Eurycles, a man of note there but a perverse character and so cunning that he could indulge in both luxury and flattery without seeming to do either, came in his travels to Herod and gave him gifts, but in such a way that he received even more gifts from him.
He also availed of his chances to ingratiate himself to him so that he became one of the king's closest friends.
|
| 301
Barach
|
| 302
ἦν
δ᾽
αὐτῷ
καταγωγὴ
μὲν
ἐν
τοῖς
ἈντιπάτρουAntipater
,
πρόσοδος
δὲ
καὶ
συνήθεια
πρὸς
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
·
ἈρχελάῳArchelaus
γὰρ
ἔλεγεν
εἶναι
τῷ
Καππάδοκι
διὰ
σπουδῆς
.
|
| 302
He had his lodging in Antipater’s house; but he had not only access, but free conversation, with Alexander, as pretending to him that he was in great favor with Archelaus, the king of Cappadocia;
| 302
His lodging was in Antipater's house, but he also had access and familiarity with Alexander, telling him that he was on close terms with Archelaus, the king of Cappadocia.
|
| 302
Barach
|
| 305
ἐνέφαινεν
οὖν
ἀχθόμενος
,
ὡς
ὁ
πατὴρ
ἠλλοτρίωτο
,
καὶ
τὰ
περὶ
τὴν
μητέρα
διηγεῖτο
καὶ
τὸν
ἈντίπατρονAntipater
,
ὅτι
παρωθούμενος
αὐτοὺς
τῆς
τιμῆς
τὰ
πάντα
ἤδη
δύναται
.
τούτων
δὲ
ἀνεκτὸν
οὐδὲν
ἔφη
κατεσκευασμένου
πρὸς
μῖσος
ἤδη
τοῦ
πατρός
,
ὡς
μηδὲ
συμποσίοις
ἢ
συλλόγοις
ἀνέχεσθαι
λέγων
.
|
| 305
So he declared his grief to him, how his father was alienated from him. He related to him also the affairs of his mother, and of Antipater; that he had driven them from their proper dignity, and had the power over every thing himself; that no part of this was tolerable, since his father was already come to hate them; and he added, that he would neither admit them to his table, nor to his conversation.
| 305
So he revealed to him how upset he was that his father was alienated from him.
He also told him all about his mother and about how Antipater had driven them from their proper dignity and already held power over everything, and that all this was intolerable, for his father's hatred was such that he could not bear to speak with them at parties or other gatherings.
|
| 305
Barach
|
| 306
τοιαῦτα
μὲν
ἐκεῖνος
,
ὡς
εἰκός
,
ἐφ᾽
οἷς
ἤλγει
·
τοὺς
δὲ
λόγους
ΕὐρυκλῆςEurycles
ἈντιπάτρῳAntipater
τούτους
ἀνέφερεν
,
λέγων
μὲν
ὡς
οὐχ
ἕνεκα
σοῦ
τοῦτ᾽
αὐτὸν
ποιεῖν
,
νικᾶσθαι
δὲ
ὑπὸ
σοῦ
τιμώμενος
τῷ
μεγέθει
τοῦ
πράγματος
καὶ
φυλάττεσθαι
παρακελευόμενος
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
·
οὐ
γὰρ
ἀπαθῶς
τούτων
ἕκαστον
λέγειν
,
ἀλλὰ
τοῖς
ῥήμασιν
αὐτοῖς
εἶναι
τὴν
αὐτοχειρίαν
.
|
| 306
Such were the complaints, as was but natural, of Alexander about the things that troubled him; and these discourses Eurycles carried to Antipater, and told him he did not inform him of this on his own account, but that being overcome by his kindness, the great importance of the thing obliged him to do it; and he warned him to have a care of Alexander, for that what he said was spoken with vehemency, and that, in consequence of what he said, he would certainly kill him with his own hand.
| 306
Such were his natural feelings about what troubled him, and Eurycles carried these words to Antipater saying that he was doing this not for his own sake but moved by kindness and obliged by the importance of the matter, and he warned him to watch out for Alexander, since his words were spoken with passion and that they were of a kind that could lead to murder.
|
| 306
Barach
|
| 308
ὁ
δ᾽
οὐκ
ἦν
τὴν
ἈλεξάνδρουAlexander
δύσνοιαν
ἐξ
ὧν
ἔλεγεν
ἀκηκοέναι
διηγούμενος
ἀπίθανος
,
ἀλλ᾽
οὕτω
διέθηκε
τὸν
βασιλέα
περιάγων
ἀεὶ
τοῖς
ῥήμασι
καὶ
παροξύνων
,
ὡς
ἀμετάγνωστον
ποιῆσαι
τὸ
μῖσος
.
ἐδήλωσεν
δὲ
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
τὸν
καιρόν
·
|
| 308
So when he related to the king Alexander’s ill temper, as discovered by the words he had heard him speak, he was easily believed by him; and he thereby brought the king to that pass, turning him about by his words, and irritating him, till he increased his hatred to him and made him implacable,
| 308
When he plausibly reported Alexander's bad feeling to the king,
as revealed by the words he had heard him say, his words got the king so worked up and angry that his hatred toward the lad became implacable.
|
| 308
Barach
|
| 309
εὐθὺς
γὰρ
ΕὐρυκλεῖEurycles
δίδωσιν
πεντήκοντα
τάλαντα
δωρεάν
.
ὁ
δὲ
ταῦτα
λαβὼν
καὶ
πρὸς
ἈρχέλαονArchelaus
ἀναβὰς
τὸν
βασιλέα
τῶν
ΚαππαδόκωνCappadocia
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
ἐπῄνειto approve, commend
καὶ
χρήσιμος
ἔλεγεν
αὐτῷ
πολλὰ
πρὸς
τὰς
διαλλαγὰς
τὰς
πρὸς
τὸν
πατέρα
γεγενῆσθαι
.
|
| 309
which he showed at that very time, for he immediately gave Eurycles a present of fifty talents; who, when he had gotten them, went to Archelaus, king of Cappadocia, and commended Alexander before him, and told him that he had been many ways of advantage to him, in making a reconciliation between him and his father.
| 309
He showed this at the time, for immediately he gave Eurycles a gift of fifty talents.
When the man received them he went to Archelaus, king of Cappadocia, praising Alexander to him and telling him how much he had done for him, to ensure his reconciliation with his father.
|
| 309
Barach
|
| 311
Ὁ
δὲ
τῶν
ἸουδαίωνJews
βασιλεὺς
οὐχ
ὥσπερ
πρότερον
εἶχεν
πρός
τε
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
καὶ
τὸν
ἈριστόβουλονAristobulus
ἀκούειν
μόνον
τὰς
κατ᾽
αὐτῶν
διαβολάς
,
ἀλλ᾽
ἤδη
διὰ
μίσους
οἰκείου
γεγενημένος
αὐτὸς
εἰ
καὶ
μὴ
λέγοι
τις
ἐξειργάζετο
,
|
| 311
But as for the king of the Jews, he was not now in the temper he was in formerly towards Alexander and Aristobulus, when he had been content with the hearing their calumnies when others told him of them; but he was now come to that pass as to hate them himself, and to urge men to speak against them, though they did not do it of themselves.
| 311
The king of the Jews was no longer as well disposed toward Alexander and Aristobulus as formerly, when he had simply listened to stories against them; now he hated them and urged others to speak against them, even against their inclination.
|
| 311
Barach
|
| 313
Ἐπιγίνεται
δὲ
κατὰ
τῶν
νεανίσκων
μεῖζόν
τι
σκευωρουμένης
ἀεὶ
τῆς
κατ᾽
αὐτῶν
διαβολῆς
καὶ
πᾶσιν
,
ὡς
εἰπεῖν
,
ἄθλου
τούτου
προκειμένου
λέγειν
τι
περὶ
ἐκείνων
δυσχερὲς
πρὸς
τῆς
τοῦ
βασιλεύοντος
ἐδόκει
σωτηρίας
.
|
| 313
But still a greater misfortune came upon the young men; while the calumnies against them were continually increased, and, as a man may say, one would think it was every one’s endeavor to lay some grievous thing to their charge, which might appear to be for the king’s preservation.
| 313
Further misfortune befell the young men while the allegations against them were continually increasing, and, so to speak, it seemed that everyone wanted to charge them with some grievous fault, ostensibly for the king's safety.
|
| 313
Barach
|
| 314
σωματοφύλακες
ἦσαν
ἩρώδῃHerod
δύο
κατ᾽
ἰσχὺν
καὶ
μέγεθος
τιμώμενοι
ἸούκουνδοςJucundus
καὶ
τύραννος
.
οὗτοι
προσκρούσαντος
αὐτοῖς
τοῦ
βασιλέως
ἀπεωσμένοι
περὶ
ἈλέξανδρονAlexander
ἦσαν
συνιππαζόμενοι
καὶ
κατὰ
τὰ
γυμνάσια
τιμώμενοι
καί
τι
χρυσίον
καὶ
δωρεὰς
ἄλλας
ἔλαβον
.
|
| 314
There were two guards of Herod’s body, who were in great esteem for their strength and tallness, Jucundus and Tyrannus; these men had been cast off by Herod, who was displeased at them; these now used to ride along with Alexander, and for their skill in their exercises were in great esteem with him, and had some gold and other gifts bestowed on them.
| 314
Herod had two bodyguards who were esteemed for their strength and size, Jucundus and Tyrannus.
These had been cast off by the king, who was displeased with them and now used to ride along with Alexander who esteemed them for their skill in gymnastics and gave them gold and other gifts.
|
| 314
Barach
|
| 315
εὐθὺς
οὖν
καὶ
τούτους
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
ὑποψίαις
ἔχων
ἐβασάνιζεν
,
οἱ
δὲ
διακαρτερήσαντες
πολὺν
χρόνον
ὕστερον
ἔλεγον
,
ὅτι
πείθοι
φονεύειν
αὐτοὺς
ἩρώδηνHerōd
ἈλέξανδροςAlexander
,
ἐπεὶ
περὶ
κυνηγέσιονhuntng, a hunt
θηρίων
διώκων
προλάβοι
·
δυνατὸν
γὰρ
εἶναι
λέγειν
ὡς
ἀπὸ
τοῦ
ἵππου
κατενεχθεὶς
ἐμπαρείη
ταῖς
αὐτοῦ
λόγχαις
·
|
| 315
Now the king having an immediate suspicion of those men, had them tortured, who endured the torture courageously for a long time; but at last confessed that Alexander would have persuaded them to kill Herod, when he was in pursuit of the wild beasts, that it might be said he fell from his horse, and was run through with his own spear, for that he had once such a misfortune formerly.
| 315
Immediately suspecting these men, the king had them tortured.
For a long time they held out but finally they confessed that Alexander tried to persuade them to kill Herod, when he was hunting wild beasts, so that he could be said to have fallen from his horse and been pierced by his own spear, a thing that had befallen him once before.
|
| 315
Barach
|
| 318
αὐτὸς
μὲν
οὖν
οὐδὲν
ὡμολόγησεν
,
ΝαχώρηςNahor
δὲ
αὐτοῦ
παρελθὼν
ταῦτ᾽
ἔφη
γενέσθαι
,
καὶ
γράμματα
ἐπέδωκεν
ὡς
εἰκάσαι
τῆς
ἈλεξάνδρουAlexander
χειρός
·
"
τελέσαντες
σὺν
θεῷ
εἰπεῖν
ἃ
προεθέμεθα
πάντα
ἥξομεν
πρὸς
ὑμᾶς
·
ἀλλὰ
πειράθητε
,
καθὼς
ὑπέσχησθε
,
|
| 318
yet did not he acknowledge any thing of it himself; but his son came in, and said it was so, and delivered up the writing, which, so far as could be guessed, was in Alexander’s hand. Its contents were these: “When we have finished, by God’s help, all that we have proposed to do, we will come to you; but do your endeavors, as you have promised, to receive us into your fortress.”
| 318
The man himself did not admit any of this, but his son came and affirmed that it was so and handed over writings which seemed to be in Alexander's hand, which said:
"When with God's help, we complete all our plans, we will come to you; then try, as you promised, to receive us into the fortress."
|
| 318
Barach
|
| 321
ὡρμημένων
δὲ
καὶ
τοὺς
περὶ
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
ὁμοίως
κτεῖναι
,
τοῦτο
μὲν
ὁ
βασιλεὺς
παρῃτήσατο
διὰ
ΠτολεμαίουPtolemy
καὶ
ΦερώραPheroras
τὸ
πλῆθος
ἀναστείλας
,
ἦν
δὲ
φυλακὴ
καὶ
τήρησις
αὐτῶν
καὶ
προσῄει
μὲν
οὐδείς
,
πάντα
δ᾽
ἐπεσκοπεῖτο
τὰ
γινόμενα
καὶ
λαλούμενα
,
καὶ
τί
γὰρ
ἢ
καταδίκων
εἶχον
ἀδοξίαν
καὶ
δέος
.
|
| 321
and when they were going to kill Alexander and Aristobulus likewise, the king would not permit them to do so, but restrained the multitude, by the means of Ptolemy and Pheroras. However, the young men were put under a guard, and kept in custody, that nobody might come at them; and all that they did or said was watched, and the reproach and fear they were in was little or nothing different from those of condemned criminals:
| 321
and would have likewise killed Alexander and Aristobulus, but the king would not let them, restraining the mob with the help of Ptolemy and Pheroras.
Instead they were put under such close custody that no one could come to them, and everything they did or said was watched and their disgrace and fear differed little from that of men who were condemned.
|
| 321
Barach
|
| 322
ἕτερος
δ᾽
αὐτῶν
ἈριστόβουλοςAristobulus
ἐκ
βαρυθυμίας
ὑπαγόμενος
καὶ
τὴν
ἑαυτοῦ
τηθίδα
καὶ
πενθερὰν
συναλγεῖν
αὐτῷ
ταῖς
συμφοραῖς
καὶ
μισεῖν
τὸν
τοιαῦτα
πειθόμενον
"
οὐ
γάρ
,
ἔφη
,
καὶ
σοὶ
κίνδυνος
ἀπωλείας
διαβεβλημένῃ
ΣυλλαίῳSyllaeus
κατ᾽
ἐλπίδα
|
| 322
and one of them, who was Aristobulus, was so deeply affected, that he brought Salome, who was his aunt, and his mother-in-law, to lament with him for his calamities, and to hate him who had suffered things to come to that pass; when he said to her, “Art thou not in danger of destruction also, while the report goes that thou hadst disclosed beforehand all our affairs to Syllcus, when thou wast in hopes of being married to him?”
| 322
One of them, Aristobulus, felt so oppressed that he expected his aunt and Salome his mother-in-law to be sorry for his troubles and to hate the man who had caused all this.
He asked her, "Are you not in danger too, since it is rumoured that when you were hoping to marry Syllaeus you told him all that was happening here?"
|
| 322
Barach
|
| 323
γάμων
ἅπαντα
τἀνθάδε
προμηνύειν
;
τούτους
ἐκείνη
ταχὺ
μάλα
τἀδελφῷ
προσφέρει
τοὺς
λόγους
.
ὁ
δ᾽
οὐκέτι
κατασχὼν
αὑτὸν
δῆσαί
τε
κελεύει
καὶ
διαστήσαντας
ἀπ᾽
ἀλλήλων
ὅσα
κακῶς
ἐποίησαν
ἐπὶ
τῷ
πατρὶ
ταῦτα
γραψαμένους
ἀποφέρειν
.
|
| 323
But she immediately carried these words to her brother. Upon this he was out of patience, and gave command to bind him; and enjoined them both, now they were kept separate one from the other, to write down the ill things they had done against their father, and bring the writings to him,
| 323
She quickly passed on these words to her brother, which riled him so that he had him chained, and ordered both of them, separated from each other, to list the wrongs they had done to their father, for the writings to be sent to Caesar.
|
| 323
Barach
|
| 324
οἱ
δ᾽
ἐπεὶ
τοῦτο
προσετέτακτο
αὐτοῖς
,
ἐγγράφουσιν
ἐπιβουλὴν
μὲν
οὔτε
νοῆσαι
κατὰ
τοῦ
γεγεννηκότος
οὔτε
συσκευάσασθαι
,
δρασμῷ
δὲ
ἐπιβαλέσθαι
καὶ
τοῦτο
δι᾽
ἀνάγκην
ὑπόπτου
καὶ
δυσχεροῦς
ὄντος
αὐτοῖς
τοῦ
βίου
.
|
| 324
So when this was enjoined them, they wrote this, that they had laid no treacherous designs, nor made any preparations against their father, but that they had intended to fly away; and that by the distress they were in, their lives being now uncertain and tedious to them.
| 324
At this order, they wrote that they had no plot or project against their father, but had simply planned to escape, since in their predicament their life was unsafe and harsh.
|
| 324
Barach
|
| 325
Κατὰ
δὲ
τὸν
χρόνον
ἥκοντος
ἐκ
ΚαππαδοκίαςCappadocia
πρεσβευτοῦa messenger, envoy
παρὰ
ἈρχελάουArchelaus
Μήλα
τινός
,
ὃς
ἦν
δυνάστης
τῶν
ἐκείνου
,
βουλόμενος
ἩρώδηςHerod
ἐνδείξασθαι
τὴν
δύσνοιαν
ἈρχελάουArchelaus
πρὸς
αὐτὸν
ἐκάλει
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
ὡς
ἦν
ἐν
τοῖς
δεσμοῖς
καὶ
πάλιν
ἠρώτα
περὶ
τῆς
φυγῆς
,
ὅπου
καὶ
πῶς
ἐγνώκασιν
ἀποχωρεῖν
.
|
| 325
About this time there came an ambassador out of Cappadocia from Archelaus, whose name was Melas; he was one of the principal rulers under him. So Herod, being desirous to show Archelaus’s ill-will to him, called for Alexander, as he was in his bonds, and asked him again concerning his flight, whether and how they had resolved to retire.
| 325
About this time an envoy named Melas came from Archelaus in Cappadocia, one of his chief men.
Wanting to prove the hostility of Archelaus toward him, Herod brought Alexander to him in chains and asked him again about his flight, and how they had planned to escape.
|
| 325
Barach
|
| 328
Τοιαῦτα
λέγοντος
ἐκέλευσεν
ἅμα
τόν
τε
Μήλαν
καὶ
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
ἄγειν
ὡς
ΓλαφύρανGlaphyra
τὴν
ἈρχελάουArchelaus
καὶ
πυνθάνεσθαι
παρ᾽
αὐτῆς
,
εἰ
μηδὲν
ἠγνόειnot to know
τῶν
εἰς
ἐπιβουλὴν
ἩρώδουHerod
γιγνομένων
.
|
| 328
When this was said, Herod commanded that both Alexander and Melas should be carried to Glaphyra, Archelaus’s daughter, and that she should be asked, whether she did not know somewhat of Alexander’s treacherous designs against Herod?
| 328
When this was said, Herod ordered that both Alexander and Melas should be brought to Archelaus' daughter Glaphyra, to inquire if she knew anything about the plot against Herod.
|
| 328
Barach
|
| 330
ὀψὲ
δὲ
τοῦ
ΠτολεμαίουPtolemy
,
τούτῳ
γὰρ
ἄγειν
αὐτὸν
ἐπετέτακτο
,
φράζειν
κελεύοντος
εἴ
τι
τῶν
πραττομένωνto do
ἡ
γυνὴ
σύνοιδεν
αὐτῷ
,
"
τί
δ᾽
οὐκ
ἄν
,
ἔφη
,
συνέγνω
τῆς
ψυχῆς
ἐμοὶ
|
| 330
but at length Ptolemy, who was ordered to bring Alexander, bid him say whether his wife was conscious of his actions. He replied, “How is it possible that she, whom I love better than my own soul, and by whom I have had children, should not know what I do?”
| 330
Finally Ptolemy, who was told to bring Alexander, ordered him to say if his wife knew what he was doing.
He answered, "How could she not, she whom I love better than my own soul and by whom I have had my children?"
|
| 330
Barach
|
| 331
στεργομένη
πλέον
καὶ
κοινωνοῦσα
τέκνων
;
ἡ
δὲ
πρὸς
ταῦτα
μὲν
ἀνεβόησεν
,
ὡς
συνειδείη
μὲν
οὐδὲν
ἄτοπον
,
εἰ
δὲ
φέροι
πρὸς
τὴν
σωτηρίαν
τὴν
ἐκείνου
τὸ
καὶ
καθ᾽
αὑτῆς
τι
ψεύσασθαι
,
πάνθ᾽
ὁμολογεῖν
.
ὁ
δὲ
ἈλέξανδροςAlexander
"
ἀσεβὲς
μὲν
οὐδέν
,
εἶπεν
,
οὐδ᾽
ὧν
ὑπονοοῦσιν
οὓς
ἥκιστα
ἐχρῆν
οὔτ᾽
αὐτὸς
ἐνόησα
σύ
τε
οὐδὲν
οἶσθα
,
ἀλλ᾽
ὅτι
|
| 331
Upon which she cried out that she knew of no wicked designs of his; but that yet, if her accusing herself falsely would tend to his preservation, she would confess it all. Alexander replied, “There is no such wickedness as those (who ought the least of all so to do) suspect, which either I have imagined, or thou knowest of, but this only, that we had resolved to retire to Archelaus, and from thence to Rome.”
| 331
At this she cried out that she knew of no scheming of his, but that if by accusing herself falsely she could help to save him, she would confess anything at all.
Alexander answered, "I have neither committed nor thought of the unholy crimes suspected by those who least of all ought to do so, except that we had resolved to go back to Archelaus and from there to Rome."
|
| 331
Barach
|
| 332
παρ᾽
ἈρχέλαονArchelaus
ἀποχωρεῖν
ἐγνώκειμεν
κἀκεῖθεν
εἰς
ῬώμηνRome
.
ταῦτ᾽
ἐκείνης
ὁμολογούσης
ὁ
μὲν
ἩρώδηςHerod
ἈρχέλαονArchelaus
ἐξεληλέγχθαι
τῆς
πρὸς
αὐτὸν
δυσνοίας
ὑπολαβὼν
δίδωσιν
Ὀλύμπῳ
καὶ
Οὐολομνίῳ
γράμματα
κελεύσας
ἐν
παράπλῳ
μὲν
Ἐλαιούσῃ
τῆς
ΚιλικίαςCilicia
προσσχόντας
ἈρχελάῳArchelaus
τε
περὶ
τούτων
ἀποδοῦναι
καὶ
μεμψαμένους
ὅτι
τῆς
ἐπιβουλῆς
ἐφάψαιτο
τοῖς
παισὶν
ἐκεῖθεν
εἰς
ῬώμηνRome
πλεῖν
.
|
| 332
Which she also confessed. Upon which Herod, supposing that Archelaus’s ill-will to him was fully proved, sent a letter by Olympus and Volumnius; and bid them, as they sailed by, to touch at Eleusa of Cilicia, and give Archelaus the letter. And that when they had ex-postulated with him, that he had a hand in his son’s treacherous design against him, they should from thence sail to Rome;
| 332
When she also confessed this, Herod reckoned that Archelaus' hostility to him was fully proven and handed a letter to Olympus and Volumnius, with instructions to call at Eleusa in Cilicia as they sailed past and deliver it to Archelaus, and only after accusing him of being party to his son's plot against him should they sail on from there to Rome.
|
| 332
Barach
|
| 334
ἈρχέλαοςArchelaus
μὲν
οὖν
ἀπελογεῖτο
δέξασθαι
μὲν
τοὺς
νεανίσκους
ὁμολογήσας
διὰ
τὸ
συμφέρειν
αὐτοῖς
τε
ἐκείνοις
καὶ
τῷ
πατρὶ
μὴ
χαλεπώτερόν
τι
προστεθῆναι
κατ᾽
ὀργὴν
ὧν
ὑπόπτως
ἔχοντες
ἐστασίαζον
·
οὐ
μὴν
καὶ
πρὸς
ΚαίσαραCaesar
πέμψειν
οὐδ᾽
ἄλλο
τι
κατὰ
δύσνοιαν
τὴν
πρὸς
ἐκεῖνον
ὁμολογῆσαι
τοῖς
νεανίσκοις
.
|
| 334
As to Archelaus, he made his defense for himself, that he had promised to receive the young men, because it was both for their own and their father’s advantage so to do, lest some too severe procedure should be gone upon in that anger and disorder they were in on occasion of the present suspicions; but that still he had not promised to send them to Caesar; and that he had not promised any thing else to the young men that could show any ill-will to him.
| 334
But Archelaus said in his own defence that he had promised to welcome the young men, as this would benefit both them and their father, to keep them from doing anything rash in their anger arising from his suspicions.
He had not, however, promised to send them to Caesar, nor promised the young men anything else, to cause any ill-will against him.
|
| 334
Barach
|
| 335
Εἰς
δὲ
τὴν
ῬώμηνRome
ἀποκομισθέντες
ἔσχον
καιρὸν
ἐπιδοῦναι
τὰ
γράμματα
τῷ
ΚαίσαραCaesar
διηλλαγμένον
εὑρεῖν
ἩρώδῃHerod
·
τὰ
γὰρ
περὶ
τὴν
ΝικολάουNicolaus
πρεσβείαν
ἀπέβη
τοῦτον
τὸν
τρόπον
·
|
| 335
When these ambassadors were come to Rome, they had a fit opportunity of delivering their letters to Caesar, because they found him reconciled to Herod; for the circumstances of Nicolaus’s embassage had been as follows:
| 335
When these envoys arrived in Rome, they had a chance to deliver their letters to Caesar, as they found him reconciled to Herod, for Nicolaus' mission had gone as follows.
|
| 335
Barach
|
| 337
οἱ
δὲ
ἌραβεςArabs
ὑπονοήσαντες
ἐξ
αὐτοῦ
καὶ
τῷ
ΝικολάῳNicolaus
προσελθόντες
τὰς
ἀδικίας
ἁπάσας
ἐμήνυον
καὶ
τῶν
Ὀβόδου
ὡς
διαφθαρέντων
πάντων
ἐμφανῆ
τεκμήρια
παρέχοντες
,
ἦν
γὰρ
καὶ
τῶν
γραμμάτων
αὐτοῦ
ὃ
κατὰ
τὴν
ἀπόστασινa revolt
ὑφῃρημένοι
διὰ
τούτων
ἤλεγχον
.
|
| 337
Now the Arabians, even before he came to talk with them, were quarrelling one with another; and some of them left Sylleus’s party, and joining themselves to Nicolaus, informed him of all the wicked things that had been done; and produced to him evident demonstrations of the slaughter of a great number of Obodas’s friends by Sylleus; for when these men left Sylleus, they had carried off with them those letters whereby they could convict him.
| 337
Some of them changed sides and joined Nicolaus, telling him of all the evil that had been done, and making clear to him that many of Obodas' friends had been slaughtered, for when these men left Syllaeus, they took with them letters by which they could convict him.
|
| 337
Barach
|
| 338
ὁ
δὲ
ΝικόλαοςNicolaus
εὐτυχίαν
τινὰ
ταύτην
ὁρῶν
αὐτῷ
προσγεγενημένην
δι᾽
αὐτῆς
ἐπραγματεύετο
τὸ
μέλλον
,
ἐπείγων
εἰς
διαλλαγὰς
ἐλθεῖν
ἩρώδῃHerod
ΚαίσαραCaesar
·
σαφῶς
γὰρ
ἠπίστατο
βουλομένῳ
μὲν
ἀπολογεῖσθαι
περὶ
ὧν
ἔπραξεν
οὐκ
ἔσεσθαι
παρρησίαν
,
ἐθέλοντι
δὲ
κατηγορεῖν
ΣυλλαίουSyllaeus
γενήσεσθαι
καιρὸν
ὑπὲρ
ἩρώδουHerod
λέγειν
.
|
| 338
When Nicolaus saw such an opportunity afforded him, he made use of it, in order to gain his own point afterward, and endeavored immediately to make a reconciliation between Caesar and Herod; for he was fully satisfied, that if he should desire to make a defense for Herod directly, he should not be allowed that liberty; but that if he desired to accuse Sylleus, there would an occasion present itself of speaking on Herod’s behalf.
| 338
Nicolaus saw this as a chance to be later used to his advantage, and immediately tried to reconcile Caesar to Herod, knowing that if he tried to defend the king directly he would not be allowed to do so, but that if he asked to bring a charge against Syllaeus, he would get the chance to speak on behalf of Herod.
|
| 338
Barach
|
| 339
συνεστώτων
οὖν
ἐπ᾽
ἀλλήλους
καὶ
δοθείσης
ἡμέρας
ὁ
ΝικόλαοςNicolaus
παρόντων
αὐτῷ
τῶν
ἈρέταAretas
πρέσβεων
τά
τε
ἄλλα
κατηγόρει
τοῦ
ΣυλλαίουSyllaeus
,
τήν
τε
τοῦ
βασιλέως
ἀπώλειαν
λέγων
καὶ
πολλῶν
ἈράβωνArabian
,
|
| 339
So when the cause was ready for a hearing, and the day was appointed, Nicolaus, while Aretas’s ambassadors were present, accused Sylleus, and said that he imputed to him the destruction of the king [Obodas], and of many others of the Arabians;
| 339
When the two sides agreed and the day was appointed, Nicolaus indicted Syllaeus in the presence of the envoys from Aretas, accusing him of the death of the king and of many other Arabs,
|
| 339
Barach
|
| 341
ὡς
δ᾽
ἧκεν
ἐπὶ
τοῦτον
τὸν
τόπον
,
ὁ
μὲν
ΚαῖσαρCaesar
ἐξεῖργεν
αὐτὸν
τοῦτο
μόνον
ἀξιῶν
ὑπὲρ
ἩρώδουHerod
λέγειν
,
εἰ
μὴ
στρατιὰν
ἤγαγεν
εἰς
ἈραβίανArabia
μηδὲ
δισχιλίους
πεντακοσίους
ἀποκτείνειεν
τῶν
ἐκεῖ
μηδ᾽
αἰχμαλώτους
λάβοι
τὴν
χώραν
διαρπάσας
.
|
| 341
When Nicolaus was come to this topic, Caesar stopped him from going on, and desired him only to speak to this affair of Herod, and to show that he had not led an army into Arabia, nor slain two thousand five hundred men there, nor taken prisoners, nor pillaged the country.
| 341
When Nicolaus raised this topic, Caesar stopped him and asked him to speak specifically on this matter about Herod and to prove that he had not led an army into Arabia, or killed two thousand five hundred men there, or taken prisoners, or pillaged the country.
|
| 341
Barach
|
| 342
πρὸς
ταῦτα
ὁ
ΝικόλαοςNicolaus
ὑπὲρ
τούτων
ἔφη
καὶ
μάλιστα
διδάξειν
,
ὅτι
μηδὲν
ἢ
τὰ
πλεῖστά
γε
αὐτῶν
οὐ
γέγονεν
,
ὡς
σὺ
ἀκήκοας
καὶ
δίκαιον
ἦν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
χαλεπώτερον
φέρειν
.
|
| 342
To which Nicolaus made this answer: “I shall principally demonstrate, that either nothing at all, or but a very little, of those imputations are true, of which thou hast been informed; for had they been true, thou mightest justly have been still more angry at Herod.”
| 342
To this Nicolaus replied, "I shall clearly show that either nothing or very little of what was told to you really happened, for if they had, you could in fairness have been still more angry with Herod."
|
| 342
Barach
|
| 343
πρὸς
δὲ
τὸ
παράδοξον
ΚαίσαροςCaesar
ἐνδόντος
αὑτὸν
ἀκροατήν
,
τὸ
δάνειον
εἰπὼν
τῶν
πεντακοσίων
ταλάντων
καὶ
τὴν
συγγραφήν
,
ἐν
ᾗ
καὶ
τοῦτο
ἦν
προσγεγραμμένον
ἐξεῖναι
τῆς
προθεσμίας
παρελθούσης
ῥύσια
λαμβάνειν
ἐξ
ἁπάσης
τῆς
χώρας
,
τὴν
μὲν
στρατείαν
οὐ
στρατείαν
ἔλεγεν
,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
δικαίαν
τῶν
ἰδίων
ἀπαίτησιν
χρημάτων
·
|
| 343
At this strange assertion Caesar was very attentive; and Nicolaus said that there was a debt due to Herod of five hundred talents, and a bond, wherein it was written, that if the time appointed be lapsed, it should be lawful to make a seizure out of any part of his country. “As for the pretended army,” he said, “it was no army, but a party sent out to require the just payment of the money;
| 343
This strange assertion made Caesar very attentive, and Nicolaus said that a debt of five hundred talents was owed to Herod and a bond in which it was written that if the time appointed should expire, he was entitled to recover the loan from any part of the country.
"The so-called army," he said, "was no army, but an attempt to demand the just payment of the money.
|
| 343
Barach
|
| 344
καὶ
μηδὲ
ταύτην
ταχὺ
μηδ᾽
ὡς
ἐπέτρεπον
αἱ
συγγραφαί
,
πολλάκις
μὲν
ἐπὶ
ΣατορνῖνονSaturninus
ἐλθόντα
καὶ
Οὐολόμνιον
τοὺς
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἡγεμόνας
,
τελευταῖον
δὲ
ἐν
ΒηρυτῷBerytus
τούτων
ἐναντίον
ΣυλλαίουSyllaeus
τὴν
σὴν
τύχην
ἐπομόσαντος
,
ἦ
μὴν
ἐντὸς
ἡμερῶν
τριάκοντα
παρέξειν
τὰ
χρήματα
καὶ
τοὺς
ἐκ
τῆς
ἀρχῆς
τῆς
ἩρώδουHerod
πεφευγότας
.
|
| 344
that this was not sent immediately, nor so soon as the bond allowed, but that Sylleus had frequently come before Saturninus and Volumnius, the presidents of Syria; and that at last he had sworn at Berytus, by thy fortune, that he would certainly pay the money within thirty days, and deliver up the fugitives that were under his dominion.
| 344
Neither had this demand been sent immediately, or as soon as the bond allowed, for Syllaeus had often come before the governors of Syria, Saturninus and Volumnius, and finally he had sworn at Berytus, by your fortune, to certainly pay the money within thirty days and hand over the fugitives from Herod's dominion who had taken refuge with him.
|
| 344
Barach
|
| 345
ὧν
οὐδὲν
ποιήσαντος
ΣυλλαίουSyllaeus
πάλιν
ἐπὶ
τοὺς
ἡγεμόνας
ἐλθεῖν
ἩρώδηνHerōd
κἀκείνων
ἐφέντων
αὐτῷ
λαμβάνειν
τὰ
ῥύσια
μόγις
οὕτως
ἐξελθεῖν
σὺν
τοῖς
περὶ
αὐτόν
.
|
| 345
And that when Sylleus had performed nothing of this, Herod came again before the presidents; and upon their permission to make a seizure for his money, he, with difficulty, went out of his country with a party of soldiers for that purpose.
| 345
But when Syllaeus had fulfilled none of this, Herod came again before the governors and with their permission reluctantly left his country with some soldiers to recover his money.
|
| 345
Barach
|
| 346
ὁ
μὲν
δὴ
πόλεμος
,
ὡς
οὗτοι
τραγῳδοῦντες
ἔλεγον
,
καὶ
τὰ
τῆς
ἐπιστρατείας
τοιαῦτα
.
καίτοι
πῶς
ἂν
εἴη
πόλεμος
,
ἐπιτρεψάντων
μὲν
τῶν
σῶν
ἡγεμόνων
,
δεδωκυίας
δὲ
τῆς
συνθήκης
,
ἠσεβημένου
δὲ
μετὰ
τῶν
ἄλλων
θεῶν
καὶ
τοῦ
σοῦ
,
ΚαῖσαρCaesar
,
ὀνόματος
;
|
| 346
And this is all the war which these men so tragically describe; and this is the affair of the expedition into Arabia. And how can this be called a war, when thy presidents permitted it, the covenants allowed it, and it was not executed till thy name, O Caesar, as well as that of the other gods, had been profaned?
| 346
This was the 'war' and expedition so tragically described by these men.
But how can it be called a war, when it was permitted by your governors, allowed by the agreement, and not begun until your name, O Caesar, as well as that of the other gods, had been profaned?
|
| 346
Barach
|
| 350
Φημὶ
γὰρ
ἐπελθούσης
ἡμῖν
τῆς
τῶν
ἈράβωνArabian
δυνάμεως
καὶ
τῶν
περὶ
ἩρώδηνHerōd
πεσόντος
ἑνὸς
καὶ
δευτέρου
,
τότε
μόλις
ἀμυνομένου
Νάκεβον
τὸν
στρατηγὸν
αὐτῶν
καὶ
περὶ
πέντε
καὶ
εἴκοσι
τοὺς
πάντας
ὧν
ἕκαστον
αὐτὸς
εἰς
ἑκατὸν
ἀναφέρων
δισχιλίους
καὶ
πεντακοσίους
τοὺς
ἀπολωλότας
ἔλεγεν
."
|
| 350
for I venture to affirm that when the forces of the Arabians came upon us, and one or two of Herod’s party fell, he then only defended himself, and there fell Nacebus their general, and in all about twenty-five others, and no more; whence Sylleus, by multiplying every single soldier to a hundred, he reckons the slain to have been two thousand five hundred.”
| 350
I dare say that when the forces of the Arabs attacked us and one or two of Herod's party fell, only then did he defend himself, and only Nacebus their general and about twenty-five others in all, died.
And so, if Syllaeus reckons those who were killed at two thousand five hundred it is by multiplying every single soldier to a hundred."
|
| 350
Barach
|
| 351
Ταῦτα
μᾶλλον
ἐκίνει
τὸν
ΚαίσαραCaesar
καὶ
πρὸς
τὸν
Σύλλαιον
ἐπιστραφεὶς
ὀργῆς
μεστὸς
ἀνέκρινεν
,
ὁπόσοιhow great, how much
τεθνήκασιν
ἈράβωνArabian
.
ἀπορουμένου
δ᾽
αὐτοῦ
καὶ
πεπλανῆσθαι
λέγοντος
αἵ
τε
συνθῆκαι
τῶν
δανείων
ἀνεγινώσκοντο
καὶ
τὰ
τῶν
ἡγεμόνων
γράμματα
πόλεις
τε
ὅσαιall who, as much
τὰ
λῃστήρια
κατῃτιῶντο
,
|
| 351
This provoked Caesar more than ever. So he turned to Sylleus full of rage, and asked him how many of the Arabians were slain. Hereupon he hesitated, and said he had been imposed upon. The covenants also were read about the money he had borrowed, and the letters of the presidents of Syria, and the complaints of the several cities, so many as had been injured by the robbers.
| 351
More than ever provoked by this, Caesar turned angrily to Syllaeus and asked him how many of the Arabs were killed, but he hesitated and said he had been mistaken.
The deeds about the money he had borrowed were also read, and the letters of the officers of Syria and the complaints of the various cities that had been harmed by the brigands.
|
| 351
Barach
|
| 352
καὶ
πέρας
εἰς
τοῦτο
μετέστη
ΚαῖσαρCaesar
,
ὡς
τοῦ
μὲν
ΣυλλαίουSyllaeus
καταγνῶναι
θάνατον
,
ἩρώδῃHerod
δὲ
διαλλάττεσθαι
μετάνοιαν
ἐφ᾽
οἷς
ἐκ
διαβολῆς
πικρότερον
ἔγραψεν
αὐτῷ
πεπονθώς
,
καί
τι
τοιοῦτον
εἰπεῖν
εἰς
τὸν
Σύλλαιον
,
ὡς
ἀναγκάσειεν
αὐτὸν
ψευδεῖ
λόγῳ
πρὸς
ἄνδρα
φίλον
ἀγνωμονῆσαι
.
|
| 352
The conclusion was this, that Sylleus was condemned to die, and that Caesar was reconciled to Herod, and owned his repentance for what severe things he had written to him, occasioned by calumny, insomuch that he told Sylleus, that he had compelled him, by his lying account of things, to be guilty of ingratitude against a man that was his friend.
| 352
The upshot was that Syllaeus was condemned to die and that Caesar was reconciled to Herod and expressed regret for the severe way he had written to him, on account of the allegation, and he told Syllaeus that by his false version of things he had made him guilty of ingratitude toward a man who was his friend.
|
| 352
Barach
|
| 353
τὸ
δὲ
σύμπαν
ὁ
μὲν
Σύλλαιος
ἀνεπέμπετο
τὰς
δίκας
καὶ
τὰ
χρέα
τοῖς
δεδανεικόσιν
ἀποδώσων
εἶθ᾽
οὕτω
κολασθησόμενος
.
ἈρέτᾳAretas
δ᾽
οὐκ
εὐμενὴς
ἦν
ΚαῖσαρCaesar
,
ὅτι
τὴν
ἀρχὴν
μὴ
δι᾽
ἐκείνου
καθ᾽
αὑτὸν
δὲ
ἔλαβεν
.
ἐγνώκει
δὲ
καὶ
τὴν
ἈραβίανArabia
ἩρώδῃHerod
διδόναι
,
διεκώλυσεν
δὲ
τὰ
παρ᾽
ἐκείνου
πεμφθέντα
γράμματα
.
|
| 353
At the last all came to this, Sylleus was sent away to answer Herod’s suit, and to repay the debt that he owed, and after that to be punished [with death]. But still Caesar was offended with Aretas, that he had taken upon himself the government, without his consent first obtained, for he had determined to bestow Arabia upon Herod; but that the letters he had sent hindered him from so doing;
| 353
The final result was that Syllaeus was sent off to answer Herod's charge and to repay the debt he owed and then to be executed.
But Caesar was still offended with Aretas for taking power without first obtaining his consent, for he had decided to bestow Arabia upon Herod, except that the letters he had sent stopped him from doing so.
|
| 353
Barach
|
| 354
τοῖς
γὰρ
περὶ
τὸν
ὌλυμπονOlympus
καὶ
Οὐολόμνιον
εὐμενῆ
ΚαίσαραCaesar
πυνθανομένοις
εὐθὺς
ἔδοξεν
ἐξ
ἐντολῆς
ἩρώδουHerod
τὰ
περὶ
τῶν
παίδων
γράμματα
καὶ
τοὺς
ἐλέγχους
ἀναδιδόναι
.
|
| 354
for Olympus and Volumnius, perceiving that Caesar was now become favorable to Herod, thought fit immediately to deliver him the letters they were commanded by Herod to give him concerning his sons.
| 354
The reason was that Olympus and Volumnius, noting how favourable Caesar had become to Herod, had immediately decided to give him the letters Herod had ordered them to deliver about his sons.
|
| 354
Barach
|
| 355
ΚαῖσαρCaesar
δὲ
ἀναγνοὺς
τὸ
μὲν
ἀρχὴν
ἄλλην
προσθεῖναι
γέροντι
καὶ
κακῶς
πράττοντι
τὰ
περὶ
τοὺς
παῖδας
οὐκ
ᾠήθη
καλῶς
ἔχειν
,
δεξάμενος
δὲ
τοὺς
παρὰ
ἈρέταAretas
καὶ
τοῦτο
μόνον
ἐπιτιμήσας
,
ὡς
προπετείᾳreckless attitude
χρήσαιτο
τῷ
μὴ
παρ᾽
αὐτοῦ
τὴν
βασιλείαν
ἀναμεῖναι
λαβεῖν
,
τά
τε
δῶρα
προσήκατο
καὶ
τὴν
ἀρχὴν
ἐβεβαίωσεν
.
|
| 355
When Caesar had read them, he thought it would not be proper to add another government to him, now he was old, and in an ill state with relation to his sons, so he admitted Aretas’s ambassadors; and after he had just reproved him for his rashness, in not tarrying till he received the kingdom from him, he accepted of his presents, and confirmed him in his government.
| 355
When Caesar had read them, he thought it would not be right to give him another kingdom, now he was old and in a bad relationship with his sons, so he admitted Aretas' envoys, and after only reproaching him for his rashness in not waiting to receive the kingdom from him, he accepted his gifts and confirmed him in office.
|
| 355
Barach
|
Chapter 11
[356-404]
Trial and execution of Herod's sons, Aristobulus and Alexander
| 356
ἩρώδῃHerod
δὲ
γράφει
διηλλαγμένος
ἐπί
τε
τοῖς
παισὶν
ἄχθεσθαι
λέγων
καὶ
δέον
,
εἰ
μὲν
ἀνοσιώτερόν
τι
τετολμήκασιν
,
ἐπεξιέναι
πατραλόας
ὄντας
·
αὐτῷ
γὰρ
ἐφεῖναι
ταύτην
τὴν
ἐξουσίαν
·
εἰ
δὲ
δρασμὸν
ἐνόησαν
,
ἄλλως
νουθετήσαντα
μηδὲν
ἀνήκεστον
διαπράττεσθαι
.
|
| 356
So Caesar was now reconciled to Herod, and wrote thus to him: That he was grieved for him on account of his sons; and that in case they had been guilty of any profane and insolent crimes against him, it would behoove him to punish them as parricides, for which he gave him power accordingly; but if they had only contrived to fly away, he would have him give them an admonition, and not proceed to extremity with them.
| 356
He wrote conciliatingly to Herod saying he was sorry about his sons, and that if they dared to be impious to him, he should punish them as patricides, and was empowered to do so; but if they had only planned to escape, he should warn them but not go to extremes.
|
| 356
Barach
|
| 357
συμβουλεύειν
δὲ
ἔχειν
αὐτῷ
συνέδριον
ἀποδείξαντα
περὶ
ΒηρυτόνBerytus
,
ἐν
ᾗ
κατοικοῦσιν
ῬωμαῖοιRomans
,
καὶ
παραλαβόντα
τούς
τε
ἡγεμόνας
καὶ
τὸν
βασιλέα
τῶν
ΚαππαδόκωνCappadocia
ἈρχέλαονArchelaus
ὅσους
τε
τῶν
ἄλλων
οἴεται
φιλίᾳ
τε
καὶ
ἀξιώματι
ἐπιφανεῖςto display
μετὰ
τῆς
ἐκείνων
γνώμης
ὅ
τι
χρὴ
διαλαμβάνειν
.
|
| 357
He also advised him to get an assembly together, and to appoint some place near Berytus, which is a city belonging to the Romans, and to take the presidents of Syria, and Archelaus king of Cappadocia, and as many more as he thought to be illustrious for their friendship to him, and the dignities they were in, and determine what should be done by their approbation.
| 357
He advised him to call a meeting near Berytus, a city belonging to the Romans, and bring the officers of Syria and Archelaus king of Cappadocia and as many others as he wished, either special friends of his or people of eminence, and with their approval decide what to do.
These were Caesar's directions.
|
| 357
Barach
|
| 359
καί
πως
τὸ
μὲν
οὐκ
εὖ
πράττειν
ἐν
τῷ
προτέρῳ
χαλεπὸν
μὲν
ἀλλ᾽
οὔτε
θρασὺν
οὔτε
προπετῆ
πρὸς
τὴν
ἀπώλειαν
τῶν
τέκνων
παρεῖχεν
αὐτόν
,
ἐν
δὲ
τῷ
τότε
μεταβολῆς
ἀμείνονος
καὶ
παρρησίας
ἐπιλαβόμενος
τὸ
μῖσος
ἐκενοδόξει
τὴν
ἐξουσίαν
.
|
| 359
And it strangely came about, that whereas before, in his adversity, though he had indeed showed himself severe, yet had he not been very rash nor hasty in procuring the destruction of his sons; he now, in his prosperity, took advantage of this change for the better, and the freedom he now had, to exercise his hatred against them after an unheard-of manner;
| 359
Oddly, whereas when things were not going well he had shown himself severe, but had been neither rash nor hasty in seeking to kill his sons, now that he was prospering he availed of this improvement and his present freedom to vent his hatred of them in an unheard-of manner.
|
| 359
Barach
|
| 361
Γενομένων
δὲ
ἐν
ΒηρυτῷBerytus
τῶν
ἡγεμόνων
καὶ
τῶν
ἄλλων
ὅσους
τῶν
πόλεων
ἐκάλεσεν
,
τοὺς
μὲν
παῖδας
,
οὐ
γὰρ
ἠξίου
παράγειν
εἰς
τὸ
συνέδριον
,
ἐν
κώμῃ
τινὶ
ΣιδωνίωνSidonians
εἶχεν
Παλαεστῶ
καλουμένῃ
πλησίον
τῆς
πόλεως
,
ὡς
ἔχειν
εἰ
κληθεῖεν
παραστῆσαι
.
|
| 361
When the presidents, and the rest that belonged to the cities, were come to Berytus, he kept his sons in a certain village belonging to Sidon, called Platana, but near to the city, that if they were called, he might produce them,
| 361
When the officers and the others he had called from the cities came to Berytus, since he did not want to present his sons before the assembly he kept them in a village of Sidon, called Palesto, near enough to this city to be able to bring them if they were called for.
|
| 361
Barach
|
| 362
μόνος
δὲ
καὶ
κατ᾽
αὐτὸν
εἰσελθὼν
ἑκατὸν
καὶ
πεντήκοντα
συγκαθημένων
ἀνδρῶν
κατηγόρει
κατηγορίαν
οὐκ
ὀδυνηρὰν
ὡς
πρὸς
ἀνάγκην
ὧν
ἠτύχει
,
πλεῖστον
δὲ
ἀπεοικυῖαν
ᾗ
πατὴρ
ἐπὶ
παισὶν
εἴποι
·
|
| 362
for he did not think fit to bring them before the assembly: and when there were one hundred and fifty assessors present, Herod came by himself alone, and accused his sons, and that in such a way as if it were not a melancholy accusation, and not made but out of necessity, and upon the misfortunes he was under; indeed, in such a way as was very indecent for a father to accuse his sons,
| 362
He came alone before the hundred and fifty assessors and accused his sons as though he regretted accusing them and did so under compulsion, a strange way for a father to speak of his sons.
|
| 362
Barach
|
| 363
βίαιος
γὰρ
ἦν
καὶ
περὶ
τὴν
ἀπόδειξιν
τῆς
αἰτίας
ἐτετάρακτο
καὶ
μέγιστα
θυμοῦ
καὶ
ἀγριότητος
ἐνεδίδου
σημεῖα
,
τούς
τε
ἐλέγχους
οὐκ
ἐκείνοις
ἐπιτρέπων
καταμαθεῖν
,
ἀλλὰ
συνηγορίαν
αὐτοῖς
προτιθεὶς
πατρὶ
κατὰ
παίδων
ἀσχήμονα
,
καὶ
τὰ
γραφέντα
δι᾽
αὐτῶν
ἐκείνων
ἀναγινώσκων
,
ἐν
οἷς
ἐπιβουλὴ
μὲν
ἤ
τις
ἐπίνοια
δυσσεβείας
οὐκ
ἐγέγραπτο
,
μόνον
δὲ
ὡς
φυγεῖν
βουλεύοιντο
καὶ
λοιδορίαι
τινὲς
εἰς
αὐτὸν
ὀνείδη
περιέχουσαι
διὰ
τὴν
δύσνοιαν
.
|
| 363
for he was very vehement and disordered when he came to the demonstration of the crime they were accused of, and gave the greatest signs of passion and barbarity: nor would he suffer the assessors to consider of the weight of the evidence, but asserted them to be true by his own authority, after a manner most indecent in a father against his sons, and read himself what they themselves had written, wherein there was no confession of any plots or contrivances against him, but only how they had contrived to fly away, and containing withal certain reproaches against him, on account of the ill-will he bare them;
| 363
He was vehement and incoherent about the proof of their crime and gave signs of extreme rage and savagery, not letting the assessors consider the weight of the evidence, but asserting it as true by his own authority, an ugly way for a father to treat his sons.
He read out what they had written, even where no mention was made of plots or plans against him, only of their wish to escape, but containing some insults about him arising from ill-will.
|
| 363
Barach
|
| 365
τὸ
δὲ
τελευταῖον
εἰπών
,
ὅτι
καὶ
τῇ
φύσει
καὶ
τῇ
ΚαίσαροςCaesar
δόσει
τὴν
ἐξουσίαν
αὐτὸς
ἔχοι
,
προσέθηκεν
αὐτῷ
καὶ
πάτριον
νόμον
κελεύειν
,
εἴ
του
κατηγορήσαντες
οἱ
γονεῖς
ἐπιθοῖεν
τῇ
κεφαλῇ
τὰς
χεῖρας
,
ἐπάναγκες
εἶναι
τοῖς
περιεστῶσιν
βάλλειν
καὶ
τοῦτον
ἀποκτείνειν
τὸν
τρόπον
.
|
| 365
At last he said that he had sufficient authority, both by nature and by Caesar’s grant to him, [to do what he thought fit]. He also added an allegation of a law of their country, which enjoined this: That if parents laid their hands on the head of him that was accused, the standersby were obliged to cast stones at him, and thereby to slay him;
| 365
Finally he said that himself he had the authority, both from nature and by Caesar's grant and mentioned an ancestral law that if parents laid their hands on the head of the accused, the bystanders were obliged to stone him and kill him.
|
| 365
Barach
|
| 366
ὅπερ
ἕτοιμοςprepared
ὢν
αὐτὸς
ἐν
τῇ
πατρίδι
καὶ
τῇ
βασιλείᾳ
ποιεῖν
ὅμως
ἀναμεῖναι
τὴν
ἐκείνων
κρίσιν
,
ἥκειν
μέντοι
δικαστὰς
μὲν
οὐχ
οὕτως
ἐπὶ
φανεροῖς
οἷς
ἐκ
τῶν
παίδων
ὀλίγου
πάθοι
,
συνοργισθῆναι
δὲ
καιρὸν
ἔχοντας
,
ὡς
οὐδενὶ
καὶ
τῶν
πόρρω
γεγονότων
ἀμελῆσαι
τοιαύτης
ἐπιβουλῆς
ἄξιον
.
|
| 366
which though he were ready to do in his own country and kingdom, yet did he wait for their determination; and yet they came thither not so much as judges, to condemn them for such manifest designs against him, whereby he had almost perished by his sons’ means, but as persons that had an opportunity of showing their detestation of such practices, and declaring how unworthy a thing it must be in any, even the most remote, to pass over such treacherous designs [without punishment].
| 366
Although prepared to do this in his own country and kingdom, he still would abide by their decision, for they were there not so much as judges, to condemn them for such blatant plots, by which his sons had almost killed him, but as men who had the chance to share his anger at such actions and declare how unworthy it is for anyone, however distant, to turn a blind eye on such treachery.
|
| 366
Barach
|
| 368
καὶ
πρῶτον
μὲν
ΣατορνῖνοςSaturninus
ἀνὴρ
ὑπατικὸς
καὶ
τῶν
ἐπ᾽
ἀξιώματος
ἀπεφήνατο
γνώμην
ἀηδεστάτῃ
περιστάσει
χρώμενος
·
ἔφη
γὰρ
καταδικάζειν
μὲν
τῶν
ἩρώδουHerod
παίδων
,
κτείνειν
δ᾽
οὐκ
οἴεσθαι
δικαιοῦν
αὐτὸς
παῖδας
ἔχων
καὶ
τοῦ
πάθους
μείζονος
ὄντος
,
εἰ
καὶ
πάντα
δι᾽
αὐτοὺς
δεδυστύχηκεν
.
|
| 368
And in the first place, Saturninus, a person that had been consul, and one of great dignity, pronounced his sentence, but with great moderation and trouble; and said that he condemned Herod’s sons, but did not think they should be put to death. He had sons of his own, and to put one’s son to death is a greater misfortune than any other that could befall him by their means.
| 368
Saturninus, who had been consul and was a man of great dignity, first pronounced his verdict, very carefully, in the circumstances.
He said that he found Herod's sons guilty, but did not think they should be put to death.
He had sons of his own and to execute one’s own son would be the greatest harm they could cause him.
|
| 368
Barach
|
| 369
μετ᾽
ἐκεῖνον
οἱ
ΣατορνίνουSaturninus
παῖδες
,
εἵποντο
γὰρ
αὐτῷ
πρεσβευταὶ
τρεῖς
ὄντες
,
τὴν
αὐτὴν
γνώμην
ἀπεφήναντοto display, show forth
,
Οὐολόμνιος
δὲ
ἄντικρυς
ἔφη
κολάζειν
θανάτῳ
τοὺς
οὕτως
ἀσεβήσαντας
εἰς
τὸν
πατέρα
.
τὰ
δ᾽
αὐτὰ
καὶ
τῶν
ἑξῆς
οἱ
πλείους
,
ὥστε
καὶ
μηκέτι
ἄλλο
τι
δοκεῖν
ἢ
καταδεδικάσθαι
τὴν
ἐπὶ
θανάτῳ
τοὺς
νεανίσκους
.
|
| 369
After him Saturninus’s sons, for he had three sons that followed him, and were his legates, pronounced the same sentence with their father. On the contrary, Volumnius’s sentence was to inflict death on such as had been so impiously undutiful to their father; and the greatest part of the rest said the same, insomuch that the conclusion seemed to be, that the young men were condemned to die.
| 369
After him Saturninus' sons, for three of them had come with him as legates, expressed the same view.
On the contrary, Volumnius voted the death penalty on those who had been so ignobly disloyal to their father, and most of the others said the same, so that in conclusion it seemed the young men were condemned to die.
|
| 369
Barach
|
| 370
κἀκεῖθεν
μὲν
εὐθὺς
ἩρώδηςHerod
ἧκεν
ἄγων
αὐτοὺς
εἰς
ΤύρονTyre
,
καὶ
τοῦ
τε
ΝικολάουNicolaus
πλεύσαντος
ὡς
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
ῬώμηςRome
ἐπυνθάνετο
προδιηγησάμενος
τὰ
ἐν
ΒηρυτῷBerytus
,
ἥντιν᾽
ἔχοιεν
γνώμην
περὶ
τῶν
παίδων
αὐτοῦ
καὶ
οἱ
ἐν
ῬώμῃRome
αὐτοῦ
φίλοι
,
|
| 370
Immediately after this Herod came away from thence, and took his sons to Tyre, where Nicolaus met him in his voyage from Rome; of whom he inquired, after he had related to him what had passed at Berytus, what his sentiments were about his sons, and what his friends at Rome thought of that matter.
| 370
Immediately Herod left and took his sons to Tyre, where Nicolaus met him on his voyage from Rome.
After telling him what had happened at Berytus, he asked what he felt about the matter of his sons and what his friends in Rome thought of it.
|
| 370
Barach
|
| 372
καὶ
εἰ
μὲν
ἑτέρως
σοι
δοκοίη
κολάζειν
αὐτούς
,
μὴ
φαίνοιο
ὀργῇ
τὸ
πλεῖον
ἢ
γνώμῃ
κεχρῆσθαι
,
εἰ
δὲ
τἀναντία
ἀπολύειν
,
μὴ
ἀνεπανόρθωτον
εἴη
σοι
τὸ
ἀτύχημα
.
ταῦτα
δοκεῖ
καὶ
ἐν
ῬώμηRome
τοῖς
πλείστοις
τῶν
σῶν
φίλων
.
Καὶ
ὃς
σιωπήσας
ἐν
πολλῇ
ἐγένετο
συννοίᾳ
κἀκεῖνον
ἐκέλευσεν
συμπλεῖν
αὐτῷ
.
|
| 372
and if thou thinkest any thing further necessary, thou mayest indeed so punish them, that thou mayest not appear to indulge thy anger more than to govern thyself by judgment; but if thou inclinest to the milder side, thou mayest absolve them, lest perhaps thy misfortunes be rendered incurable; and this is the opinion of the greatest part of thy friends at Rome also.” Whereupon Herod was silent, and in great thoughtfulness, and bid Nicolaus sail along with him.
| 372
If you think anything more is required, you should punish them in such a way that you do not seem to be yielding to anger instead of being guided by judgment.
If you are inclined to clemency, you may absolve them so that your misfortunes do not grow beyond repair.
This is the view of most of your friends in Rome." Silent and deep in thought, Herod ordered the man to sail along with him.
|
| 372
Barach
|
| 374
δεινὸν
γὰρ
ὑπῄει
πάντας
δέος
ἐκ
παλαιοῦ
καταστασιαζομένους
εἰς
αὐτὸ
τὸ
πέρας
ἐλθεῖν
,
καὶ
τοῖς
μὲν
πάθεσιν
ἐδυσχέραινον
,
οὐκ
ἦν
δ᾽
οὔτε
εἰπεῖν
τι
προπετὲς
οὔτ᾽
ἄλλου
λέγοντος
ἀκούειν
ἀκίνδυνον
,
ἀλλ᾽
ἐγκεκλεισμένοι
τὸν
ἔλεον
ὀδυνηρῶς
μὲν
ἀναύδως
δὲ
τὴν
ὑπερβολὴν
τοῦ
πάθους
ἔφερον
.
|
| 374
for a terrible fear seized upon all men, lest the ancient disorders of the family should come to a sad conclusion, and they were in great trouble about their sufferings; nor was it without danger to say any rash thing about this matter, nor even to hear another saying it, but men’s pity was forced to be shut up in themselves, which rendered the excess of their sorrow very irksome, but very silent;
| 374
All were fearful that the old dispute in the family should come to such an end and they were deeply sorry for the victims, but it was not safe to say anything forthright about it, or even to listen to others, and so they had to hide their pity under a silence that made their grief all the worse.
|
| 374
Barach
|
| 375
εἷς
δὲ
αὐτῶν
πάλαι
στρατιώτης
ὄνομα
ΤίρωνTiro
,
υἱοῦ
αὐτῷ
καθ᾽
ἡλικίαν
ὄντος
ἈλεξάνδρῳAlexander
φίλου
,
πάνθ᾽
ὅσα
καὶ
τοῖς
ἄλλοις
ὑποδυόμενα
δι᾽
ἡσυχίας
ἦν
,
αὐτὸς
ὑπ᾽
ἐλευθεριότητος
ἐξελάλει
καὶ
βοᾶν
ἠναγκάζετο
πολλάκις
ἐν
τοῖς
πλήθεσιν
ἀπαρακαλύπτως
λέγων
,
|
| 375
yet was there an old soldier of Herod’s, whose name was Tero, who had a son of the same age with Alexander, and his friend, who was so very free as openly to speak out what others silently thought about that matter; and was forced to cry out often among the multitude,
| 375
Then an old soldier of Herod's named Tiro, who had a son who was a friend of Alexander's and of the same age as him, took the liberty to say out publicly what others were silently thinking about it, and often said aloud among the populace,
|
| 375
Barach
|
| 376
ὡς
ἀπόλοιτο
μὲν
ἡ
ἀλήθεια
,
τὸ
δὲ
δίκαιον
ἐκ
τῶν
ἀνθρώπων
ἀνῃρημένον
εἴη
,
κρατοίη
δὲ
τὰ
ψεύσματα
καὶ
ἡ
κακοήθεια
καὶ
τοσοῦτο
νέφος
ἐπάγοι
τοῖς
πράγμασιν
,
ὡς
μηδὲ
τὰ
μέγιστα
τῶν
ἀνθρωπίνων
παθῶν
ὁρᾶσθαι
τοῖς
ἁμαρτάνουσιν
.
|
| 376
and said, in the most unguarded manner, that truth was perished, and justice taken away from men, while lies and ill-will prevailed, and brought such a mist before public affairs, that the offenders were not able to see the greatest mischiefs that can befall men.
| 376
quite unambiguously, that truth was destroyed and justice was removed from mankind, while lies and malice prevailed and enveloped public affairs in such a fog that the offenders could not see the greatest evils that can happen to human beings.
|
| 376
Barach
|
| 379
Ὁ
δὲ
καὶ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
μετὰ
πάσης
παρρησίας
ὠσάμενος
μόνος
μόνῳ
λέγειν
ἠξίου
,
καὶ
συγχωρήσαντος
"
οὐ
δυνάμενος
,
εἶπεν
,
ὦ
βασιλεῦ
,
διακαρτερεῖν
ἐπὶ
τοιούτῳ
πάθει
τὴν
τολμηρὰν
ταύτην
παρρησίαν
,
ἀναγκαίαν
δὲ
σοὶ
καὶ
συμφέρουσαν
,
εἰ
λάβοις
τι
χρήσιμον
ἐξ
αὐτῆς
,
προύκρινα
τῆς
ἐμῆς
ἀσφαλείας
.
|
| 379
This man had thrust himself into the king’s presence with the greatest freedom, and desired to speak with him by himself alone, which the king permitted him to do, where he said this: “Since I am not able, O king, to bear up under so great a concern as I am under, I have preferred the use of this bold liberty that I now take, which may be for thy advantage, if thou mind to get any profit by it, before my own safety.
| 379
With great temerity he made his way into the king's presence and asked to speak with him alone.
When the king let him, he said, "Your majesty, since I cannot bear the anxiety I feel, I choose to take this audacious liberty which may be for your good, if you wish to profit from it, rather than look after my own safety.
|
| 379
Barach
|
| 382
δύο
νεανίσκους
ἐκ
βασιλίδος
γυναικὸς
γενομένους
εἰς
πᾶσαν
ἀρετὴν
ἄκρους
ἀναιρήσεις
σεαυτὸν
ἐν
γήρᾳ
καταλιπὼν
ἐφ᾽
ἑνὶ
παιδὶ
κακῶς
οἰκονομήσαντι
τὴν
εἰς
αὐτὸν
ἐλπίδα
καὶ
συγγενέσιν
,
ὧν
αὐτὸς
τοσαυτάκιςso great, so large, so many
ἤδη
κατέγνωκας
θάνατον;
|
| 382
Wilt thou slay these two young men, born of thy queen, who are accomplished with every virtue in the highest degree, and leave thyself destitute in thy old age, but exposed to one son, who hath very ill managed the hopes thou hast given him,’ and to relations, whose death thou hast so often resolved on thyself?
| 382
These two young men, borne by your queenly wife, who are supremely gifted with every virtue,—would you kill them and leave yourself destitute in your old age, at the mercy of one son who has badly managed the hope you have given him, and of relatives, whom you so often resolved to kill?
|
| 382
Barach
|
| 383
οὐκ
ἐννοεῖς
,
ὅτι
καὶ
τῶν
ὄχλων
ἡ
σιωπὴ
τὴν
ἀμογίαν
ὅμως
ὁρᾷ
καὶ
μισεῖ
τὸ
πάθος
,
ἥ
τε
στρατιὰ
πᾶσα
καὶ
ταύτης
οἱ
πρωτεύοντες
ἔλεον
μὲν
τῶν
ἀτυχούντων
,
|
| 383
Dost not thou take notice, that the very silence of the multitude at once sees the crime, and abhors the fact? The whole army and the officers have commiseration on the poor unhappy youths, and hatred to those that are the actors in this matter.”
| 383
Do not you know from the crowds' very silence that they see the wrong and abhor their suffering? The whole army and its officers pity the poor unhappy youths and feel hatred toward those who are promoting this matter."
|
| 383
Barach
|
| 386
καὶ
μᾶλλον
ὀνειδίζεσθαι
δοκῶν
ἢ
πρὸς
τὸ
συμφέρον
ἀκούειν
τῶν
λόγων
,
ἐπειδὴ
καὶ
τοὺς
διακειμένους
στρατιώτας
καὶ
τοὺς
ἀγανακτοῦντας
ἡγεμόνας
ἐπύθετοto ask, inquire
,
προστάττει
τῷ
τε
ὀνόματι
δηλωθέντων
ἁπάντων
καὶ
τὸν
ΤίρωναTiro
δήσαντας
ἔχειν
ἐν
φυλακῇ
.
|
| 386
and seeming to be rather reproached by this speech, than to be hearing what was for his advantage, while he learned thereby that both the soldiers abhorred the thing he was about, and the officers had indignation at it, he gave order that all whom Tero had named, and Tero himself, should be bound and kept in prison.
| 386
and seemed to feel insulted rather than helped by the speech.
When he inquired about the names of the disapproving soldiers and their officers he ordered that all who had been named, and Tiro himself, be chained up in prison.
|
| 386
Barach
|
| 387
Τούτου
γενηθέντος
ἐπιτίθεται
τῷ
καιρῷ
καὶ
ΤρύφωνTryphon
τις
κουρεὺς
τοῦ
βασιλέως
,
ὃς
ἔφη
προσελθὼν
ὡς
πείθοι
πολλάκις
αὐτὸν
ὁ
ΤίρωνTiro
,
ὁπόταν
θεραπεύῃ
βασιλέως
ξυρῷ
τὸν
λαιμὸν
ἀποτέμνειν
·
ἔσεσθαι
γὰρ
ἐν
πρώτοις
περὶ
ἈλέξανδρονAlexander
καὶ
μεγάλας
λήψεσθαι
δωρεάς
.
|
| 387
When this was over, one Trypho, who was the king’s barber, took the opportunity, and came and told the king, that Tero would often have persuaded him, when he trimmed him with a razor, to cut his throat, for that by this means he should be among the chief of Alexander’s friends, and receive great rewards from him.
| 387
When this was done the king's barber, Trypho, came and told him that Tiro had often tried to persuade him to cut his throat, when he trimmed him with the razor, with a promise that he would be among Alexander's principal friends and receive great rewards from him.
|
| 387
Barach
|
| 389
διακαρτεροῦντός
τε
τοῦ
ΤίρωνοςTiro
ὁρῶν
ὁ
νεανίσκος
τὸν
πατέρα
χαλεπῶς
μὲν
ἤδη
διακείμενον
,
ἔχοντα
δὲ
οὐδεμίαν
ἐλπίδα
σωτηρίας
αὑτῷ
τε
τὸ
μέλλον
ἐκ
τῆς
περὶ
τὸν
πάσχοντα
δυσχερείας
προῦπτον
,
ἔφη
μηνύσειν
τῷ
βασιλεῖ
τὴν
ἀλήθειαν
,
εἰ
παραιτήσεται
διὰ
τοῦ
φράσαι
τῆς
βασάνου
καὶ
τῆς
αἰκίας
αὐτόν
τε
καὶ
τὸν
πατέρα
.
|
| 389
but while Tero bore up himself, his son seeing his father already in a sad case, and had no hope of deliverance, and perceiving what would be the consequence of his terrible sufferings, said, that if the king would free him and his father from these torments for what he should say, he would tell the truth.
| 389
During this, although Tiro himself bore up, his son seeing his father in a wretched state and with no hope of survival himself, and knowing what awful sufferings lay ahead, said that he would tell the king the truth if only he would spare him and his father from the torture in return.
|
| 389
Barach
|
| 390
δόντος
δὲ
πίστιν
ἐπὶ
τούτοις
ἔλεγεν
ὡς
εἴη
τις
συνθήκη
ἐπιθέσθαι
δι᾽
αὐτοχειρίας
βασιλεῖ
τὸν
ΤίρωναTiro
,
προσελθεῖν
γὰρ
εὔπορον
εἶναι
μόνον
μόνῳ
καὶ
δράσαντα
παθεῖν
τι
τῶν
εἰκότων
οὐκ
ἀγεννὲς
ἈλεξάνδρῳAlexander
χαριζόμενον
.
|
| 390
And when the king had given his word to do so, he said that there was an agreement made, that Tero should lay violent hands on the king, because it was easy for him to come when he was alone; and that if, when he had done the thing, he should suffer death for it, as was not unlikely, it would be an act of generosity done in favor of Alexander.
| 390
When he received a guarantee about this, he said it had been agreed for Tiro to assassinate the king, as he could easily come to him when he was alone, and that if he later died for it, as seemed likely, it would be a noble act done on behalf of Alexander.
|
| 390
Barach
|
| 394
κἀκείνους
μὲν
τὸ
πλῆθος
ἀεὶ
τοῖς
παρατυχοῦσιν
βάλλοντες
ἀπέκτειναν
.
ἈλέξανδροςAlexander
δὲ
καὶ
ἈριστόβουλοςAristobulus
ἀχθέντες
εἰς
ΣεβαστὴνSebaste
ἐπιτάξαντος
τοῦ
πατρὸς
στραγγάλῃ
κτείνονται
.
τὰ
δὲ
σώματα
νύκτωρ
εἰς
ἈλεξάνδρειονAlexandreion
ἀπέθεντο
τοῦ
τε
μητροπάτορος
ἐκεῖ
καὶ
τῶν
πλείστων
αὐτοῖς
προγόνων
κειμένων
.
|
| 394
whom the multitude stoned with whatsoever came to hand, and thereby slew them. Alexander also and Aristobulus were brought to Sebaste, by their father’s command, and there strangled; but their dead bodies were in the night time carried to Alexandrium, where their uncle by the mother’s side, and the greatest part of their ancestors, had been deposited.
| 394
The mob simply took up whatever came to hand and stoned them to death, and at their father's command Alexander and Aristobulus were brought to Sebaste and strangled there, and their corpses were brought by night to Alexandreion, where their maternal uncle and most of their ancestors lay buried.
But one may also wonder if the young men were culpable for giving their father so many reasons for anger over a period of time and so bringing his merciless vengeance on themselves.
|
| 394
Barach
|
| 395
Ἴσως
μὲν
οὖν
οὐκ
ἄλογον
ἐνίοις
καταφαίνεται
τρεφόμενον
ἐκ
πολλοῦ
τὸ
μῖσος
οὕτως
αὐξηθῆναι
καὶ
περαιτέρω
προελθὸν
ἀπονικῆσαι
τὴν
φύσιν
.
ἐπίστασις
δὲ
γένοιτ᾽
ἂν
εἰκότως
,
εἴτε
εἰς
τοὺς
νεανίσκους
ἀνοιστέον
τὴν
τοιαύτην
αἰτίαν
πρὸς
αἰτίαν
ἐνάγοντας
τὸν
πατέρα
καὶ
χρόνῳ
παρασκευάσαντας
ὑπὸ
χαλεπότητος
ἀνήκεστον
αὐτοῖς
,
|
| 395
And now perhaps it may not seem unreasonable to some, that such an inveterate hatred might increase so much [on both sides], as to proceed further, and overcome nature; but it may justly deserve consideration, whether it be to be laid to the charge of the young men, that they gave such an occasion to their father’s anger, and led him to do what he did, and by going on long in the same way put things past remedy, and brought him to use them so unmercifully;
| 395
Some may find it not unreasonable for a hatred so long nourished to finally increase to the extent of overcoming nature. But one may also wonder if the young men were culpable for giving their father so many reasons for anger over a period of time and so bringing his merciless vengeance on themselves.
|
| 395
Perhaps then, it seems not unreasonable to some that the hatred, being nourished for a long time, should thus grow and, having advanced further, should overcome nature.
Barach
|
| 396
εἴτε
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
ἐκεῖνον
,
ἀπαθῆ
καὶ
περιττὸν
ὄντα
περὶ
τὴν
ἐπιθυμίαν
τῆς
ἀρχῆς
καὶ
τῆς
ἄλλης
εὐδοξίας
,
ὡς
μηδένα
οἴεσθαι
παραλειπτέον
ἐφ᾽
ᾧ
πᾶν
τὸ
βουλόμενον
ἀνίκητον
ἔχειν,
|
| 396
or whether it be to be laid to the father’s charge, that he was so hard-hearted, and so very tender in the desire of government, and of other things that would tend to his glory, that tae would take no one into a partnership with him, that so whatsoever he would have done himself might continue immovable;
| 396
Perhaps, again, the blame was his, for being so dour and so obsessed with ruling and with everything concerning his reputation, that he would stop at nothing and wanted to continue having his way, unchallenged.
|
| 396
Or even against that man himself, since he was unswayed and excessive concerning the desire for power and other forms of glory, such that he considered no one ought to be overlooked concerning the goal of having everything he wished unconquerable.
|
| 399
τῶν
δὲ
ἄλλων
δύο
τὸν
μὲν
ἀπὸ
τῶν
παίδων
μέμψαιτ᾽
ἄν
τις
αἰτίαν
ὑπό
τε
αὐθαδείας
νεωτερικῆς
καὶ
βασιλικῆς
οἰήσεως
,
ὅτι
καὶ
διαβολῶν
ἠνείχοντο
κατὰ
τοῦ
πατρὸς
καὶ
τῶν
πραττομένωνto do
αὐτῷ
περὶ
τὸν
βίον
οὐκ
εὐμενεῖς
ἦσαν
ἐξετασταί
,
καὶ
κακοήθεις
μὲν
ὑπονοεῖν
,
ἀκρατεῖς
δὲ
λέγειν
,
εὐάλωται
δὲ
δι᾽
ἀμφότερα
τοῖς
ἐπιτηροῦσιν
αὐτοὺς
καὶ
πρὸς
χάριν
καταμηνύουσιν
.
|
| 399
Accordingly, of the two other causes of this sad event, any body may lay the blame on the young men, who acted by youthful vanity, and pride of their royal birth, that they should bear to hear the calumnies that were raised against their father, while certainly they were not equitable judges of the actions of his life, but ill-natured in suspecting, and intemperate in speaking of it, and on both accounts easily caught by those that observed them, and revealed them to gain favor;
| 399
Of the other two causes we mentioned, one may blame the young men for acting out of youthful vanity and sense of royalty, ready to listen to allegations against their father, and certainly not fair in judging the actions of his life, but ill-natured in their suspicion and intemperate in speech and on both counts an easy prey to those who watched them and denounced them to gain favour.
|
| 399
Barach
|
| 400
ὁ
μέντοι
πατὴρ
οὐδ᾽
ἐντροπῆς
ἄξιος
ἔοικεν
φαίνεσθαι
τοῦ
περὶ
ἐκείνους
ἀσεβήματος
,
ὃς
οὔτε
πίστιν
ἐπιβουλῆς
ἐναργῆvisible
λαβὼν
οὔτε
παρασκευὴν
ἐπιχειρήσεως
ἐλέγχειν
ἔχων
ἐτόλμησεν
ἀποκτεῖναι
τοὺς
ἐξ
αὐτοῦ
φύντας
,
ἀρίστους
μὲν
τὰ
σώματα
καὶ
περιποθήτους
πᾶσιν
τοῖς
ἀλλοτρίοις
,
οὐκ
ἀποδέοντας
δὲ
ἐν
τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
,
εἴ
που
θηρᾶν
ἢ
γυμνάζεσθαι
τὰ
πολέμων
ἢ
λέγειν
ὑπὲρ
τῶν
ἐμπεσόντων
ἔδει
.
|
| 400
yet cannot their father be thought worthy of excuse, as to that horrid impiety which he was guilty of about them, while he ventured, without any certain evidence of their treacherous designs against him, and without any proofs that they had made preparations for such attempt, to kill his own sons, who were of very comely bodies, and the great darlings of other men, and no way deficient in their conduct, whether it were in hunting, or in warlike exercises, or in speaking upon occasional topics of discourse;
| 400
On the other hand, their father cannot be excused for his horrific treatment of them, when, without any certain proof of a plot against him or evidence that they were planning it, he dared to kill his own sons, who were so handsome in body and so cherished by others and proficient in action, in hunting, or in military exercises, or in speaking about various topics.
|
| 400
Barach
|
| 401
τούτων
γὰρ
ἁπάντων
μετεῖχον
,
ἈλέξανδροςAlexander
δὲ
καὶ
μᾶλλον
ὁ
πρεσβύτερος
·
ἤρκει
γάρ
,
εἰ
καὶ
κατέγνω
,
καὶ
ζῶντας
ὅμως
ἐν
δεσμοῖς
ἢ
ξενιτεύοντας
ἀπὸ
τῆς
ἀρχῆς
ἔχειν
μεγάλην
ἀσφάλειαν
αὐτῷ
περιβεβλημένῳ
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
δύναμιν
,
δι᾽
ἣν
οὐδὲν
οὐδ᾽
ἐξ
ἐφόδου
καὶ
βίας
παθεῖν
ἐδύνατο
.
|
| 401
for in all these they were skillful, and especially Alexander, who was the eldest; for certainly it had been sufficient, even though he had condemned them, to have kept them alive in bonds, or to let them live at a distance from his dominions in banishment, while he was surrounded by the Roman forces, which were a strong security to him, whose help would prevent his suffering any thing by a sudden onset, or by open force;
| 401
In all these they were skilled, especially the elder of them, Alexander.
Even if he condemned them, it would have sufficed to keep them alive in chains, or to let them live in exile, far from his dominions, while he had the strong security of Roman forces around him, to protect him from any attack or violence.
|
| 401
Barach
|
| 403
ἥ
γε
μὴν
παρολκὴ
καὶ
τὸ
χρονίζον
οὐκ
ἂν
αὐτῷ
συγγνώμην
τινὰ
φέροι
·
ταχὺ
μὲν
γὰρ
ἐκπλαγέντα
καὶ
κεκινημένον
χωρῆσαι
πρός
τι
τῶν
ἀτόπων
,
εἰ
καὶ
δυσχερές
,
ἀλλ᾽
ἀεὶ
συμβαῖνον
,
ἐν
ἐπιστάσει
δὲ
καὶ
μήκει
πολλάκις
μὲν
ὁρμηθέντα
πολλάκις
δὲ
μελλήσαντα
τὸ
τελευταῖον
ὑποστῆναι
καὶ
διαπράξασθαι
,
φονώσης
καὶ
δυσμετακινήτου
ψυχῆς
ἀπὸ
τῶν
χειρόνων
.
|
| 403
nor will the delays that he made, and the length of time in which the thing was done, plead at all for his excuse; for when a man is on a sudden amazed, and in commotion of mind, and then commits a wicked action, although this be a heavy crime, yet is it a thing that frequently happens; but to do it upon deliberation, and after frequent attempts, and as frequent puttings-off, to undertake it at last, and accomplish it, was the action of a murderous mind, and such as was not easily moved from that which is evil.
| 403
Nor can he be excused because of the postponements or the length of time over which it was done, since a man may be excused for committing a crime, even a major one, when he is suddenly caught off guard and troubled in mind, but to do so after reflection and frequent impulses and as many delays, and then finally carry it out, was the act of a murderous mind not easily turned aside from evil.
|
| 403
Barach
|
| 404
ἐδήλωσεν
δὲ
καὶ
τοῖς
αὖθις
οὐκ
ἀποσχόμενος
οὐδὲ
τῶν
περιλοίπων
ὅσους
ἐδόκει
φιλτάτους
,
ἐφ᾽
οἷς
τὸ
μὲν
δίκαιον
ἔλαττονsmaller, less
ἐποίει
συμπαθεῖσθαι
τοὺς
ἀπολλυμένους
,
τὸ
δ᾽
ὠμὸν
ὅμοιον
ἦν
τὸ
μηδὲ
ἐκείνων
φεισάμενον
.
διέξιμεν
δὲ
ὑπὲρ
αὐτῶν
ἑξῆς
ἀφηγούμενοι
.
|
| 404
And this temper he showed in what he did afterward, when he did not spare those that seemed to be the best beloved of his friends that were left, wherein, though the justice of the punishment caused those that perished to be the less pitied, yet was the barbarity of the man here equal, in that he did not abstain from their slaughter also. But of those persons we shall have occasion to discourse more hereafter.
| 404
He showed the same mindset elsewhere, not sparing others who seemed his closest friends, and if the justice in those cases caused those who died to be less pitied, his savagery was such that he did not refrain from killing them either.
We shall have occasion to talk more of these, later.
|
| 404
Barach
|