After the fall of Jerusalem
| Chapter 1 | Jerusalem is demolished.
Titus thanks and rewards his soldiers |
| Chapter 2 | Games in Caesarea Philippi.
Simon is held for the triumph in Rome |
| Chapter 3 | Titus has many captives killed.
Danger to the Jews in Antioch |
| Chapter 4 | Vespasian's welcome in Rome; Germans and Sarmatians revolt |
| Chapter 5 | A strange river in Syria; Triumph of Titus and Vespasian, in Rome |
| Chapter 6 | Lucilius Bassus captures Machaerus and other places |
| Chapter 7 | Ruin of Commagene king.
Alans ravage the Medes and Armenians |
| Chapter 8 | Masada besieged by Silva.
Eleazar's speeches to the besieged |
| Chapter 9 | The people in Masada, persuaded by Eleazar, agree to kill each other |
| Chapter 10 | Sicarii flee to Alexandria, putting its Jewish community at risk |
| Chapter 11 | Jonathan stirs up rebellion in Cyrene and accuses the innocent. |
| Translation Format |
| Greek: Benedikt Niese's edition (Berlin, 1885-1895) | English: John Barach, Canada, 2025 |
| English: William Whiston, 1737 | English: Patrick Rogers, Dublin, 2010-2016 |
Chapter 1
Jerusalem is demolished.
Titus thanks and rewards his soldiers
| 1
Ἐπεὶ
δ᾽
οὔτε
φονεύειν
οὔτε
διαρπάζειν
εἶχεν
ἡ
στρατιὰ
πάντων
τοῖς
θυμοῖς
ἐπιλειπόντων,
οὐ
γὰρ
δή
γε
φειδοῖ
τινος
ἔμελλον
ἀφέξεσθαι
δρᾶν
ἔχοντες,
κελεύει
ΚαῖσαρCaesar
ἤδη
τήν
τε
πόλιν
ἅπασαν
καὶ
τὸν
νεὼν
κατασκάπτειν,
πύργους
μὲν
ὅσοι
τῶν
ἄλλων
ὑπερανειστήκεσαν
καταλιπόντας,
ΦασάηλονPhasael
ἹππικὸνHippicus
ΜαριάμμηνMariamne,
τεῖχος
δ᾽
ὅσον
ἦν
ἐξ
ἑσπέρας
τὴν
πόλιν
περιέχον,
|
1
Since the army had no one left to kill or plunder—for their rage lacked objects to vent upon, and they certainly would not have held back from any action had they the opportunity—Caesar [Titus] now ordered the entire city and the Temple to be razed to the ground, leaving only the towers that rose highest, namely Phasael, Hippicus, and Mariamme, and as much of the wall as enclosed the city on the west side.[1]
|
| 1
Now, as soon as the army had no more people to slay or to plunder, because there remained none to be the objects of their fury (for they would not have spared any, had there remained any other such work to be done) Caesar gave orders that they should now demolish the entire city and temple, but should leave as many of the towers standing as were of the greatest eminency; that is, Phasaelus, and Hippicus, and Mariamne; and so much of the wall as enclosed the city on the west side.
| 1
When the army had no one left to kill or plunder, since none were left on whom to vent their fury, and any survivors would not have been spared, Caesar ordered them to demolish the entire city and temple, and leave standing only the highest of the towers: Phasael and Hippicus and Mariamne, and the part of the wall enclosing the city on the west side.
|
[1]September 70 AD
| 2
τοῦτο
μέν,
ὅπως
εἴη
τοῖς
ὑπολειφθησομένοις
φρουροῖς
στρατόπεδον,
τοὺς
πύργους
δέ,
ἵνα
τοῖς
ἔπειτα
σημαίνωσιν
οἵας
πόλεως
καὶ
τίνα
τρόπον
ὀχυρᾶς
οὕτως
ἐκράτησεν
ἡ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀνδραγαθία.
|
2
This portion of the wall was spared to serve as an encampment for the garrison that was to be left behind, while the towers were spared to demonstrate to future generations what kind of city it was, and how fortified, that the valor of the Romans had nonetheless overcome.
|
| 2
This wall was spared, in order to afford a camp for such as were to lie in garrison, as were the towers also spared, in order to demonstrate to posterity what kind of city it was, and how well fortified, which the Roman valor had subdued;
| 2
This wall was spared as a place of encampment for those who were to remain as garrison, and the towers were spared to show to descendants that a well fortified city had been subdued by Roman bravery.
|
| 3
Τὸν
δ᾽
ἄλλον
ἅπαντα
τῆς
πόλεως
περίβολον
οὕτως
ἐξωμάλισαν
οἱ
κατασκάπτοντες,
ὡς
μηδεπώποτ᾽
οἰκηθῆναι
πίστιν
ἂν
ἔτι
παρασχεῖν
τοῖς
προσελθοῦσι.
|
3
The rest of the entire circuit of the city was so thoroughly leveled by those performing the demolition that it would never again offer a reason for visitors to believe it had once been inhabited.
|
| 3
but for all the rest of the wall, it was so thoroughly laid even with the ground by those that dug it up to the foundation, that there was left nothing to make those that came thither believe it had ever been inhabited.
| 3
All the rest of the wall was so fully flattened to the ground by digging it to its foundation, that nothing was left to give visitors an impression it had ever been inhabited.
|
| 4
Τοῦτο
μὲν
οὖν
τὸ
τέλος
ἐκ
τῆς
τῶν
νεωτερισάντων
ἀνοίας
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἐγένετο,
λαμπρᾷ
τε
πόλει
καὶ
παρὰ
πᾶσιν
ἀνθρώποις
διαβοηθείσῃ.
|
4
This was the end brought upon Jerusalem by the madness of the revolutionaries—a city of great magnificence and famous among all mankind.
|
| 4
This was the end which Jerusalem came to by the madness of those that were for innovations; a city otherwise of great magnificence, and of mighty fame among all mankind.
| 4
This was the end that the madness of the rebels brought on Jerusalem, that magnificent city famed among all mankind.
|
| 5
ΚαῖσαρCaesar
δὲ
φυλακὴν
μὲν
αὐτόθι
καταλιπεῖν
ἔγνω
τῶν
ταγμάτων
τὸ
δέκατον
καί
τινας
ἴλας
ἱππέων
καὶ
λόχους
πεζῶν,
πάντα
δ᾽
ἤδη
τὰ
τοῦ
πολέμου
διῳκηκὼς
ἐπαινέσαι
τε
σύμπασαν
ἐπόθει
τὴν
στρατιὰν
ἐπὶ
τοῖς
κατορθώμασιν
καὶ
τὰ
προσήκοντα
γέρα
τοῖς
ἀριστεύσασιν
ἀποδοῦναι.
|
5
Caesar decided to leave the Tenth Legion there as a guard, along with certain troops of horsemen and companies of foot-soldiers; and having now settled all matters of the war, he desired to commend the whole army for their achievements and to bestow the appropriate rewards upon those who had excelled in bravery.
|
| 5
But Caesar resolved to leave there, as a guard, the tenth legion, with certain troops of horsemen, and companies of footmen. So, having entirely completed this war, he was desirous to commend his whole army, on account of the great exploits they had performed, and to bestow proper rewards on such as had signalized themselves therein.
| 5
Caesar resolved to leave the tenth legion there to guard it, along with some cavalry and infantry troops.
Then, having entirely settled matters regarding the war, he wished to praise his whole army for their exploits in it and to properly reward those who had distinguished themselves.
|
| 6
Ποιηθέντος
οὖν
αὐτῷ
μεγάλου
κατὰ
μέσην
τὴν
πρότερον
παρεμβολὴν
βήματος,
καταστὰς
ἐπὶ
τοῦτο
μετὰ
τῶν
ἡγεμόνων
εἰς
ἐπήκοον
ἁπάσῃ
τῇ
στρατιᾷ
ἔλεγε
χάριν
μὲν
πολλὴν
ἔχειν
αὐτοῖς
τῆς
πρὸς
αὐτὸν
εὐνοίας,
ᾗ
χρώμενοι
διατελοῦσιν·
|
6
Accordingly, a great tribunal was erected for him in the midst of his former camp, and standing upon it with his commanders, where he could be heard by the whole army, he spoke, expressing great thanks for the goodwill they had continually shown toward him.
|
| 6
He had therefore a great tribunal made for him in the midst of the place where he had formerly encamped, and stood upon it with his principal commanders about him, and spake so as to be heard by the whole army in the manner following:—
| 6
For this he had a great tribunal erected in the middle of the place of his former camp and stood upon it surrounded by his chief officers and spoke so as to be heard by the whole army, thanking them handsomely for the goodwill they had shown him.
|
| 7
ἐπῄνειto approve, commend
δὲ
τῆς
ἐν
παντὶ
πολέμῳ
πειθαρχίας,
ἣν
ἐν
πολλοῖς
καὶ
μεγάλοις
κινδύνοις
ἅμα
τῇ
κατὰ
σφᾶς
ἀνδρείᾳ
παρέσχον,
τῇ
μὲν
πατρίδι
καὶ
δι᾽
αὐτῶν
τὸ
κράτος
αὔξοντες,
φανερὸν
δὲ
πᾶσιν
ἀνθρώποις
καθιστάντες,
ὅτι
μήτε
πλῆθος
πολεμίων
μήτε
χωρίων
ὀχυρότητες
ἢ
μεγέθη
πόλεων
ἢ
τῶν
ἀντιτεταγμένων
ἀλόγιστοι
τόλμαι
καὶ
θηριώδεις
ἀγριότητες
δύναιντ᾽
ἄν
ποτε
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀρετὴν
διαφυγεῖν,
κἂν
εἰς
πολλά
τινες
τὴν
τύχην
εὕρωνται
συναγωνιζομένην.
|
7
He praised them for their discipline throughout the whole war, which they had maintained through many great dangers alongside their personal courage, thereby increasing the power of their fatherland through their own deeds, and making it clear to all men that neither the numbers of enemies, nor the strength of fortresses, nor the size of cities, nor the reckless daring and beast-like ferocity of their opponents could ever escape the Roman virtue—even if some found Fortune to be fighting on their side for a time.
|
| 7
That he returned them abundance of thanks for their goodwill which they had showed to him: he commended them for that ready obedience they had exhibited in this whole war, which obedience had appeared in the many and great dangers which they had courageously undergone; as also for that courage they had shown, and had thereby augmented of themselves their country’s power, and had made it evident to all men, that neither the multitude of their enemies, nor the strength of their places, nor the largeness of their cities, nor the rash boldness and brutish rage of their antagonists, were sufficient at any time to get clear of the Roman valor, although some of them may have fortune in many respects on their side.
| 7
In particular he commended them for their prompt obedience during this whole war, through the many great dangers they had bravely endured, and for the courage they had shown.
By this, not only had they increased their country's power but also they had made clear to all mankind that neither the number of the enemy, nor the strength of their places, nor the size of their cities, nor the rash audacity and brutish rage of their fighters could ever prevail over Roman bravery, even if some of them often seemed to have fortune on their side.
|
| 8
Καλὸν
μὲν
οὖν
ἔφη
καὶ
τῷ
πολέμῳ
τέλος
αὐτοὺς
ἐπιθεῖναι
πολλῷ
χρόνῳ
γενομένῳ·
μηδὲ
γὰρ
εὔξασθαί
τι
τούτων
ἄμεινον,
ὅτ᾽when
εἰς
αὐτὸν
καθίσταντο·
|
8
He said it was a fine thing for them to have brought a conclusion to a war that had lasted so long, for they could not have prayed for anything better than this when they first entered into it.
|
| 8
He said further, that it was but reasonable for them to put an end to this war, now it had lasted so long, for that they had nothing better to wish for when they entered into it;
| 8
It was a fine thing to put an end to this long war, in a manner better than they could have wished for when they began it.
|
| 9
τούτου
δὲ
κάλλιον
αὐτοῖς
καὶ
λαμπρότερον
ὑπάρχειν,
ὅτι
τοὺς
ἡγησομένους
καὶ
τῆς
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀρχῆς
ἐπιτροπεύσοντας
αὐτῶν
χειροτονησάντων
εἴς
τε
τὴν
πατρίδα
προπεμψάντων
ἄσμενοι
πάντες
προσίενται
καὶ
τοῖς
ὑπ᾽
αὐτῶν
ἐγνωσμένοις
ἐμμένουσι,
χάριν
ἔχοντες
τοῖς
ἑλομένοις.
|
9
But he added that something even more beautiful and glorious for them existed: the fact that those they had elected and sent back to the fatherland to lead and take charge of the Roman Empire [Vespasian] were being welcomed by all with joy, and that everyone was abiding by their decisions and feeling grateful to those who had chosen them.
|
| 9
and that this happened more favorably for them, and more for their glory, that all the Romans had willingly accepted of those for their governors, and the curators of their dominions, whom they had chosen for them, and had sent into their own country for that purpose, which still continued under the management of those whom they had pitched on, and were thankful to them for pitching upon them.
| 9
Even finer and more glorious was the fact that their officers whom they had chosen to assume the government of the Roman empire and sent into their own country for that purpose, were being greeted and acknowledged with thankfulness by the population.
|
| 10
Θαυμάζειν
μὲν
οὖν
ἔφη
πάντας
καὶ
ἀγαπᾶν,
εἰδὼς
ὅτι
τοῦ
δυνατοῦ
τὴν
προθυμίαν
οὐδεὶς
ἔσχε
βραδυτέραν·
|
10
He said, therefore, that he admired and loved them all, knowing that no one’s readiness had been slower than his ability allowed.
|
| 10
That accordingly, although he did both admire and tenderly regard them all, because he knew that every one of them had gone as cheerfully about their work as their abilities and opportunities would give them leave;
| 10
Therefore he admired and appreciated them all, knowing that each of them had gone diligently about their work to the full extent of their abilities.
|
| 11
τοῖς
μέντοι
διαπρεπέστερον
ἀγωνισαμένοις
ὑπὸ
ῬώμηςRome
πλείονος
καὶ
τὸν
μὲν
αὑτῶν
βίον
ἀριστείαις
κεκοσμηκόσι,
τὴν
δ᾽
αὐτοῦ
στρατείαν
ἐπιφανεστέραν
διὰ
τῶν
κατορθωμάτων
πεποιηκόσιν
ἔφη
τὰ
γέρα
καὶ
τὰς
τιμὰς
εὐθὺς
ἀποδώσειν,
καὶ
μηδένα
τῶν
πλέον
πονεῖν
ἑτέρου
θελησάντων
τῆς
δικαίας
ἀμοιβῆς
ἁμαρτήσεσθαι.
|
11
However, to those who had fought more distinguishedly with greater strength, and had adorned their own lives with deeds of excellence while making his campaign more illustrious through their successes, he said he would immediately bestow rewards and honors; and no one who had been willing to labor more than another would miss out on a just reward.
|
| 11
yet, he said, that he would immediately bestow rewards and dignities on those that had fought the most bravely, and with greater force, and had signalized their conduct in the most glorious manner, and had made his army more famous by their noble exploits; and that no one who had been willing to take more pains than another should miss of a just retribution for the same;
| 11
He would however, grant special rewards to those who had fought with distinction and whose exploits had won fame not only for themselves but also for his army.
He said he would bestow these rewards and honours immediately, and no one who had been willing to make a greater effort than others would fail to be properly rewarded.
|
| 12
Πλείστην
γὰρ
αὐτῷ
τούτου
γενήσεσθαι
τὴν
ἐπιμέλειαν,
ἐπεὶ
καὶ
μᾶλλον
ἐθέλειν
τὰς
ἀρετὰς
τιμᾶν
τῶν
συστρατευομένων
ἢ
κολάζειν
τοὺς
ἁμαρτάνοντας.
|
12
For he said he would take the greatest care in this matter, since he was more inclined to honor the virtues of his fellow soldiers than to punish those who committed faults.
|
| 12
for that he had been exceedingly careful about this matter, and that the more, because he had much rather reward the virtues of his fellow soldiers than punish such as had offended.
| 12
He would be very careful about this for he much preferred to reward the virtues of his fellow soldiers than to punish those who had offended.
|
| 13
Εὐθέως
οὖν
ἐκέλευσεν
ἀναγινώσκειν
τοῖς
ἐπὶ
τοῦτο
τεταγμένοις
ὅσοι
τι
λαμπρὸν
ἦσαν
ἐν
τῷ
πολέμῳ
κατωρθωκότες.
|
13
Immediately, then, he ordered those appointed for the task to read out the names of all who had achieved some brilliant success in the war.
|
| 13
Hereupon Titus ordered those whose business it was to read the list of all that had performed great exploits in this war,
| 13
He immediately ordered those in charge to read the list of all who had performed any spectacular exploit in this war.
|
| 14
Καὶ
κατ᾽
ὄνομα
καλῶν
ἐπῄνειto approve, commend
τε
παριόντας
ὡς
ἂν
ὑπερευφραινόμενός
τις
ἐπ᾽
οἰκείοις
κατορθώμασι
καὶ
στεφάνους
ἐπετίθει
χρυσοῦς,
περιαυχένιά
τε
χρυσᾶ
καὶ
δόρατα
μικρὰ
χρυσᾶ
καὶ
σημαίας
ἐδίδου
πεποιημένας
ἐξ
ἀργύρου,
|
14
Calling them by name, he praised them as they came forward, as if he were someone rejoicing exceedingly in his own successes; he placed golden crowns upon them, gave them golden neck-chains, small golden spears, and banners made of silver.
|
| 14
whom he called to him by their names, and commended them before the company, and rejoiced in them in the same manner as a man would have rejoiced in his own exploits. He also put on their heads crowns of gold, and golden ornaments about their necks, and gave them long spears of gold, and ensigns that were made of silver,
| 14
Calling each of them to him by name he commended them before the company and congratulated them as heartily as a man would have rejoiced in his own exploits, placing crowns of gold on their heads and golden ornaments about their necks and giving them long spears of gold,
|
| 15
καὶ
τὴν
ἑκάστου
τάξιν
ἤλλαττεν
εἰς
τὸ
κρεῖττον,
οὐ
μὴν
ἀλλὰ
κἀκ
τῶν
λαφύρων
ἄργυρον
καὶ
χρυσὸν
ἐσθῆτάς
τε
καὶ
τῆς
ἄλλης
αὐτοῖς
ΛείαςLeah
δαψιλῶς
ἀπένειμε.
|
15
He also promoted each of them to a higher rank; and furthermore, from the spoils, he lavishly distributed among them silver, gold, garments, and other booty.
|
| 15
and removed every one of them to a higher rank; and besides this, he plentifully distributed among them, out of the spoils, and the other prey they had taken, silver, and gold, and garments.
| 15
and ensigns made of silver, and promoting each of them to a higher rank.
Besides, out of the spoils and the other booty they had taken, he assigned them a generous amount of silver and gold and clothing.
|
| 16
Πάντων
δὲ
τετιμημένων
ὅπως
αὐτὸς
ἕκαστον
ἠξίωσε,
τῇ
συμπάσῃ
στρατιᾷ
ποιησάμενος
εὐχὰς
ἐπὶ
πολλῇ
κατέβαινεν
εὐφημίᾳ
τρέπεταί
τε
πρὸς
θυσίας
ἐπινικίους,
καὶ
πολλοῦ
βοῶν
πλήθους
τοῖς
βωμοῖς
παρεστηκότος
καταθύσας
πάντας
τῇ
στρατιᾷ
διαδίδωσιν
εἰς
εὐωχίαν.
|
16
When everyone had been honored according to what he deemed they deserved, he offered prayers for the whole army and descended amidst great acclaim; he then turned to the victory sacrifices, and a great multitude of oxen being stationed by the altars, he sacrificed them all and distributed them to the army for a feast.
|
| 16
So when they had all these honors bestowed on them, according to his own appointment made to every one, and he had wished all sorts of happiness to the whole army, he came down, among the great acclamations which were made to him, and then betook himself to offer thank-offerings [to the gods], and at once sacrificed a vast number of oxen, that stood ready at the altars, and distributed them among the army to feast on.
| 16
When they all had been honoured according as he deemed them worthy, and he had prayed for prosperity for the whole army, he came down amid great acclamations and went to offer the victory sacrifice.
After many oxen had been offered at the altars he distributed them to the soldiers for a feast.
|
| 17
Αὐτὸς
δὲ
τοῖς
ἐν
τέλει
τρεῖς
ἡμέρας
συνεορτάσας
τὴν
μὲν
ἄλλην
στρατιὰν
διαφίησιν
ᾗ
καλῶς
εἶχεν
ἑκάστους
ἀπιέναι,
τῷ
δεκάτῳ
δὲ
τάγματι
τὴν
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἐπέτρεψε
φυλακὴν
οὐκέτι
αὐτοὺς
ἐπὶ
τὸν
ΕὐφράτηνEuphrates
ἀποστείλας,
ἔνθα
πρότερον
ἦσαν.
|
17
After celebrating with his officers for three days, he dismissed the rest of the army to wherever it was appropriate for each to go, but he assigned the Tenth Legion to guard Jerusalem, not sending them back to the Euphrates where they had been before.
|
| 17
And when he had staid three days among the principal commanders, and so long feasted with them, he sent away the rest of his army to the several places where they would be every one best situated; but permitted the tenth legion to stay, as a guard at Jerusalem, and did not send them away beyond Euphrates, where they had been before.
| 17
While he himself stayed on for three days of celebration with his chief officers, he sent away the rest of his army to their various appropriate places, leaving the tenth legion as a garrison to Jerusalem and not sending them back across the Euphrates, where they had been before.
|
| 18
Μεμνημένος
δὲ
τοῦ
δωδεκάτου
τάγματος,
ὅτι
ΚεστίουCestius
στρατηγοῦντος
ἐνέδωκαν
τοῖς
ἸουδαίοιςJews,
τῆς
μὲν
ΣυρίαςSyria
αὐτὸ
παντάπασιν
ἐξήλασενto drive out,
ἦν
γὰρ
τὸ
παλαιὸν
ἐν
ῬαφανέαιςRaphanea,
εἰς
δὲ
τὴν
ΜελιτηνὴνMelitene
καλουμένην
ἀπέστειλε·
παρὰ
τὸν
ΕὐφράτηνEuphrates
ἐν
μεθορίοις
τῆς
ἈρμενίαςArmenia
ἐστὶ
καὶ
ΚαππαδοκίαςCappadocia.
|
18
Remembering the Twelfth Legion—because under the command of Cestius they had given way to the Jews—he expelled them from Syria entirely (for they were previously stationed at Raphanea) and sent them to the place called Melitene, which is by the Euphrates on the borders of Armenia and Cappadocia.
|
| 18
And as he remembered that the twelfth legion had given way to the Jews, under Cestius their general, he expelled them out of all Syria, for they had lain formerly at Raphanea, and sent them away to a place called Meletine, near Euphrates, which is in the limits of Armenia and Cappadocia;
| 18
Remembering how the twelfth legion under Cestius had given way to the Jews, he expelled them from Syria altogether, for they had formerly been stationed in Raphanea, and sent them away to a place called Melitene, near the Euphrates, on the borders of Armenia and Cappadocia.
|
| 19
Δύο
δὲ
ἠξίωσεν
αὐτῷ
μέχρι
τῆς
εἰς
ΑἴγυπτονEgypt
ἀφίξεως,
τὸ
πέμπτον
καὶ
τὸ
πεντεκαιδέκατον,
παραμένειν.
|
19
But he saw fit to have two legions, the Fifth and the Fifteenth, remain with him until his arrival in Egypt.
|
| 19
he also thought fit that two of the legions should stay with him till he should go to Egypt.
| 19
He also decided to keep two of the legions, the fifth and the fifteenth, with him until his departure to Egypt.
|
| 20
Καὶ
καταβὰς
ἅμα
τῷ
στρατῷ
πρὸς
τὴν
ἐπὶ
τῇ
θαλάττῃ
ΚαισάρειανCaesarea
εἰς
ταύτην
τό
τε
πλῆθος
τῶν
λαφύρων
ἀπέθετο
καὶ
τοὺς
αἰχμαλώτους
προσέταξεν
ἐν
αὐτῇ
φυλάττεσθαι·
τὸν
γὰρ
εἰς
τὴν
ἸταλίανItaly
πλοῦν
ὁ
χειμὼν
ἐκώλυε.
|
20
And having gone down with his army to Caesarea on the sea [Caesarea Maritima], he deposited there the mass of the spoils and commanded that the prisoners be kept under guard in that city; for the winter prevented his sailing to Italy.
|
| 20
He then went down with his army to that Caesarea which lay by the seaside, and there laid up the rest of his spoils in great quantities, and gave order that the captives should be kept there; for the winter season hindered him them from sailing into Italy.
| 20
Then going down with his army to Caesarea-on-sea he deposited the bulk of his spoils there and ordered the captives to be kept there, because the winter season prevented any sailing to Italy.
|
Chapter 2
Games in Caesarea Philippi.
Simon is held for the triumph in Rome
| 21
Καθ᾽
ὃ
δὲ
καιροῦ
ΤίτοςTitus
ΚαῖσαρCaesar
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
πολιορκῶν
προσήδρευεν,
ἐν
τούτῳ
νεὼς
φορτίδος
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
ἐπιβὰς
ἀπὸ
τῆς
ἈλεξανδρείαςAlexandria
εἰς
ῬόδονRhodes
διέβαινεν.
|
21
At the same time that Titus Caesar was occupied with the siege of Jerusalem, Vespasian had embarked on a merchant vessel and was crossing from Alexandria to Rhodes.
|
| 21
Now, at the same time that Titus Caesar lay at the siege of Jerusalem, did Vespasian go on board a merchantship and sailed from Alexandria to Rhodes;
| 21
While Titus Caesar pressed on with the siege of Jerusalem, Vespasian got on board a merchant ship and sailed from Alexandria to Rhodes.
|
| 22
Ἐντεῦθεν
δὲ
πλέων
ἐπὶ
τριήρων
καὶ
πάσας
τὰς
ἐν
τῷ
παράπλῳ
πόλεις
ἐπελθὼν
εὐκταίως
αὐτὸν
δεχομένας,
ἀπὸ
τῆς
ἸωνίαςIonia
εἰς
τὴν
ἙλλάδαGreek
περαιοῦται
κἀκεῖθεν
ἀπὸ
ΚερκύραςCorfu
ἐπ᾽
ἄκραν
ἸαπυγίανIapygean,
ὅθεν
ἤδη
κατὰ
γῆν
ἐποιεῖτο
τὴν
πορείαν.
|
22
Sailing from there on triremes and visiting all the cities along the coast, which received him with prayers and rejoicing, he crossed from Ionia into Greece, and from there from Corcyra to the Iapygian promontory, from where he continued his journey by land.
|
| 22
whence he sailed away in ships with three rows of oars; and as he touched at several cities that lay in his road, he was joyfully received by them all, and so passed over from Ionia into Greece; whence he set sail from Corcyra to the promontory of Iapyx, whence he took his journey by land.
| 22
From there he sailed in a trireme, and as he called in at several cities on his voyage, he was joyfully received by all and so crossed from Ionia to Greece, and from Corfu to the Iapygean peninsula, from which he continued his journey overland.
|
| 23
ΤίτοςTitus
δὲ
ἀπὸ
τῆς
ἐπὶ
θαλάττῃ
ΚαισαρείαςCaesarea
ἀναζεύξας
εἰς
τὴν
ΦιλίππουPhilip
καλουμένην
ΚαισάρειανCaesarea
ἧκε
συχνόν
|
23
Titus, meanwhile, set out from Caesarea-on-the-sea and came to the place called Caesarea Philippi, where he remained for a considerable time, performing all kinds of spectacles.
|
| 23
But as for Titus, he marched from that Caesarea which lay by the seaside, and came to that which is named Caesarea Philippi, and staid there a considerable time, and exhibited all sorts of shows there.
| 23
Titus marched from Caesarea-on-sea and came to the place named Caesarea Philippi, where he stayed a long time and put on all sorts of shows.
|
[1]These were the gladitorial games where captives were forced to fight one another or face wild beasts.
| 25
Ἐνταῦθα
καὶ
τὴν
ΣίμωνοςSimon
τοῦ
ΓιώραGioras
σύλληψιν
ἐπύθετοto ask, inquire
τοῦτον
γενομένην
τὸν
τρόπον.
|
25
It was here that he learned of the capture of Simon, the son of Gioras, which happened in the following manner.
|
| 25
And here it was that Titus was informed of the seizure of Simon the son of Gioras, which was made after the manner following:
| 25
Titus was told about the capture of Simon the son of Gioras, which happened as follows.
|
| 26
ΣίμωνSimon
οὗτος
ἹεροσολύμωνJerusalem
πολιορκουμένων
ἐπὶ
τῆς
ἄνω
πόλεως
ὤν,
ἐπεὶ
τῶν
τειχῶν
ἐντὸς
ἡ
ῬωμαίωνRoman, Latin
στρατιὰ
γενομένη
πᾶσαν
ἐπόρθει
τὴν
πόλιν,
τότε
τῶν
φίλων
τοὺς
πιστοτάτους
παραλαβὼν
καὶ
σὺν
αὐτοῖς
λιθοτόμους
τε
καὶ
τὸν
πρὸς
τὴν
ἐργασίαν
ἐπιτήδειον
τούτοις
σίδηρον
τροφήν
τε
διαρκεῖν
εἰς
πολλὰς
ἡμέρας
δυναμένην,
σὺν
ἐκείνοις
ἅπασι
καθίησιν
αὑτὸν
εἴς
τινα
τῶν
ἀφανῶν
ὑπονόμων.
|
26
This Simon, while Jerusalem was being besieged, was in the Upper City; but when the Roman army got inside the walls and was plundering the whole city, he took the most faithful of his friends, along with stone-cutters and the iron tools necessary for their work, and food enough to last for many days, and let himself down with all of them into one of the hidden underground tunnels.[1]
|
| 26
This Simon, during the siege of Jerusalem, was in the upper city; but when the Roman army was gotten within the walls, and were laying the city waste, he then took the most faithful of his friends with him, and among them some that were stone-cutters, with those iron tools which belonged to their occupation, and as great a quantity of provisions as would suffice them for a long time, and let himself and all them down into a certain subterraneous cavern that was not visible above ground.
| 26
During the siege of Jerusalem, this Simon had occupied the upper city, but when the Roman army got inside the ramparts and were destroying the city, he took his most faithful friends, with some stone-masons among them, with the iron tools belonging to their trade and enough provisions to last them a long time and they all let themselves down into a subterranean cave that was not visible from above ground.
|
[1]Archaeology has confirmed Josephus's account. During excavations in the City of David and near the Western Wall, archaeologists discovered a massive 2,000-year-old drainage tunnel where many rebels hid. They even found cooking pots and coins from the Great Revolt inside.
| 27
Καὶ
μέχρι
μὲν
ἦν
τὸ
παλαιὸν
ὄρυγμα,
προυχώρουν
δι᾽
αὐτοῦ,
τῆς
στερεᾶς
δὲ
γῆς
ὑπαντώσης
ταύτην
ὑπενόμευον,
ἐλπίδι
τοῦ
πορρωτέρω
δυνήσεσθαι
προελθόντες
ἐν
ἀσφαλεῖ
ποιησάμενοι
τὴν
ἀνάδυσιν
ἀποσώζεσθαι.
|
27
As long as the old excavation lasted, they advanced through it; but when they met with solid earth, they began to mine through it, in the hope that they would be able to proceed further and, having made their emergence in a safe place, secure their escape.
|
| 27
Now, so far as had been digged of old, they went onward along it without disturbance; but where they met with solid earth, they dug a mine under ground, and this in hopes that they should be able to proceed so far as to rise from under ground in a safe place, and by that means escape.
| 27
They went forward easily along it as far as it had already been dug, but where they met with solid earth, they mined through it, in the hope of being able to get far enough away to come up in safety and so escape.
|
| 28
Ψευδῆ
δὲ
τὴν
ἐλπίδα
διήλεγχεν
ἡ
πεῖρα
τῶν
ἔργων·
ὀλίγον
τε
γὰρ
μόλις
προύβαινον
οἱ
μεταλλεύοντες,
ἥ
τε
τροφὴ
καίτοι
ταμιευομένοις
ἔμελλεν
ἐπιλείψειν.
|
28
But the experience of the work proved their hope to be false; for the miners advanced only a little and with difficulty, and the food, even though they rationed it, was about to fail.
|
| 28
But when they came to make the experiment, they were disappointed of their hope; for the miners could make but small progress, and that with difficulty also; insomuch that their provisions, though they distributed them by measure, began to fail them.
| 28
But in the event it proved a false hope, for the miners were with difficulty able to make but little progress, so that even though they rationed them, their provisions began to run out.
|
| 29
Τότε
δὴ
τοίνυν
ὡς
δι᾽
ἐκπλήξεωςconsternation
ἀπατῆσαι
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
δυνησόμενος
λευκοὺς
ἐνδιδύσκει
χιτωνίσκους
καὶ
πορφυρᾶν
ἐμπερονησάμενος
χλανίδα
κατ᾽
αὐτὸν
ἐκεῖνον
τὸν
τόπον,
ἐν
ᾧ
τὸ
ἱερὸν
ἦν
πρόσθεν,
ἐκ
τῆς
γῆς
ἀνεφάνη.
|
29
Then, thinking he could deceive the Romans by means of a startling appearance, he put on white tunics and fastened a purple cloak over them with buckles, and at that very place where the Temple had formerly stood, he appeared up out of the ground.
|
| 29
And now Simon, thinking he might be able to astonish and delude the Romans, put on a white frock, and buttoned upon him a purple cloak, and appeared out of the ground in the place where the temple had formerly been.
| 29
Then, thinking he might be able to shock and mislead the Romans, Simon dressed in a white robe and wrapped a purple cloak around him and appeared out of the ground where the temple had formerly stood.
|
| 30
Τὸ
μὲν
οὖν
πρῶτον
τοῖς
ἰδοῦσι
θάμβος
προσέπεσε
καὶ
κατὰ
χώραν
ἔμενον,
ἔπειτα
δ᾽
ἐγγυτέρω
προσελθόντες
ὅστις
ἐστὶν
ἤροντο.
|
30
At first, those who saw him were struck with amazement and remained fixed to the spot; but afterwards, they approached closer and asked who he was.
|
| 30
At the first, indeed, those that saw him were greatly astonished, and stood still where they were; but afterward they came nearer to him, and asked him who he was.
| 30
At first, indeed, those who saw him were amazed and stayed where they were, but later they approached and asked him who he was.
|
| 31
Καὶ
τοῦτο
μὲν
οὐκ
ἐδήλου
ΣίμωνSimon
αὐτοῖς,
καλεῖν
δὲ
τὸν
ἡγεμόνα
προσέταττεν.
Καὶ
ταχέως
πρὸς
αὐτὸν
δραμόντων
ἧκεν
ΤερέντιοςTerentius
ῬοῦφοςRufus·
οὗτος
γὰρ
ἄρχων
τῆς
στρατιᾶς
κατελέλειπτο·
πυθόμενόςto ask, inquire
τε
παρ᾽
αὐτοῦ
πᾶσαν
τὴν
ἀλήθειαν
τὸν
μὲν
ἐφύλαττε
δεδεμένον,
ΚαίσαριCaesar
δ᾽
ὅπως
εἴη
συνειλημμένος
ἐδήλου.
|
31
Simon would not reveal this to them, but ordered them to call the commander. When they had quickly run to him, Terentius Rufus came—for he had been left in command of the force. After learning the whole truth from him, Rufus kept him in bonds and informed Caesar how he had been captured.
|
| 31
Now Simon would not tell them, but bid them call for their captain; and when they ran to call him, Terentius Rufus, who was left to command the army there, came to Simon, and learned of him the whole truth, and kept him in bonds, and let Caesar know that he was taken.
| 31
Simon would not tell them, but had them call their captain, and when they ran to call him, Terentius Rufus soon arrived.
He was commander of the army there, and got the whole truth from him and put him in chains, letting Caesar know that he had been captured.
|
| 32
ΣίμωναSimon
μὲν
οὖν
εἰς
δίκην
τῆς
κατὰ
τῶν
πολιτῶν
ὠμότητος,
ὧν
πικρῶς
αὐτὸς
ἐτυράννησεν,
ὑπὸ
τοῖς
μάλιστα
μισοῦσι
πολεμίοις
ἐποίησεν
ὁ
θεός,
|
32
Thus God brought Simon under the power of his most hated enemies to pay the penalty for his cruelty toward his fellow citizens, over whom he had tyrannized so bitterly.
|
| 32
Thus did God bring this man to be punished for what bitter and savage tyranny he had exercised against his countrymen by those who were his worst enemies;
| 32
That is how God had Simon punished by his worst enemies, for the bitter, savage way he had tyrannized his countrymen.
|
| 33
οὐ
βίᾳ
γενόμενον
αὐτοῖς
ὑποχείριον,
ἀλλ᾽
αὑτὸν
ἑκουσίως
εἰς
τὴν
τιμωρίαν
παραβαλόντα,
δι᾽
ὃ
πολλοὺς
αὐτὸς
ὠμῶς
ἀπέκτεινε
ψευδεῖς
αἰτίας
ἐπιφέρων
τῆς
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
μεταβολῆς.
|
33
He was not brought into their hands by force, but voluntarily cast himself into punishment; for this reason [God punished him], because he himself had cruelly put many to death by bringing false charges of deserting to the Romans.
|
| 33
and this while he was not subdued by violence, but voluntarily delivered himself up to them to be punished, and that on the very same account that he had laid false accusations against many Jews, as if they were falling away to the Romans, and had barbarously slain them;
| 33
Though not subdued by force, he freely surrendered to be punished, he who had wrongly accused and killed so many Jews for turning to the Romans.
|
| 34
Οὐδὲ
γὰρ
διαφεύγει
πονηρία
θεοῦ
χόλον,
οὐδὲ
ἀσθενὴς
ἡ
δίκη,
χρόνῳ
δὲ
μέτεισι
τοὺς
εἰς
αὐτὴν
παρανομήσαντας
καὶ
χείρω
τὴν
τιμωρίαν
ἐπιφέρει
τοῖς
πονηροῖς,
ὅτι
καὶ
προσεδόκησαν
αὐτῆς
ἀπηλλάχθαι
μὴ
παραυτίκα
κολασθέντες.
ἔγνω
τοῦτο
καὶ
ΣίμωνSimon
εἰς
τὰς
ῬωμαίωνRoman, Latin
ὀργὰς
ἐμπεσών.
|
34
For wickedness does not escape the wrath of God, nor is Justice weak; in time, she pursues those who have transgressed against her and brings a heavier punishment upon the wicked because they expected to have escaped it by not being punished immediately. Simon learned this when he fell into the hands of the angry Romans.
|
| 34
for wicked actions do not escape the Divine anger, nor is justice too weak to punish offenders, but in time overtakes those that transgress its laws, and inflicts its punishments upon the wicked in a manner, so much more severe, as they expected to escape it on account of their not being punished immediately. Simon was made sensible of this by falling under the indignation of the Romans.
| 34
But he did not escape God's wrath, nor is justice unable to punish offenders, but in time it catches up with transgressors and punishes the wicked the more severely, as they expected to escape once they were not immediately caught.
This Simon learned, by falling under the anger of the Romans.
|
| 36
ΚαίσαριCaesar
δὲ
εἰς
τὴν
παράλιον
ἐπανελθόντι
ΚαισάρειανCaesarea
ΣίμωνSimon
προσήχθη
δεδεμένος·
κἀκεῖνον
μὲν
εἰς
ὃν
ἐπιτελεῖν
ἐν
ῬώμῃRome
παρεσκευάζετο
θρίαμβον
προσέταξε
φυλάττειν.
|
36
When Caesar returned to Caesarea-on-the-sea, Simon was brought to him in bonds; and Titus ordered him to be kept for the triumph which he was preparing to celebrate in Rome.
|
| 36
But for Simon, he was brought to Caesar in bonds, when he was come back to that Caesarea which was on the seaside, who gave orders that he should be kept against that triumph which he was to celebrate at Rome upon this occasion.
| 36
When Caesar returned to Caesarea-on-Sea, Simon was brought to him in chains, and he ordered him kept alive for the triumph which he intended to celebrate in Rome.
|
Chapter 3
Titus has many captives killed.
Danger to the Jews in Antioch
| 37
Διατρίβων
δ᾽
αὐτόθι
τὴν
τἀδελφοῦ
γενέθλιον
ἡμέραν
ἐπιφανῶς
ἑώρταζε,
πολὺ
καὶ
τῆς
τῶν
ἸουδαίωνJews
κολάσεως
εἰς
τὴν
ἐκείνου
τιμὴν
ἀνατιθείς.
|
37
While staying there [Caesarea Maritima], he celebrated his brother’s [Domitian’s] birthday[1] with great splendor, dedicating much of the punishment of the Jews to his brother’s honor.
|
| 37
While Titus was at Caesarea, he solemnized the birthday of his brother [Domitian] after a splendid manner, and inflicted a great deal of the punishment intended for the Jews in honor of him;
| 37
While Titus was in Caesarea, he celebrated the birthday of his brother in a splendid manner and executed many of the captive Jews in honour of him.
|
[1]October 24, 70 AD
| 38
Ὁ
γὰρ
ἀριθμὸς
τῶν
ἔν
τε
ταῖς
πρὸς
τὰ
θηρία
μάχαις
καὶ
τῶν
καταπιμπραμένων
ἔν
τε
ταῖς
ἀλληλοκτονίαις
ἀναιρουμένων
πεντακοσίους
ἐπὶ
τοῖς
δισχιλίοις
ὑπερέβαλε.
Πάντα
μέντοι
ῬωμαίοιςRomans
ἐδόκει
ταῦτα
μυρίοις
αὐτῶν
ἀπολλυμένων
τρόποις
ἐλάττων
κόλασις
εἶναι.
|
38
For the number of those who perished, either in fights with wild beasts or those burnt to death or killed in forced combat with one another, exceeded two thousand five hundred. Yet to the Romans, though these men were perishing in ten thousand ways, all this seemed too light a punishment.
|
| 38
for the number of those that were now slain in fighting with the beasts, and were burnt, and fought with one another, exceeded two thousand five hundred. Yet did all this seem to the Romans, when they were thus destroyed ten thousand several ways, to be a punishment beneath their deserts.
| 38
The number of those who at this time were killed in fighting with beasts or against each other, or who were burned alive, exceeded two thousand five hundred.
But to the Romans, though they died in thousands of ways, all this seemed less of a penalty than they deserved.
|
| 39
μετὰ
τοῦτο
ΚαῖσαρCaesar
εἰς
ΒηρυτὸνBerytus
ἧκεν·
ἡ
δ᾽
ἐστὶν
ἐν
τῇ
ΦοινίκῃPhoenicia
πόλις
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἄποικος·
κἀνταῦθα
χρονιωτέραν
ἐποιήσατο
τὴν
ἐπιδημίαν
πλείονι
χρώμενος
τῇ
λαμπρότητι
περὶ
τὴν
τοῦ
πατρὸς
ἡμέραν
γενέθλιον
ἔν
τε
ταῖς
τῶν
θεωριῶν
πολυτελείαιςluxury, richness
καὶ
κατὰ
τὴν
ἄλλην
ἐπίνοιαν
τῶν
ἄλλων
ἀναλωμάτωνexpense, cost.
|
39
After this, Caesar came to Berytus [Beirut], which is a Roman colony in Phoenicia. He made a longer stay in this city, exhibiting even greater magnificence in celebrating his father’s [Vespasian’s] birthday,[1] both in the costliness of the spectacles and in the ingenuity of his other expenses.
|
| 39
After this Caesar came to Berytus, which is a city of Phoenicia, and a Roman colony, and staid there a longer time, and exhibited a still more pompous solemnity about his father’s birthday, both in the magnificence of the shows, and in the other vast expenses he was at in his devices thereto belonging;
| 39
After this, Caesar came to Berytus, a city of Phoenicia and a Roman colony, where he stayed somewhat longer and displayed still more pomp and ceremony about his father's birthday, both in the splendour of the shows and in his great expenses relating to it.
|
[1]November 17, 70 AD
| 40
Τὸ
δὲ
τῶν
αἰχμαλώτων
πλῆθος
τὸν
αὐτὸν
τρόπον
ὡς
πρόσθεν
ἀπώλλυτο.
|
40
The multitude of captives perished in the same manner as before.
|
| 40
so that a great multitude of the captives were here destroyed after the same manner as before.
| 40
Here too, a large number of the prisoners died in the same way as before.
|
| 41
Γενέσθαι
δὲ
συνέβη
περὶ
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
καὶ
τοῖς
ἐν
ἈντιοχείᾳAntioch
τῶν
ἸουδαίωνJews
ὑπολειπομένοις
ἐγκλήματα
καὶ
κίνδυνον
ὀλέθρου
τῆς
πόλεως
ἐπ᾽
αὐτοὺς
τῶν
ἈντιοχέωνAntioch
ἐκταραχθείσης
διά
τε
τὰς
ἐν
τῷ
παρόντι
διαβολὰς
αὐτοῖς
ἐπενεχθείσας
καὶ
διὰ
τὰ
ὑπηργμένα
χρόνῳ
πρόσθεν
οὐ
πολλῷ,
|
41
It happened around this time that the Jews remaining in Antioch were also under accusation and in danger of destruction, the city of the Antiochians being in an uproar against them, both because of the slanders recently brought against them and because of things that had happened not long before.
|
| 41
It happened also about this time, that the Jews who remained at Antioch were under accusations, and in danger of perishing, from the disturbances that were raised against them by the Antiochians; and this both on account of the slanders spread abroad at this time against them, and on account of what pranks they had played not long before;
| 41
About this time, the remaining Jews in Antioch were indicted and in danger of death, since the city of the Antiochians was riled at them because of the slanders spread about them and also some incidents that had occurred in the recent past.
|
| 42
περὶ
ὧν
ἀναγκαῖόν
ἐστι
διὰ
συντόμων
προειπεῖν,
ἵνα
καὶ
τῶν
μετὰ
ταῦτα
πραχθέντων
εὐπαρακολούθητον
ποιήσωμαι
τὴν
διήγησιν.
|
42
Regarding these matters, it is necessary for me to speak briefly beforehand, in order to make my narrative of subsequent events easy to follow.
|
| 42
which I am obliged to describe without fail, though briefly, that I may the better connect my narration of future actions with those that went before.
| 42
These I must certainly describe, even if briefly, to better connect the rest of my narrative with what has gone before.
|
| 43
Τὸ
γὰρ
ἸουδαίωνJews
γένος
πολὺ
μὲν
κατὰ
πᾶσαν
τὴν
οἰκουμένην
παρέσπαρται
τοῖς
ἐπιχωρίοις,
πλεῖστον
δὲ
τῇ
ΣυρίᾳSyria
κατὰ
τὴν
γειτνίασιν
ἀναμεμιγμένον
ἐξαιρέτως
ἐπὶ
τῆς
ἈντιοχείαςAntioch
ἦν
πολὺ
διὰ
τὸ
τῆς
πόλεως
μέγεθος·
μάλιστα
δ᾽
αὐτοῖς
ἀδεᾶ
τὴν
ἐκεῖ
κατοίκησιν
οἱ
μετ᾽
ἈντίοχονAntiochus
βασιλεῖς
παρέσχον·
|
43
For the Jewish race is widely dispersed among the native populations over the whole inhabited world, but it is most densely mixed with the people of Syria due to its proximity; it was especially numerous in Antioch because of the city’s great size. The kings who succeeded Antiochus [the Great] granted them a secure place of habitation there.
|
| 43
For as the Jewish nation is widely dispersed over all the habitable earth among its inhabitants, so it is very much intermingled with Syria by reason of its neighborhood, and had the greatest multitudes in Antioch by reason of the largeness of the city, wherein the kings, after Antiochus, had afforded them a habitation with the most undisturbed tranquillity;
| 43
The Jewish nation is widely scattered among the inhabitants of countries all over the world and mainly in Syria because of its proximity, and, due to the size of the city, large numbers of them live in Antioch, where the kings, after Antiochus, had allowed them to live in untroubled tranquillity.
|
| 44
ἈντίοχοςAntiochus
μὲν
γὰρ
ὁ
κληθεὶς
ἘπιφανὴςEpiphanes
ἹεροσόλυμαJerusalem
πορθήσας
τὸν
νεὼν
ἐσύλησεν,
οἱ
δὲ
μετ᾽
αὐτὸν
τὴν
βασιλείαν
παραλαβόντες
τῶν
ἀναθημάτων
ὅσα
χαλκᾶ
πεποίητο
πάντα
τοῖς
ἐπ᾽
ἈντιοχείαςAntioch
ἸουδαίοιςJews
ἀπέδοσαν
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
αὐτῶν
ἀναθέντες,
καὶ
συνεχώρησαν
αὐτοῖς
ἐξ
ἴσου
τῆς
πόλεως
τοῖς
ἝλλησιGreeks
μετέχειν.
|
44
For although Antiochus surnamed Epiphanes plundered Jerusalem and despoiled the Temple, those who succeeded him in the kingdom restored to the Jews in Antioch all the bronze votive offerings that had been taken, dedicating them in their synagogue, and they granted them an equal share in the city with the Greeks.
|
| 44
for though Antiochus, who was called Epiphanes, laid Jerusalem waste, and spoiled the temple, yet did those that succeeded him in the kingdom restore all the donations that were made of brass to the Jews of Antioch, and dedicated them to their synagogue, and granted them the enjoyment of equal privileges of citizens with the Greeks themselves;
| 44
For though Antiochus, called Epiphanes, sacked Jerusalem and looted the temple, his successors in the kingdom restored to the Jews of Antioch all the donations made of brass, to be stored in their synagogue, and granted them the enjoyment of equal privileges in the city as the Greeks themselves.
|
| 45
Τὸν
αὐτὸν
δὲ
τρόπον
καὶ
τῶν
μετὰ
ταῦτα
βασιλέων
αὐτοῖς
προσφερομένων
εἴς
τε
πλῆθος
ἐπέδωκαν
καὶ
τῇ
κατασκευῇ
καὶ
τῇ
πολυτελείᾳ
τῶν
ἀναθημάτων
τὸ
ἱερὸν
ἐξελάμπρυναν,
ἀεί
τε
προσαγόμενοι
ταῖς
θρησκείαις
πολὺ
πλῆθος
ἙλλήνωνGreeks,
κἀκείνους
τρόπῳ
τινὶ
μοῖραν
αὐτῶν
πεποίηντο.
|
45
Since the subsequent kings treated them in the same manner, they increased in number, and with the magnificence and costliness of their offerings, they made their sanctuary [synagogue] illustrious; and they were constantly attracting a great multitude of Greeks to their religious services, making them, in a way, a portion of their own body.
|
| 45
and as the succeeding kings treated them after the same manner, they both multiplied to a great number, and adorned their temple gloriously by fine ornaments, and with great magnificence, in the use of what had been given them. They also made proselytes of a great many of the Greeks perpetually, and thereby, after a sort, brought them to be a portion of their own body.
| 45
When succeeding kings treated them in the same way, they multiplied in number and contributed much to the adornment of the temple by gifts of fine ornaments.
They also made converts of many of the Greeks and thereby in a way got them to share in their own destiny.
|
| 46
Καθ᾽
ὃν
δὲ
καιρὸν
ὁ
πόλεμος
ἀνακεκήρυκτο,
νεωστὶ
δ᾽
εἰς
τὴν
ΣυρίανSyria
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
καταπεπλεύκει,
τὸ
δὲ
κατὰ
τῶν
ἸουδαίωνJews
παρὰ
πᾶσιν
ἤκμαζε
μῖσος,
|
46
But at the time when the war was proclaimed, and Vespasian had recently landed in Syria, and the hatred against the Jews was at its height everywhere,
|
| 46
But about this time when the present war began, and Vespasian was newly sailed to Syria,
| 46
But about the time the war began and Vespasian had recently sailed to Syria and
|
| 47
τότε
δή
τις
ἈντίοχοςAntiochus
εἷς
ἐξ
αὐτῶν
τὰ
μάλιστα
διὰ
τὸν
πατέρα
τιμώμενος,
ἦν
γὰρ
ἄρχων
τῶν
ἐπ᾽
ἈντιοχείαςAntioch
ἸουδαίωνJews,
τοῦ
δήμου
τῶν
ἈντιοχέωνAntioch
ἐκκλησιάζοντος
εἰς
τὸ
θέατρον
παρελθὼν
τόν
τε
πατέρα
τὸν
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
ἄλλους
ἐνεδείκνυτο
κατηγορῶν,
ὅτι
νυκτὶ
μιᾷ
καταπρῆσαι
τὴν
πόλιν
ἅπασαν
διεγνώκεισαν,
καὶ
παρεδίδου
ξένους
ἸουδαίουςJews
τινὰς
ὡς
κεκοινωνηκότας
τῶν
βεβουλευμένων.
|
47
then a certain man named Antiochus, one of their own and highly honored because of his father (who was the magistrate of the Jews in Antioch), came forward into the theater while the people of Antioch were in assembly and informed against his own father and the others, accusing them of having resolved to burn the entire city to the ground in a single night; and he delivered up certain foreign Jews as accomplices in the plot.
|
| 47
and all men had taken up a great hatred against the Jews, then it was that a certain person, whose name was Antiochus, being one of the Jewish nation, and greatly respected on account of his father, who was governor of the Jews at Antioch came upon the theater at a time when the people of Antioch were assembled together, and became an informer against his father, and accused both him and others that they had resolved to burn the whole city in one night;; he also delivered up to them some Jews that were foreigners, as partners in their resolutions.
| 47
hatred of the Jews was everywhere, a man named Antiochus, one of their number and greatly respected due to his father who was ruler of the Jews in Antioch, came to the theatre during an Antiochene assembly and denounced his own father, accusing both him and others of planning to burn the whole city in a single night.
He also handed over to them some Jews who were foreigners, as partners in this plan.
|
| 48
Ταῦτα
ἀκούων
ὁ
δῆμος
τὴν
ὀργὴν
οὐ
κατεῖχεν,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
μὲν
τοὺς
παραδοθέντας
πῦρ
εὐθὺς
ἐκέλευον
κομίζειν,
καὶ
παραχρῆμα
πάντες
ἐπὶ
τοῦ
θεάτρου
κατεφλέγησαν,
|
48
On hearing this, the people could not restrain their rage, but immediately ordered fire to be brought for those who had been delivered up, and they were all instantly burned to death in the theater.
|
| 48
When the people heard this, they could not refrain their passion, but commanded that those who were delivered up to them should have fire brought to burn them, who were accordingly all burnt upon the theater immediately.
| 48
When the people heard it they could not contain their rage, but ordered those handed over to them to be burned, and then and there they were consigned to the flames in the theatre.
|
| 49
ἐπὶ
δὲ
τὸ
πλῆθος
ὥρμητο
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἐν
τῷ
τάχιον
ἐκείνους
τιμωρίᾳ
περιβαλεῖν
τὴν
αὐτῶν
πατρίδα
σώζειν
νομίζοντες.
|
49
Then the crowd rushed upon the rest of the Jewish multitude, thinking that by punishing them quickly they were saving their own city.
|
| 49
They did also fall violently upon the multitude of the Jews, as supposing that by punishing them suddenly they should save their own city.
| 49
They also violently attacked the whole Jewish population, thinking that only by quickly punishing them could they save their own city.
|
| 50
ἈντίοχοςAntiochus
δὲ
προσεπέτεινε
τὴν
ὀργήν,
περὶ
μὲν
τῆς
αὐτοῦ
μεταβολῆς
καὶ
τοῦ
μεμισηκέναι
τὰ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἔθη
τεκμήριον
ἐμπαρέχειν
οἰόμενος
τὸ
ἐπιθύειν
ὥσπερ
νόμος
ἐστὶ
τοῖς
ἝλλησινGreek·
|
50
Antiochus further inflamed their rage, for he thought he could provide a proof of his own conversion and his hatred for Jewish customs by sacrificing according to the Greek custom.
|
| 50
As for Antiochus, he aggravated the rage they were in, and thought to give them a demonstration of his own conversion, and of his hatred of the Jewish customs, by sacrificing after the manner of the Greeks;
| 50
Antiochus aggravated their rage and thought to prove to them his own conversion and his hatred of Jewish customs, by sacrificing in the style of the Greeks.
|
| 51
ἐκέλευε
δὲ
καὶ
τοὺς
ἄλλους
τὸ
αὐτὸ
ποιεῖν
ἀναγκάζειν·
φανεροὺς
γὰρ
γενήσεσθαι
τῷ
μὴ
θέλειν
τοὺς
ἐπιβεβουλευκότας.
χρωμένων
δὲ
τῇ
πείρᾳ
τῶν
ἈντιοχέωνAntioch
ὀλίγοι
μὲν
ὑπέμειναν,
οἱ
δὲ
μὴ
βουληθέντες
ἀνῃρέθησαν.
|
51
He recommended that they compel the others to do the same, for he said the conspirators would be revealed by their refusal. When the Antiochians tried this test, a few submitted, but those who refused were put to death.
|
| 51
he persuaded the rest also to compel them to do the same, because they would by that means discover who they were that had plotted against them, since they would not do so; and when the people of Antioch tried the experiment, some few complied, but those that would not do so were slain.
| 51
He got them to compel others to do the same, for in that way they could find out who the schemers were, since they would not do so.
When the people of Antioch tried the experiment, a few complied, but those who would not do so were killed.
|
| 52
ἈντίοχοςAntiochus
δὲ
στρατιώτας
παρὰ
τοῦ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἡγεμόνος
λαβὼν
χαλεπὸς
ἐφειστήκει
τοῖς
αὐτοῦ
πολίταις,
ἀργεῖν
τὴν
ἑβδόμην
οὐκ
ἐπιτρέπων,
ἀλλὰ
βιαζόμενος
πάντα
πράττειν
ὅσα
δὴ
καὶ
ταῖς
ἄλλαις
ἡμέραις.
|
52
Then Antiochus, having obtained soldiers from the Roman governor, acted as a harsh overseer over his fellow citizens, not permitting them to rest on the seventh day, but forcing them to do everything just as on other days.
|
| 52
As for Antiochus himself, he obtained soldiers from the Roman commander, and became a severe master over his own citizens, not permitting them to rest on the seventh day, but forcing them to do all that they usually did on other days;
| 52
Antiochus got soldiers from the Roman commander and domineered over his fellow-Jews, not letting them to rest on the sabbath day, but forcing them to work as on other days.
|
| 53
Οὕτως
τε
τὴν
ἀνάγκην
ἰσχυρὰν
ἐποίησεν,
ὡς
μὴ
μόνον
ἐπ᾽
ἈντιοχείαςAntioch
καταλυθῆναι
τὴν
ἑβδομάδα
ἀργὴν
ἡμέραν,
ἀλλ᾽
ἐκεῖθεν
ἀρξαμένου
τοῦ
πράγματος
κἀν
ταῖς
ἄλλαις
πόλεσιν
ὁμοίως
βραχύν
τινα
χρόνον.
|
53
He made the necessity so strong that not only was the rest of the seventh day abolished in Antioch, but the practice, starting there, spread to other cities for a short time.
|
| 53
and to that degree of distress did he reduce them in this matter, that the rest of the seventh day was dissolved not only at Antioch, but the same thing which took thence its rise was done in other cities also, in like manner, for some small time.
| 53
He pressed them so hard on this matter that the sabbath rest was cancelled not only in Antioch, but also its example was followed in other cities, for some time.
|
| 54
Τοιούτων
δὴ
τοῖς
ἐπ᾽
ἈντιοχείαςAntioch
ἸουδαίοιςJews
τῶν
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
κακῶν
γεγενημένων
δευτέρα
πάλιν
συμφορὰ
προσέπεσε,
περὶ
ἧς
ἐπιχειρήσαντες
ἀφηγεῖσθαι
καὶ
ταῦτα
διεξήλθομεν.
|
54
Such were the evils that befell the Jews in Antioch at that time; but then a second calamity fell upon them, which is what we were intending to relate when we began this digression.
|
| 54
Now, after these misfortunes had happened to the Jews at Antioch, a second calamity befell them, the description of which when we were going about we promised the account foregoing;
| 54
After these misfortunes of the Jews in Antioch, a second disaster befell them, which I was about to describe when I prefaced it with the foregoing account.
|
| 55
Ἐπεὶ
γὰρ
συνέβη
καταπρησθῆναι
τὴν
τετράγωνον
ἀγορὰν
ἀρχεῖά
τε
καὶ
γραμματοφυλάκιον
καὶ
τὰς
βασιλικάς,
μόλις
τε
τὸ
πῦρ
ἐκωλύθη
μετὰ
πολλῆς
βίας
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
πόλιν
περιφερόμενον,
ταύτην
ἈντίοχοςAntiochus
τὴν
πρᾶξιν
ἸουδαίωνJews
κατηγόρει.
|
55
For when it happened that the square market-place was burned down, as well as the magistrates’ quarters, the record office, and the royal palaces, and the fire was with difficulty prevented from spreading through the entire city with great violence, Antiochus accused the Jews of this deed.
|
| 55
for upon this accident, whereby the foursquare marketplace was burnt down, as well as the archives, and the place where the public records were preserved, and the royal palaces (and it was not without difficulty that the fire was then put a stop to, which was likely, by the fury wherewith it was carried along, to have gone over the whole city), Antiochus accused the Jews as the occasion of all the mischief that was done.
| 55
A fire occurred that burned down the market square as well as the town hall and the public archives and the palaces, and raged so furiously that only with difficulty was it prevented from engulfing the whole city, and Antiochus accused the Jews of this deed.
|
| 56
Καὶ
τοὺς
ἈντιοχεῖςAntioch,
εἰ
καὶ
μὴ
πρότερον
εἶχον
πρὸς
αὐτοὺς
ἀπεχθῶς,
τάχιστα
τῇ
διαβολῇ
παρὰ
τὴν
ἐκ
τοῦ
συμβεβηκότος
ταραχὴν
ὑπαχθέντας
πολὺ
μᾶλλον
ἐκ
τῶν
προυπηργμένων
τοῖς
ὑπ᾽
αὐτοῦ
λεγομένοις
πιστεύειν
παρεσκεύασεν,
ὡς
μόνον
οὐκ
αὐτοὺς
τὸ
πῦρ
ἐνιέμενον
ὑπὸ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἑωρακότας,
|
56
The Antiochians—even if they had not been hostile before—were quickly led away by this slander amidst the confusion of the event, and because of what had happened previously, he made them much more ready to believe his words, as if they had almost seen the Jews setting the fire with their own eyes.
|
| 56
Now this induced the people of Antioch, who were now under the immediate persuasion, by reason of the disorder they were in, that this calumny was true, and would have been under the same persuasion, even though they had not borne an ill will at the Jews before, to believe this man’s accusation, especially when they considered what had been done before, and this to such a degree, that they all fell violently upon those that were accused,
| 56
The people of Antioch would have believed this, even if they had not previously borne them any ill-will.
Now in their confusion and in the light of what had gone before, they felt certain his words were as true as if with their own eyes they had seen the Jews lighting the fire.
|
| 57
καὶ
καθάπερ
ἐμμανεῖς
γεγενημένοι
μετὰ
πολλοῦ
τινος
οἴστρου
πάντες
ἐπὶ
τοὺς
διαβεβλημένους
ὥρμηντο.
|
57
And as if they had become mad with a kind of frenzy, they all rushed upon those who had been slandered.
|
| 57
and this, like madmen, in a very furious rage also, even as if they had seen the Jews in a manner setting fire themselves to the city;
| 57
Like madmen driven by a rage they violently attacked those who were accused and
|
| 58
Μόλις
δ᾽
αὐτῶν
ἐδυνήθη
τὰς
ὁρμὰς
ἐπισχεῖν
Ναῖος
κολλήγας
τις
πρεσβευτής,
ἀξιῶν
ἐπιτρέψαι
ΚαίσαριCaesar
δηλωθῆναι
περὶ
τῶν
γεγονότων·
|
58
A certain Gnaeus Collegas, a legate, was barely able to restrain their impulses, requesting that he be allowed to report the events to Caesar.
|
| 58
nor was it without difficulty that one Cneius Collegas, the legate, could prevail with them to permit the affairs to be laid before Caesar;
| 58
the governor, Gneius Collegas, barely prevailed on them to let the matter be laid before Caesar.
|
| 59
τὸν
γὰρ
ἡγεμονεύοντα
τῆς
ΣυρίαςSyria
Καισέννιον
Παῖτον
ἤδη
μὲν
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
ἐξαπεστάλκει,
συνέβαινε
δὲ
παρεῖναι
μηδέπω.
|
59
For Vespasian had already sent Caesennius Paetus to be the governor of Syria, but it happened that he had not yet arrived.
|
| 59
for as to Cesennius Petus, the president of Syria, Vespasian had already sent him away; and so it happened that he was not yet come back thither.
| 59
As it happened, Cesennius Petus, the governor of Syria had already been sent out by Vespasian and had not yet returned.
|
| 60
Ποιούμενος
δὲ
ἐπιμελῆ
τὴν
ἀναζήτησιν
ὁ
κολλήγας
ἐξεῦρε
τὴν
ἀλήθειαν,
καὶ
τῶν
μὲν
τὴν
αἰτίαν
ὑπ᾽
ἈντιόχουAntiochus
λαβόντων
ἸουδαίωνJews
οὐδεὶς
οὐδ᾽
ἐκοινώνησεν,
|
60
Collegas, making a careful investigation, found out the truth; and not one of the Jews whom Antiochus had accused had any part in the matter.
|
| 60
But when Collegas had made a careful inquiry into the matter, he found out the truth, and that not one of those Jews that were accused by Antiochus had any hand in it,
| 60
But when Collegas made careful inquiry into the matter, he found out the truth and that not one of the Jews accused by Antiochus had any hand in it,
|
| 61
ἅπαν
δὲ
τοὖργον
ἔπραξαν
ἄνθρωποί
τινες
ἀλιτήριοι
διὰ
χρεῶν
ἀνάγκας
νομίζοντες,
εἰ
τὴν
ἀγορὰν
καὶ
τὰ
δημόσια
καταπρήσειαν
γράμματα,
τῆς
ἀπαιτήσεωςa claim
ἀπαλλαγὴν
ἕξειν.
|
61
The whole deed was done by some wicked men who, being oppressed by debts, thought that if they burned the market-place and the public records, they would be rid of the demands for payment.
|
| 61
but that all was done by some vile persons greatly in debt, who supposed that if they could once set fire to the marketplace, and burn the public records, they should have no further demands made upon them.
| 61
but that the whole thing was done by some scoundrels deeply in debt, who thought that by setting fire to the forum and burning the public records, they could get clear of them.
|
| 62
ἸουδαῖοιJews
μὲν
οὖν
ἐπὶ
μετεώροις
ταῖς
αἰτίαις
τὸ
μέλλον
ἔτι
καραδοκοῦντες
ἐν
φόβοις
χαλεποῖς
ἀπεσάλευον.
|
62
The Jews, however, with these accusations hanging over them, remained in a state of terrible fear, anxiously waiting to see what the future would bring.
|
| 62
So the Jews were under great disorder and terror, in the uncertain expectations of what would be the upshot of these accusations against them.
| 62
So the Jews were in a state of great alarm and uncertainty as they awaited the upshot of the accusations against them.
|
Chapter 4
Vespasian's welcome in Rome;
Germans and Sarmatians revolt
| 63
ΤίτοςTitus
δὲ
ΚαῖσαρCaesar
τῆς
περὶ
τοῦ
πατρὸς
ἀγγελίαςa message
αὐτῷ
κομισθείσης,
ὅτι
πάσαις
μὲν
ποθεινὸς
ταῖς
κατὰ
τὴν
ἸταλίανItaly
πόλεσιν
ἐπῆλθεν,
μάλιστα
δ᾽
ἡ
ῬώμηRome
μετὰ
πολλῆς
αὐτὸν
ἐδέξατο
προθυμίας
καὶ
λαμπρότητος,
εἰς
πολλὴν
χαρὰν
καὶ
θυμηδίαν
ἐτράπετοto turn toward,
τῶν
περὶ
αὐτοῦ
φροντίδων
ὡς
ἥδιστονmost gladly
ἦν
ἀπηλλαγμένος.
|
63
When Titus Caesar received the news concerning his father—that he had been welcomed with longing by all the cities throughout Italy and that Rome, especially, had received him with great enthusiasm and splendor—he was turned toward great joy and gladness, being most pleasantly relieved of the anxieties he had felt on his father’s behalf.
|
| 63
And now Titus Caesar, upon the news that was brought him concerning his father, that his coming was much desired by all the Italian cities, and that Rome especially received him with great alacrity and splendor, betook himself to rejoicing and pleasures to a great degree, as now freed from the solicitude he had been under, after the most agreeable manner.
| 63
Titus Caesar, hearing the news about his father, that his coming was desired by all the Italian cities and that Rome especially received him with warmth and splendour, was delighted and most agreeably set free from anxiety.
|
| 64
ΟὐεσπασιανὸνVespasian
γὰρ
ἔτι
μὲν
καὶ
μακρὰν
ἀπόντα
πάντες
οἱ
κατὰ
τὴν
ἸταλίανItaly
ἄνθρωποι
ταῖς
γνώμαις
περιεῖπον
ὡς
ἥκοντα,
τὴν
προσδοκίαν
ἐκ
τοῦ
πάνυ
θέλειν
ἄφιξιν
αὐτοῦ
νομίζοντες
καὶ
πάσης
ἀνάγκης
ἐλευθέραν
τὴν
πρὸς
αὐτὸν
ἔχοντες
εὔνοιαν.
|
64
For while Vespasian was still far away, all the people in Italy regarded him in their minds as though he were already present; out of their great desire for his arrival, they turned their expectation into a reality, possessing a goodwill toward him that was free from any compulsion.
|
| 64
For all men that were in Italy showed their respects to him in their minds before he came thither, as if he were already come, as esteeming the very expectation they had of him to be his real presence, on account of the great desires they had to see him, and because the goodwill they bore him was entirely free and unconstrained;
| 64
For everyone in Italy respected Vespasian and even before his arrival, imagined him as already present among them, and their goodwill toward him was entirely free and spontaneous.
|
| 65
Τῇ
τε
γὰρ
βουλῇ
κατὰ
μνήμην
τῶν
γεγενημένων
ἐν
ταῖς
τῶν
ἡγεμόνων
μεταβολαῖς
συμφορῶν
εὐκταῖον
ἦν
ἀπολαβεῖν
ἡγεμόνα
γήρως
σεμνότητι
καὶ
πράξεων
ἀκμῇ
πολεμικῶν
κεκοσμημένον,
ᾧ
τὴν
ὑπεροχὴν
πρὸς
μόνην
ἠπίσταντο
τὴν
τῶν
ἀρχομένων
σωτηρίαν
ἐσομένην.
|
65
To the Senate—remembering the calamities that had occurred during the frequent changes of rulers—it was a thing to be prayed for to receive a leader adorned with the dignity of old age and the prime of military achievements, whose supremacy they knew would result in nothing other than the safety of his subjects.
|
| 65
for it wasa desirable thing to the senate, who well remembered the calamities they had undergone in the late changes of their governors, to receive a governor who was adorned with the gravity of old age, and with the highest skill in the actions of war, whose advancement would be, as they knew, for nothing else but for the preservation of those that were to be governed.
| 65
The senate, who well remembered the troubles they had endured during their recent changes of leadership, felt relieved to find a ruler hallowed with the gravity of age and highly skilled in the art of war, whom they knew would be concerned for nothing else than the safety of those he ruled.
|
| 66
Καὶ
μὴν
ὁ
δῆμος
ὑπὸ
τῶν
ἐμφυλίων
κακῶν
τετρυχωμένος
ἔτι
μᾶλλον
ἐλθεῖν
αὐτὸν
ἔσπευδε,
τότε
δὴ
βεβαίως
μὲν
ἀπαλλαγήσεσθαι
τῶν
συμφορῶν
ὑπολαμβάνων,
ἀπολήψεσθαι
δὲ
τὴν
χρόνου
μετὰ
τῆς
εὐετηρίας
πεπιστευκώς.
|
66
Moreover, the common people, worn out by civil evils, were even more eager for his coming, supposing that they would then be definitively delivered from their misfortunes and trusting that they would regain security along with prosperity.
|
| 66
Moreover, the people had been so harassed by their civil miseries, that they were still more earnest for his coming immediately, as supposing they should then be firmly delivered from their calamities, and believed they should then recover their secure tranquillity and prosperity;
| 66
The people too, after being so harassed by civil woes, were even more eager for his arrival, thinking it would firmly rescue them from their troubles and trusting he would restore them to secure peace and prosperity.
|
| 67
Ἐξαιρέτως
δὲ
τὸ
στρατιωτικὸν
εἰς
αὐτὸν
ἀφεώραto look away from all else·
μάλιστα
γὰρ
οὗτοι
τῶν
κατωρθωμένων
αὐτῷ
πολέμων
ἐγίνωσκον
τὸ
μέγεθος,
τῆς
ἀπειρίας
δὲ
τῶν
ἄλλων
ἡγεμόνων
καὶ
τῆς
ἀνανδρίας
πεπειραμένοι
πολλῆς
μὲν
αἰσχύνης
αὐτοὺς
ἐπεθύμουν
ἀπηλλάχθαι,
τὸν
μόνον
δὲ
καὶ
σώζειν
αὐτοὺς
καὶ
κοσμεῖν
δυνάμενον
ἀπολαβεῖν
ηὔχοντο.
|
67
The military, especially, looked toward him; for they, above all others, knew the greatness of the wars he had won, and having experienced the incompetence and cowardice of other leaders, they desired to be delivered from their great shame and prayed to receive the only man who was able both to save and to honor them.
|
| 67
and for the soldiery, they had the principal regard to him, for they were chiefly apprised of his great exploits in war; and since they had experienced the want of skill and want of courage in other commanders, they were very desirous to be freed from that great shame they had undergone by their means, and heartily wished to receive such a prince as might be a security and an ornament to them.
| 67
But the soldiery had the greatest regard of all for him, being most aware of his great exploits in war, and having had to endure the lack of skill and lack of courage in other officers, they wanted to be free from the great shame they had suffered through them and heartily desired a ruler who would bring them security and credit.
|
| 69
Οὐ
μὴν
οὐδὲ
τῶν
ἄλλων
τις
ἠνείχετο
τῆς
ἐντεύξεως
τὴν
ἀναβολήν,
ἀλλ᾽
οὕτως
ἐξεχέοντο
πάντες
ἀθρόοι
καὶ
πᾶσιν
εὐπορώτερον
καὶ
ῥᾷον
ἐδόκει
τοῦ
μένειν
τὸ
ἀπιέναι,
ὡς
καὶ
τὴν
πόλιν
αὐτὴν
τότε
πρῶτον
ἐν
ἑαυτῇ
λαβεῖν
ὀλιγανθρωπίας
αἴσθησιν
ἰδίαν·
ἦσαν
γὰρ
ἐλάττους
τῶν
ἀπιόντων
οἱ
μένοντες.
|
69
Indeed, no one else could endure the delay of the meeting; they all poured out in such a mass that it seemed easier and more convenient for everyone to depart than to stay behind, so that the city itself then for the first time perceived its own sparse population—for those who stayed were fewer than those who went out.
|
| 69
nay, indeed, none of the rest could endure the delay of seeing him, but did all pour out of the city in such crowds, and were so universally possessed with the opinion that it was easier and better for them to go out than to stay there, that this was the very first time that the city joyfully perceived itself almost empty of its citizens; for those that staid within were fewer than those that went out.
| 69
None of the others either could wait to see him, but all poured out of the city in crowds, all feeling that it was better to go out than to stay at home, so that for the first time the city happily saw itself almost empty, since those who stayed at home were fewer than those who went out.
|
| 70
Ἐπεὶ
δὲ
προσιὼν
ἠγγέλλετο,
καὶ
τὴν
ἡμερότητα
τῆς
ἐντεύξεως
αὐτοῦ
τὴν
πρὸς
ἑκάστους
ἐδήλουν
οἱ
προσελθόντες,
ἅπαν
ἤδη
τὸ
λοιπὸν
πλῆθος
ἅμα
γυναιξὶ
καὶ
παισὶν
ἐπὶ
ταῖς
παρόδοις
ἐξεδέχετο,
|
70
When it was announced that he was approaching, and those who had gone ahead reported the kindness of his greeting to each person, all the remaining multitude, along with women and children, waited for him along the roadsides.
|
| 70
But as soon as the news was come that he was hard by, and those that had met him at first related with what good humor he received everyone that came to him, then it was that the whole multitude that had remained in the city, with their wives and children, came into the road, and waited for him there;
| 70
When the news came that he was near and those who met him first told with what good humour he received every one who came to him, even the crowd that had stayed in the city came to the roadside with their wives and children, and waited for him there.
|
| 71
καὶ
καθ᾽
οὓς
γένοιτο
παριὼν
οὗτοι
πρὸς
τὴν
ἡδονὴν
τῆς
θέας
καὶ
τὸ
μειλίχιον
αὐτοῦ
τῆς
ὄψεως
παντοίας
ἠφίεσαν
φωνάς,
τὸν
ΕὐεργέτηνEuergetes
καὶ
σωτῆρα
καὶ
μόνον
ἄξιον
ἡγεμόνα
τῆς
ῬώμηςRome
ἀνακαλοῦντες·
ἅπασα
δ᾽
ἡ
πόλις
ὡς
νεὼς
ἦν
στεφανωμάτων
καὶ
θυμιαμάτων
ἀνάπλεως.
|
71
And wherever he passed by, the people, out of the pleasure of the sight and the mildness of his appearance, uttered all kinds of voices, calling him their benefactor, savior, and the only worthy ruler of Rome; and the whole city was like a temple, full of garlands and incense.
|
| 71
and for those whom he passed by, they made all sorts of acclamations, on account of the joy they had to see him, and the pleasantness of his countenance, and styled him their Benefactor and Savior, and the only person who was worthy to be ruler of the city of Rome.
| 71
As he passed by, they cheered him in every way, delighted to see him and the pleasant expression he showed them.
They acclaimed him as Benefactor and Saviour and the only one worthy to govern the city of Rome.
The city was like a temple, full of garlands and sweet scents,
|
| 72
Μόλις
δ᾽
ὑπὸ
πλήθους
τῶν
περὶ
αὐτὸν
ἱσταμένων
δυνηθεὶς
εἰς
τὸ
βασίλειον
ἐλθεῖν
αὐτὸς
μὲν
τοῖς
ἔνδον
θεοῖς
θυσίας
τῆς
ἀφίξεως
χαριστηρίους
ἐπετέλει,
|
72
Having reached the palace with difficulty due to the multitude surrounding him, he himself performed sacrifices of thanksgiving to the household gods for his arrival.
|
| 72
And now the city was like a temple, full of garlands and sweet odors; nor was it easy for him to come to the royal palace, for the multitude of the people that stood about him, where yet at last he performed his sacrifices of thanksgiving to his household gods for his safe return to the city.
| 72
and if the thronging crowds all around made it hard for him to reach the royal palace, he finally got there and performed his thanks to his household gods for his safe return to the city.
|
| 73
προτρέπεται
δὲ
τὰ
πλήθη
πρὸς
εὐωχίαν
καὶ
κατὰ
φυλὰς
καὶ
γένη
καὶ
γειτονίας
ποιούμενοι
τὰς
ἑστιάσεις
ηὔχοντο
τῷ
θεῷ
σπένδοντες
αὐτόν
τ᾽
ἐπὶ
πλεῖστον
χρόνον
ΟὐεσπασιανὸνVespasian
ἐπιμεῖναι
τῇ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἡγεμονίαι,
καὶ
παισὶν
αὐτοῦ
καὶ
τοῖς
ἐξ
ἐκείνων
ἀεὶ
γινομένοις
φυλαχθῆναι
τὸ
κράτος
ἀνανταγώνιστον.
|
73
The multitudes then turned to feasting; and making their banquets by tribes, families, and neighborhoods, they prayed as they poured libations to God that Vespasian himself might remain in the Roman sovereignty for the longest time, and that the power might be preserved unchallenged for his children and their descendants forever.
|
| 73
The multitude did also betake themselves to feasting; which feasts and drink-offerings they celebrated by their tribes, and their families, and their neighborhoods, and still prayed God to grant that Vespasian, his sons, and all their posterity, might continue in the Roman government for a very long time, and that his dominion might be preserved from all opposition.
| 73
The crowd set to feasting and celebrating drink-offerings by tribes and families in their neighbourhoods, and prayed to God that Vespasian, his sons and all their descendants, might continue to govern Rome for a very long time, as secure and unopposed rulers.
|
| 74
ἡ
μὲν
οὖν
ῬωμαίωνRoman, Latin
πόλις
οὕτως
ΟὐεσπασιανὸνVespasian
ἐκδεξαμένη
προθύμως
εὐθὺς
εἰς
πολλὴν
εὐδαιμονίαν
ἐπεδίδου.
|
74
Thus, having received Vespasian so eagerly, the city of Rome immediately advanced toward great prosperity.
|
| 74
And this was the manner in which Rome so joyfully received Vespasian, and thence grew immediately into a state of great prosperity.
| 74
This was how the city of Rome joyfully welcomed Vespasian and soon reached great prosperity.
|
| 75
Πρὸbefore, for
δὲbut, and, however
τούτωνthese
τῶνthe
χρόνωνtime,
ἐνin, on, among, with, by, to
οἷςwho, which
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
μὲνindeed, on other hand
περὶ+G=about, concerning; +A=about, around
ἈλεξάνδρειανAlexandria
ἦνto be,
ΤίτοςTitus
δὲbut, and, however
τῇthe
τῶνthe
ἹεροσολύμωνJerusalem
προσήδρευε
πολιορκίᾳsiege,
|
75
But before these times—during which Vespasian was near Alexandria and Titus was occupied with the siege of Jerusalem—
|
| 75
But before this time, and while Vespasian was about Alexandria, and Titus was lying at the siege of Jerusalem,
| 75
But before this, while Vespasian was near Alexandria and Titus was at the siege of Jerusalem, many of the Germans were in upheaval and revolt,
|
| 76
πολὺ
μέρος
ΓερμανῶνGermnas
ἐκινήθη
πρὸς
ἀπόστασινa revolt,
οἷς
καὶ
ΓαλατῶνGalatian
οἱ
πλεῖστοι
συμφρονήσαντες
κοινῇ
μεγάλας
ἐλπίδας
αὐτοῖς
συνέθεσαν
ὡς
καὶ
τῆς
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀπαλλαξόμενοι
δεσποτείας.
|
76
a large part of the Germans had been moved to revolt, and the majority of the Gauls, joining in their sentiments, shared great hopes with them of being delivered from the Roman dominion.
|
| 76
a great multitude of the Germans were in commotion, and tended to rebellion; and as the Gauls in their neighborhood joined with them, they conspired together, and had thereby great hopes of success, and that they should free themselves from the dominion of the Romans.
| 76
and as their neighbours the Gauls joined in with them, they had great hopes of success in freeing themselves from Roman rule.
|
| 77
Ἐπῆρε
δὲ
τοὺς
Γερμανοὺς
ἅψασθαι
τῆς
ἀποστάσεωςa revolt
καὶ
τὸν
πόλεμον
ἐξενεγκεῖν
πρώτη
μὲν
ἡ
φύσις
οὖσα
λογισμῶν
ἔρημος
ἀγαθῶν
καὶ
μετὰ
μικρᾶς
ἐλπίδος
ἑτοίμως
ῥιψοκίνδυνος·
|
77
The Germans were incited to take up the revolt and bring forth war, first by their nature—which is devoid of sound reasoning and ready to cast itself into danger upon slight hope—
|
| 77
The motives that induced the Germans to this attempt for a revolt, and for beginning the war, were these: In the first place, the nature [of the people], which was destitute of just reasonings, and ready to throw themselves rashly into danger, upon small hopes;
| 77
What spurred the Germans to this attempted revolt and to begin the war, was first of all their nature, incapable of good judgment and ready to throw themselves rashly into danger;
|
| 78
ἔπειτα
δὲ
καὶ
μῖσος
τὸ
πρὸς
τοὺς
κρατοῦντας,
ἐπεὶ
μόνοις
ἴσασι
ῬωμαίοιςRomans
τὸ
γένος
αὐτῶν
δουλεύειν
βεβιασμένον.
Οὐ
μὴν
ἀλλὰ
μάλιστά
γε
πάντων
ὁ
καιρὸς
αὐτοῖς
θάρσος
ἐνεποίησεν·
|
78
and secondly by their hatred for those who held power over them, since they knew that their race was forced into slavery only to the Romans. However, above all things, the timing gave them courage.
|
| 78
in the next place, the hatred they bore to those that were their governors, while their nation had never been conscious of subjection to any but to the Romans, and that by compulsion only. Besides these motives, it was the opportunity that now afforded itself, which above all the rest prevailed with them so to do;
| 78
and then their hatred of their rulers, as their nation had never been subject to any but the Romans and that only by force.
More than anything else, the opportunity that now offered itself urged them on,
|
| 79
ὁρῶντες
γὰρ
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀρχὴν
ταῖς
συνεχέσι
τῶν
αὐτοκρατόρων
ἀλλαγαῖς
ἐν
ἑαυτῇ
τεταραγμένην,
πᾶν
τε
μέρος
τῆς
ὑπ᾽
αὐτοῖς
οἰκουμένης
πυνθανόμενοι
μετέωρον
εἶναι
καὶ
κραδαίνεσθαι,
τοῦτον
σφίσιν
αὐτοῖς
ἄριστον
ὑπὸ
τῆς
ἐκείνων
κακοπραγίας
καὶ
στάσεως
καιρὸν
ᾠήθησαν
παραδεδόσθαι.
|
79
For seeing the Roman Empire disturbed within itself by the continuous changes of emperors, and learning that every part of the inhabited world under them was in suspense and shaking, they thought this was the best opportunity delivered to them by the Romans’ own misfortunes and civil strife.
|
| 79
for when they saw the Roman government in a great internal disorder, by the continual changes of its rulers, and understood that every part of the habitable earth under them was in an unsettled and tottering condition, they thought this was the best opportunity that could afford itself for themselves to make a sedition, when the state of the Romans was so ill.
| 79
for seeing the Roman state in disorder due to its continual change of emperors, and that every part of the world under them was unsettled and tottering, they reckoned this their best possible opportunity to rebel, with their rulers in such a divided state.
|
| 81
ὑπὸ
τοῦ
καιροῦ
δὲ
θαρσῆσαι
προαχθέντες
τὴν
αὐτῶν
γνώμην
ἐξέφηναν·
ἔμελλον
δὲ
προθύμως
διακειμένοις
τὴν
πεῖραν
τοῖς
πλήθεσι
προσφέρειν.
|
81
Being encouraged by the timing, they now declared their purpose; and they intended to put the attempt to the test among the multitudes who were eagerly disposed toward it.
|
| 81
These had for a long time been openly desirous of such an innovation, and were induced by the present opportunity to venture upon the declaration of their sentiments; the multitude was also ready; and when these men told them of what they intended to attempt, that news was gladly received by them.
| 81
These had for a long time been known to long for such a change and were induced by the present opportunity to declare their feelings openly; and when they did, the people gladly supported them.
|
| 82
Πολλοῦ
δὲ
μέρους
ἤδη
τῶν
ΓερμανῶνGermnas
τὴν
ἀποστασίαν
ἀνωμολογηκότος
καὶ
τῶν
ἄλλων
οὐκ
ἄνδιχα
φρονησάντων,
ὥσπερ
ἐκ
δαιμονίου
προνοίας
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
πέμπει
γράμματα
Πετιλίῳ
ΚερεαλίῳCerealius
τὸ
πρότερον
ἡγεμόνι
Γερμανίας
γενομένῳ,
τὴν
ὕπατον
διδοὺς
τιμὴν
καὶ
κελεύων
ἄρξοντα
Βρεττανίας
ἀπιέναι.
|
82
While a large part of the Germans had already confessed their revolt and the others were of a similar mind, Vespasian, as if by divine providence, sent letters to Petilius Cerialis, who had previously been a commander in Germany, granting him the consular honor and commanding him to depart to rule Britain.
|
| 82
So when a great part of the Germans had agreed to rebel, and the rest were no better disposed, Vespasian, as guided by Divine Providence, sent letters to Petilius Cerealis, who had formerly had the command of Germany, whereby he declared him to have the dignity of consul, and commanded him to take upon him the government of Britain;
| 82
When a large section of the Germans joined the rebellion and the rest were no better disposed, Vespasian, guided by divine Providence, sent letters to Petilius Cerealius, who had formerly been in command in Germany, promoting him to consul and telling him to go away as governor to Britain.
|
| 83
Πορευόμενος
οὖν
ἐκεῖνος
ὅποιto which place
προσετέτακτο
καὶ
τὰ
περὶ
τὴν
ἀπόστασινa revolt
τῶν
ΓερμανῶνGermnas
πυθόμενος,
ἤδη
συνειλεγμένοις
αὐτοῖς
ἐπιπεσὼν
καὶ
παραταξάμενος
πολύ
τε
πλῆθος
αὐτῶν
ἀναιρεῖ
κατὰ
τὴν
μάχην
καὶ
τῆς
ἀνοίας
παυσαμένους
ἠνάγκασε
σωφρονεῖν
.
|
83
As he was journeying to the place where he had been commanded and heard of the revolt of the Germans, he fell upon them when they had already assembled, and having drawn up for battle, he killed a great number of them and forced them to be prudent and cease their madness.
|
| 83
so he went whither he was ordered to go, and when he was informed of the revolt of the Germans, he fell upon them as soon as they were gotten together, and put his army in battle-array, and slew a great number of them in the fight, and forced them to leave off their madness, and to grow wiser;
| 83
As he was going in fulfilment of his orders, he was told of the revolt of the Germans, attacking them as soon as they had gathered and with his army in battle-array he killed many of them in the battle and forced them to learn their lesson and put a stop to their madness.
|
| 84
Ἔμελλον
δὲ
κἀκείνου
μὴ
θᾶττον
εἰς
τοὺς
τόπους
παραβαλόντος
δίκην
οὐκ
εἰς
μακρὰν
ὑφέξειν·
|
84
However, even if he had not arrived in those parts so quickly, they were destined to pay the penalty not long after.
|
| 84
nay, had he not fallen thus suddenly upon them on the place, it had not been long ere they would however have been brought to punishment;
| 84
Even if he had not so suddenly attacked them on the spot, they would have been brought to justice before long,
|
| 85
ἡνίκα
γὰρ
πρῶτον
ἡ
τῆς
ἀποστάσεωςa revolt
αὐτῶν
ἀγγελία
τῇ
ῬώμῃRome
προσέπεσε,
ΔομετιανὸςDomitian
ΚαῖσαρCaesar
πυθόμενος
οὐχ
ὡς
ἂν
ἕτερος
ἐν
τούτῳ
τῆς
ἡλικίας,
νέος
γὰρ
ἦν
ἔτι
παντάπασιν,
τηλικοῦτον
ἄρασθαι
μέγεθος
πραγμάτων
ὤκνησεν,
|
85
For as soon as the news of their revolt reached Rome, Domitian Caesar [Vespasian’s younger son], hearing of it—not as another of his age might have done (for he was still very young)—did not hesitate to take up a matter of such great magnitude.
|
| 85
for as soon as ever the news of their revolt was come to Rome, and Caesar Domitian was made acquainted with it, he made no delay, even at that his age, when he was exceeding young, but undertook this weighty affair.
| 85
for as soon as the news of their revolt came to Rome and Domitian Caesar learned of it, even though he was very young he made no delay in undertaking this vital matter.
|
| 87
Οἱ
δὲ
πρὸς
τὴν
φήμην
τῆς
ἐφόδου
καταπεσόντες
ἐπ᾽
αὐτῷ
σφᾶς
αὐτοὺς
ἐποιήσαντο
μέγα
τοῦ
φόβου
κέρδος
εὑράμενοι
τὸ
χωρὶς
συμφορῶν
ὑπὸ
τὸν
αὐτὸν
πάλιν
ζυγὸν
ὑπαχθῆναι.
|
87
They, losing heart at the rumor of his approach, submitted themselves to him, finding it a great gain to their fear to be brought back under the same yoke without further calamity.
|
| 87
whereupon their hearts failed them at the very rumor of his approach, and they submitted themselves to him with fear, and thought it a happy thing that they were brought under their old yoke again without suffering any further mischiefs.
| 87
whose hearts failed them at the very rumour of his approach and they surrendered to him out of fear and thought themselves fortunate to be brought back under their old yoke without a disaster.
|
| 88
Πᾶσιν
οὖν
ἐπιθεὶς
τοῖς
περὶ
τὴν
ΓαλατίανGalatia
τάξιν
τὴν
προσήκουσαν
ΔομετιανόςDomitian,
ὡς
μηδ᾽
αὖθις
ἄν
ποτε
ῥᾳδίως
ἔτι
τἀκεῖ
ταραχθῆναι,
λαμπρὸς
καὶ
περίβλεπτος
ἐπὶ
κρείττοσι
μὲν
τῆς
ἡλικίας,
πρέπουσι
δὲ
τῷ
πατρὶ
κατορθώμασιν
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
ἀνέζευξε.
|
88
Domitian, therefore, having set everything in Gaul in proper order so that it might never again be easily disturbed, returned to Rome, illustrious and admired for achievements greater than his age and worthy of his father.
|
| 88
When therefore Domitian had settled all the affairs of Gaul in such good order, that it would not be easily put into disorder any more, he returned to Rome with honor and glory, as having performed such exploits as were above his own age, but worthy of so great a father.
| 88
So when Domitian had settled all the affairs of Gaul in such an order that it would not easily be shaken any further, he returned to Rome with honour and glory, having performed exploits beyond his own age and worthy of so great a father.
|
| 89
Τῇ
δὲ
προειρημένῃ
ΓερμανῶνGermnas
ἀποστάσει
κατὰ
τὰς
αὐτὰς
ἡμέρας
καὶ
ΣκυθικὸνScythians
τόλμημα
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
συνέδραμεν.
|
89
At the same time as the aforementioned revolt of the Germans, a Scythian daring against the Romans also occurred.
|
| 89
At the very same time with the forementioned revolt of the Germans did the bold attempt of the Scythians against the Romans occur;
| 89
At the time of the aforesaid revolt of the Germans the Scythians made a bold attempt against the Romans.
|
| 90
Οἱ
γὰρ
καλούμενοι
Σκυθῶν
Σαρμάται,
πολὺ
πλῆθος
ὄντες,
ἄδηλοι
μὲν
τὸν
Ἴστρον
ἐπεραιώθησαν
εἰς
τὴν
ἐπιτάδε,
πολλῇ
δὲ
βίᾳ
καὶ
χαλεποὶ
διὰ
τὸ
παντάπασιν
ἀνέλπιστον
τῆς
ἐφόδου
προσπεσόντες
πολλοὺς
μὲν
τῶν
ἐπὶ
τῆς
φρουρᾶς
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀναιροῦσι,
|
90
For those called the Sarmatians of the Scythians, being a great multitude, crossed the Ister [Danube] unobserved to the side near us; and falling upon the land with great force and harshness because the attack was entirely unexpected, they killed many of the Romans on guard.
|
| 90
for those Scythians who are called Sarmatians, being a very numerous people, transported themselves over the Danube into Mysia, without being perceived; after which, by their violence, and entirely unexpected assault, they slew a great many of the Romans that guarded the frontiers;
| 90
Those of the Scythians who are called Sarmatians, a very numerous people, crossed over the Danube into Mysia, without being noticed.
Then in a violent and unexpected attack, they killed many of the Romans that guarded the frontiers,
|
| 91
καὶ
τὸν
πρεσβευτὴν
τὸν
ὑπατικὸνof consular rank
Φοντήιον
ἈγρίππανAgrippa
ὑπαντιάσαντα
καρτερῶς
μαχόμενον
κτείνουσι,
τὴν
δ᾽
ὑποκειμένην
χώραν
ἅπασαν
κατέτρεχον
ἄγοντες
καὶ
φέροντες
ὅτῳ
περιπέσοιεν.
|
91
They also killed the consular legate Fonteius Agrippa, who met them and fought bravely, and they overran all the underlying country, driving off and plundering whatever they fell upon.
|
| 91
and as the consular legate Fonteius Agrippa came to meet them, and fought courageously against them, he was slain by them. They then overran all the region that had been subject to him, tearing and rending everything that fell in their way.
| 91
and as the consular legate Fonteius Agrippa came to meet them and fought them bravely, he was killed by them, and they overran all the region that had been subject to him, tearing and plundering whatever fell in their way.
|
| 92
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
δὲ
τὰ
γεγενημένα
καὶ
τὴν
πόρθησιν
τῆς
Μυσίας
πυθόμενος
Ῥούβριον
ΓάλλονGallus
ἐκπέμπει
δίκην
ἐπιθήσοντα
τοῖς
Σαρμάταις.
|
92
When Vespasian heard of these events and the plundering of Moesia, he sent out Rubrius Gallus to inflict punishment on the Sarmatians.
|
| 92
But when Vespasian was informed of what had happened, and how Mysia was laid waste, he sent away Rubrius Gallus to punish these Sarmatians;
| 92
When Vespasian learned what had happened and how Mysia was destroyed, he sent Rubrius Gallus to punish these Sarmatians.
|
| 93
Ὑφ᾽
οὗ
πολλοὶ
μὲν
αὐτῶν
ἐν
ταῖς
μάχαις
ἀπέθανον,
τὸ
δὲ
περισωθὲν
μετὰ
δέους
εἰς
τὴν
οἰκείαν
διέφυγεν.
|
93
By him many of them were killed in battles, and those who survived fled in fear to their own country.
|
| 93
by whose means many of them perished in the battles he fought against them, and that part which escaped fled with fear to their own country.
| 93
Many of them died in the battles he fought against them and those who escaped fled with fear to their own country.
|
| 94
Τοῦτο
δὲ
τῷ
πολέμῳ
τέλος
ἐπιθεὶς
ὁ
στρατηγὸς
καὶ
τῆς
εἰς
τὸ
μέλλον
ἀσφαλείας
προυνόησε·
πλείοσι
γὰρ
καὶ
μείζοσι
φυλακαῖς
τὸν
τόπον
διέλαβεν,
ὡς
εἶναι
τοῖς
βαρβάροις
τὴν
διάβασιν
τελέως
ἀδύνατον.
|
94
Having brought this end to the war, the general also provided for future security; for he divided the region with more and larger garrisons, so that the crossing was made completely impossible for the barbarians.
|
| 94
So when this general had put an end to the war, he provided for the future security of the country also; for he placed more and more numerous garrisons in the place, till he made it altogether impossible for the barbarians to pass over the river any more.
| 94
When he had put an end to the war, the general provided for the future security of the country, placing more and better garrisons in the place, until he made it quite impossible for the barbarians to cross the river any more.
|
Chapter 5
A strange river in Syria;
Triumph of Titus and Vespasian, in Rome
| 96
ΤίτοςTitus
δὲ
ΚαῖσαρCaesar
χρόνον
μέν
τινα
διέτριβεν
ἐν
ΒηρυτῷBerytus,
καθὰ
προειρήκαμεν,
ἐκεῖθεν
δὲ
ἀναζεύξας
καὶ
δι᾽
ὧν
ᾔει
πόλεων
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἐν
πάσαις
θεωρίας
τε
συντελῶν
πολυτελεῖς
καὶ
τῶν
ἸουδαίωνJews
τοὺς
αἰχμαλώτους
εἰς
ἐπίδειξιν
τῆς
ἑαυτῶν
ἀπωλείας
ἀποχρώμενος,
θεᾶται
κατὰ
τὴν
πορείαν
ποταμοῦ
φύσιν
ἀξίαν
ἱστορηθῆναι.
|
96
Titus Caesar remained for some time in Berytus, as we said before; setting out from there, through whatever cities of Syria he passed, he exhibited magnificent spectacles, using the Jewish captives to demonstrate their own destruction. During his journey, he beheld a river whose nature is worthy of recording.
|
| 96
Now Titus Caesar tarried some time at Berytus, as we told you before. He thence removed, and exhibited magnificent shows in all those cities of Syria through which he went, and made use of the captive Jews as public instances of the destruction of that nation. He then saw a river as he went along, of such a nature as deserves to be recorded in history;
| 96
As we have said, Titus Caesar delayed some time at Berytus.
Moving on from there he gave magnificent shows in all the cities of Syria through which he passed, using the Jewish prisoners to demonstrate their own destruction, and on the journey he saw a river worthy of special mention.
|
| 97
ῥεῖ
μὲν
γὰρ
μέσος
Ἀρκέας
τῆς
ἈγρίππαAgrippa
βασιλείας
καὶ
Ῥαφανέας,
ἔχει
δὲ
θαυμαστὴν
ἰδιότητα·
|
97
It flows between Arcea, in Agrippa’s kingdom, and Raphanea, and it possesses a marvelous peculiarity.
|
| 97
it runs in the middle between Arcea, belonging to Agrippa’s kingdom, and Raphanea. It hath somewhat very peculiar in it;
| 97
It flows from Arcea in Agrippa's kingdom to Raphanea and is notable in that,
|
[1]The Sabbatic River: Josephus identifies this as a river in Syria (likely the Nahr al-Arus). Interestingly, Pliny the Elder also mentions it, but claims it flows for six days and rests on the seventh—the exact opposite of Josephus’s account.
| 99
Εἶθ᾽
ὥσπερ
οὐδεμιᾶς
γενομένης
μεταβολῆς
ὅμοιος
κατὰ
τὴν
ἑβδόμην
ἐκδίδωσι,
καὶ
ταύτην
ἀεὶ
τὴν
τάξιν
ἀκριβῶς
τετήρηται
διαφυλάττων·
ὅθεν
δὴ
καὶ
ΣαββατικὸνJew (Sabbath keeper)
αὐτὸν
κεκλήκασιν
ἀπὸ
τῆς
ἱερᾶς
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἑβδόμης
οὕτως
ὀνομάσαντες.
|
99
Then, as if no change had occurred, it gushes out on the seventh day in the same manner; and it has always strictly maintained this order. Because of this, they have called it the Sabbatic River, naming it after the sacred seventh day of the Jews.
|
| 99
after which its springs fail for six days together, and leave its channel dry, as anyone may see; after which days it runs on the seventh day as it did before, and as though it had undergone no change at all; it hath also been observed to keep this order perpetually and exactly; whence it is that they call it the Sabbatic River, that name being taken from the sacred seventh day among the Jews.
| 99
Then on the seventh day it flows as it did before, as though it had not changed at all.
It has also been observed to keep this order always and exactly, and so they call it the Sabbatical River, a name taken from the sacred seventh day among the Jews.
|
| 100
Ὁ
δὲ
τῶν
ἈντιοχέωνAntioch
δῆμος
ἐπεὶ
πλησίον
ὄντα
ΤίτονTitus
ἐπυνθάνοντο,
μένειν
μὲν
ἐντὸς
τειχῶν
ὑπὸ
χαρᾶς
οὐχ
ὑπέμενον,
ἔσπευδον
δὲ
ἐπὶ
τὴν
ὑπάντησιν·
|
100
When the people of Antioch learned Titus was near, they could not bear to stay within their walls for joy, but hastened to meet him.
|
| 100
But when the people of Antioch were informed that Titus was approaching, they were so glad at it, that they could not keep within their walls, but hasted away to give him the meeting;
| 100
When the people of Antioch were told that Titus was near they were so glad that they could not stay within their walls, but hurried out to meet him,
|
| 101
καὶ
τριάκοντα
σταδίων
ἐπὶ
πλέον
προῆλθον
οὐκ
ἄνδρες
μόνον
ἀλλὰ
καὶ
γυναικῶν
πλῆθος
ἅμα
παισὶ
τῆς
πόλεως
ἐκχεόμενοι.
|
101
They proceeded more than thirty stadia,[1] not only the men but a multitude of women and children pouring out of the city.
|
| 101
nay, they proceeded as far as thirty furlongs, and more, with that intention. These were not the men only, but a multitude of women also with their children did the same;
| 101
going as far as thirty furlongs and more for that purpose, and not just the men only, but many women and their children streamed out from the city.
|
[1]30 stadia=5.6 km (3.4 miles)
| 102
Κἀπειδήπερ
ἐθεάσαντο
προσιόντα,
παρὰ
τὴν
ὁδὸν
ἑκατέρωθεν
καταστάντες
τάς
τε
δεξιὰς
προύτεινον
προσαγορεύοντες
καὶ
παντοίοις
ἐπιφημίσμασι
χρώμενοι
συνυπέστρεφον·
|
102
When they saw him approaching, they lined both sides of the road, extending their right hands in greeting and welcoming him with all kinds of acclamations as they turned back with him.
|
| 102
and when they saw him coming up to them, they stood on both sides of the way, and stretched out their right hands, saluting him, and making all sorts of acclamations to him, and turned back together with him.
| 102
Seeing him come level with them, they stood on both sides of the road, stretching out their hands and blessing him in all ways and returned with him.
|
| 103
συνεχὴς
δὲ
ἦν
αὐτῶν
παρὰ
πάσας
ἅμα
τὰς
εὐφημίας
δέησις
ἐκβαλεῖν
τῆς
πόλεως
τοὺς
ἸουδαίουςJews.
|
103
Amidst all their praises, there was a continuous petition that he would expel the Jews from their city.
|
| 103
They also, among all the acclamations they made to him, besought him all the way they went to eject the Jews out of their city;
| 103
Among all their acclamations ran a petition to expel the Jews from their city.
|
| 104
ΤίτοςTitus
μὲν
οὖν
οὐδὲν
ἐνέδωκεν
πρὸς
ταύτην
τὴν
δέησιν,
ἀλλ᾽
ἡσυχῆ
τῶν
λεγομένων
ἐπήκουεν·
ἐπ᾽
ἀδήλῳ
δὲ
τῷ
τί
φρονεῖ
καὶ
τί
ποιήσει
πολὺς
καὶ
χαλεπὸς
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
ὁ
φόβος
ἦν·
|
104
Titus gave no ground to this petition but listened in silence to what was said; and because it was unclear what he thought or would do, the Jews were in a state of great and distressing fear.
|
| 104
yet did not Titus at all yield to this their petition, but gave them the bare hearing of it quietly. However, the Jews were in a great deal of terrible fear, under the uncertainty they were in what his opinion was, and what he would do to them.
| 104
Titus did not yield to this petition, but listened to them quietly, leaving the Jews in terrible fear, uncertain of what his opinion was.
|
| 105
οὐδὲ
γὰρ
ὑπέμεινεν
ἐν
ἈντιοχείᾳAntioch
ΤίτοςTitus,
ἀλλ᾽
εὐθὺς
ἐπὶ
τὸ
Ζεῦγμα
τὸ
κατὰ
τὸν
ΕὐφράτηνEuphrates
συνέτεινε
τὴν
πορείαν,
ἔνθα
δὴ
καὶ
παρὰ
τοῦ
ΠάρθωνParthians
βασιλέως
Βολογέσου
πρὸς
αὐτὸν
ἧκον
στέφανον
χρυσοῦν
ἐπὶ
τῇ
κατὰ
τῶν
ἸουδαίωνJews
νίκῃ
κομίζοντες.
|
105
For Titus did not stay in Antioch, but immediately directed his march to Zeugma on the Euphrates, where ambassadors from Vologeses, king of the Parthians, came to him bringing a golden crown on account of his victory over the Jews.
|
| 105
For Titus did not stay at Antioch, but continued his progress immediately to Zeugma, which lies upon the Euphrates, whither came to him messengers from Vologeses king of Parthia, and brought him a crown of gold upon the victory he had gained over the Jews;
| 105
Titus did not stay on in Antioch, but immediately continued on to Zeugma on the Euphrates, where messengers from Vologeses king of Parthia came to him bringing him a crown of gold for his victory over the Jews.
|
| 106
Ὃν
δεξάμενος
εἱστία
τοὺς
βασιλικούς,
κἀκεῖθεν
εἰς
τὴν
ἈντιόχειανAntioch
ἐπανέρχεται.
|
106
Having accepted this and feasted the royal messengers, he returned to Antioch.
|
| 106
which he accepted of, and feasted the king’s messengers, and then came back to Antioch.
| 106
He accepted this and gave a feast for the king's messengers and then returned to Antioch.
|
| 107
Τῆς
δὲ
βουλῆς
καὶ
τοῦ
δήμου
τῶν
ἈντιοχέωνAntioch
πολλὰς
ποιησαμένων
δεήσεις
ἐλθεῖν
εἰς
τὸ
θέατρον
αὐτόν,
ἐν
ᾧ
πᾶν
τὸ
πλῆθος
ἠθροισμένον
ἐξεδέχετο,
φιλανθρώπως
ὑπήκουσε.
|
107
When the senate and people of Antioch repeatedly begged him to come to the theater, where the whole multitude was assembled to receive him, he kindly complied.
|
| 107
And when the senate and people of Antioch earnestly entreated him to come upon their theater, where their whole multitude was assembled, and expected him, he complied with great humanity;
| 107
When the senate and people of Antioch asked him to come to their theatre, where the population was assembled and waiting for him, he very cordially agreed;
|
| 108
Πάλιν
δ᾽
αὐτῶν
σφόδρα
λιπαρῶς
ἐγκειμένων
καὶ
συνεχῶς
δεομένων
ἐξελάσαι
τῆς
πόλεως
τοὺς
ἸουδαίουςJews,
εὔστοχον
ἐποιήσατο
τὴν
ἀπόκρισιν,
|
108
But when they again very earnestly pressed him and continually begged to drive the Jews out of the city, he made a pointed response,
|
| 108
but when they pressed him with much earnestness, and continually begged of him that he would eject the Jews out of their city, he gave them this very pertinent answer:
| 108
but when they pressed him and earnestly implored him to expel the Jews from their city, he gave them this apt answer:
|
| 109
εἰπών
"
ἀλλ᾽
ἥ
γε
πατρὶς
αὐτῶν,
εἰς
ἣν
ἐκβαλεῖν
ἐχρῆν
ὄντας
ἸουδαίουςJews,
ἀνῄρηταιto take up,
καὶ
δέξαιτ᾽
ἂν
οὐδεὶς
αὐτοὺς
ἔτι
τόπος.
|
109
saying: “But their own country, to which as Jews they ought to be banished, has been destroyed, and no other place would receive them now.”
|
| 109
“How can this be done, since that country of theirs, whither the Jews must be obliged then to retire, is destroyed, and no place will receive them besides?”
| 109
"But their own country, to which as Jews I should send them back, has been destroyed and nowhere else will receive them!"
|
| 110
Ἐπὶ
δευτέραν
οὖν
ἈντιοχεῖςAntioch
τρέπονται
δέησιν
τῆς
προτέρας
ἀποστάντες·
τὰς
γὰρ
χαλκᾶς
ἠξίουν
δέλτους
ἀνελεῖν
αὐτόν,
ἐν
αἷς
γέγραπται
τὰ
δικαιώματα
τῶν
ἸουδαίωνJews.
|
110
The Antiochians then turned to a second petition, dropping the first; they requested that he remove the bronze tablets on which the rights of the Jews were engraved.
|
| 110
Whereupon the people of Antioch, when they had failed of success in this their first request, made him a second; for they desired that he would order those tables of brass to be removed on which the Jews’ privileges were engraven.
| 110
The people of Antioch, having failed in their first request, made another, asking him to remove the brass plaques on which the Jews' privileges were engraved.
|
| 111
Οὐ
μὴν
οὐδὲ
τοῦτο
ΤίτοςTitus
ἐπένευσεν
αὐτοῖς,
ἀλλ᾽
ἐάσας
πάντα
κατὰ
χώραν
τοῖς
ἐπ᾽
ἈντιοχείαςAntioch
ἸουδαίοιςJews
ὡς
πρότερον
εἶχον
εἰς
ΑἴγυπτονEgypt
ἀπηλλάττετοto want to be delivered.
|
111
But Titus would not grant them this either; instead, leaving everything as it was for the Jews in Antioch, he departed for Egypt.
|
| 111
However, Titus would not grant that either, but permitted the Jews of Antioch to continue to enjoy the very same privileges in that city which they had before, and then departed for Egypt;
| 111
This too, Titus refused, and allowed the Jews of Antioch to enjoy the same privileges as before, and then he left for Egypt.
|
| 112
Καὶ
κατὰ
τὴν
πορείαν
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
προσελθὼν
καὶ
τὴν
λυπρὰν
ἐρημίαν
βλεπομένην
ἀντιτιθεὶς
τῇ
ποτε
τῆς
πόλεως
λαμπρότητι,
καὶ
τὸ
μέγεθος
τῶν
ἐρρηγμένων
κατασκευασμάτων
καὶ
τὸ
πάλαι
κάλλος
εἰς
μνήμην
βαλλόμενος,
ᾤκτειρε
τῆς
πόλεως
τὸν
ὄλεθρον,
|
112
On his journey, he came to Jerusalem, and contrasting the dismal desolation he saw with the former splendor of the city—calling to mind the greatness of the shattered structures and its ancient beauty—he pitied the city’s destruction.
|
| 112
and as he came to Jerusalem in his progress, and compared the melancholy condition he saw it then in, with the ancient glory of the city, and called to mind the greatness of its present ruins, as well as its ancient splendor, he could not but pity the destruction of the city,
| 112
On his journey he visited Jerusalem and contrasting its sad desolation with the city's former glory, its present vast ruins compared to its ancient splendour, he pitied the ruin of the city.
|
| 114
Τοῦ
δὲ
πολλοῦ
πλούτου
τῆς
πόλεως
ἔτι
κἀν
τοῖς
ἐρειπίοις
οὐκ
ὀλίγον
μέρος
ἀνηυρίσκετο·
|
114
Of the vast wealth of the city, no small portion was still found among the ruins.
|
| 114
Yet was there no small quantity of the riches that had been in that city still found among its ruins,
| 114
No small amount of the city's vast riches was still being found among its ruins,
|
| 115
τὰ
μὲν
γὰρ
πολλὰ
ἀνέσκαπτον
οἱ
ῬωμαῖοιRomans,
τὰ
πλείω
δὲ
ἐκ
μηνύσεως
τῶν
αἰχμαλώτων
ἀνῃροῦντο,
χρυσόν
τε
καὶ
ἄργυρον
καὶ
τῆς
ἄλλης
τὰ
τιμιώτατα
κατασκευῆς,
ἅπερ
οἱ
κεκτημένοι
πρὸς
τὰς
ἀδήλους
τοῦ
πολέμου
τύχας
κατὰ
γῆς
ἀποτεθησαυρίκεσαν.
|
115
The Romans dug up much of it, but even more was recovered through the information of captives—gold, silver, and the most precious furniture, which the owners, facing the uncertain fortunes of war, had stored underground.
|
| 115
a great deal of which the Romans dug up; but the greatest part was discovered by those who were captives, and so they carried it away,—I mean the gold and the silver, and the rest of that most precious furniture which the Jews had, and which the owners had treasured up underground, against the uncertain fortunes of war.
| 115
much of which the Romans dug up, though most had been found by the prisoners, who carried it away, the gold and silver and other valuables which the owners had stored under ground, against the uncertain fortunes of war.
|
| 116
ΤίτοςTitus
δὲ
τὴν
προκειμένην
ποιούμενος
πορείαν
ἐπ᾽
ΑἴγυπτονEgypt
καὶ
τὴν
ἔρημον
ᾗ
τάχιστα
διανύσας
ἧκεν
εἰς
ἈλεξάνδρειανAlexandria,
|
116
Titus, continuing his journey to Egypt, crossed the desert as quickly as possible and came to Alexandria.
|
| 116
So Titus took the journey he intended into Egypt, and passed over the desert very suddenly, and came to Alexandria,
| 116
So Titus pursued his intended journey into Egypt and crossed the desert as quickly as possible and came to Alexandria.
|
| 117
καὶ
πλεῖν
ἐπὶ
τῆς
ἸταλίαςItaly
διεγνωκὼς
δυοῖν
αὐτῷ
ταγμάτων
συνηκολουθηκότων
ἑκάτερον
ὅθεν
περ
ἀφῖκτο
πάλιν
ἀπέστειλεν,
εἰς
μὲν
τὴν
ΜυσίανMysia
τὸ
πέμπτον,
εἰς
Παννονίαν
δὲ
τὸ
πεντεκαιδέκατον.
|
117
Having decided to sail for Italy, he sent the two legions that had accompanied him back to their former stations: the Fifth to Moesia and the Fifteenth to Pannonia.
|
| 117
and took up a resolution to go to Rome by sea. And as he was accompanied by two legions, he sent each of them again to the places whence they had before come; the fifth he sent to Mysia, and the fifteenth to Pannonia:
| 117
Here, resolving to sail to Italy, he dismissed the two legions that accompanied him, sending each back to where they had come from: the fifth to Mysia and the fifteenth to Pannonia.
|
| 118
Τῶν
αἰχμαλώτων
δὲ
τοὺς
μὲν
ἡγεμόνας
ΣίμωναSimon
καὶ
ἸωάννηνJohn,
τόν
τ᾽
ἄλλον
ἀριθμὸν
ἑπτακοσίους
ἄνδρας
ἐπιλέξας
μεγέθει
τε
καὶ
κάλλει
σωμάτων
ὑπερβάλλοντας,
προσέταξεν
εἰς
τὴν
ἸταλίανItaly
αὐτίκα
μάλα
κομίζεσθαι
βουλόμενος
αὐτοὺς
ἐν
τῷ
θριάμβῳ
παραγαγεῖν.
|
118
Of the captives, he selected the leaders, Simon and John, and seven hundred other men distinguished for their height and physical beauty, ordering them to be sent to Italy immediately, as he wished to parade them in the triumph.
|
| 118
as for the leaders of the captives, Simon and John, with the other seven hundred men, whom he had selected out of the rest as being eminently tall and handsome of body, he gave order that they should be soon carried to Italy, as resolving to produce them in his triumph.
| 118
Of the captives, he ordered their officers, Simon and John, along with the other seven hundred men he had chosen for their stature and physique, to be brought soon to Italy, to parade them in his triumph.
|
| 119
Τοῦ
πλοῦ
δὲ
αὐτῷ
κατὰ
νοῦν
ἀνυσθέντος
ὁμοίως
μὲν
ἡ
ῬώμηRome
περὶ
τὴν
ὑποδοχὴνa reception
εἶχε
καὶ
τὰς
ὑπαντήσεις
ὥσπερ
ἐπὶ
τοῦ
πατρός,
λαμπρότερον
δ᾽
ἦν
ΤίτῳTitus
καὶ
αὐτὸς
ὁ
πατὴρ
ὑπαντῶν
καὶ
δεχόμενος.
|
119
His voyage being completed according to his wish, Rome gave him a reception and a welcome similar to that given to his father; but it was more glorious for Titus that his father himself came out to meet and receive him.
|
| 119
So when he had had a prosperous voyage to his mind, the city of Rome behaved itself in his reception, and their meeting him at a distance, as it did in the case of his father. But what made the most splendid appearance in Titus’s opinion was, when his father met him, and received him;
| 119
So after a successful voyage the city of Rome welcomed him as it had his father, but for Titus the most splendid moment was when his father met and welcomed him.
|
| 120
Τῷ
δὲ
πλήθει
τῶν
πολιτῶν
δαιμόνιόν
τινα
τὴν
χαρὰν
παρεῖχε
τὸ
βλέπειν
αὐτοὺς
ἤδη
τοὺς
τρεῖς
ἐν
ταὐτῷ
γεγονότας.
|
120
To the multitude of citizens, it was a source of divine joy to see all three [Vespasian, Titus, and Domitian] together in the same place.
|
| 120
but still the multitude of the citizens conceived the greatest joy when they saw them all three together, as they did at this time;
| 120
The thronging citizens were ecstatic to see all three of them together, as they did now.
|
| 121
Οὐ
πολλῶν
δὲ
ἡμερῶν
διελθουσῶν
ἕνα
καὶ
κοινὸν
ἔγνωσαν
τὸν
ἐπὶ
τοῖς
κατωρθωμένοις
ποιήσασθαι
θρίαμβον,
καίπερ
ἑκατέρῳ
τῆς
βουλῆς
ἴδιον
ψηφισαμένης.
|
121
A few days later, they decided to celebrate one common triumph for their successes, although the Senate had decreed a separate one for each.
|
| 121
nor were many days overpast when they determined to have but one triumph, that should be common to both of them, on account of the glorious exploits they had performed, although the senate had decreed each of them a separate triumph by himself.
| 121
A few days later they decided to celebrate their exploits with one common triumph, although the senate had decreed one for each of them.
|
| 122
Προδιασαφηθείσης
δὲ
τῆς
ἡμέρας
ἐφ᾽
ἧς
ἔμελλεν
ἡ
πομπὴ
γενήσεσθαι
τῶν
ἐπινικίωνof victory, triumphal,
οὐδεὶς
οἴκοι
καταλέλειπτο
τῆς
ἀμέτρου
πληθύος
ἐν
τῇ
πόλει,
πάντες
δὲ
ὅπη
καὶ
στῆναι
μόνον
ἦν
οἷον
προεληλυθότες
τοὺς
τόπους
κατειλήφεσαν,
ὅσον
τοῖς
ὀφθησομένοις
μόνον
εἰς
πάροδον
ἀναγκαίαν
καταλιπόντες.
|
122
When the day appointed for the victory procession was announced, not a soul of the countless multitude in the city remained at home; everyone went out and occupied every spot where one could even stand, leaving only the necessary passage for those who were to be seen.
|
| 122
So when notice had been given beforehand of the day appointed for this pompous solemnity to be made, on account of their victories, not one of the immense multitude was left in the city, but everybody went out so far as to gain only a station where they might stand, and left only such a passage as was necessary for those that were to be seen to go along it.
| 122
When advance notice was given of the day appointed to celebrate their victories, not a person stayed at home, but everyone went out to gain standing room, leaving only enough leeway as was needed for those in the procession itself.
|
| 123
Τοῦ
δὲ
στρατιωτικοῦ
παντὸς
ἔτι
νύκτωρ
κατὰ
λόχους
καὶ
τάξεις
ὑπὸ
τοῖς
ἡγεμόσι
διεξωδευκότος
καὶ
περὶ
θύρας
ὄντος
οὐ
τῶν
ἄνω
βασιλείων
ἀλλὰ
πλησίον
τοῦ
τῆς
ἼσιδοςIsis
ἱεροῦ,
ἐκεῖ
γὰρ
ἀνεπαύοντο
τῆς
νυκτὸς
ἐκείνης
οἱ
αὐτοκράτορες,
|
123
While it was still night, all the soldiers had marched out by companies and ranks under their commanders and were stationed near the doors, not of the upper palace, but near the Temple of Isis, for there the Emperors had rested that night.
|
| 123
Now all the soldiery marched out beforehand by companies, and in their several ranks, under their several commanders, in the nighttime, and were about the gates, not of the upper palaces, but those near the temple of Isis; for there it was that the emperors had rested the foregoing night.
| 123
During the night all the soldiers marched out in their companies and troops, under their officers, and were gathered at the doors not of the upper palace, but near the temple of Isis, for it was there that the emperors had rested for the night.
|
| 124
περὶ
αὐτὴν
ἀρχομένηνto rule, reign
ἤδη
τὴν
ἕω
προίασιν
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
καὶ
ΤίτοςTitus
δάφνῃ
μὲν
ἐστεφανωμένοι,
πορφυρᾶς
δ᾽
ἐσθῆτας
πατρίους
ἀμπεχόμενοι,
καὶ
παρίασιν
εἰς
τοὺς
Ὀκταουίας
περιπάτους·
|
124
As day began to dawn, Vespasian and Titus came forth, crowned with laurel and wearing the traditional purple robes, and proceeded to the Octavian Walks.
|
| 124
And as soon as ever it was day, Vespasian and Titus came out crowned with laurel, and clothed in those ancient purple habits which were proper to their family, and then went as far as Octavian’s Walks;
| 124
At dawn that day, Vespasian and Titus came out crowned with laurel and clothed in the traditional purple, and went as far as Octavian's Promenade,
|
| 125
ἐνταῦθα
γὰρ
ἥ
τε
βουλὴ
καὶ
τὰ
τέλη
τῶν
ἀρχόντων
οἵ
τε
ἀπὸ
τῶν
τιμημάτων
ἱππεῖς
τὴν
ἄφιξιν
αὐτῶν
ἀνέμενον.
|
125
For there the Senate, the chief magistrates, and the knights of equestrian rank awaited their arrival.
|
| 125
for there it was that the senate, and the principal rulers, and those that had been recorded as of the equestrian order, waited for them.
| 125
where the senate and chief magistrates and those of the equestrian register, waited for them.
|
| 126
πεποίητο
δὲ
βῆμα
πρὸ
τῶν
στοῶν
δίφρων
αὐτοῖς
ἐλεφαντίνων
ἐπ᾽
αὐτοῦ
κειμένων,
ἐφ᾽
οὓς
παρελθόντες
ἐκαθέσθησαν,
καὶ
τὸ
στρατιωτικὸν
εὐθέως
ἐπευφήμει
πολλὰς
αὐτοῖς
τῆς
ἀρετῆς
μαρτυρίας
ἀποδιδόντες
ἅπαντες·
κἀκεῖνοι
χωρὶς
ὅπλων
ἦσαν
ἐν
ἐσθήσεσιν
σηρικαῖς
ἐστεφανωμένοι
δάφναις.
|
126
A tribunal had been erected in front of the porticoes with ivory chairs placed upon it; they came forward and sat down, and the military immediately shouted acclamations. The soldiers were without armor, in silk robes and crowned with laurel.
|
| 126
Now a tribunal had been erected before the cloisters, and ivory chairs had been set upon it, when they came and sat down upon them. Whereupon the soldiery made an acclamation of joy to them immediately, and all gave them attestations of their valor; while they were themselves without their arms, and only in their silken garments, and crowned with laurel:
| 126
A tribunal had been erected before the porticoes and ivory chairs had been set upon it, and they came and sat on them.
All the soldiers immediately made them joyful acclamations, bearing witness of their bravery, while they themselves were unarmed and were robed in silk and crowned with laurel.
|
| 127
Δεξάμενος
δ᾽
αὐτῶν
τὴν
εὐφημίαν
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
ἔτι
βουλομένων
λέγειν
τὸ
τῆς
σιγῆς
ἐποιήσατο
σύμβολον,
|
127
Vespasian accepted their acclamation, and as they wished to continue speaking, he made the signal for silence.
|
| 127
then Vespasian accepted of these shouts of theirs; but while they were still disposed to go on in such acclamations, he gave them a signal of silence.
| 127
Vespasian accepted the acclamations, but while they still wanted to continue he signalled for silence.
|
| 130
πρὸς
δὲ
τὴν
πύλην
αὐτὸς
ἀνεχώρει
τὴν
ἀπὸ
τοῦ
πέμπεσθαι
δι᾽
αὐτῆς
αἰεὶ
τοὺς
θριάμβους
τῆς
προσηγορίας
ἀπ᾽
αὐτῶν
τετυχυῖαν.
|
130
He then retired to the gate which, because the triumphs always pass through it, has received its name from them [the Porta Triumphalis].[1]
|
| 130
Then did he retire to that gate which was called the Gate of the Pomp, because pompous shows do always go through that gate;
| 130
Then he withdrew to the gate from which triumphal processions always begin, and which is consequently named the triumphal gate.
|
[1]This was a special gate in Rome opened only for triumphs. The route ended at the Temple of Jupiter Capitolinus, the most sacred site in Rome.
| 131
Ἐνταῦθα
τροφῆς
τε
προαπογεύονται
καὶ
τὰς
θριαμβικὰς
ἐσθῆτας
ἀμφιασάμενοι
τοῖς
τε
παριδρυμένοις
τῇ
πύλῃ
θύσαντες
θεοῖς
ἔπεμπον
τὸν
θρίαμβον
διὰ
τῶν
θεάτρων
διεξελαύνοντες,
ὅπως
εἴη
τοῖς
πλήθεσιν
ἡ
θέα
ῥᾴων.
|
131
There they took a little food, put on the triumphal robes, and after sacrificing to the gods stationed at the gate, they sent the triumph forward, driving through the theaters so that the multitudes might have a better view.
|
| 131
there it was that they tasted some food, and when they had put on their triumphal garments, and had offered sacrifices to the gods that were placed at the gate, they sent the triumph forward, and marched through the theatres, that they might be the more easily seen by the multitudes.
| 131
There they first had some food and when they had put on their triumphal clothing and had offered sacrifices to the gods at the gate, they began the triumphal march, starting through the theatres, to let the crowds have an easier view.
|
| 132
Ἀμήχανον
δὲ
κατὰ
τὴν
ἀξίαν
εἰπεῖν
τῶν
θεαμάτων
ἐκείνων
τὸ
πλῆθος
καὶ
τὴν
μεγαλοπρέπειαν
ἐν
ἅπασιν
οἷς
ἄν
τις
ἐπινοήσειεν
ἢ
τεχνῶν
ἔργοις
ἢ
πλούτου
μέρεσιν
ἢ
φύσεως
σπανιότησιν·
|
132
It is impossible to describe worthily the multitude of the spectacles and their magnificence in everything one could imagine—works of art, displays of wealth, or rarities of nature.
|
| 132
Now it is impossible to describe the multitude of the shows as they deserve, and the magnificence of them all; such indeed as a man could not easily think of as performed, either by the labor of workmen, or the variety of riches, or the rarities of nature;
| 132
One cannot adequately describe the size of the spectacle and its magnificence, for it surpassed all imagination in the workmen's craft, the variety of riches and the rarities of nature.
|
| 133
σχεδὸν
γὰρ
ὅσα
τοῖς
πώποτε
ἀνθρώποις
εὐδαιμονήσασιν
ἐκτήθη
κατὰ
μέρος
ἄλλα
παρ᾽
ἄλλοις
θαυμαστὰ
καὶ
πολυτελῆ,
ταῦτα
ἐπὶ
τῆς
ἡμέρας
ἐκείνης
ἀθρόα
τῆς
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἡγεμονίας
ἔδειξε
τὸ
μέγεθος.
|
133
For almost all the wonders and costly things that ever came into the possession of the most fortunate people were collected that day to show the greatness of the Roman Empire.
|
| 133
for almost all such curiosities as the most happy men ever get by piecemeal were here one heaped on another, and those both admirable and costly in their nature; and all brought together on that day demonstrated the vastness of the dominions of the Romans;
| 133
Almost every admirable and costly rarity which the most fortunate men could ever collect piece by piece, was here all heaped together on that day to show the might of the Roman empire.
|
| 134
Ἀργύρου
γὰρ
καὶ
χρυσοῦ
καὶ
ἐλέφαντος
ἐν
παντοίαις
ἰδέαις
κατασκευασμάτων
ἦν
ὁρᾶν
οὐχ
ὥσπερ
ἐν
πομπῇ
κομιζόμενον
πλῆθος,
ἀλλ᾽
ὡς
ἂν
εἴποι
τις
ῥέοντα
ποταμόν,
καὶ
τὰ
μὲν
ἐκ
πορφύρας
ὑφάσματα
τῆς
σπανιωτάτης
φερόμενα,
τὰ
δ᾽
εἰς
ἀκριβῆ
ζωγραφίαν
πεποικιλμένα
τῇ
ΒαβυλωνίωνBabylonians
τέχνῃ·
|
134
One could see silver, gold, and ivory in all kinds of forms, not as if carried in a procession, but, as one might say, flowing like a river; there were tapestries of the rarest purple and others embroidered with the art of the Babylonians.
|
| 134
for there was here to be seen a mighty quantity of silver, and gold, and ivory, contrived into all sorts of things, and did not appear as carried along in pompous show only, but, as a man may say, running along like a river. Some parts were composed of the rarest purple hangings, and so carried along; and others accurately represented to the life what was embroidered by the arts of the Babylonians.
| 134
Masses of silver and gold and ivory were on display, shaped into all sorts of things and did not seem to be merely carried along in a procession but, one could say, running along like a river.
There were tapestries of the rarest purple being carried along, and others embroidered with detailed life, forms in the manner of the Babylonians.
|
| 135
λίθοι
τε
διαφανεῖς,
οἱ
μὲν
χρυσοῖς
ἐμπεπλεγμένοι
στεφάνοις,
οἱ
δὲ
κατ᾽
ἄλλας
ποιήσεις,
τοσοῦτοι
παρηνέχθησαν,
ὥστε
μαθεῖν
ὅτι
μάτην
εἶναί
τι
τούτων
σπάνιον
ὑπειλήφαμεν.
|
135
Transparent gems, some set in golden crowns and others in various designs, were carried in such numbers that we learned we were wrong to think any of these things were rare.
|
| 135
There were also precious stones that were transparent, some set in crowns of gold, and some in other ouches, as the workmen pleased; and of these such a vast number were brought, that we could not but thence learn how vainly we imagined any of them to be rarities.
| 135
There were precious stones that were transparent, some within in crowns of gold and some in other styles, in such numbers that we were made to realize how wrong we were in thinking of them as rarities!
|
| 136
Ἐφέρετο
δὲ
καὶ
θεῶν
ἀγάλματα
τῶν
παρ᾽
αὐτοῖς
μεγέθεσι
θαυμαστὰ
καὶ
κατὰ
τὴν
τέχνην
οὐ
παρέργως
πεποιημένα,
καὶ
τούτων
οὐδέν,
ὅ
τι
μὴ
τῆς
ὕλης
τῆς
πολυτελοῦς,
ζῴων
τε
πολλαὶ
φύσεις
παρήγοντο
κόσμον
οἰκεῖον
ἁπάντων
περικειμένων.
|
136
Images of the gods were carried, wonderful for their size and made with meticulous skill, and none of them made of anything but costly material; many species of animals were also led along, all wearing their appropriate trappings.
|
| 136
The images of the gods were also carried, being as well wonderful for their largeness, as made very artificially, and with great skill of the workmen; nor were any of these images of any other than very costly materials; and many species of animals were brought, every one in their own natural ornaments.
| 136
The images of the gods were also carried, wonderful in size, and marvellously wrought, with nothing but the most costly materials, and beasts of many kinds, each with its own ornaments.
|
| 138
Ἐπὶ
τούτοις
οὐδὲ
τὸν
αἰχμάλωτον
ἦν
ἰδεῖν
ὄχλον
ἀκόσμητον,
ἀλλ᾽
ἡ
τῶν
ἐσθήτων
ποικιλία
καὶ
τὸ
κάλλος
αὐτοῖς
τὴν
ἀπὸ
τῆς
κακώσεως
τῶν
σωμάτων
ἀηδίαν
ἔκλεπτε
τῆς
ὄψεως.
|
138
Furthermore, even the crowd of captives was not unadorned; the variety and beauty of their clothes concealed the wretchedness of their physical condition from the eye.
|
| 138
Besides these, one might see that even the great number of the captives was not unadorned, while the variety that was in their garments, and their fine texture, concealed from the sight the deformity of their bodies.
| 138
Even the many captives were not unadorned, and the variety and texture of their clothing concealed from sight the deformity of their bodies.
|
| 139
Θαῦμα
δ᾽
ἐν
τοῖς
μάλιστα
παρεῖχεν
ἡ
τῶν
φερομένων
πηγμάτων
κατασκευή·
καὶ
γὰρ
διὰ
μέγεθος
ἦν
δεῖσαι
τῷ
βεβαίῳ
τῆς
φορᾶς
ἀπιστήσαντα,
|
139
But what caused the greatest wonder was the construction of the moving stages (pegmata); for their size caused fear and disbelief in their stability.
|
| 139
But what afforded the greatest surprise of all was the structure of the pageants that were borne along; for indeed he that met them could not but be afraid that the bearers would not be able firmly enough to support them, such was their magnitude;
| 139
Most striking of all was the structure of the floats in the pageant, so large that the onlookers were afraid that the bearers would not be able to support them,
|
| 141
Καὶ
γὰρ
ὑφάσματα
πολλοῖς
διάχρυσα
περιβέβλητο,
καὶ
χρυσὸς
καὶ
ἐλέφας
οὐκ
ἀποίητος
πᾶσι
περιεπεπήγει.
|
141
For many were covered with gold-embroidered tapestries, and gold and ivory were fastened all around them.
|
| 141
for upon many of them were laid carpets of gold. There was also wrought gold and ivory fastened about them all;
| 141
On many of them were laid carpets of gold, and they were festooned with wrought gold and ivory and
|
| 142
Διὰ
πολλῶν
δὲ
μιμημάτων
ὁ
πόλεμος
ἄλλος
εἰς
ἄλλα
μεμερισμένος
ἐναργεστάτην
ὄψιν
αὑτοῦ
παρεῖχεν·
|
142
Through many representations, the war was shown in various stages, providing a most vivid image of it.
|
| 142
and many resemblances of the war, and those in several ways, and variety of contrivances, affording a most lively portraiture of itself.
| 142
with many images of the war in a lively variety of ways.
|
| 143
ἦν
γὰρ
ὁρᾶν
χώραν
μὲν
εὐδαίμονα
δῃουμένην,
ὅλαςwhole, entire
δὲ
φάλαγγας
κτεινομένας
πολεμίων,
καὶ
τοὺς
μὲν
φεύγοντας
τοὺς
δ᾽
εἰς
αἰχμαλωσίαν
ἀγομένους,
τείχη
δ᾽
ὑπερβάλλοντα
μεγέθει
μηχαναῖς
ἐρειπόμενα
καὶ
φρουρίων
ἁλισκομέναςto be caught
ὀχυρότητας
καὶ
πόλεων
πολυανθρώπους
περιβόλους
κατ᾽
ἄκρας
ἐχομένους,
|
143
One could see a fertile land being ravaged, whole phalanxes of enemies being slaughtered, some fleeing and others being led into captivity; walls of immense height being demolished by engines, strong fortresses being taken, and the fortified circuits of populous cities being captured from the heights.
|
| 143
For there was to be seen a happy country laid waste, and entire squadrons of enemies slain; while some of them ran away, and some were carried into captivity; with walls of great altitude and magnitude overthrown and ruined by machines; with the strongest fortifications taken, and the walls of most populous cities upon the tops of hills seized on,
| 143
These depicted a prosperous country destroyed and entire cohorts of enemies killed, some running away and some being taken prisoner, with walls of great height and size destroyed and ruined by machines, strong fortifications and the walls of populous cities on hilltops being captured
|
| 144
καὶ
στρατιὰν
ἔνδον
τειχῶν
εἰσχεομένην,
καὶ
πάντα
φόνου
πλήθοντα
τόπον,
καὶ
τῶν
ἀδυνάτων
χεῖρας
ἀνταίρειν
ἱκεσίας,
πῦρ
τε
ἐνιέμενον
ἱεροῖς
καὶ
κατασκαφὰς
οἴκων
ἐπὶ
τοῖς
δεσπόταις,
|
144
An army was seen pouring inside the walls, every place full of slaughter, the hands of the helpless raised in supplication, fire being thrown into temples, and houses being demolished over their owners.
|
| 144
and an army pouring itself within the walls; as also every place full of slaughter, and supplications of the enemies, when they were no longer able to lift up their hands in way of opposition. Fire also sent upon temples was here represented, and houses overthrown, and falling upon their owners:
| 144
and an army pouring through the ramparts, and everywhere full of slaughter, with hands upraised in surrender when they could no longer strike, and fire set to temples and houses falling upon their owners' heads.
|
| 145
καὶ
μετὰ
πολλὴν
ἐρημίαν
καὶ
κατήφειαν
ποταμοὺς
ῥέοντας
οὐκ
ἐπὶ
γῆν
γεωργουμένην,
οὐδὲ
ποτὸν
ἀνθρώποις
ἢ
βοσκήμασιν,
ἀλλὰ
διὰ
τῆς
ἐπιπανταχόθεν
φλεγομένης·
ταῦτα
γὰρ
ἸουδαῖοιJews
πεισομένους
αὑτοὺς
τῷ
πολέμῳ
παρέδοσαν.
|
145
And after great desolation and gloom, rivers were shown flowing, not over cultivated land, nor as drink for men or cattle, but through land still burning on every side; for such were the things the Jews suffered during the war.
|
| 145
rivers also, after they came out of a large and melancholy desert, ran down, not into a land cultivated, nor as drink for men, or for cattle, but through a land still on fire upon every side; for the Jews related that such a thing they had undergone during this war.
| 145
On top of this, they depicted rivers running not through cultivated land or supplying drink to man and beast, but through a wasteland still on fire on every side, and all that had happened to the Jews for getting into this war.
|
| 146
ἡ
τέχνη
δὲ
καὶ
τῶν
κατασκευασμάτων
ἡ
μεγαλουργία
τοῖς
οὐκ
ἰδοῦσι
γινόμενα
τότ᾽
ἐδείκνυεν
ὡς
παροῦσι.
|
146
The art and the scale of these constructions showed these events to those who had not seen them as if they were present.
|
| 146
Now the workmanship of these representations was so magnificent and lively in the construction of the things, that it exhibited what had been done to such as did not see it, as if they had been there really present.
| 146
The art and craft of these representations was so lifelike that it showed the incidents to those who did not see them, as if they had been there.
|
| 147
Τέτακτο
δ᾽
ἐφ᾽
ἑκάστῳ
τῶν
πηγμάτων
ὁ
τῆς
ἁλισκομένηςto be caught
πόλεως
στρατηγὸς
ὃν
τρόπον
ἐλήφθη.
|
147
Upon each of the stages was stationed the general of the captured city in the manner in which he was taken.
|
| 147
On the top of every one of these pageants was placed the commander of the city that was taken, and the manner wherein he was taken. Moreover, there followed those pageants a great number of ships;
| 147
On the top of each of these floats the commander of the captured city was shown in the way he had been taken, and a number of ships were towed.
|
| 148
Πολλαὶ
δὲ
καὶ
νῆες
εἵποντο.
Λάφυρα
δὲ
τὰ
μὲν
ἄλλα
χύδην
ἐφέρετο,
διέπρεπε
δὲ
πάντων
τὰ
ἐγκαταληφθέντα
τῷ
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἱερῷ,
χρυσῆ
τε
τράπεζα
τὴν
ὁλκὴν
πολυτάλαντος
καὶ
λυχνία
χρυσῆ
μὲν
ὁμοίως
πεποιημένη,
τὸ
δ᾽
ἔργον
ἐξήλλακτο
τῆς
κατὰ
τὴν
ἡμετέραν
χρῆσιν
συνηθείας.
|
148
Many ships also followed. But of the spoils, while others were carried in heaps, those taken from the Temple at Jerusalem were the most prominent: a golden table weighing many talents, and a golden lampstand (the Menorah), though its construction was different from that in ordinary use.
|
| 148
and for the other spoils, they were carried in great plenty. But for those that were taken in the temple of Jerusalem, they made the greatest figure of them all; that is, the golden table, of the weight of many talents; the candlestick also, that was made of gold, though its construction were now changed from that which we made use of;
| 148
Other spoils were carried in great plenty, but foremost of all were those taken in the temple of Jerusalem, that is, the golden table, weighing many talents, and the candlestick, also made of gold, though of a different shape from that which we normally used.
|
| 149
Ὁ
μὲν
γὰρ
μέσος
ἦν
κίων
ἐκ
τῆς
βάσεως
πεπηγώς,
λεπτοὶ
δ᾽
ἀπ᾽
αὐτοῦ
μεμήκυντο
καυλίσκοι
τριαίνης
σχήματι
παραπλησίαν
τὴν
θέσιν
ἔχοντες,
λύχνον
ἕκαστος
αὐτῶν
ἐπ᾽
ἄκρον
κεχαλκευμένος·
ἑπτὰ
δ᾽
ἦσαν
οὗτοι
τῆς
παρὰ
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
ἑβδομάδος
τὴν
τιμὴν
ἐμφανίζοντες.
|
149
For there was a central shaft fixed to the base, from which extended slender branches arranged like the shape of a trident, each having a brass lamp at its end; there were seven of these, representing the honor of the seventh day among the Jews.
|
| 149
for its middle shaft was fixed upon a basis, and the small branches were produced out of it to a great length, having the likeness of a trident in their position, and had every one a socket made of brass for a lamp at the tops of them. These lamps were in number seven, and represented the dignity of the number seven among the Jews;
| 149
Its middle shaft was fixed on a base and from it stretched slender branches in the form of a trident, with a bronze lamp at the top of each.
There were seven of these lamps representing the importance of the number seven to the Jews.
|
| 150
Ὅ
τε
νόμος
ὁ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἐπὶ
τούτοις
ἐφέρετο
τῶν
λαφύρων
τελευταῖος.
|
150
After these, the Law of the Jews (the Torah) was carried as the last of the spoils.
|
| 150
and the last of all the spoils, was carried the Law of the Jews.
| 150
Last of all, at the end of the spoils, was carried the Law of the Jews.
|
| 152
Μεθ᾽
ἃ
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
ἤλαυνε
πρῶτος
καὶ
ΤίτοςTitus
εἵπετο,
ΔομετιανὸςDomitian
δὲ
παρίππευεν,
αὐτός
τε
διαπρεπῶς
κεκοσμημένος
καὶ
τὸν
ἵππον
παρέχων
θέας
ἄξιον.
|
152
After these, Vespasian drove first, followed by Titus; and Domitian rode alongside them, most splendidly adorned and mounted on a horse worth seeing.
|
| 152
After which Vespasian marched in the first place, and Titus followed him; Domitian also rode along with them, and made a glorious appearance, and rode on a horse that was worthy of admiration.
| 152
Behind them came first Vespasian followed by Titus, and with him Domitian, magnificently robed and riding a splendid horse.
|
| 153
Ἦν
δὲ
τῆς
πομπῆςconduct, escort
τὸ
τέλος
ἐπὶ
τὸν
νεὼ
τοῦ
Καπετωλίου
Διός,
ἐφ᾽
ὃν
ἐλθόντες
ἔστησαν·
ἦν
γὰρ
παλαιὸν
πάτριον
περιμένειν,
μέχρις
ἂν
τὸν
τοῦ
στρατηγοῦ
τῶν
πολεμίων
θάνατον
ἀπαγγείλῃ
τις.
|
153
The end of the procession was at the Temple of Jupiter Capitolinus, where they arrived and halted; for it was an ancient ancestral custom to wait until the death of the enemy’s general was announced.
|
| 153
Now the last part of this pompous show was at the temple of Jupiter Capitolinus, whither when they were come, they stood still; for it was the Romans’ ancient custom to stay till somebody brought the news that the general of the enemy was slain.
| 153
The pageant ended at the temple of Zeus Capitolinus, where when they had arrived, they stood still, for it was the Romans' ancient custom to wait until someone brought news that the general of the enemy was killed.
|
| 154
ΣίμωνSimon
οὗτος
ἦν
ὁ
ΓιώραGioras,
τότε
πεπομπευκὼς
ἐν
τοῖς
αἰχμαλώτοις,
βρόχῳ
δὲ
περιβληθεὶς
εἰς
τὸν
ἐπὶ
τῆς
ἀγορᾶς
ἐσύρετο
τόπον
αἰκιζομένων
αὐτὸν
ἅμα
τῶν
ἀγόντων·
νόμος
δ᾽
ἐστὶ
ῬωμαίοιςRomans
ἐκεῖ
κτείνειν
τοὺς
ἐπὶ
κακουργίᾳ
θάνατον
κατεγνωσμένους.
|
154
This was Simon, son of Gioras, who had been led in the procession among the captives; a noose was thrown around him, and he was dragged to the spot near the Forum while those leading him scourged him; it is a Roman law to execute there those condemned to death for their crimes.
|
| 154
This general was Simon, the son of Gioras, who had then been led in this triumph among the captives; a rope had also been put upon his head, and he had been drawn into a proper place in the forum, and had withal been tormented by those that drew him along; and the law of the Romans required that malefactors condemned to die should be slain there.
| 154
This general was Simon, son of Gioras, who had been led among the captives in the triumph, with a rope around his neck, scourged by those leading him along, and he had been brought to the usual place in the forum as directed in Roman law for condemned criminals to be executed.
|
| 155
Ἐπεὶ
δ᾽
ἀπηγγέλθηto bring a report
τέλος
ἔχων
καὶ
πάντες
εὐφήμησαν,
ἤρχοντο
τῶν
θυσιῶν,
ἃς
ἐπὶ
ταῖς
νομιζομέναις
καλλιερήσαντες
εὐχαῖς
ἀπῄεσαν
εἰς
τὸ
βασίλειον.
|
155
When it was announced that he was dead and everyone shouted for joy, they began the sacrifices, and having offered them with the customary prayers, they returned to the palace.
|
| 155
Accordingly, when it was related that there was an end of him, and all the people had sent up a shout for joy, they then began to offer those sacrifices which they had consecrated, in the prayers used in such solemnities; which when they had finished, they went away to the palace.
| 155
When his end was announced and the people applauded, they began the traditional sacrifices and recited the proper prayers and when they were finished, returned to the palace.
|
| 156
Καὶ
τοὺς
μὲν
αὐτοὶ
πρὸς
εὐωχίαν
ὑπεδέχοντο,
τοῖς
δ᾽
ἄλλοις
ἅπασιν
εὐτρεπεῖς
κατὰ
τὸ
οἰκεῖον
αἱ
τῆς
ἑστιάσεως
ἦσαν
παρασκευαί.
|
156
The Emperors entertained some at a feast, and for all the others, preparations for banquets were made at their own homes.
|
| 156
And as for some of the spectators, the emperors entertained them at their own feast; and for all the rest there were noble preparations made for their feasting at home;
| 156
They entertained some at their own feast, and all the rest had banquets in their homes,
|
| 157
Ταύτην
γὰρ
τὴν
ἡμέραν
ἡ
ῬωμαίωνRoman, Latin
πόλις
ἑώρταζεν
ἐπινίκιονof victory, triumphal
μὲν
τῆς
κατὰ
τῶν
πολεμίων
στρατείας,
πέρας
δὲ
τῶν
ἐμφυλίων
κακῶν,
ἀρχὴν
δὲ
τῶν
ὑπὲρ
τῆς
εὐδαιμονίας
ἐλπίδων.
|
157
For the city of Rome celebrated this day as a victory for the campaign against their enemies, an end to civil evils, and a beginning of hopes for future prosperity.
|
| 157
for this was a festival day to the city of Rome, as celebrated for the victory obtained by their army over their enemies, for the end that was now put to their civil miseries, and for the commencement of their hopes of future prosperity and happiness.
| 157
for the city of Rome was in festival that day for the victory of their army over the enemy, and that an end was now put to their civil woes and hopes for future prosperity had dawned.
|
| 158
μετὰ
δὲ
τοὺς
θριάμβους
καὶ
τὴν
βεβαίωσιν
τῆς
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἡγεμονίας
κατάστασιν
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
ἔγνω
τέμενος
Εἰρήνης
κατασκευάσαι·
ταχὺ
δὲ
δὴ
μάλα
καὶ
πάσης
ἀνθρωπίνης
κρεῖττον
ἐπινοίας
ἐτετελείωτο.
|
158
After the triumphs and the most stable establishment of the Roman Empire, Vespasian decided to build a Temple of Peace; it was completed very quickly and beyond all human expectation.
|
| 158
After these triumphs were over, and after the affairs of the Romans were settled on the surest foundations, Vespasian resolved to build a temple to Peace, which was finished in so short a time, and in so glorious a manner, as was beyond all human expectation and opinion:
| 158
With the triumph over and the affairs of the Romans settled on a firm foundation, Vespasian resolved to build a temple to Peace, and this was completed in an unbelievably short time and quite magnificently.
|
| 160
πάντα
γὰρ
εἰς
ἐκεῖνον
τὸν
νεὼ
συνήχθη
καὶ
κατετέθη,
δι᾽
ὧν
τὴν
θέαν
ἄνθρωποι
πρότερον
περὶ
πᾶσαν
ἐπλανῶντο
τὴν
οἰκουμένην,
ἕως
ἄλλο
παρ᾽
ἄλλοις
ἦν
κείμενον
ἰδεῖν
ποθοῦντες.
|
160
For everything was gathered and deposited in that temple, for the sight of which men had previously wandered over the whole world, desiring to see them while they were scattered in different places.
|
| 160
for in this temple were collected and deposited all such rarities as men aforetime used to wander all over the habitable world to see, when they had a desire to see one of them after another;
| 160
and in it were collected and kept such treasures as in the past people used to wander around the world to see, finding them piece by piece wherever they were.
|
| 161
Ἀνέθηκε
δὲ
ἐνταῦθα
καὶ
τὰ
ἐκ
τοῦ
ἱεροῦ
τῶν
ἸουδαίωνJews
χρυσᾶ
κατασκευάσματα
σεμνυνόμενος
ἐπ᾽
αὐτοῖς.
|
161
He also dedicated there the golden vessels from the Temple of the Jews, taking great pride in them.
|
| 161
he also laid up therein, as ensigns of his glory, those golden vessels and instruments that were taken out of the Jewish temple.
| 161
He also stored there the golden vessels from the Jewish temple, to his own honour,
|
| 162
Τὸν
δὲ
νόμον
αὐτῶν
καὶ
τὰ
πορφυρᾶ
τοῦ
σηκοῦ
καταπετάσματα
προσέταξεν
ἐν
τοῖς
βασιλείοις
ἀποθεμένους
φυλάττειν.
|
162
But their Law and the purple hangings of the sanctuary he ordered to be deposited and kept in the palace.
|
| 162
But still he gave order that they should lay up their Law, and the purple veils of the holy place, in the royal palace itself, and keep them there.
| 162
but he ordered that their Law and the purple veils of the holy place should be safely guarded in the palace.
|
Chapter 6
Lucilius Bassus captures Machaerus
and other places
| 163
Εἰς
δὲ
τὴν
ἸουδαίανJudea
πρεσβευτὴς
ΛουκίλιοςLucilius
ΒάσσοςBassus
ἐκπεμφθεὶς
καὶ
τὴν
στρατιὰν
παρὰ
Κερεαλίου
Οὐετιλιανοῦ
παραλαβὼν
τὸ
μὲν
ἐν
τῷ
Ἡρωδείῳ
φρούριον
προσηγάγετο
μετὰ
τῶν
ἐχόντων,
|
163
Lucilius Bassus, having been sent as legate into Judea and receiving the army from Cerealius Vetilianus, brought over the fortress at Herodium together with its garrison.
|
| 163
Now Lucilius Bassus was sent as legate into Judea, and there he received the army from Cerealis Vitellius, and took that citadel which was in Herodium, together with the garrison that was in it;
| 163
Lucilius Bassus was sent as legate into Judea and there he received the army from Cerealius Vitellianus and captured the Herodium citadel and its garrison.
|
| 164
μετὰ
ταῦτα
δὲ
πᾶν
ὅσον
ἦν
στρατιωτικὸν
συναγαγών,
πολὺ
δ᾽
ἦν
κατὰ
μέρη
διῃρημένον,
καὶ
τῶν
ταγμάτων
τὸ
δέκατον,
ἔγνω
στρατεύειν
ἐπὶ
ΜαχαιροῦνταMachaerus·
πάνυ
γὰρ
ἦν
ἀναγκαῖον
ἐξαιρεθῆναι
τὸ
φρούριον,
μὴ
διὰ
τὴν
ὀχυρότητα
πολλοὺς
εἰς
ἀποστασίαν
ἐπαγάγηται.
|
164
After this, having gathered all the military force (which was much divided into various parts) and the Tenth Legion, he decided to march against Machaerus. For it was absolutely necessary that this fortress be taken, lest its strength incite many to revolt.
|
| 164
after which he got together all the soldiery that was there (which was a large body, but dispersed into several parties), with the tenth legion, and resolved to make war upon Macherus; for it was highly necessary that this citadel should be demolished, lest it might be a means of drawing away many into a rebellion, by reason of its strength;
| 164
After this he gathered all his forces which were numerous and divided into several groups, along with the tenth legion and set out to attack Machaerus, since it was essential to demolish this citadel due to its strength, or it might entice many into revolt.
|
| 165
Καὶ
γὰρ
τοῖς
κατέχουσι
βεβαίαν
ἐλπίδα
σωτηρίας
καὶ
τοῖς
ἐπιοῦσιν
ὄκνον
καὶ
δέος
ἡ
τοῦ
χωρίου
φύσις
ἦν
παρασχεῖν
ἱκανωτάτη.
|
165
For the nature of the place was such that it was capable of providing a firm hope of safety to those who held it, and hesitation and fear to those who attacked it.
|
| 165
for the nature of the place was very capable of affording the surest hopes of safety to those that possessed it, as well as delay and fear to those that should attack it;
| 165
The nature of the place inspired in those who occupied it a great sense of security, and could cause its attackers much delay and anxiety,
|
| 166
Αὐτὸ
μὲν
γὰρ
τὸ
τετειχισμένον
πετρώδης
ὄχθος
ἐστὶν
εἰς
μήκιστον
ὕψος
ἐγηγερμένος,
ὡς
εἶναι
καὶ
διὰ
τοῦτο
δυσχείρωτος,
μεμηχάνηται
δ᾽
ὑπὸ
τῆς
φύσεως
εἶναι
μηδὲ
προσιτός·
|
166
For the fortified place itself is a rocky hill raised to an immense height, making it difficult to subdue; indeed, by nature, it has been engineered to be inaccessible.
|
| 166
for what was walled in was itself a very rocky hill, elevated to a very great height; which circumstance alone made it very hard to be subdued. It was also so contrived by nature, that it could not be easily ascended;
| 166
for it was a rocky walled-in place on a great height, which of itself made it formidable and so shaped by nature that access to it was difficult.
|
| 167
φάραγξιν
γὰρ
πάντοθεν
ἀσύνοπτον
ἐχούσαιςto have, hold
τὸ
βάθος
περιτετάφρευται,
μήτε
περαθῆναι
ῥᾳδίως
δυναμέναις
καὶ
χωσθῆναι
παντάπασιν
ἀμηχάνοις.
|
167
For it is ditched around on all sides by ravines of invisible depth, which can neither be crossed easily nor filled up at all.
|
| 167
for it is, as it were, ditched about with such valleys on all sides, and to such a depth, that the eye cannot reach their bottoms, and such as are not easily to be passed over, and even such as it is impossible to fill up with earth.
| 167
It was entrenched on all sides between apparently bottomless gorges that were not easy to cross, and impossible to bank up with earth.
|
| 168
ἡ
μὲν
γὰρ
ἀπὸ
τῆς
ἑσπέρας
περιτέμνουσα
παρατείνει
σταδίους
ἑξήκοντα
πέρας
αὑτῆς
τὴν
ἈσφαλτῖτινAsphaltitis
ποιουμένη
λίμνην·
κατὰ
τοῦτο
δέ
πῃ
καὶ
αὐτὸς
ὁ
Μαχαιροῦς
τὴν
ὑψηλοτάτην
ἔχει
κορυφὴν
ὑπερανίσχουσαν·
|
168
The ravine that cuts it off from the west extends sixty stadia,[1] ending at the Asphaltite Lake [the Dead Sea]; in this direction, Machaerus[2] has its highest peak rising above.
|
| 168
For that valley which cuts it on the west extends to threescore furlongs, and did not end till it came to the lake Asphaltitis; on the same side it was also that Macherus had the tallest top of its hill elevated above the rest.
| 168
The gorge which cuts it off on the west goes for sixty furlongs and ends only at lake Asphaltitis, and on that side, too, Machaerus reaches its highest point.
|
[1] 60 stadia = 11 km (7 miles)
[2]Machaerus was a hilltop stronghold east of the Dead Sea. It is famous in the New Testament as the site where John the Baptist was imprisoned and executed.
| 170
Τῆς
δὲ
πρὸς
ἀνατολὴν
φάραγγος
τὸ
μὲν
βάθος
οὐκ
ἔλαττονsmaller, less
ἑκατὸν
εὑρίσκεται
πήχεων,
τέρμα
δὲ
γίνεται
πρὸς
ὄρος
ἀπαντικρὺ
κείμενον
ΜαχαιροῦντοςMachaerus.
|
170
The depth of the ravine to the east is found to be no less than a hundred cubits,[1] and it terminates at a mountain lying opposite Machaerus.
|
| 170
and for the valley that lies on the east side, its depth is found to be no less than a hundred cubits. It extends as far as a mountain that lies over against Macherus, with which it is bounded.
| 170
while the gorge to the east is no less than a hundred feet deep and ends at a mountain facing Machaerus.
|
[1]100 cubits = 44 metres (146 ft)
| 171
Ταύτην
τοῦ
τόπου
κατιδὼν
τὴν
φύσιν
βασιλεὺς
ἸουδαίωνJews
ἈλέξανδροςAlexander
πρῶτος
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τειχίζει
φρούριον,
ὃ
μετὰ
ταῦτα
ΓαβίνιοςGabinius
ἈριστοβούλῳAristobulous
πολεμῶν
καθεῖλεν.
|
171
Alexander [Jannaeus], the king of the Jews, was the first to see the nature of this place and build a fortress on it; it was later demolished by Gabinius when he made war against Aristobulus.
|
| 171
Now when Alexander [Janneus], the king of the Jews, observed the nature of this place, he was the first who built a citadel here, which afterwards was demolished by Gabinius, when he made war against Aristobulus.
| 171
Having noted the nature of this place, the Jewish king Alexander was the first to built a citadel here, which was later demolished by Gabinius, in his war with Aristobulus.
|
| 172
ἩρώδῃHerod
δὲ
βασιλεύοντι
παντὸς
ἔδοξε
μᾶλλον
ἐπιμελείας
ἄξιον
εἶναι
καὶ
κατασκευῆς
ὀχυρωτάτης
μάλιστα
καὶ
διὰ
τὴν
τῶν
ἈράβωνArabian
γειτνίασιν·
κεῖται
γὰρ
ἐν
ἐπικαίρῳ
πρὸς
τὴν
ἐκείνων
γῆν
ἀποβλέπον.
|
172
When Herod became king, it seemed to him above all else worthy of care and the strongest fortification, especially because of its proximity to the Arabians; for it is situated in a favorable spot, overlooking their land.
|
| 172
But when Herod came to be king, he thought the place to be worthy of the utmost regard, and of being built upon in the firmest manner, and this especially because it lay so near to Arabia; for it is seated in a convenient place on that account, and hath a prospect toward that country;
| 172
But when Herod became king, he thought the location should be fortified as solidly as possible, especially as it lay so close to Arabia and conveniently looked out toward that country.
|
| 173
Μέγαν
μὲν
οὖν
τόπον
τείχεσιν
καὶ
πύργοις
περιβαλὼν
πόλιν
ἐνταῦθα
κατῴκισεν,
ἐξ
ἧς
ἄνοδος
εἰς
αὐτὴν
ἔφερε
τὴν
ἀκρώρειαν.
|
173
Having enclosed a large area with walls and towers, he founded a city there, from which a path led up to the peak itself.
|
| 173
he therefore surrounded a large space of ground with walls and towers, and built a city there, out of which city there was a way that led up to the very citadel itself on the top of the mountain;
| 173
So he surrounded a large area with walls and towers and built a city there, from which a path led up to the citadel.
|
[1]60 cubits = 27 metres (87 ft)
| 175
Μέσον
δὲ
τοῦ
περιβόλου
βασίλειον
ᾠκοδομήσατο
μεγέθει
τε
καὶ
κάλλει
τῶν
οἰκήσεων
πολυτελές,
|
175
In the middle of the enclosure, he built a palace, magnificent in the size and beauty of its rooms.
|
| 175
in the middle of which place he built a palace, after a magnificent manner, wherein were large and beautiful edifices.
| 175
In the middle he built a palace in magnificent style, with large, ornate buildings.
|
| 176
πολλὰς
δὲ
καὶ
δεξαμενὰς
εἰς
ὑποδοχὴνa reception
ὕδατος
καὶ
χορηγίαν
ἄφθονον
ἐν
τοῖς
ἐπιτηδειοτάτοις
τῶν
τόπων
κατεσκεύασεν,
ὥσπερ
πρὸς
τὴν
φύσιν
ἁμιλληθείς,
ἵν᾽
αὐτὸς
τὸ
κατ᾽
ἐκείνην
τοῦ
τόπου
δυσάλωτον
ὑπερβάληται
ταῖς
χειροποιήτοις
ὀχυρώσεσιν·
|
176
He also constructed many cisterns for the reception of water and an abundant supply in the most convenient places, as if competing with nature so that he might surpass the natural difficulty of the place with man-made defenses.
|
| 176
He also made a great many reservoirs for the reception of water, that there might be plenty of it ready for all uses, and those in the properest places that were afforded him there. Thus did he, as it were, contend with the nature of the place, that he might exceed its natural strength and security (which yet itself rendered it hard to be taken) by those fortifications which were made by the hands of men.
| 176
In the most suitable places there, he also made many reservoirs for water, to have a plentiful supply for all uses.
It was as though he wrestled with the nature of the place and added man-made fortifications to its natural security, by which it was already hard to take.
|
| 177
ἔτι
γὰρ
καὶ
βελῶν
πλῆθος
καὶ
μηχανημάτων
ἐγκατέθετο
καὶ
πᾶν
ἐπενόησεν
ἑτοιμάσασθαι
τὸ
παρασχεῖν
δυνάμενον
τοῖς
ἐνοικοῦσιν
μηκίστης
πολιορκίας
καταφρόνησιν.
|
177
He further stored a multitude of missiles and engines, and devised every preparation that could provide the inhabitants with contempt for the longest siege.
|
| 177
Moreover, he put a large quantity of darts and other machines of war into it, and contrived to get everything thither that might any way contribute to its inhabitants’ security, under the longest siege possible.
| 177
There he also stored up many spears and other weapons and anything else to ensure its inhabitants' security, under the longest of sieges.
|
| 178
Ἐπεφύκει
δ᾽
ἐν
τοῖς
βασιλείοις
πήγανον
ἄξιον
τοῦ
μεγέθους
θαυμάσαι·
συκῆς
γὰρ
οὐδεμιᾶς
ὕψους
καὶ
πάχους
ἐλείπετο.
|
178
In the palace, there grew a rue plant, worthy of wonder for its size; it was inferior to no fig tree in height or thickness.
|
| 178
Now within this place there grew a sort of rue that deserves our wonder on account of its largeness, for it was no way inferior to any fig tree whatsoever, either in height or in thickness;
| 178
Within this palace grew a plant of admirable size, no smaller than a fig tree in height or width.
|
| 179
Λόγος
δὲ
ἦν
ἀπὸ
τῶν
ἩρώδουHerod
χρόνων
αὐτὸ
διαρκέσαι,
κἂν
ἐπὶ
πλεῖστον
ἴσως
ἔμεινεν,
ἐξεκόπη
δὲ
ὑπὸ
τῶν
παραλαβόντων
τὸν
τόπον
ἸουδαίωνJews.
|
179
The story was that it had lasted since the times of Herod, and would perhaps have remained for a very long time, but it was cut down by the Jews who took the place.
|
| 179
and the report is, that it had lasted ever since the times of Herod, and would probably have lasted much longer, had it not been cut down by those Jews who took possession of the place afterwards.
| 179
According to report, it had stood since Herod's time, and would probably have lasted a very long time had it not been cut down by the Jews who later occupied the place.
|
| 180
Τῆς
φάραγγος
δὲ
τῆς
κατὰ
τὴν
ἄρκτονbear, bruin; north
περιεχούσης
τὴν
πόλιν
ΒαάραςBaaras
ὀνομάζεταί
τις
τόπος,
φύει
ῥίζαν
ὁμωνύμως
λεγομένην
αὐτῷ.
|
180
In the valley surrounding the city to the north, there is a certain place called Baaras, which produces a root of the same name.
|
| 180
But still in that valley which encompasses the city on the north side there is a certain place called Baaras, which produces a root of the same name with itself;
| 180
Also in the gorge surrounding the city on the north side there is a place called Baaras, where there grows a root of the same name.
|
| 181
Αὕτη
φλογὶ
μὲν
τὴν
χροίαν
ἔοικε,
περὶ
δὲ
τὰς
ἑσπέρας
σέλας
ἀπαστράπτουσα
τοῖς
ἐπιοῦσι
καὶ
βουλομένοις
λαβεῖν
αὐτὴν
οὐκ
ἔστιν
εὐχείρωτος,
ἀλλ᾽
ὑποφεύγει
καὶ
οὐ
πρότερον
ἵσταται,
πρὶν
ἄν
τις
οὖρον
γυναικὸς
ἢ
τὸ
ἔμμηνον
αἷμα
χέῃ
κατ᾽
αὐτῆς.
|
181
Its color is like fire, and in the evenings, it flashes out a light for those approaching; it is not easy to take for those who wish to do so, but it shrinks away and does not stand still until one pours a woman’s urine or menstrual blood upon it.
|
| 181
its color is like to that of flame, and towards the evenings it sends out a certain ray like lightning. It is not easily taken by such as would do it, but recedes from their hands, nor will yield itself to be taken quietly, until either the urine of a woman, or her menstrual blood, be poured upon it;
| 181
It is flame-coloured and toward evening sends out a ray like lightning, and is not easy to pick, as it draws back from the hands of the picker, and cannot be taken with ease until either a woman's urine or her menstrual blood is poured upon it.
|
| 184
Εἶτ᾽
ἐξ
αὐτῆς
ἀποδοῦσι
κύνα,
κἀκείνου
τῷ
δήσαντι
συναθροισθέντες
ὁρμήσαντοςto set in motion, impel
ἡ
μὲν
ἀνασπᾶται
ῥᾳδίως,
θνήσκει
δ᾽
εὐθὺς
ὁ
κύων
ὥσπερ
ἀντιδοθεὶς
τοῦ
μέλλοντος
τὴν
βοτάνην
ἀναιρήσεσθαι·
φόβος
γὰρ
οὐδεὶς
τοῖς
μετὰ
ταῦτα
λαμβάνουσιν.
|
184
Then they tie a dog to it; when the dog rushes to follow the one who tied him, the root is easily pulled up, but the dog dies immediately, as if given in exchange for the one who was about to take the plant; for there is no fear for those who take it after this.
|
| 184
they then tie a dog to it, and when the dog tries hard to follow him that tied him, this root is easily plucked up, but the dog dies immediately, as if it were instead of the man that would take the plant away; nor after this need anyone be afraid of taking it into their hands.
| 184
then a dog is tied to it and when the animal tries to follow the one who tied it, this root is easily plucked up, but the dog immediately dies, instead of the one who wants to take the plant.
After this, one need not fear to take it in one’s hands.
|
| 185
Ἔστι
δὲ
μετὰ
τοσούτων
κινδύνων
διὰ
μίαν
ἰσχὺν
περισπούδαστος·
τὰ
γὰρ
καλούμενα
δαιμόνια,
ταῦτα
δὲ
πονηρῶν
ἐστιν
ἀνθρώπων
πνεύματα
τοῖς
ζῶσιν
εἰσδυόμενα
καὶ
κτείνοντα
τοὺς
βοηθείας
μὴ
τυγχάνοντας,
αὕτη
ταχέως
ἐξελαύνει,
κἂν
προσενεχθῇ
μόνον
τοῖς
νοσοῦσι.
|
185
Despite such dangers, it is highly sought after for its one power: for the so-called demons—which are the spirits of wicked men that enter the living and kill those who receive no help—this root quickly drives them out, even if it is only brought near the sick.
|
| 185
Yet, after all this pains in getting, it is only valuable on account of one virtue it hath, that if it be only brought to sick persons, it quickly drives away those called demons, which are no other than the spirits of the wicked, that enter into men that are alive and kill them, unless they can obtain some help against them.
| 185
This dangerous plant is prized for one single power, for just to bring it to a patient soon drives away so-called demons, which are none other than the spirits of the wicked, that enter into living people and kill them, unless they get some help against them.
|
| 187
Πολλαὶ
δὲ
καὶ
ψυχρῶν
ὑδάτων
ἀναδόσεις
οὐ
μόνον
ἐν
τῷ
χθαμαλωτέρῳ
τὰς
πηγὰς
παραλλήλους
ἔχουσαι,
|
187
There are also many outlets of cold water, and their sources are not only side-by-side in the lower ground,
|
| 187
Here are also many eruptions of cold waters, and this not only in the places that lie lower, and have their fountains near one another,
| 187
There are also many fresh-water springs, not only in the lower-lying places where the springs are near to each other.
|
| 189
ταύτης
ἄνωθεν
ὡσανεὶ
μαστοὶ
δύο
ἀνέχουσιν
ἀλλήλων
ὀλίγῳ
διεστῶτες,
καὶ
ψυχροτάτην
μὲν
ἅτερος
πηγήν,
ἅτερος
δὲ
θερμοτάτην
ἐκδίδωσιν,
αἳ
μισγόμεναι
ποιοῦσι
λουτρὸν
ἥδιστονmost gladly
παιώνιόν
τε
νοσημάτων,
πολλῷ
δὲ
μάλιστα
νεύρων
ἄκεσιν.
ἔχει
δὲ
ὁ
τόπος
καὶ
θείου
καὶ
στυπτηρίας
μέταλλα.
|
189
Above this rock, two breast-like shapes rise a little apart from each other, one of which yields a very cold spring and the other a very hot one; these being mixed make a most pleasant bath and a healer of diseases, and especially an aid for the nerves. The place also has mines of sulfur and alum.
|
| 189
above this rock there stand up two [hills or] breasts, as it were, but a little distant one from another, the one of which sends out a fountain that is very cold, and the other sends out one that is very hot; which waters, when they are mingled together, compose a most pleasant bath; they are medicinal indeed for other maladies, but especially good for strengthening the nerves. This place has in it also mines of sulfur and alum.
| 189
Above it stand two breast-like hills, a little apart from each other, from one of which flows a very cold spring and from the other one that is very hot, and when mixed together they give a pleasant therapeutic bath, especially for strengthening the nerves.
The place also contains mines of sulfur and alum.
|
| 190
ΒάσσοςBassus
δὲ
περισκεψάμενος
τὸ
χωρίον
ἔγνω
ποιεῖσθαι
τὴν
πρόσοδον
χωννὺς
τὴν
Φάραγγα
τὴν
πρὸς
ταῖς
ἀνατολαῖς
καὶ
τῶν
ἔργων
εἴχετο,
σπουδὴν
ποιούμενος
ᾗ
τάχος
ἐξᾶραι
τὸ
χῶμα
καὶ
δι᾽
αὐτοῦ
ῥᾳδίαν
ποιῆσαι
τὴν
πολιορκίαν.
|
190
Bassus, having surveyed the region, decided to make his approach by filling up the ravine to the east and set to work, making haste to raise the mound quickly and through it make the siege easy.
|
| 190
Now when Bassus had taken a full view of this place, he resolved to besiege it, by filling up the valley that lay on the east side; so he fell hard to work, and took great pains to raise his banks as soon as possible, and by that means to render the siege easy.
| 190
When Bassus had looked around this place, he decided to besiege it by filling up the gorge on the east side, so he got to work and with great effort raised his earthworks as soon as possible, to facilitate the siege.
|
| 191
Οἱ
δ᾽
ἔνδον
ἀπειλημμένοι
τῶν
ἸουδαίωνJews
αὐτοὶ
καθ᾽
ἑαυτοὺς
ἀπὸ
τῶν
ξένων
διακριθέντες
ἐκείνους
μὲν
ἠνάγκασαν,
ὄχλον
ἄλλως
εἶναι
νομίζοντες,
ἐν
τῇ
κάτω
πόλει
παραμένειν
καὶ
τοὺς
κινδύνους
προεκδέχεσθαι,
|
191
The Jews trapped within, having separated themselves from the foreigners, forced the latter (whom they considered a useless crowd) to stay in the lower city and face the first dangers,
|
| 191
As for the Jews that were caught in this place, they separated themselves from the strangers that were with them, and they forced those strangers, as an otherwise useless multitude, to stay in the lower part of the city, and undergo the principal dangers,
| 191
The Jews trapped in this place drew back from the foreigners among them, forcing those foreigners, whom they regarded as a mere crowd, to stay in the lower part of the city and face the danger first,
|
| 192
τὸ
δ᾽
ἄνω
φρούριον
αὐτοὶ
καταλαβόντες
εἶχον
καὶ
διὰ
τὴν
ἰσχὺν
τῆς
ὀχυρότητος
καὶ
προνοίᾳ
τῆς
σωτηρίας
αὐτῶν·
τεύξεσθαι
γὰρ
ἀφέσεως
ὑπελάμβανον,
εἰ
τὸ
χωρίον
ῬωμαίοιςRomans
ἐγχειρίσειαν.
|
192
while they themselves occupied the upper fortress and held it, both because of its strength and out of concern for their own safety; for they supposed they would receive a pardon if they surrendered the place to the Romans.
|
| 192
while they themselves seized on the upper citadel, and held it, and this both on account of its strength, and to provide for their own safety. They also supposed they might obtain their pardon, in case they should [at last] surrender the citadel.
| 192
while themselves occupying the upper citadel on account of its strength, with a view to their own safety.
They expected to obtain a pardon if the citadel were taken by the Romans,
|
| 193
Πείρᾳ
δὲ
πρότερον
ἐβούλοντο
τὰς
ὑπὲρ
τοῦ
διαφεύξεσθαι
τὴν
πολιορκίαν
ἐλπίδας
ἐλέγξαι.
Διὰ
τοῦτο
καὶ
προθύμως
ἐποιοῦντο
τὰς
ἐξόδους
ἀνὰ
πᾶσαν
ἡμέραν,
καὶ
τοῖς
χοῦσι
συμπλεκόμενοι
πολλοὶ
μὲν
ἔθνησκον,
πολλοὺς
δὲ
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀνῄρουν.
|
193
But first, they wanted to test their hopes of escaping the siege by action. For this reason, they made eager sorties every day, and in the clashes with those building the mounds, many died, and they killed many Romans.
|
| 193
However, they were willing to make trial, in the first place, whether the hopes they had of avoiding a siege would come to anything; with which intention they made sallies every day, and fought with those that met them; in which conflicts they were many of them slain, as they therein slew many of the Romans.
| 193
but wanted first to see if they could avoid being besieged.
With this in mind they made vigorous sorties every day against those who were digging the earthworks and while many of them died doing this, they also killed many of the Romans.
|
| 194
Ἀεὶ
δὲ
τὸ
κρατεῖν
ὁ
καιρὸς
ἐβράβευεν
ἑκατέροις
τὸ
πλέον,
τοῖς
μὲν
ἸουδαίοιςJews,
εἰ
πρὸς
ἀφυλακτοτέρους
προσπέσοιεν,
τοῖς
δὲ
ἐπὶ
τῶν
χωμάτων
προιδομένοις,
εἰ
τὴν
ἐκδρομὴν
αὐτῶν
δέχοιντο
πεφραγμένως.
|
194
Opportunity always awarded victory to either side: to the Jews if they fell upon those who were less on guard, and to the Romans on the mounds if they received the sortie with their shields locked.
|
| 194
But still it was the opportunities that presented themselves which chiefly gained both sides their victories; these were gained by the Jews, when they fell upon the Romans as they were off their guard; but by the Romans, when, upon the others’ sallies against their banks, they foresaw their coming, and were upon their guard when they received them.
| 194
Victory went to whichever side took best advantage of any opportunity arising, the Jews when they could catch the others off guard, and the latter whenever they were alert and ready for the attack.
|
| 196
Ἦν
ἐν
τοῖς
πολιορκουμένοις
νεανίας
τολμῆσαί
τε
θρασὺς
καὶ
κατὰ
χεῖρα
δραστήριος,
ἘλεάζαροςEleazar
ὄνομα·
|
196
Among the besieged was a youth bold in daring and active in deed, named Eleazar.
|
| 196
There was a certain young man among the besieged, of great boldness, and very active of his hand, his name was Eleazar;
| 196
Among the besieged there was a very daring and energetic young man named Eleazar,
|
| 197
γεγόνει
δὲ
οὗτος
ἐν
ταῖς
ἐκδρομαῖς
ἐπιφανὴς
τοὺς
πολλοὺς
ἐξιέναι
καὶ
κωλύειν
τὴν
χῶσιν
παρακαλῶν
καὶ
κατὰ
τὰς
μάχας
πολλὰ
καὶ
δεινὰ
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
διατιθείς,
τοῖς
δὲ
σὺν
αὐτῷ
τολμῶσιν
ἐπεκτρέχειν
ῥᾳδίαν
μὲν
τὴν
προσβολὴν
τιθέμενος,
ἀκίνδυνον
δὲ
παρέχων
τὴν
ἀναχώρησινa retreat; to go back
τῷ
τελευταῖος
ἀπιέναι.
|
197
He had become famous in the sorties, urging many to go out and hinder the mound-building and inflicting many terrible things on the Romans in battle; for those who dared to sortie with him, he made the attack easy and provided a safe retreat by being the last to withdraw.
|
| 197
he greatly signalized himself in those sallies, and encouraged the Jews to go out in great numbers, in order to hinder the raising of the banks, and did the Romans a vast deal of mischief when they came to fighting; he so managed matters, that those who sallied out made their attacks easily, and returned back without danger, and this by still bringing up the rear himself.
| 197
who distinguished himself in those raids and encouraged many of the Jews to go out, to prevent the raising of the earthworks, and in the fighting he did the Romans a lot of harm.
By always bringing up the rear, he directed operations so that those who ventured out with him could make their attacks with ease and get back inside without danger.
|
| 198
Καὶ
δή
ποτε
τῆς
μάχης
διακριθείσης
καὶ
γεγονυίας
ἀμφοτέρων
ἀναχωρήσεωςa retreat
αὐτὸς
ἅτε
δὴ
περιφρονῶν
καὶ
νομίζων
οὐκ
ἂν
ἔτι
τῶν
πολεμίων
οὐδένα
τότε
μάχης
ἄρξειν,
μείνας
τῶν
πυλῶν
ἔξω
τοῖς
ἐπὶ
τοῦ
τείχους
διελάλει
καὶ
πᾶς
πρὸς
ἐκείνοις
τὴν
διάνοιαν
ἦν.
|
198
Once, when the battle had broken up and both sides had withdrawn, he—as if in contempt and thinking none of the enemy would start a fight at that moment—remained outside the gates talking to those on the wall, with his whole mind fixed on them.
|
| 198
Now it happened that on a certain time, when the fight was over, and both sides were parted, and retired home, he, in way of contempt of the enemy, and thinking that none of them would begin the fight again at that time, staid without the gates, and talked with those that were upon the wall, and his mind was wholly intent upon what they said.
| 198
But once when the fighting was over and both sides had separated and retired, in order to show his scorn for the enemy and thinking that none of them would start to fight again, this man stayed outside the gates, talking to those who were up on the wall, giving his full attention to their conversation.
|
| 199
Ὁρᾷ
δὲ
τὸν
καιρὸν
τοῦ
ῬωμαικοῦRoman
τις
στρατοπέδου
ῬοῦφοςRufus,
γένος
ΑἰγύπτιοςEgyptian,
καὶ
μηδενὸς
ἂν
προσδοκήσαντος
ἐξαίφνης
ἐπιδραμὼν
σὺν
αὐτοῖς
ἀράμενος
αὐτὸν
τοῖς
ὅπλοις,
ἕως
κατεῖχε
τοὺς
ἀπὸ
τῶν
τειχῶν
ἰδόντας
ἔκπληξιςconsternation,
φθάνει
τὸν
ἄνδρα
μεταθεὶς
πρὸς
τὸ
ῬωμαίωνRoman, Latin
στρατόπεδον.
|
199
A certain Rufus from the Roman camp, an Egyptian by birth, saw the opportunity; suddenly running forward, he caught the youth up, armor and all, while those on the walls were frozen in amazement, and succeeded in carrying the man to the Roman camp.
|
| 199
Now a certain person belonging to the Roman camp, whose name was Rufus, by birth an Egyptian, ran upon him suddenly, when nobody expected such a thing, and carried him off, with his armor itself; while in the meantime, those that saw it from the wall were under such an amazement, that Rufus prevented their assistance, and carried Eleazar to the Roman camp.
| 199
Taking his chance, a man named Rufus, an Egyptian by birth, suddenly ran out at him from the Roman ranks and carried him off in his armour, and the onlookers from the wall were so stunned by the speed of it that he brought the man back to the Roman camp.
|
| 200
Τοῦ
δὲ
στρατηγοῦ
κελεύσαντος
γυμνὸν
διαλαβεῖν
αὐτὸν
καὶ
καταστήσαντας
εἰς
τὸ
φανερώτατον
τοῖς
ἐκ
τῆς
πόλεως
ἀποβλέπουσι
μάστιξιν
αἰκίζεσθαι,
σφόδρα
τοὺς
ἸουδαίουςJews
τὸ
περὶ
τὸν
νεανίαν
πάθος
συνέχεεν,
ἀθρόα
τε
ἡ
πόλις
ἀνῴμωξε,
καὶ
θρῆνος
ἦν
μείζων
ἢ
καθ᾽
ἑνὸς
ἀνδρὸς
συμφοράν.
|
200
The general ordered him to be stripped and set in the most visible place for those in the city to look upon, and to be tortured with whips; this suffering of the youth greatly distressed the Jews, and the whole city wailed together, making a lamentation greater than for the misfortune of one man.
|
| 200
So the general of the Romans ordered that he should be taken up naked, set before the city to be seen, and sorely whipped before their eyes. Upon this sad accident that befell the young man, the Jews were terribly confounded, and the city, with one voice, sorely lamented him, and the mourning proved greater than could well be supposed upon the calamity of a single person.
| 200
The general had him tied up naked and scourged in full view of the city, so that the Jews were terribly downcast at this young man's misfortune and the city grieved for him and mourned to an unusual degree for the fate of one man.
|
| 201
Τοῦτο
συνιδὼν
ὁ
ΒάσσοςBassus
κατὰ
τῶν
πολεμίων
ἀρχὴν
ἐποιήσατο
στρατηγήματος,
καὶ
βουληθεὶς
αὐτῶν
ἐπιτεῖναι
τὸ
περιαλγές,
ἵνα
βιασθῶσιν
ἀντὶ
τῆς
σωτηρίας
τἀνδρὸς
ποιήσασθαι
τοῦ
φρουρίου
παράδοσιν,
τῆς
ἐλπίδος
οὐ
διήμαρτεν.
|
201
Seeing this, Bassus began a stratagem against the enemy; wishing to increase their grief so that they might be forced to surrender the fortress in exchange for the man’s safety, he did not fail in his hope.
|
| 201
When Bassus perceived that, he began to think of using a stratagem against the enemy, and was desirous to aggravate their grief, in order to prevail with them to surrender the city for the preservation of that man. Nor did he fail of his hope;
| 201
When Bassus noticed this, he hatched a plan to use against the enemy, to increase their grief and get them to surrender the city in order to save that man, and in this hope he was not mistaken.
|
| 202
Ὁ
μὲν
γὰρ
προσέταξε
καταπηγνύναι
σταυρὸν
ὡς
αὐτίκα
κρεμῶν
τὸν
ἘλεάζαρονEleazar,
τοῖς
δὲ
ἀπὸ
τοῦ
φρουρίου
τοῦτο
θεασαμένοις
ὀδύνη
τε
πλείων
προσέπεσε,
καὶ
διωλύγιον
ἀνῴμωζον
οὐκ
ἀνασχετὸν
εἶναι
τὸ
πάθος
βοῶντες.
|
202
For he ordered a cross to be erected as if he were about to hang Eleazar immediately; when those in the fortress saw this, a greater pain fell upon them, and they wailed loudly, crying out that the suffering was unbearable.
|
| 202
for he commanded them to set up a cross, as if he were just going to hang Eleazar upon it immediately; the sight of this occasioned a sore grief among those that were in the citadel, and they groaned vehemently, and cried out that they could not bear to see him thus destroyed.
| 202
He ordered a cross to be set up, as if intending to crucify Eleazar without delay, which caused such grief among those in the citadel who saw it that they groaned and shouted aloud that this tragedy was unbearable.
|
| 203
Ἐνταῦθα
δὴ
τοίνυν
ἘλεάζαροςEleazar
ἱκέτευεν
αὐτοὺς
μήτε
αὐτὸν
περιιδεῖν
ὑπομείνανταto remain
θανάτων
τὸν
οἴκτιστον
καὶ
σφίσιν
αὐτοῖς
τὴν
σωτηρίαν
παρασχεῖν
τῇ
ῬωμαίωνRoman, Latin
εἴξαντας
ἰσχύι
καὶ
τύχῃ
μετὰ
πάντας
ἤδη
κεχειρωμένους.
|
203
Thereupon Eleazar begged them not to let him suffer the most piteous of deaths, but to provide safety for themselves by yielding to the power and fortune of the Romans, since everyone else had already been subdued.
|
| 203
Whereupon Eleazar besought them not to disregard him, now he was going to suffer a most miserable death, and exhorted them to save themselves, by yielding to the Roman power and good fortune, since all other people were now conquered by them.
| 203
Eleazar implored them not to let him suffer so terrible a death, and to save themselves by yielding to the power and fortune of the Romans, along with so many who were conquered already.
|
| 204
Οἱ
δὲ
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἐκείνου
λόγους
κατακλώμενοι
καὶ
πολλῶν
ἔνδον
ὑπὲρ
αὐτοῦ
δεομένων,
ἦν
γὰρ
ἐκ
μεγάλης
καὶ
σφόδρα
πολυανθρώπου
συγγενείας,
παρὰ
τὴν
αὐτῶν
φύσιν
εἰς
οἶκτον
ἐνέδωκαν·
|
204
They, being broken by his words and because many within were pleading for him (for he was from a great and very populous family), gave in to pity against their own nature.
|
| 204
These men were greatly moved with what he said, there being also many within the city that interceded for him, because he was of an eminent and very numerous family;
| 204
They were much moved by his words, and there were many inside the city also praying on his behalf, for he came from an eminent and numerous family, so that, contrary to their nature, they yielded to pity,
|
| 205
καί
τινας
ἐξαποστείλαντες
κατὰ
τάχος
διελέγοντο
ποιεῖσθαι
τὴν
παράδοσιν
τοῦ
φρουρίου
ἀξιοῦντες,
ἵν᾽
ἀδεεῖςwithout fear
ἀπαλλάττωνταιto set free
κομισάμενοι
τὸν
ἘλεάζαρονEleazar.
|
205
They sent some men out quickly and negotiated to surrender the fortress, on the condition that they might depart safely and recover Eleazar.
|
| 205
so they now yielded to their passion of commiseration, contrary to their usual custom. Accordingly, they sent out immediately certain messengers, and treated with the Romans, in order to a surrender of the citadel to them, and desired that they might be permitted to go away, and take Eleazar along with them.
| 205
and sent some people out to parley with the Romans about surrendering the citadel, asking to be allowed to leave and take Eleazar along with them.
|
| 206
Δεξαμένων
δὲ
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
καὶ
τοῦ
στρατηγοῦ
ταῦτα,
τὸ
πλῆθος
τῶν
ἐν
τῇ
κάτω
πόλει
τὴν
γεγενημένην
ἰδίᾳ
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
πυθόμενοιto ask, inquire
σύμβασιν
αὐτοὶ
κατὰ
νύκτα
λαθόντες
ἔγνωσαν
ἀποδρᾶναι.
|
206
The Romans and the general having accepted these terms, the multitude in the lower city, hearing of the private agreement made by the Jews, decided to escape secretly during the night.
|
| 206
Then did the Romans and their general accept of these terms; while the multitude of strangers that were in the lower part of the city, hearing of the agreement that was made by the Jews for themselves alone, were resolved to fly away privately in the night time;
| 206
When the Romans and their general agreed to this, the foreigners in the lower part of the city, hearing of the agreement made by the Jews for themselves alone, resolved to escape secretly in the night,
|
| 207
Τὰς
πύλας
δὲ
αὐτῶν
ἀνοιξάντων
παρὰ
τῶν
τὴν
ὁμολογίαν
πεποιημένων
πρὸς
τὸν
ΒάσσονBassus
ἧκεν
μήνυσις,
εἴτ᾽
οὖν
τῆς
σωτηρίας
αὐτοῖς
φθονησάντων
εἴτε
[καὶ
]
διὰ
δέος,
μὴ
τὴν
αἰτίαν
αὐτοὶ
λάβωσι
τῆς
ἐκείνων
ἀποδράσεως.
|
207
But when they opened the gates, information was sent to Bassus by those who had made the treaty—either because they envied the others' safety or because they feared they would be blamed for the escape.
|
| 207
but as soon as they had opened their gates, those that had come to terms with Bassus told him of it; whether it were that they envied the others’ deliverance, or whether it were done out of fear, lest an occasion should be taken against them upon their escape, is uncertain.
| 207
but as soon as they had opened the gates, those who had come to terms with Bassus told him of it, either out of envy that the others might escape free, or out of fear that they would be blamed for the men's escape.
|
| 208
Οἱ
μὲν
οὖν
ἀνδρειότατοι
τῶν
ἐξιόντων
ἔφθασαν
διεκπαίσασθαι
καὶ
διαφυγεῖν,
τῶν
δ᾽
ἔνδον
καταλειφθέντων
ἄνδρες
μὲν
ἀνῃρέθησαν
ἐπὶ
τοῖς
χιλίοις
ἑπτακόσιοι,
γύναια
δὲ
καὶ
παῖδες
ἠνδραποδίσθησαν.
|
208
The bravest of those going out managed to break through and escape; of those left inside, one thousand seven hundred men were killed, and the women and children were enslaved.
|
| 208
The most courageous, therefore, of those men that went out prevented the enemy, and got away, and fled for it; but for those men that were caught within, they were slain, to the number of one thousand seven hundred, as were the women and the children made slaves;
| 208
The bravest of those who got out were too quick for the enemy and fled away but those who were caught were killed, as many as a thousand seven hundred of them, and their women and children were taken into slavery.
|
| 209
Τὰς
δὲ
πρὸς
τοὺς
παραδόντας
τὸ
φρούριον
ὁμολογίας
οἰόμενος
δεῖν
ὁ
ΒάσσοςBassus
διαφυλάττειν
αὐτούς
τε
ἀφίησιν
καὶ
τὸν
ἘλεάζαρονEleazar
ἀπέδωκε.
|
209
Bassus, thinking he ought to keep the treaty with those who surrendered the fortress, let them go and gave Eleazar back to them.
|
| 209
but as Bassus thought he must perform the covenant, he had made with those that had surrendered the citadel, he let them go, and restored Eleazar to them.
| 209
As Bassus felt bound to keep his agreement with those who surrendered the citadel, he let them leave and gave Eleazar back to them.
|
| 210
Ταῦτα
δὲ
διοικησάμενος
ἠπείγετο
τὴν
στρατιὰν
ἄγων
ἐπὶ
τὸν
προσαγορευόμενον
Ἰάρδην
δρυμόν·
πολλοὶ
γὰρ
εἰς
αὐτὸν
ἠγγέλθησαν
ἠθροῖσθαι
τῶν
κατὰ
τὰς
πολιορκίας
πρότερον
ἔκ
τε
ἹεροσολύμωνJerusalem
καὶ
ΜαχαιροῦντοςMachaerus
ἀποδράντων.
|
210
Having settled these matters, he hastened with the army toward the forest called Jardes; for news had reached him that many who had escaped during the earlier sieges of Jerusalem and Machaerus had gathered there.
|
| 210
When Bassus had settled these affairs, he marched hastily to the forest of Jarden, as it is called; for he had heard that a great many of those that had fled from Jerusalem and Macherus formerly were there gotten together.
| 210
Having settled these matters, he led his forces on to what is called the forest of Jarden, having heard that many of those who had earlier fled from Jerusalem and Machaerus had assembled there.
|
| 211
ἐλθὼν
οὖν
ἐπὶ
τὸν
τόπον
καὶ
γνοὺς
τὴν
ἀγγελίαν
οὐκ
ἐψευσμένην
πρῶτον
μὲν
τοῖς
ἱππεῦσιν
ἅπαν
κυκλοῦται
τὸ
χωρίον,
ὅπως
τοῖς
διεκπαίεσθαι
τολμῶσιν
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἄπορος
ἡ
φυγὴ
γίνηται
διὰ
τοὺς
ἱππέας·
τοὺς
δὲ
πεζοὺς
ἐκέλευσεν
δενδροτομεῖν
τὴν
ὕλην,
εἰς
ἣν
καταπεφεύγεσαν.
|
211
Coming to the place and finding the report was true, he first surrounded the whole area with cavalry, so that the Jews’ flight might be blocked by the horsemen if they dared to break through; he then ordered the infantry to cut down the woods in which they had taken refuge.
|
| 211
When he was therefore come to the place, and understood that the former news was no mistake, he, in the first place, surrounded the whole place with his horsemen, that such of the Jews as had boldness enough to try to break through might have no way possible for escaping, by reason of the situation of these horsemen; and for the footmen, he ordered them to cut down the trees that were in the wood whither they were fled.
| 211
When he reached it and found the report correct, he first surrounded the whole place with his cavalry, so that any Jews brave enough to try to break through would find their way blocked by the horses, and got his infantry to cut down the trees in the wood where they had fled.
|
| 212
Καθίστανται
δὲ
διὰ
τοῦτο
πρὸς
ἀνάγκην
οἱ
ἸουδαῖοιJews
τοῦ
δρᾶν
τι
γενναῖον
ὡς
ἐκ
παραβόλου
ἀγωνίσασθαι
τάχα
ἂν
καὶ
διαφυγόντες,
ἀθρόοι
δὲ
καὶ
μετὰ
βοῆς
ᾄξαντες
ἐνέπιπτον
τοῖς
κεκυκλωμένοις.
|
212
The Jews were thus forced of necessity to do something brave, hoping that by fighting desperately they might perhaps escape; rushing out together with a shout, they fell upon the surrounding troops.
|
| 212
So the Jews were under a necessity of performing some glorious exploit, and of greatly exposing themselves in a battle, since they might perhaps thereby escape. So they made a general attack, and with a great shout fell upon those that surrounded them,
| 212
To have any hope of escape, the Jews had to attempt some noble and desperate battle, so with a loud shout they attacked those who surrounded them.
|
| 213
Οἱ
δ᾽
αὐτοὺς
ἐδέχοντο
καρτερῶς,
καὶ
πολλῇ
τῶν
μὲν
ἀπονοίᾳ
τῶν
δὲ
φιλονεικίᾳ
χρωμένων
χρόνος
μὲν
οὐκ
ὀλίγος
διὰ
τοῦτο
τῇ
μάχῃ
προύβη,
τέλος
δ᾽
αὐτῆς
οὐχ
ὅμοιον
ἀπέβη
τοῖς
ἀγωνισαμένοις.
|
213
The Romans received them firmly, and as both sides fought with great desperation and rivalry, the battle continued for a considerable time; however, its end turned out differently for the contestants.
|
| 213
who received them with great courage; and so while the one side fought desperately, and the others would not yield, the fight was prolonged on that account. But the event of the battle did not answer the expectation of the assailants;
| 213
These resisted stubbornly, and the fight was long, with one side fighting in desperation and the other unwilling to yield.
But the battle ended differently for the two sets of combatants,
|
| 214
ῬωμαίωνRoman, Latin
μὲν
γὰρ
δώδεκα
τοὺς
πάντας
συνέβη
πεσεῖν
ὀλίγους
τε
τρωθῆναι,
ἸουδαίωνJews
δὲ
ἐκ
τῆς
μάχης
ταύτης
οὐδεὶς
διέφυγεν,
ἀλλ᾽
ὄντες
οὐκ
ἐλάττους
τρισχιλίων
πάντες
ἀπέθανον,
|
214
For of the Romans, only twelve in all fell and a few were wounded; but of the Jews, not one escaped that battle, but all—being no fewer than three thousand—died.
|
| 214
for so it happened, that no more than twelve fell on the Roman side, with a few that were wounded; but not one of the Jews escaped out of this battle, but they were all killed, being in the whole not fewer in number than three thousand,
| 214
for no more than twelve died on the Roman side, plus a few who were wounded, but none of the Jews escaped, for all of them, no less than three thousand, were killed.
|
| 215
καὶ
ὁ
στρατηγὸς
αὐτῶν
ἸούδαςJudas
ὁ
τοῦ
ἈρεῖAreus
παῖς,
περὶ
οὗ
πρότερον
εἰρήκαμεν
ὅτι
τάξεως
ἡγούμενός
τινος
ἐν
τῇ
πολιορκίᾳ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
κατά
τινας
διαδὺς
τῶν
ὑπονόμων
ἔλαθεν
ἀποδράς.
|
215
Among them was their general Judas, the son of Ari, of whom we said before that he had been a commander of a certain division in the siege of Jerusalem and had escaped by slipping through one of the underground tunnels.
|
| 215
together with Judas, the son of Jairus, their general: concerning whom we have before spoken, that he had been a captain of a certain band at the siege of Jerusalem, and by going down into a certain vault underground, had privately made his escape.
| 215
Their general, Judas, son of Jairus was among them, of whom we have already said that he had been the officer of a company at the siege of Jerusalem and had secretly escaped through an underground tunnel.
|
| 216
περὶ
δὲ
τὸν
αὐτὸν
καιρὸν
ἐπέστειλε
ΚαῖσαρCaesar
ΒάσσῳBassus
καὶ
ΛαβερίῳLiberius
ΜαξίμῳMaximus,
οὗτος
δὲ
ἦν
ἐπίτροπος,
κελεύων
πᾶσαν
γῆν
ἀποδόσθαι
τῶν
ἸουδαίωνJews.
|
216
At about the same time, Caesar [Vespasian] sent word to Bassus and Laberius Maximus (who was a procurator), commanding them to sell all the land of the Jews.
|
| 216
About the same time it was that Caesar sent a letter to Bassus, and to Liberius Maximus, who was the procurator [of Judea], and gave order that all Judea should be exposed to sale;
| 216
About the same time Caesar sent orders to Bassus and the procurator, Liberius Maximus, that all the land of Judea should be offered for sale;
|
| 217
Οὐ
γὰρ
κατῴκισεν
ἐκεῖ
πόλιν
ἰδίαν
αὑτῷ
τὴν
χώραν
φυλάττων,
ὀκτακοσίοις
δὲ
μόνοις
ἀπὸ
τῆς
στρατιᾶς
διαφειμένοις
χωρίον
ἔδωκεν
εἰς
κατοίκησιν,
ὃ
καλεῖται
μὲν
ἈμμαοῦςEmmaus,
ἀπέχει
δὲ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
σταδίους
τριάκοντα.
|
217
For he did not found a city there, keeping the country as his own property; however, to only eight hundred veterans discharged from the army he gave a place for habitation called Emmaus, thirty stadia[1] from Jerusalem.
|
| 217
for he did not found any city there, but reserved the country for himself. However, he assigned a place for eight hundred men only, whom he had dismissed from his army, which he gave them for their habitation; it is called Emmaus, and is distant from Jerusalem threescore furlongs.
| 217
for he founded no city there but kept the country for himself; and for eight hundred men discharged from his army he assigned a place to live in, called Emmaus, thirty furlongs from Jerusalem.
|
[1]30 stadia = 5.5 km (3.4 miles)
| 218
φόρον
δὲ
τοῖς
ὁπουδηποτοῦν
οὖσιν
ἸουδαίοιςJews
ἐπέβαλεν
δύο
δραχμὰς
ἕκαστον
κελεύσας
ἀνὰ
πᾶν
ἔτος
εἰς
τὸ
ΚαπετώλιονCapital
φέρειν,
ὥσπερ
πρότερον
εἰς
τὸν
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
νεὼν
συνετέλουν.
Καὶ
τὰ
μὲν
ἸουδαίωνJews
τότε
τοιαύτην
εἶχε
κατάστασιν.
|
218
He also imposed a tribute upon the Jews wherever they might be, ordering each to pay two drachmae every year to the Capitol [the Temple of Jupiter in Rome], just as they had formerly contributed to the Temple in Jerusalem. Such was the state of Jewish affairs at that time.
|
| 218
He also laid a tribute upon the Jews wheresoever they were, and enjoined every one of them to bring two drachmae every year into the Capitol, as they used to pay the same to the temple at Jerusalem. And this was the state of the Jewish affairs at this time.
| 218
He also imposed a tax upon the Jews wherever they lived, obliging each of them to send two drachmae to the Capitol every year, just as they used to pay to the temple in Jerusalem.
Such was the state of Jewish affairs at the time.
|
Chapter 7
Ruin of Commagene king.
Alans ravage the Medes and Armenians
| 219
Ἤδη
δὲ
ἔτος
τέταρτον
ΟὐεσπασιανοῦVespasianus
διέποντος
τὴν
ἡγεμονίαν
συνέβη
τὸν
βασιλέα
τῆς
ΚομμαγηνῆςCommagene
ἈντίοχονAntiochus
μεγάλαις
συμφοραῖς
πανοικεσίᾳ
περιπεσεῖν
ἀπὸ
τοιαύτης
αἰτίας·
|
219
Now while Vespasian was in the fourth year of his reign,[1] it happened that Antiochus, the king of Commagene, fell into great misfortunes with his whole family, from the following cause:
|
| 219
And now, in the fourth year of the reign of Vespasian, it came to pass that Antiochus, the king of Commagene, with all his family, fell into very great calamities. The occasion was this:
| 219
In the fourth year of Vespasian's reign, king Antiochus of Commagene and all his family suffered a great misfortune, as follows.
|
[1]72/73 AD. This marks the formal annexation of Commagene into the Roman province of Syria.
| 220
Καισέννιος
ΠαῖτοςPetus,
ὁ
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἡγεμὼν
τότε
καθεστηκώς,
εἴτ᾽
οὖν
ἀληθεύων
εἴτε
καὶ
διὰ
τὴν
πρὸς
ἈντίοχονAntiochus
ἔχθραν,
οὐ
σφόδρα
γὰρ
τὸ
σαφὲς
ἠλέγχθη,
|
220
Caesennius Paetus,[1] who was then the governor of Syria—whether speaking the truth or out of enmity toward Antiochus (for the certainty of the matter was not fully established)—
|
| 220
Cesennius Petus, who was president of Syria at this time, whether it were done out of regard to truth, or whether out of hatred to Antiochus (for which was the real motive was never thoroughly discovered), sent an epistle to Caesar,z
| 220
The governor of Syria, Cesennius Petus, either for the love of truth or out of hatred to Antiochus, for his reason was never fully disclosed,
|
[1]Caesennius Paetus, the governor of Syria, is the same Paetus who suffered a humiliating defeat against the Parthians a decade earlier (62 AD). His aggressive move against Antiochus IV of Commagene may have been an attempt to rehabilitate his military reputation.
| 221
γράμματα
πρὸς
ΚαίσαραCaesar
διεπέμψατο,
λέγων
τὸν
ἈντίοχονAntiochus
μετὰ
τοῦ
παιδὸς
ἘπιφανοῦςEpiphanes
διεγνωκέναι
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀφίστασθαι
συνθήκας
πρὸς
τὸν
βασιλέα
τῶν
ΠάρθωνParthians
πεποιημένον·
|
221
sent letters to Caesar, claiming that Antiochus, together with his son Epiphanes, had resolved to revolt from the Romans and had made a treaty with the king of the Parthians.
|
| 221
and therein told him that Antiochus, with his son Epiphanes, had resolved to rebel against the Romans, and had made a league with the king of Parthia to that purpose;
| 221
sent a letter to Caesar, stating that Antiochus and his son Epiphanes planned to rebel against the Romans and had made a treaty with the king of Parthia to that effect.
|
| 222
δεῖν
οὖν
προκαταλαβεῖν
αὐτούς,
μὴ
φθάσαντες
τῶν
πραγμάτων
[
ἄρξασθαι
]
πᾶσαν
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀρχὴν
πολέμῳ
συνταράξωσιν.
|
222
He urged that they must be intercepted lest, by starting trouble first, they throw the whole Roman Empire into the turmoil of war.
|
| 222
that it was therefore fit to prevent them, lest they prevent us, and begin such a war as may cause a general disturbance in the Roman empire.
| 222
Something clearly must be done before they begin a war that could shake the Roman empire.
|
| 223
Ἔμελλε
ΚαῖσαρCaesar
τοιούτου
μηνύματος
αὐτῷ
προσπεσόντος
μὴ
περιορᾶν·
καὶ
γὰρ
ἡ
γειτνίασις
τῶν
βασιλέων
ἐποίει
τὸ
πρᾶγμα
μείζονος
ἄξιον
προνοίας·
|
223
When such a report reached him, Caesar could not ignore it, for the proximity of the two kings made the matter worthy of greater precaution.
|
| 223
Now Caesar was disposed to take some care about the matter, since this discovery was made; for the neighborhood of the kingdoms made this affair worthy of greater regard;
| 223
When the matter was brought to Caesar's attention he took it seriously, since the proximity of those kings made it worthy of special attention.
|
| 224
τὰ
γὰρ
ΣαμόσαταSamosata
τῆς
ΚομμαγηνῆςCommagene
μεγίστη
πόλις
κεῖται
παρὰ
τὸν
ΕὐφράτηνEuphrates,
ὥστ᾽
εἶναι
τοῖς
ΠάρθοιςParthians,
εἴ
τι
τοιοῦτον
διενενόηντο,
ῥᾴστην
μὲν
τὴν
διάβασιν
βεβαίαν
δὲ
τὴν
ὑποδοχήν.
|
224
For Samosata,[1] the largest city of Commagene, lies on the Euphrates, so that the Parthians—if they intended such a thing—would find the crossing very easy and their reception secure.
|
| 224
for Samosata, the capital of Commagene, lies upon Euphrates, and upon any such design could afford an easy passage over it to the Parthians, and could also afford them a secure reception.
| 224
Samosata, the capital of Commagene, lies on the Euphrates and in any such campaign could allow the Parthians an easy crossing and a secure base.
|
| 225
Πιστευθεὶς
οὖν
ΠαῖτοςPetus
καὶ
λαβὼν
ἐξουσίαν
πράττειν
ἃ
δοκεῖ
συμφέρειν
οὐκ
ἐμέλλησεν,
ἐξαίφνης
δὲ
τῶν
περὶ
τὸν
ἈντίοχονAntiochus
οὐδὲν
προσδοκώντων
εἰς
τὴν
Κομμαγηνὴν
ἐνέβαλεν,
τῶν
μὲν
ταγμάτων
ἄγων
τὸ
ἕκτον
καὶ
πρὸς
τούτῳ
λόχους
καί
τινας
ἴλας
ἱππέων·
|
225
Paetus, having been believed and given the authority to act as he saw fit, did not delay; suddenly, while Antiochus and his people expected nothing, he invaded Commagene, leading the Sixth Legion along with some cohorts and several troops of cavalry.
|
| 225
Petus was accordingly believed, and had authority given him of doing what he should think proper in the case; so he set about it without delay, and fell upon Commagene before Antiochus and his people had the least expectation of his coming: he had with him the tenth legion, as also some cohorts and troops of horsemen.
| 225
Petus was believed and given authority to do what he thought best in the situation, so he set about it without delay and attacked Commagene with the tenth legion, and some cohorts and troops of cavalry, before Antiochus and his people expected it.
|
| 226
συνεμάχουν
δὲ
καὶ
βασιλεῖς
αὐτῷ
τῆς
μὲν
Χαλκιδικῆς
λεγομένης
ἈριστόβουλοςAristobulus,
τῆς
Ἐμέσης
δὲ
καλουμένης
ΣόαιμοςSohemus.
|
226
He was also supported by allied kings: Aristobulus of the region called Chalcidice, and Soaemus of Emesa.
|
| 226
These kings also came to his assistance: Aristobulus, king of the country called Chalcidene, and Sohemus, who was called king of Emesa.
| 226
His allies were king Aristobulus, of the region called Chalcidike, and Sohemus, king of the region called Emesa.
|
| 227
Ἦν
δ᾽
αὐτοῖς
τὰ
περὶ
τὴν
εἰσβολὴν
ἀνανταγώνιστα·
τῶν
γὰρ
κατὰ
τὴν
χώραν
οὐδεὶς
ἤθελε
χεῖρας
ἀνταίρειν.
|
227
Their invasion met no resistance, for no one in the country wished to raise a hand against them.
|
| 227
Nor was there any opposition made to his forces when they entered the kingdom; for no one of that country would so much as lift up his hand against them.
| 227
His forces met no opposition when they entered the kingdom, for no one in the land was ready to raise a hand against them.
|
| 228
ἈντίοχοςAntiochus
δὲ
τῆς
ἀγγελίαςa message
ἀδοκήτως
προσπεσούσης
πολέμου
μὲν
οὐδὲ
ἐπίνοιαν
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
ἔσπασεν,
ἔγνω
δὲ
πᾶσαν
τὴν
βασιλείαν
ὡς
εἶχεν
ἐπὶ
σχήματοςdeportment
καταλιπὼν
μετὰ
γυναικὸς
καὶ
τέκνων
ὑπεξελθεῖν,
οὕτως
ἂν
οἰόμενος
καθαρὸν
ῬωμαίοιςRomans
αὑτὸν
ἀποδεῖξαι
τῆς
ἐπενηνεγμένης
αἰτίας.
|
228
When the news unexpectedly reached Antiochus, he did not even entertain a thought of war against the Romans, but decided to leave his kingdom as it was and flee with his wife and children, thinking he could thus prove to the Romans his innocence of the charge brought against him.
|
| 228
When Antiochus heard this unexpected news, he could not think in the least of making war with the Romans, but determined to leave his whole kingdom in the state wherein it now was, and to retire privately, with his wife and children, as thinking thereby to demonstrate himself to the Romans to be innocent as to the accusation laid against him.
| 228
When Antiochus heard this unexpected news, he could no longer think of making war on the Romans, but decided to leave his whole kingdom as it was and to retire secretly, with his wife and children, thinking that this would prove to the Romans that he was innocent of the accusation against him.
|
[1]120 stadia = 22 km (14 miles)
| 230
ΠαῖτοςPetus
δὲ
ἐπὶ
μὲν
τὰ
ΣαμόσαταSamosata
τοὺς
καταληψομένους
ἀποστέλλει
καὶ
δι᾽
ἐκείνων
εἶχε
τὴν
πόλιν,
αὐτὸς
δὲ
μετὰ
τῆς
ἄλλης
δυνάμεως
ἐπ᾽
ἈντίοχονAntiochus
ἐποιεῖτο
τὴν
ὁρμήν.
|
230
Paetus sent men to occupy Samosata, and through them held the city, while he himself with the rest of his force made an assault upon Antiochus.
|
| 230
Petus then sent some of his men to seize upon Samosata, and by their means took possession of that city, while he went himself to attack Antiochus with the rest of his army.
| 230
Petus sent some men to capture Samosata and through them occupied the city, while he himself attacked Antiochus with the rest of his forces.
|
| 231
Οὐ
μὴν
ὁ
βασιλεὺς
οὐδ᾽
ὑπὸ
τῆς
ἀνάγκης
προήχθη
πρᾶξαίto do, accomplish
τι
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
πολεμικόν,
ἀλλὰ
τὴν
αὐτοῦ
τύχην
ὀδυρόμενος
ὅ
τι
δέοι
παθεῖν
ὑπέμενε·
|
231
But the king, even under such necessity, could not be induced to take any warlike action against the Romans, but lamented his fate and prepared to endure whatever might happen.
|
| 231
However, the king was not prevailed upon by the distress he was in to do anything in the way of war against the Romans, but bemoaned his own hard fate, and endured with patience what he was not able to prevent.
| 231
In his plight the king was unwilling to attempt any battle with the Romans, but simply cursed his hard fate and bore with patience what he could not prevent.
|
| 232
νέοις
δὲ
καὶ
πολέμων
ἐμπείροις
καὶ
ῬώμῃRome
σωμάτων
διαφέρουσιν
οὐ
ῥᾴδιον
ἦν
τοῖς
παισὶν
αὐτοῦ
τὴν
συμφορὰν
ἀμαχεὶ
καρτερεῖν·
τρέπονται
οὖν
πρὸς
ἀλκὴν
ἘπιφανήςEpiphanes
τε
καὶ
ΚαλλίνικοςCallinicus.
|
232
However, his sons—who were young, experienced in war, and possessed great physical strength—could not easily endure this calamity without a fight; thus Epiphanes and Callinicus turned to their own defense.
|
| 232
But his sons, who were young, and unexperienced in war, but of strong bodies, were not easily induced to bear this calamity without fighting. Epiphanes, therefore, and Callinicus, betook themselves to military force;
| 232
But his sons, who were young and untried in war, though strong in body, could not be persuaded to accept this disaster without a fight.
So Epiphanes and Callinicus took to arms,
|
| 233
Σφοδρᾶς
δὲ
τῆς
μάχης
καὶ
παρ᾽
ὅλην
τὴν
ἡμέραν
γενομένης
αὐτοὶ
τὴν
ἀνδρείαν
διαπρεπῆ
παρέσχον
καὶ
μηδὲν
ἐλαττωθείσῃ
τῇ
σφετέρᾳ
δυνάμει
[
ἑσπέρᾳ
]
διελύθησαν.
|
233
A fierce battle took place that lasted the entire day; they displayed remarkable bravery, and when the forces drew apart at evening, their own power was undiminished.
|
| 233
and as the battle was a sore one, and lasted all the day long, they showed their own valor in a remarkable manner, and nothing but the approach of night put a period thereto, and that without any diminution of their forces;
| 233
and the battle was hard fought all day, and due to their bravery only the approach of night put an end to it, without either force yielding.
|
| 234
ἈντιόχῳAntiochus
δ᾽
οὐδ᾽
ἐπὶ
τῇ
μάχῃ
τοῦτον
κεχωρηκυίᾳ
τὸν
τρόπον
μένειν
ἀνεκτὸν
ἐδόκει,
λαβὼν
δὲ
τὴν
γυναῖκα
καὶ
τὰς
θυγατέρας
μετ᾽
ἐκείνων
ἐποιεῖτο
τὴν
φυγὴν
εἰς
ΚιλικίανCilicia,
καὶ
τοῦτο
πράξας
τὰ
φρονήματα
τῶν
οἰκείων
στρατιωτῶν
κατέκλασεν·
|
234
Yet Antiochus, even though the battle had ended this way, did not think it tolerable to stay; taking his wife and daughters, he fled to Cilicia. By doing this, he broke the spirit of his own soldiers.
|
| 234
yet would not Antiochus, upon this conclusion of the fight, continue there by any means, but took his wife and his daughters, and fled away with them to Cilicia, and by so doing quite discouraged the minds of his own soldiers.
| 234
At the end of the battle, however, Antiochus would not remain there but fled with his wife and daughters to Cilicia, which totally demoralized his own soldiers.
|
| 235
ὡς
γὰρ
κατεγνωσμένης
ὑπ᾽
αὐτοῦ
τῆς
βασιλείας
ἀπέστησανto mislead, rebel
καὶ
πρὸς
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
μετεβάλοντο,
καὶ
πάντων
πρόδηλος
ἦν
ἀπόγνωσις.
|
235
For, as if he himself had given up on his kingdom, they revolted and went over to the Romans; a sense of despair was evident among them all.
|
| 235
Accordingly, they revolted, and went over to the Romans, out of the despair they were in of his keeping the kingdom; and his case was looked upon by all as quite desperate.
| 235
They rebelled and went over to the Romans, not believing that he could retain the kingdom, as all regarded his situation as hopeless.
|
| 236
Πρὶν
οὖν
τελέως
ἐρημωθῆναι
τῶν
συμμάχων
τοῖς
περὶ
τὸν
ἘπιφανῆEpiphanes
σώζειν
αὑτοὺς
ἐκ
τῶν
πολεμίων
ἦν
ἀναγκαῖον,
καὶ
γίνονται
δέκα
σύμπαντες
ἱππεῖς
οἱ
μετ᾽
αὐτῶν
τὸν
ΕὐφράτηνEuphrates
διαβαλόντες,
|
236
Before they were entirely abandoned by their allies, Epiphanes and his companions had to save themselves from the enemy; ten horsemen in all were those who crossed the Euphrates with them.
|
| 236
It was therefore necessary that Epiphanes and his soldiers should get clear of their enemies before they became entirely destitute of any confederates; nor were there any more than ten horsemen with him, who passed with him over Euphrates,
| 236
Epiphanes and his soldiers therefore had to escape from the enemy before they lost all their allies, and he had only ten cavalry with him when he crossed the Euphrates.
|
| 237
ἔνθεν
ἤδη
μετ᾽
ἀδείας
πρὸς
τὸν
βασιλέα
τῶν
ΠάρθωνParthians
Βολογέσην
κομισθέντες
οὐχ
ὡς
φυγάδες
ὑπερηφανήθησαν,
ἀλλ᾽
ὡς
ἔτι
τὴν
παλαιὰν
ἔχοντες
εὐδαιμονίαν
πάσης
τιμῆς
ἠξιώθησαν.
|
237
From there, having safely reached Vologeses, the king of the Parthians, they were not treated with contempt as fugitives, but were shown every honor as if they still possessed their ancient prosperity.
|
| 237
whence they went undisturbed to Vologeses, the king of Parthia, where they were not disregarded as fugitives, but had the same respect paid them as if they had retained their ancient prosperity.
| 237
From there they easily reached Vologeses, the king of Parthia, where they were not despised as fugitives, but respected as if they had retained their former success.
|
| 238
ἈντιόχῳAntiochus
δ᾽
εἰς
ΤαρσὸνTarsus
ἀφιγμένῳ
τῆς
ΚιλικίαςCilicia
ἑκατοντάρχην
ΠαῖτοςPetus
ἐπιπέμψας
δεδεμένον
αὐτὸν
εἰς
ῬώμηνRome
ἀπέστειλεν.
|
238
When Antiochus arrived at Tarsus in Cilicia, Paetus sent a centurion to seize him and sent him in chains to Rome.
|
| 238
Now when Antiochus was come to Tarsus in Cilicia, Petus ordered a centurion to go to him, and send him in bonds to Rome.
| 238
When Antiochus reached Tarsus in Cilicia, Petus ordered a centurion to go to him and send him in chains to Rome.
|
| 239
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
δ᾽
οὕτως
οὐχ
ὑπέμεινεν
πρὸς
αὐτὸν
ἀναχθῆναι
τὸν
βασιλέα,
τῆς
παλαιᾶς
ἀξιῶν
φιλίας
μᾶλλον
αἰδῶ
λαβεῖν
ἢ
διὰ
τὴν
τοῦ
πολέμου
πρόφασιν
ἀπαραίτητον
ὀργὴν
διαφυλάττειν.
|
239
Vespasian, however, would not permit the king to be brought to him in this state, judging it better to show respect for their old friendship than to maintain unyielding anger on account of the pretext of war.
|
| 239
However, Vespasian could not endure to have a king brought to him in that manner, but thought it fit rather to have a regard to the ancient friendship that had been between them, than to preserve an inexorable anger upon pretense of this war.
| 239
But Vespasian could not bear to have a king brought to him in that manner, preferring to recall their former friendship than show implacable anger on account of the war.
|
| 240
κελεύει
δὴ
καθ᾽
ὁδὸν
ἔτ᾽while, yet, still
ὄντος
αὐτοῦ
τῶν
δεσμῶν
ἀφαιρεθῆναι
καὶ
παρέντα
τὴν
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
ἄφιξιν
τὸ
νῦν
ἐν
Λακεδαίμονι
διάγειν,
δίδωσί
τε
μεγάλας
αὐτῷ
προσόδους
χρημάτων,
ὅπως
μὴ
μόνον
ἄφθονον
ἀλλὰ
καὶ
βασιλικὴν
ἔχοι
τὴν
δίαιταν.
|
240
While Antiochus was still on the road, the Emperor ordered his chains to be removed and commanded him to postpone his arrival in Rome and live for the present in Lacedaemon [Sparta]; he also gave him large revenues of money so that he might live not only in plenty but in a royal manner.
|
| 240
Accordingly, he gave orders that they should take off his bonds, while he was still upon the road, and that he should not come to Rome, but should now go and live at Lacedemon; he also gave him large revenues, that he might not only live in plenty, but like a king also.
| 240
He ordered his chains removed while he was still on the way and not to have him brought to Rome, but now sent him to live in Sparta, allotting him a large enough income to be able to live not only richly, but also royally.
|
| 241
Ταῦτα
τοῖς
περὶ
τὸν
ἘπιφανῆEpiphanes
πυθομένοις,
πρότερον
σφόδρα
περὶ
τοῦ
πατρὸς
δεδιόσιν
ἀνείθησαν
αἱ
ψυχαὶ
μεγάλης
καὶ
δυσδιαθέτου
φροντίδος.
|
241
When Epiphanes and his companions heard this, having previously been in great fear for their father, their souls were relieved of a great and heavy anxiety.
|
| 241
When Epiphanes, who before was in great fear for his father, was informed of this, their minds were freed from that great and almost incurable concern they had been under.
| 241
Hearing this, Epiphanes and his party, who up to then were fearful about the father's fate, were relieved of their anxious concern,
|
| 242
Ἐλπὶς
δὲ
καὶ
αὐτοῖς
τῶν
παρὰ
ΚαίσαροςCaesar
διαλλαγῶν
ἐγένετο
Βολογέσου
περὶ
αὐτῶν
ἐπιστείλαντος·
οὐδὲ
γὰρ
εὐδαιμονοῦντες
ὑπέμενον
ἔξω
τῆς
ῬωμαίωνRoman, Latin
ζῆν
ἡγεμονίας.
|
242
They also had hope of reconciliation with Caesar, as Vologeses had written to him on their behalf; for even in prosperity, they could not endure to live outside the Roman Empire.
|
| 242
He also hoped that Caesar would be reconciled to them, upon the intercession of Vologeses; for although he lived in plenty, he knew not how to bear living out of the Roman empire.
| 242
and they too began to hope for reconciliation with Caesar, at the intercession of Vologeses, for although wealthy enough, they could not bear living outside the Roman empire.
|
| 243
Δόντος
δὲ
ΚαίσαροςCaesar
ἡμέρως
αὐτοῖς
τὴν
χρόνου
εἰς
ῬώμηνRome
παρεγένοντο,
τοῦ
τε
πατρὸς
ὡς
αὐτοὺς
ἐκ
τῆς
Λακεδαίμονος
εὐθὺς
ἐλθόντος
πάσης
ἀξιούμενοι
τιμῆς
κατέμενον
ἐνταῦθα.
|
243
When Caesar mercifully granted them security, they went to Rome; their father also joined them immediately from Lacedaemon, and they remained there, held in the highest honor.
|
| 243
So Caesar gave him leave, after an obliging manner, and he came to Rome; and as his father came quickly to him from Lacedemon, he had all sorts of respect paid him there, and there he remained.
| 243
When Caesar amiably gave permission, they came to Rome, and their father soon arrived there from Sparta, so that, welcomed with all respect, they remained there.
|
| 244
Τὸ
δὲ
τῶν
Ἀλανῶν
ἔθνος
ὅτι
μέν
εἰσι
ΣκύθαιScythians
περὶ
τὸν
Τάναιν
καὶ
τὴν
Μαιῶτιν
λίμνην
κατοικοῦντες,
πρότερόν
που
δεδηλώκαμεν,
|
244
That the nation of the Alans are Scythians dwelling near the Tanais [Don River] and the Maeotic Lake [Sea of Azov], we have mentioned somewhere before.
|
| 244
Now there was a nation of the Alans, which we have formerly mentioned somewhere as being Scythians and inhabiting at the lake Meotis.
| 244
The Alans, as already said, were a nation of the Scythians and lived around lake Maeotis.
|
| 245
κατὰ
τούτους
δὲ
τοὺς
χρόνους
διανοηθέντες
εἰς
τὴν
ΜηδίανMedia
καὶ
προσωτέρω
ταύτης
ἔτι
καθ᾽
ἁρπαγὴν
ἐμβαλεῖν
τῷ
βασιλεῖ
τῶν
Ὑρκανῶν
διαλέγονται·
τῆς
παρόδου
γὰρ
οὗτος
δεσπότης
ἐστίν,
ἣν
ὁ
βασιλεὺς
ἈλέξανδροςAlexander
πύλαις
σιδηραῖς
κλειστὴν
ἐποίησε.
|
245
At this time, they planned to invade Media and beyond for plunder, and they negotiated with the king of the Hyrcanians; for he was the master of the pass which King Alexander [the Great] had closed with iron gates.
|
| 245
This nation about this time laid a design of falling upon Media, and the parts beyond it, in order to plunder them; with which intention they treated with the king of Hyrcania; for he was master of that passage which king Alexander [the Great] shut up with iron gates.
| 245
About this time this nation planned to attack and plunder Media and parts beyond, and so parleyed with the king of the Hyrcanians, who controlled the pass which king Alexander had shut up with iron gates.
|
| 246
Κἀκείνου
τὴν
εἴσοδον
αὐτοῖς
παρασχόντος
ἀθρόοι
καὶ
μηδὲν
προυποπτεύσασι
τοῖς
Μήδοις
ἐπιπεσόντες
χώραν
πολυάνθρωπον
καὶ
παντοίων
ἀνάμεστον
βοσκημάτων
διήρπαζον
μηδενὸς
αὐτοῖς
τολμῶντος
ἀνθίστασθαι.
|
246
When he granted them entrance, they fell in great numbers upon the Medes, who suspected nothing, and plundered a populous country full of all kinds of livestock, as no one dared to resist them.
|
| 246
This king gave them leave to come through them; so they came in great multitudes, and fell upon the Medes unexpectedly, and plundered their country, which they found full of people, and replenished with abundance of cattle, while nobody durst make any resistance against them;
| 246
This king let them pass through them, so they came in large numbers and took the Medes by surprise and looted their country, which they found very populous and abundant in livestock; and no one dared to stand against them.
|
| 247
Καὶ
γὰρ
ὁ
βασιλεύων
τῆς
χώρας
ΠάκοροςPacorus
ὑπὸ
δέους
εἰς
τὰς
δυσχωρίας
ἀναφεύγων
τῶν
μὲν
ἄλλων
ἁπάντων
παρακεχωρήκει,
μόλις
δὲ
παρ᾽
αὐτῶν
ἐρρύσατο
τήν
τε
γυναῖκα
καὶ
τὰς
παλλακὰς
αἰχμαλώτους
γενομένας
ἑκατὸν
δοὺς
τάλαντα.
|
247
Pacorus, the king of that country, fled in fear to difficult terrain and abandoned everything else; he barely redeemed his wife and concubines from captivity by paying a hundred talents.
|
| 247
for Pacorus, the king of the country, had fled away for fear into places where they could not easily come at him, and had yielded up everything he had to them, and had only saved his wife and his concubines from them, and that with difficulty also, after they had been made captives, by giving them a hundred talents for their ransom.
| 247
Even Pacorus, the king of the country, had fled in fear to a remote place, surrendering to them all that he owned and only with difficulty managing to save his wife and concubines, who had been captured, by paying a ransom of a hundred talents.
|
| 248
μετὰ
πολλῆς
οὖν
ῥᾳστώνης
ἀμαχεὶ
ποιούμενοι
τὰς
ἁρπαγὰς
μέχρι
τῆς
ἈρμενίαςArmenia
προῆλθον
πάντα
λεηλατοῦντες.
|
248
Therefore, carrying out their plunder with great ease and without a fight, they advanced as far as Armenia, laying everything waste.
|
| 248
These Alans therefore plundered the country without opposition, and with great ease, and proceeded as far as Armenia, laying all waste before them.
| 248
So with no opposition they easily looted his country and went as far as Armenia, destroying everything before them.
|
| 250
βρόχον
γὰρ
αὐτῷ
περιβαλών
τις
ἔμελλεν
ἐπισπάσειν,
εἰ
μὴ
τῷ
ξίφει
θᾶττον
ἐκεῖνος
τὸν
τόνον
κόψας
ἔφθη
διαφυγεῖν.
|
250
For someone threw a noose around him and was about to pull him in, had he not quickly cut the cord with his sword and succeeded in escaping.
|
| 250
for a certain man threw a net over him from a great distance, and had soon drawn him to him, unless he had immediately cut the cord with his sword, and ran away, and prevented it.
| 250
because a man threw a net over him from a great distance and would have dragged him in if he had not immediately cut the cord with his sword and escaped.
|
| 251
Οἱ
δὲ
καὶ
διὰ
τὴν
μάχην
ἔτι
μᾶλλον
ἀγριωθέντες
τὴν
μὲν
χώραν
ἐλυμήναντοto cleanse,
πολὺ
δὲ
πλῆθος
ἀνθρώπων
καὶ
τῆς
ἄλλης
ΛείαςLeah
ἄγοντες
ἐξ
ἀμφοῖν
τῶν
βασιλειῶν
πάλιν
εἰς
τὴν
οἰκείαν
ἀνεκομίσθησαν.
|
251
The Alans, made even more savage by the battle, devastated the land and, carrying off a great multitude of people and much other booty from both kingdoms, returned to their own home.
|
| 251
So the Alans, being still more provoked by this sight, laid waste the country, and drove a great multitude of the men, and a great quantity of the other prey they had gotten out of both kingdoms, along with them, and then retreated back to their own country.
| 251
Frustrated by this, the Alans ransacked the country and took away with them a large crowd of people and much of what they had looted from both kingdoms, and then returned to their own country.
|
Chapter 8
Masada besieged by Silva.
Eleazar's speeches to the besieged
| 252
Ἐπὶ
δὲ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
ΒάσσουBassus
τελευτήσαντος
ΦλαύιοςFlavius
ΣίλβαςSilva
διαδέχεται
τὴν
ἡγεμονίαν,
καὶ
τὴν
μὲν
ἄλλην
ὁρῶν
ἅπασαν
τῷ
πολέμῳ
κεχειρωμένην,
ἓν
δὲ
μόνον
ἔτι
φρούριον
ἀφεστηκός,
ἐστράτευσεν
ἐπὶ
τοῦτο
πᾶσαν
τὴν
ἐν
τοῖς
τόποις
δύναμιν
συναγαγών·
καλεῖται
δὲ
τὸ
φρούριον
ΜασάδαMasada.
|
252
When Bassus died in Judea, Flavius Silva succeeded to the governorship. Seeing that all the rest of the country had been subdued by the war and that only one fortress remained in revolt, he marched against it, having gathered all the forces in those regions; the fortress is called Masada.[1]
|
| 252
When Bassus was dead in Judea, Flavius Silva succeeded him as procurator there; who, when he saw that all the rest of the country was subdued in this war, and that there was but one only stronghold that was still in rebellion, he got all his army together that lay in different places, and made an expedition against it. This fortress was called Masada.
| 252
After Bassus died, Flavius Silva succeeded him as procurator in Judea, and seeing the rest of the country subdued in this war and that there was only one stronghold still in rebel hands, he gathered his whole army from its different bases and attacked it.
|
[1]The siege of Masada date the fall to April 73 or 74 AD
| 253
Προειστήκει
δὲ
τῶν
κατειληφότων
αὐτὸ
σικαρίων
δυνατὸς
ἀνὴρ
ἘλεάζαροςEleazar,
ἀπόγονος
ἸούδαJudas
τοῦ
πείσαντος
ἸουδαίουςJews
οὐκ
ὀλίγους,
ὡς
πρότερον
δεδηλώκαμεν,
μὴ
ποιεῖσθαι
τὰς
ἀπογραφάς,
ὅτε
ΚυρίνιοςQuirinius
τιμητὴς
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἐπέμφθη.
|
253
The leader of the Sicarii who had occupied it was a powerful man named Eleazar, a descendant of that Judas who, as we have previously shown, persuaded many Jews not to submit to the taxation when Quirinius was sent as censor to Judea.
|
| 253
It was one Eleazar, a potent man, and the commander of these Sicarii, that had seized upon it. He was a descendant from that Judas who had persuaded abundance of the Jews, as we have formerly related, not to submit to the taxation when Cyrenius was sent into Judea to make one;
| 253
This stronghold was called Masada and it had been taken by Eleazar, a powerful man and commander of the Sicarii.
He was descended from the Judas who, as we have already reported, persuaded many of the Jews not to submit to taxation when Quirinius was sent to collect it in Judea.
|
| 254
Τότε
γὰρ
οἱ
σικάριοι
συνέστησαν
ἐπὶ
τοὺς
ὑπακούειν
ῬωμαίωνRoman, Latin
θέλοντας
καὶ
πάντα
τρόπον
ὡς
πολεμίοις
προσεφέροντο,
τὰς
μὲν
κτήσεις
ἁρπάζοντες
καὶ
περιελαύνοντες,
ταῖς
δ᾽
οἰκήκεσιν
αὐτῶν
πῦρ
ἐνιέντες·
|
254
For at that time, the Sicarii banded together against those willing to obey the Romans and treated them in every way as enemies, plundering their possessions, driving off their cattle, and setting fire to their dwellings.
|
| 254
for then it was that the Sicarii got together against those that were willing to submit to the Romans, and treated them in all respects as if they had been their enemies, both by plundering them of what they had, by driving away their cattle, and by setting fire to their houses;
| 254
It was then that the Sicarii attacked those who wanted to submit to the Romans treating them in every way like enemies, looting them of what they had, driving away their livestock and setting fire to their houses.
|
| 255
οὐδὲν
γὰρ
ἀλλοφύλων
αὐτοὺς
ἔφασκονto say, affirm
διαφέρειν
οὕτως
ἀγεννῶς
τὴν
περιμάχητον
ἸουδαίοιςJews
ἐλευθερίαν
προεμένους
καὶ
δουλείαν
αἱρεῖσθαι
τὴν
ὑπὸ
ῬωμαίοιςRomans
ἀνωμολογηκότας.
|
255
For they claimed that such people were no different from foreigners, having so basely thrown away the liberty so hard-won by the Jews and having chosen the slavery acknowledged under the Romans.
|
| 255
for they said that they differed not at all from foreigners, by betraying, in so cowardly a manner, that freedom which Jews thought worthy to be contended for to the utmost, and by owning that they preferred slavery under the Romans before such a contention.
| 255
They considered them no different from foreigners, for meekly betraying the freedom which true Jews should defend to the end, and by openly preferring slavery under the Romans rather than this struggle.
|
| 256
Ἦν
δ᾽
ἄρα
τοῦτο
πρόφασις
εἰς
παρακάλυμμα
τῆς
ὠμότητος
καὶ
τῆς
πλεονεξίας
ὑπ᾽
αὐτῶν
λεγόμενον·
σαφὲς
δὲ
διὰ
τῶν
ἔργων
ἐποίησαν.
|
256
But this was, after all, merely a pretext used as a cloak for their cruelty and greed, which they made clear through their actions.
|
| 256
Now this was in reality no better than a pretense and a cloak for the barbarity which was made use of by them, and to color over their own avarice, which they afterwards made evident by their own actions;
| 256
In fact this was no more than a pretext and cover for their savagery and to conceal their avarice, which later became clear from their actions.
|
| 257
Οἱ
μὲν
γὰρ
αὐτοῖς
τῆς
ἀποστάσεωςa revolt
ἐκοινώνησαν
καὶ
τοῦ
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
συνήραντο
πολέμου
Καὶ
παρ᾽
ἐκείνων
δὲ
τολμήματα
χείρω
πρὸς
αὐτοὺς
ἐγένετο,
|
257
For those who had shared in their revolt and joined the war against Rome suffered even worse outrages from them.
|
| 257
for those that were partners with them in their rebellion joined also with them in the war against the Romans, and went further lengths with them in their impudent undertakings against them;
| 257
Those who joined in their rebellion also took part in the war against the Romans and went even further in their rash attacks on them.
|
| 258
κἀπὶ
τῷ
ψεύδεσθαι
πάλιν
τὴν
πρόφασιν
ἐξελεγχόμενοι
μᾶλλον
ἐκάκουν
τοὺς
τὴν
πονηρίαν
αὐτῶν
διὰ
τῆς
δικαιολογίας
ὀνειδίζοντας.
|
258
And when they were exposed again for the falsehood of their pretext, they treated even more harshly those who reproached them for their wickedness under the guise of justice.
|
| 258
and when they were again convicted of dissembling in such their pretenses, they still more abused those that justly reproached them for their wickedness.
| 258
When their claims turned out to be spurious they heaped still more abuse on those who had justly reproached them for their wickedness.
|
| 260
Οὕτως
ἰδίᾳ
τε
καὶ
κοινῇ
πάντες
ἐνόσησαν,
καὶ
προσυπερβάλλειν
ἀλλήλους
ἔν
τε
ταῖς
πρὸς
θεὸν
ἀσεβείαις
καὶ
ταῖς
εἰς
τοὺς
πλησίον
ἀδικίαις
ἐφιλονείκησαν,
οἱ
μὲν
δυνατοὶ
τὰ
πλήθη
κακοῦντες,
οἱ
πολλοὶ
δὲ
τοὺς
δυνατοὺς
ἀπολλύναι
σπεύδοντες·
|
260
Thus, both privately and publicly, all were diseased, and they vied to surpass one another in impieties toward God and injustices toward their neighbors—the powerful crushing the masses, and the masses striving to destroy the powerful.
|
| 260
so deeply were they all infected, and strove with one another in their single capacity, and in their communities, who should run the greatest lengths in impiety towards God, and in unjust actions towards their neighbors; the men of power oppressing the multitude, and the multitude earnestly laboring to destroy the men of power.
| 260
so deeply were they all infected and rivalling each other, individually and in groups, as to who would be most impious toward God and unjust toward their neighbours, with the powerful oppressing the people and the people strenuously seeking to destroy the powerful.
|
| 261
ἦν
γὰρ
ἐκείνοις
μὲν
ἐπιθυμία
τοῦ
τυραννεῖν,
τοῖς
δὲ
τοῦ
βιάζεσθαι
καὶ
τὰ
τῶν
εὐπόρων
διαρπάζειν.
|
261
For the former had a desire to play the tyrant, while the latter had a desire to use violence and plunder the wealth of the rich.
|
| 261
The one part were desirous of tyrannizing over others, and the rest of offering violence to others, and of plundering such as were richer than themselves.
| 261
Each man wished to tyrannize over others and everyone was ready for violence and for looting those richer than himself.
|
| 262
Πρῶτον
οὖν
οἱ
σικάριοι
τῆς
παρανομίας
καὶ
τῆς
πρὸς
τοὺς
συγγενεῖς
ἤρξαντο
ὠμότητος,
μήτε
λόγον
ἄρρητον
εἰς
ὕβριν
μήτ᾽
ἔργον
ἀπείρατον
εἰς
ὄλεθρον
τῶν
ἐπιβουλευθέντων
παραλιπόντες.
|
262
First, then, the Sicarii began this lawlessness and cruelty toward their kinsmen, leaving no word unspoken to insult or deed untried to destroy those they plotted against.
|
| 262
They were the Sicarii who first began these transgressions, and first became barbarous towards those allied to them, and left no words of reproach unsaid, and no works of perdition untried, in order to destroy those whom their contrivances affected.
| 262
It was the Sicarii who began these crimes and began showing savagery toward those allied to them and left no insults unsaid and no dreadful acts untried, to do away with those whom they targeted.
|
| 263
Ἀλλὰ
καὶ
τούτους
ἸωάννηςJohn
ἀπέδειξεν
αὐτοῦ
μετριωτέρους·
οὐ
γὰρ
μόνον
ἀνῄρει
πάντας
ὅσοι
τὰ
δίκαια
καὶ
συμφέροντα
συνεβούλευον,
καθάπερ
ἐχθίστοις
μάλιστα
δὴ
τῶν
πολιτῶν
τοῖς
τοιούτοις
προσφερόμενος,
ἀλλὰ
καὶ
κοινῇ
τὴν
πατρίδα
μυρίων
ἐνέπλησε
κακῶν,
οἷα
πράξειν
ἔμελλεν
ἄνθρωπος
ἤδη
καὶ
τὸν
θεὸν
ἀσεβεῖν
τετολμηκώς·
|
263
Yet John [of Gischala] showed even these to be more moderate than himself; for he not only killed all who advised what was just and useful, treating such citizens as his bitterest enemies, but he also filled the fatherland with a myriad of evils, such as a man would do who had already dared to be impious toward God.
|
| 263
Yet did John demonstrate by his actions that these Sicarii were more moderate than he was himself, for he not only slew all such as gave him good counsel to do what was right, but treated them worst of all, as the most bitter enemies that he had among all the Citizens; nay, he filled his entire country with ten thousand instances of wickedness, such as a man who was already hardened sufficiently in his impiety towards God would naturally do;
| 263
But by his actions John showed that even these Sicarii were more moderate than he, for not only did he destroy all who advised him to do the right thing, but also treated them worst of all, as his most bitter enemies among all the citizens.
He filled the whole country with thousands of evils, suited to a character already well hardened in impiety toward God.
|
| 264
τράπεζάν
τε
γὰρ
ἄθεσμον
παρετίθετο
καὶ
τὴν
νενομισμένην
καὶ
πάτριον
ἐξεδιῄτησεν
ἁγνείαν,
ἵν᾽
ᾖ
μηκέτι
θαυμαστόν,
εἰ
τὴν
πρὸς
ἀνθρώπους
ἡμερότητα
καὶ
κοινωνίαν
οὐκ
ἐτήρησεν
ὁ
τῆς
πρὸς
θεὸν
εὐσεβείας
οὕτω
καταμανείς.
|
264
For he set an unlawful table and abandoned the customary and ancestral purifications, so that it is no longer a wonder if he, who was so maddened in his impiety toward God, failed to maintain gentleness and fellowship toward men.
|
| 264
for the food was unlawful that was set upon his table, and he rejected those purifications that the law of his country had ordained; so that it was no longer a wonder if he, who was so mad in his impiety towards God, did not observe any rules of gentleness and common affection towards men.
| 264
The food set upon his table was unlawful and he rejected the purifications ordained by the law of his country, so it was no wonder that, mad in his impiety toward God, he did not observe any rules of gentleness and common affection toward men.
|
| 265
Πάλιν
τοίνυν
ὁ
ΓιώραGioras
ΣίμωνSimon
τί
κακὸν
οὐκ
ἔδρασεν;
ἢ
ποίας
ὕβρεως
ἐλευθέρων
ἀπέσχοντοto keep off, keep away, abstain
σωμάτων
οἳ
τοῦτον
ἀνέδειξαν
τύραννος;
|
265
Again, what evil did Simon son of Gioras not commit? Or what outrage against the bodies of free men was avoided by those who proclaimed him tyrant?
|
| 265
Again, therefore, what mischief was there which Simon the son of Gioras did not do? or what kind of abuses did he abstain from as to those very free-men who had set him up for a tyrant?
| 265
Again, what wrongdoing did Simon, son of Gioras, not try? What kind of abuses did he not heap on the same free people who had helped him become a tyrant?
|
| 267
Παρημιλλήσατο
δὲ
καὶ
τὴν
τούτων
ἀπόνοιαν
ἡ
τῶν
ἸδουμαίωνIdumaea
μανία·
ἐκεῖνοι
γὰρ
οἱ
μιαρώτατοι
τοὺς
ἀρχιερέας
κατασφάξαντες,
ὅπως
μηδὲ
μέρος
τι
τῆς
πρὸς
τὸν
θεὸν
εὐσεβείας
διαφυλάττηται,
πᾶν
ὅσον
ἦν
λείψανον
ἔτι
πολιτικοῦ
σχήματοςdeportment
ἐξέκοψαν,
|
267
The madness of the Idumeans also rivaled the desperation of these men; for those most abominable wretches, having slaughtered the high priests so that no part of piety toward God might be preserved, cut away every remaining vestige of political order.
|
| 267
The Idumeans also strove with these men who should be guilty of the greatest madness! for they [all], vile wretches as they were, cut the throats of the high priests, that so no part of a religious regard to God might be preserved; they thence proceeded to destroy utterly the least remains of a political government,
| 267
The Idumaeans even competed with them for first prize in madness, for the villains cut the throats of the high priests, so that no vestige of religious regard to God was preserved.
Then they proceeded to wipe out the last remains of political government
|
| 268
καὶ
τὴν
τελεωτάτην
εἰσήγαγον
διὰ
πάντων
ἀνομίαν,
ἐν
ᾗ
τὸ
τῶν
ζηλωτῶν
κληθέντων
γένος
ἤκμασεν,
οἳ
τὴν
προσηγορίαν
τοῖς
ἔργοις
ἐπηλήθευσαν·
|
268
And they introduced the most complete lawlessness through all things, in which the sect called the Zealots flourished—men who justified their name by their deeds.
|
| 268
and introduced the most complete scene of iniquity in all instances that were practicable; under which scene that sort of people that were called zealots grew up, and who indeed corresponded to the name;
| 268
and introduced the fullest possible scenario of wrong-doing.
This was where the so-called Zealots flourished and true to their name they were zealous for evil.
|
| 270
Καίτοι
τὴν
προσηγορίαν
αὑτοῖς
ἀπὸ
τῶν
ἐπ᾽
ἀγαθῷ
ζηλουμένων
ἐπέθεσαν,
ἢ
κατειρωνευόμενοι
τῶν
ἀδικουμένων
διὰ
τὴν
αὐτῶν
θηριώδη
φύσιν
ἢ
τὰ
μέγιστα
τῶν
κακῶν
ἀγαθὰ
νομίζοντες.
|
270
And yet they took their name from those who are “zealous” for what is good, either mocking their victims because of their own brutal nature or considering the greatest of evils to be good.
|
| 270
and although they gave themselves that name from their zeal for what was good, yet did it agree to them only by way of irony, on account of those they had unjustly treated by their wild and brutish disposition, or as thinking the greatest mischiefs to be the greatest good.
| 270
and though named after zeal for what was good, it suited them only by way of irony, to mock those they had wronged in their wild and brutishness, or because the saw the greatest harms as the greatest good.
|
| 273
Οὐ
μὴν
ἀλλὰ
φαίη
τις
ἂν
αὐτοὺς
ἐλάττω
παθεῖν
ὧν
ἔδρασαν·
τὸ
γὰρ
δικαίως
ἐπ᾽
αὐτῶν
οὐ
προσῆν.
|
273
And yet, one might say they suffered less than they did; for no punishment could have matched their crimes.
|
| 273
yet might one say justly that they suffered less than they had done, because it was impossible they could be punished according to their deserving.
| 273
Even then one might say that they endured less than they inflicted, and it was hard to punish them as they deserved.
|
| 274
Τοὺς
δὲ
ταῖς
ἐκείνων
ὠμότησι
περιπεσόντας
οὐ
τοῦ
παρόντος
ἂν
εἴη
καιροῦ
κατὰ
τὴν
ἀξίαν
ὀδύρεσθαι·
πάλιν
οὖν
ἐπάνειμι
πρὸς
τὸ
καταλειπόμενον
μέρος
τῆς
διηγήσεως.
|
274
But for those who fell victim to their cruelties, it would not be the right time now to lament them according to their merit; I will therefore return to the remaining part of the narrative.
|
| 274
But to make a lamentation according to the deserts of those who fell under these men’s barbarity, this is not a proper place for it;—I therefore now return again to the remaining part of the present narration.
| 274
But here is the place to deplore all that people endured from their men's savagery, so I return to the remaining part of the narrative.
|
| 275
Ἐπὶ
γὰρ
τὸν
ἘλεάζαρονEleazar
καὶ
τοὺς
κατέχοντας
σὺν
αὐτῷ
τὴν
ΜασάδανMasada
σικαρίους
ὁ
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
στρατηγὸς
ἧκε
τὰς
δυνάμεις
ἄγων,
καὶ
τῆς
μὲν
χώρας
ἁπάσης
εὐθὺς
ἐκράτει
φρουρὰς
ἐν
τοῖς
ἐπικαιροτάτοις
αὐτῆς
μέρεσιν
ἐγκαταστήσας,
|
275
Against Eleazar and the Sicarii holding Masada with him came the Roman general [Silva] leading his forces. He immediately became master of the whole surrounding country by establishing garrisons in the most strategic parts.
|
| 275
For now it was that the Roman general came, and led his army against Eleazar and those Sicarii who held the fortress Masada together with him; and for the whole country adjoining, he presently gained it, and put garrisons into the most proper places of it;
| 275
The Roman general, meanwhile, led his army against Eleazar and the Sicarii who with him held the Masada fortress and soon captured all the adjoining countryside.
After putting garrisons in appropriate places
|
| 276
τεῖχος
δὲ
περιέβαλε
κύκλῳ
περὶ
πᾶν
τὸ
φρούριον,
ὅπως
μηδενὶ
τῶν
πολιορκουμένων
ᾖ
ῥᾴδιον
διαφυγεῖν,
καὶ
διανέμει
τοὺς
φυλάξοντας.
|
276
He built a wall all around the fortress so that it would not be easy for any of the besieged to escape, and he stationed guards.
|
| 276
he also built a wall quite round the entire fortress, that none of the besieged might easily escape; he also set his men to guard the several parts of it;
| 276
he built a wall around the entire fortress, setting his men to guard its various parts so that none of the besieged could easily escape.
|
| 277
αὐτὸς
δὲ
καταστρατοπεδεύει
τόπον
ὡς
μὲν
πρὸς
τὴν
πολιορκίαν
ἐπιτηδειότατον
ἐκλαβών,
καθ᾽
ὃν
αἱ
τοῦ
φρουρίου
πέτραι
τῷ
πλησίον
ὄρει
συνήγγιζον,
ἄλλως
δὲ
πρὸς
ἀφθονίανfree from envy
τῶν
ἐπιτηδείωνuseful, necessary
δύσκολον·
|
277
He himself encamped, selecting a spot that was most suitable for the siege, where the rocks of the fortress were closest to the neighboring mountain, though otherwise it was a difficult place for an abundance of supplies.
|
| 277
he also pitched his camp in such an agreeable place as he had chosen for the siege, and at which place the rock belonging to the fortress did make the nearest approach to the neighboring mountain, which yet was a place of difficulty for getting plenty of provisions;
| 277
He encamped in a suitable place, chosen for the siege, where the citadel within the fortress was nearest to the neighbouring mountain.
It was a difficult place for provisions,
|
| 278
οὐ
γὰρ
ἡ
τροφὴ
μόνον
πόρρωθεν
ἐκομίζετο
καὶ
σὺν
μεγάλῃ
ταλαιπωρίᾳ
τῶν
ἐπὶ
τοῦτο
τεταγμένων
ἸουδαίωνJews,
ἀλλὰ
καὶ
τὸ
ποτὸν
ἦν
ἀγώγιμον
[εἰς
τὸ
στρατόπεδον
]
τοῦ
τόπου
μηδεμίαν
ἐγγὺς
πηγὴν
ἀναδιδόντος.
|
278
For not only was food brought from afar with great hardship for the Jews assigned to this task, but even water had to be carried to the camp, as the site yielded no spring nearby.
|
| 278
for it was not only food that was to be brought from a great distance [to the army], and this with a great deal of pain to those Jews who were appointed for that purpose, but water was also to be brought to the camp, because the place afforded no fountain that was near it.
| 278
for not only had food to be brought from a great distance, at the cost of much labour to the Jews assigned to it, but also water had to be brought to the camp, because the place had no springs near it.
|
| 279
Ταῦτ᾽
οὖν
προοικονομησάμενος
ὁ
ΣίλβαςSilva
ἐπὶ
τὴν
πολιορκίαν
ἐτράπετοto turn toward
πολλῆς
ἐπιτεχνήσεως
καὶ
ταλαιπωρίας
δεομένην
διὰ
τὴν
ὀχυρότητα
τοῦ
φρουρίου
τοιοῦδε
τὴν
φύσιν
ὑπάρχοντος·
|
279
Having pre-arranged these matters, Silva turned to the siege, which required great engineering and hardship because of the strength of the fortress, the nature of which is as follows:
|
| 279
When therefore Silva had ordered these affairs beforehand, he fell to besieging the place; which siege was likely to stand in need of a great deal of skill and pains, by reason of the strength of the fortress, the nature of which I will now describe.
| 279
After Silva had organized these matters, he set to besieging the place, a siege that was likely to need much skill and effort because of the strength of the fortress, whose quality I will now describe.
|
| 280
ΠέτρανPetra
οὐκ
ὀλίγην
τῇ
περιόδῳ
καὶ
μῆκος
ὑψηλὴν
πανταχόθεν
περιερρώγασι
βαθεῖαι
φάραγγες
κάτωθεν
ἐξ
ἀοράτου
τέρματος
κρημνώδεις
καὶ
πάσῃ
βάσει
ζῴων
ἀπρόσιτοι,
πλὴν
ὅσον
κατὰ
δύο
τόπους
τῆς
πέτρας
εἰς
ἄνοδον
οὐκ
εὐμαρῆ
παρεικούσης.
|
280
A rock of considerable circumference and high throughout its length is broken off on all sides by deep ravines, reaching down to an invisible bottom; they are precipitous and inaccessible to the tread of any animal, except where the rock allows an ascent that is not easy at two places.
|
| 280
There was a rock, not small in circumference, and very high. It was encompassed with valleys of such vast depth downward, that the eye could not reach their bottoms; they were abrupt, and such as no animal could walk upon, excepting at two places of the rock, where it subsides, in order to afford a passage for ascent, though not without difficulty.
| 280
There was a rock, large in circumference and very high, surrounded with ravines so deep that their bases were invisible and so steep that no living thing could approach it except at two places where the rock allows for ascent, though with difficulty.
|
| 281
Ἔστι
δὲ
τῶν
ὁδῶν
ἡ
μὲν
ἀπὸ
τῆς
Ἀσφαλτίτιδος
λίμνης
πρὸς
ἥλιον
ἀνίσχοντα,
καὶ
πάλιν
ἀπὸ
τῆς
δύσεως
ᾗ
ῥᾷον
πορευθῆναι.
|
281
Of these paths, one leads from the Asphaltite Lake [the Dead Sea] toward the rising sun, and the other from the west, by which it is easier to travel.
|
| 281
Now, of the ways that lead to it, one is that from the lake Asphaltitis, towards the sunrising, and another on the west, where the ascent is easier:
| 281
Of the paths leading to it, one is that from lake Asphaltitis, on the east side, and the other is from the west, where the ascent is easier.
|
| 282
Καλοῦσι
δὲ
τὴν
ἑτέραν
ὄφιν,
τῇ
στενότητι
προσεικάσαντες
καὶ
τοῖς
συνεχέσιν
ἑλιγμοῖς·
κλᾶται
γὰρ
περὶ
τὰς
τῶν
κρημνῶν
ἐξοχὰς
καὶ
πολλάκις
εἰς
αὑτὴν
ἀνατρέχουσα
καὶ
κατὰ
μικρὸν
αὖθις
ἐκμηκυνομένη
μόλις
ψαύει
τοῦ
πρόσω.
|
282
They call the former “the Snake,” likening it to that creature for its narrowness and continuous windings; for it is broken around the projections of the cliffs and often turns back on itself, and then lengthening out again little by little, it hardly touches the way forward.[1]
|
| 282
the one of these ways is called the Serpent, as resembling that animal in its narrowness and its perpetual windings; for it is broken off at the prominent precipices of the rock, and returns frequently into itself, and lengthening again by little and little, hath much ado to proceed forward;
| 282
They call the other track The Snake, for it resembles that creature in its narrowness and perpetual windings.
Its line is broken by prominent outcrops and it often turns back on itself and with difficulty goes forward by gradual lengths.
|
[1]This path still exists today and is the primary hiking route for tourists. Its narrow, winding nature was a nightmare for any traditional military assault.
| 283
Δεῖ
δὲ
παραλλὰξ
τὸν
δι᾽
αὐτῆς
βαδίζοντα
τὸν
ἕτερον
τῶν
ποδῶν
ἐρείδεσθαι.
ἔστι
δὲ
πρόδηλος
ὄλεθρος·
ἑκατέρωθεν
γὰρ
βάθος
κρημνῶν
ὑποκέχηνε
τῇ
φοβερότητι
πᾶσαν
εὐτολμίαν
ἐκπλῆξαι
δυνάμενον.
|
283
The person walking through it must fix one foot firmly before the other. Destruction is evident; for on either side, the depth of the precipices gapes with a terror capable of dismaying even the boldest.
|
| 283
and he that would walk along it must first go on one leg, and then on the other; there is also nothing but destruction, in case your feet slip; for on each side there is a vastly deep chasm and precipice, sufficient to quell the courage of everybody by the terror it infuses into the mind.
| 283
Whoever walks along it must alternately shift his weight from one leg to the other, and destruction awaits if your feet should slip, for the chasms on either side are deep enough to daunt the bravest.
|
| 284
Διὰ
τοιαύτης
οὖν
ἐλθόντι
σταδίους
τριάκοντα
κορυφὴ
τὸ
λοιπόν
ἐστιν
οὐκ
εἰς
ὀξὺ
τέρμα
συνηγμένη,
ἀλλ᾽
ὥστ᾽
εἶναι
κατ᾽
ἄκρας
ἐπίπεδον.
|
284
When one has traveled thirty stadia[1] through such a path, the summit is reached, which does not end in a sharp point but is a flat plain at the top.
|
| 284
When, therefore, a man hath gone along this way for thirty furlongs, the rest is the top of the hill—not ending at a small point, but is no other than a plain upon the highest part of the mountain.
| 284
After going thirty furlongs along this path, one reaches the summit, which is not a tapering peak but a plateau.
|
[1]30 stadia = 5.5 km (3.4 miles)
| 285
Ἐπὶ
ταύτῃ
πρῶτον
μὲν
ὁ
ἀρχιερεὺς
ᾠκοδομήσατο
φρούριον
ἸωνάθηςJonathan
καὶ
προσηγόρευσεto call, name
ΜασάδανMasada,
ὕστερον
δ᾽
ἩρώδῃHerod
τῷ
βασιλεῖ
διὰ
πολλῆς
ἐγένετο
σπουδῆς
ἡ
τοῦ
χωρίου
κατασκευή.
|
285
On this summit, Jonathan the High Priest[1] first built a fortress and called it Masada; later, King Herod took great pains in the construction of the place.
|
| 285
Upon this top of the hill, Jonathan the high priest first of all built a fortress, and called it Masada: after which the rebuilding of this place employed the care of king Herod to a great degree;
| 285
Here Jonathan the high priest first built a fortress and called it Masada, and later king Herod devoted attention to refurbishing the place.
|
[1]There is debate whether this refers to Jonathan the Hasmonean (c. 160-143 BC) or Alexander Jannaeus (whose Hebrew name was Jonathan). Archeology confirms Hasmonean activity at the site.
| 286
τεῖχός
τε
γὰρ
ἤγειρε
περὶ
πάντα
τὸν
κύκλον
τῆς
κορυφῆς
ἑπτὰ
σταδίων
ὄντα
λευκοῦ
μὲν
λίθου
πεποιημένον,
ὕψος
δὲ
δώδεκα
καὶ
πλάτος
ὀκτὼ
πήχεις
ἔχονto have, hold,
|
286
For he raised a wall around the entire circuit of the summit, seven stadia in length, made of white stone, twelve cubits high and eight cubits wide.[1]
|
| 286
he also built a wall round about the entire top of the hill, seven furlongs long; it was composed of white stone; its height was twelve, and its breadth eight cubits;
| 286
He built a wall around the entire top of the hill, seven furlongs in length and made from white stone, twelve feet high and eight feet thick.
|
[1]7 stadia x 12 cubits x 8 cubits = 1.3 km x 5.3 m x 3.6 m (1416 yards 6 yards x 4 yards)
| 287
τριάκοντα
δὲ
αὐτῷ
καὶ
ἑπτὰ
πύργοι
πεντηκονταπήχεις
ἀνειστήκεσαν,
ἐξ
ὧν
ἦν
εἰς
οἰκήματα
διελθεῖν
περὶ
πᾶν
τὸ
τεῖχος
ἔνδον
ᾠκοδομημένα.
|
287
Upon it stood thirty-seven towers, fifty cubits[1] high, from which one could pass into dwellings built all along the inside of the wall.
|
| 287
there were also erected upon that wall thirty-eight towers, each of them fifty cubits high; out of which you might pass into lesser edifices, which were built on the inside, round the entire wall;
| 287
Built into that wall were thirty-seven towers, each of fifty feet high, which gave access to the buildings that were all enclosed by the wall.
|
[1]50 cubits = 22 metres (73 ft)
| 288
τὴν
γὰρ
κορυφὴν
πίονα
καὶ
πεδίου
παντὸς
οὖσαν
μαλακωτέραν
ἀνῆκεν
εἰς
γεωργίαν
ὁ
βασιλεύς,
ἵν᾽
εἴ
ποτε
τῆς
ἔξωθεν
τροφῆς
ἀπορία
γένοιτο,
μηδὲ
ταύτῃ
κάμοιεν
οἱ
τὴν
αὐτῶν
σωτηρίαν
τῷ
φρουρίῳ
πεπιστευκότες.
|
288
The King left the summit, which was fertile and softer than any plain, for cultivation, so that if there should ever be a lack of food from outside, those who had entrusted their safety to the fortress might not suffer.
|
| 288
for the king reserved the top of the hill, which was of a fat soil, and better mould than any valley for agriculture, that such as committed themselves to this fortress for their preservation might not even there be quite destitute of food, in case they should ever be in want of it from abroad.
| 288
The king reserved the topmost area, with its rich soil, softer for agriculture than any valley, so that any who fled to this fortress to save their lives might not be lacking in food, even if none could be gotten in from outside.
|
| 289
Καὶ
βασίλειον
δὲ
κατεσκεύασεν
ἐν
αὐτῷ
κατὰ
τὴν
ἀπὸ
τῆς
ἑσπέρας
ἀνάβασιν,
ὑποκάτω
μὲν
τῶν
τῆς
ἄκρας
τειχῶν,
πρὸς
δὲ
τὴν
ἄρκτονbear, bruin; north
ἐκκλίνον.
Τοῦ
δὲ
βασιλείου
τὸ
τεῖχος
ἦν
ὕψει
μέγα
καὶ
καρτερόν,
πύργους
ἔχονto have, hold
ἑξηκονταπήχεις
ἐγγωνίους
τέτταρας.
|
289
He also built a palace within it at the western ascent, beneath the walls of the citadel and inclining toward the north. The wall of this palace was great in height and strong, having four towers sixty cubits[1] high at the corners.
|
| 289
Moreover, he built a palace therein at the western ascent; it was within and beneath the walls of the citadel, but inclined to its north side. Now the wall of this palace was very high and strong, and had at its four corners towers sixty cubits high.
| 289
He built a palace there on its slope beneath the ramparts of the citadel, facing north, surrounded by a very high, strong wall, with towers sixty feet high at its four corners.
|
[1]60 cubits = 27 metres (87 ft)
| 290
Ἥ
τε
τῶν
οἰκημάτων
ἔνδον
καὶ
στοῶν
καὶ
βαλανείων
κατασκευὴ
παντοία
καὶ
πολυτελὴςcostly, valuable
ἦν,
κιόνων
μὲν
ἁπανταχοῦ
μονολίθων
ὑφεστηκότων,
τοίχων
δὲ
καὶ
τῶν
ἐν
τοῖς
οἰκήμασιν
ἐδάφων
λίθου
στρώσει
πεποικιλμένων.
|
290
The internal arrangement of the rooms, porticoes, and baths was varied and luxurious, with monolithic columns standing everywhere, and the walls and floors of the rooms decorated with patterned stone paving.
|
| 290
The furniture also of the edifices, and of the cloisters, and of the baths, was of great variety, and very costly; and these buildings were supported by pillars of single stones on every side; the walls and also the floors of the edifices were paved with stones of several colors. He also had cut many and great pits, as reservoirs for water, out of the rocks,
| 290
The buildings, porticoes and baths were furnished in a most elaborate and costly style, and were supported on every side by monolith columns.
The ramparts and even the floors of the buildings were paved with stones of various colours.
|
| 291
Πρὸς
ἕκαστον
δὲ
τῶν
οἰκουμένων
τόπων
ἄνω
τε
καὶ
περὶ
τὸ
βασίλειον
καὶ
πρὸ
τοῦ
τείχους
πολλοὺς
καὶ
μεγάλους
ἐτετμήκει
λάκκους
ἐν
ταῖς
πέτραις
φυλακτῆρας
ὑδάτων,
μηχανώμενος
εἶναι
χορηγίαν
ὅση
τῷ
ἐκ
πηγῶν
ἐστι
χρωμένοις.
|
291
At each of the inhabited places, on the heights and around the palace and in front of the wall, he had cut many large cisterns in the rocks as reservoirs for water, engineering them to provide a supply as great as if they were using springs.
|
| 291
at every one of the places that were inhabited, both above and round about the palace, and before the wall; and by this contrivance he endeavored to have water for several uses, as if there had been fountains there.
| 291
He also had cut from the rock at each dwelling-place on the plateau, around the palace and beside the wall, many great cisterns as reservoirs, and by this means provided a supply of water as if there were wells there.
|
| 292
Ὀρυκτὴ
δ᾽
ὁδὸς
ἐκ
τοῦ
βασιλείου
πρὸς
ἄκραν
τὴν
κορυφὴν
ἀνέφερε
τοῖς
ἔξωθεν
ἀφανής.
Οὐ
μὴν
οὐδὲ
ταῖς
φανεραῖς
ὁδοῖς
ἦν
οἷόν
τε
χρήσασθαι
ῥᾳδίως
πολεμίους·
|
292
A hidden path cut through the rock led up from the palace to the very summit, invisible to those outside. Nor was it easy for enemies to use even the visible paths.
|
| 292
Here was also a road digged from the palace, and leading to the very top of the mountain, which yet could not be seen by such as were without [the walls]; nor indeed could enemies easily make use of the plain roads;
| 292
There was also a road dug from the palace and leading to the very top of the mountain, which could not be seen by those who were outside; nor indeed could enemies easily use the open approaches,
|
| 293
ἡ
μὲν
γὰρ
ἑῴα
διὰ
τὴν
φύσιν,
ὡς
προείπαμεν,
ἐστὶν
ἄβατος,
τὴν
δ᾽
ἀπὸ
τῆς
ἑσπέρας
μεγάλῳ
κατὰ
τὸ
στενότατον
πύργῳ
διετείχισεν
ἀπέχοντι
τῆς
ἄκρας
πήχεων
οὐκ
ἔλαττονsmaller, less
διάστημα
χιλίων,
ὃν
οὔτε
παρελθεῖν
δυνατὸν
ἦν
οὔτε
ῥᾴδιον
ἑλεῖν·
δυσέξοδος
δὲ
καὶ
τοῖς
μετὰ
ἀδείας
βαδίζουσιν
ἐπεποίητο.
|
293
The eastern path is, by its nature, as we said, impassable; and the western one he blocked at its narrowest point with a large tower, no less than a thousand cubits[1] from the summit, which it was neither possible to pass nor easy to capture; indeed, even for those walking without fear, the exit had been made difficult.
|
| 293
for the road on the east side, as we have already taken notice, could not be walked upon, by reason of its nature; and for the western road, he built a large tower at its narrowest place, at no less a distance from the top of the hill than a thousand cubits; which tower could not possibly be passed by, nor could it be easily taken; nor indeed could those that walked along it without any fear (such was its contrivance) easily get to the end of it;
| 293
for the road on the east side, as we have noted, was unviable by its nature, and he built a large tower at the narrowest point on the western path, no less than a thousand feet from the top of the hill.
This tower could not be passed and was not easy to capture; and even if one were daring enough to reach it, to escape from it would be hard.
|
[1]1000 cubits = 444 metres (486 yards)
| 294
Οὕτως
μὲν
οὖν
πρὸς
τὰς
τῶν
πολεμίων
ἐφόδους
φύσει
τε
καὶ
χειροποιήτως
τὸ
φρούριον
ὠχύρωτο.
|
294
Thus, by nature and by the hand of man, the fortress was fortified against the attacks of enemies.
|
| 294
and after such a manner was this citadel fortified, both by nature and by the hands of men, in order to frustrate the attacks of enemies.
| 294
This was how the citadel was fortified, both by nature and by human hands, to frustrate the attacks of enemies.
|
| 295
Τῶν
δ᾽
ἔνδον
ἀποκειμένων
παρασκευῶν
ἔτι
μᾶλλον
ἄν
τις
ἐθαύμασε
τὴν
λαμπρότητα
καὶ
τὴν
διαμονήν·
|
295
One would have admired even more the splendor and the preservation of the supplies stored within.
|
| 295
As for the furniture that was within this fortress, it was still more wonderful on account of its splendor and long continuance;
| 295
The materials stored in this fortress were still more amazing, in quality and durability.
|
| 296
σῖτός
τε
γὰρ
ἀπέκειτο
πολὺς
καὶ
πολὺν
χρόνον
ἀρκεῖν
ἱκανώτατος
οἶνός
τε
πολὺς
ἦν
καὶ
ἔλαιον,
ἔτι
δὲ
παντοῖος
ὀσπρίων
καρπὸς
καὶ
φοίνικες
ἐσεσώρευντο.
|
296
For a vast amount of corn had been stored, more than enough to last for a long time, and there was much wine and oil; there was also every kind of pulse (legumes) and heaps of dates.
|
| 296
for here was laid up corn in large quantities, and such as would subsist men for a long time; here was also wine and oil in abundance, with all kinds of pulse and dates heaped up together;
| 296
Large supplies of corn were stored there, enough to last for a long time, along with abundant wine and oil, with all sorts of pulse and heaps of dates.
|
| 297
Πάντα
δὲ
εὗρεν
ὁ
ἘλεάζαροςEleazar
τοῦ
φρουρίου
μετὰ
τῶν
σικαρίων
ἐγκρατὴς
δόλῳ
γενόμενος
ἀκμαῖα
καὶ
μηδὲν
τῶν
νεωστὶ
κειμένων
ἀποδέοντα·
καίτοι
σχεδὸν
ἀπὸ
τῆς
παρασκευῆς
εἰς
τὴν
ὑπὸ
ῬωμαίοιςRomans
ἅλωσιν
ἑκατὸν
ἦν
χρόνος
ἐτῶν·
ἀλλὰ
καὶ
ῬωμαῖοιRomans
τοὺς
περιλειφθέντας
τῶν
καρπῶν
εὗρον
ἀδιαφθόρους.
|
297
Eleazar, having gained control of the fortress with his Sicarii through deceit, found all these things in peak condition and in no way inferior to things recently stored; and yet, from the time of the original preparation until the capture by the Romans, nearly a hundred years had passed; but even the Romans found the remaining fruits to be unspoiled.
|
| 297
all which Eleazar found there, when he and his Sicarii got possession of the fortress by treachery. These fruits were also fresh and full ripe, and no way inferior to such fruits newly laid in, although they were little short of a hundred years from the laying in these provisions [by Herod], till the place was taken by the Romans; nay, indeed, when the Romans got possession of those fruits that were left, they found them not corrupted all that while;
| 297
Then by a ruse he and his Sicarii took the fortress, Eleazar found all this, still in good condition and not inferior to fruits newly brought in, although almost a hundred years had passed from when they were put there until the place was taken by the Romans, who had found what remained of the fruits unspoiled.
|
| 298
Αἴτιον
δ᾽
οὐκ
ἂν
ἁμάρτοι
τις
ὑπολαμβάνων
εἶναι
τὸν
ἀέρα
τῆς
διαμονῆς
ὕψει
τῷ
περὶ
τὴν
ἄκραν
πάσης
ὄντα
γεώδους
καὶ
θολερᾶς
ἀμιγῆ
κράσεως.
|
298
One would not be wrong in assuming the cause of this preservation to be the air, which, because of the altitude of the summit, is free from any earthy and murky mixture.
|
| 298
nor should we be mistaken, if we supposed that the air was here the cause of their enduring so long; this fortress being so high, and so free from the mixture of all terrene and muddy particles of matter.
| 298
It would not be wrong to attribute their durability to the atmosphere of the place, with the fortress being so high and untainted by admixture of dust or other particles.
|
| 299
Εὑρέθη
δὲ
καὶ
παντοίων
πλῆθος
ὅπλων
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
ἀποτεθησαυρισμένων,
ὡς
ἀνδράσιν
ἀρκεῖν
μυρίοις,
ἀργός
τε
σίδηρος
καὶ
χαλκὸς
ἔτι
δὲ
καὶ
μόλιβος,
ἅτε
δὴ
τῆς
παρασκευῆς
ἐπὶ
μεγάλαις
αἰτίαις
γενομένης·
|
299
There was also found a multitude of all kinds of weapons, stored up by the king to suffice for ten thousand men, as well as unwrought iron, bronze, and lead; for these preparations had been made for great reasons.
|
| 299
There was also found here a large quantity of all sorts of weapons of war, which had been treasured up by that king, and were sufficient for ten thousand men; there was cast iron, and brass, and tin, which show that he had taken much pains to have all things here ready for the greatest occasions;
| 299
Also found here was a heap of all sorts of weapons that had been stored there by the king, enough for thousands of men, along with cast iron and brass and tin, clearly prepared for some emergency.
|
| 300
λέγεται
γὰρ
αὑτῷ
τὸν
ἩρώδηνHerōd
τοῦτο
τὸ
φρούριον
εἰς
ὑποφυγὴν
ἑτοιμάζειν
διπλοῦν
ὑφορώμενον
κίνδυνον,
τὸν
μὲν
παρὰ
τοῦ
πλήθους
τῶν
ἸουδαίωνJews,
μὴ
καταλύσαντες
ἐκεῖνον
τοὺς
πρὸ
αὐτοῦ
βασιλέας
ἐπὶ
τὴν
ἀρχὴν
καταγάγωσι,
τὸν
μείζω
δὲ
καὶ
χαλεπώτερον
ἐκ
τῆς
βασιλευούσης
ΑἰγύπτουEgypt
ΚλεοπάτραςCleopatra.
|
300
For it is said that Herod prepared this fortress for himself as a refuge, fearing a double danger: one from the Jewish people, lest they should depose him and restore the former kings to power, and the second, greater and more dangerous, from Cleopatra, the queen of Egypt.
|
| 300
for the report goes how Herod thus prepared this fortress on his own account, as a refuge against two kinds of danger; the one for fear of the multitude of the Jews, lest they should depose him, and restore their former kings to the government; the other danger was greater and more terrible, which arose from Cleopatra queen of Egypt,
| 300
They say that Herod prepared this fortress as a refuge for himself, against danger of two kinds: first, for fear that the Jewish populace might depose him and restore their former royal house; and second, the greater and more serious danger, from Cleopatra queen of Egypt,
|
| 302
Καὶ
μᾶλλον
ἄν
τις
ἐθαύμασεν,
ὅτι
μηδέπω
τοῖς
προστάγμασιν
ἈντώνιοςAntony
ὑπακηκόει
κακῶς
ὑπὸ
τοῦ
πρὸς
αὐτὴν
ἔρωτος
δεδουλωμένος,
οὐχ
ὅτι
περὶ
τοῦ
μὴ
χαρίσασθαι
προσεδόκησεν.
|
302
And one might wonder even more that Antony had not yet obeyed her commands, being miserably enslaved by his love for her, rather than expecting that he simply decided not to grant it.
|
| 302
And certainly it is a great wonder that Antony did never comply with her commands in this point, as he was so miserably enslaved to his passion for her; nor should anyone have been surprised if she had been gratified in such her request.
| 302
The surprising thing is that, miserably enslaved though he was by his passion for her, Antony never did give in to her demands on this point.
|
| 303
Διὰ
τοιούτους
μὲν
φόβους
ἩρώδηςHerod
ΜασάδανMasada
κατεσκευασμένος
ἔμελλεν
ῬωμαίοιςRomans
ἀπολείψειν
ἔργον
τοῦ
πρὸς
ἸουδαίουςJews
πολέμου
τελευταῖον.
|
303
Because of such fears, Herod had constructed Masada, which was destined to be the final task for the Romans in their war against the Jews.
|
| 303
So the fear of these dangers made Herod rebuild Masada, and thereby leave it for the finishing stroke of the Romans in this Jewish war.
| 303
On account of such fears, Herod rebuilt Masada and so left it as the final challenge for the Romans in the war with the Jews.
|
| 304
Ἐπεὶ
γὰρ
ἔξωθεν
ἤδη
περιτετειχίκει
πάντα
τὸν
τόπον
ὁ
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin,
ὡς
προείπαμεν,
ἡγεμών,
καὶ
τοῦ
μή
τινα
ἀποδρᾶναι
πρόνοιαν
ἐπεποίητο
τὴν
ἀκριβεστάτην,
ἐνεχείρειto take in hand, attempt
τῇ
πολιορκίᾳ
μόνον
εὑρὼν
ἕνα
τόπον
ἐπιβολὴν
χωμάτων
δέξασθαι
δυνάμενον.
|
304
For when the Roman commander, as we said before, had already surrounded the entire place from the outside with a wall, and had taken the most careful precautions that no one might escape, he set about the siege, having found only one spot capable of supporting the construction of earthworks (ramps).
|
| 304
Since therefore the Roman commander Silva had now built a wall on the outside, round about this whole place, as we have said already, and had thereby made a most accurate provision to prevent anyone of the besieged running away, he undertook the siege itself, though he found but one single place that would admit of the banks he was to raise;
| 304
When the Roman commander Silva had built an enclosing wall around this whole place, as already said, and thereby had taken care to prevent any of the besieged from escaping, he took the siege in hand, though he found only one place that would allow for earthworks to be raised.
|
| 305
μετὰ
γὰρ
τὸν
διατειχίζοντα
πύργον
τὴν
ἀπὸ
τῆς
δύσεως
ὁδὸν
ἄγουσαν
εἴς
τε
τὸ
βασίλειον
καὶ
τὴν
ἀκρώρειαν
ἦν
τις
ἐξοχὴ
πέτρας
εὐμεγέθης
τῷ
πλάτει
καὶ
πολὺ
προκύπτουσα,
τοῦ
δὲ
ὕψους
τῆς
ΜασάδαςMasada
τριακοσίους
πήχεις
ὑποκάτω·
Λευκὴν
δ᾽
αὐτὴν
ὠνόμαζον.
|
305
For beyond the tower that blocked the path leading from the west toward the palace and the summit, there was a certain rocky projection, very large in width and protruding far, but three hundred cubits[1] below the height of Masada; they called it “Leuke” (the White Cliff).
|
| 305
for behind that tower which secured the road that led to the palace, and to the top of the hill from the west; there was a certain eminency of the rock, very broad and very prominent, but three hundred cubits beneath the highest part of Masada; it was called the White Promontory.
| 305
Behind the tower that barred the path from the west to the palace and to the top of the hill was a large outcrop called the White Rock, broad and very prominent, but three hundred feet beneath the top of Masada.
|
[1]300 cubits = 133 metres (146 yards)
| 306
Ἐπὶ
ταύτην
οὖν
ἀναβὰς
καὶ
κατασχὼν
αὐτὴν
ὁ
ΣίλβαςSilva
ἐκέλευε
τὸν
στρατὸν
χοῦν
ἐπιφέρειν.
Τῶν
δὲ
προθύμως
καὶ
μετὰ
πολλῆς
χειρὸς
ἐργαζομένων
στερεὸν
εἰς
διακοσίους
πήχεις
ὑψώθη
τὸ
χῶμα.
|
306
Silva,[1] having ascended and taken possession of this, ordered the army to bring earth. As they worked eagerly and with many hands, a solid ramp was raised to the height of two hundred cubits.[2]
|
| 306
Accordingly, he got upon that part of the rock, and ordered the army to bring earth; and when they fell to that work with alacrity, and abundance of them together, the bank was raised, and became solid for two hundred cubits in height.
| 306
Getting up and seizing it he ordered the army to put up earthworks, and when they willingly set to that work with many hands, a solid earthwork was raised, two hundred feet high.
|
[1]Lucius Flavius Silva arived with the Tenth Legion (Legio X Fretensis) in 72 AD.
[2]200 cubits = 89 metres (97 yards)
| 307
Οὐ
μὴν
οὔτε
βέβαιον
οὔτε
αὔταρκες
ἐδόκει
τοῦτο
τὸ
μέτρον
εἶναι
τοῖς
μηχανήμασιν
εἰς
ἐπιβάθραν,
ἀλλ᾽
ἐπ᾽
αὐτοῦ
βῆμα
λίθων
μεγάλων
συνηρμοσμένων
ἐποιήθη
πεντήκοντα
πήχεων
εὖρός
τε
καὶ
ὕψος.
|
307
However, this height did not seem stable or sufficient enough to serve as a platform for the siege engines, so on top of it was built a platform of large, fitted stones, fifty cubits[1] in both width and height.
|
| 307
Yet was not this bank thought sufficiently high for the use of the engines that were to be set upon it; but still another elevated work of great stones compacted together was raised upon that bank; this was fifty cubits, both in breadth and height.
| 307
Even this bank was not thought stable or large enough for the machines that were to be set upon it, so on top of it was set a platform of large stones closely fitted together, fifty feet wide and the same high.
|
[1]50 cubits = 22 metres (73 ft)
| 308
Ἦν
δὲ
τῶν
ἄλλων
τε
μηχανημάτων
ἡ
κατασκευὴ
παραπλησία
τοῖς
ὑπὸ
μὲν
ΟὐεσπασιανοῦVespasianus
πρότερον,
μετὰ
ταῦτα
δ᾽
ὑπὸ
ΤίτουTitus
πρὸς
τὰς
πολιορκίας
ἐπινοηθεῖσι,
|
308
The construction of the other engines was similar to those devised first by Vespasian and later by Titus for their sieges.
|
| 308
The other machines that were now got ready were like to those that had been first devised by Vespasian, and afterward by Titus, for sieges.
| 308
The war-machines that were now got ready were like those used in sieges first by Vespasian and then by Titus.
|
| 309
καὶ
πύργος
ἑξηκοντάπηχυς
συνετελέσθη
σιδήρῳ
καταπεφραγμένος
ἅπας,
ἐξ
οὗ
πολλοῖς
ὀξυβελέσι
καὶ
πετροβόλοις
βάλλοντες
οἱ
ῬωμαῖοιRomans
τοὺς
ἀπὸ
τοῦ
τείχους
μαχομένους
ταχέως
ἀνέστειλαν
καὶ
προκύπτειν
ἐκώλυσαν.
|
309
And a tower sixty cubits[1] high was completed, entirely encased in iron, from which the Romans, by firing many projectiles and stones, quickly drove back those fighting from the wall and prevented them from looking out.
|
| 309
There was also a tower made of the height of sixty cubits, and all over plated with iron, out of which the Romans threw darts and stones from the engines, and soon made those that fought from the walls of the place to retire, and would not let them lift up their heads above the works.
| 309
A tower sixty feet high was made and plated all over with iron, from which the Romans rapidly launched spears and stones at the fighters on the ramparts and prevented them from showing themselves.
|
[1]60 cubits = 27 metres (87 ft)
| 310
Ἐν
ταὐτῷ
δὲ
καὶ
κριὸν
ὁ
ΣίλβαςSilva
μέγαν
κατασκευασάμενος,
συνεχεῖς
κελεύσας
ποιεῖσθαι
τῷ
τείχει
τὰς
ἐμβολὰςembarkation
μόλις
μὲν
ἀλλ᾽
οὖν
ἀναρρήξας
τι
μέρος
κατήρειψε.
|
310
At the same time, Silva, having constructed a great ram, ordered continuous blows to be made against the wall, and with difficulty, he finally broke through and brought down a part of it.[1]
|
| 310
At the same time Silva ordered that great battering-ram which he had made to be brought thither, and to be set against the wall, and to make frequent batteries against it, which with some difficulty broke down a part of the wall, and quite overthrew it.
| 310
At the same time Silva ordered the great battering ram he had prepared to be brought to bear constantly against the wall and with some difficulty broke down and destroyed a part of it.
|
[1]April 15/16, 73 AD.
| 312
Δοκοὺς
μεγάλας
ἐπὶ
μῆκος
προσεχεῖς
ἀλλήλαις
κατὰ
τὴν
τομὴν
συνέθεσαν.
Δύο
δὲ
ἦσαν
τούτων
στίχοι
παράλληλοι
τοσοῦτον
διεστῶτες
ὅσον
εἶναι
πλάτος
τείχους,
καὶ
μέσον
ἀμφοῖν
τὸν
χοῦν
ἐνεφόρουν.
|
312
They laid long beams close to one another at their ends. There were two parallel rows of these, separated by the width of a wall, and in the middle, they filled it with earth.
|
| 312
They laid together great beams of wood lengthways, one close to the end of another, and the same way in which they were cut: there were two of these rows parallel to one another, and laid at such a distance from each other as the breadth of the wall required, and earth was put into the space between those rows.
| 312
They laid great beams of wood lengthways, close together and joined at the ends, in two parallel rows a wall's width apart and filled the space between those rows with earth.
|
| 313
Ὅπως
δὲ
μηδὲ
ὑψουμένου
τοῦ
χώματος
ἡ
γῆ
διαχέοιτο,
πάλιν
ἑτέραις
δοκοῖς
ἐπικαρσίαις
τὰς
κατὰ
μῆκος
κειμένας
διέδεον.
|
313
To prevent the earth from scattering as the mound grew higher, they tied the longitudinal beams together with cross-beams.
|
| 313
Now, that the earth might not fall away upon the elevation of this bank to a greater height, they further laid other beams over across them, and thereby bound those beams together that lay lengthways.
| 313
That the earth might not fall away when this bank was raised higher, they further laid other beams across to bind together diagonally the beams that lay lengthways.
|
| 314
Ἦν
οὖν
ἐκείνοις
μὲν
οἰκοδομίᾳ
τὸ
ἔργον
παραπλήσιον,
τῶν
μηχανημάτων
δ᾽
αἱ
πληγαὶ
φερόμεναι
πρὸς
εἶκον
ἐξελύοντο
καὶ
τῷ
σάλῳ
συνιζάνον
ἐποίουν
αὐτὸ
στεριφώτερον.
|
314
Thus the work was similar to a building, but the blows of the engines, falling upon a yielding surface, were weakened, and the vibration made the structure even more solid by settling the earth.
|
| 314
This work of theirs was like a real edifice; and when the machines were applied, the blows were weakened by its yielding; and as the materials by such concussion were shaken closer together, the pile by that means became firmer than before.
| 314
This work looked like a real structure, and when the rams were applied, the blows were absorbed by its yielding, and as the materials were shaken closer together by this pounding, it became firmer than before.
|
| 315
Τοῦτο
συνιδὼν
ὁ
ΣίλβαςSilva
πυρὶ
μᾶλλον
αἱρήσειν
ἐνόμιζεν
τὸ
τεῖχος,
καὶ
τοῖς
στρατιώταις
προσέταττε
λαμπάδας
αἰθομένας
ἀθρόους
ἐσακοντίζειν.
|
315
Observing this, Silva decided he would capture the wall more easily with fire and ordered his soldiers to throw many burning torches at it.
|
| 315
When Silva saw this, he thought it best to endeavor the taking of this wall by setting fire to it; so he gave order that the soldiers should throw a great number of burning torches upon it:
| 315
When Silva saw this, he thought it easier to take this wall by burning it, so he commanded the soldiers to shower blazing torches upon it.
|
| 316
Τὸ
δὲ
οἷα
δὴ
ξύλων
τὸ
πλέον
πεποιημένον
ταχὺ
τοῦ
πυρὸς
ἀντελάβετο
καὶ
τῇ
χαυνότητι
πυρωθὲν
διὰ
βάθους
φλόγα
πολλὴν
ἐξεπύρσευσεν.
|
316
Since it was made mostly of wood, it quickly caught fire and, being hollow, the flames spread through its depth with great intensity.
|
| 316
accordingly, as it was chiefly made of wood, it soon took fire; and when it was once set on fire, its hollowness made that fire spread to a mighty flame.
| 316
As it was mainly made of wood, it soon caught fire, and when once it was ablaze, its hollowness made that fire grow to a mighty flame.
|
| 317
ἀρχομένουto rule, reign
μὲν
οὖν
ἔτι
τοῦ
πυρὸς
βορρᾶς
ἐμπνέων
τοῖς
ῬωμαίοιςRomans
φοβερὸς
ἦν·
ἄνωθεν
γὰρ
ἀποστρέφων
ἐπ᾽
ἐκείνους
ἤλαυνε
τὴν
φλόγα,
καὶ
σχεδὸν
ἤδη
τῶν
μηχανημάτων
ὡς
συμφλεγησομένων
ἀπέγνωσαν·
|
317
At the beginning of the fire, a north wind blowing toward the Romans was terrifying; for it drove the flames back from above against them, and they almost despaired, thinking their engines would be consumed.
|
| 317
Now, at the very beginning of this fire, a north wind that then blew proved terrible to the Romans; for by bringing the flame downward, it drove it upon them, and they were almost in despair of success, as fearing their machines would be burnt:
| 317
At the start of this fire, a wind from the north proved dire to the Romans, for it blew the flame downward upon them until they almost despaired, fearing their machines would be burned.
|
| 318
ἔπειτα
δ᾽
αἰφνίδιον
νότος
μεταβαλὼν
καθάπερ
ἐκ
δαιμονίου
προνοίας
καὶ
πολὺς
ἐναντίον
πνεύσας
τῷ
τείχει
φέρων
αὐτὴν
προσέβαλε,
καὶ
πᾶν
ἤδη
διὰ
βάθους
ἐφλέγετο.
|
318
Then suddenly the wind changed to the south, as if by divine providence, and blowing strongly in the opposite direction against the wall, it drove the flames right into it, and now the whole thing was burning through its depth.
|
| 318
but after this, on a sudden the wind changed into the south, as if it were done by Divine Providence, and blew strongly the contrary way, and carried the flame, and drove it against the wall, which was now on fire through its entire thickness.
| 318
But then the wind suddenly changed to the south, as if by divine Providence, and blew strongly in the opposite direction, carrying the flame hard against the wall, which was now on fire through its entire thickness.
|
| 319
ῬωμαῖοιRomans
μὲν
οὖν
τῇ
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
συμμαχίᾳ
κεχρημένοι
χαίροντες
εἰς
τὸ
στρατόπεδον
ἀπηλλάττοντο
μεθ᾽
ἡμέραν
ἐπιχειρεῖνto attempt, try
τοῖς
πολεμίοις
διεγνωκότες
καὶ
τὰς
φυλακὰς
νύκτωρ
ἐπιμελεστέρας
ἐποιήσαντο,
μή
τινες
αὐτῶν
λάθωσιν
ἀποδράντες.
|
319
The Romans, therefore, having received assistance from God, returned to their camp rejoicing, having decided to attack the enemy the next day, and they kept more careful watch that night so that none of them might escape secretly.
|
| 319
So the Romans, having now assistance from God, returned to their camp with joy, and resolved to attack their enemies the very next day; on which occasion they set their watch more carefully that night, lest any of the Jews should run away from them without being discovered.
| 319
So with this divine help the Romans returned happily to their camp, intending to attack the enemy the following day, and kept watch more vigilantly that night, to prevent any of the Jews escaping them unseen.
|
| 320
Οὐ
μὴν
οὔτε
αὐτὸς
ἘλεάζαροςEleazar
ἐν
νῷ
δρασμὸν
ἔλαβεν
οὔτε
ἄλλῳ
τινὶ
τοῦτο
ποιεῖν
ἔμελλεν
ἐπιτρέψειν.
|
320
However, neither Eleazar himself had any thought of flight, nor did he intend to permit anyone else to do so.
|
| 320
However, neither did Eleazar once think of flying away, nor would he permit anyone else to do so;
| 320
But Eleazar had not thought of escaping nor would he allow anyone else to do so.
|
| 321
Ὁρῶν
δὲ
τὸ
μὲν
τεῖχος
ὑπὸ
τοῦ
πυρὸς
ἀναλούμενον,
ἄλλον
δὲ
οὐδένα
σωτηρίας
τρόπον
οὐδ᾽
ἀλκῆς
ἐπινοῶν,
ἃ
δὲ
ἔμελλον
ῬωμαῖοιRomans
δράσειν
αὐτοὺς
καὶ
τέκνα
καὶ
γυναῖκας
[αὐτῶν
]
,
εἰ
κρατήσειαν,
ὑπ᾽
ὀφθαλμοὺς
αὑτῷ
τιθέμενος,
θάνατον
κατὰ
πάντων
ἐβουλεύσατο.
|
321
Seeing the wall consumed by fire, and thinking of no other way of safety or defense, and placing before his eyes what the Romans would do to them, their children, and their wives if they prevailed, he decided on death for all.
|
| 321
but when he saw their wall burned down by the fire, and could devise no other way of escaping, or room for their further courage, and setting before their eyes what the Romans would do to them, their children, and their wives, if they got them into their power, he consulted about having them all slain.
| 321
When he saw their wall consumed by the fire and could see no way out and no room for further bravery, he described what the Romans would do to them, their children and their wives, if they got their hands on them, and considered having them all killed.
|
| 322
Καὶ
τοῦτο
κρίνας
ἐκ
τῶν
παρόντων
ἄριστον,
τοὺς
ἀνδρωδεστάτους
τῶν
ἑταίρων
συναγαγὼν
τοιούτοις
ἐπὶ
τὴν
πρᾶξιν
λόγοις
παρεκάλει·
|
322
Having judged this to be the best course in the present circumstances, he gathered the most courageous of his companions and encouraged them to the deed with such words:
|
| 322
Now, as he judged this to be the best thing they could do in their present circumstances, he gathered the most courageous of his companions together, and encouraged them to take that course by a speech which he made to them in the manner following:
| 322
Judging this to be the best they could do in the circumstances, he assembled the bravest of his companions and encouraged them to take that course by the following speech:
|
| 323
"
πάλαι
διεγνωκότας
ἡμᾶς,
ἄνδρες
ἀγαθοί,
μήτε
ῬωμαίοιςRomans
μήτ᾽
ἄλλῳ
τινὶ
δουλεύειν
ἢ
θεῷ,
μόνος
γὰρ
οὗτος
ἀληθής
ἐστι
καὶ
δίκαιος
ἀνθρώπων
δεσπότης,
ἥκει
νῦν
καιρὸς
ἐπαληθεῦσαι
κελεύων
τὸ
φρόνημα
τοῖς
ἔργοις.
|
323
“Brave men, we long ago resolved to serve neither the Romans nor anyone else but God, for He alone is the true and just master of men; now the time has come to prove that resolve by our actions.
|
| 323
“Since we, long ago, my generous friends, resolved never to be servants to the Romans, nor to any other than to God himself, who alone is the true and just Lord of mankind, the time is now come that obliges us to make that resolution true in practice.
| 323
"My generous friends, since long ago we resolved never to be slaves to the Romans, nor to any other than to God himself, who alone is the true and just Lord of mankind, the time has now come for us to carry out that resolve.
|
| 324
Πρὸς
ὃν
αὑτοὺς
μὴ
καταισχύνωμεν
πρότερον
μηδὲ
δουλείαν
ἀκίνδυνον
ὑπομείναντες,
νῦν
δὲ
μετὰ
δουλείας
ἑλόμενοι
τιμωρίας
ἀνηκέστουςincurable, fatal,
εἰ
ζῶντες
ὑπὸ
ῬωμαίοιςRomans
ἐσόμεθα·
πρῶτοί
τε
γὰρ
πάντων
ἀπέστημεν
καὶ
πολεμοῦμεν
αὐτοῖς
τελευταῖοι.
|
324
Let us not disgrace ourselves now; we who did not submit to slavery when it was without danger, let us not choose now slavery along with unbearable punishments if we fall into Roman hands alive; for we were the first of all to revolt and the last to fight against them.
|
| 324
And let us not at this time bring a reproach upon ourselves for self-contradiction, while we formerly would not undergo slavery, though it were then without danger, but must now, together with slavery, choose such punishments also as are intolerable; I mean this, upon the supposition that the Romans once reduce us under their power while we are alive. We were the very first that revolted from them, and we are the last that fight against them;
| 324
Let us not now shame ourselves, for formerly we would not accept even safe slavery, but now, along with slavery, we face intolerable tortures, I mean, if the Romans capture us alive.
We were the very first to revolt from them and we are the last to still resist them,
|
| 325
Νομίζω
δὲ
καὶ
παρὰ
θεοῦ
ταύτην
δεδόσθαι
χάριν
τοῦ
δύνασθαι
καλῶς
καὶ
ἐλευθέρως
ἀποθανεῖν,
ὅπερ
ἄλλοις
οὐκ
ἐγένετο
παρ᾽
ἐλπίδα
κρατηθεῖσιν.
|
325
I believe that this grace has been given to us by God: that we are able to die nobly and as free men, which was not granted to others who were unexpectedly defeated.
|
| 325
and I cannot but esteem it as a favor that God hath granted us, that it is still in our power to die bravely, and in a state of freedom, which hath not been the case of others, who were conquered unexpectedly.
| 325
so I really see it as a grace from God that we still have the power to die bravely and in a state of freedom, which was not the case for others, who were unexpectedly defeated.
|
| 326
Ἡμῖν
δὲ
πρόδηλος
μέν
ἐστιν
ἡ
γενησομένη
μεθ᾽
ἡμέραν
ἅλωσις,
ἐλευθέρα
δὲ
ἡ
τοῦ
γενναίου
θανάτου
μετὰ
τῶν
φιλτάτων
αἵρεσις.
Οὔτε
γὰρ
τοῦτ᾽
ἀποκωλύειν
οἱ
πολέμιοι
δύνανται
πάντως
εὐχόμενοι
ζῶντας
ἡμᾶς
παραλαβεῖν,
οὔθ᾽
ἡμεῖς
ἐκείνους
ἔτι
νικᾶν
μαχόμενοι.
|
326
For us, our capture tomorrow is certain, but the choice of a noble death with our loved ones is free. Neither can the enemy prevent this, though they desire above all to take us alive, nor can we any longer defeat them in battle.
|
| 326
It is very plain that we shall be taken within a day’s time; but it is still an eligible thing to die after a glorious manner, together with our dearest friends. This is what our enemies themselves cannot by any means hinder, although they be very desirous to take us alive. Nor can we propose to ourselves any more to fight them, and beat them.
| 326
Clearly we shall be taken within the next day, but we may still choose an honourable death, along with our dearest friends.
This our enemies cannot prevent, dearly though they want to take us alive, any more than we can hope to defeat them.
|
| 327
Ἔδει
μὲν
γὰρ
εὐθὺς
ἴσως
ἐξ
ἀρχῆς,
ὅτε
τῆς
ἐλευθερίας
ἡμῖν
ἀντιποιεῖσθαι
θελήσασι
πάντα
καὶ
παρ᾽
ἀλλήλων
ἀπέβαινε
χαλεπὰ
καὶ
παρὰ
τῶν
πολεμίων
χείρω,
τῆς
τοῦ
θεοῦ
γνώμης
στοχάζεσθαι
καὶ
γινώσκειν,
ὅτι
τὸ
πάλαι
φίλον
αὐτῷ
φῦλον
ἸουδαίωνJews
κατέγνωστο·
|
327
Perhaps we should have seen the will of God from the very beginning, when we desired to claim our liberty and everything turned out hard for us from one another and worse from our enemies, and we should have known that the Jewish race, once beloved by Him, had been condemned.
|
| 327
It had been proper indeed for us to have conjectured at the purpose of God much sooner, and at the very first, when we were so desirous of defending our liberty, and when we received such sore treatment from one another, and worse treatment from our enemies, and to have been sensible that the same God, who had of old taken the Jewish nation into his favor, had now condemned them to destruction;
| 327
We should have given thought from the start, to God's purpose, when we were so eager to defend our liberty and when we treated each other so harshly and got even worse from our enemies.
|
| 328
μένων
γὰρ
εὐμενὴς
ἢ
μετρίως
γοῦν
ἀπηχθημένος,
οὐκ
ἂν
τοσούτων
μὲν
ἀνθρώπων
περιεῖδεν
ὄλεθρον,
προήκατο
δὲ
τὴν
ἱερωτάτην
αὐτοῦ
πόλιν
πυρὶ
καὶ
κατασκαφαῖς
πολεμίων.
|
328
For if He had remained favorable, or at least only moderately angry, He would not have overlooked the destruction of so many men, nor would He have abandoned His holiest city to fire and the demolitions of enemies.
|
| 328
for had he either continued favorable, or been but in a lesser degree displeased with us, he had not overlooked the destruction of so many men, or delivered his most holy city to be burnt and demolished by our enemies.
| 328
We should have known that our Jewish nation once favoured by God is now doomed to destruction.
If his favour had continued or had he been less angry with us, he would not have ignored the death of so many, or handed over his most holy city to be burned and demolished by our enemies.
|
| 329
Ἡμεῖς
δ᾽
ἄρα
καὶ
μόνοι
τοῦ
παντὸς
ἸουδαίωνJews
γένους
ἠλπίσαμεν
περιέσεσθαι
τὴν
ἐλευθερίαν
φυλάξαντες,
ὥσπερ
ἀναμάρτητοι
πρὸς
τὸν
θεὸν
γενόμενοι
καὶ
μηδεμιᾶς
μετασχόντες,
Οἳ
καὶ
τοὺς
ἄλλους
ἐδιδάξαμεν;
|
329
Did we alone of the entire Jewish race hope to preserve our liberty, as if we were sinless before God and had no part in the crimes, we who even taught others?
|
| 329
To be sure we weakly hoped to have preserved ourselves, and ourselves alone, still in a state of freedom, as if we had been guilty of no sins ourselves against God, nor been partners with those of others; we also taught other men to preserve their liberty.
| 329
Did we hope we alone could guard our freedom, as if we had not sinned against God, or had no part in crime, while we taught it to others?
|
| 330
Τοιγαροῦν
ὁρᾶτε,
πῶς
ἡμᾶς
ἐλέγχει
μάταια
προσδοκήσαντας
κρείττονα
τῶν
ἐλπίδων
τὴν
ἐν
τοῖς
δεινοῖς
ἀνάγκην
ἐπαγαγών·
|
330
See then how He proves our expectations vain, bringing upon us a necessity in these terrors that is greater than our hopes.
|
| 330
Wherefore, consider how God hath convinced us that our hopes were in vain, by bringing such distress upon us in the desperate state we are now in, and which is beyond all our expectations;
| 330
See how God has shown how vain were our hopes, by bringing such dire distress upon us now, worse than anything we feared,
|
| 331
οὐδὲ
γὰρ
ἡ
τοῦ
φρουρίου
φύσις
ἀνάλωτος
οὖσα
πρὸς
σωτηρίαν
ὠφέληκεν,
ἀλλὰ
καὶ
τροφῆς
ἀφθονίανfree from envy
καὶ
πλῆθος
ὅπλων
καὶ
τὴν
ἄλλην
ἔχοντες
παρασκευὴν
περιττεύουσαν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
περιφανῶς
τοῦ
θεοῦ
τὴν
ἐλπίδα
τῆς
σωτηρίας
ἀφῃρήμεθα.
|
331
For even the nature of the fortress, though impregnable, has not helped for our safety; but although we have an abundance of food, a multitude of weapons, and every other supply in excess, we have been clearly deprived of the hope of safety by God Himself.
|
| 331
for the nature of this fortress which was in itself unconquerable, hath not proved a means of our deliverance; and even while we have still great abundance of food, and a great quantity of arms, and other necessaries more than we want, we are openly deprived by God himself of all hope of deliverance;
| 331
for the invincible nature of this fortress has not proved able to save us, and even though we still have lots of food and more weapons and other essentials than we need, God has clearly removed all hope of our being saved.
|
| 332
Τὸ
γὰρ
πῦρ
εἰς
τοὺς
πολεμίους
φερόμενον
οὐκ
αὐτομάτως
ἐπὶ
τὸ
κατασκευασθὲν
τεῖχος
ὑφ᾽
ἡμῶν
ἀνέστρεψεν,
ἀλλ᾽
ἔστι
ταῦτα
χόλος
πολλῶν
ἀδικημάτων,
ἃ
μανέντες
εἰς
τοὺς
ὁμοφύλους
ἐτολμήσαμεν.
|
332
For the fire that was being carried toward the enemy did not turn back against the wall we built of its own accord, but these things are the wrath for the many injustices which we in our madness dared to commit against our own countrymen.
|
| 332
for that fire which was driven upon our enemies did not of its own accord turn back upon the wall which we had built; this was the effect of God’s anger against us for our manifold sins, which we have been guilty of in a most insolent and extravagant manner with regard to our own countrymen;
| 332
It was not of its own accord that the fire we poured upon our enemies turned back upon the wall that we built.
No, it shows wrath against us for the many mad wrongs we inflicted on our countrymen.
|
| 333
Ὑπὲρ
ὧν
μὴ
τοῖς
ἐχθίστοις
ῬωμαίοιςRomans
δίκας
ἀλλὰ
τῷ
θεῷ
δι᾽
ἡμῶν
αὐτῶν
ὑπόσχωμεν·
αὗται
δέ
εἰσιν
ἐκείνων
μετριώτεραι·
|
333
For these crimes, let us not pay the penalty to our bitterest enemies, the Romans, but to God through ourselves; for this is more moderate than the other.
|
| 333
the punishments of which let us not receive from the Romans, but from God himself, as executed by our own hands; for these will be more moderate than the other.
| 333
Let us accept the punishment for these not from the Romans, but from God himself, dying by our own hands, a milder penalty.
|
| 334
θνησκέτωσαν
γὰρ
γυναῖκες
ἀνύβριστοι
καὶ
παῖδες
δουλείας
ἀπείρατοι,
μετὰ
δ᾽
αὐτοὺς
ἡμεῖς
εὐγενῆ
χάριν
ἀλλήλοις
παράσχωμεν
καλὸν
ἐντάφιον
τὴν
ἐλευθερίαν
φυλάξαντες.
|
334
Let our wives die before they are violated, and our children before they experience slavery; and after them, let us grant one another a noble favor, preserving our freedom as a beautiful funeral winding-sheet.
|
| 334
Let our wives die before they are abused, and our children before they have tasted of slavery; and after we have slain them, let us bestow that glorious benefit upon one another mutually, and preserve ourselves in freedom, as an excellent funeral monument for us.
| 334
Let our wives die before they are dishonoured and our children before they have tasted slavery, and having killed them, let us mutually give each other that noble gift, keeping liberty as our winding-sheet.
|
| 335
Πρότερον
δὲ
καὶ
τὰ
χρήματα
καὶ
τὸ
φρούριον
πυρὶ
διαφθείρωμεν·
λυπηθήσονται
γὰρ
ῬωμαῖοιRomans,
σαφῶς
οἶδα,
μήτε
τῶν
ἡμετέρων
σωμάτων
κρατήσαντες
καὶ
τοῦ
κέρδους
ἁμαρτόντες.
|
335
But first, let us destroy our possessions and the fortress by fire; for the Romans will be grieved, I know for certain, when they fail to capture our bodies and lose the profit.
|
| 335
But first let us destroy our money and the fortress by fire; for I am well assured that this will be a great grief to the Romans, that they shall not be able to seize upon our bodies, and shall fail of our wealth also;
| 335
But first let us burn our money and the fortress itself, for I am quite sure that this will greatly annoy the Romans, not only to be unable to take us alive but also to miss out on our wealth.
|
336
Τὰς
τροφὰς
μόνας
ἐάσωμεν·
αὗται
γὰρ
ἡμῖν
τεθνηκόσι
μαρτυρήσουσιν
ὅτι
μὴ
κατ᾽
ἔνδειαν
ἐκρατήθημεν,
ἀλλ᾽
ὥσπερ
ἐξ
ἀρχῆς
διέγνωμεν,
θάνατον
ἑλόμενοι
πρὸ
δουλείας."
|
336
Let us leave only the food; for it will bear witness to us after we are dead that we were not overcome by want, but that, as we resolved from the beginning, we chose death over slavery.”
|
| 336
and let us spare nothing but our provisions; for they will be a testimonial when we are dead that we were not subdued for want of necessaries, but that, according to our original resolution, we have preferred death before slavery.”
| 336
Let us leave nothing behind but our provisions, to witness when we are dead that we were not subdued for lack of essentials, but that we kept to our original resolve and preferred death to slavery."
|
| 337
Ταῦτα
ἘλεάζαροςEleazar
ἔλεγεν.
Οὐ
μὴν
κατ᾽
αὐτὸ
ταῖς
γνώμαις
προσέπιπτε
τῶν
παρόντων,
ἀλλ᾽
οἱ
μὲν
ἔσπευδον
ὑπακούειν
καὶ
μόνον
οὐχ
ἡδονῆς
ἐνεπίμπλαντο
καλὸν
εἶναι
τὸν
θάνατον
νομίζοντες,
|
337
Thus Eleazar spoke. However, his words did not meet with the same reaction from all those present; while some were eager to obey and were almost filled with a kind of pleasure, thinking such a death to be noble,
|
| 337
This was Eleazar’s speech to them. Yet did not the opinions of all the auditors acquiesce therein; but although some of them were very zealous to put his advice in practice, and were in a manner filled with pleasure at it, and thought death to be a good thing,
| 337
That was Eleazar's speech to them, but not all the hearers agreed to it.
Some of them wanted to put his advice in practice and were somehow pleased at it and regarded death as a blessing,
|
| 338
τοὺς
δ᾽
αὐτῶν
μαλακωτέρους
γυναικῶν
καὶ
γενεᾶς
οἶκτος
εἰσῄει,
πάντως
δὲ
καὶ
τῆς
ἑαυτῶν
προδήλου
τελευτῆς
εἰς
ἀλλήλους
ἀποβλέποντες
τοῖς
δακρύοις
τὸ
μὴ
βουλόμενον
τῆς
γνώμης
ἐσήμαινον.
|
338
others—the softer among them—were filled with pity for their wives and families. Gazing at one another with tears, they signaled their inward reluctance at the prospect of their certain end.
|
| 338
yet had those that were most effeminate a commiseration for their wives and families; and when these men were especially moved by the prospect of their own certain death, they looked wistfully at one another, and by the tears that were in their eyes declared their dissent from his opinion.
| 338
but the gentler sort felt pity for their wives and families, and being deeply moved by the prospect of their own certain death, they looked wistfully at each other and through the tears in their eyes declared their dissent from his view.
|
| 339
Τούτους
ἰδὼν
ἘλεάζαροςEleazar
ἀποδειλιῶντας
καὶ
πρὸς
τὸ
μέγεθος
τοῦ
βουλεύματος
τὰς
ψυχὰς
ὑποκλωμένους
ἔδεισε,
μή
ποτε
καὶ
τοὺς
ἐρρωμένως
τῶν
λόγων
ἀκούσαντας
αὐτοὶ
συνεκθηλύνωσι
ποτνιώμενοι
καὶ
δακρύοντες.
|
339
Seeing them grow cowardly and their spirits break at the magnitude of the plan, Eleazar feared that they might unman even those who had listened firmly to his words by their lamenting and weeping.
|
| 339
When Eleazar saw these people in such fear, and that their souls were dejected at so prodigious a proposal, he was afraid lest perhaps these effeminate persons should, by their lamentations and tears, enfeeble those that heard what he had said courageously;
| 339
Seeing them so fearful and in such low spirits at his drastic proposal, Eleazar was afraid that these gentler folk, by their sighs and tears, might enfeeble those who had heard his words with courage, so he went on urging them.
|
| 340
Οὔκουν
ἀνῆκε
τὴν
παρακέλευσιν,
ἀλλ᾽
αὑτὸν
ἐπεγείρας
καὶ
πολλοῦ
λήματος
πλήρης
γενόμενος
λαμπροτέροις
ἐνεχείρειto take in hand, attempt
λόγοις
περὶ
ψυχῆς
ἀθανασίας,
|
340
He did not give up his exhortation; instead, rousing himself and filled with great spirit, he attempted a more sublime discourse concerning the immortality of the soul.
|
| 340
so he did not leave off exhorting them, but stirred up himself, and recollecting proper arguments for raising their courage, he undertook to speak more briskly and fully to them, and that concerning the immortality of the soul.
| 340
Stirring himself to find suitable arguments to raise their spirits, he spoke more forcefully and fully to them about the immortality of the soul.
|
| 341
μέγα
τε
σχετλιάσας
καὶ
τοῖς
δακρύουσιν
ἀτενὲςstretched
ἐμβλέψας
"
ἦ
πλεῖστον,
εἶπεν,
ἐψεύσθην
νομίζων
ἀνδράσιν
ἀγαθοῖς
τῶν
ὑπὲρ
τῆς
ἐλευθερίας
ἀγώνων
συναρεῖσθαι,
ζῆν
καλῶς
ἢ
τεθνάναι
διεγνωκόσιν.
|
341
With a great cry of indignation and looking fixedly at those who were weeping, he said: “Truly, I was greatly deceived when I thought I was aiding brave men in their struggle for liberty—men determined to live nobly or die!
|
| 341
So he made a lamentable groan, and fixing his eyes intently on those that wept, he spake thus:—“Truly, I was greatly mistaken when I thought to be assisting to brave men who struggled hard for their liberty, and to such as were resolved either to live with honor, or else to die;
| 341
Fixing his eyes intently on those who wept, with a deep groan he said, "How mistaken I was in thinking I was helping brave men struggling hard for their liberty and people who were resolved either to live with honour, or to die.
|
| 342
Ὑμεῖς
δὲ
ἦτε
τῶν
τυχόντων
οὐδὲν
εἰς
ἀρετὴν
οὐδ᾽
εὐτολμίαν
διαφέροντες,
οἵ
γε
καὶ
τὸν
ἐπὶ
μεγίστων
ἀπαλλαγῇ
κακῶν
φοβεῖσθε
θάνατον
δέον
ὑπὲρ
τούτου
μήτε
μελλῆσαι
μήτε
σύμβουλον
ἀναμεῖναι.
|
342
But you are no different from ordinary men in virtue or daring, you who fear that death which delivers us from the greatest evils, when you ought neither to hesitate nor wait for an advisor regarding such a thing.
|
| 342
but I find that you are such people as are no better than others, either in virtue or in courage, and are afraid of dying, though you be delivered thereby from the greatest miseries, while you ought to make no delay in this matter, nor to await anyone to give you good advice;
| 342
Now I find you no better or braver than others, afraid of death, even though it will free you from such great sorrows.
But you should not hesitate in this matter, nor need advice from anyone.
|
| 343
Πάλαι
γὰρ
εὐθὺς
ἀπὸ
τῆς
πρώτης
αἰσθήσεως
παιδεύοντες
ἡμᾶς
οἱ
πάτριοι
καὶ
θεῖοι
λόγοι
διετέλουν
ἔργοις
τε
καὶ
φρονήμασι
τῶν
ἡμετέρων
προγόνων
αὐτοὺς
βεβαιούντων,
ὅτι
συμφορὰ
τὸ
ζῆν
ἐστιν
ἀνθρώποις,
οὐχὶ
θάνατος.
|
343
For from our first awakening to consciousness, our ancestral and divine teachings have continually instructed us—confirmed by the deeds and spirit of our forefathers—that life, not death, is the calamity for mankind.
|
| 343
for the laws of our country, and of God himself, have from ancient times, and as soon as ever we could use our reason, continually taught us, and our forefathers have corroborated the same doctrine by their actions, and by their bravery of mind, that it is life that is a calamity to men, and not death;
| 343
As soon as we had the use of reason, the ancient laws of our country and our God have taught us, and our ancestors have shown by their actions and bravery of mind, that it is life that is burdensome to humans, not death.
|
| 344
Οὗτος
μὲν
γὰρ
ἐλευθερίαν
διδοὺς
ψυχαῖς
εἰς
τὸν
οἰκεῖον
καὶ
καθαρὸν
ἀφίησι
τόπον
ἀπαλλάσσεσθαι
πάσης
συμφορᾶς
ἀπαθεῖς
ἐσομένας,
ἕως
δέ
εἰσιν
ἐν
σώματι
θνητῷ
δεδεμέναι
καὶ
τῶν
τούτου
κακῶν
συναναπίμπλανται,
τἀληθέστατον
εἰπεῖν,
τεθνήκασι·
|
344
For it is death that grants liberty to the soul and allows it to depart into its own pure and proper place, where it will be free from every misfortune. While it is bound in a mortal body and shares in its evils, to speak the truth, it is dead.
|
| 344
for this last affords our souls their liberty, and sends them by a removal into their own place of purity, where they are to be insensible of all sorts of misery; for while souls are tied down to a mortal body, they are partakers of its miseries; and really, to speak the truth, they are themselves dead; for the union of what is divine to what is mortal is disagreeable.
| 344
By contrast, death gives our souls their freedom and sends them off to their own place of purity, where they will not feel misery of any kind.
For while souls are tied to a mortal body, they share in its burdens, and are, so to speak, dead, in the troublesome union of the divine and mortal elements.
|
| 345
κοινωνία
γὰρ
θείῳ
πρὸς
θνητὸν
ἀπρεπής
ἐστι.
Μέγα
μὲν
οὖν
δύναται
ψυχὴ
καὶ
σώματι
συνδεδεμένη·
ποιεῖ
γὰρ
αὐτῆς
ὄργανον
αἰσθανόμενον
ἀοράτως
αὐτὸ
κινοῦσα
καὶ
θνητῆς
φύσεως
περαιτέρω
προάγουσα
ταῖς
πράξεσιν·
|
345
For the union of the divine with the mortal is unseemly. Indeed, the soul has great power even when bound to a body; for it makes the body its instrument of perception, moving it invisibly and leading it in actions beyond its mortal nature.
|
| 345
It is true, the power of the soul is great, even when it is imprisoned in a mortal body; for by moving it after a way that is invisible, it makes the body a sensible instrument, and causes it to advance further in its actions than mortal nature could otherwise do.
| 345
The power of the soul is indeed great, even when imprisoned in a mortal body, for by invisibly moving it it makes the body a conscious instrument and enables it to act in ways beyond the power of mortal nature.
|
| 346
οὐ
μὴν
ἀλλ᾽
ἐπειδὰν
ἀπολυθεῖσα
τοῦ
καθέλκοντος
αὐτὴν
βάρους
ἐπὶ
γῆν
καὶ
προσκρεμαμένου
χῶρον
ἀπολάβῃ
τὸν
οἰκεῖον,
τότε
δὴ
μακαρίας
ἰσχύος
καὶ
πανταχόθεν
ἀκωλύτου
μετέχει
δυνάμεως,
ἀόρατος
μένουσα
τοῖς
ἀνθρωπίνοιςhuman, humane
ὄμμασινeye
ὥσπερ
αὐτὸς
ὁ
θεός·
|
346
But when it is released from the weight that drags it down to earth and hangs upon it, and recovers its own proper place, then indeed it partakes of a blessed strength and a power unhindered from every side, remaining invisible to human eyes, just as God Himself is.
|
| 346
However, when it is freed from that weight which draws it down to the earth and is connected with it, it obtains its own proper place, and does then become a partaker of that blessed power, and those abilities, which are then every way incapable of being hindered in their operations. It continues invisible, indeed, to the eyes of men, as does God himself;
| 346
Once freed from that cloying weight that binds it to the earth, it reaches its proper place and then shares in that blessed power and those abilities, which cannot in any way be hindered in their operations.
|
| 347
οὐδὲ
γὰρ
ἕως
ἐστὶν
ἐν
σώματι
θεωρεῖται·
πρόσεισι
γὰρ
ἀφανῶς
καὶ
μὴ
βλεπομένη
πάλιν
ἀπαλλάττεται,
μίαν
μὲν
αὐτὴ
φύσιν
ἔχουσα
τὴν
ἄφθαρτον,
αἰτία
δὲ
σώματι
γινομένη
μεταβολῆς.
|
347
For even while it is in the body, it is not seen; it enters unobserved and departs unseen, having but one nature, which is incorruptible, though it is the cause of change in the body.
|
| 347
for certainly it is not itself seen while it is in the body; for it is there after an invisible manner, and when it is freed from it, it is still not seen. It is this soul which hath one nature, and that an incorruptible one also; but yet it is the cause of the change that is made in the body;
| 347
It stays invisible to human eyes, like God himself, for being there invisibly it is not seen while in the body, and when freed from it, it remains unseen.
This soul has one incorruptible nature, but yet it is the cause of changes observed in the body.
|
| 348
ὅτου
γὰρ
ἂν
ψυχὴ
προσψαύσῃ,
τοῦτο
ζῇ
καὶ
τέθηλεν,
ὅτου
δ᾽
ἂν
ἀπαλλαγῇ,
μαρανθὲν
ἀποθνήσκει·
τοσοῦτον
αὐτῇ
περίεστιν
ἀθανασίας.
|
348
For whatever the soul touches, that lives and flourishes; but from whatever it departs, that withers and dies—so great is the immortality within it.
|
| 348
for whatsoever it be which the soul touches, that lives and flourishes; and from whatsoever it is removed, that withers away and dies; such a degree is there in it of immortality.
| 348
Whatever the soul touches, lives and flourishes, and any body from which it is removed, withers away and dies; such is its immortal nature.
|
| 349
ὕπνος
δὲ
τεκμήριον
ὑμῖν
ἔστω
τῶν
λόγων
ἐναργέστατον,
ἐν
ᾧ
ψυχαὶ
τοῦ
σώματος
αὐτὰς
μὴ
περισπῶντος
ἡδίστην
μὲν
ἔχουσιν
ἀνάπαυσιν
ἐφ᾽
αὑτῶν
γενόμεναι,
θεῷ
δ᾽
ὁμιλοῦσαι
κατὰ
συγγένειαν
πάντη
μὲν
ἐπιφοιτῶσι,
πολλὰ
δὲ
τῶν
ἐσομένωνto be
προθεσπίζουσι.
|
349
Let sleep be the clearest proof to you of my words; in sleep, when the soul is not distracted by the body, it enjoys the sweetest rest in its own company, and communing with God by reason of its kinship, it wanders everywhere and foretells many things that are to come.
|
| 349
Let me produce the state of sleep as a most evident demonstration of the truth of what I say; wherein souls, when the body does not distract them, have the sweetest rest depending on themselves, and conversing with God, by their alliance to him; they then go everywhere, and foretell many futurities beforehand.
| 349
The state of sleep as a clear proof of what I say.
Undistracted by the body, souls have in sleep the sweetest state and converse with God, in alliance to him and there they travel elsewhere and foretell many future events.
|
| 350
Τί
δὴ
δεῖ
δεδιέναι
θάνατον
τὴν
ἐν
ὕπνῳ
γινομένην
ἀνάπαυσιν
ἀγαπῶντας;
πῶς
δ᾽
οὐκ
ἀνόητόν
ἐστιν
τὴν
ἐν
τῷ
ζῆν
ἐλευθερίαν
διώκοντας
τῆς
ἀιδίου
φθονεῖν
αὑτοῖς;
|
350
Why then should we fear death, when we love the rest that comes in sleep? And is it not foolish to pursue freedom in life while begrudging ourselves eternal freedom?
|
| 350
And why are we afraid of death, while we are pleased with the rest that we have in sleep? And how absurd a thing is it to pursue after liberty while we are alive, and yet to envy it to ourselves where it will be eternal!
| 350
Why then do we fear death, if the repose we have in sleep is so pleasant? And how absurd to seek liberty while we are alive but deny it to ourselves where it will be eternal!
|
[1]Eleazar refers to the Gymnosophists or Brahmins of India. This reflects the Hellenistic fascination with Eastern asceticism. Alexander the Great had encountered them in 326 BC, and their practice of ritual self-immolation (like that of Calanus) became a trope in Greco-Roman literature for ultimate courage and the soul’s superiority over the body.
| 353
σπεύδουσι
δὲ
τὰς
ψυχὰς
ἀπολῦσαι
τῶν
σωμάτων,
καὶ
μηδενὸς
αὐτοὺς
ἐπείγοντος
κακοῦ
μηδ᾽
ἐξελαύνοντος
πόθῳ
τῆς
ἀθανάτου
διαίτης
προλέγουσι
μὲν
τοῖς
ἄλλοις
ὅτι
μέλλουσιν
ἀπιέναι,
καὶ
ἔστιν
ὁ
κωλύσων
οὐδείς,
ἀλλὰ
πάντες
αὐτοὺς
εὐδαιμονίζοντες
πρὸς
τοὺς
οἰκείους
ἕκαστοι
διδόασιν
ἐπιστολάς·
|
353
and they hasten to release their souls from their bodies. Even when no evil presses upon them or drives them out, through a longing for the immortal life, they announce to others that they are about to depart. No one hinders them; instead, everyone considers them happy and gives them letters to carry to their own deceased kin.
|
| 353
and make haste to let their souls loose from their bodies; nay, when no misfortune presses them to it, nor drives them upon it, these have such a desire of a life of immortality, that they tell other men beforehand that they are about to depart; and nobody hinders them, but everyone thinks them happy men, and gives them letters to be carried to their familiar friends [that are dead];
| 353
They look forward to releasing their souls from their bodies even when no misfortune presses or drives them to it.
They so desire the immortal life that they tell others in advance of their intention to depart, and no one hinders them.
Rather, all think them happy and give them letters to bring to their friends,
|
| 355
Οἱ
δ᾽
ἐπειδὰν
ἐπακούσωσι
τῶν
ἐντεταλμένων
αὐτοῖς,
πυρὶ
τὸ
σῶμα
παραδόντες,
ὅπως
δὴ
καὶ
καθαρωτάτην
ἀποκρίνωσι
τοῦ
σώματος
τὴν
ψυχήν,
ὑμνούμενοι
τελευτῶσιν·
|
355
And when they have heard the instructions given to them, they commit their bodies to the fire so that the soul may be separated from the body in the purest way, and they die amid hymns of praise.
|
| 355
So when these men have heard all such commands that were to be given them, they deliver their body to the fire; and, in order to their getting their soul a separation from the body in the greatest purity, they die in the midst of hymns of commendations made to them;
| 355
When these have heard all such orders to be delivered, they consign their body to the fire, and, to ensure a most pure separation of the soul from the body, they die amidst hymns of gladness.
|
| 356
ῥᾷον
γὰρ
ἐκείνους
εἰς
τὸν
θάνατον
οἱ
φίλτατοι
προπέμπουσιν
ἢ
τῶν
ἄλλων
ἀνθρώπων
ἕκαστοι
τοὺς
πολίτας
εἰς
μηκίστην
ἀποδημίαν,
καὶ
σφᾶς
μὲν
αὐτοὺς
δακρύουσιν,
ἐκείνους
δὲ
μακαρίζουσιν
ἤδη
τὴν
ἀθάνατον
τάξιν
ἀπολαμβάνοντας.
|
356
For their dearest friends escort them to death more easily than other men escort their fellow citizens on a long journey; they weep for themselves, but they call those others blessed as they now receive their immortal rank.
|
| 356
for their dearest friends conduct them to their death more readily than do any of the rest of mankind conduct their fellow-citizens when they are going a very long journey, who at the same time weep on their own account, but look upon the others as happy persons, as so soon to be made partakers of the immortal order of beings.
| 356
Indeed their dearest friends conduct them to their death more readily than do the rest of mankind bid farewell to their companions before going a very long journey, at the same time weeping for themselves but regarding the others as happy, soon to share in the order of immortal beings.
|
| 357
ἆρ᾽then, so then
οὖν
οὐκ
αἰδούμεθα
χεῖρον
Ἰνδῶν
φρονοῦντες
καὶ
διὰ
τῆς
αὑτῶν
ἀτολμίας
τοὺς
πατρίους
νόμους,
οἳ
πᾶσιν
ἀνθρώποις
εἰς
ζῆλον
ἥκουσιν,
αἰσχρῶς
ὑβρίζοντες;
|
357
Are we not ashamed, then, to have a spirit lower than the Indians, and by our own cowardice to shamefully insult the laws of our fathers, which are envied by all mankind?
|
| 357
Are not we, therefore, ashamed to have lower notions than the Indians? and by our own cowardice to lay a base reproach upon the laws of our country, which are so much desired and imitated by all mankind?
| 357
Are we not ashamed to have lower ideas than the Indians? By our cowardice will we besmirch the laws of our country, so much asked about and imitated by all mankind?
|
| 358
Ἀλλ᾽But
εἴ
γε
καὶ
τοὺς
ἐναντίους
ἐξ
ἀρχῆς
λόγους
ἐπαιδεύθημεν,
ὡς
ἄρα
μέγιστον
ἀγαθὸν
ἀνθρώποις
ἐστὶ
τὸ
ζῆν
συμφορὰ
δ᾽
ὁ
θάνατος,
ὁ
γοῦν
καιρὸς
ἡμᾶς
παρακαλεῖ
φέρειν
εὐκαρδίως
αὐτὸν
θεοῦ
γνώμῃ
καὶ
κατ᾽
ἀνάγκας
τελευτήσαντας·
|
358
Even if we had been taught from the beginning the opposite view—that life is the greatest good and death a calamity—the present crisis calls us to bear it with a brave heart, since it is by God’s will and by necessity that we die.
|
| 358
But put the case that we had been brought up under another persuasion, and taught that life is the greatest good which men are capable of, and that death is a calamity; however, the circumstances we are now in ought to be an inducement to us to bear such calamity courageously, since it is by the will of God, and by necessity, that we are to die;
| 358
Even if we had been reared in another doctrine and were taught that life is the greatest good of humans and that death is a disaster—even then, the present moment should lead us to bear it bravely, since it is inevitable and by God's will that we are to die.
|
| 359
πάλαι
γάρ,
ὡς
ἔοικε,
κατὰ
τοῦ
κοινοῦ
παντὸς
ἸουδαίωνJews
γένους
ταύτην
ἔθετο
τὴν
ψῆφον
ὁ
θεός,
ὥσθ᾽
ἡμᾶς
τοῦ
ζῆν
ἀπηλλάχθαι
μὴ
μέλλοντας
αὐτῷ
χρῆσθαι
κατὰ
τρόπον.
|
359
For long ago, it seems, God passed this decree against the whole Jewish race in common: that we should be deprived of life because we did not use it as we ought.
|
| 359
for it now appears that God hath made such a decree against the whole Jewish nation, that we are to be deprived of this life which [he knew] we would not make a due use of.
| 359
For it now appears that God has decreed that the whole Jewish nation is to be deprived of this life which we would not use properly.
|
| 360
Μὴ
γὰρ
αὐτοῖς
ὑμῖν
ἀνάπτετε
τὰς
αἰτίας
μηδὲ
χαρίζεσθε
τοῖς
ῬωμαίοιςRomans,
ὅτι
πάντας
ἡμᾶς
ὁ
πρὸς
αὐτοὺς
πόλεμος
διέφθειρεν·
οὐ
γὰρ
ἐκείνων
ἰσχύι
ταῦτα
συμβέβηκεν,
ἀλλὰ
κρείττων
αἰτία
γενομένη
τὸ
δοκεῖν
ἐκείνοις
νικᾶν
παρέσχηκε.
|
360
Do not credit yourselves with the cause, nor flatter the Romans that the war against them has destroyed us; for these things have not happened through their strength, but a mightier cause has intervened to give them the appearance of victory.
|
| 360
For do not you ascribe the occasion of our present condition to yourselves, nor think the Romans are the true occasion that this war we have had with them is become so destructive to us all: these things have not come to pass by their power, but a more powerful cause hath intervened, and made us afford them an occasion of their appearing to be conquerors over us.
| 360
For do not blame yourselves for our present condition, nor think the Romans are truly the reason that our war with them has become so destructive to us all.
It was not by their power that these things happened, but a more powerful cause intervened, making us give them the chance of seeming to triumph over us.
|
| 361
Ποίοις
γὰρ
ὅπλοις
ῬωμαίωνRoman, Latin
τεθνήκασιν
οἱ
ΚαισάρειανCaesarea
ἸουδαῖοιJews
κατοικοῦντες;
|
361
By what Roman weapons did the Jews dwelling in Caesarea die?
|
| 361
What Roman weapons, I pray you, were those by which the Jews at Caesarea were slain?
| 361
Tell me, was it by Roman weapons that the Jews in Caesarea were killed?
|
| 362
Ἀλλ᾽But
οὐδὲ
μελλήσαντας
αὐτοὺς
ἐκείνων
ἀφίστασθαι,
μεταξὺ
δὲ
τὴν
ἑβδόμην
ἑορτάζοντας
τὸ
πλῆθος
τῶν
ΚαισαρέωνCaesarea
ἐπιδραμὸν
μηδὲ
χεῖρας
ἀνταίροντας
ἅμα
γυναιξὶ
καὶ
τέκνοις
κατέσφαξαν,
οὐδ᾽
αὐτοὺς
ῬωμαίουςRomans
ἐντραπέντες,
οἳ
μόνους
ἡμᾶς
ἡγοῦντο
πολεμίους
τοὺς
ἀφεστηκότας.
|
362
Even when they had no intention of revolting from them, but were keeping the Sabbath, the multitude of Caesareans rushed upon them and slaughtered them with their wives and children, though they did not even lift a hand in defense—and they did this without any regard for the Romans themselves, who regarded only us as enemies who had revolted.
|
| 362
On the contrary, when they were no way disposed to rebel, but were all the while keeping their seventh day festival, and did not so much as lift up their hands against the citizens of Caesarea, yet did those citizens run upon them in great crowds, and cut their throats, and the throats of their wives and children, and this without any regard to the Romans themselves, who never took us for their enemies till we revolted from them.
| 362
No, but while they were in no way rebellious, but were keeping their sabbath festival and never lifted their hands against the Caesareans, still those citizens crowded over them and cut their throats, with their wives and children.
This had nothing to do with the Romans, who never saw us as enemies until we rebelled from them.
|
| 363
Ἀλλὰ
φήσει
τις,
ὅτι
Καισαρεῦσιν
ἦν
ἀεὶ
διαφορὰ
πρὸς
τοὺς
παρ᾽
αὐτοῖς,
καὶ
τοῦ
καιροῦ
λαβόμενοι
τὸ
παλαιὸν
μῖσος
ἀπεπλήρωσαν.
|
363
But someone will say that the Caesareans were always at odds with the Jews there, and they took the opportunity to satisfy their ancient hatred.
|
| 363
But some may be ready to say, that truly the people of Caesarea had always a quarrel against those that lived among them, and that when an opportunity offered itself, they only satisfied the old rancor they had against them.
| 363
Some may say that the people of Caesarea always had a quarrel with those living among them and that when opportunity offered, they only satisfied their old grudge against them.
|
| 364
Τί
οὖν
τοὺς
ἐν
ΣκυθοπόλειScythopolis
φῶμεν;
ἡμῖν
γὰρ
ἐκεῖνοι
διὰ
τοὺς
ἝλληναςGreeks
πολεμεῖν
ἐτόλμησαν,
ἀλλ᾽
οὐ
μετὰ
τῶν
συγγενῶν
ἡμῶν
ῬωμαίουςRomans
ἀμύνεσθαι.
|
364
What then shall we say of those in Scythopolis? For they dared to wage war against us on behalf of the Greeks, rather than joining their own kin to repel the Romans.
|
| 364
What then shall we say to those of Scythopolis, who ventured to wage war with us on account of the Greeks? Nor did they do it by way of revenge upon the Romans, when they acted in concert with our countrymen.
| 364
What then shall we say about those of Scythopolis, who went to war with us due to the Greeks?
|
| 365
Πολὺ
τοίνυν
ὤνησεν
αὐτοὺς
ἡ
πρὸς
ἐκείνους
εὔνοια
καὶ
πίστις·
ὑπ᾽
αὐτῶν
μέντοι
πανοικεσίᾳ
πικρῶς
κατεφονεύθησαν
ταύτην
τῆς
συμμαχίας
ἀπολαβόντες
ἀμοιβήν·
|
365
Much good did their goodwill and loyalty toward the Greeks do them! They were cruelly slaughtered with their entire families by them, receiving this as the reward for their alliance.
|
| 365
Wherefore you see how little our goodwill and fidelity to them profited us, while they were slain, they and their whole families, after the most inhuman manner, which was all the requital that was made them for the assistance they had afforded the others;
| 365
It was not an act of revenge upon the Romans, when they acted in concert with our countrymen.
See how little our goodwill and fidelity to them profited us, when our families were brutally killed, which was the thanks we got for helping the others.
|
| 366
ἃ
γὰρ
ἐκείνους
ὑφ᾽
ἡμῶν
ἐκώλυσαν
ταῦθ᾽
ὑπέμειναν
ὡς
αὐτοὶ
δρᾶσαι
θελήσαντες.
Μακρὸν
ἂν
εἴη
νῦν
ἰδίᾳ
περὶ
ἑκάστων
λέγειν·
|
366
What they prevented those Greeks from suffering at our hands, they themselves endured as if they had intended to do it themselves. It would be a long story to speak now of each case individually.
|
| 366
for that very same destruction which they had prevented from falling upon the others did they suffer themselves from them, as if they had been ready to be the actors against them. It would be too long for me to speak at this time of every destruction brought upon us;
| 366
We suffered the very fate we had saved them from, just as if we had been ready to act against them.
|
| 367
ἴστε
γὰρ
ὅτι
τῶν
ἐν
ΣυρίᾳSyria
πόλεων
οὐκ
ἔστιν
ἥτις
τοὺς
παρ᾽
αὐτῇ
κατοικοῦντας
ἸουδαίουςJews
οὐκ
ἀνῄρηκεν,
ἡμῖν
πλέον
ἢ
ῬωμαίοιςRomans
ὄντας
πολεμίους·
|
367
For you know that there is not a city in Syria that has not destroyed the Jews living within it, being more our enemies than even the Romans were.
|
| 367
for you cannot but know that there was not anyone Syrian city which did not slay their Jewish inhabitants, and were not more bitter enemies to us than were the Romans themselves;
| 367
It would take too long for me now to describe every evil brought upon us, for you must know how there was no Syrian city which did not kill their Jewish inhabitants hating us more than even the Romans do.
|
| 368
ὅπου
γε
ΔαμασκηνοὶDamascus (people)
μηδὲ
πρόφασιν
εὔλογον
πλάσαι
δυνηθέντες
φόνου
μιαρωτάτου
τὴν
αὐτῶν
πόλιν
ἐνέπλησαν
ὀκτακισχιλίους
πρὸς
τοῖς
μυρίοις
ἸουδαίουςJews
ἅμα
γυναιξὶ
καὶ
γενεαῖς
ἀποσφάξαντες.
|
368
Even the Damascenes, though unable to devise even a plausible pretext, filled their city with the most foul murder, slaughtering eighteen thousand Jews together with their wives and families.
|
| 368
nay, even those of Damascus, when they were able to allege no tolerable pretense against us, filled their city with the most barbarous slaughters of our people, and cut the throats of eighteen thousand Jews, with their wives and children.
| 368
Even the people of Damascus, though unable to allege any plausible charge, filled their city with the murder of our people and cut the throats of eighteen thousand Jews, with their wives and children.
|
| 369
Τὸ
δ᾽
ἐν
ΑἰγύπτῳEgypt
πλῆθος
τῶν
μετ᾽
αἰκίας
ἀνῃρημένων
ἕξ
που
μυριάδας
ὑπερβάλλειν
ἐπυνθανόμεθα.
Κἀκεῖνοι
μὲν
ἴσως
ἐπ᾽
ἀλλοτρίας
γῆς
οὐδὲν
ἀντίπαλον
εὑράμενοι
τοῖς
πολεμίοις
οὕτως
ἀπέθανον,
τοῖς
δ᾽
ἐπὶ
τῆς
οἰκείας
τὸν
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
πόλεμον
ἀραμένοις
ἅπασι
τε
τῶν
ἐλπίδα
νίκης
ἐχυρᾶς
παρασχεῖν
δυναμένων
οὐχ
ὑπῆρξε;
|
369
As for the multitude of those killed in Egypt with torture, we heard that they exceeded sixty thousand. Those people, perhaps because they were in a foreign land and found no way to oppose their enemies, died in that manner; but what of those who, in their own land, took up the war against the Romans—did they not have everything that could provide a firm hope of victory?
|
| 369
And as to the multitude of those that were slain in Egypt, and that with torments also, we have been informed they were more than sixty thousand; those, indeed, being in a foreign country, and so naturally meeting with nothing to oppose against their enemies, were killed in the manner forementioned. As for all those of us who have waged war against the Romans in our own country, had we not sufficient reason to have sure hopes of victory?
| 369
We have been told that over sixty thousand were killed and tortured in Egypt, even though as exiles in a foreign country they had no means of defence against their enemies.
But when we fought the Romans in our own country, did we not have reason to have good hopes of victory?
|
| 370
Καὶ
γὰρ
ὅπλα
καὶ
τείχη
καὶ
φρουρίων
δυσάλωτοι
κατασκευαὶ
καὶ
φρόνημα
πρὸς
τοὺς
ὑπὲρ
τῆς
ἐλευθερίας
κινδύνους
ἄτρεπτον
πάντας
πρὸς
τὴν
ἀπόστασινa revolt
ἐπέρρωσεν.
|
370
For weapons and walls and the construction of fortresses difficult to capture, and a spirit undaunted toward the dangers for liberty, encouraged everyone to the revolt.
|
| 370
For we had arms, and walls, and fortresses so prepared as not to be easily taken, and courage not to be moved by any dangers in the cause of liberty, which encouraged us all to revolt from the Romans.
| 370
We had arms and walls and fortresses not easy to take, and courage unmoved by any dangers in the cause of liberty, which prompted all of us to revolt from the Romans.
|
| 371
Ἀλλὰ
ταῦτα
πρὸς
βραχὺν
χρόνον
ἀρκέσαντα
καὶ
ταῖς
ἐλπίσιν
ἡμᾶς
ἐπάραντα
μειζόνων
ἀρχὴ
κακῶν
ἐφάνηto give light, shine·
πάντα
γὰρ
ἥλω,
καὶ
πάντα
τοῖς
πολεμίοις
ὑπέπεσεν,
ὥσπερ
εἰς
τὴν
ἐκείνων
εὐκλεεστέραν
νίκην,
οὐκ
εἰς
τὴν
τῶν
παρασκευασαμένων
σωτηρίαν
εὐτρεπισθέντα.
|
371
But these things lasted for only a short time and, after raising our hopes, proved to be the beginning of greater evils. For everything has been captured, and everything has fallen to the enemy, as if prepared for their more glorious victory rather than for the safety of those who provided them.
|
| 371
But then these advantages sufficed us but for a short time, and only raised our hopes, while they really appeared to be the origin of our miseries; for all we had hath been taken from us, and all hath fallen under our enemies, as if these advantages were only to render their victory over us the more glorious, and were not disposed for the preservation of those by whom these preparations were made.
| 371
But these advantages kept us going for too short a time and only raised our hopes, while they now seem the cause of our woes, for all we had was taken from us and has fallen to our enemies, as though our advantages served only to render their victory more glorious and not for the safety of those who provided them.
|
| 372
Καὶ
τοὺς
μὲν
ἐν
ταῖς
μάχαις
ἀποθνήσκοντας
εὐδαιμονίζειν
προσῆκον·
ἀμυνόμενοι
γὰρ
καὶ
τὴν
ἐλευθερίαν
οὐ
προέμενοι
τεθνήκασι·
τὸ
δὲ
πλῆθος
τῶν
ὑπὸ
ῬωμαίοιςRomans
γενομένων
τίς
οὐκ
ἂν
ἐλεήσειε;
τίς
οὐκ
ἂν
ἐπειχθείη
πρὸ
τοῦ
ταὐτὰ
παθεῖν
ἐκείνοις
ἀποθανεῖν;
|
372
It is proper to consider those who died in battle happy; for they died defending themselves and not surrendering their liberty. But who would not pity the multitude of those who have fallen under the Romans? Who would not hasten to die before suffering the same fate as they?
|
| 372
And as for those that are already dead in the war, it is reasonable we should esteem them blessed, for they are dead in defending, and not in betraying their liberty; but as to the multitude of those that are now under the Romans, who would not pity their condition? and who would not make haste to die, before he would suffer the same miseries with them?
| 372
As for those who have died already in the war, it is right for us to reckon them blessed, for they died defending their freedom, and not betraying it.
As to those who are now under the Romans, who would not pity their condition? Who would not rather die than suffer the same woes as they?
|
| 373
ὧν
οἱ
μὲν
στρεβλούμενοι
καὶ
πυρὶ
καὶ
μάστιξιν
αἰκιζόμενοι
τεθνήκασιν,
οἱ
δ᾽
ἀπὸ
θηρίων
ἡμίβρωτοι
πρὸς
δευτέραν
αὐτοῖς
τροφὴν
ζῶντες
ἐφυλάχθησαν,
γέλωτα
καὶ
παίγνιον
τοῖς
πολεμίοις
παρασχόντες.
|
373
Of those, some have died being tortured and tormented by fire and scourges, while others, half-eaten by wild beasts, have been kept alive to be a second meal for them, providing laughter and sport for their enemies.
|
| 373
Some of them have been put upon the rack, and tortured with fire and whippings, and so died. Some have been halfdevoured by wild beasts, and yet have been reserved alive to be devoured by them a second time, in order to afford laughter and sport to our enemies;
| 373
Some of them were racked and tortured with fire and whips and so died.
Some have been half devoured by wild beasts and yet kept alive to be devoured by them a second time, to afford laughter and sport to our enemies.
|
| 374
Ἐκείνων
μὲν
οὖν
ἀθλιωτάτους
ὑποληπτέον
τοὺς
ἔτι
ζῶντας,
οἳ
πολλάκις
εὐχόμενοι
τὸν
θάνατον
λαβεῖν
οὐκ
ἔχουσιν.
|
374
And those still living are to be considered the most wretched of all, who often pray for death but cannot find it.
|
| 374
and such of those as are alive still are to be looked on as the most miserable, who, being so desirous of death, could not come at it.
| 374
The survivors are to be pitied most of all who, longing for death, could not reach it.
|
| 375
Ποῦ
δ᾽
ἡ
μεγάλη
πόλις,
ἡ
τοῦ
παντὸς
ἸουδαίωνJews
γένους
μητρόπολις,
ἡ
τοσούτοις
μὲν
ἐρυμνὴ
τειχῶν
περιβόλοις,
τοσαῦτα
δ᾽
αὑτῆς
φρούρια
καὶ
μεγέθη
πύργων
προβεβλημένη,
μόλις
δὲ
χωροῦσα
τὰς
εἰς
τὸν
πόλεμον
παρασκευάς,
τοσαύτας
δὲ
μυριάδας
ἀνδρῶν
ἔχουσα
τῶν
ὑπὲρ
αὐτῆς
μαχομένων;
|
375
Where is that great city, the mother-city of the whole Jewish race, fortified by so many circles of walls, protected by so many fortresses and massive towers, which could scarcely contain the preparations for war, and had so many tens of thousands of men fighting for her?
|
| 375
And where is now that great city, the metropolis of the Jewish nation, which was fortified by so many walls round about, which had so many fortresses and large towers to defend it, which could hardly contain the instruments prepared for the war, and which had so many ten thousands of men to fight for it?
| 375
Where is now that great city, the heart of the Jewish nation, fortified by so many walls, defended by so many fortresses and towers, which could hardly contain the weapons of war and which had so many thousands of men to fight for it?
|
| 376
Ποῦ
γέγονεν
ἡμῖν
ἡ
τὸν
θεὸν
ἔχειν
οἰκιστὴν
πεπιστευμένη;
πρόρριζος
ἐκ
βάθρων
ἀνήρπασται,
καὶ
μόνον
αὐτῆς
μνημεῖον
ἀπολείπεται
τὸ
τῶν
ἀνῃρημένων
ἔτι
τοῖς
λειψάνοις
ἐποικοῦν.
|
376
Where has it gone—the city we believed had God for its founder? It has been torn up by the roots from its foundations, and the only monument of it left is the camp of those who destroyed it, still dwelling among its ruins.
|
| 376
Where is this city that was believed to have God himself inhabiting therein? It is now demolished to the very foundations, and hath nothing but that monument of it preserved, I mean the camp of those that hath destroyed it, which still dwells upon its ruins;
| 376
Where is the city that was believed to have God himself dwelling there? It is now demolished to the very foundations, with nothing but its monument preserved, I mean the camp of those who destroyed it, which still stands upon its ruins.
|
| 377
Πρεσβῦται
δὲ
δύστηνοι
τῇ
σποδῷ
τοῦ
τεμένους
παρακάθηνται
καὶ
γυναῖκες
ὀλίγαι
πρὸς
ὕβριν
αἰσχίστην
ὑπὸ
τῶν
πολεμίων
τετηρημέναι.
|
377
Miserable old men sit by the ashes of the Temple, and a few women are kept by the enemy for the foulest insult.
|
| 377
some unfortunate old men also lie upon the ashes of the temple, and a few women are there preserved alive by the enemy, for our bitter shame and reproach.
| 377
Some unfortunate old men also lie within the ashes of the temple and a few women are there kept alive by the enemy, for our bitter shame and reproach.
|
| 378
Ταῦτα
τίς
ἐν
νῷ
βαλλόμενος
ἡμῶν
καρτερήσει
τὸν
ἥλιον
ὁρᾶν,
κἂν
δύνηται
ζῆν
ἀκινδύνως;
τίς
οὕτω
τῆς
πατρίδος
ἐχθρός,
ἢ
τίς
οὕτως
ἄνανδρος
καὶ
φιλόψυχος,
ὡς
μὴ
καὶ
περὶ
τοῦ
μέχρι
νῦν
ζῆσαι
μετανοεῖν;
|
378
Who of us, considering these things, can bear to see the sun, even if he could live without danger? Who is such an enemy to his country, or who is so unmanly and fond of life, as not to regret that he has lived until now?
|
| 378
Now, who is there that revolves these things in his mind, and yet is able to bear the sight of the sun, though he might live out of danger? Who is there so much his country’s enemy, or so unmanly, and so desirous of living, as not to repent that he is still alive?
| 378
Who can toss these things in his mind and yet bear the sight of the sun, though he could live safe from danger? Who is there so much his country's enemy, so unmanly and so fond of life, as not to regret that he is still alive?
|
| 379
Ἀλλ᾽But
εἴθε
πάντες
ἐτεθνήκειμεν
πρὶν
τὴν
ἱερὰν
ἐκείνην
πόλιν
χερσὶν
ἰδεῖν
κατασκαπτομένην
πολεμίων,
πρὶν
τὸν
ναὸν
τὸν
ἅγιον
οὕτως
ἀνοσίως
ἐξορωρυγμένον.
|
379
Would that we had all died before seeing that holy city razed by the hands of enemies, before seeing the Holy Temple so profanely dug up!
|
| 379
And I cannot but wish that we had all died before we had seen that holy city demolished by the hands of our enemies, or the foundations of our holy temple dug up after so profane a manner.
| 379
I really wish that we had all died before seeing that holy city demolished by the hands of our enemies, or the foundations of our holy temple so profanely dug up.
|
| 380
Ἐπεὶ
δὲ
ἡμᾶς
οὐκ
ἀγεννὴς
ἐλπὶς
ἐβουκόλησεν,
ὡς
τάχα
που
δυνήσεσθαι
τοὺς
πολεμίους
ὑπὲρ
αὐτῆς
ἀμύνασθαι,
φρούδη
δὲ
γέγονε
νῦν
καὶ
μόνους
ἡμᾶς
ἐπὶ
τῆς
ἀνάγκης
καταλέλοιπεν,
σπεύσωμεν
καλῶς
ἀποθανεῖν,
ἐλεήσωμεν
ἡμᾶς
αὐτοὺς
καὶ
τὰ
τέκνα
καὶ
τὰς
γυναῖκας,
ἕως
ἡμῖν
ἔξεστιν
παρ᾽
ἡμῶν
αὐτῶν
λαβεῖν
τὸν
ἔλεον.
|
380
Since a not ignoble hope deceived us—that we might perhaps be able to avenge her against the enemy—but now that hope has vanished and left us alone in our necessity, let us hasten to die nobly. Let us have pity on ourselves, our children, and our wives, while it is still possible for us to receive pity from ourselves.
|
| 380
But since we had a generous hope that deluded us, as if we might perhaps have been able to avenge ourselves on our enemies on that account, though it be now become vanity, and hath left us alone in this distress, let us make haste to die bravely. Let us pity ourselves, our children, and our wives while it is in our own power to show pity to them;
| 380
But since our noble hope deceived us, and the thought of avenging ourselves on our enemies has now become empty and leaves us alone in this calamity, let us die quickly and bravely.
|
| 381
Ἐπὶ
μὲν
γὰρ
θάνατον
ἐγεννήθημεν
καὶ
τοὺς
ἐξ
αὑτῶν
ἐγεννήσαμεν,
καὶ
τοῦτον
οὐδὲ
τοῖς
εὐδαιμονοῦσιν
ἔστι
διαφυγεῖν·
|
381
For we were born for death, and we begat our children for death, and this not even the fortunate can escape.
|
| 381
for we were born to die, as well as those were whom we have begotten; nor is it in the power of the most happy of our race to avoid it.
| 381
Let us show pity on ourselves, our children and our wives while it is in our power to pity them, for we were born to die, as well as those were whom we have begotten, and even the most fortunate of our race cannot avoid it.
|
| 382
ὕβρις
δὲ
καὶ
δουλεία
καὶ
τὸ
βλέπειν
γυναῖκας
εἰς
αἰσχύνην
ἀγομένας
μετὰ
τέκνων
οὐκ
ἔστιν
ἀνθρώποις
κακὸν
ἐκ
φύσεως
ἀναγκαῖον,
ἀλλὰ
ταῦτα
διὰ
τὴν
αὐτῶν
δειλίαν
ὑπομένουσιν
οἱ
παρὸν
πρὸ
αὐτῶν
ἀποθανεῖν
μὴ
θελήσαντες.
|
382
But insult and slavery and seeing our wives led away to shame with their children are not evils naturally necessary to man; these things are endured because of their own cowardice by those who were not willing to die when they had the chance.
|
| 382
But for abuses, and slavery, and the sight of our wives led away after an ignominious manner, with their children, these are not such evils as are natural and necessary among men; although such as do not prefer death before those miseries, when it is in their power so to do, must undergo even them, on account of their own cowardice.
| 382
But savagery and slavery and the sight of our wives ignobly led away, with their children, such evils are not natural or necessary among men.
They must only be borne by those who, in their cowardice, do not prefer death to such woes, when it is in their power to do so.
|
| 383
Ἡμεῖς
δὲ
ἐπ᾽
ἀνδρείᾳ
μέγα
φρονοῦντες
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀπέστημεν
καὶ
τὰ
τελευταῖα
νῦν
ἐπὶ
σωτηρίᾳ
προκαλουμένων
ἡμᾶς
οὐχ
ὑπηκούσαμεν.
|
383
We, however, priding ourselves on our courage, revolted from the Romans, and even at the last, when they offered us safety, we did not obey.
|
| 383
We revolted from the Romans with great pretensions to courage; and when, at the very last, they invited us to preserve ourselves, we would not comply with them.
| 383
With a high spirit of courage we rebelled from the Romans and when, at the very last, they invited us to save ourselves, we would not accept it.
|
| 384
τίνι
τοίνυν
οὐκ
ἔστιν
ὁ
θυμὸς
αὐτῶν
πρόδηλος,
εἰ
ζώντων
ἡμῶν
κρατήσουσιν;
ἄθλιοι
μὲν
οἱ
νέοι
τῆς
ῬώμηςRome
τῶν
σωμάτων
εἰς
πολλὰς
αἰκίας
ἀρκέσοντες,
ἄθλιοι
δὲ
οἱ
παρηβηκότες
φέρειν
τῆς
ἡλικίας
τὰς
συμφορὰς
οὐ
δυναμένης.
|
384
Who, then, cannot see what their rage will be if they capture us alive? Wretched will be the young men whose physical strength will endure many tortures, and wretched will be the elderly whose age cannot bear such calamities.
|
| 384
Who will not, therefore, believe that they will certainly be in a rage at us, in case they can take us alive? Miserable will then be the young men who will be strong enough in their bodies to sustain many torments! miserable also will be those of elder years, who will not be able to bear those calamities which young men might sustain.
| 384
Is it not clear that they will vent their rage on us, if they can take us alive? Then woe betide the young men whose bodies are strong enough to sustain many tortures! Woe to those of elder years, unable to bear the pains which young men might sustain!
|
| 385
ὄψεταί
τις
γυναῖκα
πρὸς
βίαν
ἀγομένην,
φωνῆς
ἐπακούσεται
τέκνου
πατέρα
βοῶντος
χεῖρας
δεδεμένος.
|
385
One will see his wife led away by force, another will hear the voice of his child crying ‘Father!’ while his own hands are bound.
|
| 385
One man will be obliged to hear the voice of his son implore help of his father, when his hands are bound.
| 385
A man must see his wife led off to be raped, or hear the voice of his son imploring his father's help, when his hands are bound.
|
| 386
Ἀλλ᾽But
ἕως
εἰσὶν
ἐλεύθεραι
καὶ
ξίφος
ἔχουσιν,
καλὴν
ὑπουργίαν
ὑπουργησάτωσαν·
ἀδούλωτοι
μὲν
ὑπὸ
τῶν
πολεμίων
ἀποθάνωμεν,
ἐλεύθεροι
δὲ
μετὰ
τέκνων
καὶ
γυναικῶν
τοῦ
ζῆν
συνεξέλθωμεν.
|
386
But while our hands are free and hold the sword, let them perform a noble service! Let us die unslaved by the enemy; as free men, with our wives and children, let us depart from life together.
|
| 386
But certainly our hands are still at liberty, and have a sword in them; let them then be subservient to us in our glorious design; let us die before we become slaves under our enemies, and let us go out of the world, together with our children and our wives, in a state of freedom.
| 386
But our hands are still free and hold a sword.
Let them serve us in our noble plan! Let us die rather than become slaves to our enemies and let us, our children and our wives, leave this world while we are still free.
This
|
| 387
Ταῦθ᾽
ἡμᾶς
οἱ
νόμοι
κελεύουσι,
ταῦθ᾽
ἡμᾶς
γυναῖκες
καὶ
παῖδες
ἱκετεύουσι·
τούτων
τὴν
ἀνάγκην
θεὸς
ἀπέσταλκε,
τούτων
ῬωμαῖοιRomans
τἀναντία
θέλουσι,
καὶ
μή
τις
ἡμῶν
πρὸ
τῆς
ἁλώσεως
ἀποθάνῃ
δεδοίκασι.
|
387
These things our laws command, these things our wives and children implore of us; God has sent the necessity for this, while the Romans desire the opposite, fearing lest any of us die before the capture.
|
| 387
This it is that our laws command us to do; this it is that our wives and children crave at our hands; nay, God himself hath brought this necessity upon us; while the Romans desire the contrary, and are afraid lest any of us should die before we are taken.
| 387
it is that our laws demand and it is that our wives and children crave at our hands.
It is God himself who makes this necessary, while the Romans desire the contrary and want none of us to die before we are taken.
|
| 388
σπεύσωμεν
οὖν
ἀντὶ
τῆς
ἐλπιζομένηςto have assurance
αὐτοῖς
καθ᾽
ἡμῶν
ἀπολαύσεως
ἔκπληξιν
τοῦ
θανάτου
καὶ
θαῦμα
τῆς
τόλμης
καταλιπεῖν."
|
388
Let us hasten, then, to leave them, instead of the enjoyment they expect to have over us, the shock of our death and the wonder of our daring.”
|
| 388
Let us therefore make haste, and instead of affording them so much pleasure, as they hope for in getting us under their power, let us leave them an example which shall at once cause their astonishment at our death, and their admiration of our hardiness therein.”
| 388
So we must hurry and, instead of giving them the pleasure they hope for in capturing us, leave them shocked by our death and amazed at our bravery."
|
Chapter 9
The people in Masada, persuaded by Eleazar,
agree to kill each other
| 389
Ἔτι
βουλόμενον
αὐτὸν
παρακαλεῖν
πάντες
ὑπετέμνοντο
καὶ
πρὸς
τὴν
πρᾶξιν
ἠπείγοντο
ἀνεπισχέτου
τινὸς
ὁρμῆς
πεπληρωμένοι,
καὶ
δαιμονῶντες
ἀπῄεσαν
ἄλλος
πρὸ
ἄλλου
φθάσαι
γλιχόμενος
καὶ
ταύτην
ἐπίδειξιν
εἶναι
τῆς
ἀνδρείας
καὶ
τῆς
εὐβουλίας
νομίζοντες,
τὸ
μή
τις
ἐν
ὑστάτοις
γενόμενος
ὀφθῆναι·
τοσοῦτος
αὐτοῖς
γυναικῶν
καὶ
παιδίων
καὶ
τῆς
αὑτῶν
σφαγῆς
ἔρως
ἐνέπεσεν.
|
389
Even as Eleazar wished to continue exhorting them, they all cut him short and hastened to the deed, filled with an uncontrollable impulse; and as if possessed, they departed, each striving to outdo the other, thinking that it would be a demonstration of their courage and good judgment not to be seen among the last; so great a desire had fallen upon them to slaughter their wives, their children, and themselves.
|
| 389
Now as Eleazar was proceeding on in this exhortation, they all cut him off short, and made haste to do the work, as full of an unconquerable ardor of mind, and moved with a demoniacal fury. So they went their ways, as one still endeavoring to be before another, and as thinking that this eagerness would be a demonstration of their courage and good conduct, if they could avoid appearing in the last class; so great was the zeal they were in to slay their wives and children, and themselves also!
| 389
Eleazar wanted to continue his exhortation but they all cut him short and hurried to do the deed, full of invincible ardour.
Like people possessed, they went off intending to outdo each other and thinking to prove their courage and goodwill by avoiding being seen among the last, such was their passion to kill their wives and children and themselves.
|
| 390
Καὶ
μὴν
οὐδ᾽
ὅπερ
ἄν
τις
ᾠήθη
τῇ
πράξει
προσιόντες
ἠμβλύνθησαν,
ἀλλ᾽
ἀτενῆ
τὴν
γνώμην
διεφύλαξαν
οἵαν
ἔσχον
τῶν
λόγων
ἀκροώμενοι,
τοῦ
μὲν
οἰκείου
καὶ
φιλοστόργου
πάθους
ἅπασι
παραμένοντος,
τοῦ
λογισμοῦ
δὲ
ὡς
τὰ
κράτιστα
βεβουλευκότος
τοῖς
φιλτάτοις
ἐπικρατοῦντος.
|
390
And indeed, they were not blunted in their purpose as they approached the deed, as one might have expected, but they maintained the fixed resolve they had formed while listening to the words—though natural and tender affection remained in them all, their reason, having decided that this was the best course for those dearest to them, prevailed.
|
| 390
Nor, indeed, when they came to the work itself, did their courage fail them, as one might imagine it would have done, but they then held fast the same resolution, without wavering, which they had upon the hearing of Eleazar’s speech, while yet every one of them still retained the natural passion of love to themselves and their families, because the reasoning they went upon appeared to them to be very just, even with regard to those that were dearest to them;
| 390
Nor did their courage fail, as one would expect, when it came to the act, but unwaveringly they held to the resolve they had felt at hearing the speech, for while each felt the natural passion of love for themselves and their families, the reasoning convinced them as just, even for those dearest to them.
|
| 391
Ὁμοῦ
γὰρ
ἠσπάζοντο
γυναῖκας
περιπτυσσόμενοι
καὶ
τέκνα
προσηγκαλίζοντο
τοῖς
ὑστάτοις
φιλήμασιν
ἐμφυόμενοι
καὶ
δακρύοντες,
|
391
For at the same moment they embraced their wives, folding them in their arms, and took up their children, clinging to them with final kisses while weeping;
|
| 391
for the husbands tenderly embraced their wives, and took their children into their arms, and gave the longest parting kisses to them, with tears in their eyes.
| 391
So while husbands tenderly embraced their wives and took their children into their arms and with tears in their eyes gave them lengthy final kisses,
|
| 392
Ὁμοῦ
δὲ
καθάπερ
ἀλλοτρίαις
χερσὶν
ὑπουργούμενοι
συνετέλουν
τὸ
βούλευμα,
τὴν
ἐπίνοιαν
ὧν
πείσονται
κακῶν
ὑπὸ
τοῖς
πολεμίοις
γενόμενοι
παραμύθιον
τῆς
ἐν
τῷ
κτείνειν
ἀνάγκης
ἔχοντες.
|
392
at the same time, as if serving with the hands of strangers, they carried out their resolve, having the thought of the evils they would suffer if they fell into the hands of the enemy as a consolation for the necessity of the killing.
|
| 392
Yet at the same time did they complete what they had resolved on, as if they had been executed by the hands of strangers; and they had nothing else for their comfort but the necessity they were in of doing this execution, to avoid that prospect they had of the miseries they were to suffer from their enemies.
| 392
they still carried out their resolve, as though executing them by the hands of others, with no solace but the need to kill them, to avoid the woes they would suffer from the enemy.
|
| 393
Καὶ
πέρας
οὐδεὶς
τηλικούτου
τολμήματος
ἥττων
εὑρέθη,
πάντες
δὲ
διὰ
τῶν
οἰκειοτάτων
διεξῆλθον,
ἄθλιοι
τῆς
ἀνάγκης,
οἷς
αὐτοχειρὶ
γυναῖκας
τὰς
αὑτῶν
καὶ
τέκνα
κτεῖναι
κακῶν
ἔδοξεν
εἶναι
τὸ
κουφότατον.
|
393
And in the end, no one was found to be weaker than such a daring deed; all went through with it even to their closest kin—wretched in their necessity, to whom it seemed the lightest of evils to kill their own wives and children with their own hands.
|
| 393
Nor was there at length anyone of these men found that scrupled to act their part in this terrible execution, but every one of them dispatched his dearest relations. Miserable men indeed were they! whose distress forced them to slay their own wives and children with their own hands, as the lightest of those evils that were before them.
| 393
None of them evaded acting his part in this terrible deed, but each dispatched his closest family, forced by necessity to kill their own wives and children with their own hands, as the lesser of the evils facing them.
|
| 394
Οὔτε
δὴ
τοίνυν
τὴν
ἐπὶ
τοῖς
πεπραγμένοις
ὀδύνην
ἔτι
φέροντες
καὶ
τοὺς
ἀνῃρημένους
νομίζοντες
ἀδικεῖν
εἰ
καὶ
βραχὺν
αὐτοῖς
ἔτι
χρόνον
ἐπιζήσουσι,
ταχὺ
μὲν
τὴν
κτῆσιν
ἅπασαν
εἰς
ταὐτὸ
σωρεύσαντες
πῦρ
εἰς
αὐτὴν
ἐνέβαλον,
|
394
Therefore, unable to endure the pain of what they had done, and thinking they would wrong the slain if they survived them for even a short time, they quickly heaped all their possessions together and set them on fire.
|
| 394
So they being not able to bear the grief they were under for what they had done any longer, and esteeming it an injury to those they had slain, to live even the shortest space of time after them,—they presently laid all they had upon a heap, and set fire to it.
| 394
Unable to bear any longer their grief at what they had done and thinking it wronged the slain to live even a short while after them, they soon piled all their property in a heap and set fire to it.
|
| 395
κλήρῳ
δ᾽
ἐξ
αὑτῶν
ἑλόμενοι
δέκα
τοὺς
ἁπάντων
σφαγεῖς
ἐσομένουςto be,
καὶ
γυναικί
τις
αὑτὸν
καὶ
παισὶ
κειμένοις
παραστρώσας
καὶ
τὰς
χεῖρας
περιβαλών,
παρεῖχον
ἑτοίμους
τὰς
σφαγὰς
τοῖς
τὴν
δύστηνον
ὑπουργίαν
ἐκτελοῦσιν.
|
395
Then, choosing ten from among themselves by lot to be the executioners of all, and each man having laid himself down beside his fallen wife and children and wrapped his arms around them, they offered their throats ready to those performing that wretched service.
|
| 395
They then chose ten men by lot out of them to slay all the rest; every one of whom laid himself down by his wife and children on the ground, and threw his arms about them, and they offered their necks to the stroke of those who by lot executed that melancholy office;
| 395
Then they chose by lot ten of their number to kill all the rest.
Each man lay down alongside his wife and children and throwing his arms about them offered his neck to the stroke of whoever by lot fulfilled that sad duty.
|
| 396
Οἱ
δ᾽
ἀτρέπτως
πάντας
φονεύσαντες
τὸν
αὐτὸν
ἐπ᾽
ἀλλήλοις
τοῦ
κλήρου
νόμον
ὥρισαν,
ἵν᾽
ὁ
λαχὼν
τοὺς
ἐννέα
κτείνας
ἑαυτὸν
ἐπὶ
πᾶσιν
ἀνέλῃ·
πάντες
οὕτως
αὑτοῖς
ἐθάρρουν
μήτ᾽
εἰς
τὸ
δρᾶν
μήτ᾽
εἰς
τὸ
παθεῖν
ἄλλος
ἄλλου
διαφέρειν.
|
396
And when these [the ten] had unswervingly slaughtered them all, they established the same law of the lot for one another, so that the one who was chosen would kill the other nine and then kill himself last of all; so did they all trust one another equally, both in doing and in suffering the deed.
|
| 396
and when these ten had, without fear, slain them all, they made the same rule for casting lots for themselves, that he whose lot it was should first kill the other nine, and after all should kill himself. Accordingly, all these had courage sufficient to be no way behind one another in doing or suffering;
| 396
When these ten had killed all the rest, they followed the same rule by casting lots for themselves, so that whoever drew the lot should first kill the other nine and finally kill himself.
All were too brave to lag behind each other in action or suffering.
|
| 397
Καὶ
τέλος
οἱ
μὲν
τὰς
σφαγὰς
ὑπέθεσαν,
ὁ
δ᾽
εἷς
καὶ
τελευταῖος
τὸ
πλῆθος
τῶν
κειμένων
περιαθρήσας,
μή
πού
τις
ἔτ᾽while, yet, still
ἐν
πολλῷ
φόνῳ
τῆς
αὐτοῦ
λείπεται
χειρὸς
δεόμενος,
ὡς
ἔγνω
πάντας
ἀνῃρημένους,
πῦρ
μὲν
πολὺ
τοῖς
βασιλείοις
ἐνίησιν,
ἀθρόᾳ
δὲ
τῇ
χειρὶ
δι᾽
αὑτοῦ
πᾶν
ἐλάσας
τὸ
ξίφος
πλησίον
τῶν
οἰκείων
κατέπεσε.
|
397
Finally, the others offered their throats, and the last remaining man looked around at the multitude of the fallen to see if anyone was still left in the great slaughter who needed his hand; when he saw that all were slain, he set a great fire to the palace, and driving his sword with all his strength through his body, he fell down near his family.
|
| 397
so, for a conclusion, the nine offered their necks to the executioner, and he who was the last of all took a view of all the other bodies, lest perchance some or other among so many that were slain should want his assistance to be quite dispatched; and when he perceived that they were all slain, he set fire to the palace, and with the great force of his hand ran his sword entirely through himself, and fell down dead near to his own relations.
| 397
In the end they offered their necks to the executioner and he who was last of all looked around all the other bodies, in case amid the slaughter someone might still need his help.
When he saw that all were dead, he set fire to the palace and then raised his hand and ran himself through with his sword and fell dead alongside his own relatives.
|
| 398
Καὶ
οἱ
μὲν
ἐτεθνήκεσαν
ὑπειληφότες
οὐδὲν
ἔχονto have, hold
ψυχὴν
ὑποχείριον
ἐξ
αὑτῶν
ῬωμαίοιςRomans
καταλιπεῖν,
|
398
And so they died, having believed that they had left not one soul among them subject to the Romans
|
| 398
So these people died with this intention, that they would not leave so much as one soul among them all alive to be subject to the Romans.
| 398
So these died, believing they had not left one of them alive to be subject to the Romans.
|
| 399
ἔλαθεν
δὲ
γυνὴ
πρεσβῦτις
καὶ
συγγενὴς
ἑτέρα
τις
ἘλεαζάρουEleazar,
φρονήσει
καὶ
παιδείᾳ
πλεῖστον
γυναικῶν
διαφέρουσα,
καὶ
πέντε
παιδία
τοῖς
ὑπονόμοις,
οἳ
ποτὸν
ἦγον
ὕδωρ
διὰ
γῆς,
ἐγκατακρυβῆναι
τῶν
ἄλλων
πρὸς
τῇ
σφαγῇ
τὰς
διανοίας
ἐχόντων,
|
399
However, an old woman and another woman who was a relative of Eleazar—superior to most women in intelligence and education—and five children escaped by hiding in the underground conduits that carried drinking water through the earth, while the others were occupied with the slaughter.
|
| 399
Yet was there an ancient woman, and another who was of kin to Eleazar, and superior to most women in prudence and learning, with five children, who had concealed themselves in caverns under ground, and had carried water thither for their drink, and were hidden there when the rest were intent upon the slaughter of one another.
| 399
But one old woman and another, a relative of Eleazar's who surpassed most women in prudence and learning, and five children, had hidden in caves underground and had brought water there to drink and stayed concealed there while the rest were intent upon killing each other.
|
| 401
Καὶ
τὸ
πάθος
ἐπράχθη
πεντεκαιδεκάτῃ
ΞανθικοῦXanthicus
μηνός.
|
401
And this calamity occurred on the fifteenth day of the month Xanthicus.[1]
|
| 401
This calamitous slaughter was made on the fifteenth day of the month Xanthicus [Nisan].
| 401
This awful slaughter took place on the fifteenth day of the month Xanthicus.
|
[1]April 15/16, 73 AD. Interestingly, this date coincides with the first day of Passover.
| 402
Οἱ
δὲ
ῬωμαῖοιRomans
μάχην
ἔτι
προσδοκῶντες,
ὑπὸ
τὴν
ἕω
διασκευασάμενοι
καὶ
τὰς
ἀπὸ
τῶν
χωμάτων
ἐφόδους
ταῖς
ἐπιβάθραις
γεφυρώσαντες
προσβολὴν
ἐποιοῦντο.
|
402
The Romans, still expecting a battle, armed themselves at dawn and, having bridged the approaches from the earthworks with gangways, they made their assault.
|
| 402
Now for the Romans, they expected that they should be fought in the morning, when, accordingly, they put on their armor, and laid bridges of planks upon their ladders from their banks, to make an assault upon the fortress, which they did;
| 402
The Romans expected combat in the morning, so they put on their armour and laid bridges of planks upon their ladders from the earthworks.
|
| 403
Βλέποντες
δ᾽
οὐδένα
τῶν
πολεμίων,
ἀλλὰ
δεινὴν
πανταχόθεν
ἐρημίαν
καὶ
πῦρ
ἔνδον
καὶ
σιωπήν,
ἀπόρως
εἶχον
τὸ
γεγονὸς
συμβαλεῖν,
καὶ
τέλος
ὡς
εἰς
ἄφεσιν
βολῆς
ἠλάλαξαν,
εἴ
τινα
τῶν
ἔνδον
προκαλέσαιντο.
|
403
But seeing none of the enemy, and only a terrible solitude on every side with fire within and silence, they were at a loss to guess what had happened; finally, they shouted as if for a signal for a volley, to see if they could call forth anyone from within.
|
| 403
but saw nobody as an enemy, but a terrible solitude on every side, with a fire within the place, as well as a perfect silence. So they were at a loss to guess at what had happened. At length they made a shout, as if it had been at a blow given by the batteringram, to try whether they could bring anyone out that was within;
| 403
When they attacked the fortress they saw none of the enemy, but a terrible solitude on every side, with the place on fire, and all perfectly still.
Perplexed to know what had happened, they raised a shout, as loud as a blow of the battering ram, to see if they could bring anyone out from inside.
|
| 404
Τῆς
δὲ
βοῆς
αἴσθησις
γίνεται
τοῖς
γυναίοις,
κἀκ
τῶν
ὑπονόμων
ἀναδῦσαι
τὸ
πραχθὲν
ὡς
εἶχε
πρὸς
τοὺς
ῬωμαίουςRomans
ἐμήνυον,
πάντα
τῆς
ἑτέρας
ὡς
ἐλέχθη
τε
καὶ
τίνα
τρόπον
ἐπράχθη
σαφῶς
ἐκδιηγουμένης.
|
404
The women heard the shout and, emerging from the underground conduits, they informed the Romans of what had happened, one of them explaining clearly all that had been said and in what manner it had been done.
|
| 404
the women heard this noise, and came out of their underground cavern, and informed the Romans what had been done, as it was done; and the second of them clearly described all both what was said and what was done, and the manner of it;
| 404
The women heard this noise and came out of their underground cave and told the Romans what had been done, and one of them clearly described both the speech and the way the deed was done.
|
| 405
Οὐ
μὴν
ῥᾳδίως
αὐτῇ
προσεῖχον
τῷ
μεγέθει
τοῦ
τολμήματος
ἀπιστοῦντες,
ἐπεχείρουν
τε
τὸ
πῦρ
σβεννύναι
καὶ
ταχέως
ὁδὸν
δι᾽
αὐτοῦ
τεμόντες
τῶν
βασιλείων
ἐντὸς
ἐγένοντο.
|
405
The Romans did not easily believe her, distrusting the magnitude of the daring deed, but they attempted to extinguish the fire and, quickly cutting a path through it, they came inside the palace.
|
| 405
yet did they not easily give their attention to such a desperate undertaking, and did not believe it could be as they said; they also attempted to put the fire out, and quickly cutting themselves a way through it, they came within the palace,
| 405
These found it hard to take seriously the scale of the bold act, and disbelieved it, and tried to put out the fire, quickly cutting a way through to the inside of the palace.
|
| 406
Καὶ
τῷ
πλήθει
τῶν
πεφονευμένων
ἐπιτυχόντες
οὐχ
ὡς
ἐπὶ
πολεμίοις
ἥσθησαν,
τὴν
δὲ
γενναιότητα
τοῦ
βουλεύματος
καὶ
τὴν
ἐν
τοσούτοις
ἄτρεπτον
ἐπὶ
τῶν
ἔργων
ἐθαύμασαν
τοῦ
θανάτου
καταφρόνησιν.
|
406
And when they came upon the multitude of the slain, they did not rejoice as over enemies, but they admired the nobility of the resolve and the unswerving contempt for death shown in the deeds of so many.
|
| 406
and so met with the multitude of the slain, but could take no pleasure in the fact, though it were done to their enemies. Nor could they do other than wonder at the courage of their resolution, and the immovable contempt of death which so great a number of them had shown, when they went through with such an action as that was.
| 406
When they came upon the number of the fallen, what they felt was not rejoicing over enemies but admiration for the nobility of their resolve and the firm contempt of death shown by so many, to carry it out.
|
Chapter 10
Sicarii flee to Alexandria,
putting its Jewish community at risk
| 407
Τοιαύτης
δὲ
τῆς
ἁλώσεως
γενομένης
ἐπὶ
μὲν
τοῦ
φρουρίου
καταλείπει
φυλακὴν
ὁ
στρατηγός,
αὐτὸς
δὲ
μετὰ
τῆς
δυνάμεως
ἀπῆλθεν
εἰς
ΚαισάρειανCaesarea.
|
407
After the capture had occurred in this manner, the commander left a garrison at the fortress, and he himself departed with his forces to Caesarea.
|
| 407
When Masada was thus taken, the general left a garrison in the fortress to keep it, and he himself went away to Caesarea;
| 407
After the fortress was taken, the general left a garrison to guard it and he went off to Caesarea.
|
| 409
Ἔτι
δὲ
καὶ
περὶ
ἈλεξάνδρειανAlexandria
τὴν
ἐν
ΑἰγύπτῳEgypt
μετὰ
ταῦτα
συνέβη
πολλοὺς
ἸουδαίωνJews
ἀποθανεῖν·
|
409
Furthermore, it happened after these things that many Jews died in the region of Alexandria in Egypt.
|
| 409
for still it came to pass that many Jews were slain at Alexandria in Egypt;
| 409
Even in the area of Alexandria in Egypt, many Jews were killed,
|
| 410
τοῖς
γὰρ
ἐκ
τῆς
στάσεως
τῶν
σικαρίων
ἐκεῖ
διαφυγεῖν
δυνηθεῖσιν
οὐκ
ἀπέχρη
τὸ
σώζεσθαι,
πάλιν
δὲ
καινοτέροις
ἐνεχείρουνto master, subdue
πράγμασι
καὶ
πολλοὺς
τῶν
ὑποδεξαμένων
ἔπειθον
τῆς
ἐλευθερίας
ἀντιποιεῖσθαι,
καὶ
ῬωμαίουςRomans
μὲν
μηδὲν
κρείττους
αὑτῶν
ὑπολαμβάνειν,
θεὸν
δὲ
μόνον
ἡγεῖσθαι
δεσπότην.
|
410
For those of the faction of the Sicarii who were able to escape to that place were not content with being saved; instead, they again attempted new enterprises and tried to persuade many of those who had received them to assert their liberty, to consider the Romans no better than themselves, and to regard God alone as their master.
|
| 410
for as many of the Sicarii as were able to fly thither, out of the seditious wars in Judea, were not content to have saved themselves, but must needs be undertaking to make new disturbances, and persuaded many of those that entertained them to assert their liberty, to esteem the Romans to be no better than themselves, and to look upon God as their only Lord and Master.
| 410
since many of the Sicarii who were able to flee there from the rebellion, were not content to have saved their lives, but had to start new disturbances and persuaded many of those who welcomed them to assert their liberty, regarding the Romans as no better than themselves, and honouring God as their only Lord and Master.
|
| 411
Ἐπεὶ
δὲ
αὐτοῖς
τῶν
οὐκ
ἀφανῶν
τινες
ἸουδαίωνJews
ἀντέβαινον,
τοὺς
μὲν
ἀπέσφαξαν,
τοῖς
δ᾽
ἄλλοις
ἐνέκειντο
πρὸς
τὴν
ἀπόστασινa revolt
παρακαλοῦντες.
|
411
But when certain notable Jews opposed them, they slaughtered some of them and pressed upon the others, urging them to revolt.
|
| 411
But when part of the Jews of reputation opposed them, they slew some of them, and with the others they were very pressing in their exhortations to revolt from the Romans;
| 411
When the prominent Jews opposed them, they killed some of them and pressed the others very hard, urging them to rebel.
|
| 412
Ὁρῶντες
δ᾽
αὐτῶν
τὴν
ἀπόνοιαν
οἱ
πρωτεύοντες
τῆς
γερουσίας
οὐκέτ᾽
ἀσφαλὲς
αὐτοῖς
ἐνόμιζον
περιορᾶν,
ἀλλὰ
πάντας
ἀθροίσαντες
εἰς
ἐκκλησίαν
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἤλεγχον
τὴν
ἀπόνοιαν
τῶν
σικαρίων
πάντων
αἰτίους
ἀποφαίνοντες
ἐκείνους
τῶν
κακῶν·
|
412
Seeing their madness, the leaders of the council of elders (Gerousia) no longer thought it safe to overlook the matter; having gathered all the Jews into an assembly, they denounced the madness of the Sicarii, declaring them to be the cause of all the evils.
|
| 412
but when the principal men of the senate saw what madness they were come to, they thought it no longer safe for themselves to overlook them. So they got all the Jews together to an assembly, and accused the madness of the Sicarii, and demonstrated that they had been the authors of all the evils that had come upon them.
| 412
When the officers of the Jewish council saw their madness they thought it no longer safe to ignore them, so they called all the Jews to a meeting and accused the Sicarii of madness, showing how they had been the cause of all their woes.
|
| 413
καὶ
νῦν
ἔφασανto affirm, say
αὐτούς,
ἐπείπερ
οὐδὲ
πεφευγότες
τῆς
σωτηρίας
ἐλπίδα
βεβαίαν
ἔχουσιν,
γνωσθέντας
γὰρ
ὑπὸ
ῬωμαίωνRoman, Latin
εὐθὺς
ἀπολεῖσθαι,
τῆς
αὐτοῖς
προσηκούσης
συμφορᾶς
ἀναπιμπλάναι
τοὺς
μηδενὸς
τῶν
ἁμαρτημάτων
μετασχόντας.
|
413
They said that even now, though they had fled, these men had no firm hope of safety—for once recognized by the Romans, they would immediately perish—and they were seeking to involve those who had shared in none of their crimes in the calamity that belonged to themselves.
|
| 413
They said also that “these men, now they were run away from Judea, having no sure hope of escaping, because as soon as ever they shall be known, they will be soon destroyed by the Romans, they come hither and fill us full of those calamities which belong to them, while we have not been partakers with them in any of their sins.”
| 413
They said, "These men, now that they have fled from Judea, have no hope of escape, for as soon as they are recognized, they will soon be killed by the Romans.
Now they come here and load their troubles on us, who have not shared in any of their crimes."
|
| 414
φυλάξασθαι
τοίνυν
τὸν
ἐξ
αὐτῶν
ὄλεθρον
τὸ
πλῆθος
παρεκάλουν
καὶ
περὶ
αὑτῶν
πρὸς
ῬωμαίουςRomans
ἀπολογήσασθαι
τῇ
τούτων
παραδόσει.
|
414
Therefore, they exhorted the multitude to guard against the destruction coming from these men and to clear themselves before the Romans by handing them over.
|
| 414
Accordingly, they exhorted the multitude to have a care, lest they should be brought to destruction by their means, and to make their apology to the Romans for what had been done, by delivering these men up to them;
| 414
The people should take care not to be ruined on account of them and apologize to the Romans for what had been done, by handing these men over to them.
|
| 415
συνιδόντες
τοῦ
κινδύνου
τὸ
μέγεθος
ἐπείσθησαν
τοῖς
λεγομένοις,
καὶ
μετὰ
πολλῆς
ὁρμῆς
ἐπὶ
τοὺς
σικαρίους
ᾄξαντες
συνήρπαζον
αὐτούς.
|
415
Perceiving the magnitude of the danger, the people were persuaded by what was said; they rushed with great impulse upon the Sicarii and seized them.[1]
|
| 415
who being thus apprised of the greatness of the danger they were in, complied with what was proposed, and ran with great violence upon the Sicarii, and seized upon them;
| 415
Realizing from these words the extent of their danger, they agreed and ran with force at the Sicarii and captured them.
|
[1]About 73 AD.
| 416
Τῶν
δ᾽
ἑξακόσιοι
μὲν
εὐθὺς
ἑάλωσαν,
ὅσοι
δ᾽
εἰς
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
καὶ
τὰς
ἐκεῖ
ΘήβαςThebes
διέφυγον,
οὐκ
εἰς
μακρὰν
συλληφθέντες
ἐπανήχθησαν.
|
416
Six hundred of them were immediately captured, and as many as fled into Egypt and the Egyptian Thebes were caught not long after and brought back.
|
| 416
and indeed six hundred of them were caught immediately: but as to all those that fled into Egypt and to the Egyptian Thebes, it was not long ere they were caught also, and brought back,—
| 416
Six hundred of them were caught immediately, and soon all those who had fled to Egypt and to the Egyptian Thebaid were caught and brought back.
|
| 417
Ἐφ᾽
ὧν
οὐκ
ἔστιν
ὃς
οὐ
τὴν
καρτερίαν
καὶ
τὴν
εἴτε
ἀπόνοιαν
εἴτε
τῆς
γνώμης
ἰσχὺν
χρὴ
λέγειν
οὐ
κατεπλάγη·
|
417
Concerning these men, there was no one who was not amazed by their endurance—whether one should call it madness or strength of purpose.
|
| 417
whose courage, or whether we ought to call it madness, or hardiness in their opinions, everybody was amazed at.
| 417
Their courage, or perhaps we should call it madness, or the strength of their opinions, amazed everyone.
|
| 418
πάσης
γὰρ
ἐπ᾽
αὐτοὺς
βασάνου
καὶ
λύμης
τῶν
σωμάτων
ἐπινοηθείσης
ἐφ᾽
ἓν
τοῦτο
μόνον,
ὅπως
αὐτῶν
ΚαίσαραCaesar
δεσπότην
ὁμολογήσωσιν,
οὐδεὶς
ἐνέδωκεν
οὐδὲ
ἐμέλλησεν
εἰπεῖν,
ἀλλὰ
πάντες
ὑπερτέραν
τῆς
ἀνάγκης
τὴν
αὐτῶν
γνώμην
διεφύλαξαν,
ὥσπερ
ἀναισθήτοις
σώμασι
χαιρούσῃ
μόνον
οὐχὶ
τῇ
ψυχῇ
τὰς
βασάνους
καὶ
τὸ
πῦρ
δεχόμενοι.
|
418
For though every kind of torture and bodily abuse was devised against them for this one purpose—to make them acknowledge Caesar as their master—not one gave in or even hesitated to speak; instead, they all maintained their resolve superior to the necessity, receiving the tortures and the fire as if with bodies that felt nothing, their souls almost rejoicing.
|
| 418
For when all sorts of torments and vexations of their bodies that could be devised were made use of to them, they could not get anyone of them to comply so far as to confess, or seem to confess, that Caesar was their lord; but they preserved their own opinion, in spite of all the distress they were brought to, as if they received these torments and the fire itself with bodies insensible of pain, and with a soul that in a manner rejoiced under them.
| 418
For though all imaginable kinds of tortures and physical pain were used on them, none of them could be forced to yield and to confess, or even give the impression of confessing, Caesar as their master, but in spite of all that was inflicted on them, they stuck to their own view, as if receiving these tortures, even fire itself, with bodies that felt no pain and a soul that almost was glad at it.
|
| 419
Μάλιστα
δ᾽
ἡ
τῶν
παίδων
ἡλικία
τοὺς
θεωμένους
ἐξέπληξεν·
οὐδὲ
γὰρ
ἐκείνων
τις
ἐξενικήθη
ΚαίσαραCaesar
δεσπότην
ἐξονομάσαι.
Τοσοῦτον
ἄρα
τῆς
τῶν
σωμάτων
ἀσθενείας
ἡ
τῆς
τόλμης
ἰσχὺς
ἐπεκράτει.
|
419
But the age of the children especially amazed the onlookers; for not one of them could be forced to name Caesar as master. To such an extent did the strength of their daring prevail over the weakness of their bodies.
|
| 419
But what was most of all astonishing to the beholders was the courage of the children; for not one of these children was so far overcome by these torments, as to name Caesar for their lord. So far does the strength of the courage [of the soul] prevail over the weakness of the body.
| 419
Most astounding of all to the onlookers was the courage of the children, for none of them was so defeated as to call Caesar master.
So far does the power of courage prevail over the weakness of the body.
|
| 420
Λοῦπος
τότε
διῴκει
τὴν
ἈλεξάνδρειανAlexandria
καὶ
περὶ
τοῦ
κινήματος
τούτου
ΚαίσαριCaesar
κατὰ
τάχος
ἐπέστειλεν.
|
420
Lupus was then governing Alexandria, and he quickly wrote to Caesar concerning this movement.
|
| 420
Now Lupus did then govern Alexandria, who presently sent Caesar word of this commotion;
| 420
Lupus who then governed Alexandria, soon sent word of this upheaval to Caesar.
|
| 421
Ὁ
δὲ
τῶν
ἸουδαίωνJews
τὴν
ἀκατάπαυστον
ὑφορώμενος
νεωτεροποιίαν
καὶ
δείσας,
μὴ
πάλιν
εἰς
ἓν
ἀθρόοι
συλλεγῶσι
καί
τινας
αὑτοῖς
συνεπισπάσωνται,
προσέταξε
τῷ
Λούππῳ
τὸν
ἐν
τῇ
ὈνίουOnias
καλουμένῃ
νεὼν
καθελεῖν
τῶν
ἸουδαίωνJews.
|
421
Caesar, suspicious of the unceasing revolutionary spirit of the Jews and fearing they might gather together again in one place and draw others in with them, ordered Lupus to demolish the temple of the Jews in the place called “Onias.”[1]
|
| 421
who having in suspicion the restless temper of the Jews for innovation, and being afraid lest they should get together again, and persuade some others to join with them, gave orders to Lupus to demolish that Jewish temple which was in the region called Onion,
| 421
He, suspecting the mood of the Jews for revolt and fearing that they could again join forces and persuade others to join them, ordered Lupus to demolish the Jewish temple in a place called Onias.
|
[1]The Temple of Onias (Leontopolis) was founded about c. 170–154 BC. Onias IV, son of the High Priest Simon III, fled to Egypt during the Hellenistic crisis in Judea when Antiochus IV Epiphanes was Hellenizing Jerusalem.
| 422
Ὁ
δ᾽
ἐστὶν
ἐν
ΑἰγύπτῳEgypt
καὶ
διὰ
τοιαύτην
αἰτίαν
ᾠκίσθη
τε
καὶ
τὴν
ἐπίκλησιν
ἔλαβεν·
|
422
This is in Egypt, and it was settled and received its name for the following reason:
|
| 422
and was in Egypt, which was built and had its denomination from the occasion following:
| 422
This is the region in Egypt which had been settled and named as follows.
|
| 423
ὈνίαςOnias
ΣίμωνοςSimon
υἱός,
εἷς
τῶν
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἀρχιερέων,
φεύγων
ἈντίοχονAntiochus
τὸν
ΣυρίαςSyria
βασιλέα
πολεμοῦντα
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
ἧκεν
εἰς
ἈλεξάνδρειανAlexandria,
καὶ
δεξαμένου
ΠτολεμαίουPtolemy
φιλοφρόνως
αὐτὸν
διὰ
τὴν
πρὸς
ἈντίοχονAntiochus
ἀπέχθειανhatred
ἔφη
σύμμαχον
αὐτῷ
ποιήσειν
τὸ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἔθνος,
εἰ
πεισθείη
τοῖς
ὑπ᾽
αὐτοῦ
λεγομένοις.
|
423
Onias, the son of Simon, one of the high priests in Jerusalem, fleeing from Antiochus the king of Syria who was at war with the Jews, came to Alexandria. Ptolemy received him kindly because of his own hatred toward Antiochus, and Onias said he would make the Jewish nation his ally if he would follow his advice.
|
| 423
Onias, the son of Simon, one of the Jewish high priests, fled from Antiochus the king of Syria, when he made war with the Jews, and came to Alexandria; and as Ptolemy received him very kindly, on account of his hatred to Antiochus, he assured him, that if he would comply with his proposal, he would bring all the Jews to his assistance;
| 423
When Antiochus the king of Syria made war against the Jews, one of the Jewish high priests, Onias, the son of Simon, fled and came to Alexandria; and when Ptolemy received him cordially, due to his hatred for Antiochus, promised that if he followed his proposal, he would get the Jewish nation to ally with him.
|
| 424
Ποιήσειν
δὲ
τὰ
δυνατὰ
τοῦ
βασιλέως
ὁμολογήσαντος
ἠξίωσεν
ἐπιτρέπειν
αὐτῷ
νεών
τε
που
τῆς
ΑἰγύπτουEgypt
κατασκευάσασθαι
καὶ
τοῖς
πατρίοις
ἔθεσι
θεραπεύειν
τὸν
θεόνGod·
|
424
When the king agreed to do what was possible, Onias asked him to permit him to build a temple somewhere in Egypt and to worship God according to ancestral customs.
|
| 424
and when the king agreed to do it so far as he was able, he desired him to give him leave to build a temple somewhere in Egypt, and to worship God according to the customs of his own country;
| 424
Then when the king agreed, as far as he was able, he asked to be allowed to build a temple somewhere in Egypt and to worship God according to their ancestral customs,
|
| 425
οὕτως
γὰρ
ἈντιόχῳAntiochus
μὲν
ἔτι
μᾶλλον
ἐκπολεμώσεσθαι
τοὺς
ἸουδαίουςJews
τὸν
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
νεὼν
πεπορθηκότι,
πρὸς
αὐτὸν
δ᾽
εὐνοικωτέρως
ἕξειν
καὶ
πολλοὺς
ἐπ᾽
ἀδείᾳ
τῆς
εὐσεβείας
ἐπ᾽
αὐτὸν
συλλεγήσεσθαι.
|
425
For he said that in this way the Jews would be even more at war with Antiochus, who had plundered the temple in Jerusalem, while they would be more favorably disposed toward him [Ptolemy], and many would gather to him for the sake of religious freedom.
|
| 425
for that the Jews would then be so much readier to fight against Antiochus who had laid waste the temple at Jerusalem, and that they would then come to him with greater goodwill; and that, by granting them liberty of conscience, very many of them would come over to him.
| 425
for the Jews would be so much readier to fight Antiochus, who had ransacked the temple in Jerusalem, and would join him all the more willingly, if he granted them liberty of religion.
|
| 426
Πεισθεὶς
ΠτολεμαῖοςPtolemy
τοῖς
λεγομένοις
δίδωσιν
αὐτῷ
χώραν
ἑκατὸν
ἐπὶ
τοῖς
ὀγδοήκοντα
σταδίους
ἀπέχουσαν
ΜέμφεωςMemphis·
νομὸς
δ᾽
οὗτος
ἩλιοπολίτηςHeliopolis
καλεῖται.
|
426
Persuaded by these words, Ptolemy gave him a region one hundred and eighty stades away from Memphis; this district is called the Heliopolitan Nome.
|
| 426
So Ptolemy complied with his proposals, and gave him a place one hundred and eighty furlongs distant from Memphis. That Nomos was called the Nomos of Heliopolis
| 426
Persuaded by this, Ptolemy gave him a tract of land a hundred and eighty furlongs from Memphis, in what is called the Nomos of Hellopolis.
|
| 427
Φρούριον
ἔνθα
κατασκευασάμενος
ὈνίαςOnias
τὸν
μὲν
ναὸν
οὐχ
ὅμοιον
ᾠκοδόμησε
τῷ
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem,
ἀλλὰ
πύργῳ
παραπλήσιον
λίθων
μεγάλων
εἰς
ἑξήκοντα
πήχεις
ἀνεστηκότα·
|
427
Having constructed a fortress there, Onias built the temple—not like the one in Jerusalem, but resembling a tower made of large stones, rising sixty cubits[1] high.
|
| 427
where Onias built a fortress and a temple, not like to that at Jerusalem, but such as resembled a tower. He built it of large stones to the height of sixty cubits;
| 427
There Onias built a fortress and a temple, not like that in Jerusalem, but one resembling a tower, built of large stones to a height of sixty feet.
|
[1]60 cubits = 27 metres (87 ft)
| 428
τοῦ
βωμοῦ
δὲ
τὴν
κατασκευὴν
πρὸς
τὸν
οἰκεῖον
ἐξεμιμήσατο
καὶ
τοῖς
ἀναθήμασιν
ὁμοίως
ἐκόσμησεν
χωρὶς
τῆς
περὶ
τὴν
λυχνίαν
κατασκευῆς·
|
428
The construction of the altar he modeled after the one at home, and he decorated it with similar offerings, except for the construction of the lampstand.
|
| 428
he made the structure of the altar in imitation of that in our own country, and in like manner adorned with gifts, excepting the make of the candlestick,
| 428
He modelled the altar on that in the home country and adorned it with similar gifts, except the shape of the candlestick;
|
| 429
οὐ
γὰρ
ἐποίησε
λυχνίαν,
αὐτὸν
δὲ
χαλκευσάμενος
λύχνον
χρυσοῦν
ἐπιφαίνοντα
σέλας
χρυσῆς
ἁλύσεως
ἐξεκρέμασε.
Τὸ
δὲ
τέμενος
πᾶν
ὀπτῇ
πλίνθῳ
περιτετείχιστο
πύλας
ἔχονto have, hold
λιθίνας.
|
429
For he did not make a lampstand; instead, having fashioned a golden lamp that cast a brilliant light, he hung it from a golden chain. The entire sacred precinct was surrounded by a wall of baked brick with stone gates.
|
| 429
for he did not make a candlestick, but had a [single] lamp hammered out of a piece of gold, which illuminated the place with its rays, and which he hung by a chain of gold;
| 429
for he did not make a candlestick, but had a lamp hammered from a piece of gold, to illuminate the place with its rays, and he hung it from a chain of gold.
The entire temple was surrounded with a wall of burned brick, though it had gates of stone.
|
| 430
Ἀνῆκε
δὲ
καὶ
χώραν
πολλὴν
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
χρημάτων
πρόσοδον,
ὅπως
εἴη
καὶ
τοῖς
ἱερεῦσιν
ἀφθονίαfree from envy
καὶ
τῷ
θεῷ
πολλὰ
τὰ
πρὸς
τὴν
εὐσέβειαν.
|
430
The king also granted much land for revenue, so that the priests might have abundance and God might have many things for his service.
|
| 430
but the entire temple was encompassed with a wall of burnt brick, though it had gates of stone. The king also gave him a large country for a revenue in money, that both the priests might have a plentiful provision made for them, and that God might have great abundance of what things were necessary for his worship.
| 430
The king also gave him a large area to yield an income so that the priests might be well provided for and plenty of all that was required for divine worship.
|
| 431
Οὐ
μὴν
ὈνίαςOnias
ἐξ
ὑγιοῦς
γνώμης
ταῦτα
ἔπραττεν,
ἀλλ᾽
ἦν
αὐτῷ
φιλονεικία
πρὸς
τοὺς
ἐν
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἸουδαίουςJews
ὀργὴν
τῆς
φυγῆς
ἀπομνημονεύοντι,
καὶ
τοῦτο
τὸ
ἱερὸν
ἐνόμιζε
κατασκευάσας
εἰς
αὐτὸ
περισπάσειν
ἀπ᾽
ἐκείνων
τὸ
πλῆθος.
|
431
However, Onias did not do these things with a healthy motive; he had a rivalry with the Jews in Jerusalem, nursing anger over his flight, and he thought that by constructing this temple, he would draw the multitude away from them to himself.
|
| 431
Yet did not Onias do this out of a sober disposition, but he had a mind to contend with the Jews at Jerusalem, and could not forget the indignation he had for being banished thence. Accordingly, he thought that by building this temple he should draw away a great number from them to himself.
| 431
Onias, however, did not do this out of sober prudence, but wished to live with the Jews in Jerusalem and could not forget his anger for being banished from there, thinking that by building this temple he could lure the majority away from them.
|
| 432
Ἐγεγόνει
δέ
τις
καὶ
παλαιὰ
πρόρρησις
ἔτεσί
που
πρόσθεν
ἑξακοσίοις·
ἩσαίαςIsaias
ὄνομα
τῷ
προαγορεύσαντι
τοῦδε
τοῦ
ναοῦ
τὴν
ἐν
ΑἰγύπτῳEgypt
γενησομένην
ὑπ᾽
ἀνδρὸς
ἸουδαίουJew
κατασκευήν.
Τὸ
μὲν
οὖν
ἱερὸν
οὕτως
ἐπεποίητο.
|
432
There had also been an ancient prophecy some six hundred years before; Isaiah was the name of the man who foretold the construction of this temple in Egypt by a Jewish man.[1] Thus the temple had been made.
|
| 432
There had been also a certain ancient prediction made by [a prophet] whose name was Isaiah, about six hundred years before, that this temple should be built by a man that was a Jew in Egypt. And this is the history of the building of that temple.
| 432
An ancient prophecy had also been made about six hundred years earlier, by a man named Isaiah, that this temple would be built by a Jew in Egypt; and that is how that sanctuary was built.
|
[1]Josephus quotes Isaiah 19:19 “On that day there will be an altar to the Lord in the midst of the land of Egypt.” The site is located at Tell el-Yahudiye (Mound of the Jews) in the Heliopolitan Nome.
| 433
Λοῦππος
δ᾽
ὁ
τῆς
ἈλεξανδρείαςAlexandria
ἡγεμὼν
τὰ
παρὰ
ΚαίσαροςCaesar
λαβὼν
γράμματα
καὶ
παραγενόμενος
εἰς
τὸ
ἱερὸν
καί
τινα
τῶν
ἀναθημάτων
ἐκφορήσας
τὸν
ναὸν
ἀπέκλεισε.
|
433
Lupus,[1] the governor of Alexandria, having received the letters from Caesar and having come to the temple, carried away some of the offerings and shut up the shrine.
|
| 433
And now Lupus, the governor of Alexandria, upon the receipt of Caesar’s letter, came to the temple, and carried out of it some of the donations dedicated thereto, and shut up the temple itself.
| 433
On receiving Caesar's letter, the governor of Alexandria, Lupus, came to the temple and took away some of the donations dedicated to it, and shut the temple itself.
|
[1]Tiberius Julius Lupus died 73 AD.
| 434
Λούππου
δὲ
μετὰ
βραχὺ
τελευτήσαντος
Παυλῖνος
διαδεξάμενος
τὴν
ἡγεμονίαν
οὔτε
τῶν
ἀναθημάτων
οὐδὲν
κατέλιπε,
πολλὰ
γὰρ
διηπείλησε
τοῖς
ἱερεῦσιν
εἰ
μὴ
πάντα
προκομίσειαν,
οὔτε
προσιέναι
τῷ
τεμένει
τοὺς
θρησκεύειν
βουλομένους
ἐφῆκεν,
|
434
But Lupus died shortly thereafter, and Paulinus,[1] having succeeded to the governorship, left nothing of the offerings—for he threatened the priests severely if they did not produce everything—nor did he permit those who wished to worship to approach the precinct.
|
| 434
And as Lupus died a little afterward, Paulinus succeeded him. This man left none of those donations there, and threatened the priests severely if they did not bring them all out; nor did he permit any who were desirous of worshipping God there so much as to come near the whole sacred place;
| 434
When a little later Lupus died, his successor, Paulinus, left none of the donations there and threatened the priests with severe sanctions if they did not bring them all out, and allowed no one who wanted to worship God there even to come near the sanctuary.
|
[1]Valerius Paulinus was the successor to Lupus in 73 AD.
| 435
ἀλλ᾽
ἀποκλείσας
τὰς
πύλας
ἀπρόσιτον
αὐτὸ
παντελῶς
ἐποίησεν,
ὡς
μηδ᾽
ἴχνος
ἔτι
τῆς
εἰς
τὸν
θεὸν
θεραπείας
ἐν
τῷ
τόπῳ
καταλιπεῖν.
|
435
Instead, having shut the gates, he made it entirely inaccessible, so as not to leave even a trace of divine worship in the place.
|
| 435
but when he had shut up the gates, he made it entirely inaccessible, insomuch that there remained no longer the least footsteps of any Divine worship that had been in that place.
| 435
Shutting up the gates, he made it entirely inaccessible, leaving no trace remaining of any divine worship that had been in that place.
|
| 436
Χρόνος
ἦν
εἰς
τὴν
ἀπόκλεισιν
τοῦ
ναοῦ
γεγονὼς
ἀπὸ
τῆς
κατασκευῆς
ἔτη
τρία
καὶ
τεσσαράκοντα
καὶ
τριακόσια.
|
436
The time that had passed from the construction of the temple until its closing was three hundred and forty-three years.[1]
|
| 436
Now the duration of the time from the building of this temple till it was shut up again was three hundred and forty-three years.
| 436
The length of time from the building of this temple until it was shut again was three hundred and forty-three years.
|
[1]Josephus states that the temple stood for 343 years. Most historians believe it stood for about 230 years (c. 160 BC to 73 AD). Josephus’ calculation may be based on a different chronological tradition or a scribal error.
Chapter 11
Jonathan stirs up rebellion in Cyrene
and accuses the innocent.
| 437
ἥψατο
δὲ
καὶ
τῶν
περὶ
Κυρήνην
πόλεων
ἡ
τῶν
σικαρίων
ἀπόνοιαmadness
καθάπερ
νόσος.
|
437
The madness of the Sicarii also touched the cities around Cyrene, like a disease.
|
| 437
And now did the madness of the Sicarii, like a disease, reach as far as the cities of Cyrene;
| 437
The madness of the Sicarii infected even the cities around Cyrene.
|
| 438
Διαπεσὼν
γὰρ
εἰς
αὐτὴν
ἸωνάθηςJonathan,
πονηρότατος
ἄνθρωπος
καὶ
τὴν
τέχνην
ὑφάντης,
οὐκ
ὀλίγους
τῶν
ἀπόρωνto be at loss, be in doubt
ἀνέπεισε
προσέχειν
αὐτῷ
καὶ
προήγαγεν
εἰς
τὴν
ἔρημον
σημεῖα
καὶ
φάσματα
δείξειν
ὑπισχνούμενος.
|
438
For a certain Jonathan, a most wicked man and a weaver by trade, having slipped away into that place, persuaded no small number of the indigent to follow him and led them into the desert, promising to show them signs and apparitions.
|
| 438
for one Jonathan, a vile person, and by trade a weaver, came thither and prevailed with no small number of the poorer sort to give ear to him; he also led them into the desert, upon promising them that he would show them signs and apparitions.
| 438
A rogue named Jonathan, a weaver by trade, took refuge there and winning the attention of a number of the poorer class he led them out into the desert with the promise of showing them signs and visions.
|
| 439
Καὶ
τοὺς
μὲν
ἄλλους
ἐλάνθανε
ταῦτα
διαπραττόμενος
καὶ
φενακίζων,
οἱ
δὲ
τοῖς
ἀξιώμασιsomething worthy
προύχοντες
τῶν
ἐπὶ
τῆς
ΚυρήνηςCyrene
ἸουδαίωνJews
τὴν
ἔξοδον
αὐτοῦ
καὶ
παρασκευὴν
τῷ
τῆς
πενταπόλεως
ΛιβύηςLibya
ἡγεμόνι
Κατύλλῳ
προσαγγέλλουσιν.
|
439
While he was carrying out these deceptions and tricking them in secret, the Jews of high standing in Cyrene reported his departure and preparations to Catullus, the governor of the Libyan Pentapolis.[1]
|
| 439
And as for the other Jews of Cyrene, he concealed his knavery from them, and put tricks upon them; but those of the greatest dignity among them informed Catullus, the governor of the Libyan Pentapolis, of his march into the desert, and of the preparations he had made for it.
| 439
He concealed his knavery from the others and fooled them, but the highest ranking the Jews of Cyrene told Catullus, the ruler of the Libyan Pentapolis, about his exodus and what he planned for it.
|
[1]The Libyian Pentapolis refers to the five major Greek cities of the region: Cyrene, Apollonia, Ptolemais, Taucheira, and Berenice.
| 440
Ὁ
δ᾽
ἱππέας
τε
καὶ
πεζοὺς
ἀποστείλας
ῥᾳδίως
ἐκράτησεν
ἀνόπλων,
καὶ
τὸ
μὲν
πλέον
ἐν
χερσὶν
ἀπώλετο,
τινὲς
δὲ
καὶ
ζωγρηθέντες
ἀνήχθησαν
πρὸς
τὸν
Κάτυλλον.
|
440
He [Catullus], having dispatched cavalry and infantry, easily overcame the unarmed men; most of them perished in the encounter, but some were taken alive and brought before Catullus.
|
| 440
So he sent out after him both horsemen and footmen, and easily overcame them, because they were unarmed men; of these many were slain in the fight, but some were taken alive, and brought to Catullus.
| 440
So he sent out cavalry and infantry in pursuit, and defeated them easily, as they were unarmed.
Many of them were killed in the fight, and some were taken alive and brought to Catullus.
|
| 441
Ὁ
δ᾽
ἡγεμὼν
τοῦ
βουλεύματος
ἸωνάθηςJonathan
τότε
μὲν
διέφυγε,
πολλῆς
δὲ
καὶ
λίαν
ἐπιμελοῦςcareful, attentive
ἀνὰ
πᾶσαν
τὴν
χώραν
ζητήσεως
γενομένης
ἥλω,
καὶ
πρὸς
τὸν
ἡγεμόνα
ἀναχθεὶς
αὑτῷ
μὲν
ἐμηχανᾶτο
τῆς
τιμωρίας
ἀπαλλαγήν,
τῷ
Κατύλλῳ
δ᾽
ἔδωκεν
ἀφορμὴν
ἀδικημάτων.
|
441
Jonathan, the leader of the plot, escaped at that time, but after a very thorough and careful search throughout the whole country, he was captured. When he was brought before the governor, he devised a way to escape punishment for himself while providing Catullus with a pretext for committing injustices.
|
| 441
As for Jonathan, the head of this plot, he fled away at that time; but upon a great and very diligent search, which was made all the country over for him, he was at last taken. And when he was brought to Catullus, he devised a way whereby he both escaped punishment himself, and afforded an occasion to Catullus of doing much mischief;
| 441
The leader of this affair, Jonathan, escaped for a time, but after a thorough search of the whole country for him was finally captured.
When he was brought to Catullus, he found a way to escape punishment himself but which caused Catullus to do a large amount of harm,
|
| 443
προθύμως
δὲ
τὰς
διαβολὰς
ἐκεῖνος
ἐξεδέχετο
καὶ
τῷ
πράγματι
πολὺν
ὄγκον
περιετίθει
μεγάλα
προστραγῳδῶν,
ἵνα
δόξειε
καὐτὸς
ἸουδαικόνJewish
τινα
πόλεμον
κατωρθωκέναι.
|
443
Catullus eagerly accepted these slanders and gave the matter much weight with grand dramatic additions, so that he might appear to have successfully concluded a “Jewish War” of his own.
|
| 443
Now Catullus easily admitted of these his calumnies, and aggravated matters greatly, and made tragical exclamations, that he might also be supposed to have had a hand in the finishing of the Jewish war.
| 443
Catullus easily accepted his calumnies and greatly exaggerated the matter with theatrical cries, to give himself the appearance of putting an end to some Jewish war.
|
| 444
Τὸ
δὲ
δὴ
τούτου
χαλεπώτερον,
πρὸς
γὰρ
τῷ
πιστεύειν
ῥᾳδίως
ἔτι
καὶ
διδάσκαλος
ἦν
τῶν
σικαρίων
τῆς
ψευδολογίας·
|
444
But what was even more grievous was that, in addition to being easily persuaded, he even became a teacher to the Sicarii in their lying;
|
| 444
But what was still harder, he did not only give a too easy belief to his stories, but he taught the Sicarii to accuse men falsely.
| 444
But what was worse, not only did he give easy credence to his stories, but he also taught the Sicarii to accuse men falsely.
|
| 445
κελεύσας
γοῦν
αὐτὸν
ὀνομάσαι
τινὰ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἈλέξανδρονAlexander,
ᾧ
πάλαι
προσκεκρουκὼς
φανερὸν
ἐξενηνόχει
τὸ
μῖσος,
τήν
τε
γυναῖκα
τὴν
ἐκείνου
[ΒερενίκηνBerenice
ταῖς
αἰτίαις]
συνεμπλέξας,
τούτους
μὲν
πρῶτον
ἀνεῖλεν,
ἐπὶ
δ᾽
αὐτοῖς
ἅπαντας
τοὺς
εὐπορίᾳ
χρημάτων
διαφέροντας
ὁμοῦ
τι
χιλίους
ἐφόνευσεν
ἄνδρας·
|
445
at any rate, he ordered Jonathan to name a certain Alexander—a Jew with whom he [Catullus] had a long-standing and public hatred—and involved Alexander’s wife, Berenice, in the charges; these he executed first, and following them, he slaughtered all those distinguished by their wealth, numbering nearly three thousand men.
|
| 445
He bid this Jonathan, therefore, to name one Alexander, a Jew (with whom he had formerly had a quarrel, and openly professed that he hated him); he also got him to name his wife Bernice, as concerned with him. These two Catullus ordered to be slain in the first place; nay, after them he caused all the rich and wealthy Jews to be slain, being no fewer in all than three thousand.
| 445
He told this Jonathan to indict a Jew called Alexander, with whom he had formerly quarreled and openly professed to hate, and to involve his wife Berenice along with him.
These were his first victims, and after them he killed all the rich and well-to-do, three thousand in all,
|
| 446
καὶ
ταῦτα
πράττειν
ἐνόμιζεν
ἀσφαλῶς,
ὅτι
τὰς
οὐσίας
αὐτῶν
εἰς
τὰς
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
προσόδους
ἀνελάμβανενto take up.
|
446
He believed he could do these things safely because he confiscated their estates for the revenues of Caesar.
|
| 446
This he thought he might do safely, because he confiscated their effects, and added them to Caesar’s revenues.
| 446
reckoning he could safely do so, since he confiscated their property and added them to Caesar's revenues.
|
| 447
Ὅπως
δὲ
μηδὲ
ἀλλαχοῦ
τινες
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἐλέγξωσιν
αὐτοῦ
τὴν
ἀδικίαν,
πορρωτέρω
τὸ
ψεῦδος
ἐξέτεινε
καὶ
πείθει
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
καί
τινας
τῶν
ἅμ᾽
ἐκείνῳ
συνειλημμένων
νεωτερισμοῦ
κατηγορίαν
ἐπιφέρειν
τοῖς
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
τε
καὶ
ῬώμῃRome
τῶν
ἸουδαίωνJews
δοκιμωτάτοις.
|
447
In order that no Jews elsewhere might expose his injustice, he extended the lie further and persuaded Jonathan and some of those captured with him to bring a charge of revolutionary intent against the most reputable Jews in Alexandria and Rome.
|
| 447
Nay, indeed, lest any Jews that lived elsewhere should convict him of his villainy, he extended his false accusations further, and persuaded Jonathan, and certain others that were caught with him, to bring an accusation of attempts for innovation against the Jews that were of the best character both at Alexandria and at Rome.
| 447
Indeed, in case any Jews living elsewhere should convict him of his villainy, he further extended his false accusations and persuaded Jonathan and others who were captured with him, to accuse of rebellion some Jews of the highest character both in Alexandria and in Rome.
|
| 448
Τούτων
εἷς
τῶν
ἐξ
ἐπιβουλῆς
αἰτιαθέντων
ἦν
ἸώσηποςJoseph, Josephus
ὁ
ταῦτα
συγγραψάμενος.
|
448
One of those accused by this conspiracy was Josephus, the author of this history.
|
| 448
One of these, against whom this treacherous accusation was laid, was Josephus, the writer of these books.
| 448
One of those falsely accused in this way was Josephus, the writer of these books.
|
| 449
Οὐ
μὴν
κατ᾽
ἐλπίδα
τῷ
Κατύλλῳ
τὸ
σκευώρημα
προεχώρησεν·
ἧκε
μὲν
γὰρ
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
τοὺς
περὶ
τὸν
ἸωνάθηνJonathan
ἄγων
δεδεμένους
καὶ
πέρας
ᾤετο
τῆς
ἐξετάσεως
εἶναι
τὴν
ἐπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
δι᾽
αὐτοῦ
γενομένην
ψευδολογίαν.
|
449
However, the scheme did not proceed according to Catullus’s hope; for he went to Rome bringing Jonathan and his companions in chains, believing that the investigation would conclude with the lies told in his presence and through his influence.
|
| 449
However, this plot, thus contrived by Catullus, did not succeed according to his hopes; for though he came himself to Rome, and brought Jonathan and his companions along with him in bonds, and thought he should have had no further inquisition made as to those lies that were forged under his government, or by his means;
| 449
But this plan hatched by Catullus did not succeed according to his hopes.
He came personally to Rome bringing Jonathan and his companions with him in chains, and thought no further inquiries would be made about the lies that were forged under his rule.
|
| 450
ΟὐεσπασιανὸςVespasian
δὲ
τὸ
πρᾶγμα
ὑποπτεύσας
ἀναζητεῖ
τὴν
ἀλήθειαν
καὶ
γνοὺς
ἄδικον
τὴν
αἰτίαν
τοῖς
ἀνδράσιν
ἐπενηνεγμένην
τοὺς
μὲν
ἀφίησι
τῶν
ἐγκλημάτων
ΤίτουTitus
σπουδάσαντος,
δίκην
δ᾽
ἐπέθηκεν
ἸωνάθῃJonathan
τὴν
προσήκουσαν·
ζῶν
γὰρ
κατεκαύθη
πρότερον
αἰκισθείς.
|
450
But Vespasian, suspecting the matter, searched for the truth; having discovered that the charge brought against the men was unjust, he acquitted them of the accusations at the urging of Titus, and he imposed the fitting punishment upon Jonathan: for he was tortured and then burned alive.
|
| 450
yet did Vespasian suspect the matter, and made an inquiry how far it was true. And when he understood that the accusation laid against the Jews was an unjust one, he cleared them of the crimes charged upon them, and this on account of Titus’s concern about the matter, and brought a deserved punishment upon Jonathan; for he was first tormented, and then burnt alive.
| 450
But Vespasian still had some suspicion about the matter and inquired how far it was true, and when he understood that the accusation against the Jews was an unjust one, at the request of Titus he acquitted them, and sentenced Jonathan as he deserved, for he was first tortured and then burned alive.
|
| 451
Κατύλλῳ
δὲ
τότε
μὲν
ὑπῆρξε
διὰ
τὴν
πρᾳότητα
τῶν
αὐτοκρατόρων
μηδὲν
πλεῖον
ὑπομεῖναι
καταγνώσεως,
οὐκ
εἰς
μακρὰν
δὲ
νόσῳ
καταληφθεὶς
πολυτρόπῳ
καὶ
δυσιάτῳ
χαλεπῶς
ἀπήλλαττεν,
οὐ
τὸ
σῶμα
μόνον
κολαζόμενος,
ἀλλ᾽
ἦν
ἡ
τῆς
ψυχῆς
αὐτῷ
νόσος
βαρυτέρα.
|
451
As for Catullus, at that time he suffered nothing more than a reprimand due to the mildness of the emperors; but not long after, he was seized by a complex and incurable disease and met a wretched end, suffering not only in his body, but the disease of his soul was even more heavy.
|
| 451
But as to Catullus, the emperors were so gentle to him, that he underwent no severe condemnation at this time; yet was it not long before he fell into a complicated and almost incurable distemper, and died miserably. He was not only afflicted in body, but the distemper in his mind was more heavy upon him than the other;
| 451
The emperors treated Catullus so mildly that he was not censured at the time, but soon afterward he fell victim to an incurable ailment and died miserably.
He was not only afflicted in body, but also the ailment of his mind was even worse than the other.
|
| 452
Δείμασι
γὰρ
ἐξεταράττετο
καὶ
συνεχῶς
ἐβόα
βλέπειν
εἴδωλα
τῶν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
πεφονευμένων
ἐφεστηκότα·
καὶ
κατέχειν
αὑτὸν
οὐ
δυνάμενος
ἐξήλλετο
τῆς
εὐνῆς
ὡς
βασάνων
αὐτῷ
καὶ
πυρὸς
προσφερομένων.
|
452
For he was distracted by terrors and continually cried out that he saw the ghosts of those he had murdered standing over him; unable to restrain himself, he would leap from his bed as if fire and tortures were being applied to him.
|
| 452
for he was terribly disturbed, and continually cried out that he saw the ghosts of those whom he had slain standing before him. Whereupon he was not able to contain himself, but leaped out of his bed, as if both torments and fire were brought to him.
| 452
For he was woefully troubled and constantly shouting that he saw in front of him the ghosts of those he had killed, and unable to contain himself, he would jump out of bed, as if racked with torture and fire.
|
| 453
Τοῦ
δὲ
κακοῦ
πολλὴν
ἀεὶ
τὴν
ἐπίδοσιν
λαμβάνοντος
καὶ
τῶν
ἐντέρων
αὐτῷ
κατὰ
διάβρωσιν
ἐκπεσόντων,
οὕτως
ἀπέθανεν,
οὐδενὸς
ἧττον
ἑτέρου
τῆς
προνοίας
τοῦ
θεοῦ
τεκμήριον
γενόμενος,
ὅτι
τοῖς
πονηροῖς
δίκην
ἐπιτίθησιν.
|
453
As the evil continually increased and his bowels rotted and fell out, he died in this manner—becoming a demonstration, as much as anyone ever was, of the providence of God, showing that He imposes punishment upon the wicked.[1]
|
| 453
This his distemper grew still a great deal worse and worse continually, and his very entrails were so corroded, that they fell out of his body, and in that condition he died. Thus he became as great an instance of Divine Providence as ever was, and demonstrated that God punishes wicked men.
| 453
His ailment grew continually worse and his innards rotted so that they poured from his body and in that condition he died, providing the clearest proof of divine Providence and showing that God does indeed punish the wicked.
|
[1]Catullus died about 73-74 AD as “divine retribution.”
| 454
Ἐνταῦθα
τῆς
ἱστορίας
ἡμῖν
τὸ
πέρας
ἐστίν,
ἣν
ἐπηγγειλάμεθα
μετὰ
πάσης
ἀκριβείας
παραδώσειν
τοῖς
βουλομένοις
μαθεῖν,
τίνα
τρόπον
οὗτος
ὁ
πόλεμος
ῬωμαίοιςRomans
πρὸς
ἸουδαίουςJews
ἐπολεμήθη.
|
454
This is the end of the history which we promised to deliver with all accuracy to those wishing to learn in what manner this war was waged by the Romans against the Jews.
|
| 454
And here we shall put an end to this our history; wherein we formerly promised to deliver the same with all accuracy, to such as should be desirous of understanding after what manner this war of the Romans with the Jews was managed.
| 454
Here we shall put an end to our history.
At the start we promised to deliver it with all accuracy to all who wish to understand the story of this war of the Romans with the Jews.
|
| 455
Καὶ
πῶς
μὲν
ἡρμήνευται,
τοῖς
ἀναγνωσομένοις
κρίνειν
ἀπολελείφθω,
περὶ
τῆς
ἀληθείας
δὲ
οὐκ
ἂν
ὀκνήσαιμι
θαρρῶν
λέγειν,
ὅτι
μόνης
ταύτης
παρὰ
πᾶσαν
τὴν
ἀναγραφὴν
ἐστοχασάμην.
|
455
And as to how it has been interpreted, let that be left to the judgment of the readers; but regarding the truth, I would not hesitate to say with confidence that this alone was my aim throughout the entire narrative.
|
| 455
Of which history, how good the style is, must be left to the determination of the readers; but as for its agreement with the facts, I shall not scruple to say, and that boldly, that truth hath been what I have alone aimed at through its entire composition.
| 455
How good the style of this history is, must be left to the reader's discretion, but as for its factual content, I do not hesitate to say publicly that truth alone is what I have aimed at, throughout its composition.
|