After the fall of Jerusalem
Chapter 1 Jerusalem is demolished. Titus thanks and rewards his soldiers
Chapter 2 Games in Caesarea Philippi. Simon is held for the triumph in Rome
Chapter 3 Titus has many captives killed. Danger to the Jews in Antioch
Chapter 4 Vespasian's welcome in Rome; Germans and Sarmatians revolt
Chapter 5 A strange river in Syria; Triumph of Titus and Vespasian, in Rome
Chapter 6 Lucilius Bassus captures Machaerus and other places
Chapter 7 Ruin of Commagene king. Alans ravage the Medes and Armenians
Chapter 8 Masada besieged by Silva. Eleazar's speeches to the besieged
Chapter 9 The people in Masada, persuaded by Eleazar, agree to kill each other
Chapter 10 Sicarii flee to Alexandria, putting its Jewish community at risk
Chapter 11 Jonathan stirs up rebellion in Cyrene and accuses the innocent.
Chapter 1
Jerusalem is demolished.
Titus thanks and rewards his soldiers
| 1 Ἐπεὶ δ᾽ οὔτε φονεύειν οὔτε διαρπάζειν εἶχεν ἡ στρατιὰ πάντων τοῖς θυμοῖς ἐπιλειπόντων , οὐ γὰρ δή γε φειδοῖ τινος ἔμελλον ἀφέξεσθαι δρᾶν ἔχοντες , κελεύει ΚαῖσαρCaesar ἤδη τήν τε πόλιν ἅπασαν καὶ τὸν νεὼν κατασκάπτειν , πύργους μὲν ὅσοι τῶν ἄλλων ὑπερανειστήκεσαν καταλιπόντας , ΦασάηλονPhasael ἹππικὸνHippicus ΜαριάμμηνMariamne , τεῖχος δ᾽ ὅσον ἦν ἐξ ἑσπέρας τὴν πόλιν περιέχον , | |
| 1 Winston | 1 When the army had no one left to kill or plunder, since none were left on whom to vent their fury, and any survivors would not have been spared, Caesar ordered them to demolish the entire city and temple, and leave standing only the highest of the towers: Phasael and Hippicus and Mariamne, and the part of the wall enclosing the city on the west side. |
| 1 Barach | |
| 2 τοῦτο μέν , ὅπως εἴη τοῖς ὑπολειφθησομένοις φρουροῖς στρατόπεδον , τοὺς πύργους δέ , ἵνα τοῖς ἔπειτα σημαίνωσιν οἵας πόλεως καὶ τίνα τρόπον ὀχυρᾶς οὕτως ἐκράτησεν ἡ ῬωμαίωνRoman, Latin ἀνδραγαθία . | |
| 2 Winston | 2 This wall was spared as a place of encampment for those who were to remain as garrison, and the towers were spared to show to descendants that a well fortified city had been subdued by Roman bravery. |
| 2 Barach | |
| 3 Τὸν δ᾽ ἄλλον ἅπαντα τῆς πόλεως περίβολον οὕτως ἐξωμάλισαν οἱ κατασκάπτοντες , ὡς μηδεπώποτ᾽ οἰκηθῆναι πίστιν ἂν ἔτι παρασχεῖν τοῖς προσελθοῦσι . | |
| 3 Winston | 3 All the rest of the wall was so fully flattened to the ground by digging it to its foundation, that nothing was left to give visitors an impression it had ever been inhabited. |
| 3 Barach | |
| 4 Τοῦτο μὲν οὖν τὸ τέλος ἐκ τῆς τῶν νεωτερισάντων ἀνοίας ἹεροσολύμοιςJerusalem ἐγένετο , λαμπρᾷ τε πόλει καὶ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις διαβοηθείσῃ . | |
| 4 Winston | 4 This was the end that the madness of the rebels brought on Jerusalem, that magnificent city famed among all mankind. |
| 4 Barach | |
| 5 ΚαῖσαρCaesar δὲ φυλακὴν μὲν αὐτόθι καταλιπεῖν ἔγνω τῶν ταγμάτων τὸ δέκατον καί τινας ἴλας ἱππέων καὶ λόχους πεζῶν , πάντα δ᾽ ἤδη τὰ τοῦ πολέμου διῳκηκὼς ἐπαινέσαι τε σύμπασαν ἐπόθει τὴν στρατιὰν ἐπὶ τοῖς κατορθώμασιν καὶ τὰ προσήκοντα γέρα τοῖς ἀριστεύσασιν ἀποδοῦναι . | |
| 5 Winston | 5 Caesar resolved to leave the tenth legion there to guard it, along with some cavalry and infantry troops. Then, having entirely settled matters regarding the war, he wished to praise his whole army for their exploits in it and to properly reward those who had distinguished themselves. |
| 5 Barach | |
| 6 Ποιηθέντος οὖν αὐτῷ μεγάλου κατὰ μέσην τὴν πρότερον παρεμβολὴν βήματος , καταστὰς ἐπὶ τοῦτο μετὰ τῶν ἡγεμόνων εἰς ἐπήκοον ἁπάσῃ τῇ στρατιᾷ ἔλεγε χάριν μὲν πολλὴν ἔχειν αὐτοῖς τῆς πρὸς αὐτὸν εὐνοίας , ᾗ χρώμενοι διατελοῦσιν· | |
| 6 Winston | 6 For this he had a great tribunal erected in the middle of the place of his former camp and stood upon it surrounded by his chief officers and spoke so as to be heard by the whole army, thanking them handsomely for the goodwill they had shown him. |
| 6 Barach | |
| 7 ἐπῄνειto approve, commend δὲ τῆς ἐν παντὶ πολέμῳ πειθαρχίας , ἣν ἐν πολλοῖς καὶ μεγάλοις κινδύνοις ἅμα τῇ κατὰ σφᾶς ἀνδρείᾳ παρέσχον , τῇ μὲν πατρίδι καὶ δι᾽ αὐτῶν τὸ κράτος αὔξοντες , φανερὸν δὲ πᾶσιν ἀνθρώποις καθιστάντες , ὅτι μήτε πλῆθος πολεμίων μήτε χωρίων ὀχυρότητες ἢ μεγέθη πόλεων ἢ τῶν ἀντιτεταγμένων ἀλόγιστοι τόλμαι καὶ θηριώδεις ἀγριότητες δύναιντ᾽ ἄν ποτε τὴν ῬωμαίωνRoman, Latin ἀρετὴν διαφυγεῖν , κἂν εἰς πολλά τινες τὴν τύχην εὕρωνται συναγωνιζομένην . | |
| 7 Winston | 7 In particular he commended them for their prompt obedience during this whole war, through the many great dangers they had bravely endured, and for the courage they had shown. By this, not only had they increased their country's power but also they had made clear to all mankind that neither the number of the enemy, nor the strength of their places, nor the size of their cities, nor the rash audacity and brutish rage of their fighters could ever prevail over Roman bravery, even if some of them often seemed to have fortune on their side. |
| 7 Barach | |
| 8 Καλὸν μὲν οὖν ἔφη καὶ τῷ πολέμῳ τέλος αὐτοὺς ἐπιθεῖναι πολλῷ χρόνῳ γενομένῳ · μηδὲ γὰρ εὔξασθαί τι τούτων ἄμεινον , ὅτ᾽when εἰς αὐτὸν καθίσταντο · | |
| 8 Winston | 8 It was a fine thing to put an end to this long war, in a manner better than they could have wished for when they began it. |
| 8 Barach | |
| 9 τούτου δὲ κάλλιον αὐτοῖς καὶ λαμπρότερον ὑπάρχειν , ὅτι τοὺς ἡγησομένους καὶ τῆς ῬωμαίωνRoman, Latin ἀρχῆς ἐπιτροπεύσοντας αὐτῶν χειροτονησάντων εἴς τε τὴν πατρίδα προπεμψάντων ἄσμενοι πάντες προσίενται καὶ τοῖς ὑπ᾽ αὐτῶν ἐγνωσμένοις ἐμμένουσι , χάριν ἔχοντες τοῖς ἑλομένοις . | |
| 9 Winston | 9 Even finer and more glorious was the fact that their officers whom they had chosen to assume the government of the Roman empire and sent into their own country for that purpose, were being greeted and acknowledged with thankfulness by the population. |
| 9 Barach | |
| 10 Θαυμάζειν μὲν οὖν ἔφη πάντας καὶ ἀγαπᾶν , εἰδὼς ὅτι τοῦ δυνατοῦ τὴν προθυμίαν οὐδεὶς ἔσχε βραδυτέραν · | |
| 10 Winston | 10 Therefore he admired and appreciated them all, knowing that each of them had gone diligently about their work to the full extent of their abilities. |
| 10 Barach | |
| 11 τοῖς μέντοι διαπρεπέστερον ἀγωνισαμένοις ὑπὸ ῬώμηςRome πλείονος καὶ τὸν μὲν αὑτῶν βίον ἀριστείαις κεκοσμηκόσι , τὴν δ᾽ αὐτοῦ στρατείαν ἐπιφανεστέραν διὰ τῶν κατορθωμάτων πεποιηκόσιν ἔφη τὰ γέρα καὶ τὰς τιμὰς εὐθὺς ἀποδώσειν , καὶ μηδένα τῶν πλέον πονεῖν ἑτέρου θελησάντων τῆς δικαίας ἀμοιβῆς ἁμαρτήσεσθαι . | |
| 11 Winston | 11 He would however, grant special rewards to those who had fought with distinction and whose exploits had won fame not only for themselves but also for his army. He said he would bestow these rewards and honours immediately, and no one who had been willing to make a greater effort than others would fail to be properly rewarded. |
| 11 Barach | |
| 12 Πλείστην γὰρ αὐτῷ τούτου γενήσεσθαι τὴν ἐπιμέλειαν , ἐπεὶ καὶ μᾶλλον ἐθέλειν τὰς ἀρετὰς τιμᾶν τῶν συστρατευομένων ἢ κολάζειν τοὺς ἁμαρτάνοντας . | |
| 12 Winston | 12 He would be very careful about this for he much preferred to reward the virtues of his fellow soldiers than to punish those who had offended. |
| 12 Barach | |
| 13 Εὐθέως οὖν ἐκέλευσεν ἀναγινώσκειν τοῖς ἐπὶ τοῦτο τεταγμένοις ὅσοι τι λαμπρὸν ἦσαν ἐν τῷ πολέμῳ κατωρθωκότες . | |
| 13 Winston | 13 He immediately ordered those in charge to read the list of all who had performed any spectacular exploit in this war. |
| 13 Barach | |
| 14 Καὶ κατ᾽ ὄνομα καλῶν ἐπῄνειto approve, commend τε παριόντας ὡς ἂν ὑπερευφραινόμενός τις ἐπ᾽ οἰκείοις κατορθώμασι καὶ στεφάνους ἐπετίθει χρυσοῦς , περιαυχένιά τε χρυσᾶ καὶ δόρατα μικρὰ χρυσᾶ καὶ σημαίας ἐδίδου πεποιημένας ἐξ ἀργύρου , | |
| 14 Winston | 14 Calling each of them to him by name he commended them before the company and congratulated them as heartily as a man would have rejoiced in his own exploits, placing crowns of gold on their heads and golden ornaments about their necks and giving them long spears of gold, |
| 14 Barach | |
| 15 καὶ τὴν ἑκάστου τάξιν ἤλλαττεν εἰς τὸ κρεῖττον , οὐ μὴν ἀλλὰ κἀκ τῶν λαφύρων ἄργυρον καὶ χρυσὸν ἐσθῆτάς τε καὶ τῆς ἄλλης αὐτοῖς ΛείαςLeah δαψιλῶς ἀπένειμε . | |
| 15 Winston | 15 and ensigns made of silver, and promoting each of them to a higher rank. Besides, out of the spoils and the other booty they had taken, he assigned them a generous amount of silver and gold and clothing. |
| 15 Barach | |
| 16 Πάντων δὲ τετιμημένων ὅπως αὐτὸς ἕκαστον ἠξίωσε , τῇ συμπάσῃ στρατιᾷ ποιησάμενος εὐχὰς ἐπὶ πολλῇ κατέβαινεν εὐφημίᾳ τρέπεταί τε πρὸς θυσίας ἐπινικίους , καὶ πολλοῦ βοῶν πλήθους τοῖς βωμοῖς παρεστηκότος καταθύσας πάντας τῇ στρατιᾷ διαδίδωσιν εἰς εὐωχίαν . | |
| 16 Winston | 16 When they all had been honoured according as he deemed them worthy, and he had prayed for prosperity for the whole army, he came down amid great acclamations and went to offer the victory sacrifice. After many oxen had been offered at the altars he distributed them to the soldiers for a feast. |
| 16 Barach | |
| 17 Αὐτὸς δὲ τοῖς ἐν τέλει τρεῖς ἡμέρας συνεορτάσας τὴν μὲν ἄλλην στρατιὰν διαφίησιν ᾗ καλῶς εἶχεν ἑκάστους ἀπιέναι , τῷ δεκάτῳ δὲ τάγματι τὴν τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem ἐπέτρεψε φυλακὴν οὐκέτι αὐτοὺς ἐπὶ τὸν ΕὐφράτηνEuphrates ἀποστείλας , ἔνθα πρότερον ἦσαν . | |
| 17 Winston | 17 While he himself stayed on for three days of celebration with his chief officers, he sent away the rest of his army to their various appropriate places, leaving the tenth legion as a garrison to Jerusalem and not sending them back across the Euphrates, where they had been before. |
| 17 Barach | |
| 18 Μεμνημένος δὲ τοῦ δωδεκάτου τάγματος , ὅτι ΚεστίουCestius στρατηγοῦντος ἐνέδωκαν τοῖς ἸουδαίοιςJews , τῆς μὲν ΣυρίαςSyria αὐτὸ παντάπασιν ἐξήλασενto drive out , ἦν γὰρ τὸ παλαιὸν ἐν ῬαφανέαιςRaphanea, εἰς δὲ τὴν ΜελιτηνὴνMelitene καλουμένην ἀπέστειλε · παρὰ τὸν ΕὐφράτηνEuphrates ἐν μεθορίοις τῆς ἈρμενίαςArmenia ἐστὶ καὶ ΚαππαδοκίαςCappadocia . | |
| 18 Winston | 18 Remembering how the twelfth legion under Cestius had given way to the Jews, he expelled them from Syria altogether, for they had formerly been stationed in Raphanea, and sent them away to a place called Melitene, near the Euphrates, on the borders of Armenia and Cappadocia. |
| 18 Barach | |
| 19 Δύο δὲ ἠξίωσεν αὐτῷ μέχρι τῆς εἰς ΑἴγυπτονEgypt ἀφίξεως , τὸ πέμπτον καὶ τὸ πεντεκαιδέκατον , παραμένειν . | |
| 19 Winston | 19 He also decided to keep two of the legions, the fifth and the fifteenth, with him until his departure to Egypt. |
| 19 Barach | |
| 20 Καὶ καταβὰς ἅμα τῷ στρατῷ πρὸς τὴν ἐπὶ τῇ θαλάττῃ ΚαισάρειανCaesarea εἰς ταύτην τό τε πλῆθος τῶν λαφύρων ἀπέθετο καὶ τοὺς αἰχμαλώτους προσέταξεν ἐν αὐτῇ φυλάττεσθαι · τὸν γὰρ εἰς τὴν ἸταλίανItaly πλοῦν ὁ χειμὼν ἐκώλυε . | |
| 20 Winston | 20 Then going down with his army to Caesarea-on-sea he deposited the bulk of his spoils there and ordered the captives to be kept there, because the winter season prevented any sailing to Italy. |
| 20 Barach | |
Chapter 2
Games in Caesarea Philippi.
Simon is held for the triumph in Rome
| 21 Καθ᾽ ὃ δὲ καιροῦ ΤίτοςTitus ΚαῖσαρCaesar τοῖς ἹεροσολύμοιςJerusalem πολιορκῶν προσήδρευεν , ἐν τούτῳ νεὼς φορτίδος ΟὐεσπασιανὸςVespasian ἐπιβὰς ἀπὸ τῆς ἈλεξανδρείαςAlexandria εἰς ῬόδονRhodes διέβαινεν . | |
| 21 Winston | 21 While Titus Caesar pressed on with the siege of Jerusalem, Vespasian got on board a merchant ship and sailed from Alexandria to Rhodes. |
| 21 Barach | |
| 22 Ἐντεῦθεν δὲ πλέων ἐπὶ τριήρων καὶ πάσας τὰς ἐν τῷ παράπλῳ πόλεις ἐπελθὼν εὐκταίως αὐτὸν δεχομένας , ἀπὸ τῆς ἸωνίαςIonia εἰς τὴν ἙλλάδαGreek περαιοῦται κἀκεῖθεν ἀπὸ ΚερκύραςCorfu ἐπ᾽ ἄκραν ἸαπυγίανIapygean , ὅθεν ἤδη κατὰ γῆν ἐποιεῖτο τὴν πορείαν . | |
| 22 Winston | 22 From there he sailed in a trireme, and as he called in at several cities on his voyage, he was joyfully received by all and so crossed from Ionia to Greece, and from Corfu to the Iapygean peninsula, from which he continued his journey overland. |
| 22 Barach | |
| 23 ΤίτοςTitus δὲ ἀπὸ τῆς ἐπὶ θαλάττῃ ΚαισαρείαςCaesarea ἀναζεύξας εἰς τὴν ΦιλίππουPhilip καλουμένην ΚαισάρειανCaesarea ἧκε συχνόν | |
| 23 Winston | 23 Titus marched from Caesarea-on-sea and came to the place named Caesarea Philippi, where he stayed a long time and put on all sorts of shows. |
| 23 Barach | |
| 24 τ᾽ ἐν αὐτῇ χρόνον ἐπέμεινεν παντοίας θεωρίας ἐπιτελῶν καὶ πολλοὶ τῶν αἰχμαλώτων ἐνταῦθα διεφθάρησαν , οἱ μὲν θηρίοις παραβληθέντες , οἱ δὲ κατὰ πληθὺν ἀλλήλοις ἀναγκαζόμενοι χρήσασθαι πολεμίοις . | |
| 24 Winston | 24 Here many of the captives were killed, some being thrown to wild beasts and many others forced to kill each other like enemies. |
| 24 Barach | |
| 25 Ἐνταῦθα καὶ τὴν ΣίμωνοςSimon τοῦ ΓιώραGioras σύλληψιν ἐπύθετοto ask, inquire τοῦτον γενομένην τὸν τρόπον . | |
| 25 Winston | 25 Titus was told about the capture of Simon the son of Gioras, which happened as follows. |
| 25 Barach | |
| 26 ΣίμωνSimon οὗτος ἹεροσολύμωνJerusalem πολιορκουμένων ἐπὶ τῆς ἄνω πόλεως ὤν , ἐπεὶ τῶν τειχῶν ἐντὸς ἡ ῬωμαίωνRoman, Latin στρατιὰ γενομένη πᾶσαν ἐπόρθει τὴν πόλιν , τότε τῶν φίλων τοὺς πιστοτάτους παραλαβὼν καὶ σὺν αὐτοῖς λιθοτόμους τε καὶ τὸν πρὸς τὴν ἐργασίαν ἐπιτήδειον τούτοις σίδηρον τροφήν τε διαρκεῖν εἰς πολλὰς ἡμέρας δυναμένην , σὺν ἐκείνοις ἅπασι καθίησιν αὑτὸν εἴς τινα τῶν ἀφανῶν ὑπονόμων . | |
| 26 Winston | 26 During the siege of Jerusalem, this Simon had occupied the upper city, but when the Roman army got inside the ramparts and were destroying the city, he took his most faithful friends, with some stone-masons among them, with the iron tools belonging to their trade and enough provisions to last them a long time and they all let themselves down into a subterranean cave that was not visible from above ground. |
| 26 Barach | |
| 27 Καὶ μέχρι μὲν ἦν τὸ παλαιὸν ὄρυγμα , προυχώρουν δι᾽ αὐτοῦ , τῆς στερεᾶς δὲ γῆς ὑπαντώσης ταύτην ὑπενόμευον , ἐλπίδι τοῦ πορρωτέρω δυνήσεσθαι προελθόντες ἐν ἀσφαλεῖ ποιησάμενοι τὴν ἀνάδυσιν ἀποσώζεσθαι . | |
| 27 Winston | 27 They went forward easily along it as far as it had already been dug, but where they met with solid earth, they mined through it, in the hope of being able to get far enough away to come up in safety and so escape. |
| 27 Barach | |
| 28 Ψευδῆ δὲ τὴν ἐλπίδα διήλεγχεν ἡ πεῖρα τῶν ἔργων · ὀλίγον τε γὰρ μόλις προύβαινον οἱ μεταλλεύοντες , ἥ τε τροφὴ καίτοι ταμιευομένοις ἔμελλεν ἐπιλείψειν . | |
| 28 Winston | 28 But in the event it proved a false hope, for the miners were with difficulty able to make but little progress, so that even though they rationed them, their provisions began to run out. |
| 28 Barach | |
| 29 Τότε δὴ τοίνυν ὡς δι᾽ ἐκπλήξεωςconsternation ἀπατῆσαι τοὺς ῬωμαίουςRomans δυνησόμενος λευκοὺς ἐνδιδύσκει χιτωνίσκους καὶ πορφυρᾶν ἐμπερονησάμενος χλανίδα κατ᾽ αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν τόπον , ἐν ᾧ τὸ ἱερὸν ἦν πρόσθεν , ἐκ τῆς γῆς ἀνεφάνη . | |
| 29 Winston | 29 Then, thinking he might be able to shock and mislead the Romans, Simon dressed in a white robe and wrapped a purple cloak around him and appeared out of the ground where the temple had formerly stood. |
| 29 Barach | |
| 30 Τὸ μὲν οὖν πρῶτον τοῖς ἰδοῦσι θάμβος προσέπεσε καὶ κατὰ χώραν ἔμενον , ἔπειτα δ᾽ ἐγγυτέρω προσελθόντες ὅστις ἐστὶν ἤροντο . | |
| 30 Winston | 30 At first, indeed, those who saw him were amazed and stayed where they were, but later they approached and asked him who he was. |
| 30 Barach | |
| 31 Καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἐδήλου ΣίμωνSimon αὐτοῖς , καλεῖν δὲ τὸν ἡγεμόνα προσέταττεν . Καὶ ταχέως πρὸς αὐτὸν δραμόντων ἧκεν ΤερέντιοςTerentius ῬοῦφοςRufus · οὗτος γὰρ ἄρχων τῆς στρατιᾶς κατελέλειπτο · πυθόμενόςto ask, inquire τε παρ᾽ αὐτοῦ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν τὸν μὲν ἐφύλαττε δεδεμένον , ΚαίσαριCaesar δ᾽ ὅπως εἴη συνειλημμένος ἐδήλου . | |
| 31 Winston | 31 Simon would not tell them, but had them call their captain, and when they ran to call him, Terentius Rufus soon arrived. He was commander of the army there, and got the whole truth from him and put him in chains, letting Caesar know that he had been captured. |
| 31 Barach | |
| 32 ΣίμωναSimon μὲν οὖν εἰς δίκην τῆς κατὰ τῶν πολιτῶν ὠμότητος , ὧν πικρῶς αὐτὸς ἐτυράννησεν , ὑπὸ τοῖς μάλιστα μισοῦσι πολεμίοις ἐποίησεν ὁ θεός , | |
| 32 Winston | 32 That is how God had Simon punished by his worst enemies, for the bitter, savage way he had tyrannized his countrymen. |
| 32 Barach | |
| 33 οὐ βίᾳ γενόμενον αὐτοῖς ὑποχείριον , ἀλλ᾽ αὑτὸν ἑκουσίως εἰς τὴν τιμωρίαν παραβαλόντα , δι᾽ ὃ πολλοὺς αὐτὸς ὠμῶς ἀπέκτεινε ψευδεῖς αἰτίας ἐπιφέρων τῆς πρὸς ῬωμαίουςRomans μεταβολῆς . | |
| 33 Winston | 33 Though not subdued by force, he freely surrendered to be punished, he who had wrongly accused and killed so many Jews for turning to the Romans. |
| 33 Barach | |
| 34 Οὐδὲ γὰρ διαφεύγει πονηρία θεοῦ χόλον , οὐδὲ ἀσθενὴς ἡ δίκη , χρόνῳ δὲ μέτεισι τοὺς εἰς αὐτὴν παρανομήσαντας καὶ χείρω τὴν τιμωρίαν ἐπιφέρει τοῖς πονηροῖς , ὅτι καὶ προσεδόκησαν αὐτῆς ἀπηλλάχθαι μὴ παραυτίκα κολασθέντες . ἔγνω τοῦτο καὶ ΣίμωνSimon εἰς τὰς ῬωμαίωνRoman, Latin ὀργὰς ἐμπεσών . | |
| 34 Winston | 34 But he did not escape God's wrath, nor is justice unable to punish offenders, but in time it catches up with transgressors and punishes the wicked the more severely, as they expected to escape once they were not immediately caught. This Simon learned, by falling under the anger of the Romans. |
| 34 Barach | |
| 35 ἡ δ᾽ ἐκείνου γῆθεν ἄνοδος πολὺ καὶ τῶν ἄλλων στασιαστῶν πλῆθος ὑπ᾽ ἐκείνας τὰς ἡμέρας ἐν τοῖς ὑπονόμοις φωραθῆναι παρεσκεύασε . | |
| 35 Winston | 35 His coming up also caused many of the other rebels who had hidden underground to be found. |
| 35 Barach | |
| 36 ΚαίσαριCaesar δὲ εἰς τὴν παράλιον ἐπανελθόντι ΚαισάρειανCaesarea ΣίμωνSimon προσήχθη δεδεμένος · κἀκεῖνον μὲν εἰς ὃν ἐπιτελεῖν ἐν ῬώμῃRome παρεσκευάζετο θρίαμβον προσέταξε φυλάττειν . | |
| 36 Winston | 36 When Caesar returned to Caesarea-on-Sea, Simon was brought to him in chains, and he ordered him kept alive for the triumph which he intended to celebrate in Rome. |
| 36 Barach | |
Chapter 3
Titus has many captives killed.
Danger to the Jews in Antioch
| 37 Διατρίβων δ᾽ αὐτόθι τὴν τἀδελφοῦ γενέθλιον ἡμέραν ἐπιφανῶς ἑώρταζε , πολὺ καὶ τῆς τῶν ἸουδαίωνJews κολάσεως εἰς τὴν ἐκείνου τιμὴν ἀνατιθείς . | |
| 37 Winston | 37 While Titus was in Caesarea, he celebrated the birthday of his brother in a splendid manner and executed many of the captive Jews in honour of him. |
| 37 Barach | |
| 38 Ὁ γὰρ ἀριθμὸς τῶν ἔν τε ταῖς πρὸς τὰ θηρία μάχαις καὶ τῶν καταπιμπραμένων ἔν τε ταῖς ἀλληλοκτονίαις ἀναιρουμένων πεντακοσίους ἐπὶ τοῖς δισχιλίοις ὑπερέβαλε . Πάντα μέντοι ῬωμαίοιςRomans ἐδόκει ταῦτα μυρίοις αὐτῶν ἀπολλυμένων τρόποις ἐλάττων κόλασις εἶναι . | |
| 38 Winston | 38 The number of those who at this time were killed in fighting with beasts or against each other, or who were burned alive, exceeded two thousand five hundred. But to the Romans, though they died in thousands of ways, all this seemed less of a penalty than they deserved. |
| 38 Barach | |
| 39 μετὰ τοῦτο ΚαῖσαρCaesar εἰς ΒηρυτὸνBerytus ἧκεν · ἡ δ᾽ ἐστὶν ἐν τῇ ΦοινίκῃPhoenicia πόλις ῬωμαίωνRoman, Latin ἄποικος · κἀνταῦθα χρονιωτέραν ἐποιήσατο τὴν ἐπιδημίαν πλείονι χρώμενος τῇ λαμπρότητι περὶ τὴν τοῦ πατρὸς ἡμέραν γενέθλιον ἔν τε ταῖς τῶν θεωριῶν πολυτελείαιςluxury, richness καὶ κατὰ τὴν ἄλλην ἐπίνοιαν τῶν ἄλλων ἀναλωμάτωνexpense, cost . | |
| 39 Winston | 39 After this, Caesar came to Berytus, a city of Phoenicia and a Roman colony, where he stayed somewhat longer and displayed still more pomp and ceremony about his father's birthday, both in the splendour of the shows and in his great expenses relating to it. |
| 39 Barach | |
| 40 Τὸ δὲ τῶν αἰχμαλώτων πλῆθος τὸν αὐτὸν τρόπον ὡς πρόσθεν ἀπώλλυτο . | |
| 40 Winston | 40 Here too, a large number of the prisoners died in the same way as before. |
| 40 Barach | |
| 41 Γενέσθαι δὲ συνέβη περὶ τὸν καιρὸν τοῦτον καὶ τοῖς ἐν ἈντιοχείᾳAntioch τῶν ἸουδαίωνJews ὑπολειπομένοις ἐγκλήματα καὶ κίνδυνον ὀλέθρου τῆς πόλεως ἐπ᾽ αὐτοὺς τῶν ἈντιοχέωνAntioch ἐκταραχθείσης διά τε τὰς ἐν τῷ παρόντι διαβολὰς αὐτοῖς ἐπενεχθείσας καὶ διὰ τὰ ὑπηργμένα χρόνῳ πρόσθεν οὐ πολλῷ , | |
| 41 Winston | 41 About this time, the remaining Jews in Antioch were indicted and in danger of death, since the city of the Antiochians was riled at them because of the slanders spread about them and also some incidents that had occurred in the recent past. |
| 41 Barach | |
| 42 περὶ ὧν ἀναγκαῖόν ἐστι διὰ συντόμων προειπεῖν , ἵνα καὶ τῶν μετὰ ταῦτα πραχθέντων εὐπαρακολούθητον ποιήσωμαι τὴν διήγησιν . | |
| 42 Winston | 42 These I must certainly describe, even if briefly, to better connect the rest of my narrative with what has gone before. |
| 42 Barach | |
| 43 Τὸ γὰρ ἸουδαίωνJews γένος πολὺ μὲν κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην παρέσπαρται τοῖς ἐπιχωρίοις , πλεῖστον δὲ τῇ ΣυρίᾳSyria κατὰ τὴν γειτνίασιν ἀναμεμιγμένον ἐξαιρέτως ἐπὶ τῆς ἈντιοχείαςAntioch ἦν πολὺ διὰ τὸ τῆς πόλεως μέγεθος · μάλιστα δ᾽ αὐτοῖς ἀδεᾶ τὴν ἐκεῖ κατοίκησιν οἱ μετ᾽ ἈντίοχονAntiochus βασιλεῖς παρέσχον · | |
| 43 Winston | 43 The Jewish nation is widely scattered among the inhabitants of countries all over the world and mainly in Syria because of its proximity, and, due to the size of the city, large numbers of them live in Antioch, where the kings, after Antiochus, had allowed them to live in untroubled tranquillity. |
| 43 Barach | |
| 44 ἈντίοχοςAntiochus μὲν γὰρ ὁ κληθεὶς ἘπιφανὴςEpiphanes ἹεροσόλυμαJerusalem πορθήσας τὸν νεὼν ἐσύλησεν , οἱ δὲ μετ᾽ αὐτὸν τὴν βασιλείαν παραλαβόντες τῶν ἀναθημάτων ὅσα χαλκᾶ πεποίητο πάντα τοῖς ἐπ᾽ ἈντιοχείαςAntioch ἸουδαίοιςJews ἀπέδοσαν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν ἀναθέντες , καὶ συνεχώρησαν αὐτοῖς ἐξ ἴσου τῆς πόλεως τοῖς ἝλλησιGreeks μετέχειν . | |
| 44 Winston | 44 For though Antiochus, called Epiphanes, sacked Jerusalem and looted the temple, his successors in the kingdom restored to the Jews of Antioch all the donations made of brass, to be stored in their synagogue, and granted them the enjoyment of equal privileges in the city as the Greeks themselves. |
| 44 Barach | |
| 45 Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ τῶν μετὰ ταῦτα βασιλέων αὐτοῖς προσφερομένων εἴς τε πλῆθος ἐπέδωκαν καὶ τῇ κατασκευῇ καὶ τῇ πολυτελείᾳ τῶν ἀναθημάτων τὸ ἱερὸν ἐξελάμπρυναν , ἀεί τε προσαγόμενοι ταῖς θρησκείαις πολὺ πλῆθος ἙλλήνωνGreeks , κἀκείνους τρόπῳ τινὶ μοῖραν αὐτῶν πεποίηντο . | |
| 45 Winston | 45 When succeeding kings treated them in the same way, they multiplied in number and contributed much to the adornment of the temple by gifts of fine ornaments. They also made converts of many of the Greeks and thereby in a way got them to share in their own destiny. |
| 45 Barach | |
| 46 Καθ᾽ ὃν δὲ καιρὸν ὁ πόλεμος ἀνακεκήρυκτο , νεωστὶ δ᾽ εἰς τὴν ΣυρίανSyria ΟὐεσπασιανὸςVespasian καταπεπλεύκει , τὸ δὲ κατὰ τῶν ἸουδαίωνJews παρὰ πᾶσιν ἤκμαζε μῖσος , | |
| 46 Winston | 46 But about the time the war began and Vespasian had recently sailed to Syria and |
| 46 Barach | |
| 47 τότε δή τις ἈντίοχοςAntiochus εἷς ἐξ αὐτῶν τὰ μάλιστα διὰ τὸν πατέρα τιμώμενος , ἦν γὰρ ἄρχων τῶν ἐπ᾽ ἈντιοχείαςAntioch ἸουδαίωνJews , τοῦ δήμου τῶν ἈντιοχέωνAntioch ἐκκλησιάζοντος εἰς τὸ θέατρον παρελθὼν τόν τε πατέρα τὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ἄλλους ἐνεδείκνυτο κατηγορῶν , ὅτι νυκτὶ μιᾷ καταπρῆσαι τὴν πόλιν ἅπασαν διεγνώκεισαν , καὶ παρεδίδου ξένους ἸουδαίουςJews τινὰς ὡς κεκοινωνηκότας τῶν βεβουλευμένων . | |
| 47 Winston | 47 hatred of the Jews was everywhere, a man named Antiochus, one of their number and greatly respected due to his father who was ruler of the Jews in Antioch, came to the theatre during an Antiochene assembly and denounced his own father, accusing both him and others of planning to burn the whole city in a single night. He also handed over to them some Jews who were foreigners, as partners in this plan. |
| 47 Barach | |
| 48 Ταῦτα ἀκούων ὁ δῆμος τὴν ὀργὴν οὐ κατεῖχεν , ἀλλ᾽ ἐπὶ μὲν τοὺς παραδοθέντας πῦρ εὐθὺς ἐκέλευον κομίζειν , καὶ παραχρῆμα πάντες ἐπὶ τοῦ θεάτρου κατεφλέγησαν , | |
| 48 Winston | 48 When the people heard it they could not contain their rage, but ordered those handed over to them to be burned, and then and there they were consigned to the flames in the theatre. |
| 48 Barach | |
| 49 ἐπὶ δὲ τὸ πλῆθος ὥρμητο τῶν ἸουδαίωνJews ἐν τῷ τάχιον ἐκείνους τιμωρίᾳ περιβαλεῖν τὴν αὐτῶν πατρίδα σώζειν νομίζοντες . | |
| 49 Winston | 49 They also violently attacked the whole Jewish population, thinking that only by quickly punishing them could they save their own city. |
| 49 Barach | |
| 50 ἈντίοχοςAntiochus δὲ προσεπέτεινε τὴν ὀργήν , περὶ μὲν τῆς αὐτοῦ μεταβολῆς καὶ τοῦ μεμισηκέναι τὰ τῶν ἸουδαίωνJews ἔθη τεκμήριον ἐμπαρέχειν οἰόμενος τὸ ἐπιθύειν ὥσπερ νόμος ἐστὶ τοῖς ἝλλησινGreek · | |
| 50 Winston | 50 Antiochus aggravated their rage and thought to prove to them his own conversion and his hatred of Jewish customs, by sacrificing in the style of the Greeks. |
| 50 Barach | |
| 51 ἐκέλευε δὲ καὶ τοὺς ἄλλους τὸ αὐτὸ ποιεῖν ἀναγκάζειν · φανεροὺς γὰρ γενήσεσθαι τῷ μὴ θέλειν τοὺς ἐπιβεβουλευκότας . χρωμένων δὲ τῇ πείρᾳ τῶν ἈντιοχέωνAntioch ὀλίγοι μὲν ὑπέμειναν , οἱ δὲ μὴ βουληθέντες ἀνῃρέθησαν . | |
| 51 Winston | 51 He got them to compel others to do the same, for in that way they could find out who the schemers were, since they would not do so. When the people of Antioch tried the experiment, a few complied, but those who would not do so were killed. |
| 51 Barach | |
| 52 ἈντίοχοςAntiochus δὲ στρατιώτας παρὰ τοῦ ῬωμαίωνRoman, Latin ἡγεμόνος λαβὼν χαλεπὸς ἐφειστήκει τοῖς αὐτοῦ πολίταις , ἀργεῖν τὴν ἑβδόμην οὐκ ἐπιτρέπων , ἀλλὰ βιαζόμενος πάντα πράττειν ὅσα δὴ καὶ ταῖς ἄλλαις ἡμέραις . | |
| 52 Winston | 52 Antiochus got soldiers from the Roman commander and domineered over his fellow-Jews, not letting them to rest on the sabbath day, but forcing them to work as on other days. |
| 52 Barach | |
| 53 Οὕτως τε τὴν ἀνάγκην ἰσχυρὰν ἐποίησεν , ὡς μὴ μόνον ἐπ᾽ ἈντιοχείαςAntioch καταλυθῆναι τὴν ἑβδομάδα ἀργὴν ἡμέραν , ἀλλ᾽ ἐκεῖθεν ἀρξαμένου τοῦ πράγματος κἀν ταῖς ἄλλαις πόλεσιν ὁμοίως βραχύν τινα χρόνον . | |
| 53 Winston | 53 He pressed them so hard on this matter that the sabbath rest was cancelled not only in Antioch, but also its example was followed in other cities, for some time. |
| 53 Barach | |
| 54 Τοιούτων δὴ τοῖς ἐπ᾽ ἈντιοχείαςAntioch ἸουδαίοιςJews τῶν κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν κακῶν γεγενημένων δευτέρα πάλιν συμφορὰ προσέπεσε , περὶ ἧς ἐπιχειρήσαντες ἀφηγεῖσθαι καὶ ταῦτα διεξήλθομεν . | |
| 54 Winston | 54 After these misfortunes of the Jews in Antioch, a second disaster befell them, which I was about to describe when I prefaced it with the foregoing account. |
| 54 Barach | |
| 55 Ἐπεὶ γὰρ συνέβη καταπρησθῆναι τὴν τετράγωνον ἀγορὰν ἀρχεῖά τε καὶ γραμματοφυλάκιον καὶ τὰς βασιλικάς , μόλις τε τὸ πῦρ ἐκωλύθη μετὰ πολλῆς βίας ἐπὶ πᾶσαν τὴν πόλιν περιφερόμενον , ταύτην ἈντίοχοςAntiochus τὴν πρᾶξιν ἸουδαίωνJews κατηγόρει . | |
| 55 Winston | 55 A fire occurred that burned down the market square as well as the town hall and the public archives and the palaces, and raged so furiously that only with difficulty was it prevented from engulfing the whole city, and Antiochus accused the Jews of this deed. |
| 55 Barach | |
| 56 Καὶ τοὺς ἈντιοχεῖςAntioch , εἰ καὶ μὴ πρότερον εἶχον πρὸς αὐτοὺς ἀπεχθῶς , τάχιστα τῇ διαβολῇ παρὰ τὴν ἐκ τοῦ συμβεβηκότος ταραχὴν ὑπαχθέντας πολὺ μᾶλλον ἐκ τῶν προυπηργμένων τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ λεγομένοις πιστεύειν παρεσκεύασεν , ὡς μόνον οὐκ αὐτοὺς τὸ πῦρ ἐνιέμενον ὑπὸ τῶν ἸουδαίωνJews ἑωρακότας , | |
| 56 Winston | 56 The people of Antioch would have believed this, even if they had not previously borne them any ill-will. Now in their confusion and in the light of what had gone before, they felt certain his words were as true as if with their own eyes they had seen the Jews lighting the fire. |
| 56 Barach | |
| 57 καὶ καθάπερ ἐμμανεῖς γεγενημένοι μετὰ πολλοῦ τινος οἴστρου πάντες ἐπὶ τοὺς διαβεβλημένους ὥρμηντο . | |
| 57 Winston | 57 Like madmen driven by a rage they violently attacked those who were accused and |
| 57 Barach | |
| 58 Μόλις δ᾽ αὐτῶν ἐδυνήθη τὰς ὁρμὰς ἐπισχεῖν Ναῖος κολλήγας τις πρεσβευτής , ἀξιῶν ἐπιτρέψαι ΚαίσαριCaesar δηλωθῆναι περὶ τῶν γεγονότων · | |
| 58 Winston | 58 the governor, Gneius Collegas, barely prevailed on them to let the matter be laid before Caesar. |
| 58 Barach | |
| 59 τὸν γὰρ ἡγεμονεύοντα τῆς ΣυρίαςSyria Καισέννιον Παῖτον ἤδη μὲν ΟὐεσπασιανὸςVespasian ἐξαπεστάλκει , συνέβαινε δὲ παρεῖναι μηδέπω . | |
| 59 Winston | 59 As it happened, Cesennius Petus, the governor of Syria had already been sent out by Vespasian and had not yet returned. |
| 59 Barach | |
| 60 Ποιούμενος δὲ ἐπιμελῆ τὴν ἀναζήτησιν ὁ κολλήγας ἐξεῦρε τὴν ἀλήθειαν , καὶ τῶν μὲν τὴν αἰτίαν ὑπ᾽ ἈντιόχουAntiochus λαβόντων ἸουδαίωνJews οὐδεὶς οὐδ᾽ ἐκοινώνησεν , | |
| 60 Winston | 60 But when Collegas made careful inquiry into the matter, he found out the truth and that not one of the Jews accused by Antiochus had any hand in it, |
| 60 Barach | |
| 61 ἅπαν δὲ τοὖργον ἔπραξαν ἄνθρωποί τινες ἀλιτήριοι διὰ χρεῶν ἀνάγκας νομίζοντες , εἰ τὴν ἀγορὰν καὶ τὰ δημόσια καταπρήσειαν γράμματα , τῆς ἀπαιτήσεωςa claim ἀπαλλαγὴν ἕξειν . | |
| 61 Winston | 61 but that the whole thing was done by some scoundrels deeply in debt, who thought that by setting fire to the forum and burning the public records, they could get clear of them. |
| 61 Barach | |
| 62 ἸουδαῖοιJews μὲν οὖν ἐπὶ μετεώροις ταῖς αἰτίαις τὸ μέλλον ἔτι καραδοκοῦντες ἐν φόβοις χαλεποῖς ἀπεσάλευον . | |
| 62 Winston | 62 So the Jews were in a state of great alarm and uncertainty as they awaited the upshot of the accusations against them. |
| 62 Barach | |
Chapter 4
Vespasian's welcome in Rome;
Germans and Sarmatians revolt
| 63 ΤίτοςTitus δὲ ΚαῖσαρCaesar τῆς περὶ τοῦ πατρὸς ἀγγελίαςa message αὐτῷ κομισθείσης , ὅτι πάσαις μὲν ποθεινὸς ταῖς κατὰ τὴν ἸταλίανItaly πόλεσιν ἐπῆλθεν , μάλιστα δ᾽ ἡ ῬώμηRome μετὰ πολλῆς αὐτὸν ἐδέξατο προθυμίας καὶ λαμπρότητος , εἰς πολλὴν χαρὰν καὶ θυμηδίαν ἐτράπετοto turn toward , τῶν περὶ αὐτοῦ φροντίδων ὡς ἥδιστονmost gladly ἦν ἀπηλλαγμένος . | |
| 63 Winston | 63 Titus Caesar, hearing the news about his father, that his coming was desired by all the Italian cities and that Rome especially received him with warmth and splendour, was delighted and most agreeably set free from anxiety. |
| 63 Barach | |
| 64 ΟὐεσπασιανὸνVespasian γὰρ ἔτι μὲν καὶ μακρὰν ἀπόντα πάντες οἱ κατὰ τὴν ἸταλίανItaly ἄνθρωποι ταῖς γνώμαις περιεῖπον ὡς ἥκοντα , τὴν προσδοκίαν ἐκ τοῦ πάνυ θέλειν ἄφιξιν αὐτοῦ νομίζοντες καὶ πάσης ἀνάγκης ἐλευθέραν τὴν πρὸς αὐτὸν ἔχοντες εὔνοιαν . | |
| 64 Winston | 64 For everyone in Italy respected Vespasian and even before his arrival, imagined him as already present among them, and their goodwill toward him was entirely free and spontaneous. |
| 64 Barach | |
| 65 Τῇ τε γὰρ βουλῇ κατὰ μνήμην τῶν γεγενημένων ἐν ταῖς τῶν ἡγεμόνων μεταβολαῖς συμφορῶν εὐκταῖον ἦν ἀπολαβεῖν ἡγεμόνα γήρως σεμνότητι καὶ πράξεων ἀκμῇ πολεμικῶν κεκοσμημένον , ᾧ τὴν ὑπεροχὴν πρὸς μόνην ἠπίσταντο τὴν τῶν ἀρχομένων σωτηρίαν ἐσομένην . | |
| 65 Winston | 65 The senate, who well remembered the troubles they had endured during their recent changes of leadership, felt relieved to find a ruler hallowed with the gravity of age and highly skilled in the art of war, whom they knew would be concerned for nothing else than the safety of those he ruled. |
| 65 Barach | |
| 66 Καὶ μὴν ὁ δῆμος ὑπὸ τῶν ἐμφυλίων κακῶν τετρυχωμένος ἔτι μᾶλλον ἐλθεῖν αὐτὸν ἔσπευδε , τότε δὴ βεβαίως μὲν ἀπαλλαγήσεσθαι τῶν συμφορῶν ὑπολαμβάνων , ἀπολήψεσθαι δὲ τὴν χρόνου μετὰ τῆς εὐετηρίας πεπιστευκώς . | |
| 66 Winston | 66 The people too, after being so harassed by civil woes, were even more eager for his arrival, thinking it would firmly rescue them from their troubles and trusting he would restore them to secure peace and prosperity. |
| 66 Barach | |
| 67 Ἐξαιρέτως δὲ τὸ στρατιωτικὸν εἰς αὐτὸν ἀφεώραto look away from all else · μάλιστα γὰρ οὗτοι τῶν κατωρθωμένων αὐτῷ πολέμων ἐγίνωσκον τὸ μέγεθος , τῆς ἀπειρίας δὲ τῶν ἄλλων ἡγεμόνων καὶ τῆς ἀνανδρίας πεπειραμένοι πολλῆς μὲν αἰσχύνης αὐτοὺς ἐπεθύμουν ἀπηλλάχθαι , τὸν μόνον δὲ καὶ σώζειν αὐτοὺς καὶ κοσμεῖν δυνάμενον ἀπολαβεῖν ηὔχοντο . | |
| 67 Winston | 67 But the soldiery had the greatest regard of all for him, being most aware of his great exploits in war, and having had to endure the lack of skill and lack of courage in other officers, they wanted to be free from the great shame they had suffered through them and heartily desired a ruler who would bring them security and credit. |
| 67 Barach | |
| 68 Τοιαύτης δὲ εὐνοίας ἐξ ἁπάντων ὑπαρχούσης τοῖς μὲν κατὰ τὰς ἀξιώσεις προύχουσι τῶν ἀνδρῶν οὐκέτ᾽ ἀνεκτὸν ἦν ἀναμένειν , ἀλλὰ πορρωτάτω τῆς ῬώμηςRome αὐτῷ προεντυχεῖν ἔσπευδον . | |
| 68 Winston | 68 Since this goodwill toward him was universal, the high dignitaries could not just stay in Rome, but hurried to meet him far outside it. |
| 68 Barach | |
| 69 Οὐ μὴν οὐδὲ τῶν ἄλλων τις ἠνείχετο τῆς ἐντεύξεως τὴν ἀναβολήν , ἀλλ᾽ οὕτως ἐξεχέοντο πάντες ἀθρόοι καὶ πᾶσιν εὐπορώτερον καὶ ῥᾷον ἐδόκει τοῦ μένειν τὸ ἀπιέναι , ὡς καὶ τὴν πόλιν αὐτὴν τότε πρῶτον ἐν ἑαυτῇ λαβεῖν ὀλιγανθρωπίας αἴσθησιν ἰδίαν · ἦσαν γὰρ ἐλάττους τῶν ἀπιόντων οἱ μένοντες . | |
| 69 Winston | 69 None of the others either could wait to see him, but all poured out of the city in crowds, all feeling that it was better to go out than to stay at home, so that for the first time the city happily saw itself almost empty, since those who stayed at home were fewer than those who went out. |
| 69 Barach | |
| 70 Ἐπεὶ δὲ προσιὼν ἠγγέλλετο , καὶ τὴν ἡμερότητα τῆς ἐντεύξεως αὐτοῦ τὴν πρὸς ἑκάστους ἐδήλουν οἱ προσελθόντες , ἅπαν ἤδη τὸ λοιπὸν πλῆθος ἅμα γυναιξὶ καὶ παισὶν ἐπὶ ταῖς παρόδοις ἐξεδέχετο , | |
| 70 Winston | 70 When the news came that he was near and those who met him first told with what good humour he received every one who came to him, even the crowd that had stayed in the city came to the roadside with their wives and children, and waited for him there. |
| 70 Barach | |
| 71 καὶ καθ᾽ οὓς γένοιτο παριὼν οὗτοι πρὸς τὴν ἡδονὴν τῆς θέας καὶ τὸ μειλίχιον αὐτοῦ τῆς ὄψεως παντοίας ἠφίεσαν φωνάς , τὸν ΕὐεργέτηνEuergetes καὶ σωτῆρα καὶ μόνον ἄξιον ἡγεμόνα τῆς ῬώμηςRome ἀνακαλοῦντες · ἅπασα δ᾽ ἡ πόλις ὡς νεὼς ἦν στεφανωμάτων καὶ θυμιαμάτων ἀνάπλεως . | |
| 71 Winston | 71 As he passed by, they cheered him in every way, delighted to see him and the pleasant expression he showed them. They acclaimed him as Benefactor and Saviour and the only one worthy to govern the city of Rome. The city was like a temple, full of garlands and sweet scents, |
| 71 Barach | |
| 72 Μόλις δ᾽ ὑπὸ πλήθους τῶν περὶ αὐτὸν ἱσταμένων δυνηθεὶς εἰς τὸ βασίλειον ἐλθεῖν αὐτὸς μὲν τοῖς ἔνδον θεοῖς θυσίας τῆς ἀφίξεως χαριστηρίους ἐπετέλει , | |
| 72 Winston | 72 and if the thronging crowds all around made it hard for him to reach the royal palace, he finally got there and performed his thanks to his household gods for his safe return to the city. |
| 72 Barach | |
| 73 προτρέπεται δὲ τὰ πλήθη πρὸς εὐωχίαν καὶ κατὰ φυλὰς καὶ γένη καὶ γειτονίας ποιούμενοι τὰς ἑστιάσεις ηὔχοντο τῷ θεῷ σπένδοντες αὐτόν τ᾽ ἐπὶ πλεῖστον χρόνον ΟὐεσπασιανὸνVespasian ἐπιμεῖναι τῇ ῬωμαίωνRoman, Latin ἡγεμονίαι , καὶ παισὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ἐξ ἐκείνων ἀεὶ γινομένοις φυλαχθῆναι τὸ κράτος ἀνανταγώνιστον . | |
| 73 Winston | 73 The crowd set to feasting and celebrating drink-offerings by tribes and families in their neighbourhoods, and prayed to God that Vespasian, his sons and all their descendants, might continue to govern Rome for a very long time, as secure and unopposed rulers. |
| 73 Barach | |
| 74 ἡ μὲν οὖν ῬωμαίωνRoman, Latin πόλις οὕτως ΟὐεσπασιανὸνVespasian ἐκδεξαμένη προθύμως εὐθὺς εἰς πολλὴν εὐδαιμονίαν ἐπεδίδου . | |
| 74 Winston | 74 This was how the city of Rome joyfully welcomed Vespasian and soon reached great prosperity. |
| 74 Barach | |
| 75 Πρὸbefore, for δὲbut, and, however τούτωνthese τῶνthe χρόνωνtime, ἐνin, on, among, with, by, to οἷςwho, which ΟὐεσπασιανὸςVespasian μὲνindeed, on other hand περὶ+G=about, concerning; +A=about, around ἈλεξάνδρειανAlexandria ἦνto be, ΤίτοςTitus δὲbut, and, however τῇthe τῶνthe ἹεροσολύμωνJerusalem προσήδρευε πολιορκίᾳsiege , | |
| 75 Winston | 75 But before this, while Vespasian was near Alexandria and Titus was at the siege of Jerusalem, many of the Germans were in upheaval and revolt, |
| 75 Barach | |
| 76 πολὺ μέρος ΓερμανῶνGermnas ἐκινήθη πρὸς ἀπόστασινa revolt , οἷς καὶ ΓαλατῶνGalatian οἱ πλεῖστοι συμφρονήσαντες κοινῇ μεγάλας ἐλπίδας αὐτοῖς συνέθεσαν ὡς καὶ τῆς ῬωμαίωνRoman, Latin ἀπαλλαξόμενοι δεσποτείας . | |
| 76 Winston | 76 and as their neighbours the Gauls joined in with them, they had great hopes of success in freeing themselves from Roman rule. |
| 76 Barach | |
| 77 Ἐπῆρε δὲ τοὺς Γερμανοὺς ἅψασθαι τῆς ἀποστάσεωςa revolt καὶ τὸν πόλεμον ἐξενεγκεῖν πρώτη μὲν ἡ φύσις οὖσα λογισμῶν ἔρημος ἀγαθῶν καὶ μετὰ μικρᾶς ἐλπίδος ἑτοίμως ῥιψοκίνδυνος · | |
| 77 Winston | 77 What spurred the Germans to this attempted revolt and to begin the war, was first of all their nature, incapable of good judgment and ready to throw themselves rashly into danger; |
| 77 Barach | |
| 78 ἔπειτα δὲ καὶ μῖσος τὸ πρὸς τοὺς κρατοῦντας , ἐπεὶ μόνοις ἴσασι ῬωμαίοιςRomans τὸ γένος αὐτῶν δουλεύειν βεβιασμένον . Οὐ μὴν ἀλλὰ μάλιστά γε πάντων ὁ καιρὸς αὐτοῖς θάρσος ἐνεποίησεν · | |
| 78 Winston | 78 and then their hatred of their rulers, as their nation had never been subject to any but the Romans and that only by force. More than anything else, the opportunity that now offered itself urged them on, |
| 78 Barach | |
| 79 ὁρῶντες γὰρ τὴν ῬωμαίωνRoman, Latin ἀρχὴν ταῖς συνεχέσι τῶν αὐτοκρατόρων ἀλλαγαῖς ἐν ἑαυτῇ τεταραγμένην , πᾶν τε μέρος τῆς ὑπ᾽ αὐτοῖς οἰκουμένης πυνθανόμενοι μετέωρον εἶναι καὶ κραδαίνεσθαι , τοῦτον σφίσιν αὐτοῖς ἄριστον ὑπὸ τῆς ἐκείνων κακοπραγίας καὶ στάσεως καιρὸν ᾠήθησαν παραδεδόσθαι . | |
| 79 Winston | 79 for seeing the Roman state in disorder due to its continual change of emperors, and that every part of the world under them was unsettled and tottering, they reckoned this their best possible opportunity to rebel, with their rulers in such a divided state. |
| 79 Barach | |
| 80 Ἐνῆγον δὲ τὸ βούλευμα καὶ ταύταις αὐτοὺς ταῖς ἐλπίσιν ἐτύφουν ΚλασσικόςClassicus τις καὶ Οὐίτιλλος τῶν παρ᾽ αὐτοῖς [ὄντες ] ἡγεμόνων , οἳ δῆλον μὲν ὡς ἐκ μακροῦ ταύτης ἐφίεντο τῆς νεωτεροποιίας , | |
| 80 Winston | 80 Two of their officers, Classicus and Vitellius, pushed this plan and puffed them up with such hopes. |
| 80 Barach | |
| 81 ὑπὸ τοῦ καιροῦ δὲ θαρσῆσαι προαχθέντες τὴν αὐτῶν γνώμην ἐξέφηναν · ἔμελλον δὲ προθύμως διακειμένοις τὴν πεῖραν τοῖς πλήθεσι προσφέρειν . | |
| 81 Winston | 81 These had for a long time been known to long for such a change and were induced by the present opportunity to declare their feelings openly; and when they did, the people gladly supported them. |
| 81 Barach | |
| 82 Πολλοῦ δὲ μέρους ἤδη τῶν ΓερμανῶνGermnas τὴν ἀποστασίαν ἀνωμολογηκότος καὶ τῶν ἄλλων οὐκ ἄνδιχα φρονησάντων , ὥσπερ ἐκ δαιμονίου προνοίας ΟὐεσπασιανὸςVespasian πέμπει γράμματα Πετιλίῳ ΚερεαλίῳCerealius τὸ πρότερον ἡγεμόνι Γερμανίας γενομένῳ , τὴν ὕπατον διδοὺς τιμὴν καὶ κελεύων ἄρξοντα Βρεττανίας ἀπιέναι . | |
| 82 Winston | 82 When a large section of the Germans joined the rebellion and the rest were no better disposed, Vespasian, guided by divine Providence, sent letters to Petilius Cerealius, who had formerly been in command in Germany, promoting him to consul and telling him to go away as governor to Britain. |
| 82 Barach | |
| 83 Πορευόμενος οὖν ἐκεῖνος ὅποιto which place προσετέτακτο καὶ τὰ περὶ τὴν ἀπόστασινa revolt τῶν ΓερμανῶνGermnas πυθόμενος , ἤδη συνειλεγμένοις αὐτοῖς ἐπιπεσὼν καὶ παραταξάμενος πολύ τε πλῆθος αὐτῶν ἀναιρεῖ κατὰ τὴν μάχην καὶ τῆς ἀνοίας παυσαμένους ἠνάγκασε σωφρονεῖν . | |
| 83 Winston | 83 As he was going in fulfilment of his orders, he was told of the revolt of the Germans, attacking them as soon as they had gathered and with his army in battle-array he killed many of them in the battle and forced them to learn their lesson and put a stop to their madness. |
| 83 Barach | |
| 84 Ἔμελλον δὲ κἀκείνου μὴ θᾶττον εἰς τοὺς τόπους παραβαλόντος δίκην οὐκ εἰς μακρὰν ὑφέξειν · | |
| 84 Winston | 84 Even if he had not so suddenly attacked them on the spot, they would have been brought to justice before long, |
| 84 Barach | |
| 85 ἡνίκα γὰρ πρῶτον ἡ τῆς ἀποστάσεωςa revolt αὐτῶν ἀγγελία τῇ ῬώμῃRome προσέπεσε , ΔομετιανὸςDomitian ΚαῖσαρCaesar πυθόμενος οὐχ ὡς ἂν ἕτερος ἐν τούτῳ τῆς ἡλικίας , νέος γὰρ ἦν ἔτι παντάπασιν , τηλικοῦτον ἄρασθαι μέγεθος πραγμάτων ὤκνησεν , | |
| 85 Winston | 85 for as soon as the news of their revolt came to Rome and Domitian Caesar learned of it, even though he was very young he made no delay in undertaking this vital matter. |
| 85 Barach | |
| 86 ἔχων δὲ πατρόθεν ἔμφυτον τὴν ἀνδραγαθίαν καὶ τελειοτέραν τὴν ἄσκησινexercise τῆς ἡλικίας πεποιημένος ἐπὶ τοὺς βαρβάρους εὐθὺς ἤλαυνενto set in motion . | |
| 86 Winston | 86 Having a courageous mind from his father, he had grown up more quickly than his age, so he immediately marched against the barbarians, |
| 86 Barach | |
| 87 Οἱ δὲ πρὸς τὴν φήμην τῆς ἐφόδου καταπεσόντες ἐπ᾽ αὐτῷ σφᾶς αὐτοὺς ἐποιήσαντο μέγα τοῦ φόβου κέρδος εὑράμενοι τὸ χωρὶς συμφορῶν ὑπὸ τὸν αὐτὸν πάλιν ζυγὸν ὑπαχθῆναι . | |
| 87 Winston | 87 whose hearts failed them at the very rumour of his approach and they surrendered to him out of fear and thought themselves fortunate to be brought back under their old yoke without a disaster. |
| 87 Barach | |
| 88 Πᾶσιν οὖν ἐπιθεὶς τοῖς περὶ τὴν ΓαλατίανGalatia τάξιν τὴν προσήκουσαν ΔομετιανόςDomitian, ὡς μηδ᾽ αὖθις ἄν ποτε ῥᾳδίως ἔτι τἀκεῖ ταραχθῆναι , λαμπρὸς καὶ περίβλεπτος ἐπὶ κρείττοσι μὲν τῆς ἡλικίας , πρέπουσι δὲ τῷ πατρὶ κατορθώμασιν εἰς τὴν ῬώμηνRome ἀνέζευξε . | |
| 88 Winston | 88 So when Domitian had settled all the affairs of Gaul in such an order that it would not easily be shaken any further, he returned to Rome with honour and glory, having performed exploits beyond his own age and worthy of so great a father. |
| 88 Barach | |
| 89 Τῇ δὲ προειρημένῃ ΓερμανῶνGermnas ἀποστάσει κατὰ τὰς αὐτὰς ἡμέρας καὶ ΣκυθικὸνScythians τόλμημα πρὸς ῬωμαίουςRomans συνέδραμεν . | |
| 89 Winston | 89 At the time of the aforesaid revolt of the Germans the Scythians made a bold attempt against the Romans. |
| 89 Barach | |
| 90 Οἱ γὰρ καλούμενοι Σκυθῶν Σαρμάται , πολὺ πλῆθος ὄντες , ἄδηλοι μὲν τὸν Ἴστρον ἐπεραιώθησαν εἰς τὴν ἐπιτάδε , πολλῇ δὲ βίᾳ καὶ χαλεποὶ διὰ τὸ παντάπασιν ἀνέλπιστον τῆς ἐφόδου προσπεσόντες πολλοὺς μὲν τῶν ἐπὶ τῆς φρουρᾶς ῬωμαίωνRoman, Latin ἀναιροῦσι , | |
| 90 Winston | 90 Those of the Scythians who are called Sarmatians, a very numerous people, crossed over the Danube into Mysia, without being noticed. Then in a violent and unexpected attack, they killed many of the Romans that guarded the frontiers, |
| 90 Barach | |
| 91 καὶ τὸν πρεσβευτὴν τὸν ὑπατικὸνof consular rank Φοντήιον ἈγρίππανAgrippa ὑπαντιάσαντα καρτερῶς μαχόμενον κτείνουσι , τὴν δ᾽ ὑποκειμένην χώραν ἅπασαν κατέτρεχον ἄγοντες καὶ φέροντες ὅτῳ περιπέσοιεν . | |
| 91 Winston | 91 and as the consular legate Fonteius Agrippa came to meet them and fought them bravely, he was killed by them, and they overran all the region that had been subject to him, tearing and plundering whatever fell in their way. |
| 91 Barach | |
| 92 ΟὐεσπασιανὸςVespasian δὲ τὰ γεγενημένα καὶ τὴν πόρθησιν τῆς Μυσίας πυθόμενος Ῥούβριον ΓάλλονGallus ἐκπέμπει δίκην ἐπιθήσοντα τοῖς Σαρμάταις . | |
| 92 Winston | 92 When Vespasian learned what had happened and how Mysia was destroyed, he sent Rubrius Gallus to punish these Sarmatians. |
| 92 Barach | |
| 93 Ὑφ᾽ οὗ πολλοὶ μὲν αὐτῶν ἐν ταῖς μάχαις ἀπέθανον , τὸ δὲ περισωθὲν μετὰ δέους εἰς τὴν οἰκείαν διέφυγεν . | |
| 93 Winston | 93 Many of them died in the battles he fought against them and those who escaped fled with fear to their own country. |
| 93 Barach | |
| 94 Τοῦτο δὲ τῷ πολέμῳ τέλος ἐπιθεὶς ὁ στρατηγὸς καὶ τῆς εἰς τὸ μέλλον ἀσφαλείας προυνόησε · πλείοσι γὰρ καὶ μείζοσι φυλακαῖς τὸν τόπον διέλαβεν , ὡς εἶναι τοῖς βαρβάροις τὴν διάβασιν τελέως ἀδύνατον . | |
| 94 Winston | 94 When he had put an end to the war, the general provided for the future security of the country, placing more and better garrisons in the place, until he made it quite impossible for the barbarians to cross the river any more. |
| 94 Barach | |
| 95 Ὁ μὲν οὖν περὶ τὴν ΜυσίανMysia πόλεμος ταχεῖαν οὕτως ἔλαβε τὴν κρίσιν. | |
| 95 Winston | 95 And so this war in Mysia came to a sudden end. |
| 95 Barach | |
Chapter 5
A strange river in Syria;
Triumph of Titus and Vespasian, in Rome
| 96 ΤίτοςTitus δὲ ΚαῖσαρCaesar χρόνον μέν τινα διέτριβεν ἐν ΒηρυτῷBerytus, καθὰ προειρήκαμεν , ἐκεῖθεν δὲ ἀναζεύξας καὶ δι᾽ ὧν ᾔει πόλεων τῆς ΣυρίαςSyria ἐν πάσαις θεωρίας τε συντελῶν πολυτελεῖς καὶ τῶν ἸουδαίωνJews τοὺς αἰχμαλώτους εἰς ἐπίδειξιν τῆς ἑαυτῶν ἀπωλείας ἀποχρώμενος , θεᾶται κατὰ τὴν πορείαν ποταμοῦ φύσιν ἀξίαν ἱστορηθῆναι . | |
| 96 Winston | 96 As we have said, Titus Caesar delayed some time at Berytus. Moving on from there he gave magnificent shows in all the cities of Syria through which he passed, using the Jewish prisoners to demonstrate their own destruction, and on the journey he saw a river worthy of special mention. |
| 96 Barach | |
| 97 ῥεῖ μὲν γὰρ μέσος Ἀρκέας τῆς ἈγρίππαAgrippa βασιλείας καὶ Ῥαφανέας , ἔχει δὲ θαυμαστὴν ἰδιότητα · | |
| 97 Winston | 97 It flows from Arcea in Agrippa's kingdom to Raphanea and is notable in that, |
| 97 Barach | |
| 98 πολὺς γὰρ ὤν , ὅτε ῥεῖ , καὶ κατὰ τὴν φορὰν οὐ σχολαῖος , ἔπειτα δὲ πᾶς ἐκ τῶν πηγῶν ἐπιλείπων ἓξ ἡμερῶν ἀριθμὸν ξηρὸν παραδίδωσιν ὁρᾶν τὸν τόπον · | |
| 98 Winston | 98 when it runs, its current is strong and plentiful, after which its sources fail for six days in a row, leaving its channel visibly dry. |
| 98 Barach | |
| 99 Εἶθ᾽ ὥσπερ οὐδεμιᾶς γενομένης μεταβολῆς ὅμοιος κατὰ τὴν ἑβδόμην ἐκδίδωσι , καὶ ταύτην ἀεὶ τὴν τάξιν ἀκριβῶς τετήρηται διαφυλάττων · ὅθεν δὴ καὶ ΣαββατικὸνJew (Sabbath keeper) αὐτὸν κεκλήκασιν ἀπὸ τῆς ἱερᾶς τῶν ἸουδαίωνJews ἑβδόμης οὕτως ὀνομάσαντες . | |
| 99 Winston | 99 Then on the seventh day it flows as it did before, as though it had not changed at all. It has also been observed to keep this order always and exactly, and so they call it the Sabbatical River, a name taken from the sacred seventh day among the Jews. |
| 99 Barach | |
| 100 Ὁ δὲ τῶν ἈντιοχέωνAntioch δῆμος ἐπεὶ πλησίον ὄντα ΤίτονTitus ἐπυνθάνοντο , μένειν μὲν ἐντὸς τειχῶν ὑπὸ χαρᾶς οὐχ ὑπέμενον , ἔσπευδον δὲ ἐπὶ τὴν ὑπάντησιν · | |
| 100 Winston | 100 When the people of Antioch were told that Titus was near they were so glad that they could not stay within their walls, but hurried out to meet him, |
| 100 Barach | |
| 101 καὶ τριάκοντα σταδίων ἐπὶ πλέον προῆλθον οὐκ ἄνδρες μόνον ἀλλὰ καὶ γυναικῶν πλῆθος ἅμα παισὶ τῆς πόλεως ἐκχεόμενοι . | |
| 101 Winston | 101 going as far as thirty furlongs and more for that purpose, and not just the men only, but many women and their children streamed out from the city. |
| 101 Barach | |
| 102 Κἀπειδήπερ ἐθεάσαντο προσιόντα , παρὰ τὴν ὁδὸν ἑκατέρωθεν καταστάντες τάς τε δεξιὰς προύτεινον προσαγορεύοντες καὶ παντοίοις ἐπιφημίσμασι χρώμενοι συνυπέστρεφον · | |
| 102 Winston | 102 Seeing him come level with them, they stood on both sides of the road, stretching out their hands and blessing him in all ways and returned with him. |
| 102 Barach | |
| 103 συνεχὴς δὲ ἦν αὐτῶν παρὰ πάσας ἅμα τὰς εὐφημίας δέησις ἐκβαλεῖν τῆς πόλεως τοὺς ἸουδαίουςJews . | |
| 103 Winston | 103 Among all their acclamations ran a petition to expel the Jews from their city. |
| 103 Barach | |
| 104 ΤίτοςTitus μὲν οὖν οὐδὲν ἐνέδωκεν πρὸς ταύτην τὴν δέησιν , ἀλλ᾽ ἡσυχῆ τῶν λεγομένων ἐπήκουεν · ἐπ᾽ ἀδήλῳ δὲ τῷ τί φρονεῖ καὶ τί ποιήσει πολὺς καὶ χαλεπὸς τοῖς ἸουδαίοιςJews ὁ φόβος ἦν · | |
| 104 Winston | 104 Titus did not yield to this petition, but listened to them quietly, leaving the Jews in terrible fear, uncertain of what his opinion was. |
| 104 Barach | |
| 105 οὐδὲ γὰρ ὑπέμεινεν ἐν ἈντιοχείᾳAntioch ΤίτοςTitus , ἀλλ᾽ εὐθὺς ἐπὶ τὸ Ζεῦγμα τὸ κατὰ τὸν ΕὐφράτηνEuphrates συνέτεινε τὴν πορείαν , ἔνθα δὴ καὶ παρὰ τοῦ ΠάρθωνParthians βασιλέως Βολογέσου πρὸς αὐτὸν ἧκον στέφανον χρυσοῦν ἐπὶ τῇ κατὰ τῶν ἸουδαίωνJews νίκῃ κομίζοντες . | |
| 105 Winston | 105 Titus did not stay on in Antioch, but immediately continued on to Zeugma on the Euphrates, where messengers from Vologeses king of Parthia came to him bringing him a crown of gold for his victory over the Jews. |
| 105 Barach | |
| 106 Ὃν δεξάμενος εἱστία τοὺς βασιλικούς , κἀκεῖθεν εἰς τὴν ἈντιόχειανAntioch ἐπανέρχεται . | |
| 106 Winston | 106 He accepted this and gave a feast for the king's messengers and then returned to Antioch. |
| 106 Barach | |
| 107 Τῆς δὲ βουλῆς καὶ τοῦ δήμου τῶν ἈντιοχέωνAntioch πολλὰς ποιησαμένων δεήσεις ἐλθεῖν εἰς τὸ θέατρον αὐτόν , ἐν ᾧ πᾶν τὸ πλῆθος ἠθροισμένον ἐξεδέχετο , φιλανθρώπως ὑπήκουσε . | |
| 107 Winston | 107 When the senate and people of Antioch asked him to come to their theatre, where the population was assembled and waiting for him, he very cordially agreed; |
| 107 Barach | |
| 108 Πάλιν δ᾽ αὐτῶν σφόδρα λιπαρῶς ἐγκειμένων καὶ συνεχῶς δεομένων ἐξελάσαι τῆς πόλεως τοὺς ἸουδαίουςJews , εὔστοχον ἐποιήσατο τὴν ἀπόκρισιν , | |
| 108 Winston | 108 but when they pressed him and earnestly implored him to expel the Jews from their city, he gave them this apt answer: |
| 108 Barach | |
| 109 εἰπών " ἀλλ᾽ ἥ γε πατρὶς αὐτῶν , εἰς ἣν ἐκβαλεῖν ἐχρῆν ὄντας ἸουδαίουςJews , ἀνῄρηταιto take up , καὶ δέξαιτ᾽ ἂν οὐδεὶς αὐτοὺς ἔτι τόπος . | |
| 109 Winston | 109 "But their own country, to which as Jews I should send them back, has been destroyed and nowhere else will receive them!" |
| 109 Barach | |
| 110 Ἐπὶ δευτέραν οὖν ἈντιοχεῖςAntioch τρέπονται δέησιν τῆς προτέρας ἀποστάντες · τὰς γὰρ χαλκᾶς ἠξίουν δέλτους ἀνελεῖν αὐτόν , ἐν αἷς γέγραπται τὰ δικαιώματα τῶν ἸουδαίωνJews . | |
| 110 Winston | 110 The people of Antioch, having failed in their first request, made another, asking him to remove the brass plaques on which the Jews' privileges were engraved. |
| 110 Barach | |
| 111 Οὐ μὴν οὐδὲ τοῦτο ΤίτοςTitus ἐπένευσεν αὐτοῖς , ἀλλ᾽ ἐάσας πάντα κατὰ χώραν τοῖς ἐπ᾽ ἈντιοχείαςAntioch ἸουδαίοιςJews ὡς πρότερον εἶχον εἰς ΑἴγυπτονEgypt ἀπηλλάττετοto want to be delivered . | |
| 111 Winston | 111 This too, Titus refused, and allowed the Jews of Antioch to enjoy the same privileges as before, and then he left for Egypt. |
| 111 Barach | |
| 112 Καὶ κατὰ τὴν πορείαν τοῖς ἹεροσολύμοιςJerusalem προσελθὼν καὶ τὴν λυπρὰν ἐρημίαν βλεπομένην ἀντιτιθεὶς τῇ ποτε τῆς πόλεως λαμπρότητι , καὶ τὸ μέγεθος τῶν ἐρρηγμένων κατασκευασμάτων καὶ τὸ πάλαι κάλλος εἰς μνήμην βαλλόμενος , ᾤκτειρε τῆς πόλεως τὸν ὄλεθρον , | |
| 112 Winston | 112 On his journey he visited Jerusalem and contrasting its sad desolation with the city's former glory, its present vast ruins compared to its ancient splendour, he pitied the ruin of the city. |
| 112 Barach | |
| 113 οὐχ ὥσπερ ἄν τις αὐχῶν ὅτι τηλικαύτην οὖσαν καὶ τοσαύτην εἷλε κατὰ κράτος , ἀλλὰ πολλάκις ἐπαρώμενος τοῖς αἰτίοις τῆς ἀποστάσεωςa revolt ὑπάρξασι καὶ ταύτην ἐπὶ τῇ πόλει τὴν τιμωρίαν γενέσθαι παρασκευάσασιν · οὕτως ἔκδηλος ἦν οὐκ ἂν θελήσας ἐκ τῆς συμφορᾶς τῶν κολασθέντων γενέσθαι τῆς ἀρετῆς τὴν ἐπιφάνειαν . | |
| 113 Winston | 113 Far from boasting of having captured such a fine and great city by storm, he said many curses against those who had caused the revolt and brought such a penalty on the city, making it clear that he never wished the disaster of their punishment to be the proof of his courage. |
| 113 Barach | |
| 114 Τοῦ δὲ πολλοῦ πλούτου τῆς πόλεως ἔτι κἀν τοῖς ἐρειπίοις οὐκ ὀλίγον μέρος ἀνηυρίσκετο · | |
| 114 Winston | 114 No small amount of the city's vast riches was still being found among its ruins, |
| 114 Barach | |
| 115 τὰ μὲν γὰρ πολλὰ ἀνέσκαπτον οἱ ῬωμαῖοιRomans , τὰ πλείω δὲ ἐκ μηνύσεως τῶν αἰχμαλώτων ἀνῃροῦντο , χρυσόν τε καὶ ἄργυρον καὶ τῆς ἄλλης τὰ τιμιώτατα κατασκευῆς , ἅπερ οἱ κεκτημένοι πρὸς τὰς ἀδήλους τοῦ πολέμου τύχας κατὰ γῆς ἀποτεθησαυρίκεσαν . | |
| 115 Winston | 115 much of which the Romans dug up, though most had been found by the prisoners, who carried it away, the gold and silver and other valuables which the owners had stored under ground, against the uncertain fortunes of war. |
| 115 Barach | |
| 116 ΤίτοςTitus δὲ τὴν προκειμένην ποιούμενος πορείαν ἐπ᾽ ΑἴγυπτονEgypt καὶ τὴν ἔρημον ᾗ τάχιστα διανύσας ἧκεν εἰς ἈλεξάνδρειανAlexandria , | |
| 116 Winston | 116 So Titus pursued his intended journey into Egypt and crossed the desert as quickly as possible and came to Alexandria. |
| 116 Barach | |
| 117 καὶ πλεῖν ἐπὶ τῆς ἸταλίαςItaly διεγνωκὼς δυοῖν αὐτῷ ταγμάτων συνηκολουθηκότων ἑκάτερον ὅθεν περ ἀφῖκτο πάλιν ἀπέστειλεν , εἰς μὲν τὴν ΜυσίανMysia τὸ πέμπτον , εἰς Παννονίαν δὲ τὸ πεντεκαιδέκατον . | |
| 117 Winston | 117 Here, resolving to sail to Italy, he dismissed the two legions that accompanied him, sending each back to where they had come from: the fifth to Mysia and the fifteenth to Pannonia. |
| 117 Barach | |
| 118 Τῶν αἰχμαλώτων δὲ τοὺς μὲν ἡγεμόνας ΣίμωναSimon καὶ ἸωάννηνJohn , τόν τ᾽ ἄλλον ἀριθμὸν ἑπτακοσίους ἄνδρας ἐπιλέξας μεγέθει τε καὶ κάλλει σωμάτων ὑπερβάλλοντας , προσέταξεν εἰς τὴν ἸταλίανItaly αὐτίκα μάλα κομίζεσθαι βουλόμενος αὐτοὺς ἐν τῷ θριάμβῳ παραγαγεῖν . | |
| 118 Winston | 118 Of the captives, he ordered their officers, Simon and John, along with the other seven hundred men he had chosen for their stature and physique, to be brought soon to Italy, to parade them in his triumph. |
| 118 Barach | |
| 119 Τοῦ πλοῦ δὲ αὐτῷ κατὰ νοῦν ἀνυσθέντος ὁμοίως μὲν ἡ ῬώμηRome περὶ τὴν ὑποδοχὴνa reception εἶχε καὶ τὰς ὑπαντήσεις ὥσπερ ἐπὶ τοῦ πατρός , λαμπρότερον δ᾽ ἦν ΤίτῳTitus καὶ αὐτὸς ὁ πατὴρ ὑπαντῶν καὶ δεχόμενος . | |
| 119 Winston | 119 So after a successful voyage the city of Rome welcomed him as it had his father, but for Titus the most splendid moment was when his father met and welcomed him. |
| 119 Barach | |
| 120 Τῷ δὲ πλήθει τῶν πολιτῶν δαιμόνιόν τινα τὴν χαρὰν παρεῖχε τὸ βλέπειν αὐτοὺς ἤδη τοὺς τρεῖς ἐν ταὐτῷ γεγονότας . | |
| 120 Winston | 120 The thronging citizens were ecstatic to see all three of them together, as they did now. |
| 120 Barach | |
| 121 Οὐ πολλῶν δὲ ἡμερῶν διελθουσῶν ἕνα καὶ κοινὸν ἔγνωσαν τὸν ἐπὶ τοῖς κατωρθωμένοις ποιήσασθαι θρίαμβον , καίπερ ἑκατέρῳ τῆς βουλῆς ἴδιον ψηφισαμένης . | |
| 121 Winston | 121 A few days later they decided to celebrate their exploits with one common triumph, although the senate had decreed one for each of them. |
| 121 Barach | |
| 122 Προδιασαφηθείσης δὲ τῆς ἡμέρας ἐφ᾽ ἧς ἔμελλεν ἡ πομπὴ γενήσεσθαι τῶν ἐπινικίωνof victory, triumphal , οὐδεὶς οἴκοι καταλέλειπτο τῆς ἀμέτρου πληθύος ἐν τῇ πόλει , πάντες δὲ ὅπη καὶ στῆναι μόνον ἦν οἷον προεληλυθότες τοὺς τόπους κατειλήφεσαν , ὅσον τοῖς ὀφθησομένοις μόνον εἰς πάροδον ἀναγκαίαν καταλιπόντες . | |
| 122 Winston | 122 When advance notice was given of the day appointed to celebrate their victories, not a person stayed at home, but everyone went out to gain standing room, leaving only enough leeway as was needed for those in the procession itself. |
| 122 Barach | |
| 123 Τοῦ δὲ στρατιωτικοῦ παντὸς ἔτι νύκτωρ κατὰ λόχους καὶ τάξεις ὑπὸ τοῖς ἡγεμόσι διεξωδευκότος καὶ περὶ θύρας ὄντος οὐ τῶν ἄνω βασιλείων ἀλλὰ πλησίον τοῦ τῆς ἼσιδοςIsis ἱεροῦ , ἐκεῖ γὰρ ἀνεπαύοντο τῆς νυκτὸς ἐκείνης οἱ αὐτοκράτορες , | |
| 123 Winston | 123 During the night all the soldiers marched out in their companies and troops, under their officers, and were gathered at the doors not of the upper palace, but near the temple of Isis, for it was there that the emperors had rested for the night. |
| 123 Barach | |
| 124 περὶ αὐτὴν ἀρχομένηνto rule, reign ἤδη τὴν ἕω προίασιν ΟὐεσπασιανὸςVespasian καὶ ΤίτοςTitus δάφνῃ μὲν ἐστεφανωμένοι , πορφυρᾶς δ᾽ ἐσθῆτας πατρίους ἀμπεχόμενοι , καὶ παρίασιν εἰς τοὺς Ὀκταουίας περιπάτους · | |
| 124 Winston | 124 At dawn that day, Vespasian and Titus came out crowned with laurel and clothed in the traditional purple, and went as far as Octavian's Promenade, |
| 124 Barach | |
| 125 ἐνταῦθα γὰρ ἥ τε βουλὴ καὶ τὰ τέλη τῶν ἀρχόντων οἵ τε ἀπὸ τῶν τιμημάτων ἱππεῖς τὴν ἄφιξιν αὐτῶν ἀνέμενον . | |
| 125 Winston | 125 where the senate and chief magistrates and those of the equestrian register, waited for them. |
| 125 Barach | |
| 126 πεποίητο δὲ βῆμα πρὸ τῶν στοῶν δίφρων αὐτοῖς ἐλεφαντίνων ἐπ᾽ αὐτοῦ κειμένων , ἐφ᾽ οὓς παρελθόντες ἐκαθέσθησαν , καὶ τὸ στρατιωτικὸν εὐθέως ἐπευφήμει πολλὰς αὐτοῖς τῆς ἀρετῆς μαρτυρίας ἀποδιδόντες ἅπαντες · κἀκεῖνοι χωρὶς ὅπλων ἦσαν ἐν ἐσθήσεσιν σηρικαῖς ἐστεφανωμένοι δάφναις . | |
| 126 Winston | 126 A tribunal had been erected before the porticoes and ivory chairs had been set upon it, and they came and sat on them. All the soldiers immediately made them joyful acclamations, bearing witness of their bravery, while they themselves were unarmed and were robed in silk and crowned with laurel. |
| 126 Barach | |
| 127 Δεξάμενος δ᾽ αὐτῶν τὴν εὐφημίαν ΟὐεσπασιανὸςVespasian ἔτι βουλομένων λέγειν τὸ τῆς σιγῆς ἐποιήσατο σύμβολον , | |
| 127 Winston | 127 Vespasian accepted the acclamations, but while they still wanted to continue he signalled for silence. |
| 127 Barach | |
| 128 καὶ πολλῆς ἐκ πάντων ἡσυχίας γενομένης ἀναστὰς καὶ τῷ περιβλήματι τὸ πλέον τῆς κεφαλῆς μέρος ἐπικαλυψάμενος εὐχὰς ἐποιήσατο τὰς νενομισμένας · ὁμοίως δὲ καὶ ΤίτοςTitus ηὔξατο . | |
| 128 Winston | 128 As everyone stayed quite still, he stood up and covered most of his head with his mantle, recited the ritual prayers, and Titus prayed likewise. |
| 128 Barach | |
| 129 μετὰ δὲ τὰς εὐχὰς εἰς κοινὸν ἅπασιν ΟὐεσπασιανὸςVespasian βραχέα διαλεχθεὶς τοὺς μὲν στρατιώτας ἀπέλυσεν ἐπὶ τὸ νενομισμένον ἄριστον αὐτοῖς ὑπὸ τῶν αὐτοκρατόρων εὐτρεπίζεσθαι , | |
| 129 Winston | 129 After the prayers Vespasian made a short speech to the assembly and then sent away the soldiers to the traditional meal provided for them by the emperors. |
| 129 Barach | |
| 130 πρὸς δὲ τὴν πύλην αὐτὸς ἀνεχώρει τὴν ἀπὸ τοῦ πέμπεσθαι δι᾽ αὐτῆς αἰεὶ τοὺς θριάμβους τῆς προσηγορίας ἀπ᾽ αὐτῶν τετυχυῖαν . | |
| 130 Winston | 130 Then he withdrew to the gate from which triumphal processions always begin, and which is consequently named the triumphal gate. |
| 130 Barach | |
| 131 Ἐνταῦθα τροφῆς τε προαπογεύονται καὶ τὰς θριαμβικὰς ἐσθῆτας ἀμφιασάμενοι τοῖς τε παριδρυμένοις τῇ πύλῃ θύσαντες θεοῖς ἔπεμπον τὸν θρίαμβον διὰ τῶν θεάτρων διεξελαύνοντες , ὅπως εἴη τοῖς πλήθεσιν ἡ θέα ῥᾴων . | |
| 131 Winston | 131 There they first had some food and when they had put on their triumphal clothing and had offered sacrifices to the gods at the gate, they began the triumphal march, starting through the theatres, to let the crowds have an easier view. |
| 131 Barach | |
| 132 Ἀμήχανον δὲ κατὰ τὴν ἀξίαν εἰπεῖν τῶν θεαμάτων ἐκείνων τὸ πλῆθος καὶ τὴν μεγαλοπρέπειαν ἐν ἅπασιν οἷς ἄν τις ἐπινοήσειεν ἢ τεχνῶν ἔργοις ἢ πλούτου μέρεσιν ἢ φύσεως σπανιότησιν · | |
| 132 Winston | 132 One cannot adequately describe the size of the spectacle and its magnificence, for it surpassed all imagination in the workmen's craft, the variety of riches and the rarities of nature. |
| 132 Barach | |
| 133 σχεδὸν γὰρ ὅσα τοῖς πώποτε ἀνθρώποις εὐδαιμονήσασιν ἐκτήθη κατὰ μέρος ἄλλα παρ᾽ ἄλλοις θαυμαστὰ καὶ πολυτελῆ , ταῦτα ἐπὶ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἀθρόα τῆς ῬωμαίωνRoman, Latin ἡγεμονίας ἔδειξε τὸ μέγεθος . | |
| 133 Winston | 133 Almost every admirable and costly rarity which the most fortunate men could ever collect piece by piece, was here all heaped together on that day to show the might of the Roman empire. |
| 133 Barach | |
| 134 Ἀργύρου γὰρ καὶ χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος ἐν παντοίαις ἰδέαις κατασκευασμάτων ἦν ὁρᾶν οὐχ ὥσπερ ἐν πομπῇ κομιζόμενον πλῆθος , ἀλλ᾽ ὡς ἂν εἴποι τις ῥέοντα ποταμόν , καὶ τὰ μὲν ἐκ πορφύρας ὑφάσματα τῆς σπανιωτάτης φερόμενα , τὰ δ᾽ εἰς ἀκριβῆ ζωγραφίαν πεποικιλμένα τῇ ΒαβυλωνίωνBabylonians τέχνῃ· | |
| 134 Winston | 134 Masses of silver and gold and ivory were on display, shaped into all sorts of things and did not seem to be merely carried along in a procession but, one could say, running along like a river. There were tapestries of the rarest purple being carried along, and others embroidered with detailed life, forms in the manner of the Babylonians. |
| 134 Barach | |
| 135 λίθοι τε διαφανεῖς , οἱ μὲν χρυσοῖς ἐμπεπλεγμένοι στεφάνοις , οἱ δὲ κατ᾽ ἄλλας ποιήσεις , τοσοῦτοι παρηνέχθησαν , ὥστε μαθεῖν ὅτι μάτην εἶναί τι τούτων σπάνιον ὑπειλήφαμεν . | |
| 135 Winston | 135 There were precious stones that were transparent, some within in crowns of gold and some in other styles, in such numbers that we were made to realize how wrong we were in thinking of them as rarities! |
| 135 Barach | |
| 136 Ἐφέρετο δὲ καὶ θεῶν ἀγάλματα τῶν παρ᾽ αὐτοῖς μεγέθεσι θαυμαστὰ καὶ κατὰ τὴν τέχνην οὐ παρέργως πεποιημένα , καὶ τούτων οὐδέν , ὅ τι μὴ τῆς ὕλης τῆς πολυτελοῦς , ζῴων τε πολλαὶ φύσεις παρήγοντο κόσμον οἰκεῖον ἁπάντων περικειμένων. | |
| 136 Winston | 136 The images of the gods were also carried, wonderful in size, and marvellously wrought, with nothing but the most costly materials, and beasts of many kinds, each with its own ornaments. |
| 136 Barach | |
| 137 Ἦν δὲ καὶ τὸ κομίζον ἕκαστα τούτων πλῆθος ἀνθρώπων ἁλουργαῖς ἐσθῆσι καὶ διαχρύσοις κεκοσμημένον , οἵ τ᾽ εἰς αὐτὸ τὸ πομπεύειν διακριθέντες ἐξαίρετον εἶχον καὶ καταπληκτικὴν περὶ αὐτοὺς τοῦ κόσμου τὴν πολυτέλειαν . | |
| 137 Winston | 137 The many men carrying the various items wore purple clothing, interwoven with gold and everyone chosen for going in the pageant wore magnificent and colourful ornaments. |
| 137 Barach | |
| 138 Ἐπὶ τούτοις οὐδὲ τὸν αἰχμάλωτον ἦν ἰδεῖν ὄχλον ἀκόσμητον , ἀλλ᾽ ἡ τῶν ἐσθήτων ποικιλία καὶ τὸ κάλλος αὐτοῖς τὴν ἀπὸ τῆς κακώσεως τῶν σωμάτων ἀηδίαν ἔκλεπτε τῆς ὄψεως . | |
| 138 Winston | 138 Even the many captives were not unadorned, and the variety and texture of their clothing concealed from sight the deformity of their bodies. |
| 138 Barach | |
| 139 Θαῦμα δ᾽ ἐν τοῖς μάλιστα παρεῖχεν ἡ τῶν φερομένων πηγμάτων κατασκευή · καὶ γὰρ διὰ μέγεθος ἦν δεῖσαι τῷ βεβαίῳ τῆς φορᾶς ἀπιστήσαντα , | |
| 139 Winston | 139 Most striking of all was the structure of the floats in the pageant, so large that the onlookers were afraid that the bearers would not be able to support them, |
| 139 Barach | |
| 140 τριώροφα γὰρ αὐτῶν πολλὰ καὶ τετρώροφα πεποίητο , καὶ τῇ πολυτελείᾳ τῇ περὶ τὴν κατασκευὴν ἦν ἡσθῆναι μετ᾽ ἐκπλήξεωςconsternation . | |
| 140 Winston | 140 for many of them were made in three or even four stories, one above another, of a texture both pleasing and amazing. |
| 140 Barach | |
| 141 Καὶ γὰρ ὑφάσματα πολλοῖς διάχρυσα περιβέβλητο , καὶ χρυσὸς καὶ ἐλέφας οὐκ ἀποίητος πᾶσι περιεπεπήγει . | |
| 141 Winston | 141 On many of them were laid carpets of gold, and they were festooned with wrought gold and ivory and |
| 141 Barach | |
| 142 Διὰ πολλῶν δὲ μιμημάτων ὁ πόλεμος ἄλλος εἰς ἄλλα μεμερισμένος ἐναργεστάτην ὄψιν αὑτοῦ παρεῖχεν · | |
| 142 Winston | 142 with many images of the war in a lively variety of ways. |
| 142 Barach | |
| 143 ἦν γὰρ ὁρᾶν χώραν μὲν εὐδαίμονα δῃουμένην , ὅλαςwhole, entire δὲ φάλαγγας κτεινομένας πολεμίων , καὶ τοὺς μὲν φεύγοντας τοὺς δ᾽ εἰς αἰχμαλωσίαν ἀγομένους , τείχη δ᾽ ὑπερβάλλοντα μεγέθει μηχαναῖς ἐρειπόμενα καὶ φρουρίων ἁλισκομέναςto be caught ὀχυρότητας καὶ πόλεων πολυανθρώπους περιβόλους κατ᾽ ἄκρας ἐχομένους , | |
| 143 Winston | 143 These depicted a prosperous country destroyed and entire cohorts of enemies killed, some running away and some being taken prisoner, with walls of great height and size destroyed and ruined by machines, strong fortifications and the walls of populous cities on hilltops being captured |
| 143 Barach | |
| 144 καὶ στρατιὰν ἔνδον τειχῶν εἰσχεομένην , καὶ πάντα φόνου πλήθοντα τόπον , καὶ τῶν ἀδυνάτων χεῖρας ἀνταίρειν ἱκεσίας , πῦρ τε ἐνιέμενον ἱεροῖς καὶ κατασκαφὰς οἴκων ἐπὶ τοῖς δεσπόταις , | |
| 144 Winston | 144 and an army pouring through the ramparts, and everywhere full of slaughter, with hands upraised in surrender when they could no longer strike, and fire set to temples and houses falling upon their owners' heads. |
| 144 Barach | |
| 145 καὶ μετὰ πολλὴν ἐρημίαν καὶ κατήφειαν ποταμοὺς ῥέοντας οὐκ ἐπὶ γῆν γεωργουμένην , οὐδὲ ποτὸν ἀνθρώποις ἢ βοσκήμασιν , ἀλλὰ διὰ τῆς ἐπιπανταχόθεν φλεγομένης · ταῦτα γὰρ ἸουδαῖοιJews πεισομένους αὑτοὺς τῷ πολέμῳ παρέδοσαν . | |
| 145 Winston | 145 On top of this, they depicted rivers running not through cultivated land or supplying drink to man and beast, but through a wasteland still on fire on every side, and all that had happened to the Jews for getting into this war. |
| 145 Barach | |
| 146 ἡ τέχνη δὲ καὶ τῶν κατασκευασμάτων ἡ μεγαλουργία τοῖς οὐκ ἰδοῦσι γινόμενα τότ᾽ ἐδείκνυεν ὡς παροῦσι . | |
| 146 Winston | 146 The art and craft of these representations was so lifelike that it showed the incidents to those who did not see them, as if they had been there. |
| 146 Barach | |
| 147 Τέτακτο δ᾽ ἐφ᾽ ἑκάστῳ τῶν πηγμάτων ὁ τῆς ἁλισκομένηςto be caught πόλεως στρατηγὸς ὃν τρόπον ἐλήφθη . | |
| 147 Winston | 147 On the top of each of these floats the commander of the captured city was shown in the way he had been taken, and a number of ships were towed. |
| 147 Barach | |
| 148 Πολλαὶ δὲ καὶ νῆες εἵποντο . Λάφυρα δὲ τὰ μὲν ἄλλα χύδην ἐφέρετο , διέπρεπε δὲ πάντων τὰ ἐγκαταληφθέντα τῷ ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem ἱερῷ , χρυσῆ τε τράπεζα τὴν ὁλκὴν πολυτάλαντος καὶ λυχνία χρυσῆ μὲν ὁμοίως πεποιημένη , τὸ δ᾽ ἔργον ἐξήλλακτο τῆς κατὰ τὴν ἡμετέραν χρῆσιν συνηθείας . | |
| 148 Winston | 148 Other spoils were carried in great plenty, but foremost of all were those taken in the temple of Jerusalem, that is, the golden table, weighing many talents, and the candlestick, also made of gold, though of a different shape from that which we normally used. |
| 148 Barach | |
| 149 Ὁ μὲν γὰρ μέσος ἦν κίων ἐκ τῆς βάσεως πεπηγώς , λεπτοὶ δ᾽ ἀπ᾽ αὐτοῦ μεμήκυντο καυλίσκοι τριαίνης σχήματι παραπλησίαν τὴν θέσιν ἔχοντες , λύχνον ἕκαστος αὐτῶν ἐπ᾽ ἄκρον κεχαλκευμένος · ἑπτὰ δ᾽ ἦσαν οὗτοι τῆς παρὰ τοῖς ἸουδαίοιςJews ἑβδομάδος τὴν τιμὴν ἐμφανίζοντες . | |
| 149 Winston | 149 Its middle shaft was fixed on a base and from it stretched slender branches in the form of a trident, with a bronze lamp at the top of each. There were seven of these lamps representing the importance of the number seven to the Jews. |
| 149 Barach | |
| 150 Ὅ τε νόμος ὁ τῶν ἸουδαίωνJews ἐπὶ τούτοις ἐφέρετο τῶν λαφύρων τελευταῖος . | |
| 150 Winston | 150 Last of all, at the end of the spoils, was carried the Law of the Jews. |
| 150 Barach | |
| 151 Ἐπὶ τούτοις παρῄεσαν πολλοὶ Νίκης ἀγάλματα κομίζοντες · ἐξ ἐλέφαντος δ᾽ ἦν πάντων καὶ χρυσοῦ ἡ κατασκευή . | |
| 151 Winston | 151 Then came a group of men carrying images of Victory, made entirely of ivory and gold. |
| 151 Barach | |
| 152 Μεθ᾽ ἃ ΟὐεσπασιανὸςVespasian ἤλαυνε πρῶτος καὶ ΤίτοςTitus εἵπετο , ΔομετιανὸςDomitian δὲ παρίππευεν , αὐτός τε διαπρεπῶς κεκοσμημένος καὶ τὸν ἵππον παρέχων θέας ἄξιον . | |
| 152 Winston | 152 Behind them came first Vespasian followed by Titus, and with him Domitian, magnificently robed and riding a splendid horse. |
| 152 Barach | |
| 153 Ἦν δὲ τῆς πομπῆς τὸ τέλος ἐπὶ τὸν νεὼ τοῦ Καπετωλίου Διός , ἐφ᾽ ὃν ἐλθόντες ἔστησαν · ἦν γὰρ παλαιὸν πάτριον περιμένειν , μέχρις ἂν τὸν τοῦ στρατηγοῦ τῶν πολεμίων θάνατον ἀπαγγείλῃ τις . | |
| 153 Winston | 153 The pageant ended at the temple of Zeus Capitolinus, where when they had arrived, they stood still, for it was the Romans' ancient custom to wait until someone brought news that the general of the enemy was killed. |
| 153 Barach | |
| 154 ΣίμωνSimon οὗτος ἦν ὁ ΓιώραGioras , τότε πεπομπευκὼς ἐν τοῖς αἰχμαλώτοις , βρόχῳ δὲ περιβληθεὶς εἰς τὸν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς ἐσύρετο τόπον αἰκιζομένων αὐτὸν ἅμα τῶν ἀγόντων · νόμος δ᾽ ἐστὶ ῬωμαίοιςRomans ἐκεῖ κτείνειν τοὺς ἐπὶ κακουργίᾳ θάνατον κατεγνωσμένους . | |
| 154 Winston | 154 This general was Simon, son of Gioras, who had been led among the captives in the triumph, with a rope around his neck, scourged by those leading him along, and he had been brought to the usual place in the forum as directed in Roman law for condemned criminals to be executed. |
| 154 Barach | |
| 155 Ἐπεὶ δ᾽ ἀπηγγέλθηto bring a report τέλος ἔχων καὶ πάντες εὐφήμησαν , ἤρχοντο τῶν θυσιῶν , ἃς ἐπὶ ταῖς νομιζομέναις καλλιερήσαντες εὐχαῖς ἀπῄεσαν εἰς τὸ βασίλειον . | |
| 155 Winston | 155 When his end was announced and the people applauded, they began the traditional sacrifices and recited the proper prayers and when they were finished, returned to the palace. |
| 155 Barach | |
| 156 Καὶ τοὺς μὲν αὐτοὶ πρὸς εὐωχίαν ὑπεδέχοντο , τοῖς δ᾽ ἄλλοις ἅπασιν εὐτρεπεῖς κατὰ τὸ οἰκεῖον αἱ τῆς ἑστιάσεως ἦσαν παρασκευαί . | |
| 156 Winston | 156 They entertained some at their own feast, and all the rest had banquets in their homes, |
| 156 Barach | |
| 157 Ταύτην γὰρ τὴν ἡμέραν ἡ ῬωμαίωνRoman, Latin πόλις ἑώρταζεν ἐπινίκιονof victory, triumphal μὲν τῆς κατὰ τῶν πολεμίων στρατείας , πέρας δὲ τῶν ἐμφυλίων κακῶν , ἀρχὴν δὲ τῶν ὑπὲρ τῆς εὐδαιμονίας ἐλπίδων . | |
| 157 Winston | 157 for the city of Rome was in festival that day for the victory of their army over the enemy, and that an end was now put to their civil woes and hopes for future prosperity had dawned. |
| 157 Barach | |
| 158 μετὰ δὲ τοὺς θριάμβους καὶ τὴν βεβαίωσιν τῆς ῬωμαίωνRoman, Latin ἡγεμονίας κατάστασιν ΟὐεσπασιανὸςVespasian ἔγνω τέμενος Εἰρήνης κατασκευάσαι · ταχὺ δὲ δὴ μάλα καὶ πάσης ἀνθρωπίνης κρεῖττον ἐπινοίας ἐτετελείωτο . | |
| 158 Winston | 158 With the triumph over and the affairs of the Romans settled on a firm foundation, Vespasian resolved to build a temple to Peace, and this was completed in an unbelievably short time and quite magnificently. |
| 158 Barach | |
| 159 Τῇ γὰρ ἐκ τοῦ πλούτου χορηγίᾳ δαιμονίῳ χρησάμενος ἔτι καὶ τοῖς ἔκπαλαι κατωρθωμένοις γραφῆς τε καὶ πλαστικῆς ἔργοις αὐτὸ κατεκόσμησεν · | |
| 159 Winston | 159 For with his vast wealth he adorned it with valuable ancient pictures and statues, |
| 159 Barach | |
| 160 πάντα γὰρ εἰς ἐκεῖνον τὸν νεὼ συνήχθη καὶ κατετέθη , δι᾽ ὧν τὴν θέαν ἄνθρωποι πρότερον περὶ πᾶσαν ἐπλανῶντο τὴν οἰκουμένην , ἕως ἄλλο παρ᾽ ἄλλοις ἦν κείμενον ἰδεῖν ποθοῦντες . | |
| 160 Winston | 160 and in it were collected and kept such treasures as in the past people used to wander around the world to see, finding them piece by piece wherever they were. |
| 160 Barach | |
| 161 Ἀνέθηκε δὲ ἐνταῦθα καὶ τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ τῶν ἸουδαίωνJews χρυσᾶ κατασκευάσματα σεμνυνόμενος ἐπ᾽ αὐτοῖς . | |
| 161 Winston | 161 He also stored there the golden vessels from the Jewish temple, to his own honour, |
| 161 Barach | |
| 162 Τὸν δὲ νόμον αὐτῶν καὶ τὰ πορφυρᾶ τοῦ σηκοῦ καταπετάσματα προσέταξεν ἐν τοῖς βασιλείοις ἀποθεμένους φυλάττειν . | |
| 162 Winston | 162 but he ordered that their Law and the purple veils of the holy place should be safely guarded in the palace. |
| 162 Barach | |
Chapter 6
Lucilius Bassus captures Machaerus
and other places
| 163 Εἰς δὲ τὴν ἸουδαίανJudea πρεσβευτὴς ΛουκίλιοςLucilius ΒάσσοςBassus ἐκπεμφθεὶς καὶ τὴν στρατιὰν παρὰ Κερεαλίου Οὐετιλιανοῦ παραλαβὼν τὸ μὲν ἐν τῷ Ἡρωδείῳ φρούριον προσηγάγετο μετὰ τῶν δυσμενῶς , | |
| 163 Winston | 163 Lucilius Bassus was sent as legate into Judea and there he received the army from Cerealius Vitellianus and captured the Herodium citadel and its garrison. |
| 163 Barach | |
| 164 μετὰ ταῦτα δὲ πᾶν ὅσον ἦν στρατιωτικὸν συναγαγών , πολὺ δ᾽ ἦν κατὰ μέρη διῃρημένον , καὶ τῶν ταγμάτων τὸ δέκατον , ἔγνω στρατεύειν ἐπὶ ΜαχαιροῦνταMachaerus· πάνυ γὰρ ἦν ἀναγκαῖον ἐξαιρεθῆναι τὸ φρούριον , μὴ διὰ τὴν ὀχυρότητα πολλοὺς εἰς ἀποστασίαν ἐπαγάγηται . | |
| 164 Winston | 164 After this he gathered all his forces which were numerous and divided into several groups, along with the tenth legion and set out to attack Machaerus, since it was essential to demolish this citadel due to its strength, or it might entice many into revolt. |
| 164 Barach | |
| 165 Καὶ γὰρ τοῖς κατέχουσι βεβαίαν ἐλπίδα σωτηρίας καὶ τοῖς ἐπιοῦσιν ὄκνον καὶ δέος ἡ τοῦ χωρίου φύσις ἦν παρασχεῖν ἱκανωτάτη . | |
| 165 Winston | 165 The nature of the place inspired in those who occupied it a great sense of security, and could cause its attackers much delay and anxiety, |
| 165 Barach | |
| 166 Αὐτὸ μὲν γὰρ τὸ τετειχισμένον πετρώδης ὄχθος ἐστὶν εἰς μήκιστον ὕψος ἐγηγερμένος , ὡς εἶναι καὶ διὰ τοῦτο δυσχείρωτος , μεμηχάνηται δ᾽ ὑπὸ τῆς φύσεως εἶναι μηδὲ προσιτός · | |
| 166 Winston | 166 for it was a rocky walled-in place on a great height, which of itself made it formidable and so shaped by nature that access to it was difficult. |
| 166 Barach | |
| 167 φάραγξιν γὰρ πάντοθεν ἀσύνοπτον ἐχούσαιςto have, hold τὸ βάθος περιτετάφρευται , μήτε περαθῆναι ῥᾳδίως δυναμέναις καὶ χωσθῆναι παντάπασιν ἀμηχάνοις . | |
| 167 Winston | 167 It was entrenched on all sides between apparently bottomless gorges that were not easy to cross, and impossible to bank up with earth. |
| 167 Barach | |
| 168 ἡ μὲν γὰρ ἀπὸ τῆς ἑσπέρας περιτέμνουσα παρατείνει σταδίους ἑξήκοντα πέρας αὑτῆς τὴν ἈσφαλτῖτινAsphaltitis ποιουμένη λίμνην · κατὰ τοῦτο δέ πῃ καὶ αὐτὸς ὁ Μαχαιροῦς τὴν ὑψηλοτάτην ἔχει κορυφὴν ὑπερανίσχουσαν · | |
| 168 Winston | 168 The gorge which cuts it off on the west goes for sixty furlongs and ends only at lake Asphaltitis, and on that side, too, Machaerus reaches its highest point. |
| 168 Barach | |
| 169 αἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς ἄρκτου καὶ μεσημβρίας φάραγγες μεγέθει μὲν ἀπολείπονται τῆς προειρημένης , ὁμοίως δ᾽ εἰσὶν ἀμήχανοι πρὸς ἐπιχείρησινan attempt, attack . | |
| 169 Winston | 169 While not as extensive as the former, the gorges on the north and south sides are equally difficult to tackle, |
| 169 Barach | |
| 170 Τῆς δὲ πρὸς ἀνατολὴν φάραγγος τὸ μὲν βάθος οὐκ ἔλαττονsmaller, less ἑκατὸν εὑρίσκεται πήχεων , τέρμα δὲ γίνεται πρὸς ὄρος ἀπαντικρὺ κείμενον ΜαχαιροῦντοςMachaerus. | |
| 170 Winston | 170 while the gorge to the east is no less than a hundred feet deep and ends at a mountain facing Machaerus. |
| 170 Barach | |
| 171 Ταύτην τοῦ τόπου κατιδὼν τὴν φύσιν βασιλεὺς ἸουδαίωνJews ἈλέξανδροςAlexander πρῶτος ἐπ᾽ αὐτοῦ τειχίζει φρούριον , ὃ μετὰ ταῦτα ΓαβίνιοςGabinius ἈριστοβούλῳAristobulous πολεμῶν καθεῖλεν . | |
| 171 Winston | 171 Having noted the nature of this place, the Jewish king Alexander was the first to built a citadel here, which was later demolished by Gabinius, in his war with Aristobulus. |
| 171 Barach | |
| 172 ἩρώδῃHerod δὲ βασιλεύοντι παντὸς ἔδοξε μᾶλλον ἐπιμελείας ἄξιον εἶναι καὶ κατασκευῆς ὀχυρωτάτης μάλιστα καὶ διὰ τὴν τῶν ἈράβωνArabian γειτνίασιν · κεῖται γὰρ ἐν ἐπικαίρῳ πρὸς τὴν ἐκείνων γῆν ἀποβλέπον . | |
| 172 Winston | 172 But when Herod became king, he thought the location should be fortified as solidly as possible, especially as it lay so close to Arabia and conveniently looked out toward that country. |
| 172 Barach | |
| 173 Μέγαν μὲν οὖν τόπον τείχεσιν καὶ πύργοις περιβαλὼν πόλιν ἐνταῦθα κατῴκισεν , ἐξ ἧς ἄνοδος εἰς αὐτὴν ἔφερε τὴν ἀκρώρειαν . | |
| 173 Winston | 173 So he surrounded a large area with walls and towers and built a city there, from which a path led up to the citadel. |
| 173 Barach | |
| 174 Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ περὶ αὐτὴν ἄνω τὴν κορυφὴν τεῖχος ἐδείματο καὶ πύργους ἐπὶ ταῖς γωνίαις ἕκαστον ἑξήκοντα πηχῶν ἀνέστησεν . | |
| 174 Winston | 174 Furthermore, he built a wall around the top of the hill with towers at the corners, a hundred and sixty feet high. |
| 174 Barach | |
| 175 Μέσον δὲ τοῦ περιβόλου βασίλειον ᾠκοδομήσατο μεγέθει τε καὶ κάλλει τῶν οἰκήσεων πολυτελές , | |
| 175 Winston | 175 In the middle he built a palace in magnificent style, with large, ornate buildings. |
| 175 Barach | |
| 176 πολλὰς δὲ καὶ δεξαμενὰς εἰς ὑποδοχὴνa reception ὕδατος καὶ χορηγίαν ἄφθονον ἐν τοῖς ἐπιτηδειοτάτοις τῶν τόπων κατεσκεύασεν , ὥσπερ πρὸς τὴν φύσιν ἁμιλληθείς , ἵν᾽ αὐτὸς τὸ κατ᾽ ἐκείνην τοῦ τόπου δυσάλωτον ὑπερβάληται ταῖς χειροποιήτοις ὀχυρώσεσιν · | |
| 176 Winston | 176 In the most suitable places there, he also made many reservoirs for water, to have a plentiful supply for all uses. It was as though he wrestled with the nature of the place and added man-made fortifications to its natural security, by which it was already hard to take. |
| 176 Barach | |
| 177 ἔτι γὰρ καὶ βελῶν πλῆθος καὶ μηχανημάτων ἐγκατέθετο καὶ πᾶν ἐπενόησεν ἑτοιμάσασθαι τὸ παρασχεῖν δυνάμενον τοῖς ἐνοικοῦσιν μηκίστης πολιορκίας καταφρόνησιν . | |
| 177 Winston | 177 There he also stored up many spears and other weapons and anything else to ensure its inhabitants' security, under the longest of sieges. |
| 177 Barach | |
| 178 Ἐπεφύκει δ᾽ ἐν τοῖς βασιλείοις πήγανον ἄξιον τοῦ μεγέθους θαυμάσαι · συκῆς γὰρ οὐδεμιᾶς ὕψους καὶ πάχους ἐλείπετο . | |
| 178 Winston | 178 Within this palace grew a plant of admirable size, no smaller than a fig tree in height or width. |
| 178 Barach | |
| 179 Λόγος δὲ ἦν ἀπὸ τῶν ἩρώδουHerod χρόνων αὐτὸ διαρκέσαι , κἂν ἐπὶ πλεῖστον ἴσως ἔμεινεν , ἐξεκόπη δὲ ὑπὸ τῶν παραλαβόντων τὸν τόπον ἸουδαίωνJews . | |
| 179 Winston | 179 According to report, it had stood since Herod's time, and would probably have lasted a very long time had it not been cut down by the Jews who later occupied the place. |
| 179 Barach | |
| 180 Τῆς φάραγγος δὲ τῆς κατὰ τὴν ἄρκτονbear, bruin; north περιεχούσης τὴν πόλιν ΒαάραςBaaras ὀνομάζεταί τις τόπος , φύει ῥίζαν ὁμωνύμως λεγομένην αὐτῷ . | |
| 180 Winston | 180 Also in the gorge surrounding the city on the north side there is a place called Baaras, where there grows a root of the same name. |
| 180 Barach | |
| 181 Αὕτη φλογὶ μὲν τὴν χροίαν ἔοικε , περὶ δὲ τὰς ἑσπέρας σέλας ἀπαστράπτουσα τοῖς ἐπιοῦσι καὶ βουλομένοις λαβεῖν αὐτὴν οὐκ ἔστιν εὐχείρωτος , ἀλλ᾽ ὑποφεύγει καὶ οὐ πρότερον ἵσταται , πρὶν ἄν τις οὖρον γυναικὸς ἢ τὸ ἔμμηνον αἷμα χέῃ κατ᾽ αὐτῆς . | |
| 181 Winston | 181 It is flame-coloured and toward evening sends out a ray like lightning, and is not easy to pick, as it draws back from the hands of the picker, and cannot be taken with ease until either a woman's urine or her menstrual blood is poured upon it. |
| 181 Barach | |
| 182 Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τότε τοῖς ἁψαμένοις πρόδηλός ἐστι θάνατος , εἰ μὴ τύχοι τις αὐτὴν ἐκείνην ἐπενεγκάμενος τὴν ῥίζαν ἐκ τῆς χειρὸς ἀπηρτημένην . | |
| 182 Winston | 182 Even then, it brings certain death to those who touch it, unless the root is taken and hung upside-down from the hand and so carried away. |
| 182 Barach | |
| 183 Ἁλίσκεται δὲ καὶ καθ᾽ ἕτερον τρόπον ἀκινδύνως , ὅς ἐστι τοιόσδε · κύκλῳ πᾶσαν αὐτὴν περιορύσσουσιν , ὡς εἶναι τὸ κρυπτόμενον τῆς ῥίζης βραχύτατον . | |
| 183 Winston | 183 Another way to pick it safely is to dig a trench around it, until only a small part of the root remains buried; |
| 183 Barach | |
| 184 Εἶτ᾽ ἐξ αὐτῆς ἀποδοῦσι κύνα , κἀκείνου τῷ δήσαντι συναθροισθέντες ὁρμήσαντοςto set in motion, impel ἡ μὲν ἀνασπᾶται ῥᾳδίως , θνήσκει δ᾽ εὐθὺς ὁ κύων ὥσπερ ἀντιδοθεὶς τοῦ μέλλοντος τὴν βοτάνην ἀναιρήσεσθαι · φόβος γὰρ οὐδεὶς τοῖς μετὰ ταῦτα λαμβάνουσιν . | |
| 184 Winston | 184 then a dog is tied to it and when the animal tries to follow the one who tied it, this root is easily plucked up, but the dog immediately dies, instead of the one who wants to take the plant. After this, one need not fear to take it in one’s hands. |
| 184 Barach | |
| 185 Ἔστι δὲ μετὰ τοσούτων κινδύνων διὰ μίαν ἰσχὺν περισπούδαστος · τὰ γὰρ καλούμενα δαιμόνια , ταῦτα δὲ πονηρῶν ἐστιν ἀνθρώπων πνεύματα τοῖς ζῶσιν εἰσδυόμενα καὶ κτείνοντα τοὺς βοηθείας μὴ τυγχάνοντας , αὕτη ταχέως ἐξελαύνει , κἂν προσενεχθῇ μόνον τοῖς νοσοῦσι . | |
| 185 Winston | 185 This dangerous plant is prized for one single power, for just to bring it to a patient soon drives away so-called demons, which are none other than the spirits of the wicked, that enter into living people and kill them, unless they get some help against them. |
| 185 Barach | |
| 186 ῥέουσι δὲ καὶ θερμῶν ὑδάτων πηγαὶ κατὰ τὸν τόπον πολὺ τὴν γεῦσιν ἀλλήλων διαφέρουσαι · πικραὶ μὲν γὰρ αὐτῶν τινές εἰσιν , αἱ δὲ γλυκύτητος οὐδὲν ἀπολείπουσαι . | |
| 186 Winston | 186 Thermal springs also flow there, which have very different tastes, some of them bitter while others are quite sweet. |
| 186 Barach | |
| 187 Πολλαὶ δὲ καὶ ψυχρῶν ὑδάτων ἀναδόσεις οὐ μόνον ἐν τῷ χθαμαλωτέρῳ τὰς πηγὰς παραλλήλους ἔχουσαι , | |
| 187 Winston | 187 There are also many fresh-water springs, not only in the lower-lying places where the springs are near to each other. |
| 187 Barach | |
| 188 ἀλλ᾽ ὡς ἂν καὶ μᾶλλόν τις θαυμάσειε , σπήλαιον γάρ τι πλησίον ὁρᾶταιan observer κοιλότητι μὲν οὐ βαθύ , τῇ πέτρᾳ δὲ προυχούσῃ σκεπόμενον · | |
| 188 Winston | 188 More remarkably, one can see nearby a shallow cave which is overshadowed by a prominent rock. |
| 188 Barach | |
| 189 ταύτης ἄνωθεν ὡσανεὶ μαστοὶ δύο ἀνέχουσιν ἀλλήλων ὀλίγῳ διεστῶτες , καὶ ψυχροτάτην μὲν ἅτερος πηγήν , ἅτερος δὲ θερμοτάτην ἐκδίδωσιν , αἳ μισγόμεναι ποιοῦσι λουτρὸν ἥδιστονmost gladly παιώνιόν τε νοσημάτων , πολλῷ δὲ μάλιστα νεύρων ἄκεσιν . ἔχει δὲ ὁ τόπος καὶ θείου καὶ στυπτηρίας μέταλλα . | |
| 189 Winston | 189 Above it stand two breast-like hills, a little apart from each other, from one of which flows a very cold spring and from the other one that is very hot, and when mixed together they give a pleasant therapeutic bath, especially for strengthening the nerves. The place also contains mines of sulfur and alum. |
| 189 Barach | |
| 190 ΒάσσοςBassus δὲ περισκεψάμενος τὸ χωρίον ἔγνω ποιεῖσθαι τὴν πρόσοδον χωννὺς τὴν Φάραγγα τὴν πρὸς ταῖς ἀνατολαῖς καὶ τῶν ἔργων εἴχετο , σπουδὴν ποιούμενος ᾗ τάχος ἐξᾶραι τὸ χῶμα καὶ δι᾽ αὐτοῦ ῥᾳδίαν ποιῆσαι τὴν πολιορκίαν . | |
| 190 Winston | 190 When Bassus had looked around this place, he decided to besiege it by filling up the gorge on the east side, so he got to work and with great effort raised his earthworks as soon as possible, to facilitate the siege. |
| 190 Barach | |
| 191 Οἱ δ᾽ ἔνδον ἀπειλημμένοι τῶν ἸουδαίωνJews αὐτοὶ καθ᾽ ἑαυτοὺς ἀπὸ τῶν ξένων διακριθέντες ἐκείνους μὲν ἠνάγκασαν , ὄχλον ἄλλως εἶναι νομίζοντες , ἐν τῇ κάτω πόλει παραμένειν καὶ τοὺς κινδύνους προεκδέχεσθαι , | |
| 191 Winston | 191 The Jews trapped in this place drew back from the foreigners among them, forcing those foreigners, whom they regarded as a mere crowd, to stay in the lower part of the city and face the danger first, |
| 191 Barach | |
| 192 τὸ δ᾽ ἄνω φρούριον αὐτοὶ καταλαβόντες εἶχον καὶ διὰ τὴν ἰσχὺν τῆς ὀχυρότητος καὶ προνοίᾳ τῆς σωτηρίας αὐτῶν · τεύξεσθαι γὰρ ἀφέσεως ὑπελάμβανον , εἰ τὸ χωρίον ῬωμαίοιςRomans ἐγχειρίσειαν . | |
| 192 Winston | 192 while themselves occupying the upper citadel on account of its strength, with a view to their own safety. They expected to obtain a pardon if the citadel were taken by the Romans, |
| 192 Barach | |
| 193 Πείρᾳ δὲ πρότερον ἐβούλοντο τὰς ὑπὲρ τοῦ διαφεύξεσθαι τὴν πολιορκίαν ἐλπίδας ἐλέγξαι . Διὰ τοῦτο καὶ προθύμως ἐποιοῦντο τὰς ἐξόδους ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν , καὶ τοῖς χοῦσι συμπλεκόμενοι πολλοὶ μὲν ἔθνησκον , πολλοὺς δὲ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin ἀνῄρουν . | |
| 193 Winston | 193 but wanted first to see if they could avoid being besieged. With this in mind they made vigorous sorties every day against those who were digging the earthworks and while many of them died doing this, they also killed many of the Romans. |
| 193 Barach | |
| 194 Ἀεὶ δὲ τὸ κρατεῖν ὁ καιρὸς ἐβράβευεν ἑκατέροις τὸ πλέον , τοῖς μὲν ἸουδαίοιςJews , εἰ πρὸς ἀφυλακτοτέρους προσπέσοιεν , τοῖς δὲ ἐπὶ τῶν χωμάτων προιδομένοις , εἰ τὴν ἐκδρομὴν αὐτῶν δέχοιντο πεφραγμένως . | |
| 194 Winston | 194 Victory went to whichever side took best advantage of any opportunity arising, the Jews when they could catch the others off guard, and the latter whenever they were alert and ready for the attack. |
| 194 Barach | |
| 195 Ἀλλ᾽But οὐκ ἐν τούτοις ἔμελλεν γενήσεσθαι τὸ πέρας τῆς πολιορκίας , ἔργον δέ τι πραχθὲν ἐκ συντυχίας παράλογον τῆς παραδόσεως τοῦ φρουρίου τὴν ἀνάγκην ἐπέστησε τοῖς ἸουδαίοιςJews . | |
| 195 Winston | 195 But the outcome of the siege was not determined by these raids, but by a surprising incident which forced the Jews to surrender the citadel. |
| 195 Barach | |
| 196 Ἦν ἐν τοῖς πολιορκουμένοις νεανίας τολμῆσαί τε θρασὺς καὶ κατὰ χεῖρα δραστήριος, ἘλεάζαροςEleazar ὄνομα· | |
| 196 Winston | 196 Among the besieged there was a very daring and energetic young man named Eleazar, |
| 196 Barach | |
| 197 γεγόνει δὲ οὗτος ἐν ταῖς ἐκδρομαῖς ἐπιφανὴς τοὺς πολλοὺς ἐξιέναι καὶ κωλύειν τὴν χῶσιν παρακαλῶν καὶ κατὰ τὰς μάχας πολλὰ καὶ δεινὰ τοὺς ῬωμαίουςRomans διατιθείς , τοῖς δὲ σὺν αὐτῷ τολμῶσιν ἐπεκτρέχειν ῥᾳδίαν μὲν τὴν προσβολὴν τιθέμενος , ἀκίνδυνον δὲ παρέχων τὴν ἀναχώρησινa retreat; to go back τῷ τελευταῖος ἀπιέναι . | |
| 197 Winston | 197 who distinguished himself in those raids and encouraged many of the Jews to go out, to prevent the raising of the earthworks, and in the fighting he did the Romans a lot of harm. By always bringing up the rear, he directed operations so that those who ventured out with him could make their attacks with ease and get back inside without danger. |
| 197 Barach | |
| 198 Καὶ δή ποτε τῆς μάχης διακριθείσης καὶ γεγονυίας ἀμφοτέρων ἀναχωρήσεωςa retreat αὐτὸς ἅτε δὴ περιφρονῶν καὶ νομίζων οὐκ ἂν ἔτι τῶν πολεμίων οὐδένα τότε μάχης ἄρξειν , μείνας τῶν πυλῶν ἔξω τοῖς ἐπὶ τοῦ τείχους διελάλει καὶ πᾶς πρὸς ἐκείνοις τὴν διάνοιαν ἦν . | |
| 198 Winston | 198 But once when the fighting was over and both sides had separated and retired, in order to show his scorn for the enemy and thinking that none of them would start to fight again, this man stayed outside the gates, talking to those who were up on the wall, giving his full attention to their conversation. |
| 198 Barach | |
| 199 Ὁρᾷ δὲ τὸν καιρὸν τοῦ ῬωμαικοῦRoman τις στρατοπέδου ῬοῦφοςRufus , γένος ΑἰγύπτιοςEgyptian , καὶ μηδενὸς ἂν προσδοκήσαντος ἐξαίφνης ἐπιδραμὼν σὺν αὐτοῖς ἀράμενος αὐτὸν τοῖς ὅπλοις , ἕως κατεῖχε τοὺς ἀπὸ τῶν τειχῶν ἰδόντας ἔκπληξιςconsternation , φθάνει τὸν ἄνδρα μεταθεὶς πρὸς τὸ ῬωμαίωνRoman, Latin στρατόπεδον . | |
| 199 Winston | 199 Taking his chance, a man named Rufus, an Egyptian by birth, suddenly ran out at him from the Roman ranks and carried him off in his armour, and the onlookers from the wall were so stunned by the speed of it that he brought the man back to the Roman camp. |
| 199 Barach | |
| 200 Τοῦ δὲ στρατηγοῦ κελεύσαντος γυμνὸν διαλαβεῖν αὐτὸν καὶ καταστήσαντας εἰς τὸ φανερώτατον τοῖς ἐκ τῆς πόλεως ἀποβλέπουσι μάστιξιν αἰκίζεσθαι , σφόδρα τοὺς ἸουδαίουςJews τὸ περὶ τὸν νεανίαν πάθος συνέχεεν , ἀθρόα τε ἡ πόλις ἀνῴμωξε , καὶ θρῆνος ἦν μείζων ἢ καθ᾽ ἑνὸς ἀνδρὸς συμφοράν . | |
| 200 Winston | 200 The general had him tied up naked and scourged in full view of the city, so that the Jews were terribly downcast at this young man's misfortune and the city grieved for him and mourned to an unusual degree for the fate of one man. |
| 200 Barach | |
| 201 Τοῦτο συνιδὼν ὁ ΒάσσοςBassus κατὰ τῶν πολεμίων ἀρχὴν ἐποιήσατο στρατηγήματος , καὶ βουληθεὶς αὐτῶν ἐπιτεῖναι τὸ περιαλγές , ἵνα βιασθῶσιν ἀντὶ τῆς σωτηρίας τἀνδρὸς ποιήσασθαι τοῦ φρουρίου παράδοσιν , τῆς ἐλπίδος οὐ διήμαρτεν . | |
| 201 Winston | 201 When Bassus noticed this, he hatched a plan to use against the enemy, to increase their grief and get them to surrender the city in order to save that man, and in this hope he was not mistaken. |
| 201 Barach | |
| 202 Ὁ μὲν γὰρ προσέταξε καταπηγνύναι σταυρὸν ὡς αὐτίκα κρεμῶν τὸν ἘλεάζαρονEleazar, τοῖς δὲ ἀπὸ τοῦ φρουρίου τοῦτο θεασαμένοις ὀδύνη τε πλείων προσέπεσε , καὶ διωλύγιον ἀνῴμωζον οὐκ ἀνασχετὸν εἶναι τὸ πάθος βοῶντες . | |
| 202 Winston | 202 He ordered a cross to be set up, as if intending to crucify Eleazar without delay, which caused such grief among those in the citadel who saw it that they groaned and shouted aloud that this tragedy was unbearable. |
| 202 Barach | |
| 203 Ἐνταῦθα δὴ τοίνυν ἘλεάζαροςEleazar ἱκέτευεν αὐτοὺς μήτε αὐτὸν περιιδεῖν ὑπομείνανταto remain θανάτων τὸν οἴκτιστον καὶ σφίσιν αὐτοῖς τὴν σωτηρίαν παρασχεῖν τῇ ῬωμαίωνRoman, Latin εἴξαντας ἰσχύι καὶ τύχῃ μετὰ πάντας ἤδη κεχειρωμένους . | |
| 203 Winston | 203 Eleazar implored them not to let him suffer so terrible a death, and to save themselves by yielding to the power and fortune of the Romans, along with so many who were conquered already. |
| 203 Barach | |
| 204 Οἱ δὲ καὶ πρὸς τοὺς ἐκείνου λόγους κατακλώμενοι καὶ πολλῶν ἔνδον ὑπὲρ αὐτοῦ δεομένων , ἦν γὰρ ἐκ μεγάλης καὶ σφόδρα πολυανθρώπου συγγενείας , παρὰ τὴν αὐτῶν φύσιν εἰς οἶκτον ἐνέδωκαν · | |
| 204 Winston | 204 They were much moved by his words, and there were many inside the city also praying on his behalf, for he came from an eminent and numerous family, so that, contrary to their nature, they yielded to pity, |
| 204 Barach | |
| 205 καί τινας ἐξαποστείλαντες κατὰ τάχος διελέγοντο ποιεῖσθαι τὴν παράδοσιν τοῦ φρουρίου ἀξιοῦντες , ἵν᾽ ἀδεεῖςwithout fear ἀπαλλάττωνταιto set free κομισάμενοι τὸν ἘλεάζαρονEleazar . | |
| 205 Winston | 205 and sent some people out to parley with the Romans about surrendering the citadel, asking to be allowed to leave and take Eleazar along with them. |
| 205 Barach | |
| 206 Δεξαμένων δὲ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin καὶ τοῦ στρατηγοῦ ταῦτα , τὸ πλῆθος τῶν ἐν τῇ κάτω πόλει τὴν γεγενημένην ἰδίᾳ τοῖς ἸουδαίοιςJews πυθόμενοιto ask, inquire σύμβασιν αὐτοὶ κατὰ νύκτα λαθόντες ἔγνωσαν ἀποδρᾶναι . | |
| 206 Winston | 206 When the Romans and their general agreed to this, the foreigners in the lower part of the city, hearing of the agreement made by the Jews for themselves alone, resolved to escape secretly in the night, |
| 206 Barach | |
| 207 Τὰς πύλας δὲ αὐτῶν ἀνοιξάντων παρὰ τῶν τὴν ὁμολογίαν πεποιημένων πρὸς τὸν ΒάσσονBassus ἧκεν μήνυσις , εἴτ᾽ οὖν τῆς σωτηρίας αὐτοῖς φθονησάντων εἴτε [καὶ ] διὰ δέος , μὴ τὴν αἰτίαν αὐτοὶ λάβωσι τῆς ἐκείνων ἀποδράσεως . | |
| 207 Winston | 207 but as soon as they had opened the gates, those who had come to terms with Bassus told him of it, either out of envy that the others might escape free, or out of fear that they would be blamed for the men's escape. |
| 207 Barach | |
| 208 Οἱ μὲν οὖν ἀνδρειότατοι τῶν ἐξιόντων ἔφθασαν διεκπαίσασθαι καὶ διαφυγεῖν , τῶν δ᾽ ἔνδον καταλειφθέντων ἄνδρες μὲν ἀνῃρέθησαν ἐπὶ τοῖς χιλίοις ἑπτακόσιοι , γύναια δὲ καὶ παῖδες ἠνδραποδίσθησαν . | |
| 208 Winston | 208 The bravest of those who got out were too quick for the enemy and fled away but those who were caught were killed, as many as a thousand seven hundred of them, and their women and children were taken into slavery. |
| 208 Barach | |
| 209 Τὰς δὲ πρὸς τοὺς παραδόντας τὸ φρούριον ὁμολογίας οἰόμενος δεῖν ὁ ΒάσσοςBassus διαφυλάττειν αὐτούς τε ἀφίησιν καὶ τὸν ἘλεάζαρονEleazar ἀπέδωκε . | |
| 209 Winston | 209 As Bassus felt bound to keep his agreement with those who surrendered the citadel, he let them leave and gave Eleazar back to them. |
| 209 Barach | |
| 210 Ταῦτα δὲ διοικησάμενος ἠπείγετο τὴν στρατιὰν ἄγων ἐπὶ τὸν προσαγορευόμενον Ἰάρδην δρυμόν · πολλοὶ γὰρ εἰς αὐτὸν ἠγγέλθησαν ἠθροῖσθαι τῶν κατὰ τὰς πολιορκίας πρότερον ἔκ τε ἹεροσολύμωνJerusalem καὶ ΜαχαιροῦντοςMachaerus ἀποδράντων . | |
| 210 Winston | 210 Having settled these matters, he led his forces on to what is called the forest of Jarden, having heard that many of those who had earlier fled from Jerusalem and Machaerus had assembled there. |
| 210 Barach | |
| 211 ἐλθὼν οὖν ἐπὶ τὸν τόπον καὶ γνοὺς τὴν ἀγγελίαν οὐκ ἐψευσμένην πρῶτον μὲν τοῖς ἱππεῦσιν ἅπαν κυκλοῦται τὸ χωρίον , ὅπως τοῖς διεκπαίεσθαι τολμῶσιν τῶν ἸουδαίωνJews ἄπορος ἡ φυγὴ γίνηται διὰ τοὺς ἱππέας · τοὺς δὲ πεζοὺς ἐκέλευσεν δενδροτομεῖν τὴν ὕλην , εἰς ἣν καταπεφεύγεσαν . | |
| 211 Winston | 211 When he reached it and found the report correct, he first surrounded the whole place with his cavalry, so that any Jews brave enough to try to break through would find their way blocked by the horses, and got his infantry to cut down the trees in the wood where they had fled. |
| 211 Barach | |
| 212 Καθίστανται δὲ διὰ τοῦτο πρὸς ἀνάγκην οἱ ἸουδαῖοιJews τοῦ δρᾶν τι γενναῖον ὡς ἐκ παραβόλου ἀγωνίσασθαι τάχα ἂν καὶ διαφυγόντες , ἀθρόοι δὲ καὶ μετὰ βοῆς ᾄξαντες ἐνέπιπτον τοῖς κεκυκλωμένοις . | |
| 212 Winston | 212 To have any hope of escape, the Jews had to attempt some noble and desperate battle, so with a loud shout they attacked those who surrounded them. |
| 212 Barach | |
| 213 Οἱ δ᾽ αὐτοὺς ἐδέχοντο καρτερῶς , καὶ πολλῇ τῶν μὲν ἀπονοίᾳ τῶν δὲ φιλονεικίᾳ χρωμένων χρόνος μὲν οὐκ ὀλίγος διὰ τοῦτο τῇ μάχῃ προύβη , τέλος δ᾽ αὐτῆς οὐχ ὅμοιον ἀπέβη τοῖς ἀγωνισαμένοις . | |
| 213 Winston | 213 These resisted stubbornly, and the fight was long, with one side fighting in desperation and the other unwilling to yield. But the battle ended differently for the two sets of combatants, |
| 213 Barach | |
| 214 ῬωμαίωνRoman, Latin μὲν γὰρ δώδεκα τοὺς πάντας συνέβη πεσεῖν ὀλίγους τε τρωθῆναι , ἸουδαίωνJews δὲ ἐκ τῆς μάχης ταύτης οὐδεὶς διέφυγεν , ἀλλ᾽ ὄντες οὐκ ἐλάττους τρισχιλίων πάντες ἀπέθανον , | |
| 214 Winston | 214 for no more than twelve died on the Roman side, plus a few who were wounded, but none of the Jews escaped, for all of them, no less than three thousand, were killed. |
| 214 Barach | |
| 215 καὶ ὁ στρατηγὸς αὐτῶν ἸούδαςJudas ὁ τοῦ ἈρεῖAreus παῖς, περὶ οὗ πρότερον εἰρήκαμεν ὅτι τάξεως ἡγούμενός τινος ἐν τῇ πολιορκίᾳ τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem κατά τινας διαδὺς τῶν ὑπονόμων ἔλαθεν ἀποδράς . | |
| 215 Winston | 215 Their general, Judas, son of Jairus was among them, of whom we have already said that he had been the officer of a company at the siege of Jerusalem and had secretly escaped through an underground tunnel. |
| 215 Barach | |
| 216 περὶ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ἐπέστειλε ΚαῖσαρCaesar ΒάσσῳBassus καὶ ΛαβερίῳLiberius ΜαξίμῳMaximus , οὗτος δὲ ἦν ἐπίτροπος , κελεύων πᾶσαν γῆν ἀποδόσθαι τῶν ἸουδαίωνJews . | |
| 216 Winston | 216 About the same time Caesar sent orders to Bassus and the procurator, Liberius Maximus, that all the land of Judea should be offered for sale; |
| 216 Barach | |
| 217 Οὐ γὰρ κατῴκισεν ἐκεῖ πόλιν ἰδίαν αὑτῷ τὴν χώραν φυλάττων , ὀκτακοσίοις δὲ μόνοις ἀπὸ τῆς στρατιᾶς διαφειμένοις χωρίον ἔδωκεν εἰς κατοίκησιν , ὃ καλεῖται μὲν ἈμμαοῦςEmmaus, ἀπέχει δὲ τῶν ἹεροσολύμωνJerusalem σταδίους τριάκοντα . | |
| 217 Winston | 217 for he founded no city there but kept the country for himself; and for eight hundred men discharged from his army he assigned a place to live in, called Emmaus, thirty furlongs from Jerusalem. |
| 217 Barach | |
| 218 φόρον δὲ τοῖς ὁπουδηποτοῦν οὖσιν ἸουδαίοιςJews ἐπέβαλεν δύο δραχμὰς ἕκαστον κελεύσας ἀνὰ πᾶν ἔτος εἰς τὸ ΚαπετώλιονCapital φέρειν, ὥσπερ πρότερον εἰς τὸν ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem νεὼν συνετέλουν . Καὶ τὰ μὲν ἸουδαίωνJews τότε τοιαύτην εἶχε κατάστασιν . | |
| 218 Winston | 218 He also imposed a tax upon the Jews wherever they lived, obliging each of them to send two drachmae to the Capitol every year, just as they used to pay to the temple in Jerusalem. Such was the state of Jewish affairs at the time. |
| 218 Barach | |
Chapter 7
Ruin of Commagene king.
Alans ravage the Medes and Armenians
| 219 Ἤδη δὲ ἔτος τέταρτον ΟὐεσπασιανοῦVespasianus διέποντος τὴν ἡγεμονίαν συνέβη τὸν βασιλέα τῆς ΚομμαγηνῆςCommagene ἈντίοχονAntiochus μεγάλαις συμφοραῖς πανοικεσίᾳ περιπεσεῖν ἀπὸ τοιαύτης αἰτίας · | |
| 219 Winston | 219 In the fourth year of Vespasian's reign, king Antiochus of Commagene and all his family suffered a great misfortune, as follows. |
| 219 Barach | |
| 220 Καισέννιος ΠαῖτοςPetus , ὁ τῆς ΣυρίαςSyria ἡγεμὼν τότε καθεστηκώς , εἴτ᾽ οὖν ἀληθεύων εἴτε καὶ διὰ τὴν πρὸς ἈντίοχονAntiochus ἔχθραν , οὐ σφόδρα γὰρ τὸ σαφὲς ἠλέγχθη , | |
| 220 Winston | 220 The governor of Syria, Cesennius Petus, either for the love of truth or out of hatred to Antiochus, for his reason was never fully disclosed, |
| 220 Barach | |
| 221 γράμματα πρὸς ΚαίσαραCaesar διεπέμψατο , λέγων τὸν ἈντίοχονAntiochus μετὰ τοῦ παιδὸς ἘπιφανοῦςEpiphanes διεγνωκέναι ῬωμαίωνRoman, Latin ἀφίστασθαι συνθήκας πρὸς τὸν βασιλέα τῶν ΠάρθωνParthians πεποιημένον · | |
| 221 Winston | 221 sent a letter to Caesar, stating that Antiochus and his son Epiphanes planned to rebel against the Romans and had made a treaty with the king of Parthia to that effect. |
| 221 Barach | |
| 222 δεῖν οὖν προκαταλαβεῖν αὐτούς , μὴ φθάσαντες τῶν πραγμάτων [ ἄρξασθαι ] πᾶσαν τὴν ῬωμαίωνRoman, Latin ἀρχὴν πολέμῳ συνταράξωσιν . | |
| 222 Winston | 222 Something clearly must be done before they begin a war that could shake the Roman empire. |
| 222 Barach | |
| 223 Ἔμελλε ΚαῖσαρCaesar τοιούτου μηνύματος αὐτῷ προσπεσόντος μὴ περιορᾶν · καὶ γὰρ ἡ γειτνίασις τῶν βασιλέων ἐποίει τὸ πρᾶγμα μείζονος ἄξιον προνοίας · | |
| 223 Winston | 223 When the matter was brought to Caesar's attention he took it seriously, since the proximity of those kings made it worthy of special attention. |
| 223 Barach | |
| 224 τὰ γὰρ ΣαμόσαταSamosata τῆς ΚομμαγηνῆςCommagene μεγίστη πόλις κεῖται παρὰ τὸν ΕὐφράτηνEuphrates , ὥστ᾽ εἶναι τοῖς ΠάρθοιςParthians , εἴ τι τοιοῦτον διενενόηντο , ῥᾴστην μὲν τὴν διάβασιν βεβαίαν δὲ τὴν ὑποδοχήν . | |
| 224 Winston | 224 Samosata, the capital of Commagene, lies on the Euphrates and in any such campaign could allow the Parthians an easy crossing and a secure base. |
| 224 Barach | |
| 225 Πιστευθεὶς οὖν ΠαῖτοςPetus καὶ λαβὼν ἐξουσίαν πράττειν ἃ δοκεῖ συμφέρειν οὐκ ἐμέλλησεν , ἐξαίφνης δὲ τῶν περὶ τὸν ἈντίοχονAntiochus οὐδὲν προσδοκώντων εἰς τὴν Κομμαγηνὴν ἐνέβαλεν , τῶν μὲν ταγμάτων ἄγων τὸ ἕκτον καὶ πρὸς τούτῳ λόχους καί τινας ἴλας ἱππέων · | |
| 225 Winston | 225 Petus was believed and given authority to do what he thought best in the situation, so he set about it without delay and attacked Commagene with the tenth legion, and some cohorts and troops of cavalry, before Antiochus and his people expected it. |
| 225 Barach | |
| 226 συνεμάχουν δὲ καὶ βασιλεῖς αὐτῷ τῆς μὲν Χαλκιδικῆς λεγομένης ἈριστόβουλοςAristobulus , τῆς Ἐμέσης δὲ καλουμένης ΣόαιμοςSohemus . | |
| 226 Winston | 226 His allies were king Aristobulus, of the region called Chalcidike, and Sohemus, king of the region called Emesa. |
| 226 Barach | |
| 227 Ἦν δ᾽ αὐτοῖς τὰ περὶ τὴν εἰσβολὴν ἀνανταγώνιστα · τῶν γὰρ κατὰ τὴν χώραν οὐδεὶς ἤθελε χεῖρας ἀνταίρειν . | |
| 227 Winston | 227 His forces met no opposition when they entered the kingdom, for no one in the land was ready to raise a hand against them. |
| 227 Barach | |
| 228 ἈντίοχοςAntiochus δὲ τῆς ἀγγελίαςa message ἀδοκήτως προσπεσούσης πολέμου μὲν οὐδὲ ἐπίνοιαν πρὸς ῬωμαίουςRomans ἔσπασεν , ἔγνω δὲ πᾶσαν τὴν βασιλείαν ὡς εἶχεν ἐπὶ σχήματος καταλιπὼν μετὰ γυναικὸς καὶ τέκνων ὑπεξελθεῖν , οὕτως ἂν οἰόμενος καθαρὸν ῬωμαίοιςRomans αὑτὸν ἀποδεῖξαι τῆς ἐπενηνεγμένης αἰτίας . | |
| 228 Winston | 228 When Antiochus heard this unexpected news, he could no longer think of making war on the Romans, but decided to leave his whole kingdom as it was and to retire secretly, with his wife and children, thinking that this would prove to the Romans that he was innocent of the accusation against him. |
| 228 Barach | |
| 229 Καὶ προελθὼν ἀπὸ τῆς πόλεως ἑκατὸν σταδίους πρὸς τοῖς εἴκοσιν εἰς τὸ πεδίον ἐν αὐτῷ καταυλίζεται . | |
| 229 Winston | 229 So he left the city and camped in a plain a hundred and twenty furlongs away. |
| 229 Barach | |
| 230 ΠαῖτοςPetus δὲ ἐπὶ μὲν τὰ ΣαμόσαταSamosata τοὺς καταληψομένους ἀποστέλλει καὶ δι᾽ ἐκείνων εἶχε τὴν πόλιν , αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς ἄλλης δυνάμεως ἐπ᾽ ἈντίοχονAntiochus ἐποιεῖτο τὴν ὁρμήν . | |
| 230 Winston | 230 Petus sent some men to capture Samosata and through them occupied the city, while he himself attacked Antiochus with the rest of his forces. |
| 230 Barach | |
| 231 Οὐ μὴν ὁ βασιλεὺς οὐδ᾽ ὑπὸ τῆς ἀνάγκης προήχθη πρᾶξαίto do, accomplish τι πρὸς ῬωμαίουςRomans πολεμικόν , ἀλλὰ τὴν αὐτοῦ τύχην ὀδυρόμενος ὅ τι δέοι παθεῖν ὑπέμενε · | |
| 231 Winston | 231 In his plight the king was unwilling to attempt any battle with the Romans, but simply cursed his hard fate and bore with patience what he could not prevent. |
| 231 Barach | |
| 232 νέοις δὲ καὶ πολέμων ἐμπείροις καὶ ῬώμῃRome σωμάτων διαφέρουσιν οὐ ῥᾴδιον ἦν τοῖς παισὶν αὐτοῦ τὴν συμφορὰν ἀμαχεὶ καρτερεῖν · τρέπονται οὖν πρὸς ἀλκὴν ἘπιφανήςEpiphanes τε καὶ ΚαλλίνικοςCallinicus . | |
| 232 Winston | 232 But his sons, who were young and untried in war, though strong in body, could not be persuaded to accept this disaster without a fight. So Epiphanes and Callinicus took to arms, |
| 232 Barach | |
| 233 Σφοδρᾶς δὲ τῆς μάχης καὶ παρ᾽ ὅλην τὴν ἡμέραν γενομένης αὐτοὶ τὴν ἀνδρείαν διαπρεπῆ παρέσχον καὶ μηδὲν ἐλαττωθείσῃ τῇ σφετέρᾳ δυνάμει [ ἑσπέρᾳ ] διελύθησαν . | |
| 233 Winston | 233 and the battle was hard fought all day, and due to their bravery only the approach of night put an end to it, without either force yielding. |
| 233 Barach | |
| 234 ἈντιόχῳAntiochus δ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τῇ μάχῃ τοῦτον κεχωρηκυίᾳ τὸν τρόπον μένειν ἀνεκτὸν ἐδόκει , λαβὼν δὲ τὴν γυναῖκα καὶ τὰς θυγατέρας μετ᾽ ἐκείνων ἐποιεῖτο τὴν φυγὴν εἰς ΚιλικίανCilicia , καὶ τοῦτο πράξας τὰ φρονήματα τῶν οἰκείων στρατιωτῶν κατέκλασεν · | |
| 234 Winston | 234 At the end of the battle, however, Antiochus would not remain there but fled with his wife and daughters to Cilicia, which totally demoralized his own soldiers. |
| 234 Barach | |
| 235 ὡς γὰρ κατεγνωσμένης ὑπ᾽ αὐτοῦ τῆς βασιλείας ἀπέστησαν καὶ πρὸς τοὺς ῬωμαίουςRomans μετεβάλοντο , καὶ πάντων πρόδηλος ἦν ἀπόγνωσις . | |
| 235 Winston | 235 They rebelled and went over to the Romans, not believing that he could retain the kingdom, as all regarded his situation as hopeless. |
| 235 Barach | |
| 236 Πρὶν οὖν τελέως ἐρημωθῆναι τῶν συμμάχων τοῖς περὶ τὸν ἘπιφανῆEpiphanes σώζειν αὑτοὺς ἐκ τῶν πολεμίων ἦν ἀναγκαῖον , καὶ γίνονται δέκα σύμπαντες ἱππεῖς οἱ μετ᾽ αὐτῶν τὸν ΕὐφράτηνEuphrates διαβαλόντες , | |
| 236 Winston | 236 Epiphanes and his soldiers therefore had to escape from the enemy before they lost all their allies, and he had only ten cavalry with him when he crossed the Euphrates. |
| 236 Barach | |
| 237 ἔνθεν ἤδη μετ᾽ ἀδείας πρὸς τὸν βασιλέα τῶν ΠάρθωνParthians Βολογέσην κομισθέντες οὐχ ὡς φυγάδες ὑπερηφανήθησαν , ἀλλ᾽ ὡς ἔτι τὴν παλαιὰν ἔχοντες εὐδαιμονίαν πάσης τιμῆς ἠξιώθησαν . | |
| 237 Winston | 237 From there they easily reached Vologeses, the king of Parthia, where they were not despised as fugitives, but respected as if they had retained their former success. |
| 237 Barach | |
| 238 ἈντιόχῳAntiochus δ᾽ εἰς ΤαρσὸνTarsus ἀφιγμένῳ τῆς ΚιλικίαςCilicia ἑκατοντάρχην ΠαῖτοςPetus ἐπιπέμψας δεδεμένον αὐτὸν εἰς ῬώμηνRome ἀπέστειλεν . | |
| 238 Winston | 238 When Antiochus reached Tarsus in Cilicia, Petus ordered a centurion to go to him and send him in chains to Rome. |
| 238 Barach | |
| 239 ΟὐεσπασιανὸςVespasian δ᾽ οὕτως οὐχ ὑπέμεινεν πρὸς αὐτὸν ἀναχθῆναι τὸν βασιλέα , τῆς παλαιᾶς ἀξιῶν φιλίας μᾶλλον αἰδῶ λαβεῖν ἢ διὰ τὴν τοῦ πολέμου πρόφασιν ἀπαραίτητον ὀργὴν διαφυλάττειν . | |
| 239 Winston | 239 But Vespasian could not bear to have a king brought to him in that manner, preferring to recall their former friendship than show implacable anger on account of the war. |
| 239 Barach | |
| 240 κελεύει δὴ καθ᾽ ὁδὸν ἔτ᾽while, yet, still ὄντος αὐτοῦ τῶν δεσμῶν ἀφαιρεθῆναι καὶ παρέντα τὴν εἰς τὴν ῬώμηνRome ἄφιξιν τὸ νῦν ἐν Λακεδαίμονι διάγειν , δίδωσί τε μεγάλας αὐτῷ προσόδους χρημάτων , ὅπως μὴ μόνον ἄφθονον ἀλλὰ καὶ βασιλικὴν ἔχοι τὴν δίαιταν . | |
| 240 Winston | 240 He ordered his chains removed while he was still on the way and not to have him brought to Rome, but now sent him to live in Sparta, allotting him a large enough income to be able to live not only richly, but also royally. |
| 240 Barach | |
| 241 Ταῦτα τοῖς περὶ τὸν ἘπιφανῆEpiphanes πυθομένοις , πρότερον σφόδρα περὶ τοῦ πατρὸς δεδιόσιν ἀνείθησαν αἱ ψυχαὶ μεγάλης καὶ δυσδιαθέτου φροντίδος . | |
| 241 Winston | 241 Hearing this, Epiphanes and his party, who up to then were fearful about the father's fate, were relieved of their anxious concern, |
| 241 Barach | |
| 242 Ἐλπὶς δὲ καὶ αὐτοῖς τῶν παρὰ ΚαίσαροςCaesar διαλλαγῶν ἐγένετο Βολογέσου περὶ αὐτῶν ἐπιστείλαντος · οὐδὲ γὰρ εὐδαιμονοῦντες ὑπέμενον ἔξω τῆς ῬωμαίωνRoman, Latin ζῆν ἡγεμονίας . | |
| 242 Winston | 242 and they too began to hope for reconciliation with Caesar, at the intercession of Vologeses, for although wealthy enough, they could not bear living outside the Roman empire. |
| 242 Barach | |
| 243 Δόντος δὲ ΚαίσαροςCaesar ἡμέρως αὐτοῖς τὴν χρόνου εἰς ῬώμηνRome παρεγένοντο , τοῦ τε πατρὸς ὡς αὐτοὺς ἐκ τῆς Λακεδαίμονος εὐθὺς ἐλθόντος πάσης ἀξιούμενοι τιμῆς κατέμενον ἐνταῦθα . | |
| 243 Winston | 243 When Caesar amiably gave permission, they came to Rome, and their father soon arrived there from Sparta, so that, welcomed with all respect, they remained there. |
| 243 Barach | |
| 244 Τὸ δὲ τῶν Ἀλανῶν ἔθνος ὅτι μέν εἰσι ΣκύθαιScythians περὶ τὸν Τάναιν καὶ τὴν Μαιῶτιν λίμνην κατοικοῦντες , πρότερόν που δεδηλώκαμεν , | |
| 244 Winston | 244 The Alans, as already said, were a nation of the Scythians and lived around lake Maeotis. |
| 244 Barach | |
| 245 κατὰ τούτους δὲ τοὺς χρόνους διανοηθέντες εἰς τὴν ΜηδίανMedia καὶ προσωτέρω ταύτης ἔτι καθ᾽ ἁρπαγὴν ἐμβαλεῖν τῷ βασιλεῖ τῶν Ὑρκανῶν διαλέγονται · τῆς παρόδου γὰρ οὗτος δεσπότης ἐστίν , ἣν ὁ βασιλεὺς ἈλέξανδροςAlexander πύλαις σιδηραῖς κλειστὴν ἐποίησε . | |
| 245 Winston | 245 About this time this nation planned to attack and plunder Media and parts beyond, and so parleyed with the king of the Hyrcanians, who controlled the pass which king Alexander had shut up with iron gates. |
| 245 Barach | |
| 246 Κἀκείνου τὴν εἴσοδον αὐτοῖς παρασχόντος ἀθρόοι καὶ μηδὲν προυποπτεύσασι τοῖς Μήδοις ἐπιπεσόντες χώραν πολυάνθρωπον καὶ παντοίων ἀνάμεστον βοσκημάτων διήρπαζον μηδενὸς αὐτοῖς τολμῶντος ἀνθίστασθαι . | |
| 246 Winston | 246 This king let them pass through them, so they came in large numbers and took the Medes by surprise and looted their country, which they found very populous and abundant in livestock; and no one dared to stand against them. |
| 246 Barach | |
| 247 Καὶ γὰρ ὁ βασιλεύων τῆς χώρας ΠάκοροςPacorus ὑπὸ δέους εἰς τὰς δυσχωρίας ἀναφεύγων τῶν μὲν ἄλλων ἁπάντων παρακεχωρήκει , μόλις δὲ παρ᾽ αὐτῶν ἐρρύσατο τήν τε γυναῖκα καὶ τὰς παλλακὰς αἰχμαλώτους γενομένας ἑκατὸν δοὺς τάλαντα . | |
| 247 Winston | 247 Even Pacorus, the king of the country, had fled in fear to a remote place, surrendering to them all that he owned and only with difficulty managing to save his wife and concubines, who had been captured, by paying a ransom of a hundred talents. |
| 247 Barach | |
| 248 μετὰ πολλῆς οὖν ῥᾳστώνης ἀμαχεὶ ποιούμενοι τὰς ἁρπαγὰς μέχρι τῆς ἈρμενίαςArmenia προῆλθον πάντα λεηλατοῦντες . | |
| 248 Winston | 248 So with no opposition they easily looted his country and went as far as Armenia, destroying everything before them. |
| 248 Barach | |
| 249 Τιριδάτης δ᾽ αὐτῆς ἐβασίλευεν , ὃς ὑπαντιάσας αὐτοῖς καὶ ποιησάμενος μάχην παρὰ μικρὸν ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτῆς ζωὸς ἁλῶναι τῆς παρατάξεως · | |
| 249 Winston | 249 Tiridates the king of that country met and fought them, but was nearly captured alive in the battle, |
| 249 Barach | |
| 250 βρόχον γὰρ αὐτῷ περιβαλών τις ἔμελλεν ἐπισπάσειν , εἰ μὴ τῷ ξίφει θᾶττον ἐκεῖνος τὸν τόνον κόψας ἔφθη διαφυγεῖν . | |
| 250 Winston | 250 because a man threw a net over him from a great distance and would have dragged him in if he had not immediately cut the cord with his sword and escaped. |
| 250 Barach | |
| 251 Οἱ δὲ καὶ διὰ τὴν μάχην ἔτι μᾶλλον ἀγριωθέντες τὴν μὲν χώραν ἐλυμήναντοto cleanse , πολὺ δὲ πλῆθος ἀνθρώπων καὶ τῆς ἄλλης ΛείαςLeah ἄγοντες ἐξ ἀμφοῖν τῶν βασιλειῶν πάλιν εἰς τὴν οἰκείαν ἀνεκομίσθησαν . | |
| 251 Winston | 251 Frustrated by this, the Alans ransacked the country and took away with them a large crowd of people and much of what they had looted from both kingdoms, and then returned to their own country. |
| 251 Barach | |
Chapter 8
Masada besieged by Silva.
Eleazar's speeches to the besieged
| 252 Ἐπὶ δὲ τῆς ἸουδαίαςJudea ΒάσσουBassus τελευτήσαντος ΦλαύιοςFlavius ΣίλβαςSilva διαδέχεται τὴν ἡγεμονίαν , καὶ τὴν μὲν ἄλλην ὁρῶν ἅπασαν τῷ πολέμῳ κεχειρωμένην , ἓν δὲ μόνον ἔτι φρούριον ἀφεστηκός , ἐστράτευσεν ἐπὶ τοῦτο πᾶσαν τὴν ἐν τοῖς τόποις δύναμιν συναγαγών · καλεῖται δὲ τὸ φρούριον ΜασάδαMasada. | |
| 252 Winston | 252 After Bassus died, Flavius Silva succeeded him as procurator in Judea, and seeing the rest of the country subdued in this war and that there was only one stronghold still in rebel hands, he gathered his whole army from its different bases and attacked it. |
| 252 Barach | |
| 253 Προειστήκει δὲ τῶν κατειληφότων αὐτὸ σικαρίων δυνατὸς ἀνὴρ ἘλεάζαροςEleazar , ἀπόγονος ἸούδαJudas τοῦ πείσαντος ἸουδαίουςJews οὐκ ὀλίγους , ὡς πρότερον δεδηλώκαμεν , μὴ ποιεῖσθαι τὰς ἀπογραφάς , ὅτε ΚυρίνιοςQuirinius τιμητὴς εἰς τὴν ἸουδαίανJudea ἐπέμφθη . | |
| 253 Winston | 253 This stronghold was called Masada and it had been taken by Eleazar, a powerful man and commander of the Sicarii. He was descended from the Judas who, as we have already reported, persuaded many of the Jews not to submit to taxation when Quirinius was sent to collect it in Judea. |
| 253 Barach | |
| 254 Τότε γὰρ οἱ σικάριοι συνέστησαν ἐπὶ τοὺς ὑπακούειν ῬωμαίωνRoman, Latin θέλοντας καὶ πάντα τρόπον ὡς πολεμίοις προσεφέροντο , τὰς μὲν κτήσεις ἁρπάζοντες καὶ περιελαύνοντες , ταῖς δ᾽ οἰκήκεσιν αὐτῶν πῦρ ἐνιέντες · | |
| 254 Winston | 254 It was then that the Sicarii attacked those who wanted to submit to the Romans treating them in every way like enemies, looting them of what they had, driving away their livestock and setting fire to their houses. |
| 254 Barach | |
| 255 οὐδὲν γὰρ ἀλλοφύλων αὐτοὺς ἔφασκονto say, affirm διαφέρειν οὕτως ἀγεννῶς τὴν περιμάχητον ἸουδαίοιςJews ἐλευθερίαν προεμένους καὶ δουλείαν αἱρεῖσθαι τὴν ὑπὸ ῬωμαίοιςRomans ἀνωμολογηκότας . | |
| 255 Winston | 255 They considered them no different from foreigners, for meekly betraying the freedom which true Jews should defend to the end, and by openly preferring slavery under the Romans rather than this struggle. |
| 255 Barach | |
| 256 Ἦν δ᾽ ἄρα τοῦτο πρόφασις εἰς παρακάλυμμα τῆς ὠμότητος καὶ τῆς πλεονεξίας ὑπ᾽ αὐτῶν λεγόμενον · σαφὲς δὲ διὰ τῶν ἔργων ἐποίησαν . | |
| 256 Winston | 256 In fact this was no more than a pretext and cover for their savagery and to conceal their avarice, which later became clear from their actions. |
| 256 Barach | |
| 257 Οἱ μὲν γὰρ αὐτοῖς τῆς ἀποστάσεωςa revolt ἐκοινώνησαν καὶ τοῦ πρὸς ῬωμαίουςRomans συνήραντο πολέμου Καὶ παρ᾽ ἐκείνων δὲ τολμήματα χείρω πρὸς αὐτοὺς ἐγένετο , | |
| 257 Winston | 257 Those who joined in their rebellion also took part in the war against the Romans and went even further in their rash attacks on them. |
| 257 Barach | |
| 258 κἀπὶ τῷ ψεύδεσθαι πάλιν τὴν πρόφασιν ἐξελεγχόμενοι μᾶλλον ἐκάκουν τοὺς τὴν πονηρίαν αὐτῶν διὰ τῆς δικαιολογίας ὀνειδίζοντας . | |
| 258 Winston | 258 When their claims turned out to be spurious they heaped still more abuse on those who had justly reproached them for their wickedness. |
| 258 Barach | |
| 259 ἐγένετο γάρ πως ὁ χρόνος ἐκεῖνος παντοδαπῆς ἐν τοῖς ἸουδαίοιςJews πονηρίας πολύφορος , ὡς μηδὲν κακίας ἔργον ἄπρακτον καταλιπεῖν , μηδ᾽ εἴ τι ἐπίνοια διαπλάττειν ἐθελήσειεν , ἔχειν ἄν τι καινότερον ἐξευρεῖν . | |
| 259 Winston | 259 It was a most fertile time for all sorts of evil practices, when no kind of crime was left undone and it was impossible to devise any new form of vice, |
| 259 Barach | |
| 260 Οὕτως ἰδίᾳ τε καὶ κοινῇ πάντες ἐνόσησαν , καὶ προσυπερβάλλειν ἀλλήλους ἔν τε ταῖς πρὸς θεὸν ἀσεβείαις καὶ ταῖς εἰς τοὺς πλησίον ἀδικίαις ἐφιλονείκησαν , οἱ μὲν δυνατοὶ τὰ πλήθη κακοῦντες , οἱ πολλοὶ δὲ τοὺς δυνατοὺς ἀπολλύναι σπεύδοντες · | |
| 260 Winston | 260 so deeply were they all infected and rivalling each other, individually and in groups, as to who would be most impious toward God and unjust toward their neighbours, with the powerful oppressing the people and the people strenuously seeking to destroy the powerful. |
| 260 Barach | |
| 261 ἦν γὰρ ἐκείνοις μὲν ἐπιθυμία τοῦ τυραννεῖν , τοῖς δὲ τοῦ βιάζεσθαι καὶ τὰ τῶν εὐπόρων διαρπάζειν . | |
| 261 Winston | 261 Each man wished to tyrannize over others and everyone was ready for violence and for looting those richer than himself. |
| 261 Barach | |
| 262 Πρῶτον οὖν οἱ σικάριοι τῆς παρανομίας καὶ τῆς πρὸς τοὺς συγγενεῖς ἤρξαντο ὠμότητος , μήτε λόγον ἄρρητον εἰς ὕβριν μήτ᾽ ἔργον ἀπείρατον εἰς ὄλεθρον τῶν ἐπιβουλευθέντων παραλιπόντες . | |
| 262 Winston | 262 It was the Sicarii who began these crimes and began showing savagery toward those allied to them and left no insults unsaid and no dreadful acts untried, to do away with those whom they targeted. |
| 262 Barach | |
| 263 Ἀλλὰ καὶ τούτους ἸωάννηςJohn ἀπέδειξεν αὐτοῦ μετριωτέρους · οὐ γὰρ μόνον ἀνῄρει πάντας ὅσοι τὰ δίκαια καὶ συμφέροντα συνεβούλευον , καθάπερ ἐχθίστοις μάλιστα δὴ τῶν πολιτῶν τοῖς τοιούτοις προσφερόμενος , ἀλλὰ καὶ κοινῇ τὴν πατρίδα μυρίων ἐνέπλησε κακῶν , οἷα πράξειν ἔμελλεν ἄνθρωπος ἤδη καὶ τὸν θεὸν ἀσεβεῖν τετολμηκώς · | |
| 263 Winston | 263 But by his actions John showed that even these Sicarii were more moderate than he, for not only did he destroy all who advised him to do the right thing, but also treated them worst of all, as his most bitter enemies among all the citizens. He filled the whole country with thousands of evils, suited to a character already well hardened in impiety toward God. |
| 263 Barach | |
| 264 τράπεζάν τε γὰρ ἄθεσμον παρετίθετο καὶ τὴν νενομισμένην καὶ πάτριον ἐξεδιῄτησεν ἁγνείαν , ἵν᾽ ᾖ μηκέτι θαυμαστόν , εἰ τὴν πρὸς ἀνθρώπους ἡμερότητα καὶ κοινωνίαν οὐκ ἐτήρησεν ὁ τῆς πρὸς θεὸν εὐσεβείας οὕτω καταμανείς . | |
| 264 Winston | 264 The food set upon his table was unlawful and he rejected the purifications ordained by the law of his country, so it was no wonder that, mad in his impiety toward God, he did not observe any rules of gentleness and common affection toward men. |
| 264 Barach | |
| 265 Πάλιν τοίνυν ὁ ΓιώραGioras ΣίμωνSimon τί κακὸν οὐκ ἔδρασεν ; ἢ ποίας ὕβρεως ἐλευθέρων ἀπέσχοντοto keep off, keep away, abstain σωμάτων οἳ τοῦτον ἀνέδειξαν τύραννος ; | |
| 265 Winston | 265 Again, what wrongdoing did Simon, son of Gioras, not try? What kind of abuses did he not heap on the same free people who had helped him become a tyrant? |
| 265 Barach | |
| 266 Ποία δὲ αὐτοὺς φιλία , ποία δὲ συγγένεια πρὸς τοὺς ἐφ᾽ ἑκάστης ἡμέρας φόνους οὐχὶ θρασυτέρους ἐποίησε ; τὸ μὲν γὰρ τοὺς ἀλλοτρίους κακῶς ποιεῖν ἀγεννοῦς ἔργον πονηρίας [εἶναι ] ὑπελάμβανον , λαμπρὰν δὲ φέρειν ἐπίδειξιν ἡγοῦντο τὴν ἐν τοῖς οἰκειοτάτοις ὠμότητα . | |
| 266 Winston | 266 What friendship or ties of family restrained him from his daily murders? They regarded only the harming of strangers as a trifle and saw savagery toward their nearest relatives as an achievement. |
| 266 Barach | |
| 267 Παρημιλλήσατο δὲ καὶ τὴν τούτων ἀπόνοιαν ἡ τῶν ἸδουμαίωνIdumaea μανία · ἐκεῖνοι γὰρ οἱ μιαρώτατοι τοὺς ἀρχιερέας κατασφάξαντες , ὅπως μηδὲ μέρος τι τῆς πρὸς τὸν θεὸν εὐσεβείας διαφυλάττηται , πᾶν ὅσον ἦν λείψανον ἔτι πολιτικοῦ σχήματος ἐξέκοψαν , | |
| 267 Winston | 267 The Idumaeans even competed with them for first prize in madness, for the villains cut the throats of the high priests, so that no vestige of religious regard to God was preserved. Then they proceeded to wipe out the last remains of political government |
| 267 Barach | |
| 268 καὶ τὴν τελεωτάτην εἰσήγαγον διὰ πάντων ἀνομίαν , ἐν ᾗ τὸ τῶν ζηλωτῶν κληθέντων γένος ἤκμασεν , οἳ τὴν προσηγορίαν τοῖς ἔργοις ἐπηλήθευσαν · | |
| 268 Winston | 268 and introduced the fullest possible scenario of wrong-doing. This was where the so-called Zealots flourished and true to their name they were zealous for evil. |
| 268 Barach | |
| 269 πᾶν γὰρ κακίας ἔργον ἐξεμιμήσαντο , μηδ᾽ εἴ τι πρότερον προυπάρχον ἡ μνήμη παραδέδωκεν αὐτοὶ παραλιπόντες ἀζήλωτον . | |
| 269 Winston | 269 If memory recalled any evil done in the past, they zealously put it in practice, |
| 269 Barach | |
| 270 Καίτοι τὴν προσηγορίαν αὑτοῖς ἀπὸ τῶν ἐπ᾽ ἀγαθῷ ζηλουμένων ἐπέθεσαν , ἢ κατειρωνευόμενοι τῶν ἀδικουμένων διὰ τὴν αὐτῶν θηριώδη φύσιν ἢ τὰ μέγιστα τῶν κακῶν ἀγαθὰ νομίζοντες . | |
| 270 Winston | 270 and though named after zeal for what was good, it suited them only by way of irony, to mock those they had wronged in their wild and brutishness, or because the saw the greatest harms as the greatest good. |
| 270 Barach | |
| 271 Τοιγαροῦν προσῆκον ἕκαστοι τὸ τέλος εὕροντο τοῦ θεοῦ τὴν ἀξίαν ἐπὶ πᾶσιν αὐτοῖς τιμωρίαν βραβεύσαντος · | |
| 271 Winston | 271 They all met with fitting ends from God who punishes justly, |
| 271 Barach | |
| 272 ὅσαςall who, as much γὰρ ἀνθρώπου δύναται φύσις κολάσεις ὑπομεῖναι , πᾶσαι κατέσκηψαν εἰς αὐτοὺς μέχρι καὶ τῆς ἐσχάτης τοῦ βίου τελευτῆς , ἣν ὑπέμειναν ἐν πολυτρόποις αἰκίαις ἀποθανόντες . | |
| 272 Winston | 272 for everything that human nature can undergo, up to the last moments of life and death itself, came upon them in various kinds of torment. |
| 272 Barach | |
| 273 Οὐ μὴν ἀλλὰ φαίη τις ἂν αὐτοὺς ἐλάττω παθεῖν ὧν ἔδρασαν · τὸ γὰρ δικαίως ἐπ᾽ αὐτῶν οὐ προσῆν . | |
| 273 Winston | 273 Even then one might say that they endured less than they inflicted, and it was hard to punish them as they deserved. |
| 273 Barach | |
| 274 Τοὺς δὲ ταῖς ἐκείνων ὠμότησι περιπεσόντας οὐ τοῦ παρόντος ἂν εἴη καιροῦ κατὰ τὴν ἀξίαν ὀδύρεσθαι · πάλιν οὖν ἐπάνειμι πρὸς τὸ καταλειπόμενον μέρος τῆς διηγήσεως . | |
| 274 Winston | 274 But here is the place to deplore all that people endured from their men's savagery, so I return to the remaining part of the narrative. |
| 274 Barach | |
| 275 Ἐπὶ γὰρ τὸν ἘλεάζαρονEleazar καὶ τοὺς κατέχοντας σὺν αὐτῷ τὴν ΜασάδανMasada σικαρίους ὁ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin στρατηγὸς ἧκε τὰς δυνάμεις ἄγων , καὶ τῆς μὲν χώρας ἁπάσης εὐθὺς ἐκράτει φρουρὰς ἐν τοῖς ἐπικαιροτάτοις αὐτῆς μέρεσιν ἐγκαταστήσας , | |
| 275 Winston | 275 The Roman general, meanwhile, led his army against Eleazar and the Sicarii who with him held the Masada fortress and soon captured all the adjoining countryside. After putting garrisons in appropriate places |
| 275 Barach | |
| 276 τεῖχος δὲ περιέβαλε κύκλῳ περὶ πᾶν τὸ φρούριον , ὅπως μηδενὶ τῶν πολιορκουμένων ᾖ ῥᾴδιον διαφυγεῖν , καὶ διανέμει τοὺς φυλάξοντας . | |
| 276 Winston | 276 he built a wall around the entire fortress, setting his men to guard its various parts so that none of the besieged could easily escape. |
| 276 Barach | |
| 277 αὐτὸς δὲ καταστρατοπεδεύει τόπον ὡς μὲν πρὸς τὴν πολιορκίαν ἐπιτηδειότατον ἐκλαβών , καθ᾽ ὃν αἱ τοῦ φρουρίου πέτραι τῷ πλησίον ὄρει συνήγγιζον , ἄλλως δὲ πρὸς ἀφθονίανfree from envy τῶν ἐπιτηδείωνuseful, necessary δύσκολον · | |
| 277 Winston | 277 He encamped in a suitable place, chosen for the siege, where the citadel within the fortress was nearest to the neighbouring mountain. It was a difficult place for provisions, |
| 277 Barach | |
| 278 οὐ γὰρ ἡ τροφὴ μόνον πόρρωθεν ἐκομίζετο καὶ σὺν μεγάλῃ ταλαιπωρίᾳ τῶν ἐπὶ τοῦτο τεταγμένων ἸουδαίωνJews , ἀλλὰ καὶ τὸ ποτὸν ἦν ἀγώγιμον [εἰς τὸ στρατόπεδον ] τοῦ τόπου μηδεμίαν ἐγγὺς πηγὴν ἀναδιδόντος . | |
| 278 Winston | 278 for not only had food to be brought from a great distance, at the cost of much labour to the Jews assigned to it, but also water had to be brought to the camp, because the place had no springs near it. |
| 278 Barach | |
| 279 Ταῦτ᾽ οὖν προοικονομησάμενος ὁ ΣίλβαςSilva ἐπὶ τὴν πολιορκίαν ἐτράπετοto turn toward πολλῆς ἐπιτεχνήσεως καὶ ταλαιπωρίας δεομένην διὰ τὴν ὀχυρότητα τοῦ φρουρίου τοιοῦδε τὴν φύσιν ὑπάρχοντος · | |
| 279 Winston | 279 After Silva had organized these matters, he set to besieging the place, a siege that was likely to need much skill and effort because of the strength of the fortress, whose quality I will now describe. |
| 279 Barach | |
| 280 ΠέτρανPetra οὐκ ὀλίγην τῇ περιόδῳ καὶ μῆκος ὑψηλὴν πανταχόθεν περιερρώγασι βαθεῖαι φάραγγες κάτωθεν ἐξ ἀοράτου τέρματος κρημνώδεις καὶ πάσῃ βάσει ζῴων ἀπρόσιτοι , πλὴν ὅσον κατὰ δύο τόπους τῆς πέτρας εἰς ἄνοδον οὐκ εὐμαρῆ παρεικούσης . | |
| 280 Winston | 280 There was a rock, large in circumference and very high, surrounded with ravines so deep that their bases were invisible and so steep that no living thing could approach it except at two places where the rock allows for ascent, though with difficulty. |
| 280 Barach | |
| 281 Ἔστι δὲ τῶν ὁδῶν ἡ μὲν ἀπὸ τῆς Ἀσφαλτίτιδος λίμνης πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα , καὶ πάλιν ἀπὸ τῆς δύσεως ᾗ ῥᾷον πορευθῆναι . | |
| 281 Winston | 281 Of the paths leading to it, one is that from lake Asphaltitis, on the east side, and the other is from the west, where the ascent is easier. |
| 281 Barach | |
| 282 Καλοῦσι δὲ τὴν ἑτέραν ὄφιν , τῇ στενότητι προσεικάσαντες καὶ τοῖς συνεχέσιν ἑλιγμοῖς · κλᾶται γὰρ περὶ τὰς τῶν κρημνῶν ἐξοχὰς καὶ πολλάκις εἰς αὑτὴν ἀνατρέχουσα καὶ κατὰ μικρὸν αὖθις ἐκμηκυνομένη μόλις ψαύει τοῦ πρόσω . | |
| 282 Winston | 282 They call the other track The Snake, for it resembles that creature in its narrowness and perpetual windings. Its line is broken by prominent outcrops and it often turns back on itself and with difficulty goes forward by gradual lengths. |
| 282 Barach | |
| 283 Δεῖ δὲ παραλλὰξ τὸν δι᾽ αὐτῆς βαδίζοντα τὸν ἕτερον τῶν ποδῶν ἐρείδεσθαι . ἔστι δὲ πρόδηλος ὄλεθρος · ἑκατέρωθεν γὰρ βάθος κρημνῶν ὑποκέχηνε τῇ φοβερότητι πᾶσαν εὐτολμίαν ἐκπλῆξαι δυνάμενον . | |
| 283 Winston | 283 Whoever walks along it must alternately shift his weight from one leg to the other, and destruction awaits if your feet should slip, for the chasms on either side are deep enough to daunt the bravest. |
| 283 Barach | |
| 284 Διὰ τοιαύτης οὖν ἐλθόντι σταδίους τριάκοντα κορυφὴ τὸ λοιπόν ἐστιν οὐκ εἰς ὀξὺ τέρμα συνηγμένη , ἀλλ᾽ ὥστ᾽ εἶναι κατ᾽ ἄκρας ἐπίπεδον . | |
| 284 Winston | 284 After going thirty furlongs along this path, one reaches the summit, which is not a tapering peak but a plateau. |
| 284 Barach | |
| 285 Ἐπὶ ταύτῃ πρῶτον μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ᾠκοδομήσατο φρούριον ἸωνάθηςJonathan καὶ προσηγόρευσεto call, name ΜασάδανMasada , ὕστερον δ᾽ ἩρώδῃHerod τῷ βασιλεῖ διὰ πολλῆς ἐγένετο σπουδῆς ἡ τοῦ χωρίου κατασκευή . | |
| 285 Winston | 285 Here Jonathan the high priest first built a fortress and called it Masada, and later king Herod devoted attention to refurbishing the place. |
| 285 Barach | |
| 286 τεῖχός τε γὰρ ἤγειρε περὶ πάντα τὸν κύκλον τῆς κορυφῆς ἑπτὰ σταδίων ὄντα λευκοῦ μὲν λίθου πεποιημένον , ὕψος δὲ δώδεκα καὶ πλάτος ὀκτὼ πήχεις ἔχονto have, hold , | |
| 286 Winston | 286 He built a wall around the entire top of the hill, seven furlongs in length and made from white stone, twelve feet high and eight feet thick. |
| 286 Barach | |
| 287 τριάκοντα δὲ αὐτῷ καὶ ἑπτὰ πύργοι πεντηκονταπήχεις ἀνειστήκεσαν , ἐξ ὧν ἦν εἰς οἰκήματα διελθεῖν περὶ πᾶν τὸ τεῖχος ἔνδον ᾠκοδομημένα . | |
| 287 Winston | 287 Built into that wall were thirty-seven towers, each of fifty feet high, which gave access to the buildings that were all enclosed by the wall. |
| 287 Barach | |
| 288 τὴν γὰρ κορυφὴν πίονα καὶ πεδίου παντὸς οὖσαν μαλακωτέραν ἀνῆκεν εἰς γεωργίαν ὁ βασιλεύς , ἵν᾽ εἴ ποτε τῆς ἔξωθεν τροφῆς ἀπορία γένοιτο , μηδὲ ταύτῃ κάμοιεν οἱ τὴν αὐτῶν σωτηρίαν τῷ φρουρίῳ πεπιστευκότες . | |
| 288 Winston | 288 The king reserved the topmost area, with its rich soil, softer for agriculture than any valley, so that any who fled to this fortress to save their lives might not be lacking in food, even if none could be gotten in from outside. |
| 288 Barach | |
| 289 Καὶ βασίλειον δὲ κατεσκεύασεν ἐν αὐτῷ κατὰ τὴν ἀπὸ τῆς ἑσπέρας ἀνάβασιν , ὑποκάτω μὲν τῶν τῆς ἄκρας τειχῶν , πρὸς δὲ τὴν ἄρκτονbear, bruin; north ἐκκλίνον . Τοῦ δὲ βασιλείου τὸ τεῖχος ἦν ὕψει μέγα καὶ καρτερόν , πύργους ἔχονto have, hold ἑξηκονταπήχεις ἐγγωνίους τέτταρας . | |
| 289 Winston | 289 He built a palace there on its slope beneath the ramparts of the citadel, facing north, surrounded by a very high, strong wall, with towers sixty feet high at its four corners. |
| 289 Barach | |
| 290 Ἥ τε τῶν οἰκημάτων ἔνδον καὶ στοῶν καὶ βαλανείων κατασκευὴ παντοία καὶ πολυτελὴςcostly, valuable ἦν , κιόνων μὲν ἁπανταχοῦ μονολίθων ὑφεστηκότων , τοίχων δὲ καὶ τῶν ἐν τοῖς οἰκήμασιν ἐδάφων λίθου στρώσει πεποικιλμένων . | |
| 290 Winston | 290 The buildings, porticoes and baths were furnished in a most elaborate and costly style, and were supported on every side by monolith columns. The ramparts and even the floors of the buildings were paved with stones of various colours. |
| 290 Barach | |
| 291 Πρὸς ἕκαστον δὲ τῶν οἰκουμένων τόπων ἄνω τε καὶ περὶ τὸ βασίλειον καὶ πρὸ τοῦ τείχους πολλοὺς καὶ μεγάλους ἐτετμήκει λάκκους ἐν ταῖς πέτραις φυλακτῆρας ὑδάτων , μηχανώμενος εἶναι χορηγίαν ὅση τῷ ἐκ πηγῶν ἐστι χρωμένοις . | |
| 291 Winston | 291 He also had cut from the rock at each dwelling-place on the plateau, around the palace and beside the wall, many great cisterns as reservoirs, and by this means provided a supply of water as if there were wells there. |
| 291 Barach | |
| 292 Ὀρυκτὴ δ᾽ ὁδὸς ἐκ τοῦ βασιλείου πρὸς ἄκραν τὴν κορυφὴν ἀνέφερε τοῖς ἔξωθεν ἀφανής . Οὐ μὴν οὐδὲ ταῖς φανεραῖς ὁδοῖς ἦν οἷόν τε χρήσασθαι ῥᾳδίως πολεμίους · | |
| 292 Winston | 292 There was also a road dug from the palace and leading to the very top of the mountain, which could not be seen by those who were outside; nor indeed could enemies easily use the open approaches, |
| 292 Barach | |
| 293 ἡ μὲν γὰρ ἑῴα διὰ τὴν φύσιν , ὡς προείπαμεν , ἐστὶν ἄβατος , τὴν δ᾽ ἀπὸ τῆς ἑσπέρας μεγάλῳ κατὰ τὸ στενότατον πύργῳ διετείχισεν ἀπέχοντι τῆς ἄκρας πήχεων οὐκ ἔλαττονsmaller, less διάστημα χιλίων , ὃν οὔτε παρελθεῖν δυνατὸν ἦν οὔτε ῥᾴδιον ἑλεῖν · δυσέξοδος δὲ καὶ τοῖς μετὰ ἀδείας βαδίζουσιν ἐπεποίητο . | |
| 293 Winston | 293 for the road on the east side, as we have noted, was unviable by its nature, and he built a large tower at the narrowest point on the western path, no less than a thousand feet from the top of the hill. This tower could not be passed and was not easy to capture; and even if one were daring enough to reach it, to escape from it would be hard. |
| 293 Barach | |
| 294 Οὕτως μὲν οὖν πρὸς τὰς τῶν πολεμίων ἐφόδους φύσει τε καὶ χειροποιήτως τὸ φρούριον ὠχύρωτο . | |
| 294 Winston | 294 This was how the citadel was fortified, both by nature and by human hands, to frustrate the attacks of enemies. |
| 294 Barach | |
| 295 Τῶν δ᾽ ἔνδον ἀποκειμένων παρασκευῶν ἔτι μᾶλλον ἄν τις ἐθαύμασε τὴν λαμπρότητα καὶ τὴν διαμονήν · | |
| 295 Winston | 295 The materials stored in this fortress were still more amazing, in quality and durability. |
| 295 Barach | |
| 296 σῖτός τε γὰρ ἀπέκειτο πολὺς καὶ πολὺν χρόνον ἀρκεῖν ἱκανώτατος οἶνός τε πολὺς ἦν καὶ ἔλαιον , ἔτι δὲ παντοῖος ὀσπρίων καρπὸς καὶ φοίνικες ἐσεσώρευντο . | |
| 296 Winston | 296 Large supplies of corn were stored there, enough to last for a long time, along with abundant wine and oil, with all sorts of pulse and heaps of dates. |
| 296 Barach | |
| 297 Πάντα δὲ εὗρεν ὁ ἘλεάζαροςEleazar τοῦ φρουρίου μετὰ τῶν σικαρίων ἐγκρατὴς δόλῳ γενόμενος ἀκμαῖα καὶ μηδὲν τῶν νεωστὶ κειμένων ἀποδέοντα · καίτοι σχεδὸν ἀπὸ τῆς παρασκευῆς εἰς τὴν ὑπὸ ῬωμαίοιςRomans ἅλωσιν ἑκατὸν ἦν χρόνος ἐτῶν · ἀλλὰ καὶ ῬωμαῖοιRomans τοὺς περιλειφθέντας τῶν καρπῶν εὗρον ἀδιαφθόρους . | |
| 297 Winston | 297 Then by a ruse he and his Sicarii took the fortress, Eleazar found all this, still in good condition and not inferior to fruits newly brought in, although almost a hundred years had passed from when they were put there until the place was taken by the Romans, who had found what remained of the fruits unspoiled. |
| 297 Barach | |
| 298 Αἴτιον δ᾽ οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις ὑπολαμβάνων εἶναι τὸν ἀέρα τῆς διαμονῆς ὕψει τῷ περὶ τὴν ἄκραν πάσης ὄντα γεώδους καὶ θολερᾶς ἀμιγῆ κράσεως . | |
| 298 Winston | 298 It would not be wrong to attribute their durability to the atmosphere of the place, with the fortress being so high and untainted by admixture of dust or other particles. |
| 298 Barach | |
| 299 Εὑρέθη δὲ καὶ παντοίων πλῆθος ὅπλων ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀποτεθησαυρισμένων , ὡς ἀνδράσιν ἀρκεῖν μυρίοις , ἀργός τε σίδηρος καὶ χαλκὸς ἔτι δὲ καὶ μόλιβος , ἅτε δὴ τῆς παρασκευῆς ἐπὶ μεγάλαις αἰτίαις γενομένης · | |
| 299 Winston | 299 Also found here was a heap of all sorts of weapons that had been stored there by the king, enough for thousands of men, along with cast iron and brass and tin, clearly prepared for some emergency. |
| 299 Barach | |
| 300 λέγεται γὰρ αὑτῷ τὸν ἩρώδηνHerōd τοῦτο τὸ φρούριον εἰς ὑποφυγὴν ἑτοιμάζειν διπλοῦν ὑφορώμενον κίνδυνον , τὸν μὲν παρὰ τοῦ πλήθους τῶν ἸουδαίωνJews , μὴ καταλύσαντες ἐκεῖνον τοὺς πρὸ αὐτοῦ βασιλέας ἐπὶ τὴν ἀρχὴν καταγάγωσι , τὸν μείζω δὲ καὶ χαλεπώτερον ἐκ τῆς βασιλευούσης ΑἰγύπτουEgypt ΚλεοπάτραςCleopatra . | |
| 300 Winston | 300 They say that Herod prepared this fortress as a refuge for himself, against danger of two kinds: first, for fear that the Jewish populace might depose him and restore their former royal house; and second, the greater and more serious danger, from Cleopatra queen of Egypt, |
| 300 Barach | |
| 301 Αὕτη γὰρ τὴν αὑτῆς γνώμην οὐκ ἐπεῖχεν , ἀλλὰ πολλάκις ἈντωνίῳAnthony λόγους προσέφερε τὸν μὲν ἩρώδηνHerōd ἀνελεῖν ἀξιοῦσαto think worthy , χαρίσασθαι δ᾽ αὐτῇ τὴν βασιλείαν τῶν ἸουδαίωνJews δεομένη . | |
| 301 Winston | 301 who did not conceal her intentions, but was constantly asking and imploring Antony to depose Herod to grant her the kingdom of Judea. |
| 301 Barach | |
| 302 Καὶ μᾶλλον ἄν τις ἐθαύμασεν , ὅτι μηδέπω τοῖς προστάγμασιν ἈντώνιοςAntony ὑπακηκόει κακῶς ὑπὸ τοῦ πρὸς αὐτὴν ἔρωτος δεδουλωμένος , οὐχ ὅτι περὶ τοῦ μὴ χαρίσασθαι προσεδόκησεν . | |
| 302 Winston | 302 The surprising thing is that, miserably enslaved though he was by his passion for her, Antony never did give in to her demands on this point. |
| 302 Barach | |
| 303 Διὰ τοιούτους μὲν φόβους ἩρώδηςHerod ΜασάδανMasada κατεσκευασμένος ἔμελλεν ῬωμαίοιςRomans ἀπολείψειν ἔργον τοῦ πρὸς ἸουδαίουςJews πολέμου τελευταῖον . | |
| 303 Winston | 303 On account of such fears, Herod rebuilt Masada and so left it as the final challenge for the Romans in the war with the Jews. |
| 303 Barach | |
| 304 Ἐπεὶ γὰρ ἔξωθεν ἤδη περιτετειχίκει πάντα τὸν τόπον ὁ τῶν ῬωμαίωνRoman, Latin , ὡς προείπαμεν , ἡγεμών , καὶ τοῦ μή τινα ἀποδρᾶναι πρόνοιαν ἐπεποίητο τὴν ἀκριβεστάτην , ἐνεχείρειto take in hand, attempt τῇ πολιορκίᾳ μόνον εὑρὼν ἕνα τόπον ἐπιβολὴν χωμάτων δέξασθαι δυνάμενον . | |
| 304 Winston | 304 When the Roman commander Silva had built an enclosing wall around this whole place, as already said, and thereby had taken care to prevent any of the besieged from escaping, he took the siege in hand, though he found only one place that would allow for earthworks to be raised. |
| 304 Barach | |
| 305 μετὰ γὰρ τὸν διατειχίζοντα πύργον τὴν ἀπὸ τῆς δύσεως ὁδὸν ἄγουσαν εἴς τε τὸ βασίλειον καὶ τὴν ἀκρώρειαν ἦν τις ἐξοχὴ πέτρας εὐμεγέθης τῷ πλάτει καὶ πολὺ προκύπτουσα , τοῦ δὲ ὕψους τῆς ΜασάδαςMasada τριακοσίους πήχεις ὑποκάτω · Λευκὴν δ᾽ αὐτὴν ὠνόμαζον . | |
| 305 Winston | 305 Behind the tower that barred the path from the west to the palace and to the top of the hill was a large outcrop called the White Rock, broad and very prominent, but three hundred feet beneath the top of Masada. |
| 305 Barach | |
| 306 Ἐπὶ ταύτην οὖν ἀναβὰς καὶ κατασχὼν αὐτὴν ὁ ΣίλβαςSilva ἐκέλευε τὸν στρατὸν χοῦν ἐπιφέρειν . Τῶν δὲ προθύμως καὶ μετὰ πολλῆς χειρὸς ἐργαζομένων στερεὸν εἰς διακοσίους πήχεις ὑψώθη τὸ χῶμα . | |
| 306 Winston | 306 Getting up and seizing it he ordered the army to put up earthworks, and when they willingly set to that work with many hands, a solid earthwork was raised, two hundred feet high. |
| 306 Barach | |
| 307 Οὐ μὴν οὔτε βέβαιον οὔτε αὔταρκες ἐδόκει τοῦτο τὸ μέτρον εἶναι τοῖς μηχανήμασιν εἰς ἐπιβάθραν , ἀλλ᾽ ἐπ᾽ αὐτοῦ βῆμα λίθων μεγάλων συνηρμοσμένων ἐποιήθη πεντήκοντα πήχεων εὖρός τε καὶ ὕψος . | |
| 307 Winston | 307 Even this bank was not thought stable or large enough for the machines that were to be set upon it, so on top of it was set a platform of large stones closely fitted together, fifty feet wide and the same high. |
| 307 Barach | |
| 308 Ἦν δὲ τῶν ἄλλων τε μηχανημάτων ἡ κατασκευὴ παραπλησία τοῖς ὑπὸ μὲν ΟὐεσπασιανοῦVespasianus πρότερον , μετὰ ταῦτα δ᾽ ὑπὸ ΤίτουTitus πρὸς τὰς πολιορκίας ἐπινοηθεῖσι , | |
| 308 Winston | 308 The war-machines that were now got ready were like those used in sieges first by Vespasian and then by Titus. |
| 308 Barach | |
| 309 καὶ πύργος ἑξηκοντάπηχυς συνετελέσθη σιδήρῳ καταπεφραγμένος ἅπας , ἐξ οὗ πολλοῖς ὀξυβελέσι καὶ πετροβόλοις βάλλοντες οἱ ῬωμαῖοιRomans τοὺς ἀπὸ τοῦ τείχους μαχομένους ταχέως ἀνέστειλαν καὶ προκύπτειν ἐκώλυσαν . | |
| 309 Winston | 309 A tower sixty feet high was made and plated all over with iron, from which the Romans rapidly launched spears and stones at the fighters on the ramparts and prevented them from showing themselves. |
| 309 Barach | |
| 310 Ἐν ταὐτῷ δὲ καὶ κριὸν ὁ ΣίλβαςSilva μέγαν κατασκευασάμενος , συνεχεῖς κελεύσας ποιεῖσθαι τῷ τείχει τὰς ἐμβολὰςembarkation μόλις μὲν ἀλλ᾽ οὖν ἀναρρήξας τι μέρος κατήρειψε . | |
| 310 Winston | 310 At the same time Silva ordered the great battering ram he had prepared to be brought to bear constantly against the wall and with some difficulty broke down and destroyed a part of it. |
| 310 Barach | |
| 311 Φθάνουσι δ᾽ οἱ σικάριοι ταχέως ἔνδοθεν οἰκοδομησάμενοι τεῖχος ἕτερον , ὃ μηδὲ ὑπὸ τῶν μηχανημάτων ἔμελλεν ὅμοιόνlike, resembling τι πείσεσθαι · μαλακὸν γὰρ αὐτὸ καὶ τὴν σφοδρότητα τῆς ἐμβολῆς ὑπεκλύειν δυνάμενον τοιῷδε τρόπῳ κατεσκεύασαν . | |
| 311 Winston | 311 But the Sicarii hurried to build another wall inside, which should not be as vulnerable to the rams as the other, making it soft and yielding and capable of absorbing the terrible blows that shook the other. This was how they made it. |
| 311 Barach | |
| 312 Δοκοὺς μεγάλας ἐπὶ μῆκος προσεχεῖς ἀλλήλαις κατὰ τὴν τομὴν συνέθεσαν . Δύο δὲ ἦσαν τούτων στίχοι παράλληλοι τοσοῦτον διεστῶτες ὅσον εἶναι πλάτος τείχους , καὶ μέσον ἀμφοῖν τὸν χοῦν ἐνεφόρουν . | |
| 312 Winston | 312 They laid great beams of wood lengthways, close together and joined at the ends, in two parallel rows a wall's width apart and filled the space between those rows with earth. |
| 312 Barach | |
| 313 Ὅπως δὲ μηδὲ ὑψουμένου τοῦ χώματος ἡ γῆ διαχέοιτο , πάλιν ἑτέραις δοκοῖς ἐπικαρσίαις τὰς κατὰ μῆκος κειμένας διέδεον . | |
| 313 Winston | 313 That the earth might not fall away when this bank was raised higher, they further laid other beams across to bind together diagonally the beams that lay lengthways. |
| 313 Barach | |
| 314 Ἦν οὖν ἐκείνοις μὲν οἰκοδομίᾳ τὸ ἔργον παραπλήσιον , τῶν μηχανημάτων δ᾽ αἱ πληγαὶ φερόμεναι πρὸς εἶκον ἐξελύοντο καὶ τῷ σάλῳ συνιζάνον ἐποίουν αὐτὸ στεριφώτερον . | |
| 314 Winston | 314 This work looked like a real structure, and when the rams were applied, the blows were absorbed by its yielding, and as the materials were shaken closer together by this pounding, it became firmer than before. |
| 314 Barach | |
| 315 Τοῦτο συνιδὼν ὁ ΣίλβαςSilva πυρὶ μᾶλλον αἱρήσειν ἐνόμιζεν τὸ τεῖχος , καὶ τοῖς στρατιώταις προσέταττε λαμπάδας αἰθομένας ἀθρόους ἐσακοντίζειν . | |
| 315 Winston | 315 When Silva saw this, he thought it easier to take this wall by burning it, so he commanded the soldiers to shower blazing torches upon it. |
| 315 Barach | |
| 316 Τὸ δὲ οἷα δὴ ξύλων τὸ πλέον πεποιημένον ταχὺ τοῦ πυρὸς ἀντελάβετο καὶ τῇ χαυνότητι πυρωθὲν διὰ βάθους φλόγα πολλὴν ἐξεπύρσευσεν . | |
| 316 Winston | 316 As it was mainly made of wood, it soon caught fire, and when once it was ablaze, its hollowness made that fire grow to a mighty flame. |
| 316 Barach | |
| 317 ἀρχομένουto rule, reign μὲν οὖν ἔτι τοῦ πυρὸς βορρᾶς ἐμπνέων τοῖς ῬωμαίοιςRomans φοβερὸς ἦν · ἄνωθεν γὰρ ἀποστρέφων ἐπ᾽ ἐκείνους ἤλαυνε τὴν φλόγα , καὶ σχεδὸν ἤδη τῶν μηχανημάτων ὡς συμφλεγησομένων ἀπέγνωσαν · | |
| 317 Winston | 317 At the start of this fire, a wind from the north proved dire to the Romans, for it blew the flame downward upon them until they almost despaired, fearing their machines would be burned. |
| 317 Barach | |
| 318 ἔπειτα δ᾽ αἰφνίδιον νότος μεταβαλὼν καθάπερ ἐκ δαιμονίου προνοίας καὶ πολὺς ἐναντίον πνεύσας τῷ τείχει φέρων αὐτὴν προσέβαλε , καὶ πᾶν ἤδη διὰ βάθους ἐφλέγετο . | |
| 318 Winston | 318 But then the wind suddenly changed to the south, as if by divine Providence, and blew strongly in the opposite direction, carrying the flame hard against the wall, which was now on fire through its entire thickness. |
| 318 Barach | |
| 319 ῬωμαῖοιRomans μὲν οὖν τῇ παρὰ τοῦ θεοῦ συμμαχίᾳ κεχρημένοι χαίροντες εἰς τὸ στρατόπεδον ἀπηλλάττοντο μεθ᾽ ἡμέραν ἐπιχειρεῖνto attempt, try τοῖς πολεμίοις διεγνωκότες καὶ τὰς φυλακὰς νύκτωρ ἐπιμελεστέρας ἐποιήσαντο , μή τινες αὐτῶν λάθωσιν ἀποδράντες . | |
| 319 Winston | 319 So with this divine help the Romans returned happily to their camp, intending to attack the enemy the following day, and kept watch more vigilantly that night, to prevent any of the Jews escaping them unseen. |
| 319 Barach | |
| 320 Οὐ μὴν οὔτε αὐτὸς ἘλεάζαροςEleazar ἐν νῷ δρασμὸν ἔλαβεν οὔτε ἄλλῳ τινὶ τοῦτο ποιεῖν ἔμελλεν ἐπιτρέψειν . | |
| 320 Winston | 320 But Eleazar had not thought of escaping nor would he allow anyone else to do so. |
| 320 Barach | |
| 321 Ὁρῶν δὲ τὸ μὲν τεῖχος ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀναλούμενον , ἄλλον δὲ οὐδένα σωτηρίας τρόπον οὐδ᾽ ἀλκῆς ἐπινοῶν , ἃ δὲ ἔμελλον ῬωμαῖοιRomans δράσειν αὐτοὺς καὶ τέκνα καὶ γυναῖκας [αὐτῶν ] , εἰ κρατήσειαν , ὑπ᾽ ὀφθαλμοὺς αὑτῷ τιθέμενος , θάνατον κατὰ πάντων ἐβουλεύσατο . | |
| 321 Winston | 321 When he saw their wall consumed by the fire and could see no way out and no room for further bravery, he described what the Romans would do to them, their children and their wives, if they got their hands on them, and considered having them all killed. |
| 321 Barach | |
| 322 Καὶ τοῦτο κρίνας ἐκ τῶν παρόντων ἄριστον , τοὺς ἀνδρωδεστάτους τῶν ἑταίρων συναγαγὼν τοιούτοις ἐπὶ τὴν πρᾶξιν λόγοις παρεκάλει · | |
| 322 Winston | 322 Judging this to be the best they could do in the circumstances, he assembled the bravest of his companions and encouraged them to take that course by the following speech : |
| 322 Barach | |
| 323 " πάλαι διεγνωκότας ἡμᾶς , ἄνδρες ἀγαθοί , μήτε ῬωμαίοιςRomans μήτ᾽ ἄλλῳ τινὶ δουλεύειν ἢ θεῷ , μόνος γὰρ οὗτος ἀληθής ἐστι καὶ δίκαιος ἀνθρώπων δεσπότης , ἥκει νῦν καιρὸς ἐπαληθεῦσαι κελεύων τὸ φρόνημα τοῖς ἔργοις . | |
| 323 Winston | 323 "My generous friends, since long ago we resolved never to be slaves to the Romans, nor to any other than to God himself, who alone is the true and just Lord of mankind, the time has now come for us to carry out that resolve. |
| 323 Barach | |
| 324 Πρὸς ὃν αὑτοὺς μὴ καταισχύνωμεν πρότερον μηδὲ δουλείαν ἀκίνδυνον ὑπομείναντες , νῦν δὲ μετὰ δουλείας ἑλόμενοι τιμωρίας ἀνηκέστους , εἰ ζῶντες ὑπὸ ῬωμαίοιςRomans ἐσόμεθα · πρῶτοί τε γὰρ πάντων ἀπέστημεν καὶ πολεμοῦμεν αὐτοῖς τελευταῖοι . | |
| 324 Winston | 324 Let us not now shame ourselves, for formerly we would not accept even safe slavery, but now, along with slavery, we face intolerable tortures, I mean, if the Romans capture us alive. We were the very first to revolt from them and we are the last to still resist them, |
| 324 Barach | |
| 325 Νομίζω δὲ καὶ παρὰ θεοῦ ταύτην δεδόσθαι χάριν τοῦ δύνασθαι καλῶς καὶ ἐλευθέρως ἀποθανεῖν , ὅπερ ἄλλοις οὐκ ἐγένετο παρ᾽ ἐλπίδα κρατηθεῖσιν . | |
| 325 Winston | 325 so I really see it as a grace from God that we still have the power to die bravely and in a state of freedom, which was not the case for others, who were unexpectedly defeated. |
| 325 Barach | |
| 326 Ἡμῖν δὲ πρόδηλος μέν ἐστιν ἡ γενησομένη μεθ᾽ ἡμέραν ἅλωσις , ἐλευθέρα δὲ ἡ τοῦ γενναίου θανάτου μετὰ τῶν φιλτάτων αἵρεσις . Οὔτε γὰρ τοῦτ᾽ ἀποκωλύειν οἱ πολέμιοι δύνανται πάντως εὐχόμενοι ζῶντας ἡμᾶς παραλαβεῖν , οὔθ᾽ ἡμεῖς ἐκείνους ἔτι νικᾶν μαχόμενοι . | |
| 326 Winston | 326 Clearly we shall be taken within the next day, but we may still choose an honourable death, along with our dearest friends. This our enemies cannot prevent, dearly though they want to take us alive, any more than we can hope to defeat them. |
| 326 Barach | |
| 327 Ἔδει μὲν γὰρ εὐθὺς ἴσως ἐξ ἀρχῆς , ὅτε τῆς ἐλευθερίας ἡμῖν ἀντιποιεῖσθαι θελήσασι πάντα καὶ παρ᾽ ἀλλήλων ἀπέβαινε χαλεπὰ καὶ παρὰ τῶν πολεμίων χείρω , τῆς τοῦ θεοῦ γνώμης στοχάζεσθαι καὶ γινώσκειν , ὅτι τὸ πάλαι φίλον αὐτῷ φῦλον ἸουδαίωνJews κατέγνωστο · | |
| 327 Winston | 327 We should have given thought from the start, to God's purpose, when we were so eager to defend our liberty and when we treated each other so harshly and got even worse from our enemies. |
| 327 Barach | |
| 328 μένων γὰρ εὐμενὴς ἢ μετρίως γοῦν ἀπηχθημένος , οὐκ ἂν τοσούτων μὲν ἀνθρώπων περιεῖδεν ὄλεθρον , προήκατο δὲ τὴν ἱερωτάτην αὐτοῦ πόλιν πυρὶ καὶ κατασκαφαῖς πολεμίων . | |
| 328 Winston | 328 We should have known that our Jewish nation once favoured by God is now doomed to destruction. If his favour had continued or had he been less angry with us, he would not have ignored the death of so many, or handed over his most holy city to be burned and demolished by our enemies. |
| 328 Barach | |
| 329 Ἡμεῖς δ᾽ ἄρα καὶ μόνοι τοῦ παντὸς ἸουδαίωνJews γένους ἠλπίσαμεν περιέσεσθαι τὴν ἐλευθερίαν φυλάξαντες , ὥσπερ ἀναμάρτητοι πρὸς τὸν θεὸν γενόμενοι καὶ μηδεμιᾶς μετασχόντες , Οἳ καὶ τοὺς ἄλλους ἐδιδάξαμεν ; | |
| 329 Winston | 329 Did we hope we alone could guard our freedom, as if we had not sinned against God, or had no part in crime, while we taught it to others? |
| 329 Barach | |
| 330 Τοιγαροῦν ὁρᾶτε , πῶς ἡμᾶς ἐλέγχει μάταια προσδοκήσαντας κρείττονα τῶν ἐλπίδων τὴν ἐν τοῖς δεινοῖς ἀνάγκην ἐπαγαγών · | |
| 330 Winston | 330 See how God has shown how vain were our hopes, by bringing such dire distress upon us now, worse than anything we feared, |
| 330 Barach | |
| 331 οὐδὲ γὰρ ἡ τοῦ φρουρίου φύσις ἀνάλωτος οὖσα πρὸς σωτηρίαν ὠφέληκεν , ἀλλὰ καὶ τροφῆς ἀφθονίανfree from envy καὶ πλῆθος ὅπλων καὶ τὴν ἄλλην ἔχοντες παρασκευὴν περιττεύουσαν ὑπ᾽ αὐτοῦ περιφανῶς τοῦ θεοῦ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας ἀφῃρήμεθα . | |
| 331 Winston | 331 for the invincible nature of this fortress has not proved able to save us, and even though we still have lots of food and more weapons and other essentials than we need, God has clearly removed all hope of our being saved. |
| 331 Barach | |
| 332 Τὸ γὰρ πῦρ εἰς τοὺς πολεμίους φερόμενον οὐκ αὐτομάτως ἐπὶ τὸ κατασκευασθὲν τεῖχος ὑφ᾽ ἡμῶν ἀνέστρεψεν , ἀλλ᾽ ἔστι ταῦτα χόλος πολλῶν ἀδικημάτων , ἃ μανέντες εἰς τοὺς ὁμοφύλους ἐτολμήσαμεν . | |
| 332 Winston | 332 It was not of its own accord that the fire we poured upon our enemies turned back upon the wall that we built. No, it shows wrath against us for the many mad wrongs we inflicted on our countrymen. |
| 332 Barach | |
| 333 Ὑπὲρ ὧν μὴ τοῖς ἐχθίστοις ῬωμαίοιςRomans δίκας ἀλλὰ τῷ θεῷ δι᾽ ἡμῶν αὐτῶν ὑπόσχωμεν · αὗται δέ εἰσιν ἐκείνων μετριώτεραι · | |
| 333 Winston | 333 Let us accept the punishment for these not from the Romans, but from God himself, dying by our own hands, a milder penalty. |
| 333 Barach | |
| 334 θνησκέτωσαν γὰρ γυναῖκες ἀνύβριστοι καὶ παῖδες δουλείας ἀπείρατοι , μετὰ δ᾽ αὐτοὺς ἡμεῖς εὐγενῆ χάριν ἀλλήλοις παράσχωμεν καλὸν ἐντάφιον τὴν ἐλευθερίαν φυλάξαντες . | |
| 334 Winston | 334 Let our wives die before they are dishonoured and our children before they have tasted slavery, and having killed them, let us mutually give each other that noble gift, keeping liberty as our winding-sheet. |
| 334 Barach | |
| 335 Πρότερον δὲ καὶ τὰ χρήματα καὶ τὸ φρούριον πυρὶ διαφθείρωμεν · λυπηθήσονται γὰρ ῬωμαῖοιRomans , σαφῶς οἶδα , μήτε τῶν ἡμετέρων σωμάτων κρατήσαντες καὶ τοῦ κέρδους ἁμαρτόντες . | |
| 335 Winston | 335 But first let us burn our money and the fortress itself, for I am quite sure that this will greatly annoy the Romans, not only to be unable to take us alive but also to miss out on our wealth. |
| 335 Barach | |
| 336
Τὰς
τροφὰς
μόνας
ἐάσωμεν
·
αὗται
γὰρ
ἡμῖν
τεθνηκόσι
μαρτυρήσουσιν
ὅτι
μὴ
κατ᾽
ἔνδειαν
ἐκρατήθημεν
,
ἀλλ᾽
ὥσπερ
ἐξ
ἀρχῆς
διέγνωμεν
,
θάνατον
ἑλόμενοι
πρὸ
δουλείας
." | |
| 336 Winston | 336 Let us leave nothing behind but our provisions, to witness when we are dead that we were not subdued for lack of essentials, but that we kept to our original resolve and preferred death to slavery." |
| 336 Barach | |
| 337 Ταῦτα ἘλεάζαροςEleazar ἔλεγεν . Οὐ μὴν κατ᾽ αὐτὸ ταῖς γνώμαις προσέπιπτε τῶν παρόντων , ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἔσπευδον ὑπακούειν καὶ μόνον οὐχ ἡδονῆς ἐνεπίμπλαντο καλὸν εἶναι τὸν θάνατον νομίζοντες , | |
| 337 Winston | 337 That was Eleazar's speech to them, but not all the hearers agreed to it. Some of them wanted to put his advice in practice and were somehow pleased at it and regarded death as a blessing, |
| 337 Barach | |
| 338 τοὺς δ᾽ αὐτῶν μαλακωτέρους γυναικῶν καὶ γενεᾶς οἶκτος εἰσῄει , πάντως δὲ καὶ τῆς ἑαυτῶν προδήλου τελευτῆς εἰς ἀλλήλους ἀποβλέποντες τοῖς δακρύοις τὸ μὴ βουλόμενον τῆς γνώμης ἐσήμαινον . | |
| 338 Winston | 338 but the gentler sort felt pity for their wives and families, and being deeply moved by the prospect of their own certain death, they looked wistfully at each other and through the tears in their eyes declared their dissent from his view. |
| 338 Barach | |
| 339 Τούτους ἰδὼν ἘλεάζαροςEleazar ἀποδειλιῶντας καὶ πρὸς τὸ μέγεθος τοῦ βουλεύματος τὰς ψυχὰς ὑποκλωμένους ἔδεισε , μή ποτε καὶ τοὺς ἐρρωμένως τῶν λόγων ἀκούσαντας αὐτοὶ συνεκθηλύνωσι ποτνιώμενοι καὶ δακρύοντες . | |
| 339 Winston | 339 Seeing them so fearful and in such low spirits at his drastic proposal, Eleazar was afraid that these gentler folk, by their sighs and tears, might enfeeble those who had heard his words with courage, so he went on urging them. |
| 339 Barach | |
| 340 Οὔκουν ἀνῆκε τὴν παρακέλευσιν , ἀλλ᾽ αὑτὸν ἐπεγείρας καὶ πολλοῦ λήματος πλήρης γενόμενος λαμπροτέροις ἐνεχείρειto take in hand, attempt λόγοις περὶ ψυχῆς ἀθανασίας , | |
| 340 Winston | 340 Stirring himself to find suitable arguments to raise their spirits, he spoke more forcefully and fully to them about the immortality of the soul. |
| 340 Barach | |
| 341 μέγα τε σχετλιάσας καὶ τοῖς δακρύουσιν ἀτενὲςstretched ἐμβλέψας " ἦ πλεῖστον , εἶπεν , ἐψεύσθην νομίζων ἀνδράσιν ἀγαθοῖς τῶν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἀγώνων συναρεῖσθαι , ζῆν καλῶς ἢ τεθνάναι διεγνωκόσιν . | |
| 341 Winston | 341 Fixing his eyes intently on those who wept, with a deep groan he said, "How mistaken I was in thinking I was helping brave men struggling hard for their liberty and people who were resolved either to live with honour, or to die. |
| 341 Barach | |
| 342 Ὑμεῖς δὲ ἦτε τῶν τυχόντων οὐδὲν εἰς ἀρετὴν οὐδ᾽ εὐτολμίαν διαφέροντες , οἵ γε καὶ τὸν ἐπὶ μεγίστων ἀπαλλαγῇ κακῶν φοβεῖσθε θάνατον δέον ὑπὲρ τούτου μήτε μελλῆσαι μήτε σύμβουλον ἀναμεῖναι . | |
| 342 Winston | 342 Now I find you no better or braver than others, afraid of death, even though it will free you from such great sorrows. But you should not hesitate in this matter, nor need advice from anyone. |
| 342 Barach | |
| 343 Πάλαι γὰρ εὐθὺς ἀπὸ τῆς πρώτης αἰσθήσεως παιδεύοντες ἡμᾶς οἱ πάτριοι καὶ θεῖοι λόγοι διετέλουν ἔργοις τε καὶ φρονήμασι τῶν ἡμετέρων προγόνων αὐτοὺς βεβαιούντων , ὅτι συμφορὰ τὸ ζῆν ἐστιν ἀνθρώποις , οὐχὶ θάνατος . | |
| 343 Winston | 343 As soon as we had the use of reason, the ancient laws of our country and our God have taught us, and our ancestors have shown by their actions and bravery of mind, that it is life that is burdensome to humans, not death. |
| 343 Barach | |
| 344 Οὗτος μὲν γὰρ ἐλευθερίαν διδοὺς ψυχαῖς εἰς τὸν οἰκεῖον καὶ καθαρὸν ἀφίησι τόπον ἀπαλλάσσεσθαι πάσης συμφορᾶς ἀπαθεῖς ἐσομένας , ἕως δέ εἰσιν ἐν σώματι θνητῷ δεδεμέναι καὶ τῶν τούτου κακῶν συναναπίμπλανται , τἀληθέστατον εἰπεῖν , τεθνήκασι · | |
| 344 Winston | 344 By contrast, death gives our souls their freedom and sends them off to their own place of purity, where they will not feel misery of any kind. For while souls are tied to a mortal body, they share in its burdens, and are, so to speak, dead, in the troublesome union of the divine and mortal elements. |
| 344 Barach | |
| 345 κοινωνία γὰρ θείῳ πρὸς θνητὸν ἀπρεπής ἐστι . Μέγα μὲν οὖν δύναται ψυχὴ καὶ σώματι συνδεδεμένη · ποιεῖ γὰρ αὐτῆς ὄργανον αἰσθανόμενον ἀοράτως αὐτὸ κινοῦσα καὶ θνητῆς φύσεως περαιτέρω προάγουσα ταῖς πράξεσιν · | |
| 345 Winston | 345 The power of the soul is indeed great, even when imprisoned in a mortal body, for by invisibly moving it it makes the body a conscious instrument and enables it to act in ways beyond the power of mortal nature. |
| 345 Barach | |
| 346 οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐπειδὰν ἀπολυθεῖσα τοῦ καθέλκοντος αὐτὴν βάρους ἐπὶ γῆν καὶ προσκρεμαμένου χῶρον ἀπολάβῃ τὸν οἰκεῖον , τότε δὴ μακαρίας ἰσχύος καὶ πανταχόθεν ἀκωλύτου μετέχει δυνάμεως , ἀόρατος μένουσα τοῖς ἀνθρωπίνοιςhuman, humane ὄμμασινeye ὥσπερ αὐτὸς ὁ θεός · | |
| 346 Winston | 346 Once freed from that cloying weight that binds it to the earth, it reaches its proper place and then shares in that blessed power and those abilities, which cannot in any way be hindered in their operations. |
| 346 Barach | |
| 347 οὐδὲ γὰρ ἕως ἐστὶν ἐν σώματι θεωρεῖται · πρόσεισι γὰρ ἀφανῶς καὶ μὴ βλεπομένη πάλιν ἀπαλλάττεται , μίαν μὲν αὐτὴ φύσιν ἔχουσα τὴν ἄφθαρτον , αἰτία δὲ σώματι γινομένη μεταβολῆς . | |
| 347 Winston | 347 It stays invisible to human eyes, like God himself, for being there invisibly it is not seen while in the body, and when freed from it, it remains unseen. This soul has one incorruptible nature, but yet it is the cause of changes observed in the body. |
| 347 Barach | |
| 348 ὅτου γὰρ ἂν ψυχὴ προσψαύσῃ , τοῦτο ζῇ καὶ τέθηλεν , ὅτου δ᾽ ἂν ἀπαλλαγῇ , μαρανθὲν ἀποθνήσκει · τοσοῦτον αὐτῇ περίεστιν ἀθανασίας . | |
| 348 Winston | 348 Whatever the soul touches, lives and flourishes, and any body from which it is removed, withers away and dies; such is its immortal nature. |
| 348 Barach | |
| 349 ὕπνος δὲ τεκμήριον ὑμῖν ἔστω τῶν λόγων ἐναργέστατον , ἐν ᾧ ψυχαὶ τοῦ σώματος αὐτὰς μὴ περισπῶντος ἡδίστην μὲν ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἐφ᾽ αὑτῶν γενόμεναι , θεῷ δ᾽ ὁμιλοῦσαι κατὰ συγγένειαν πάντη μὲν ἐπιφοιτῶσι , πολλὰ δὲ τῶν ἐσομένωνto be προθεσπίζουσι . | |
| 349 Winston | 349 The state of sleep as a clear proof of what I say. Undistracted by the body, souls have in sleep the sweetest state and converse with God, in alliance to him and there they travel elsewhere and foretell many future events. |
| 349 Barach | |
| 350 Τί δὴ δεῖ δεδιέναι θάνατον τὴν ἐν ὕπνῳ γινομένην ἀνάπαυσιν ἀγαπῶντας ; πῶς δ᾽ οὐκ ἀνόητόν ἐστιν τὴν ἐν τῷ ζῆν ἐλευθερίαν διώκοντας τῆς ἀιδίου φθονεῖν αὑτοῖς ; | |
| 350 Winston | 350 Why then do we fear death, if the repose we have in sleep is so pleasant? And how absurd to seek liberty while we are alive but deny it to ourselves where it will be eternal! |
| 350 Barach | |
| 351 Ἔδει μὲν οὖν ἡμᾶς οἴκοθεν πεπαιδευμένους ἄλλοις εἶναι παράδειγμα τῆς πρὸς θάνατον ἑτοιμότητος · οὐ μὴν ἀλλ᾽ εἰ καὶ τῆς παρὰ τῶν ἀλλοφύλων δεόμεθα πίστεως , βλέψωμεν εἰς Ἰνδοὺς τοὺς σοφίαν ἀσκεῖν ὑπισχνουμένουςto promise to do . | |
| 351 Winston | 351 We who are reared in our special discipline should be an example to others by our readiness to die. But if we need the support of foreigners in this matter, consider those Indians who profess to practise philosophy. |
| 351 Barach | |
| 352 ἐκεῖνοί τε γὰρ ὄντες ἄνδρες ἀγαθοὶ τὸν μὲν τοῦ ζῆν χρόνον ὥσπερ ἀναγκαίαν τινὰ τῇ φύσει λειτουργίαν ἀκουσίως ὑπομένουσι , | |
| 352 Winston | 352 These good folk endure the time of life unwillingly and regard it as a necessary servitude. |
| 352 Barach | |
| 353 σπεύδουσι δὲ τὰς ψυχὰς ἀπολῦσαι τῶν σωμάτων , καὶ μηδενὸς αὐτοὺς ἐπείγοντος κακοῦ μηδ᾽ ἐξελαύνοντος πόθῳ τῆς ἀθανάτου διαίτης προλέγουσι μὲν τοῖς ἄλλοις ὅτι μέλλουσιν ἀπιέναι , καὶ ἔστιν ὁ κωλύσων οὐδείς , ἀλλὰ πάντες αὐτοὺς εὐδαιμονίζοντες πρὸς τοὺς οἰκείους ἕκαστοι διδόασιν ἐπιστολάς · | |
| 353 Winston | 353 They look forward to releasing their souls from their bodies even when no misfortune presses or drives them to it. They so desire the immortal life that they tell others in advance of their intention to depart, and no one hinders them. Rather, all think them happy and give them letters to bring to their friends, |
| 353 Barach | |
| 354 οὕτως βεβαίαν καὶ ἀληθεστάτην ταῖς ψυχαῖς τὴν μετ᾽ ἀλλήλων εἶναι δίαιταν πεπιστεύκασιν . | |
| 354 Winston | 354 so firmly do they believe that souls converse with each other. |
| 354 Barach | |
| 355 Οἱ δ᾽ ἐπειδὰν ἐπακούσωσι τῶν ἐντεταλμένων αὐτοῖς , πυρὶ τὸ σῶμα παραδόντες , ὅπως δὴ καὶ καθαρωτάτην ἀποκρίνωσι τοῦ σώματος τὴν ψυχήν , ὑμνούμενοι τελευτῶσιν · | |
| 355 Winston | 355 When these have heard all such orders to be delivered, they consign their body to the fire, and, to ensure a most pure separation of the soul from the body, they die amidst hymns of gladness. |
| 355 Barach | |
| 356 ῥᾷον γὰρ ἐκείνους εἰς τὸν θάνατον οἱ φίλτατοι προπέμπουσιν ἢ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων ἕκαστοι τοὺς πολίτας εἰς μηκίστην ἀποδημίαν , καὶ σφᾶς μὲν αὐτοὺς δακρύουσιν , ἐκείνους δὲ μακαρίζουσιν ἤδη τὴν ἀθάνατον τάξιν ἀπολαμβάνοντας . | |
| 356 Winston | 356 Indeed their dearest friends conduct them to their death more readily than do the rest of mankind bid farewell to their companions before going a very long journey, at the same time weeping for themselves but regarding the others as happy, soon to share in the order of immortal beings. |
| 356 Barach | |
| 357 ἆρ᾽then, so then οὖν οὐκ αἰδούμεθα χεῖρον Ἰνδῶν φρονοῦντες καὶ διὰ τῆς αὑτῶν ἀτολμίας τοὺς πατρίους νόμους , οἳ πᾶσιν ἀνθρώποις εἰς ζῆλον ἥκουσιν , αἰσχρῶς ὑβρίζοντες ; | |
| 357 Winston | 357 Are we not ashamed to have lower ideas than the Indians? By our cowardice will we besmirch the laws of our country, so much asked about and imitated by all mankind? |
| 357 Barach | |
| 358 Ἀλλ᾽But εἴ γε καὶ τοὺς ἐναντίους ἐξ ἀρχῆς λόγους ἐπαιδεύθημεν , ὡς ἄρα μέγιστον ἀγαθὸν ἀνθρώποις ἐστὶ τὸ ζῆν συμφορὰ δ᾽ ὁ θάνατος , ὁ γοῦν καιρὸς ἡμᾶς παρακαλεῖ φέρειν εὐκαρδίως αὐτὸν θεοῦ γνώμῃ καὶ κατ᾽ ἀνάγκας τελευτήσαντας · | |
| 358 Winston | 358 Even if we had been reared in another doctrine and were taught that life is the greatest good of humans and that death is a disaster—even then, the present moment should lead us to bear it bravely, since it is inevitable and by God's will that we are to die. |
| 358 Barach | |
| 359 πάλαι γάρ , ὡς ἔοικε , κατὰ τοῦ κοινοῦ παντὸς ἸουδαίωνJews γένους ταύτην ἔθετο τὴν ψῆφον ὁ θεός , ὥσθ᾽ ἡμᾶς τοῦ ζῆν ἀπηλλάχθαι μὴ μέλλοντας αὐτῷ χρῆσθαι κατὰ τρόπον . | |
| 359 Winston | 359 For it now appears that God has decreed that the whole Jewish nation is to be deprived of this life which we would not use properly. |
| 359 Barach | |
| 360 Μὴ γὰρ αὐτοῖς ὑμῖν ἀνάπτετε τὰς αἰτίας μηδὲ χαρίζεσθε τοῖς ῬωμαίοιςRomans , ὅτι πάντας ἡμᾶς ὁ πρὸς αὐτοὺς πόλεμος διέφθειρεν · οὐ γὰρ ἐκείνων ἰσχύι ταῦτα συμβέβηκεν , ἀλλὰ κρείττων αἰτία γενομένη τὸ δοκεῖν ἐκείνοις νικᾶν παρέσχηκε . | |
| 360 Winston | 360 For do not blame yourselves for our present condition, nor think the Romans are truly the reason that our war with them has become so destructive to us all. It was not by their power that these things happened, but a more powerful cause intervened, making us give them the chance of seeming to triumph over us. |
| 360 Barach | |
| 361 Ποίοις γὰρ ὅπλοις ῬωμαίωνRoman, Latin τεθνήκασιν οἱ ΚαισάρειανCaesarea ἸουδαῖοιJews κατοικοῦντες ; | |
| 361 Winston | 361 Tell me, was it by Roman weapons that the Jews in Caesarea were killed? |
| 361 Barach | |
| 362 Ἀλλ᾽But οὐδὲ μελλήσαντας αὐτοὺς ἐκείνων ἀφίστασθαι , μεταξὺ δὲ τὴν ἑβδόμην ἑορτάζοντας τὸ πλῆθος τῶν ΚαισαρέωνCaesarea ἐπιδραμὸν μηδὲ χεῖρας ἀνταίροντας ἅμα γυναιξὶ καὶ τέκνοις κατέσφαξαν , οὐδ᾽ αὐτοὺς ῬωμαίουςRomans ἐντραπέντες , οἳ μόνους ἡμᾶς ἡγοῦντο πολεμίους τοὺς ἀφεστηκότας . | |
| 362 Winston | 362 No, but while they were in no way rebellious, but were keeping their sabbath festival and never lifted their hands against the Caesareans, still those citizens crowded over them and cut their throats, with their wives and children. This had nothing to do with the Romans, who never saw us as enemies until we rebelled from them. |
| 362 Barach | |
| 363 Ἀλλὰ φήσει τις , ὅτι Καισαρεῦσιν ἦν ἀεὶ διαφορὰ πρὸς τοὺς παρ᾽ αὐτοῖς , καὶ τοῦ καιροῦ λαβόμενοι τὸ παλαιὸν μῖσος ἀπεπλήρωσαν . | |
| 363 Winston | 363 Some may say that the people of Caesarea always had a quarrel with those living among them and that when opportunity offered, they only satisfied their old grudge against them. |
| 363 Barach | |
| 364 Τί οὖν τοὺς ἐν ΣκυθοπόλειScythopolis φῶμεν ; ἡμῖν γὰρ ἐκεῖνοι διὰ τοὺς ἝλληναςGreeks πολεμεῖν ἐτόλμησαν , ἀλλ᾽ οὐ μετὰ τῶν συγγενῶν ἡμῶν ῬωμαίουςRomans ἀμύνεσθαι . | |
| 364 Winston | 364 What then shall we say about those of Scythopolis, who went to war with us due to the Greeks? |
| 364 Barach | |
| 365 Πολὺ τοίνυν ὤνησεν αὐτοὺς ἡ πρὸς ἐκείνους εὔνοια καὶ πίστις · ὑπ᾽ αὐτῶν μέντοι πανοικεσίᾳ πικρῶς κατεφονεύθησαν ταύτην τῆς συμμαχίας ἀπολαβόντες ἀμοιβήν · | |
| 365 Winston | 365 It was not an act of revenge upon the Romans, when they acted in concert with our countrymen. See how little our goodwill and fidelity to them profited us, when our families were brutally killed, which was the thanks we got for helping the others. |
| 365 Barach | |
| 366 ἃ γὰρ ἐκείνους ὑφ᾽ ἡμῶν ἐκώλυσαν ταῦθ᾽ ὑπέμειναν ὡς αὐτοὶ δρᾶσαι θελήσαντες . Μακρὸν ἂν εἴη νῦν ἰδίᾳ περὶ ἑκάστων λέγειν · | |
| 366 Winston | 366 We suffered the very fate we had saved them from, just as if we had been ready to act against them. |
| 366 Barach | |
| 367 ἴστε γὰρ ὅτι τῶν ἐν ΣυρίᾳSyria πόλεων οὐκ ἔστιν ἥτις τοὺς παρ᾽ αὐτῇ κατοικοῦντας ἸουδαίουςJews οὐκ ἀνῄρηκεν , ἡμῖν πλέον ἢ ῬωμαίοιςRomans ὄντας πολεμίους · | |
| 367 Winston | 367 It would take too long for me now to describe every evil brought upon us, for you must know how there was no Syrian city which did not kill their Jewish inhabitants hating us more than even the Romans do. |
| 367 Barach | |
| 368 ὅπου γε ΔαμασκηνοὶDamascus (people) μηδὲ πρόφασιν εὔλογον πλάσαι δυνηθέντες φόνου μιαρωτάτου τὴν αὐτῶν πόλιν ἐνέπλησαν ὀκτακισχιλίους πρὸς τοῖς μυρίοις ἸουδαίουςJews ἅμα γυναιξὶ καὶ γενεαῖς ἀποσφάξαντες . | |
| 368 Winston | 368 Even the people of Damascus, though unable to allege any plausible charge, filled their city with the murder of our people and cut the throats of eighteen thousand Jews, with their wives and children. |
| 368 Barach | |
| 369 Τὸ δ᾽ ἐν ΑἰγύπτῳEgypt πλῆθος τῶν μετ᾽ αἰκίας ἀνῃρημένων ἕξ που μυριάδας ὑπερβάλλειν ἐπυνθανόμεθα . Κἀκεῖνοι μὲν ἴσως ἐπ᾽ ἀλλοτρίας γῆς οὐδὲν ἀντίπαλον εὑράμενοι τοῖς πολεμίοις οὕτως ἀπέθανον , τοῖς δ᾽ ἐπὶ τῆς οἰκείας τὸν πρὸς ῬωμαίουςRomans πόλεμον ἀραμένοις ἅπασι τε τῶν ἐλπίδα νίκης ἐχυρᾶς παρασχεῖν δυναμένων οὐχ ὑπῆρξε ; | |
| 369 Winston | 369 We have been told that over sixty thousand were killed and tortured in Egypt, even though as exiles in a foreign country they had no means of defence against their enemies. But when we fought the Romans in our own country, did we not have reason to have good hopes of victory? |
| 369 Barach | |
| 370 Καὶ γὰρ ὅπλα καὶ τείχη καὶ φρουρίων δυσάλωτοι κατασκευαὶ καὶ φρόνημα πρὸς τοὺς ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας κινδύνους ἄτρεπτον πάντας πρὸς τὴν ἀπόστασινa revolt ἐπέρρωσεν . | |
| 370 Winston | 370 We had arms and walls and fortresses not easy to take, and courage unmoved by any dangers in the cause of liberty, which prompted all of us to revolt from the Romans. |
| 370 Barach | |
| 371 Ἀλλὰ ταῦτα πρὸς βραχὺν χρόνον ἀρκέσαντα καὶ ταῖς ἐλπίσιν ἡμᾶς ἐπάραντα μειζόνων ἀρχὴ κακῶν ἐφάνηto give light, shine · πάντα γὰρ ἥλω , καὶ πάντα τοῖς πολεμίοις ὑπέπεσεν , ὥσπερ εἰς τὴν ἐκείνων εὐκλεεστέραν νίκην , οὐκ εἰς τὴν τῶν παρασκευασαμένων σωτηρίαν εὐτρεπισθέντα . | |
| 371 Winston | 371 But these advantages kept us going for too short a time and only raised our hopes, while they now seem the cause of our woes, for all we had was taken from us and has fallen to our enemies, as though our advantages served only to render their victory more glorious and not for the safety of those who provided them. |
| 371 Barach | |
| 372 Καὶ τοὺς μὲν ἐν ταῖς μάχαις ἀποθνήσκοντας εὐδαιμονίζειν προσῆκον · ἀμυνόμενοι γὰρ καὶ τὴν ἐλευθερίαν οὐ προέμενοι τεθνήκασι · τὸ δὲ πλῆθος τῶν ὑπὸ ῬωμαίοιςRomans γενομένων τίς οὐκ ἂν ἐλεήσειε ; τίς οὐκ ἂν ἐπειχθείη πρὸ τοῦ ταὐτὰ παθεῖν ἐκείνοις ἀποθανεῖν ; | |
| 372 Winston | 372 As for those who have died already in the war, it is right for us to reckon them blessed, for they died defending their freedom, and not betraying it. As to those who are now under the Romans, who would not pity their condition? Who would not rather die than suffer the same woes as they? |
| 372 Barach | |
| 373 ὧν οἱ μὲν στρεβλούμενοι καὶ πυρὶ καὶ μάστιξιν αἰκιζόμενοι τεθνήκασιν , οἱ δ᾽ ἀπὸ θηρίων ἡμίβρωτοι πρὸς δευτέραν αὐτοῖς τροφὴν ζῶντες ἐφυλάχθησαν , γέλωτα καὶ παίγνιον τοῖς πολεμίοις παρασχόντες . | |
| 373 Winston | 373 Some of them were racked and tortured with fire and whips and so died. Some have been half devoured by wild beasts and yet kept alive to be devoured by them a second time, to afford laughter and sport to our enemies. |
| 373 Barach | |
| 374 Ἐκείνων μὲν οὖν ἀθλιωτάτους ὑποληπτέον τοὺς ἔτι ζῶντας , οἳ πολλάκις εὐχόμενοι τὸν θάνατον λαβεῖν οὐκ ἔχουσιν . | |
| 374 Winston | 374 The survivors are to be pitied most of all who, longing for death, could not reach it. |
| 374 Barach | |
| 375 Ποῦ δ᾽ ἡ μεγάλη πόλις , ἡ τοῦ παντὸς ἸουδαίωνJews γένους μητρόπολις , ἡ τοσούτοις μὲν ἐρυμνὴ τειχῶν περιβόλοις , τοσαῦτα δ᾽ αὑτῆς φρούρια καὶ μεγέθη πύργων προβεβλημένη , μόλις δὲ χωροῦσα τὰς εἰς τὸν πόλεμον παρασκευάς , τοσαύτας δὲ μυριάδας ἀνδρῶν ἔχουσα τῶν ὑπὲρ αὐτῆς μαχομένων ; | |
| 375 Winston | 375 Where is now that great city, the heart of the Jewish nation, fortified by so many walls, defended by so many fortresses and towers, which could hardly contain the weapons of war and which had so many thousands of men to fight for it? |
| 375 Barach | |
| 376 Ποῦ γέγονεν ἡμῖν ἡ τὸν θεὸν ἔχειν οἰκιστὴν πεπιστευμένη ; πρόρριζος ἐκ βάθρων ἀνήρπασται , καὶ μόνον αὐτῆς μνημεῖον ἀπολείπεται τὸ τῶν ἀνῃρημένων ἔτι τοῖς λειψάνοις ἐποικοῦν . | |
| 376 Winston | 376 Where is the city that was believed to have God himself dwelling there? It is now demolished to the very foundations, with nothing but its monument preserved, I mean the camp of those who destroyed it, which still stands upon its ruins. |
| 376 Barach | |
| 377 Πρεσβῦται δὲ δύστηνοι τῇ σποδῷ τοῦ τεμένους παρακάθηνται καὶ γυναῖκες ὀλίγαι πρὸς ὕβριν αἰσχίστην ὑπὸ τῶν πολεμίων τετηρημέναι . | |
| 377 Winston | 377 Some unfortunate old men also lie within the ashes of the temple and a few women are there kept alive by the enemy, for our bitter shame and reproach. |
| 377 Barach | |
| 378 Ταῦτα τίς ἐν νῷ βαλλόμενος ἡμῶν καρτερήσει τὸν ἥλιον ὁρᾶν , κἂν δύνηται ζῆν ἀκινδύνως ; τίς οὕτω τῆς πατρίδος ἐχθρός , ἢ τίς οὕτως ἄνανδρος καὶ φιλόψυχος , ὡς μὴ καὶ περὶ τοῦ μέχρι νῦν ζῆσαι μετανοεῖν ; | |
| 378 Winston | 378 Who can toss these things in his mind and yet bear the sight of the sun, though he could live safe from danger? Who is there so much his country's enemy, so unmanly and so fond of life, as not to regret that he is still alive? |
| 378 Barach | |
| 379 Ἀλλ᾽But εἴθε πάντες ἐτεθνήκειμεν πρὶν τὴν ἱερὰν ἐκείνην πόλιν χερσὶν ἰδεῖν κατασκαπτομένην πολεμίων , πρὶν τὸν ναὸν τὸν ἅγιον οὕτως ἀνοσίως ἐξορωρυγμένον . | |
| 379 Winston | 379 I really wish that we had all died before seeing that holy city demolished by the hands of our enemies, or the foundations of our holy temple so profanely dug up. |
| 379 Barach | |
| 380 Ἐπεὶ δὲ ἡμᾶς οὐκ ἀγεννὴς ἐλπὶς ἐβουκόλησεν , ὡς τάχα που δυνήσεσθαι τοὺς πολεμίους ὑπὲρ αὐτῆς ἀμύνασθαι , φρούδη δὲ γέγονε νῦν καὶ μόνους ἡμᾶς ἐπὶ τῆς ἀνάγκης καταλέλοιπεν , σπεύσωμεν καλῶς ἀποθανεῖν , ἐλεήσωμεν ἡμᾶς αὐτοὺς καὶ τὰ τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας , ἕως ἡμῖν ἔξεστιν παρ᾽ ἡμῶν αὐτῶν λαβεῖν τὸν ἔλεον . | |
| 380 Winston | 380 But since our noble hope deceived us, and the thought of avenging ourselves on our enemies has now become empty and leaves us alone in this calamity, let us die quickly and bravely. |
| 380 Barach | |
| 381 Ἐπὶ μὲν γὰρ θάνατον ἐγεννήθημεν καὶ τοὺς ἐξ αὑτῶν ἐγεννήσαμεν , καὶ τοῦτον οὐδὲ τοῖς εὐδαιμονοῦσιν ἔστι διαφυγεῖν · | |
| 381 Winston | 381 Let us show pity on ourselves, our children and our wives while it is in our power to pity them, for we were born to die, as well as those were whom we have begotten, and even the most fortunate of our race cannot avoid it. |
| 381 Barach | |
| 382 ὕβρις δὲ καὶ δουλεία καὶ τὸ βλέπειν γυναῖκας εἰς αἰσχύνην ἀγομένας μετὰ τέκνων οὐκ ἔστιν ἀνθρώποις κακὸν ἐκ φύσεως ἀναγκαῖον , ἀλλὰ ταῦτα διὰ τὴν αὐτῶν δειλίαν ὑπομένουσιν οἱ παρὸν πρὸ αὐτῶν ἀποθανεῖν μὴ θελήσαντες . | |
| 382 Winston | 382 But savagery and slavery and the sight of our wives ignobly led away, with their children, such evils are not natural or necessary among men. They must only be borne by those who, in their cowardice, do not prefer death to such woes, when it is in their power to do so. |
| 382 Barach | |
| 383 Ἡμεῖς δὲ ἐπ᾽ ἀνδρείᾳ μέγα φρονοῦντες ῬωμαίωνRoman, Latin ἀπέστημεν καὶ τὰ τελευταῖα νῦν ἐπὶ σωτηρίᾳ προκαλουμένων ἡμᾶς οὐχ ὑπηκούσαμεν . | |
| 383 Winston | 383 With a high spirit of courage we rebelled from the Romans and when, at the very last, they invited us to save ourselves, we would not accept it. |
| 383 Barach | |
| 384 τίνι τοίνυν οὐκ ἔστιν ὁ θυμὸς αὐτῶν πρόδηλος , εἰ ζώντων ἡμῶν κρατήσουσιν ; ἄθλιοι μὲν οἱ νέοι τῆς ῬώμηςRome τῶν σωμάτων εἰς πολλὰς αἰκίας ἀρκέσοντες , ἄθλιοι δὲ οἱ παρηβηκότες φέρειν τῆς ἡλικίας τὰς συμφορὰς οὐ δυναμένης . | |
| 384 Winston | 384 Is it not clear that they will vent their rage on us, if they can take us alive? Then woe betide the young men whose bodies are strong enough to sustain many tortures! Woe to those of elder years, unable to bear the pains which young men might sustain! |
| 384 Barach | |
| 385 ὄψεταί τις γυναῖκα πρὸς βίαν ἀγομένην , φωνῆς ἐπακούσεται τέκνου πατέρα βοῶντος χεῖρας δεδεμένος . | |
| 385 Winston | 385 A man must see his wife led off to be raped, or hear the voice of his son imploring his father's help, when his hands are bound. |
| 385 Barach | |
| 386 Ἀλλ᾽But ἕως εἰσὶν ἐλεύθεραι καὶ ξίφος ἔχουσιν , καλὴν ὑπουργίαν ὑπουργησάτωσαν · ἀδούλωτοι μὲν ὑπὸ τῶν πολεμίων ἀποθάνωμεν , ἐλεύθεροι δὲ μετὰ τέκνων καὶ γυναικῶν τοῦ ζῆν συνεξέλθωμεν . | |
| 386 Winston | 386 But our hands are still free and hold a sword. Let them serve us in our noble plan! Let us die rather than become slaves to our enemies and let us, our children and our wives, leave this world while we are still free. This |
| 386 Barach | |
| 387 Ταῦθ᾽ ἡμᾶς οἱ νόμοι κελεύουσι , ταῦθ᾽ ἡμᾶς γυναῖκες καὶ παῖδες ἱκετεύουσι · τούτων τὴν ἀνάγκην θεὸς ἀπέσταλκε , τούτων ῬωμαῖοιRomans τἀναντία θέλουσι , καὶ μή τις ἡμῶν πρὸ τῆς ἁλώσεως ἀποθάνῃ δεδοίκασι . | |
| 387 Winston | 387 it is that our laws demand and it is that our wives and children crave at our hands. It is God himself who makes this necessary, while the Romans desire the contrary and want none of us to die before we are taken. |
| 387 Barach | |
| 388 σπεύσωμεν οὖν ἀντὶ τῆς ἐλπιζομένηςto have assurance αὐτοῖς καθ᾽ ἡμῶν ἀπολαύσεως ἔκπληξιν τοῦ θανάτου καὶ θαῦμα τῆς τόλμης καταλιπεῖν." | |
| 388 Winston | 388 So we must hurry and, instead of giving them the pleasure they hope for in capturing us, leave them shocked by our death and amazed at our bravery." |
| 388 Barach | |
Chapter 9
The people in Masada, persuaded by Eleazar,
agree to kill each other
| 389 Ἔτι βουλόμενον αὐτὸν παρακαλεῖν πάντες ὑπετέμνοντο καὶ πρὸς τὴν πρᾶξιν ἠπείγοντο ἀνεπισχέτου τινὸς ὁρμῆς πεπληρωμένοι , καὶ δαιμονῶντες ἀπῄεσαν ἄλλος πρὸ ἄλλου φθάσαι γλιχόμενος καὶ ταύτην ἐπίδειξιν εἶναι τῆς ἀνδρείας καὶ τῆς εὐβουλίας νομίζοντες , τὸ μή τις ἐν ὑστάτοις γενόμενος ὀφθῆναι · τοσοῦτος αὐτοῖς γυναικῶν καὶ παιδίων καὶ τῆς αὑτῶν σφαγῆς ἔρως ἐνέπεσεν . | |
| 389 Winston | 389 Eleazar wanted to continue his exhortation but they all cut him short and hurried to do the deed, full of invincible ardour. Like people possessed, they went off intending to outdo each other and thinking to prove their courage and goodwill by avoiding being seen among the last, such was their passion to kill their wives and children and themselves. |
| 389 Barach | |
| 390 Καὶ μὴν οὐδ᾽ ὅπερ ἄν τις ᾠήθη τῇ πράξει προσιόντες ἠμβλύνθησαν , ἀλλ᾽ ἀτενῆ τὴν γνώμην διεφύλαξαν οἵαν ἔσχον τῶν λόγων ἀκροώμενοι , τοῦ μὲν οἰκείου καὶ φιλοστόργου πάθους ἅπασι παραμένοντος , τοῦ λογισμοῦ δὲ ὡς τὰ κράτιστα βεβουλευκότος τοῖς φιλτάτοις ἐπικρατοῦντος . | |
| 390 Winston | 390 Nor did their courage fail, as one would expect, when it came to the act, but unwaveringly they held to the resolve they had felt at hearing the speech, for while each felt the natural passion of love for themselves and their families, the reasoning convinced them as just, even for those dearest to them. |
| 390 Barach | |
| 391 Ὁμοῦ γὰρ ἠσπάζοντο γυναῖκας περιπτυσσόμενοι καὶ τέκνα προσηγκαλίζοντο τοῖς ὑστάτοις φιλήμασιν ἐμφυόμενοι καὶ δακρύοντες , | |
| 391 Winston | 391 So while husbands tenderly embraced their wives and took their children into their arms and with tears in their eyes gave them lengthy final kisses, |
| 391 Barach | |
| 392 Ὁμοῦ δὲ καθάπερ ἀλλοτρίαις χερσὶν ὑπουργούμενοι συνετέλουν τὸ βούλευμα , τὴν ἐπίνοιαν ὧν πείσονται κακῶν ὑπὸ τοῖς πολεμίοις γενόμενοι παραμύθιον τῆς ἐν τῷ κτείνειν ἀνάγκης ἔχοντες . | |
| 392 Winston | 392 they still carried out their resolve, as though executing them by the hands of others, with no solace but the need to kill them, to avoid the woes they would suffer from the enemy. |
| 392 Barach | |
| 393 Καὶ πέρας οὐδεὶς τηλικούτου τολμήματος ἥττων εὑρέθη , πάντες δὲ διὰ τῶν οἰκειοτάτων διεξῆλθον , ἄθλιοι τῆς ἀνάγκης , οἷς αὐτοχειρὶ γυναῖκας τὰς αὑτῶν καὶ τέκνα κτεῖναι κακῶν ἔδοξεν εἶναι τὸ κουφότατον . | |
| 393 Winston | 393 None of them evaded acting his part in this terrible deed, but each dispatched his closest family, forced by necessity to kill their own wives and children with their own hands, as the lesser of the evils facing them. |
| 393 Barach | |
| 394 Οὔτε δὴ τοίνυν τὴν ἐπὶ τοῖς πεπραγμένοις ὀδύνην ἔτι φέροντες καὶ τοὺς ἀνῃρημένους νομίζοντες ἀδικεῖν εἰ καὶ βραχὺν αὐτοῖς ἔτι χρόνον ἐπιζήσουσι , ταχὺ μὲν τὴν κτῆσιν ἅπασαν εἰς ταὐτὸ σωρεύσαντες πῦρ εἰς αὐτὴν ἐνέβαλον , | |
| 394 Winston | 394 Unable to bear any longer their grief at what they had done and thinking it wronged the slain to live even a short while after them, they soon piled all their property in a heap and set fire to it. |
| 394 Barach | |
| 395 κλήρῳ δ᾽ ἐξ αὑτῶν ἑλόμενοι δέκα τοὺς ἁπάντων σφαγεῖς ἐσομένουςto be , καὶ γυναικί τις αὑτὸν καὶ παισὶ κειμένοις παραστρώσας καὶ τὰς χεῖρας περιβαλών , παρεῖχον ἑτοίμους τὰς σφαγὰς τοῖς τὴν δύστηνον ὑπουργίαν ἐκτελοῦσιν . | |
| 395 Winston | 395 Then they chose by lot ten of their number to kill all the rest. Each man lay down alongside his wife and children and throwing his arms about them offered his neck to the stroke of whoever by lot fulfilled that sad duty. |
| 395 Barach | |
| 396 Οἱ δ᾽ ἀτρέπτως πάντας φονεύσαντες τὸν αὐτὸν ἐπ᾽ ἀλλήλοις τοῦ κλήρου νόμον ὥρισαν , ἵν᾽ ὁ λαχὼν τοὺς ἐννέα κτείνας ἑαυτὸν ἐπὶ πᾶσιν ἀνέλῃ · πάντες οὕτως αὑτοῖς ἐθάρρουν μήτ᾽ εἰς τὸ δρᾶν μήτ᾽ εἰς τὸ παθεῖν ἄλλος ἄλλου διαφέρειν . | |
| 396 Winston | 396 When these ten had killed all the rest, they followed the same rule by casting lots for themselves, so that whoever drew the lot should first kill the other nine and finally kill himself. All were too brave to lag behind each other in action or suffering. |
| 396 Barach | |
| 397 Καὶ τέλος οἱ μὲν τὰς σφαγὰς ὑπέθεσαν , ὁ δ᾽ εἷς καὶ τελευταῖος τὸ πλῆθος τῶν κειμένων περιαθρήσας , μή πού τις ἔτ᾽while, yet, still ἐν πολλῷ φόνῳ τῆς αὐτοῦ λείπεται χειρὸς δεόμενος , ὡς ἔγνω πάντας ἀνῃρημένους , πῦρ μὲν πολὺ τοῖς βασιλείοις ἐνίησιν , ἀθρόᾳ δὲ τῇ χειρὶ δι᾽ αὑτοῦ πᾶν ἐλάσας τὸ ξίφος πλησίον τῶν οἰκείων κατέπεσε . | |
| 397 Winston | 397 In the end they offered their necks to the executioner and he who was last of all looked around all the other bodies, in case amid the slaughter someone might still need his help. When he saw that all were dead, he set fire to the palace and then raised his hand and ran himself through with his sword and fell dead alongside his own relatives. |
| 397 Barach | |
| 398 Καὶ οἱ μὲν ἐτεθνήκεσαν ὑπειληφότες οὐδὲν ἔχονto have, hold ψυχὴν ὑποχείριον ἐξ αὑτῶν ῬωμαίοιςRomans καταλιπεῖν , | |
| 398 Winston | 398 So these died, believing they had not left one of them alive to be subject to the Romans. |
| 398 Barach | |
| 399 ἔλαθεν δὲ γυνὴ πρεσβῦτις καὶ συγγενὴς ἑτέρα τις ἘλεαζάρουEleazar , φρονήσει καὶ παιδείᾳ πλεῖστον γυναικῶν διαφέρουσα , καὶ πέντε παιδία τοῖς ὑπονόμοις , οἳ ποτὸν ἦγον ὕδωρ διὰ γῆς , ἐγκατακρυβῆναι τῶν ἄλλων πρὸς τῇ σφαγῇ τὰς διανοίας δυσμενῶς , | |
| 399 Winston | 399 But one old woman and another, a relative of Eleazar's who surpassed most women in prudence and learning, and five children, had hidden in caves underground and had brought water there to drink and stayed concealed there while the rest were intent upon killing each other. |
| 399 Barach | |
| 400 οἳ τὸν ἀριθμὸν ἦσαν ἑξήκοντα πρὸς τοῖς ἐνακοσίοις γυναικῶν ἅμα καὶ παίδων αὐτοῖς συναριθμουμένων . | |
| 400 Winston | 400 The others were nine hundred and sixty in number, including women and children. |
| 400 Barach | |
| 401 Καὶ τὸ πάθος ἐπράχθη πεντεκαιδεκάτῃ ΞανθικοῦXanthicus μηνός . | |
| 401 Winston | 401 This awful slaughter took place on the fifteenth day of the month Xanthicus. |
| 401 Barach | |
| 402 Οἱ δὲ ῬωμαῖοιRomans μάχην ἔτι προσδοκῶντες , ὑπὸ τὴν ἕω διασκευασάμενοι καὶ τὰς ἀπὸ τῶν χωμάτων ἐφόδους ταῖς ἐπιβάθραις γεφυρώσαντες προσβολὴν ἐποιοῦντο . | |
| 402 Winston | 402 The Romans expected combat in the morning, so they put on their armour and laid bridges of planks upon their ladders from the earthworks. |
| 402 Barach | |
| 403 Βλέποντες δ᾽ οὐδένα τῶν πολεμίων , ἀλλὰ δεινὴν πανταχόθεν ἐρημίαν καὶ πῦρ ἔνδον καὶ σιωπήν , ἀπόρως εἶχον τὸ γεγονὸς συμβαλεῖν , καὶ τέλος ὡς εἰς ἄφεσιν βολῆς ἠλάλαξαν , εἴ τινα τῶν ἔνδον προκαλέσαιντο . | |
| 403 Winston | 403 When they attacked the fortress they saw none of the enemy, but a terrible solitude on every side, with the place on fire, and all perfectly still. Perplexed to know what had happened, they raised a shout, as loud as a blow of the battering ram, to see if they could bring anyone out from inside. |
| 403 Barach | |
| 404 Τῆς δὲ βοῆς αἴσθησις γίνεται τοῖς γυναίοις , κἀκ τῶν ὑπονόμων ἀναδῦσαι τὸ πραχθὲν ὡς εἶχε πρὸς τοὺς ῬωμαίουςRomans ἐμήνυον , πάντα τῆς ἑτέρας ὡς ἐλέχθη τε καὶ τίνα τρόπον ἐπράχθη σαφῶς ἐκδιηγουμένης . | |
| 404 Winston | 404 The women heard this noise and came out of their underground cave and told the Romans what had been done, and one of them clearly described both the speech and the way the deed was done. |
| 404 Barach | |
| 405 Οὐ μὴν ῥᾳδίως αὐτῇ προσεῖχον τῷ μεγέθει τοῦ τολμήματος ἀπιστοῦντες , ἐπεχείρουν τε τὸ πῦρ σβεννύναι καὶ ταχέως ὁδὸν δι᾽ αὐτοῦ τεμόντες τῶν βασιλείων ἐντὸς ἐγένοντο . | |
| 405 Winston | 405 These found it hard to take seriously the scale of the bold act, and disbelieved it, and tried to put out the fire, quickly cutting a way through to the inside of the palace. |
| 405 Barach | |
| 406 Καὶ τῷ πλήθει τῶν πεφονευμένων ἐπιτυχόντες οὐχ ὡς ἐπὶ πολεμίοις ἥσθησαν , τὴν δὲ γενναιότητα τοῦ βουλεύματος καὶ τὴν ἐν τοσούτοις ἄτρεπτον ἐπὶ τῶν ἔργων ἐθαύμασαν τοῦ θανάτου καταφρόνησιν . | |
| 406 Winston | 406 When they came upon the number of the fallen, what they felt was not rejoicing over enemies but admiration for the nobility of their resolve and the firm contempt of death shown by so many, to carry it out. |
| 406 Barach | |
Chapter 10
Sicarii flee to Alexandria,
putting its Jewish community at risk
| 407 Τοιαύτης δὲ τῆς ἁλώσεως γενομένης ἐπὶ μὲν τοῦ φρουρίου καταλείπει φυλακὴν ὁ στρατηγός , αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως ἀπῆλθεν εἰς ΚαισάρειανCaesarea . | |
| 407 Winston | 407 After the fortress was taken, the general left a garrison to guard it and he went off to Caesarea. |
| 407 Barach | |
| 408 Οὐδὲ γὰρ ὑπελείπετό τις τῶν κατὰ τὴν χώραν πολεμίων , ἀλλ᾽ ἤδη πᾶσα διὰ μακροῦ τοῦ πολέμου κατέστραπτο πολλοῖς καὶ τῶν ἀπωτάτω κατοικούντων αἴσθησιν καὶ κίνδυνον ταραχῆς παρασχόντος . | |
| 408 Winston | 408 There were now no enemies left in the country, as it was all ruined by this long war, but it caused trouble and danger in faraway places too. |
| 408 Barach | |
| 409 Ἔτι δὲ καὶ περὶ ἈλεξάνδρειανAlexandria τὴν ἐν ΑἰγύπτῳEgypt μετὰ ταῦτα συνέβη πολλοὺς ἸουδαίωνJews ἀποθανεῖν · | |
| 409 Winston | 409 Even in the area of Alexandria in Egypt, many Jews were killed, |
| 409 Barach | |
| 410 τοῖς γὰρ ἐκ τῆς στάσεως τῶν σικαρίων ἐκεῖ διαφυγεῖν δυνηθεῖσιν οὐκ ἀπέχρη τὸ σώζεσθαι , πάλιν δὲ καινοτέροις ἐνεχείρουνto master, subdue πράγμασι καὶ πολλοὺς τῶν ὑποδεξαμένων ἔπειθον τῆς ἐλευθερίας ἀντιποιεῖσθαι , καὶ ῬωμαίουςRomans μὲν μηδὲν κρείττους αὑτῶν ὑπολαμβάνειν , θεὸν δὲ μόνον ἡγεῖσθαι δεσπότην . | |
| 410 Winston | 410 since many of the Sicarii who were able to flee there from the rebellion, were not content to have saved their lives, but had to start new disturbances and persuaded many of those who welcomed them to assert their liberty, regarding the Romans as no better than themselves, and honouring God as their only Lord and Master. |
| 410 Barach | |
| 411 Ἐπεὶ δὲ αὐτοῖς τῶν οὐκ ἀφανῶν τινες ἸουδαίωνJews ἀντέβαινον , τοὺς μὲν ἀπέσφαξαν , τοῖς δ᾽ ἄλλοις ἐνέκειντο πρὸς τὴν ἀπόστασινa revolt παρακαλοῦντες . | |
| 411 Winston | 411 When the prominent Jews opposed them, they killed some of them and pressed the others very hard, urging them to rebel. |
| 411 Barach | |
| 412 Ὁρῶντες δ᾽ αὐτῶν τὴν ἀπόνοιαν οἱ πρωτεύοντες τῆς γερουσίας οὐκέτ᾽ ἀσφαλὲς αὐτοῖς ἐνόμιζον περιορᾶν , ἀλλὰ πάντας ἀθροίσαντες εἰς ἐκκλησίαν τοὺς ἸουδαίουςJews ἤλεγχον τὴν ἀπόνοιαν τῶν σικαρίων πάντων αἰτίους ἀποφαίνοντες ἐκείνους τῶν κακῶν · | |
| 412 Winston | 412 When the officers of the Jewish council saw their madness they thought it no longer safe to ignore them, so they called all the Jews to a meeting and accused the Sicarii of madness, showing how they had been the cause of all their woes. |
| 412 Barach | |
| 413 καὶ νῦν ἔφασανto affirm, say αὐτούς , ἐπείπερ οὐδὲ πεφευγότες τῆς σωτηρίας ἐλπίδα βεβαίαν ἔχουσιν , γνωσθέντας γὰρ ὑπὸ ῬωμαίωνRoman, Latin εὐθὺς ἀπολεῖσθαι , τῆς αὐτοῖς προσηκούσης συμφορᾶς ἀναπιμπλάναι τοὺς μηδενὸς τῶν ἁμαρτημάτων μετασχόντας . | |
| 413 Winston | 413 They said, "These men, now that they have fled from Judea, have no hope of escape, for as soon as they are recognized, they will soon be killed by the Romans. Now they come here and load their troubles on us, who have not shared in any of their crimes." |
| 413 Barach | |
| 414 φυλάξασθαι τοίνυν τὸν ἐξ αὐτῶν ὄλεθρον τὸ πλῆθος παρεκάλουν καὶ περὶ αὑτῶν πρὸς ῬωμαίουςRomans ἀπολογήσασθαι τῇ τούτων παραδόσει . | |
| 414 Winston | 414 The people should take care not to be ruined on account of them and apologize to the Romans for what had been done, by handing these men over to them. |
| 414 Barach | |
| 415 συνιδόντες τοῦ κινδύνου τὸ μέγεθος ἐπείσθησαν τοῖς λεγομένοις , καὶ μετὰ πολλῆς ὁρμῆς ἐπὶ τοὺς σικαρίους ᾄξαντες συνήρπαζον αὐτούς . | |
| 415 Winston | 415 Realizing from these words the extent of their danger, they agreed and ran with force at the Sicarii and captured them. |
| 415 Barach | |
| 416 Τῶν δ᾽ ἑξακόσιοι μὲν εὐθὺς ἑάλωσαν , ὅσοι δ᾽ εἰς τὴν ΑἴγυπτονEgypt καὶ τὰς ἐκεῖ ΘήβαςThebes διέφυγον , οὐκ εἰς μακρὰν συλληφθέντες ἐπανήχθησαν . | |
| 416 Winston | 416 Six hundred of them were caught immediately, and soon all those who had fled to Egypt and to the Egyptian Thebaid were caught and brought back. |
| 416 Barach | |
| 417 Ἐφ᾽ ὧν οὐκ ἔστιν ὃς οὐ τὴν καρτερίαν καὶ τὴν εἴτε ἀπόνοιαν εἴτε τῆς γνώμης ἰσχὺν χρὴ λέγειν οὐ κατεπλάγη · | |
| 417 Winston | 417 Their courage, or perhaps we should call it madness, or the strength of their opinions, amazed everyone. |
| 417 Barach | |
| 418 πάσης γὰρ ἐπ᾽ αὐτοὺς βασάνου καὶ λύμης τῶν σωμάτων ἐπινοηθείσης ἐφ᾽ ἓν τοῦτο μόνον , ὅπως αὐτῶν ΚαίσαραCaesar δεσπότην ὁμολογήσωσιν , οὐδεὶς ἐνέδωκεν οὐδὲ ἐμέλλησεν εἰπεῖν , ἀλλὰ πάντες ὑπερτέραν τῆς ἀνάγκης τὴν αὐτῶν γνώμην διεφύλαξαν , ὥσπερ ἀναισθήτοις σώμασι χαιρούσῃ μόνον οὐχὶ τῇ ψυχῇ τὰς βασάνους καὶ τὸ πῦρ δεχόμενοι . | |
| 418 Winston | 418 For though all imaginable kinds of tortures and physical pain were used on them, none of them could be forced to yield and to confess, or even give the impression of confessing, Caesar as their master, but in spite of all that was inflicted on them, they stuck to their own view, as if receiving these tortures, even fire itself, with bodies that felt no pain and a soul that almost was glad at it. |
| 418 Barach | |
| 419 Μάλιστα δ᾽ ἡ τῶν παίδων ἡλικία τοὺς θεωμένους ἐξέπληξεν · οὐδὲ γὰρ ἐκείνων τις ἐξενικήθη ΚαίσαραCaesar δεσπότην ἐξονομάσαι . Τοσοῦτον ἄρα τῆς τῶν σωμάτων ἀσθενείας ἡ τῆς τόλμης ἰσχὺς ἐπεκράτει . | |
| 419 Winston | 419 Most astounding of all to the onlookers was the courage of the children, for none of them was so defeated as to call Caesar master. So far does the power of courage prevail over the weakness of the body. |
| 419 Barach | |
| 420 Λοῦπος τότε διῴκει τὴν ἈλεξάνδρειανAlexandria καὶ περὶ τοῦ κινήματος τούτου ΚαίσαριCaesar κατὰ τάχος ἐπέστειλεν . | |
| 420 Winston | 420 Lupus who then governed Alexandria, soon sent word of this upheaval to Caesar. |
| 420 Barach | |
| 421 Ὁ δὲ τῶν ἸουδαίωνJews τὴν ἀκατάπαυστον ὑφορώμενος νεωτεροποιίαν καὶ δείσας , μὴ πάλιν εἰς ἓν ἀθρόοι συλλεγῶσι καί τινας αὑτοῖς συνεπισπάσωνται , προσέταξε τῷ Λούππῳ τὸν ἐν τῇ ὈνίουOnias καλουμένῃ νεὼν καθελεῖν τῶν ἸουδαίωνJews . | |
| 421 Winston | 421 He, suspecting the mood of the Jews for revolt and fearing that they could again join forces and persuade others to join them, ordered Lupus to demolish the Jewish temple in a place called Onias. |
| 421 Barach | |
| 422 Ὁ δ᾽ ἐστὶν ἐν ΑἰγύπτῳEgypt καὶ διὰ τοιαύτην αἰτίαν ᾠκίσθη τε καὶ τὴν ἐπίκλησιν ἔλαβεν · | |
| 422 Winston | 422 This is the region in Egypt which had been settled and named as follows. |
| 422 Barach | |
| 423 ὈνίαςOnias ΣίμωνοςSimon υἱός , εἷς τῶν ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem ἀρχιερέων , φεύγων ἈντίοχονAntiochus τὸν ΣυρίαςSyria βασιλέα πολεμοῦντα τοῖς ἸουδαίοιςJews ἧκεν εἰς ἈλεξάνδρειανAlexandria , καὶ δεξαμένου ΠτολεμαίουPtolemy φιλοφρόνως αὐτὸν διὰ τὴν πρὸς ἈντίοχονAntiochus ἀπέχθειανhatred ἔφη σύμμαχον αὐτῷ ποιήσειν τὸ τῶν ἸουδαίωνJews ἔθνος , εἰ πεισθείη τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ λεγομένοις . | |
| 423 Winston | 423 When Antiochus the king of Syria made war against the Jews, one of the Jewish high priests, Onias, the son of Simon, fled and came to Alexandria; and when Ptolemy received him cordially, due to his hatred for Antiochus, promised that if he followed his proposal, he would get the Jewish nation to ally with him. |
| 423 Barach | |
| 424 Ποιήσειν δὲ τὰ δυνατὰ τοῦ βασιλέως ὁμολογήσαντος ἠξίωσεν ἐπιτρέπειν αὐτῷ νεών τε που τῆς ΑἰγύπτουEgypt κατασκευάσασθαι καὶ τοῖς πατρίοις ἔθεσι θεραπεύειν τὸν θεόνGod · | |
| 424 Winston | 424 Then when the king agreed, as far as he was able, he asked to be allowed to build a temple somewhere in Egypt and to worship God according to their ancestral customs, |
| 424 Barach | |
| 425 οὕτως γὰρ ἈντιόχῳAntiochus μὲν ἔτι μᾶλλον ἐκπολεμώσεσθαι τοὺς ἸουδαίουςJews τὸν ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem νεὼν πεπορθηκότι , πρὸς αὐτὸν δ᾽ εὐνοικωτέρως ἕξειν καὶ πολλοὺς ἐπ᾽ ἀδείᾳ τῆς εὐσεβείας ἐπ᾽ αὐτὸν συλλεγήσεσθαι . | |
| 425 Winston | 425 for the Jews would be so much readier to fight Antiochus, who had ransacked the temple in Jerusalem, and would join him all the more willingly, if he granted them liberty of religion. |
| 425 Barach | |
| 426 Πεισθεὶς ΠτολεμαῖοςPtolemy τοῖς λεγομένοις δίδωσιν αὐτῷ χώραν ἑκατὸν ἐπὶ τοῖς ὀγδοήκοντα σταδίους ἀπέχουσαν ΜέμφεωςMemphis · νομὸς δ᾽ οὗτος ἩλιοπολίτηςHeliopolis καλεῖται . | |
| 426 Winston | 426 Persuaded by this, Ptolemy gave him a tract of land a hundred and eighty furlongs from Memphis, in what is called the Nomos of Hellopolis. |
| 426 Barach | |
| 427 Φρούριον ἔνθα κατασκευασάμενος ὈνίαςOnias τὸν μὲν ναὸν οὐχ ὅμοιον ᾠκοδόμησε τῷ ἐν ἹεροσολύμοιςJerusalem , ἀλλὰ πύργῳ παραπλήσιον λίθων μεγάλων εἰς ἑξήκοντα πήχεις ἀνεστηκότα · | |
| 427 Winston | 427 There Onias built a fortress and a temple, not like that in Jerusalem, but one resembling a tower, built of large stones to a height of sixty feet. |
| 427 Barach | |
| 428 τοῦ βωμοῦ δὲ τὴν κατασκευὴν πρὸς τὸν οἰκεῖον ἐξεμιμήσατο καὶ τοῖς ἀναθήμασιν ὁμοίως ἐκόσμησεν χωρὶς τῆς περὶ τὴν λυχνίαν κατασκευῆς · | |
| 428 Winston | 428 He modelled the altar on that in the home country and adorned it with similar gifts, except the shape of the candlestick; |
| 428 Barach | |
| 429 οὐ γὰρ ἐποίησε λυχνίαν , αὐτὸν δὲ χαλκευσάμενος λύχνον χρυσοῦν ἐπιφαίνοντα σέλας χρυσῆς ἁλύσεως ἐξεκρέμασε . Τὸ δὲ τέμενος πᾶν ὀπτῇ πλίνθῳ περιτετείχιστο πύλας ἔχονto have, hold λιθίνας . | |
| 429 Winston | 429 for he did not make a candlestick, but had a lamp hammered from a piece of gold, to illuminate the place with its rays, and he hung it from a chain of gold. The entire temple was surrounded with a wall of burned brick, though it had gates of stone. |
| 429 Barach | |
| 430 Ἀνῆκε δὲ καὶ χώραν πολλὴν ὁ βασιλεὺς εἰς χρημάτων πρόσοδον , ὅπως εἴη καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἀφθονίαfree from envy καὶ τῷ θεῷ πολλὰ τὰ πρὸς τὴν εὐσέβειαν . | |
| 430 Winston | 430 The king also gave him a large area to yield an income so that the priests might be well provided for and plenty of all that was required for divine worship. |
| 430 Barach | |
| 431 Οὐ μὴν ὈνίαςOnias ἐξ ὑγιοῦς γνώμης ταῦτα ἔπραττεν , ἀλλ᾽ ἦν αὐτῷ φιλονεικία πρὸς τοὺς ἐν τοῖς ἹεροσολύμοιςJerusalem ἸουδαίουςJews ὀργὴν τῆς φυγῆς ἀπομνημονεύοντι , καὶ τοῦτο τὸ ἱερὸν ἐνόμιζε κατασκευάσας εἰς αὐτὸ περισπάσειν ἀπ᾽ ἐκείνων τὸ πλῆθος . | |
| 431 Winston | 431 Onias, however, did not do this out of sober prudence, but wished to live with the Jews in Jerusalem and could not forget his anger for being banished from there, thinking that by building this temple he could lure the majority away from them. |
| 431 Barach | |
| 432 Ἐγεγόνει δέ τις καὶ παλαιὰ πρόρρησις ἔτεσί που πρόσθεν ἑξακοσίοις · ἩσαίαςIsaias ὄνομα τῷ προαγορεύσαντι τοῦδε τοῦ ναοῦ τὴν ἐν ΑἰγύπτῳEgypt γενησομένην ὑπ᾽ ἀνδρὸς ἸουδαίουJew κατασκευήν . Τὸ μὲν οὖν ἱερὸν οὕτως ἐπεποίητο . | |
| 432 Winston | 432 An ancient prophecy had also been made about six hundred years earlier, by a man named Isaiah, that this temple would be built by a Jew in Egypt; and that is how that sanctuary was built. |
| 432 Barach | |
| 433 Λοῦππος δ᾽ ὁ τῆς ἈλεξανδρείαςAlexandria ἡγεμὼν τὰ παρὰ ΚαίσαροςCaesar λαβὼν γράμματα καὶ παραγενόμενος εἰς τὸ ἱερὸν καί τινα τῶν ἀναθημάτων ἐκφορήσας τὸν ναὸν ἀπέκλεισε . | |
| 433 Winston | 433 On receiving Caesar's letter, the governor of Alexandria, Lupus, came to the temple and took away some of the donations dedicated to it, and shut the temple itself. |
| 433 Barach | |
| 434 Λούππου δὲ μετὰ βραχὺ τελευτήσαντος Παυλῖνος διαδεξάμενος τὴν ἡγεμονίαν οὔτε τῶν ἀναθημάτων οὐδὲν κατέλιπε , πολλὰ γὰρ διηπείλησε τοῖς ἱερεῦσιν εἰ μὴ πάντα προκομίσειαν , οὔτε προσιέναι τῷ τεμένει τοὺς θρησκεύειν βουλομένους ἐφῆκεν , | |
| 434 Winston | 434 When a little later Lupus died, his successor, Paulinus, left none of the donations there and threatened the priests with severe sanctions if they did not bring them all out, and allowed no one who wanted to worship God there even to come near the sanctuary. |
| 434 Barach | |
| 435 ἀλλ᾽ ἀποκλείσας τὰς πύλας ἀπρόσιτον αὐτὸ παντελῶς ἐποίησεν , ὡς μηδ᾽ ἴχνος ἔτι τῆς εἰς τὸν θεὸν θεραπείας ἐν τῷ τόπῳ καταλιπεῖν . | |
| 435 Winston | 435 Shutting up the gates, he made it entirely inaccessible, leaving no trace remaining of any divine worship that had been in that place. |
| 435 Barach | |
| 436 Χρόνος ἦν εἰς τὴν ἀπόκλεισιν τοῦ ναοῦ γεγονὼς ἀπὸ τῆς κατασκευῆς ἔτη τρία καὶ τεσσαράκοντα καὶ τριακόσια . | |
| 436 Winston | 436 The length of time from the building of this temple until it was shut again was three hundred and forty-three years. |
| 436 Barach | |
Chapter 11
Jonathan stirs up rebellion in Cyrene
and accuses the innocent.
| 437 ἥψατο δὲ καὶ τῶν περὶ Κυρήνην πόλεων ἡ τῶν σικαρίων ἀπόνοιαmadness καθάπερ νόσος . | |
| 437 Winston | 437 The madness of the Sicarii infected even the cities around Cyrene. |
| 437 Barach | |
| 438 Διαπεσὼν γὰρ εἰς αὐτὴν ἸωνάθηςJonathan , πονηρότατος ἄνθρωπος καὶ τὴν τέχνην ὑφάντης , οὐκ ὀλίγους τῶν ἀπόρωνto be at loss, be in doubt ἀνέπεισε προσέχειν αὐτῷ καὶ προήγαγεν εἰς τὴν ἔρημον σημεῖα καὶ φάσματα δείξειν ὑπισχνούμενος . | |
| 438 Winston | 438 A rogue named Jonathan, a weaver by trade, took refuge there and winning the attention of a number of the poorer class he led them out into the desert with the promise of showing them signs and visions. |
| 438 Barach | |
| 439 Καὶ τοὺς μὲν ἄλλους ἐλάνθανε ταῦτα διαπραττόμενος καὶ φενακίζων , οἱ δὲ τοῖς ἀξιώμασιsomething worthy προύχοντες τῶν ἐπὶ τῆς ΚυρήνηςCyrene ἸουδαίωνJews τὴν ἔξοδον αὐτοῦ καὶ παρασκευὴν τῷ τῆς πενταπόλεως ΛιβύηςLibya ἡγεμόνι Κατύλλῳ προσαγγέλλουσιν . | |
| 439 Winston | 439 He concealed his knavery from the others and fooled them, but the highest ranking the Jews of Cyrene told Catullus, the ruler of the Libyan Pentapolis, about his exodus and what he planned for it. |
| 439 Barach | |
| 440 Ὁ δ᾽ ἱππέας τε καὶ πεζοὺς ἀποστείλας ῥᾳδίως ἐκράτησεν ἀνόπλων , καὶ τὸ μὲν πλέον ἐν χερσὶν ἀπώλετο , τινὲς δὲ καὶ ζωγρηθέντες ἀνήχθησαν πρὸς τὸν Κάτυλλον . | |
| 440 Winston | 440 So he sent out cavalry and infantry in pursuit, and defeated them easily, as they were unarmed. Many of them were killed in the fight, and some were taken alive and brought to Catullus. |
| 440 Barach | |
| 441 Ὁ δ᾽ ἡγεμὼν τοῦ βουλεύματος ἸωνάθηςJonathan τότε μὲν διέφυγε , πολλῆς δὲ καὶ λίαν ἐπιμελοῦςcareful, attentive ἀνὰ πᾶσαν τὴν χώραν ζητήσεως γενομένης ἥλω , καὶ πρὸς τὸν ἡγεμόνα ἀναχθεὶς αὑτῷ μὲν ἐμηχανᾶτο τῆς τιμωρίας ἀπαλλαγήν , τῷ Κατύλλῳ δ᾽ ἔδωκεν ἀφορμὴν ἀδικημάτων . | |
| 441 Winston | 441 The leader of this affair, Jonathan, escaped for a time, but after a thorough search of the whole country for him was finally captured. When he was brought to Catullus, he found a way to escape punishment himself but which caused Catullus to do a large amount of harm, |
| 441 Barach | |
| 442 Ὁ μὲν γὰρ τοὺς πλουσιωτάτους τῶν ἸουδαίωνJews ἔλεγε καταψευδόμενος διδασκάλου αὐτῷ τοῦ βουλεύματος γεγονέναι , | |
| 442 Winston | 442 for he falsely accused the richest of the Jews of being the instigators of the whole thing. |
| 442 Barach | |
| 443 προθύμως δὲ τὰς διαβολὰς ἐκεῖνος ἐξεδέχετο καὶ τῷ πράγματι πολὺν ὄγκον περιετίθει μεγάλα προστραγῳδῶν , ἵνα δόξειε καὐτὸς ἸουδαικόνJewish τινα πόλεμον κατωρθωκέναι . | |
| 443 Winston | 443 Catullus easily accepted his calumnies and greatly exaggerated the matter with theatrical cries, to give himself the appearance of putting an end to some Jewish war. |
| 443 Barach | |
| 444 Τὸ δὲ δὴ τούτου χαλεπώτερον , πρὸς γὰρ τῷ πιστεύειν ῥᾳδίως ἔτι καὶ διδάσκαλος ἦν τῶν σικαρίων τῆς ψευδολογίας · | |
| 444 Winston | 444 But what was worse, not only did he give easy credence to his stories, but he also taught the Sicarii to accuse men falsely. |
| 444 Barach | |
| 445 κελεύσας γοῦν αὐτὸν ὀνομάσαι τινὰ τῶν ἸουδαίωνJews ἈλέξανδρονAlexander , ᾧ πάλαι προσκεκρουκὼς φανερὸν ἐξενηνόχει τὸ μῖσος , τήν τε γυναῖκα τὴν ἐκείνου [ΒερενίκηνBerenice ταῖς αἰτίαις] συνεμπλέξας, τούτους μὲν πρῶτον ἀνεῖλεν , ἐπὶ δ᾽ αὐτοῖς ἅπαντας τοὺς εὐπορίᾳ χρημάτων διαφέροντας ὁμοῦ τι χιλίους ἐφόνευσεν ἄνδρας · | |
| 445 Winston | 445 He told this Jonathan to indict a Jew called Alexander, with whom he had formerly quarreled and openly professed to hate, and to involve his wife Berenice along with him. These were his first victims, and after them he killed all the rich and well-to-do, three thousand in all, |
| 445 Barach | |
| 446 καὶ ταῦτα πράττειν ἐνόμιζεν ἀσφαλῶς , ὅτι τὰς οὐσίας αὐτῶν εἰς τὰς τοῦ ΚαίσαροςCaesar προσόδους ἀνελάμβανενto take up . | |
| 446 Winston | 446 reckoning he could safely do so, since he confiscated their property and added them to Caesar's revenues. |
| 446 Barach | |
| 447 Ὅπως δὲ μηδὲ ἀλλαχοῦ τινες τῶν ἸουδαίωνJews ἐλέγξωσιν αὐτοῦ τὴν ἀδικίαν , πορρωτέρω τὸ ψεῦδος ἐξέτεινε καὶ πείθει τὸν ἸωνάθηνJonathan καί τινας τῶν ἅμ᾽ ἐκείνῳ συνειλημμένων νεωτερισμοῦ κατηγορίαν ἐπιφέρειν τοῖς ἐν ἈλεξανδρείᾳAlexandria τε καὶ ῬώμῃRome τῶν ἸουδαίωνJews δοκιμωτάτοις . | |
| 447 Winston | 447 Indeed, in case any Jews living elsewhere should convict him of his villainy, he further extended his false accusations and persuaded Jonathan and others who were captured with him, to accuse of rebellion some Jews of the highest character both in Alexandria and in Rome. |
| 447 Barach | |
| 448 Τούτων εἷς τῶν ἐξ ἐπιβουλῆς αἰτιαθέντων ἦν ἸώσηποςJoseph, Josephus ὁ ταῦτα συγγραψάμενος . | |
| 448 Winston | 448 One of those falsely accused in this way was Josephus, the writer of these books. |
| 448 Barach | |
| 449 Οὐ μὴν κατ᾽ ἐλπίδα τῷ Κατύλλῳ τὸ σκευώρημα προεχώρησεν · ἧκε μὲν γὰρ εἰς τὴν ῬώμηνRome τοὺς περὶ τὸν ἸωνάθηνJonathan ἄγων δεδεμένους καὶ πέρας ᾤετο τῆς ἐξετάσεως εἶναι τὴν ἐπ᾽ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ γενομένην ψευδολογίαν . | |
| 449 Winston | 449 But this plan hatched by Catullus did not succeed according to his hopes. He came personally to Rome bringing Jonathan and his companions with him in chains, and thought no further inquiries would be made about the lies that were forged under his rule. |
| 449 Barach | |
| 450 ΟὐεσπασιανὸςVespasian δὲ τὸ πρᾶγμα ὑποπτεύσας ἀναζητεῖ τὴν ἀλήθειαν καὶ γνοὺς ἄδικον τὴν αἰτίαν τοῖς ἀνδράσιν ἐπενηνεγμένην τοὺς μὲν ἀφίησι τῶν ἐγκλημάτων ΤίτουTitus σπουδάσαντος , δίκην δ᾽ ἐπέθηκεν ἸωνάθῃJonathan τὴν προσήκουσαν · ζῶν γὰρ κατεκαύθη πρότερον αἰκισθείς . | |
| 450 Winston | 450 But Vespasian still had some suspicion about the matter and inquired how far it was true, and when he understood that the accusation against the Jews was an unjust one, at the request of Titus he acquitted them, and sentenced Jonathan as he deserved, for he was first tortured and then burned alive. |
| 450 Barach | |
| 451 Κατύλλῳ δὲ τότε μὲν ὑπῆρξε διὰ τὴν πρᾳότητα τῶν αὐτοκρατόρων μηδὲν πλεῖον ὑπομεῖναι καταγνώσεως, οὐκ εἰς μακρὰν δὲ νόσῳ καταληφθεὶς πολυτρόπῳ καὶ δυσιάτῳ χαλεπῶς ἀπήλλαττεν , οὐ τὸ σῶμα μόνον κολαζόμενος , ἀλλ᾽ ἦν ἡ τῆς ψυχῆς αὐτῷ νόσος βαρυτέρα . | |
| 451 Winston | 451 The emperors treated Catullus so mildly that he was not censured at the time, but soon afterward he fell victim to an incurable ailment and died miserably. He was not only afflicted in body, but also the ailment of his mind was even worse than the other. |
| 451 Barach | |
| 452 Δείμασι γὰρ ἐξεταράττετο καὶ συνεχῶς ἐβόα βλέπειν εἴδωλα τῶν ὑπ᾽ αὐτοῦ πεφονευμένων ἐφεστηκότα · καὶ κατέχειν αὑτὸν οὐ δυνάμενος ἐξήλλετο τῆς εὐνῆς ὡς βασάνων αὐτῷ καὶ πυρὸς προσφερομένων . | |
| 452 Winston | 452 For he was woefully troubled and constantly shouting that he saw in front of him the ghosts of those he had killed, and unable to contain himself, he would jump out of bed, as if racked with torture and fire. |
| 452 Barach | |
| 453 Τοῦ δὲ κακοῦ πολλὴν ἀεὶ τὴν ἐπίδοσιν λαμβάνοντος καὶ τῶν ἐντέρων αὐτῷ κατὰ διάβρωσιν ἐκπεσόντων , οὕτως ἀπέθανεν , οὐδενὸς ἧττον ἑτέρου τῆς προνοίας τοῦ θεοῦ τεκμήριον γενόμενος , ὅτι τοῖς πονηροῖς δίκην ἐπιτίθησιν . | |
| 453 Winston | 453 His ailment grew continually worse and his innards rotted so that they poured from his body and in that condition he died, providing the clearest proof of divine Providence and showing that God does indeed punish the wicked. |
| 453 Barach | |
| 454 Ἐνταῦθα τῆς ἱστορίας ἡμῖν τὸ πέρας ἐστίν , ἣν ἐπηγγειλάμεθα μετὰ πάσης ἀκριβείας παραδώσειν τοῖς βουλομένοις μαθεῖν , τίνα τρόπον οὗτος ὁ πόλεμος ῬωμαίοιςRomans πρὸς ἸουδαίουςJews ἐπολεμήθη . | |
| 454 Winston | 454 Here we shall put an end to our history. At the start we promised to deliver it with all accuracy to all who wish to understand the story of this war of the Romans with the Jews. |
| 454 Barach | |
| 455 Καὶ πῶς μὲν ἡρμήνευται , τοῖς ἀναγνωσομένοις κρίνειν ἀπολελείφθω , περὶ τῆς ἀληθείας δὲ οὐκ ἂν ὀκνήσαιμι θαρρῶν λέγειν , ὅτι μόνης ταύτης παρὰ πᾶσαν τὴν ἀναγραφὴν ἐστοχασάμην . | |
| 455 Winston | 455 How good the style of this history is, must be left to the reader's discretion, but as for its factual content, I do not hesitate to say publicly that truth alone is what I have aimed at, throughout its composition. |
| 455 Barach | |


