The Hellenistic period, to the death of Judas Maccabeus
Chapter 1
Ptolemy takes Judea by deceit, and transports many prisoners to Egypt
Chapter 2
Ptolemy Philadelphus has the Bible translated into Greek (LXX)
Chapter 3
The Jews prospered in Asia Minor, and under Seleucus Nicator in Antioch
Chapter 4
High-priest Onias angers Ptolemy; better, under Joseph and his son Hyrcanus
Chapter 5
Antiochus pillages Jerusalem.
Jews adopt Greek ways.
Samaritans and Zeus
Chapter 6
Mattathias and his Maccabee family lead religious revolt against Antiochus
Chapter 7
Victories of Judas Maccabeus, and re-dedication of the Temple in Jerusalem
Chapter 8
Details about the victories of Judas and his brother Simon Maccabeus
Chapter 9
Death of Epiphanes.
Eupator continues war on Judas, then makes peace
Chapter 10
Judas defeats Bacchides and Nicanor; makes a pact with the Romans
Chapter 11
Bacchides comes in greater force.
Judas dies in battle
Chapter 1
[001-010]
Ptolemy takes Judea by a ruse.
He transports many prisoners to Egypt
| 1
ἈλέξανδροςAlexander
μὲν
οὖν
ὁ
τῶν
ΜακεδόνωνMacedonians
βασιλεὺς
καταλύσας
τὴν
ΠερσῶνPersians
ἡγεμονίαν
καὶ
τὰ
κατὰ
τὴν
ἸουδαίανJudea
τὸν
προειρημένον
καταστησάμενος
τρόπον
τελευτᾷ
τὸν
βίον
.
|
| 1
Now when Alexander, king of Macedon, had put an end to the dominion of the Persians, and had settled the affairs in Judea after the forementioned manner, he ended his life.
| 1
After Alexander, king of Macedon, had ended the empire of the Persians and settled things in Judea as we have described, his life came to an end.
|
| 1
Barach
|
| 2
μεταπεσούσης
δ᾽
εἰς
πολλοὺς
τῆς
ἀρχῆς
ἈντίγονοςAntigonus
μὲν
τῆς
ἈσίαςAsia
ἐπικρατεῖ
,
ΣέλευκοςSeleucus
δὲ
ΒαβυλῶνοςBabylon
καὶ
τῶν
κεῖθι
ἐθνῶν
,
ΛυσίμαχόςLysimachus
τε
τὸν
ἙλλήσποντονHellespont
διεῖπεν
,
τὴν
δὲ
ΜακεδονίανMacedonia
εἶχεν
ΚάσσανδροςCassander
,
ΠτολεμαῖοςPtolemy
δὲ
ὁ
ΛάγουLagus
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
εἰλήφει
.
|
| 2
And as his government fell among many, Antigonus obtained Asia, Seleucus Babylon; and of the other nations which were there, Lysimachus governed the Hellespont, and Cassander possessed Macedonia; as did Ptolemy the son of Lagus seize upon Egypt.
| 2
Then, as his realm was divided into many parts, Antigonus got power in Asia, Seleucus in Babylon and the other nations over there, Lysimachus ruled the Hellespont, Cassander got Macedonia, and Ptolemy the son of Lagus seized Egypt.
|
| 2
Barach
|
| 3
στασιαζόντων
δὲ
τούτων
καὶ
πρὸς
ἀλλήλους
φιλοτιμουμένων
ὑπὲρ
τῆς
ἰδίας
ἀρχῆς
πολέμους
τε
συνεχεῖς
καὶ
μακροὺς
συνέβη
γίγνεσθαι
καὶ
τὰς
πόλεις
κακοπαθεῖν
καὶ
πολλοὺς
ἐν
τοῖς
ἀγῶσιν
ἀποβάλλειν
τῶν
οἰκητόρων
,
ὡς
καὶ
τὴν
ΣυρίανSyria
ἅπασαν
ὑπὸ
ΠτολεμαίουPtolemy
τοῦ
ΛάγουLagus
τότε
Σωτῆρος
χρηματίζοντος
τἀναντία
παθεῖν
αὐτοῦ
τῇ
ἐπικλήσει
.
|
| 3
And while these princes ambitiously strove one against another, every one for his own principality, it came to pass that there were continual wars, and those lasting wars too; and the cities were sufferers, and lost a great many of their inhabitants in these times of distress, insomuch that all Syria, by the means of Ptolemy the son of Lagus, underwent the reverse of that denomination of Savior, which he then had.
| 3
Since ambition caused each of these princes to strive against the others to hold on to power, there were continual lengthy wars and cities suffered and lost many of their inhabitants in those troubled times, so that all Syria endured from Ptolemy the son of Lagus, the opposite of what was meant by his name of Saviour.
|
| 3
Barach
|
| 4
κατέσχε
δὲ
οὗτος
καὶ
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
δόλῳ
καὶ
ἀπάτῃ
χρησάμενος
·
ἐλθὼν
γὰρ
σαββάτοις
εἰς
τὴν
πόλιν
ὡς
θύσων
,
μήτε
τῶν
ἸουδαίωνJews
αὐτὸν
ἀμυνομένων
,
οὐδὲν
γὰρ
ὑπενόουν
πολέμιον
,
καὶ
διὰ
τὸ
ἀνύποπτον
καὶ
τὴν
ἡμέραν
ἐν
ἀργίᾳ
καὶ
ῥαθυμίᾳ
τυγχανόντων
,
ἀπόνως
ἐγκρατὴς
γίγνεται
τῆς
πόλεως
καὶ
πικρῶς
ἦρχεν
αὐτῆς
.
|
| 4
He also seized upon Jerusalem, and for that end made use of deceit and treachery; for as he came into the city on a Sabbath day, as if he would offer sacrifices he, without any trouble, gained the city, while the Jews did not oppose him, for they did not suspect him to be their enemy; and he gained it thus, because they were free from suspicion of him, and because on that day they were at rest and quietness; and when he had gained it, he ruled over it in a cruel manner.
| 4
This man also took Jerusalem by using deceit and treachery, for he came into the city on a sabbath day, as if to offer sacrifices, and easily took the city without opposition from the Jews, as they did not think him an enemy and were resting quietly on that day; and once he had taken the city he ruled it cruelly.
|
| 4
Barach
|
| 5
μαρτυρεῖ
δὲ
τῷ
λόγῳ
τούτῳ
καὶ
ἈγαθαρχίδηςAgatharchides
ὁ
ΚνίδιοςCnidus
ὁ
τὰς
τῶν
διαδόχων
πράξεις
συγγραψάμενος
,
ὀνειδίζων
ἡμῖν
δεισιδαιμονίαν
ὡς
δι᾽
αὐτὴν
ἀποβαλοῦσι
τὴν
ἐλευθερίαν
,
λέγων
οὕτως
·
|
| 5
Nay, Agatharchides of Cnidus, who wrote the acts of Alexander’s successors, reproaches us with superstition, as if we, by it, had lost our liberty; where he says thus:
| 5
Agatharchides of Cnidus, who wrote the acts of Alexander's successors, mocks us for superstition, as the reason we lost our freedom.
|
| 5
Barach
|
| 6
"
ἔστιν
ἔθνος
ἸουδαίωνJews
λεγόμενον
,
οἳ
πόλιν
ὀχυρὰν
καὶ
μεγάλην
ἔχοντες
ἹεροσόλυμαJerusalem
ταύτην
ὑπερεῖδον
ὑπὸ
ΠτολεμαίῳPtolemy
γενομένην
ὅπλα
λαβεῖν
οὐ
θελήσαντες
,
ἀλλὰ
διὰ
τὴν
ἌκαιρονEucerus
δεισιδαιμονίαν
χαλεπὸν
ὑπέμειναν
ἔχειν
δεσπότην
.
|
| 6
“There is a nation called the nation of the Jews, who inhabit a city strong and great, named Jerusalem. These men took no care, but let it come into the hands of Ptolemy, as not willing to take arms, and thereby they submitted to be under a hard master, by reason of their unseasonable superstition.”
| 6
According to him, "There is a nation called the Jews, who live in a strong and large city called Jerusalem, which they did not guard but let it fall to Ptolemy, unwilling because of their foolish superstition to take up arms, and so they fell under a hard master."
|
| 6
Barach
|
| 7
ἈγαθαρχίδηςAgatharchides
μὲν
οὖν
ταῦτα
περὶ
τοῦ
ἔθνους
ἡμῶν
ἀπεφήνατο
.
ὁ
δὲ
ΠτολεμαῖοςPtolemy
πολλοὺς
αἰχμαλώτους
λαβὼν
ἀπό
τε
τῆς
ὀρεινῆς
ἸουδαίαςJudea
καὶ
τῶν
περὶ
ἹεροσόλυμαJerusalem
τόπων
καὶ
τῆς
ΣαμαρείτιδοςSamaria, Samaritan
καὶ
τῶν
ἐν
ΓαριζείνGarizim
,
κατῴκισεν
ἅπαντας
εἰς
ΑἴγυπτονEgypt
ἀγαγών
.
|
| 7
This is what Agatharchides relates of our nation. But when Ptolemy had taken a great many captives, both from the mountainous parts of Judea, and from the places about Jerusalem and Samaria, and the places near Mount Gerizzim, he led them all into Egypt, and settled them there.
| 7
So says Agatharchides about our nation.
When Ptolemy had taken many prisoners from the hill country of Judea and from the areas around Jerusalem and Samaria and near Mount Garizim, he took them all into Egypt, and settled them there.
|
| 7
Barach
|
| 8
ἐπεγνωκὼς
δὲ
τοὺς
ἀπὸ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
περὶ
τε
τὴν
τῶν
ὅρκων
φυλακὴν
καὶ
τὰς
πίστεις
βεβαιοτάτους
ὑπάρχοντας
ἐξ
ὧν
ἀπεκρίναντο
ἈλεξάνδρῳAlexander
πρεσβευσαμένῳ
πρὸς
αὐτοὺς
μετὰ
τὸ
κρατῆσαι
ΔαρείουDarius
τῇ
μάχῃ
,
πολλοὺς
αὐτῶν
εἰς
τὰ
φρούρια
καταλοχίσας
καὶ
τοῖς
ΜακεδόσινMacedonians
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
ποιήσας
ἰσοπολίτας
ὅρκους
ἔλαβεν
παρ᾽
αὐτῶν
,
ὅπως
τοῖς
ἐκγόνοις
τοῦ
παραθεμένου
τὴν
πίστιν
διαφυλάξωσιν
.
|
| 8
And as he knew that the people of Jerusalem were most faithful in the observation of oaths and covenants; and this from the answer they made to Alexander, when he sent an embassage to them, after he had beaten Darius in battle; so he distributed many of them into garrisons, and at Alexandria gave them equal privileges of citizens with the Macedonians themselves; and required of them to take their oaths, that they would keep their fidelity to the posterity of those who committed these places to their care.
| 8
Then since he knew that the people of Jerusalem were most faithful in keeping oaths and covenants, knowing the answer they had given Alexander when he sent envoys to them after winning his battle with Darius, he distributed many of them into garrisons and in Alexandria gave them the same citizenship as the Macedonians themselves, and made them swear allegiance to the descendants of those who gave those places into their care.
|
| 8
Barach
|
| 10
στάσεις
μέντοι
γε
τοῖς
ἐκγόνοις
αὐτῶν
πρὸς
τοὺς
ΣαμαρείταςSamaritans
τὴν
πάτριον
ἀγωγὴν
τῶν
ἐθῶν
ἀποσώζειν
προαιρουμένοιςto bring forth, produce
ἐγίγνοντο
καὶ
πρὸς
ἀλλήλους
ἐπολέμουν
,
τῶν
μὲν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
τὸ
παρ᾽
αὐτοῖς
ἱερὸν
ἅγιον
εἶναι
λεγόντων
καὶ
τὰς
θυσίας
ἐκεῖ
πέμπειν
ἀξιούντωνto think worthy
,
τῶν
δὲ
ΣικιμιτῶνSamaritans
εἰς
τὸ
ΓαριζεὶνGarizim
ὄρος
κελευόντων
.
|
| 10
However, there were disorders among their posterity, with relation to the Samaritans, on account of their resolution to preserve that conduct of life which was delivered to them by their forefathers, and they thereupon contended one with another, while those of Jerusalem said that their temple was holy, and resolved to send their sacrifices thither; but the Samaritans were resolved that they should be sent to Mount Gerizzim.
| 10
But there were conflicts among their descendants about the Samaritans, due to their resolve to retain the lifestyle handed down by their ancestors.
They fought each other, because the people from Jerusalem claimed their temple was sacred and that sacrifices must be sent there, while the Samaritans insisted they be sent to Mount Garizim.
|
| 10
Barach
|
Chapter 2
[011-118]
Ptolemy Philadelphus has the Bible translated into Greek
| 12
ΔημήτριοςDemetrius
ὁ
ΦαληρεύςPhalerius
,
ὃς
ἦν
ἐπὶ
τῶν
βιβλιοθηκῶν
τοῦ
βασιλέως
,
σπουδάζων
εἰ
δυνατὸν
εἴη
πάντα
τὰ
κατὰ
τὴν
οἰκουμένην
συναγαγεῖν
βιβλία
καὶ
συνωνούμενος
,
εἴ
τι
που
μόνον
ἀκούσειε
σπουδῆς
ἄξιον
ὄν
,
τῇ
τοῦ
βασιλέως
προαιρέσει
,
μάλιστα
γὰρ
τὰ
περὶ
τὴν
συλλογὴν
τῶν
βιβλίων
εἶχεν
φιλοκάλως
,
συνηγωνίζετο
.
|
| 12
Demetrius Phalerius, who was library keeper to the king, was now endeavoring, if it were possible, to gather together all the books that were in the habitable earth, and buying whatsoever was any where valuable, or agreeable to the king’s inclination, (who was very earnestly set upon collecting of books,) to which inclination of his Demetrius was zealously subservient.
| 12
Demetrius Phalerius, who was library keeper to the king, was making every effort to collect all the books in the world and everywhere buying up anything of value that was to the king's taste, who was a keen bibliophile and whose preference in books Demetrius was eager to serve.
|
| 12
Barach
|
| 15
δοκεῖ
μὲν
γὰρ
εἶναι
τῇ
ἰδιότητι
τῶν
ΣυρίωνSyrians
γραμμάτων
ἐμφερὴς
ὁ
χαρακτὴρ
αὐτῶν
καὶ
τὴν
φωνὴν
ὁμοίαν
αὐτοῖς
ἀπηχεῖν
,
ἰδιότροπον
δὲ
αὐτὴν
εἶναι
συμβέβηκεν
.
οὐδὲν
οὖν
ἔλεγεν
κωλύειν
καὶ
ταῦτα
μεταβαλόντα
,
δύνασθαι
γὰρ
τῆς
εἰς
αὐτὸ
χορηγίας
εὐποροῦντα
,
ἔχειν
ἐν
τῇ
βιβλιοθήκῃ
καὶ
τὰ
παρ᾽
ἐκείνοις
.
|
| 15
that the character in which they are written seems to be like to that which is the proper character of the Syrians, and that its sound, when pronounced, is like theirs also; and that this sound appears to be peculiar to themselves. Wherefore he said that nothing hindered why they might not get those books to be translated also; for while nothing is wanting that is necessary for that purpose, we may have their books also in this library.
| 15
While they were written seemed in a script like that of the Syrians and its sound was also rather like theirs, the language itself was unique.
Still, he said, there was no reason why they might not get those books translated too, since they had all that was required for that purpose and could also have these books in the library.
|
| 15
Barach
|
| 16
δόξας
οὖν
ὁ
βασιλεὺς
ἄρισταbest
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
φιλοτιμουμένῳ
περὶ
πλῆθος
αὐτῷ
βιβλίων
ὑποτίθεσθαι
γράφει
τῷ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἀρχιερεῖ
ταῦτα
γίγνεσθαι
.
|
| 16
So the king thought that Demetrius was very zealous to procure him abundance of books, and that he suggested what was exceeding proper for him to do; and therefore he wrote to the Jewish high priest, that he should act accordingly.
| 16
Seeing Demetrius eager to obtain him many books and suggesting what was best for him to do, the king wrote to the Jewish high priest, to do this.
|
| 16
Barach
|
| 20
"
οὐ
χρῆν
ἀπατωμένουςto deceive
ἡμᾶς
,
ὦ
βασιλεῦ
,
περιορᾶν
,
ἀλλὰ
τἀληθὲς
ἀπελέγχειν
·
τοὺς
γὰρ
τῶν
ἸουδαίωνJews
νόμους
οὐ
μεταγράψαι
μόνον
ἀλλὰ
καὶ
μεθερμηνεῦσαι
διεγνωκότες
εἰς
τὸ
σοὶ
κεχαρισμένον
,
τίνι
καὶ
λόγῳ
χρώμενοι
τοῦτο
πράξαιμεν
ἂν
πολλῶν
ἸουδαίωνJews
ἐν
τῇ
σῇ
βασιλείᾳ
δουλευόντων
;
|
| 20
“It is not fit for us, O king, to overlook things hastily, or to deceive ourselves, but to lay the truth open. For since we have determined not only to get the laws of the Jews transcribed, but interpreted also, for thy satisfaction, by what means can we do this, while so many of the Jews are now slaves in thy kingdom?
| 20
"O king, we should not just glance at things quickly, or deceive ourselves, but get to the truth of things.
Since we have decided to get the laws of the Jews not merely transcribed but translated for your satisfaction, how can we do this while so many of the Jews are now slaves in your kingdom?
|
| 20
Barach
|
| 21
οὓς
τῇ
σαυτοῦ
μεγαλοψυχίᾳ
καὶ
χρηστότητι
ποιῶν
ἀκολούθως
ἀπόλυσον
τῆς
ταλαιπωρίας
,
τὴν
βασιλείαν
σου
διέποντος
τοῦ
θεμένου
τοὺς
νόμους
αὐτοῖς
θεοῦ
,
καθὼς
ἐμοὶ
πολυπραγμονήσαντι
μαθεῖν
ὑπῆρξεν
.
|
| 21
Do thou then what will be agreeable to thy magnanimity, and to thy good nature: free them from the miserable condition they are in, because that God, who supporteth thy kingdom, was the author of their laws
| 21
In order to do something worthy of your magnanimity and good nature, free them from their pitiful condition because the same God, who upholds your kingdom, was also the author of their laws, as I have learned by diligent inquiry.
|
| 21
Barach
|
| 22
τὸν
γὰρ
ἅπαντα
συστησάμενον
θεὸν
καὶ
οὗτοι
καὶ
ἡμεῖς
σεβόμεθα
ΖῆναZeus
καλοῦντες
αὐτὸν
ἐτύμως
ἀπὸ
τοῦ
πᾶσιν
ἐμφύειν
τὸ
ζῆν
τὴν
ἐπίκλησιν
αὐτοῦ
θέντες
.
ὅθεν
εἰς
τιμὴν
τοῦ
θεοῦ
τοὺς
ἐξαίρετον
τὴν
εἰς
αὐτὸν
θρησκείαν
πεποιημένους
ἀπόδος
τοῖς
τὴν
πατρίδα
καὶ
τὸν
ἐν
αὐτῇ
βίον
ἀπολελοιπόσιν
.
|
| 22
as I have learned by particular inquiry; for both these people, and we also, worship the same God the framer of all things. We call him, and that truly, by the name of Ζηνα, [or life, or Jupiter,] because he breathes life into all men. Wherefore do thou restore these men to their own country, and this do to the honor of God, because these men pay a peculiarly excellent worship to him.
| 22
Both these people and ourselves worship the same God the maker of all things.
We call him by the name Zeus, or Life, because he breathes life into all people.
So you should allow these people to return to their own country for the honour of God, because they pay him a peculiarly excellent worship.
|
| 22
Barach
|
| 23
ἴσθι
μέντοι
γε
,
ὦ
βασιλεῦ
,
ὡς
οὔτε
γένει
προσήκων
αὐτοῖς
οὔτε
ὁμόφυλοςof the same race
ὢν
ταῦτα
περὶ
αὐτῶν
ἀξιῶ
,
πάντων
δὲ
ἀνθρώπων
δημιούργημα
ὄντων
τοῦ
θεοῦ
·
καὶ
δὴ
γιγνώσκων
αὐτὸν
ἡδόμενον
τοῖς
εὖ
ποιοῦσιν
ἐπὶ
τοῦτο
καὶ
σὲ
παρακαλῶ
."
|
| 23
And know this further, that though I be not of kin to them by birth, nor one of the same country with them, yet do I desire these favors to be done them, since all men are the workmanship of God; and I am sensible that he is well-pleased with those that do good. I do therefore put up this petition to thee, to do good to them.”
| 23
My king, though I am not of their race or tribe I think these favours should be granted to them, since all people are God's workmanship and we know how He is pleased with those who do good.
Therefore I beg you to do good to them."
|
| 23
Barach
|
| 24
Ταῦτ᾽
εἰπόντος
τοῦ
ἈρισταίουAristeas
ἀναβλέψας
εἰς
αὐτὸν
ὁ
βασιλεὺς
ἱλαρῷ
καὶ
γεγηθότι
τῷ
προσώπῳ
"
πόσας
,
εἶπεν
,
ὑπολαμβάνεις
τῶν
ἀπολυθησομένων
ἔσεσθαι
μυριάδας
;
ὑποτυχόντος
δὲ
ἈνδρέουAndreas
,
παρειστήκει
γάρ
,
καὶ
φήσαντος
ὀλίγῳ
πλείονας
ἔσεσθαι
τῶν
ἕνδεκα
μυριάδων
"
ἦ
μικρὰν
ἄρα
εἶπεν
,
ἡμᾶς
,
ἈρισταῖεAristeas
,
δωρεὰν
αἰτεῖς
.
ΣωσιβίουSosibius
δὲ
καὶ
τῶν
παρόντων
φησάντων
,
|
| 24
When Aristeus was saying thus, the king looked upon him with a cheerful and joyful countenance, and said, “How many ten thousands dost thou suppose there are of such as want to be made free?” To which Andreas replied, as he stood by, and said, “A few more than ten times ten thousand.” The king made answer, “And is this a small gift that thou askest, Aristeus?”
| 24
As Aristeas was saying this, the king looked at him with a cheerful and happy face and said, "How many thousands of these people do you suppose there are who want to be set free?" Andreas, standing nearby, replied, "Just over a hundred and ten thousand."
The king answered "And is this a small gift that you ask, Aristeas?"
|
| 24
Barach
|
| 25
ὡς
ἄξιον
αὐτὸν
δέοι
τῆς
αὐτοῦ
μεγαλοψυχίας
τῷ
παρεσχηκότι
τὴν
βασιλείαν
θεῷ
ποιήσασθαι
χαριστήριον
,
διαχυθεὶς
ὑπ᾽
αὐτῶν
ἐκέλευσεν
,
ὅταν
τοῖς
στρατιώταις
ἀποδιδῶσιν
τὸ
μισθοφορικόν
,
καὶ
ὑπὲρ
ἑκάστου
τῶν
παρ᾽
αὐτοῖς
αἰχμαλώτων
καταβαλεῖν
δραχμὰς
ἑκατὸν
εἴκοσι
.
|
| 25
But Sosibius, and the rest that stood by, said that he ought to offer such a thank-offering as was worthy of his greatness of soul, to that God who had given him his kingdom. With this answer he was much pleased; and gave order, that when they paid the soldiers their wages, they should lay down [a hundred and] twenty drachmas for every one of the slaves?
| 25
But Sosibius and the other bystanders said that he should offer a thank-offering worthy of his magnanimity, to the God who had given him his kingdom.
He was very pleased with this reply, and ordered them, when they paid the soldiers their wages, to set aside a hundred and twenty drachmas for each of the slaves.
|
| 25
Barach
|
| 26
καὶ
περὶ
ὧν
ἠξίουν
προθεῖναι
γράμματα
ὑπέσχετο
μεγαλοπρεπῶς
τε
ἔχοντα
καὶ
τὴν
ἈρισταίουAristeas
προαίρεσιν
βεβαιοῦντα
καὶ
πρὸ
ταύτης
τὴν
τοῦ
θεοῦ
βούλησιν
,
καθ᾽
ἣν
οὐ
μόνον
τοὺς
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
ἀχθένταςto lead
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
ἐκείνου
στρατιᾶς
ἀπολύσειν
ἔλεγεν
,
ἀλλὰ
καὶ
τοὺς
προυπάρχοντας
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
καὶ
εἴ
τινες
αὖθις
ἐπεισήχθησαν
.
|
| 26
And he promised to publish a magnificent decree, about what they requested, which should confirm what Aristeus had proposed, and especially what God willed should be done; whereby he said he would not only set those free who had been led away captive by his father and his army, but those who were in this kingdom before, and those also, if any such there were, who had been brought away since.
| 26
He promised to publish a formal decree about their request and confirm what Aristeas had proposed and even more, what God wanted done, in which he would set free not only those who had been taken captive by his father and his army, but also those imprisoned in this kingdom before that and any who had been captured since then.
|
| 26
Barach
|
| 28
ἦν
δὲ
τοιοῦτον
·
"
ὅσοι
τῶν
συστρατευσαμένων
ἡμῶν
τῷ
πατρὶ
τήν
τε
ΣυρίανSyria
καὶ
ΦοινίκηνPhoenicia
ἐπέδραμον
καὶ
τὴν
ἸουδαίανJudea
καταστρεψάμενοι
σώματα
λαβόντες
αἰχμάλωτα
διεκόμισαν
εἴς
τε
τὰς
πόλεις
ἡμῶν
καὶ
τὴν
χώραν
καὶ
ταῦτα
ἀπημπόλησαν
,
τούς
τε
πρὸ
αὐτῶν
ὄντας
ἐν
τῇ
ἐμῇ
βασιλείᾳ
καὶ
εἴ
τινες
νῦν
εἰσήχθησαν
,
τούτους
ἀπολυέτωσαν
οἱ
παρ᾽
αὐτοῖς
ἔχοντες
ὑπὲρ
ἑκάστου
σώματος
λαμβάνοντες
δραχμὰς
ἑκατὸν
εἴκοσι
,
οἱ
μὲν
στρατιῶται
μετὰ
καὶ
τῶν
ὀψωνίων
,
οἱ
δὲ
λοιποὶ
ἀπὸ
τῆς
βασιλικῆς
τραπέζης
κομιζόμενοι
τὰ
λύτρα
.
|
| 28
Its contents were as follows: “Let all those who were soldiers under our father, and who, when they overran Syria and Phoenicia, and laid waste Judea, took the Jews captives, and made them slaves, and brought them into our cities, and into this country, and then sold them; as also all those that were in my kingdom before them, and if there be any that have been lately brought thither,—be made free by those that possess them; and let them accept of [a hundred and] twenty drachmas for every slave. And let the soldiers receive this redemption money with their pay, but the rest out of the king’s treasury:
| 28
"Let all those who campaigned with my father and who, after overrunning Syria and Phoenicia and ravaging Judea, took the Jews captives and made them slaves and brought them to our cities and into this country and sold them, and all such in my kingdom before them and any who have been brought there recently, be set free by their owners; and for every slave let them receive a hundred and twenty drachmas.
Let the soldiers receive this redemption money with their pay, but the rest from the royal treasury.
|
| 28
Barach
|
| 29
νομίζω
γὰρ
αὐτοὺς
καὶ
παρὰ
τὴν
τοῦ
πατρὸς
προαίρεσιν
καὶ
παρὰ
τὸ
δέον
ᾐχμαλωτίσθαι
,
τήν
τε
χώραν
αὐτῶν
διὰ
τὴν
στρατιωτικὴν
αὐθάδειαν
κεκακῶσθαι
,
καὶ
διὰ
τὴν
εἰς
ΑἴγυπτονEgypt
αὐτῶν
μεταγωγὴν
πολλὴν
ὠφέλειαν
ἐκ
τούτου
τοῖς
στρατιώταις
γεγονέναι
.
|
| 29
for I suppose that they were made captives without our father’s consent, and against equity; and that their country was harassed by the insolence of the soldiers, and that, by removing them into Egypt, the soldiers have made a great profit by them.
| 29
For I think they were made captives unjustly, without our father's consent, and that their country was harassed by the soldiers' roughness and that, by removing them into Egypt, the soldiers made a great profit from them.
|
| 29
Barach
|
| 30
τὸ
δίκαιον
οὖν
σκοπῶν
καὶ
τοὺς
καταδεδυναστευμένους
παρὰ
τὸ
προσῆκον
ἐλεῶν
ἀπολύειν
κελεύω
τοὺς
ἐν
ταῖς
οἰκετείαις
ὄντας
ἸουδαίουςJews
τὸ
προγεγραμμένον
κομιζομένους
ὑπὲρ
αὐτῶν
κεφάλαιον
τοὺς
κεκτημένους
,
καὶ
μηδένα
περὶ
τούτων
κακουργεῖν
,
ἀλλ᾽
ὑπακούειν
τοῖς
προστεταγμένοις
.
|
| 30
Out of regard therefore to justice, and out of pity to those that have been tyrannized over, contrary to equity, I enjoin those that have such Jews in their service to set them at liberty, upon the receipt of the before-mentioned sum; and that no one use any deceit about them, but obey what is here commanded.
| 30
For the sake of justice and of pity toward people who have been tyrannized, I order those who hold such Jews in slavery to set them free, in exchange for the cited sum, and that no one act deceitfully about them, but obey what is here ordered.
|
| 30
Barach
|
| 31
βούλομαι
δὲ
τὰς
ἀπογραφὰς
ἀφ᾽
ἧς
ἐξεπέμφθησαν
ἐπὶ
τρεῖς
ἡμέρας
ποιεῖσθαι
πρὸς
τοὺς
ἐπ᾽
αὐτῶν
ὑπάρχοντας
,
παραδεικνύντας
εὐθὺς
καὶ
τὰ
σώματα
·
τοῦτο
γὰρ
τοῖς
ἐμαυτοῦ
πράγμασιν
ἡγοῦμαι
συμφέρειν
.
προσαγγελλέτω
δὲ
τοὺς
ἀπειθήσαντας
ὁ
βουλόμενος
,
ὧν
τὰς
οὐσίας
|
| 31
And I will that they give in their names within three days after the publication of this edict, to such as are appointed to execute the same, and to produce the slaves before them also, for I think it will be for the advantage of my affairs. And let every one that will inform against those that do not obey this decree, and I will that their estates be confiscated into the king’s treasury.”
| 31
I will that they give in their names within three days after this edict is published, to those in charge of executing it, and also to produce the slaves to them, for I think it will make my policy workable.
And if people do not obey this decree, let anyone who wishes inform on them, so that their estates may be forfeit to the royal treasury."
|
| 31
Barach
|
| 32
εἰς
τὴν
βασιλικὴν
κτῆσιν
ἀνενεχθῆναι
βούλομαι
.
τούτου
δὲ
τοῦ
προστάγματος
ἀναγνωσθέντος
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
τὰ
μὲν
ἄλλα
ἔχοντος
,
μόνου
δὲ
λείποντος
τοῦ
περὶ
τῶν
πρότερον
καὶ
τῶν
αὖθις
εἰσηγμένων
ἸουδαίωνJews
μὴ
διεστάλθαι
,
προσέθηκεν
αὐτὸς
μεγαλοφρόνως
καὶ
τὸ
περὶ
τούτων
φιλάνθρωπον
,
καὶ
τὴν
τῶν
διαφόρων
δόσιν
οὖσαν
ἀθρόαν
ἐκέλευσεν
τοῖς
ὑπηρέταις
τῶν
πραγμάτων
ἀπομερίσαι
καὶ
τοῖς
βασιλικοῖς
τραπεζίταις
.
|
| 32
When this decree was read to the king, it at first contained the rest that is here inserted, and omitted only those Jews that had formerly been brought, and those brought afterwards, which had not been distinctly mentioned; so he added these clauses out of his humanity, and with great generosity. He also gave order that the payment, which was likely to be done in a hurry, should be divided among the king’s ministers, and among the officers of his treasury.
| 32
When this decree was first read to the king, it contained all that is here included, with the exception of
:
"both those who were brought here in the past and those brought later
," which had not been clearly mentioned, so in his mercy and generosity he added these clauses.
He also commanded that the payment, which should be quickly made, be divided among the king's ministers and the officers of his treasury.
|
| 32
Barach
|
| 33
γενομένου
δὲ
τούτου
ταχέως
ἐν
ἑπτὰ
ταῖς
πάσαις
ἡμέραις
τέλος
εἰλήφει
τὰ
δοχθέντα
τῷ
βασιλεῖ
,
τάλαντα
δ᾽
ὑπὲρ
ἑξήκοντα
καὶ
τετρακόσια
τῶν
λύτρων
ἐγένετο
·
καὶ
γὰρ
ὑπὲρ
τῶν
νηπίων
εἰσέπραττον
οἱ
δεσπόται
τὰς
εἴκοσι
καὶ
ἑκατὸν
δραχμάς
,
ὡς
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ὑπὲρ
τούτων
διδόναι
κελεύσαντος
ἐν
τῷ
προγράψαι
ὑπὲρ
ἑκάστου
σώματος
λαμβάνειν
τὸ
προειρημένον
.
|
| 33
When this was over, what the king had decreed was quickly brought to a conclusion; and this in no more than seven days’ time, the number of the talents paid for the captives being above four hundred and sixty, and this, because their masters required the [hundred and] twenty drachmas for the children also, the king having, in effect, commanded that these should be paid for, when he said in his decree, that they should receive the forementioned sum for every slave.
| 33
When this was done the king's decree was carried out quickly, within seven days, the number of talents paid for the prisoners being more than four hundred and sixty since their masters demanded a hundred and twenty drachmas for the children also, since the king had ordered that these be paid for, when in his decree he said they could receive the said amount for every slave.
|
| 33
Barach
|
| 35
διὸ
καὶ
τὸ
τῆς
εἰσδόσεως
ἀντίγραφον
καὶ
τὸ
τῶν
ἐπιστολῶν
κατατέτακται
καὶ
τὸ
πλῆθος
τῶν
ἀπεσταλμένων
ἀναθημάτων
καὶ
τὸ
ἐφ᾽
ἑκάστου
κατασκευασθέν
,
ὡς
ἀκριβεστάτην
εἶναι
τὴν
τοῦ
τεχνίτου
τοῖς
ὁρῶσι
μεγαλουργίαν
,
καὶ
διὰ
τὴν
τῶν
κατασκευασμάτων
ἐξοχὴν
τὸν
ἑκάστου
δημιουργὸν
εὐθέως
ποιήσειν
γνώριμον
.
τῆς
μέντοι
γε
εἰσδόσεως
τὸ
ἀντίγραφον
ὑπῆρχε
τοιοῦτον
·
|
| 35
On which account I have subjoined a copy of these epistles, and set down the multitude of the vessels sent as gifts [to Jerusalem], and the construction of every one, that the exactness of the artificers’ workmanship, as it appeared to those that saw them, and which workman made every vessel, may be made manifest, and this on account of the excellency of the vessels themselves. Now the copy of the epistle was to this purpose:
| 35
So I subjoin a copy of these letters and set down the number of the vessels sent as donations and how each was formed, so that the exactness of the craftsmen's workmanship, as noted by those who saw them and which workman made every vessel, may be found in the excellence of the vessels themselves.
The copy of the letter was rather like this
:
|
| 35
Barach
|
| 36
"
βασιλεῖ
μεγάλῳ
παρὰ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
.
προστάξαντός
σου
,
ὦ
βασιλεῦ
,
περὶ
τε
τῶν
ἔτι
λειπόντων
εἰς
ἀναπλήρωσιν
τῆς
βιβλιοθήκης
συγγραμμάτων
,
ὅπως
συναχθῇ
,
καὶ
περὶ
τῶν
διαπεπτωκότων
,
ὅπως
τῆς
δεούσης
ἐπιμελείας
τύχῃ
,
πάσῃ
κεχρημένος
περὶ
ταῦτα
σπουδῇ
δηλῶ
σοι
τὰ
τῆς
ἸουδαίωνJews
νομοθεσίας
βιβλία
λείπειν
ἡμῖν
σὺν
ἑτέροις
·
χαρακτῆρσιν
γὰρ
ἙβραικοῖςHebrew
γεγραμμένα
καὶ
φωνῇ
τῇ
ἐθνικῇ
ἐστιν
ἡμῖν
ἀσαφῆ
.
|
| 36
“Demetrius to the great king. When thou, O king, gavest me a charge concerning the collection of books that were wanting to fill your library, and concerning the care that ought to be taken about such as are imperfect, I have used the utmost diligence about those matters. And I let you know, that we want the books of the Jewish legislation, with some others; for they are written in the Hebrew characters, and being in the language of that nation, are to us unknown.
| 36
"to the great king, from Demetrius
:
When you, O king, commanded me about the collection of books that were needed to fill your library and the care to taken about those that are incomplete, I have exercised extreme diligence about those matters.
I can report to you that we lack the books of the Jewish law and some others.
They are written in Hebrew characters in the language of that nation which is unknown to us.
|
| 36
Barach
|
| 39
ἐὰν
οὖν
σοι
δοκῇ
,
βασιλεῦ
,
γράψεις
τῷ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἀρχιερεῖ
,
ὅπως
ἀποστείλῃ
τῶν
πρεσβυτέρων
ἓξ
ἀφ᾽
ἑκάστης
φυλῆς
τοὺς
ἐμπειροτάτους
τῶν
νόμων
,
παρ᾽
ὧν
τὸ
τῶν
βιβλίων
σαφὲς
καὶ
σύμφωνον
ἐκμαθόντες
καὶ
τὸ
κατὰ
τὴν
ἑρμηνείαν
ἀκριβὲς
λαβόντες
τῶν
πραγμάτων
ἀξίως
ταῦτα
τῆς
σῆς
προαιρέσεως
συναγάγωμεν
."
|
| 39
If then it please thee, O king, thou mayest write to the high priest of the Jews, to send six of the elders out of every tribe, and those such as are most skillful of the laws, that by their means we may learn the clear and agreeing sense of these books, and may obtain an accurate interpretation of their contents, and so may have such a collection of these as may be suitable to thy desire.”
| 39
If it pleases you, O king, you should write to the high priest of the Jews to send six of the elders from every tribe and those who are most skilled in the laws, through whom we may learn the clear and harmonious sense of these books and get a detailed interpretation of their contents and so have the sort of collection that you desire."
|
| 39
Barach
|
| 40
Τοιαύτης
οὖν
τῆς
εἰσδόσεως
γενομένης
ὁ
βασιλεὺς
ἐκέλευσεν
τῷ
ἀρχιερεῖ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἘλεαζάρῳEleazar
γραφῆναι
περὶ
τούτων
ἅμα
καὶ
τὴν
ἄφεσιν
τῶν
δουλευόντων
παρ᾽
αὐτοῖς
ἸουδαίωνJews
δηλοῦντας
αὐτῷ
,
καὶ
πρὸς
κατασκευὴν
δὲ
κρατήρων
καὶ
φιαλῶν
καὶ
σπονδείων
ἔπεμψε
χρυσίου
μὲν
ὁλκῆς
τάλαντα
πεντήκοντα
,
λίθων
δὲ
πολυτελῶν
ἀσυλλόγιστόν
τι
πλῆθος
.
|
| 40
When this epistle was sent to the king, he commanded that an epistle should be drawn up for Eleazar, the Jewish high priest, concerning these matters; and that they should inform him of the release of the Jews that had been in slavery among them. He also sent fifty talents of gold for the making of large basons, and vials, and cups, and an immense quantity of precious stones.
| 40
When this letter was sent to the king, he had a letter drawn up for the Jewish high priest Eleazar about these matters, telling him of the release of the Jews who had been in slavery among them.
He also sent fifty talents of gold for the making of large mixing-bowls and vessels and cups and a countless amount of precious stones.
|
| 40
Barach
|
| 44
ἀποθανόντος
δὲ
τούτου
καὶ
νήπιον
υἱὸν
καταλιπόντος
τὸν
κληθέντα
ὈνίανOnias
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἘλεάζαροςEleazar
,
περὶ
οὗ
τὸν
λόγον
ποιούμεθα
,
τὴν
ἀρχιερωσύνην
παρέλαβεν
,
ᾧ
γράφει
ΠτολεμαῖοςPtolemy
τοῦτον
τὸν
τρόπον
·
|
| 44
When he was dead, and had left a young son, who was called Onias, Simon’s brother Eleazar, of whom we are speaking, took the high priesthood; and he it was to whom Ptolemy wrote, and that in the manner following:
| 44
When he died, leaving behind young son called Onias, Simon's brother Eleazar, whom we have mentioned, took up the high priesthood, and it was to him that Ptolemy wrote as follows.
|
| 44
Barach
|
| 45
"
βασιλεὺς
ΠτολεμαῖοςPtolemy
ἘλεαζάρῳEleazar
τῷ
ἀρχιερεῖ
χαίρειν
.
πολλῶν
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
κατῳκισμένων
ἸουδαίωνJews
,
οὓς
αἰχμαλωτισθέντας
ὑπὸ
ΠερσῶνPersians
ὅτ᾽when
ἐκράτουν
ὁ
ἐμὸς
πατὴρ
ἐτίμησεν
,
καὶ
τοὺς
μὲν
εἰς
τὸ
στρατιωτικὸν
κατέταξεν
ἐπὶ
μείζοσιν
μισθοφοραῖς
,
τισὶν
δὲ
γενομένοις
ἐν
ΑἰγύπτῳEgypt
σὺν
αὐτῷ
τὰ
φρούρια
καὶ
τὴν
τούτων
φυλακὴν
παρέθετο
,
ἵνα
τοῖς
ΑἰγυπτίοιςEgyptian
ὦσιν
φοβεροί
,
|
| 45
“King Ptolemy to Eleazar the high priest, sendeth greeting. There are many Jews who now dwell in my kingdom, whom the Persians, when they were in power, carried captives. These were honored by my father; some of them he placed in the army, and gave them greater pay than ordinary; to others of them, when they came with him into Egypt, he committed his garrisons, and the guarding of them, that they might be a terror to the Egyptians.
| 45
"King Ptolemy to Eleazar the high priest, greetings.
There are many Jews now living in my kingdom, whom the Persians took as prisoners when they were in power.
My father honoured them and placed some of them in the army, on a favourable rate of pay; while to others of them, who came with him into Egypt, he entrusted the guarding of his strongholds, to strike the Egyptians with fear.
|
| 45
Barach
|
| 49
καλῶς
οὖν
ποιήσεις
ἐπιλεξάμενος
ἄνδρας
ἀγαθοὺς
ἓξ
ἀφ᾽
ἑκάστης
φυλῆς
ἤδη
πρεσβυτέρους
,
οἳ
καὶ
διὰ
τὸν
χρόνον
ἐμπείρως
ἔχουσι
τῶν
νόμων
καὶ
δυνήσονται
τὴν
ἑρμηνείαν
αὐτῶν
ἀκριβῆ
ποιήσασθαι
·
νομίζω
γὰρ
τούτων
ἐπιτελεσθέντων
μεγίστην
δόξαν
ἡμῖν
περιγενήσεσθαι
.
|
| 49
Thou wilt therefore do well to choose out and send to me men of a good character, who are now elders in age, and six in number out of every tribe. These, by their age, must be skillful in the laws, and of abilities to make an accurate interpretation of them; and when this shall be finished, I shall think that I have done a work glorious to myself.
| 49
It would be well therefore if you select and send to me some good older men, six from every tribe.
These must have long experience in the laws and be able to interpret them in detail, and when the work is finished, I think I shall have done something that will bring me great renown.
|
| 49
Barach
|
| 50
ἀπέσταλκα
δέ
σοι
περὶ
τούτων
διαλεξομένους
ἈνδρέανAndreas
τὸν
ἀρχισωματοφύλακα
καὶ
ἈρισταῖονAristeas
ἐμοὶ
τιμιωτάτους
,
δι᾽
ὧν
καὶ
ἀπαρχὰς
ἀναθημάτων
εἰς
τὸ
ἱερὸν
καὶ
θυσιῶν
καὶ
τῶν
ἄλλων
ἀπέσταλκα
τάλαντα
ἀργυρίου
ἑκατόν
.
Καὶ
σὺ
δ᾽
ἡμῖν
ἐπιστέλλωνto send to
περὶ
ὧν
ἂν
θέλῃς
ποιήσεις
κεχαρισμένα
."
|
| 50
And I have sent to thee Andreas, the captain of my guard, and Aristeus, men whom I have in very great esteem; by whom I have sent those first-fruits which I have dedicated to the temple, and to the sacrifices, and to other uses, to the value of a hundred talents. And if thou wilt send to us, to let us know what thou wouldst have further, thou wilt do a thing acceptable to me.”
| 50
I have sent men whom I highly esteem, Andreas, the head of my bodyguard and Aristeas, to discuss this with you, and through them I have sent as first-fruits dedicated to the temple, for sacrifices and other uses, a hundred talents of silver.
And we will be pleased if you send and say what else you would like from us."
|
| 50
Barach
|
| 53
ἐπεδείξαμεν
δ᾽
αὐτῷ
καὶ
τὰς
φιάλας
ἃς
ἔπεμψας
χρυσᾶς
εἴκοσι
καὶ
ἀργυρᾶς
τριάκοντα
καὶ
κρατῆρας
πέντε
καὶ
τράπεζαν
εἰς
ἀνάθεσιν
,
ἅ
τε
εἰς
θυσίαν
καὶ
εἰς
ἐπισκευὴν
ὧν
ἂν
δέηται
τὸ
ἱερὸν
τάλαντα
ἑκατόν
,
ἅπερ
ἐκόμισαν
ἈνδρέαςAndreas
καὶ
ἈρισταῖοςAristeas
οἱ
τιμιώτατοί
σου
τῶν
φίλων
,
ἄνδρες
ἀγαθοὶ
καὶ
παιδείᾳ
διαφέροντες
καὶ
τῆς
σῆς
ἀρετῆς
ἄξιοι
.
|
| 53
We also showed them the twenty vials of gold, and thirty of silver, and the five large basons, and the table for the shew-bread; as also the hundred talents for the sacrifices, and for the making what shall be needful at the temple; which things Andreas and Aristeus, those most honored friends of thine, have brought us; and truly they are persons of an excellent character, and of great learning, and worthy of thy virtue.
| 53
We also showed them the twenty golden vessels and thirty silver ones and the five large mixing-bowls and the table of offerings, and the hundred talents for sacrifices and providing what is needed for the temple, that Andreas and Aristeas, your most honoured friends, have brought us, and truly they are good men of great learning and worthy of your virtue.
|
| 53
Barach
|
| 55
εὐθὺς
οὖν
ὑπὲρ
σοῦ
καὶ
τῆς
ἀδελφῆς
σου
καὶ
τέκνων
καὶ
φίλων
προσηγάγομεν
θυσίας
,
καὶ
τὸ
πλῆθος
εὐχὰς
ἐποιήσατο
γενέσθαι
σοι
τὰ
κατὰ
νοῦν
καὶ
φυλαχθῆναί
σου
τὴν
βασιλείαν
ἐν
εἰρήνῃ
,
τήν
τε
τοῦ
νόμου
μεταγραφὴν
ἐπὶ
συμφέροντι
τῷ
σῷ
λαβεῖν
ὃ
προαιρῇ
τέλος
.
|
| 55
We immediately, therefore, offered sacrifices for thee and thy sister, with thy children and friends; and the multitude made prayers, that thy affairs may be to thy mind, and that thy kingdom may be preserved in peace, and that the translation of our law may come to the conclusion thou desirest, and be for thy advantage.
| 55
Therefore we immediately offered sacrifices for you and your sister, and your children and friends, and the people prayed that your affairs may prosper and your kingdom be preserved in peace and that the translation of our law may benefit you and be completed to your satisfaction.
|
| 55
Barach
|
| 58
τὴν
μέντοι
γε
τῶν
ἀναθημάτων
πολυτέλειαν
καὶ
κατασκευήν
,
ἣν
ἀπέστειλεν
ὁ
βασιλεὺς
τῷ
θεῷ
,
οὐκ
ἀνεπιτήδειον
διελθεῖν
,
ὅπως
ἅπασιν
ἡ
τοῦ
βασιλέως
περὶ
τὸν
θεὸν
φιλοτιμία
φανερὰ
γένηται
·
ἄφθονον
γὰρ
τὴν
εἰς
ταῦτα
δαπάνην
χορηγῶν
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
παρὼν
ἀεὶ
τοῖς
τεχνίταις
καὶ
τὰ
ἔργα
ἐπιβλέπων
οὐδὲν
ἀμελῶς
οὐδὲ
ῥᾳθύμως
εἴα
γίγνεσθαι
τῶν
κατασκευασμάτων
.
|
| 58
However, I thought it not improper to give an account of those very valuable and artificially contrived vessels which the king sent to God, that all may see how great a regard the king had for God; for the king allowed a vast deal of expenses for these vessels, and came often to the workmen, and viewed their works, and suffered nothing of carelessness or negligence to be any damage to their operations.
| 58
However, I did not think it out of place to give an account of the precious and expertly wrought offerings which the king sent to God, to highlight the king's high regard for God, for he spent a vast amount for on them and often went to the workmen to oversee their work and let no carelessness or negligence creep into their creation.
|
| 58
Barach
|
| 61
μαθὼν
δὲ
καὶ
τὴν
οὖσαν
ἡλίκη
τις
ἦν
,
καὶ
ὅτι
αὐτῆς
οὐδὲν
κωλύει
μείζονα
γενέσθαι
,
φήσας
καὶ
πενταπλασίονα
τῆς
ὑπαρχούσης
τῷ
μεγέθει
βούλεσθαι
κατασκευάσαι
,
φοβεῖσθαι
δέ
,
μὴ
πρὸς
τὰς
λειτουργίας
ἄχρηστος
διὰ
τὴν
ὑπερβολὴν
τοῦ
μεγέθους
γένηται
·
βούλεσθαι
γὰρ
οὐκ
ἀνακεῖσθαι
μόνον
εἰς
θέαν
τἀναθήματα
,
ἀλλὰ
καὶ
πρὸς
τὰς
λειτουργίας
εὔχρηστα
·
|
| 61
And when he was informed how large that was which was already there, and that nothing hindered but a larger might be made, he said that he was willing to have one made that should be five times as large as the present table; but his fear was, that it might be then useless in their sacred ministrations by its too great largeness; for he desired that the gifts he presented them should not only be there for show, but should be useful also in their sacred ministrations.
| 61
When he learned the size of the one already there and that there was nothing to stop a larger one being made, he said he had intended having one made five times as large as the existing one, but then feared that its excessive size might make it useless in their liturgies, for he wanted the gifts he presented them to be there not just for show, but to be serviceable in their liturgies.
|
| 61
Barach
|
| 64
Ὑποστησάμενοι
τοίνυν
ποιήσασθαι
τὴν
τράπεζαν
δύο
μὲν
καὶ
ἡμίσους
πηχῶν
τὸ
μῆκος
,
ἑνὸς
δὲ
τὸ
εὖρος
,
τὸ
δ᾽
ὕψος
ἑνὸς
καὶ
ἡμίσους
,
κατεσκεύαζον
ἐκ
χρυσοῦ
τὴν
ὅλην
τοῦ
ἔργου
καταβολὴν
ποιούμενοι
.
τὴν
μὲν
οὖν
στεφάνην
παλαιστιαίαν
εἰργάσαντο
,
τὰ
δὲ
κυμάτια
στρεπτὰ
τὴν
ἀναγλυφὴν
ἔχοντα
σχοινοειδῆ
τῇ
τορείᾳ
θαυμαστῶς
ἐκ
τῶν
τριῶν
μερῶν
μεμιμημένην
.
|
| 64
When therefore the workmen had undertaken to make the table, they framed it in length two cubits [and a half], in breadth one cubit, and in height one cubit and a half; and the entire structure of the work was of gold. They withal made a crown of a hand-breadth round it, with wave-work wreathed about it, and with an engraving which imitated a cord, and was admirably turned on its three parts;
| 64
When planning out the table, they made it two and a half cubits long, one cubit wide, and one and a half cubits high, and they made the entire structure out of gold.
They fashioned a crown a hand-width thick around it, wreathed with wavelike shapes and engraved in braided forms so that it looked quite striking from all three directions.
|
| 64
Barach
|
| 65
τριγώνων
γὰρ
ὄντων
αὐτῶν
ἑκάστη
γωνία
τὴν
αὐτὴν
τῆς
ἐκτυπώσεως
εἶχεν
διάθεσιν
,
ὡς
στρεφομένων
αὐτῶν
μίαν
καὶ
μὴ
διάφορον
τὴν
ἰδέαν
αὐτοῖς
συμπεριφέρεσθαι
.
τῆς
δὲ
στεφάνης
τὸ
μὲν
ὑπὸ
τὴν
τράπεζαν
ἐκκεκλιμένον
ὡραίαν
εἶχεν
τὴν
ἀποτύπωσιν
,
τὸ
δ᾽
ἔξωθεν
περιηγμένον
ἔτι
μᾶλλον
τῷ
κάλλει
τῆς
ἐργασίαςwork, labour
ἦν
ἐκπεπονημένον
,
ὡς
ὑπ᾽
ὄψιν
καὶ
θεωρίαν
ἐρχόμενον
.
|
| 65
for as they were of a triangular figure, every angle had the same disposition of its sculptures, that when you turned them about, the very same form of them was turned about without any variation. Now that part of the crown-work that was enclosed under the table had its sculptures very beautiful; but that part which went round on the outside was more elaborately adorned with most beautiful ornaments, because it was exposed to sight, and to the view of the spectators;
| 65
Each of its dimensions was triangular in shape, and each was sculpted in the same way, so that when turned about, they still invariably showed the same form.
The part of the crown on the underside of the table was beautifully sculpted, but the part around on the outside, being exposed to the sight and admiration of onlookers, was even more elaborately adorned.
|
| 65
Barach
|
| 66
διὸ
καὶ
τὴν
μὲν
ὑπεροχὴν
ἀμφοτέρων
τῶν
μερῶν
ὀξεῖαν
συνέβαινε
γίγνεσθαι
,
καὶ
μηδεμίαν
γωνίαν
τριῶν
οὐσῶν
,
ὡς
προειρήκαμεν
,
περὶ
τὴν
μεταγωγὴν
τῆς
τραπέζης
ἐλάσσονα
βλέπεσθαι
.
ἐνδιέκειντο
δὲ
ταῖς
σχοινίσιν
τῆς
τορείας
λίθοι
πολυτελεῖς
παράλληλοι
περόναις
χρυσαῖς
διὰ
τρημάτων
κατειλημμένοι
.
|
| 66
for which reason it was that both those sides which were extant above the rest were acute, and none of the angles, which we before told you were three, appeared less than another, when the table was turned about. Now into the cordwork thus turned were precious stones inserted, in rows parallel one to the other, enclosed in golden buttons, which had ouches in them;
| 66
Thus both those sides which stood out from the rest were acute and none of the corners, which as we mentioned were three, appeared smaller than another, when the table was turned about.
Into the intricate cordwork precious stones were inserted, in parallel rows, fastened with golden buttons, with hollow centres.
|
| 66
Barach
|
| 68
ὑπὸ
δὲ
τὴν
τῶν
ὠῶν
διατύπωσιν
στέφανον
περιήγαγον
οἱ
τεχνῖται
παντοίου
καρποῦ
φύσιν
ἐντετορευμένον
,
ὡς
ἀποκρέμασθαί
τε
βότρυς
καὶ
στάχυας
ἀναστῆναι
καὶ
ῥόας
ἀποκεκλεῖσθαι
.
τοὺς
δὲ
λίθους
εἰς
πᾶν
γένος
τῶν
προειρημένων
καρπῶν
,
ὡς
ἑκάστου
τὴν
οἰκείαν
ἐντετυπῶσθαι
χρόαν
,
ἐξεργασάμενοι
συνέδησαν
τῷ
χρυσῷ
περὶ
ὅλην
τὴν
τράπεζαν
.
|
| 68
But under these oval figures, thus engraven, the workmen had put a crown all round it, where the nature of all sorts of fruit was represented, insomuch that the bunches of grapes hung up. And when they had made the stones to represent all the kinds of fruit before mentioned, and that each in its proper color, they made them fast with gold round the whole table.
| 68
Under these oval engraved figures the workmen had traced a crown representing the forms of all sorts of fruit with emphasis on grapes and stalks of wheat.
When they had made the stones representing all the above-named kinds of fruits, each shown in its proper colour, they fastened the whole table with gold.
|
| 68
Barach
|
| 69
ὑπὸ
δὲ
τὸν
στέφανον
ὁμοίως
ἡ
τῶν
ὠῶν
διάθεσις
πεποίητο
καὶ
ἡ
τῆς
ῥαβδώσεως
ἀναγλυφή
,
τῆς
τραπέζης
ἐπ᾽
ἀμφότερον
μέρος
ἔχειν
τὴν
αὐτὴν
τῆς
ποικιλίας
τῶν
ἔργων
καὶ
γλαφυρότητος
θέαν
κατεσκευασμένης
,
ὡς
καὶ
τὴν
τῶν
ἄλλων
κυμάτων
θέσιν
καὶ
τὴν
τῆς
στεφάνης
μηδὲ
τῆς
τραπέζης
ἐφ᾽
ἕτερον
μέρος
ἐναλλαττομένης
γίγνεσθαι
διάφορον
,
τὴν
δ᾽
αὐτὴν
ἄχρι
καὶ
τῶν
ποδῶν
ὄψιν
τῆς
ἐπιτεχνήσεως
διατετάσθαι
.
|
| 69
The like disposition of the oval figures, and of the engraved rods, was framed under the crown, that the table might on each side show the same appearance of variety and elegancy of its ornaments; so that neither the position of the wave-work nor of the crown might be different, although the table were turned on the other side, but that the prospect of the same artificial contrivances might be extended as far as the feet;
| 69
A similar set of oval figures and engraved staves was put under the crown, so that the table showed the same variety and elegance of ornamentation on both sides, and the wave effect and crown looked no different even if the table were turned upside down.
The same appearance of ingenuity extended right down as far as the feet,
|
| 69
Barach
|
| 70
ἔλασμα
γὰρ
χρυσοῦ
τὸ
πλάτος
τεσσάρων
δακτύλων
ποιήσαντες
καθ᾽
ὅλου
τοῦ
τῆς
τραπέζης
πλάτους
εἰς
τοῦτο
τοὺς
πόδας
αὐτῆς
ἐνέθεσαν
,
ἔπειτα
περόναις
καὶ
κατακλεῖσιν
αὐτοὺς
ἐνέσφιγγον
τῇ
τραπέζῃ
κατὰ
τὴν
στεφάνην
,
ἵνα
τὴν
θέαν
τῆς
καινουργίας
καὶ
πολυτελείας
,
ἐφ᾽
ᾧ
τις
ἂν
στήσῃ
τὴν
τράπεζαν
μέρει
,
παρέχωσι
τὴν
αὐτήν
.
|
| 70
for there was made a plate of gold four fingers broad, through the entire breadth of the table, into which they inserted the feet, and then fastened them to the table by buttons and button-holes, at the place where the crown was situate, that so on what side soever of the table one should stand, it might exhibit the very same view of the exquisite workmanship, and of the vast expenses bestowed upon it:
| 70
for through the entire breadth of the table there was a plate of gold four fingers broad, into which they inserted the feet fastening them to the table by buttons and button-holes at the level of the crown, so that no matter which side of the table one stood, the view of the ingenuity and artistry appeared the very same.
|
| 70
Barach
|
| 71
ἐπὶ
δὲ
τῆς
τραπέζης
μαίανδρον
ἐξέγλυψαν
λίθους
αὐτῷ
κατὰ
μέσον
ἀξιολόγους
ὥσπερ
ἀστέρας
ποικίλης
ἰδέας
ἐνθέντες
,
τόν
τε
ἄνθρακα
καὶ
τὸν
σμάραγδον
ἥδιστονmost gladly
προσαυγάζοντας
αὐτῶν
ἑκάτερον
τοῖς
ὁρῶσιν
,
τῶν
τε
ἄλλων
γενῶν
ὅσοι
περισπούδαστοι
καὶ
ζηλωτοὶ
πᾶσιν
διὰ
τὴν
πολυτέλειαν
τῆς
φύσεως
ὑπάρχουσιν
.
|
| 71
but upon the table itself they engraved a meander, inserting into it very valuable stones in the middle like stars, of various colors; the carbuncle and the emerald, each of which sent out agreeable rays of light to the spectators; with such stones of other sorts also as were most curious and best esteemed, as being most precious in their kind.
| 71
On the table itself they engraved a meander, with starlike forms of various colours inlaid within it in precious stones, including the carbuncle and the emerald, each of them delightful to the viewer, along with other stones, all of them highly sought after because of their sparkling appearance.
|
| 71
Barach
|
| 75
ἀνέγλυψαν
δὲ
λεπτομερεῖ
καὶ
φιλοπονωτάτῃ
τορείᾳ
τῶν
ποδῶν
ἕκαστον
,
κισσὸν
αὐτοῖς
καὶ
κλήματα
ἀμπέλων
σὺν
καὶ
βότρυσιν
ἐκφύσαντες
,
ὡς
εἰκάσαι
μηδὲν
ἀποδεῖν
τῆς
ἀληθείας
·
καὶ
γὰρ
πρὸς
τὸ
πνεῦμα
διὰ
λεπτότητα
καὶ
τὴν
ἐπ᾽
ἄκρον
αὐτῶν
ἔκτασιν
κινούμενα
φαντασίαν
τῶν
κατὰ
φύσιν
μᾶλλον
ἢ
τέχνης
μιμημάτων
παρεῖχεν
.
|
| 75
Now they had engraven upon it with a very fine tool, and with a great deal of pains, a branch of ivy and tendrils of the vine, sending forth clusters of grapes, that you would guess they were nowise different from real tendrils; for they were so very thin, and so very far extended at their extremities, that they were moved with the wind, and made one believe that they were the product of nature, and not the representation of art.
| 75
On each of the feet they had carefully and delicately engraved with a fine tool a branch of ivy and vine-tendrils, sending forth clusters of grapes that had an extremely lifelike appearance.
They were so slender and their extremities so fine that they moved with the wind and made one imagine them the product of nature rather than artistic imitations.
|
| 75
Barach
|
| 77
Τὸ
μὲν
οὖν
ἀνάθημα
τοῦτο
κατὰ
πολλὴν
τοῦ
βασιλέως
φιλοτιμίαν
τοιοῦτο
τῇ
τε
πολυτελείᾳ
τῆς
ὕλης
καὶ
τῇ
ποικιλίᾳ
τῆς
καλλονῆς
καὶ
τῇ
μιμήσει
τῇ
κατὰ
τὴν
τορείαν
τῶν
τεχνιτῶν
συνετελέσθη
,
σπουδάσαντος
εἰ
καὶ
μὴ
τῷ
μεγέθει
τῆς
προανακειμένης
τῷ
θεῷ
τραπέζης
ἔμελλεν
ἔσεσθαι
διάφορος
,
τῇ
μέντοι
γε
τέχνῃ
καὶ
τῇ
καινουργίᾳ
καὶ
τῇ
λαμπρότητι
τῆς
κατασκευῆς
πολὺ
κρείττονα
καὶ
περίβλεπτον
ἀπεργάσασθαι
.
|
| 77
So that this gift, by the king’s great generosity, by the great value of the materials, and the variety of its exquisite structure, and the artificer’s skill in imitating nature with graying tools, was at length brought to perfection, while the king was very desirous, that though in largeness it were not to be different from that which was already dedicated to God, yet that in exquisite workmanship, and the novelty of the contrivances, and in the splendor of its construction, it should far exceed it, and be more illustrious than that was.
| 77
Finally by the king's great generosity, this gift, made of such valuable materials and so exquisitely carved by the artisans with graving tools in imitation of nature, was completed, while the giver fervently wished that though its size was no different from the one already dedicated to God, yet it should far excel it in artistry and the novelty of its design and and be more illustrious than the former in the splendour of its construction.
|
| 77
Barach
|
| 80
τὰ
δὲ
μέσα
λίθων
ἀσπίδια
τετραδακτύλων
ἀνεπλήρου
τὸ
κάλλος
.
περιεστέφετο
δὲ
τὰ
χείλη
τοῦ
κρατῆρος
κρίνων
σμίλαξι
καὶ
ἀνθεμίσι
καὶ
βοτρύων
σχοινίαις
εἰς
κύκλον
περιηγμέναις
.
|
| 80
while small shields, made of stones, beautiful in their kind, and of four fingers’ depth, filled up the middle parts. About the top of the basin were wreathed the leaves of lilies, and of the convolvulus, and the tendrils of vines in a circular manner.
| 80
Small shields made of stones, four fingers deep, beautified the middle section, and the brim of each mixing bowl was wreathed in lily-leaves and the flower and tendrils of the vine, in a circular style.
|
| 80
Barach
|
| 84
οὐ
γὰρ
τῆς
χορηγίας
τὸ
ἄφθονον
καὶ
μεγαλόψυχον
τοῖς
τεχνίταις
παρεῖχεν
μόνον
,
ἀλλὰ
καὶ
τὸ
χρηματίζειν
τοῖς
δημοσίοις
πράγμασιν
ἀπειρηκὼς
αὐτὸς
τοῖς
κατασκευάζουσι
παρῆν
καὶ
τὴν
ὅλην
ἐργασίαν
ἐπέβλεπεν
.
αἴτιον
δ᾽
ἦν
τοῦτο
τῆς
τῶν
τεχνιτῶν
ἐπιμελείας
,
οἳ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
τὴν
τούτου
σπουδὴν
ἀποβλέποντες
φιλοπονώτερον
τοῖς
ἔργοις
προσελιπάρουν
.
|
| 84
who not only supplied the artificers abundantly, and with great generosity, with what they wanted, but he forbade public audiences for the time, and came and stood by the workmen, and saw the whole operation. And this was the cause why the workmen were so accurate in their performance, because they had regard to the king, and to his great concern about the vessels, and so the more indefatigably kept close to the work.
| 84
Not only did he supply the artisans abundantly and lavishly with what they wanted, but also he took leave from public affairs and came and was present with the artisans, supervising the whole work.
This was why the workmen were so diligent in their performance, for seeing the king's great commitment they applied themselves more intensely to the work.
|
| 84
Barach
|
| 86
παραγενομένων
δ᾽
εἰς
τὴν
ἈλεξάνδρειανAlexandria
ἀκούσας
ΠτολεμαῖοςPtolemy
τὴν
παρουσίαν
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
ἑβδομήκοντα
τῶν
πρεσβυτέρων
ἐληλυθότας
,
εὐθὺς
Μεταπέμπεται
τὸν
ἈνδρέανAndreas
καὶ
τὸν
ἈρισταῖονAristeas
τοὺς
πρέσβεις
.
οἱ
δ᾽
ἀφικόμενοι
τάς
τε
ἐπιστολάς
,
ἃς
ἐκόμιζον
αὐτῷ
παρὰ
τοῦ
ἀρχιερέως
,
ἀπέδοσαν
καὶ
ὅσα
φράζειν
ἀπὸ
λόγων
ὑπέθετο
ταῦτα
ἐδήλωσαν
.
|
| 86
And when they were come to Alexandria, and Ptolemy heard that they were come, and that the seventy elders were come also, he presently sent for Andreas and Aristens, his ambassadors, who came to him, and delivered him the epistle which they brought him from the high priest, and made answer to all the questions he put to them by word of mouth.
| 86
When they reached Alexandria and Ptolemy heard of their arrival and that the seventy elders had come also, he at once sent for his envoys, Andreas and Aristeas, who came to him and gave him the letter they brought from the high priest and answered orally all the questions he put to them.
|
| 86
Barach
|
| 90
ὡς
δ᾽
ἀποκαλύψαντες
τῶν
ἐνειλημάτων
ἐπέδειξαν
αὐτῷ
,
θαυμάσας
ὁ
βασιλεὺς
τῆς
ἰσχνότητος
τοὺς
ὑμένας
καὶ
τῆς
συμβολῆς
τὸ
ἀνεπίγνωστον
,
οὕτως
γὰρ
ἥρμοστο
,
καὶ
τοῦτο
ποιήσας
χρόνῳ
πλείονι
χάριν
ἔχειν
εἶπεν
αὐτοῖς
τε
ἐλθοῦσιν
καὶ
μείζονα
τῷ
πέμψαντι
,
πρὸ
δὲ
πάντων
τῷ
θεῷ
,
οὗ
τοὺς
νόμους
εἶναι
συμβέβηκεν
.
|
| 90
and when they had taken off the covers wherein they were wrapt up, they showed him the membranes. So the king stood admiring the thinness of those membranes, and the exactness of the junctures, which could not be perceived; (so exactly were they connected one with another;) and this he did for a considerable time. He then said that he returned them thanks for coming to him, and still greater thanks to him that sent them; and, above all, to that God whose laws they appeared to be.
| 90
When they had taken off the covers wrapping them, they showed them to him and the king stood admiring the thinness of the parchments and the fine joinings, which were all but invisible, and this he did for a long time.
He then thanked them for coming and even more the one who sent them, and, above all, thanked God from whom these laws had come.
|
| 90
Barach
|
| 92
κελεύσας
δὲ
τὰ
βιβλία
δοῦναι
τοῖς
ἐπὶ
τῆς
τάξεως
τότε
τοὺς
ἄνδρας
ἠσπάσατο
,
δίκαιον
εἰπὼν
εἶναι
πρῶτον
περὶ
ὧν
αὐτοὺς
μετεπέμψατο
ποιησάμενονto make, produce, create
τοὺς
λόγους
ἔπειτα
κἀκείνους
προσειπεῖν
.
τὴν
μέντοι
γε
ἡμέραν
,
καθ᾽
ἣν
ἦλθον
πρὸς
αὐτόν
,
ἘπιφανῆEpiphanes
ποιήσειν
καὶ
κατὰ
πᾶν
ἔτος
ἐπίσημον
εἰς
ὅλον
τὸν
τῆς
ζωῆς
χρόνον
ἐπηγγέλλετο
·
|
| 92
And when he had bid them deliver the books to those that were appointed to receive them, he saluted the men, and said that it was but just to discourse, in the first place, of the errand they were sent about, and then to address himself to themselves. He promised, however, that he would make this day on which they came to him remarkable and eminent every year through the whole course of his life;
| 92
When he told them to deliver the books to those appointed to receive them, he greeted the men and said that they should talk first of the mission about which they were sent and then about themselves.
He promised that for the rest of his life he would mark and remember this day on which they came to him,
|
| 92
Barach
|
| 94
Ὁ
δὲ
ἐπὶ
τῆς
τῶν
ξένων
ἀποδοχῆς
τεταγμένος
ΝικάνωρNicanor
ΔωρόθεονDorotheus
καλέσας
,
ὃς
εἶχεν
τὴν
περὶ
τούτων
πρόνοιαν
,
ἐκέλευεν
ἑτοιμάζειν
ἑκάστῳ
τὰ
δέοντα
πρὸς
τὴν
δίαιταν
.
διετέτακτο
δὲ
τοῦτον
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
τὸν
τρόπον
·
|
| 94
Now he that was appointed to take care of the reception of strangers, Nicanor by name, called for Dorotheus, whose duty it was to make provision for them, and bid him prepare for every one of them what should be requisite for their diet and way of living; which thing was ordered by the king after this manner:
| 94
Nicanor who was assigned to welcome visitors, called for Dorotheus, whose duty was to look after them and told him to furnish each of them with what was needed for their diet and way of living.
The matter was ordered by the king as follows.
|
| 94
Barach
|
| 95
κατὰ
γὰρ
πόλιν
ἑκάστην
,
ὅσαιall who, as much
τοῖς
αὐτοῖς
χρῶνται
περὶ
τὴν
δίαιταν
,
ἦν
τούτων
ἐπιμελόμενος
καὶ
κατὰ
τὸ
τῶν
ἀφικνουμένωνto arrive at
πρὸς
αὐτὸν
ἔθος
πάντ᾽
αὐτοῖς
παρεσκευάζετο
,
ἵνα
τῷ
συνήθει
τρόπῳ
τῆς
διαίτης
εὐωχούμενοι
μᾶλλον
ἥδωνται
καὶ
πρὸς
μηδὲν
ὡς
ἀλλοτρίως
ἔχοντες
δυσχεραίνωσιν
.
ὃ
δὴ
καὶ
περὶ
τούτους
ἐγένετο
ΔωροθέουDorotheus
διὰ
τὴν
περὶ
τὸν
βίον
ἀκρίβειαν
ἐπὶ
τούτοις
καθεστῶτος
.
|
| 95
he took care that those that belonged to every city, which did not use the same way of living, that all things should be prepared for them according to the custom of those that came to him, that, being feasted according to the usual method of their own way of living, they might be the better pleased, and might not be uneasy at any thing done to them from which they were naturally averse. And this was now done in the case of these men by Dorotheus, who was put into this office because of his great skill in such matters belonging to common life;
| 95
He took care that people from any city who followed a distinctive lifestyle should have everything prepared for them according to the visitors' custom, so that, being feasted according to their customary lifestyle, they would be better pleased and not distressed by having to cope with anything to which they were naturally averse.
This was now how these men were treated by Dorotheus, who got his job because of his great skill in such matters of practical life.
|
| 95
Barach
|
| 97
ἐπεὶ
δ᾽
οὕτως
κατεκλίθησαν
ἐκέλευσε
τὸν
ΔωρόθεονDorotheus
,
οἷς
ἔθεσι
χρώμενοι
διατελοῦσιν
πάντες
οἱ
ἀπὸ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
πρὸς
αὐτὸν
ἀφιγμένοι
κατὰ
ταῦτα
ὑπηρετεῖν
.
[διὸ
]
καὶ
τοὺς
ἱεροκήρυκας
καὶ
θύτας
καὶ
τοὺς
ἄλλους
,
οἳ
τὰς
κατευχὰς
ἐποιοῦντο
,
παρῃτήσατο
,
τῶν
δὲ
παραγενομένων
ἕνα
ἘλισαῖονEleazar
ὄνομα
ὄντα
ἱερέα
παρεκάλεσεν
ὁ
βασιλεὺς
ποιήσασθαι
κατευχάς
.
|
| 97
And when they were thus set down, he bid Dorotheus to minister to all those that were come to him from Judea, after the manner they used to be ministered to; for which cause he sent away their sacred heralds, and those that slew the sacrifices, and the rest that used to say grace; but called to one of those that were come to him, whose name was Eleazar, who w a priest, and desired him to say grace;
| 97
When they were so seated, he had Dorotheus serve all who had come to him from Judea as they were accustomed to be served.
He sent away his sacred heralds and the sacrificers and the others who used to say grace, but called one of those who had come to him, a priest named Eleazar, and bade him say the grace.
|
| 97
Barach
|
| 99
διαλιπὼν
δ᾽
ὁ
βασιλεὺς
ἐφ᾽
ὅσον
ἔδοξεν
ἀποχρῶντα
καιρὸν
εἶναι
φιλοσοφεῖν
ἤρξατο
καὶ
ἕκαστον
αὐτῶν
λόγους
ἐπηρώτα
φυσικούς
,
καὶ
πρὸς
τὴν
τῶν
ζητουμένων
θεωρίαν
ἀκριβῶς
ἐκείνων
περὶ
παντὸς
οὑτινοσοῦν
λέγειν
αὐτοῖς
προβληθείη
διασαφούντων
,
ἡδόμενος
τούτοις
ἐφ᾽
ἡμέρας
δώδεκα
τὸ
συμπόσιον
ἐποιήσατο
,
|
| 99
And at a little interval afterward, when the king thought a sufficient time had been interposed, he began to talk philosophically to them, and he asked every one of them a philosophical question and such a one as might give light in those inquiries; and when they had explained all the problems that had been proposed by the king about every point, he was well-pleased with their answers. This took up the twelve days in which they were treated;
| 99
Shortly afterward, when the king thought a sufficient time had passed, he began to philosophize with them and asked each of them a serious question that could enlighten his inquiries, and they explained all the problems raised by the king about every point.
|
| 99
Barach
|
| 103
διελθουσῶν
δὲ
τριῶν
ἡμερῶν
παραλαβὼν
αὐτοὺς
ὁ
ΔημήτριοςDemetrius
καὶ
διελθὼν
τὸ
ἑπταστάδιον
χῶμα
τῆς
θαλάσσης
πρὸς
τὴν
νῆσον
καὶ
διαβὰς
πρὸς
τὴν
γέφυραν
,
προελθὼν
ἐπὶ
τὰ
βόρεια
μέρη
συνέδριον
ἐποιήσατο
ἐν
τῷ
παρὰ
τὴν
ᾐόνα
κατεσκευασμένῳ
οἴκῳ
πρὸς
διάσκεψιν
πραγμάτων
ἠρεμίας
καλῶς
ἔχοντι
.
|
| 103
Accordingly, when three days were over, Demetrius took them, and went over the causeway seven furlongs long: it was a bank in the sea to an island. And when they had gone over the bridge, he proceeded to the northern parts, and showed them where they should meet, which was in a house that was built near the shore, and was a quiet place, and fit for their discoursing together about their work.
| 103
After three days Demetrius took them and went over the seven-furlong long causeway over the sea to an island.
When they had crossed the bridge, he proceeded to the northern side and showed them where to meet, in a house near the shore, which was a quiet place suitable for them to talk together about their work.
|
| 103
Barach
|
| 104
ἀγαγὼν
οὖν
αὐτοὺς
ἐκεῖ
παρεκάλει
πάντων
,
ὧν
ἂν
δεηθεῖεν
εἰς
τὴν
ἑρμηνείαν
τοῦ
νόμου
,
παρόντων
ἀκωλύτως
ἐπιτελεῖν
τὸ
ἔργον
.
οἱ
δ᾽
ὡς
ἔνι
μάλιστα
φιλοτίμως
καὶ
φιλοπόνως
ἀκριβῆ
τὴν
ἑρμηνείαν
ποιούμενοι
μέχρι
μὲν
ὥρας
ἐνάτης
πρὸς
τούτῳ
διετέλουν
ὄντες
,
|
| 104
When he had brought them thither, he entreated them (now they had all things about them which they wanted for the interpretation of their law) that they would suffer nothing to interrupt them in their work. Accordingly, they made an accurate interpretation, with great zeal and great pains, and this they continued to do till the ninth hour of the day;
| 104
When he had brought them there, he implored them now that they had near them all that they needed for the translating of their law, to let nothing interrupt the work.
As one, they set about the work of translation with great zeal and effort and continued at this until three o'clock in the afternoon.
|
| 104
Barach
|
| 105
ἔπειτ᾽
ἐπὶ
τὴν
τοῦ
σώματος
ἀπηλλάττοντο
θεραπείαν
ἀφθόνως
αὐτοῖς
τῶν
πρὸς
τὴν
δίαιταν
χορηγουμένων
καὶ
προσέτι
τοῦ
ΔωροθέουDorotheus
πολλὰ
καὶ
τῶν
παρασκευαζομένων
τῷ
βασιλεῖ
,
προσέταξε
γάρ
,
αὐτοῖς
παρέχοντος
.
|
| 105
after which time they relaxed, and took care of their body, while their food was provided for them in great plenty: besides, Dorotheus, at the king’s command, brought them a great deal of what was provided for the king himself.
| 105
Then they relaxed and took some physical exercise, and plentiful food was provided for them, for Dorotheus, at the king's command, brought them much of what was provided for the king himself.
|
| 105
Barach
|
| 107
Μεταγραφέντος
δὲ
τοῦ
νόμου
καὶ
τοῦ
κατὰ
τὴν
ἑρμηνείαν
ἔργου
τέλος
ἐν
ἡμέραις
ἑβδομήκοντα
καὶ
δυσὶν
λαβόντος
,
συναγαγὼν
ὁ
ΔημήτριοςDemetrius
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἅπαντας
εἰς
τὸν
τόπον
,
ἔνθα
καὶ
μετεβλήθησαν
οἱ
νόμοι
,
παρόντων
καὶ
τῶν
ἑρμηνέων
ἀνέγνω
τούτους
.
|
| 107
Now when the law was transcribed, and the labor of interpretation was over, which came to its conclusion in seventy-two days, Demetrius gathered all the Jews together to the place where the laws were translated, and where the interpreters were, and read them over.
| 107
When the law was translated and the labour of interpretation was over, which was concluded in seventy-two days, Demetrius gathered all the Jews to the place where the laws had been translated, in in the presence of the interpreters read them aloud.
|
| 107
Barach
|
| 108
τὸ
δὲ
πλῆθος
ἀπεδέξατο
μὲν
καὶ
τοὺς
διασαφήσαντας
πρεσβυτέρους
τὸν
νόμον
,
ἐπῄνεσεν
δὲ
καὶ
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
τῆς
ἐπινοίας
ὡς
μεγάλων
ἀγαθῶν
αὐτοῖς
εὑρετὴν
γεγενημένον
,
παρεκάλεσάν
τε
δοῦναι
καὶ
τοῖς
ἡγουμένοις
αὐτῶν
ἀναγνῶναι
τὸν
νόμον
,
ἠξίωσάν
τε
[πάντες
]
ὅ
τε
ἱερεὺς
καὶ
τῶν
ἑρμηνέων
οἱ
πρεσβύτεροι
καὶ
τοῦ
πολιτεύματος
οἱ
προεστηκότες
,
ἐπεὶ
καλῶς
τὰ
τῆς
ἑρμηνείας
ἀπήρτισται
,
καὶ
διαμεῖναι
ταῦθ᾽
,
ὡς
ἔχοι
,
καὶ
μὴ
μετακινεῖν
αὐτά
.
|
| 108
The multitude did also approve of those elders that were the interpreters of the law. They withal commended Demetrius for his proposal, as the inventor of what was greatly for their happiness; and they desired that he would give leave to their rulers also to read the law. Moreover, they all, both the priest and the ancientest of the elders, and the principal men of their commonwealth, made it their request, that since the interpretation was happily finished, it might continue in the state it now was, and might not be altered.
| 108
The crowd approved of those elders, experts in the law and commended Demetrius for his proposal, for doing something to their great advantage, and they requested him also to let their leaders read the law, and all of them, from the priest and the oldest of the interpreters and the leaders of their nation requested that once the translation was completed, it should stay as it was and not be changed.
|
| 108
Barach
|
| 109
ἁπάντων
δ᾽
ἐπαινεσάντων
τὴν
γνώμην
ἐκέλευσαν
,
εἴ
τις
ἢ
περισσόν
τι
προσγεγραμμένον
ὁρᾷ
τῷ
νόμῳ
ἢ
λεῖπον
,
πάλιν
ἐπισκοποῦντα
τοῦτο
καὶ
ποιοῦντα
φανερὸν
διορθοῦν
,
σωφρόνως
τοῦτο
πράττοντεςto do, accomplish
,
ἵνα
τὸ
κριθὲν
ἅπαξ
ἔχειν
καλῶς
εἰς
ἀεὶ
διαμένῃ
.
|
| 109
And when they all commended that determination of theirs, they enjoined, that if any one observed either any thing superfluous, or any thing omitted, that he would take a view of it again, and have it laid before them, and corrected; which was a wise action of theirs, that when the thing was judged to have been well done, it might continue for ever.
| 109
When all praised that proposal, they wisely ordered that if anyone noted anything added or omitted, it be reviewed and corrected in their presence, so that when the thing was judged to have been well done, it might last for ever.
|
| 109
Barach
|
| 110
ἐχάρηto rejoice
μὲν
οὖν
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἐπὶ
τούτῳ
τὴν
αὐτοῦ
προαίρεσιν
εἴς
τι
χρήσιμον
ὁρῶν
τετελειωμένην
,
μάλιστα
[ὡς
]
δὲ
τῶν
νόμων
ἀναγνωσθέντων
αὐτῷ
καὶ
τὴν
διάνοιαν
καὶ
τὴν
σοφίαν
ἐξεπλάγηto expel
τοῦ
νομοθέτου
καὶ
πρὸς
τὸν
ΔημήτριονDemetrius
ἤρξατο
ποιεῖσθαι
λόγους
,
πῶς
οὕτως
θαυμαστῆς
οὔσης
τῆς
νομοθεσίας
οὐδεὶς
οὔτε
τῶν
ἱστορικῶν
αὐτῆς
οὔτε
τῶν
ποιητῶν
ἐπεμνήσθη
.
|
| 110
So the king rejoiced when he saw that his design of this nature was brought to perfection, to so great advantage; and he was chiefly delighted with hearing the Laws read to him; and was astonished at the deep meaning and wisdom of the legislator. And he began to discourse with Demetrius, “How it came to pass, that when this legislation was so wonderful, no one, either of the poets or of the historians, had made mention of it.”
| 110
The king was glad when he saw his plan so well achieved, and he was mainly delighted to hear the Laws read to him, and was astounded at the intelligence and wisdom of the Legislator.
He began to say to Demetrius how strange it was that though this legislation was so wonderful, none of their poets or historians, had mentioned it.
|
| 110
Barach
|
| 112
δηλῶν
ὡς
ΘεόπομπόςTheopompus
τε
βουληθεὶς
ἱστορῆσαί
τι
περὶ
τούτων
ἐταράχθη
τὴν
διάνοιαν
πλείοσιν
ἢ
τριάκοντα
ἡμέραις
καὶ
παρὰ
τὰς
ἀνέσεις
ἐξιλάσκετο
τὸν
θεόνGod
,
ἐντεῦθεν
αὐτῷ
γενέσθαι
τὴν
παραφροσύνην
ὑπονοῶν
·
οὐ
μὴν
ἀλλὰ
καὶ
ὄναρ
εἶδεν
ὅτι
τοῦτ᾽
αὐτῷ
συμβαίη
περιεργαζομένῳ
τὰ
θεῖα
καὶ
ταῦτ᾽
ἐκφέρειν
εἰς
κοινοὺς
ἀνθρώπους
θελήσαντι
·
|
| 112
He also told him, that “Theopompus was desirous of writing somewhat about them, but was thereupon disturbed in his mind for above thirty days’ time; and upon some intermission of his distemper, he appeased God [by prayer], as suspecting that his madness proceeded from that cause.” Nay, indeed, he further saw in a dream, that his distemper befell him while he indulged too great a curiosity about divine matters, and was desirous of publishing them among common men; but when he left off that attempt, he recovered his understanding again.
| 112
He told him how Theopompus who wished to write something about them went astray in the head for more than thirty days, and during a remission of his illness prayed to God, suspecting that his madness had come from him.
Furthermore, he saw in a dream that his illness affected him for being too curious about divine matters and wanting to publish them to ordinary folk, and when he gave up the attempt he regained his understanding.
|
| 112
Barach
|
| 113
καὶ
ἀποσχόμενος
κατέστη
τὴν
διάνοιαν
.
ἐδήλου
δὲ
καὶ
περὶ
ΘεοδέκτουTheodectes
τοῦ
τῶν
τραγῳδιῶν
ποιητοῦ
ἀναφέρεσθαι
,
ὅτι
βουληθεὶς
ἔν
τινι
δράματι
τῶν
ἐν
τῇ
ἱερᾷ
βύβλῳ
γεγραμμένων
μνησθῆναι
τὰς
ὄψεις
γλαυκωθείη
καὶ
συνιδὼν
τὴν
αἰτίαν
ἀπαλλαγείηto set free
τοῦ
πάθους
ἐξευμενισάμενος
τὸν
θεόνGod
.
|
| 113
Moreover, he informed him of Theodectes, the tragic poet, concerning whom it was reported, that when in a certain dramatic representation he was desirous to make mention of things that were contained in the sacred books, he was afflicted with a darkness in his eyes; and that upon his being conscious of the occasion of his distemper, and appeasing God (by prayer), he was freed from that affliction.
| 113
He also told him of Theodectes, the tragic poet, of whom it was said that when in a dramatic play he wished to mention things contained in the sacred books, he was afflicted with a darkness in his eyes, and that when he became aware of the cause of his illness and appeased God, he was freed from that affliction.
|
| 113
Barach
|
| 114
Παραλαβὼν
δ᾽
ὁ
βασιλεὺς
ταῦτα
παρὰ
τοῦ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
,
καθὼς
προείρηται
,
προσκυνήσας
αὐτοῖς
ἐκέλευσε
πολλὴν
ποιεῖσθαι
τῶν
βιβλίων
τὴν
ἐπιμέλειαν
,
ἵνα
διαμείνῃ
ταῦτα
καθαρῶς
,
τούς
τε
ἑρμηνεύσαντας
παρεκάλεσεν
συνεχῶς
πρὸς
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
παραγίγνεσθαι
·
|
| 114
And when the king had received these books from Demetrius, as we have said already, he adored them, and gave order that great care should be taken of them, that they might remain uncorrupted. He also desired that the interpreters would come often to him out of Judea,
| 114
When the king had received these books from Demetrius, as already said, he venerated them and ordered them to be treated with the greatest care, that they might remain uncorrupted.
He also wanted the interpreters to come to him often from Judea.
|
| 114
Barach
|
| 115
τοῦτο
γὰρ
αὐτοῖς
καὶ
πρὸς
τιμὴν
τὴν
παρ᾽
αὐτοῦ
καὶ
πρὸς
τὰς
ἀπὸ
τῶν
δώρων
ὠφελείας
λυσιτελήσειν
·
νῦν
μὲν
γὰρ
εἶναι
δίκαιον
αὐτοὺς
ἐκπέμπειν
ἔλεγεν
,
ἑκουσίως
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
ἐλθόντας
τεύξεσθαι
πάντων
,
ὧν
ἥ
τε
αὐτῶν
ἐστιν
σοφία
δικαία
τυχεῖν
καὶ
ἡ
ἐκείνου
μεγαλοφροσύνη
παρασχεῖν
ἱκανή
.
|
| 115
and that both on account of the respects that he would pay them, and on account of the presents he would make them; for he said it was now but just to send them away, although if, of their own accord, they would come to him hereafter, they should obtain all that their own wisdom might justly require, and what his generosity was able to give them.
| 115
He would pay them respect and give them gifts, while he admitted that it was now only fair to send them off, but if, of their own accord, they returned to him later, they would obtain all that their wisdom would fairly ask and what his generosity could give them.
|
| 115
Barach
|
| 116
τότε
μὲν
οὖν
ἐξέπεμψεν
αὐτοὺς
δοὺς
ἑκάστῳ
στολὰς
ἀρίστας
τρεῖς
καὶ
χρυσοῦ
τάλαντα
δύο
καὶ
κυλίκιον
ταλάντου
καὶ
τὴν
τοῦ
συμποσίου
στρωμνήν
.
|
| 116
So he then sent them away, and gave to every one of them three garments of the best sort, and two talents of gold, and a cup of the value of one talent, and the furniture of the room wherein they were feasted. And these were the things he presented to them.
| 116
Then he sent them off and gave to each of them three garments of high quality and two talents of gold and a cup of the value of one talent and the furnishings of the room where they had feasted.
|
| 116
Barach
|
| 117
καὶ
ταῦτα
μὲν
ἐκείνοις
ἔχειν
ἐδωρήσατο
.
τῷ
δ᾽
ἀρχιερεῖ
ἘλεαζάρῳEleazar
δι᾽
αὐτῶν
ἔπεμψεν
κλίνας
ἀργυρόποδας
δέκα
καὶ
τὴν
ἀκόλουθον
αὐτῶν
ἐπισκευὴν
καὶ
κυλίκιον
ταλάντων
τριάκοντα
,
πρὸς
τούτοις
δὲ
καὶ
στολὰς
δέκα
καὶ
πορφύραν
καὶ
στέφανον
διαπρεπῆ
καὶ
βυσσίνης
ὀθόνης
ἱστοὺς
ἑκατόν
,
ἔτι
γε
μὴν
φιάλας
καὶ
τρύβλια
καὶ
σπονδεῖα
καὶ
κρατῆρας
χρυσοῦς
πρὸς
ἀνάθεσιν
δύο
.
|
| 117
But by them he sent to Eleazar the high priest ten beds, with feet of silver, and the furniture to them belonging, and a cup of the value of thirty talents; and besides these, ten garments, and purple, and a very beautiful crown, and a hundred pieces of the finest woven linen; as also vials and dishes, and vessels for pouring, and two golden cisterns to be dedicated to God.
| 117
These were what he gave them as gifts, and through them he sent to Eleazar the high priest ten beds with feet of silver and their furnishings and a cup of the value of thirty talents, plus ten garments and purple and a very beautiful crown and a hundred pieces of finest woven linen, and vessels and dishes and pouring vessels and two golden wine-jars to be dedicated to God.
|
| 117
Barach
|
| 118
παρεκάλεσεν
δ᾽
αὐτὸν
καὶ
διὰ
τῶν
ἐπιστολῶν
,
ὅπως
εἰ
τῶν
ἀνδρῶν
τούτων
θελήσειάν
τινες
πρὸς
αὐτὸν
ἐλθεῖν
ἐπιτρέψῃ
,
περὶ
πολλοῦ
ποιούμενος
τὴν
μετὰ
τῶν
ἐν
παιδείᾳ
τυγχανόντων
συνουσίαν
καὶ
τὸν
πλοῦτον
εἰς
τοὺς
τοιούτους
ἡδέως
ἔχων
κατατίθεσθαι
.
Καὶ
τὰ
μὲν
εἰς
δόξαν
καὶ
τιμὴν
ἸουδαίοιςJews
τοιαῦτα
παρὰ
ΠτολεμαίουPtolemy
τοῦ
ΦιλαδέλφουPhiladelphus
συνέβη
γενέσθαι
.
|
| 118
He also desired him, by an epistle, that he would give these interpreters leave, if any of them were desirous of coming to him, because he highly valued a conversation with men of such learning, and should be very willing to lay out his wealth upon such men. And this was what came to the Jews, and was much to their glory and honor, from Ptolemy Philadelphus.
| 118
He urged him in a letter that if any of the translators wished to come to him they be allowed to do so, for he highly valued contact with men of learning and was most willing to spend his wealth upon such men.
This was how Ptolemy Philadelphus treated the Jews, much to their honour and glory.
|
| 118
Barach
|
Chapter 3
[119-153]
The Jews prosper in Asia Minor,
and under Seleucus Nicator Antioch
| 119
Ἔτυχον
δὲ
καὶ
τῆς
παρὰ
τῶν
βασιλέων
τῆς
ἈσίαςAsia
τιμῆς
,
ἐπειδὴ
συνεστράτευσαν
αὐτοῖς
·
καὶ
γὰρ
ΣέλευκοςSeleucus
ὁ
ΝικάτωρNicator
ἐν
αἷς
ἔκτισεν
πόλεσιν
ἐν
τῇ
ἈσίᾳAsia
καὶ
τῇ
κάτω
ΣυρίᾳSyria
καὶ
ἐν
αὐτῇ
τῇ
μητροπόλει
ἈντιοχείᾳAntioch
πολιτείας
αὐτοὺς
ἠξίωσεν
καὶ
τοῖς
ἐνοικισθεῖσιν
ἰσοτίμους
ἀπέφηνεν
ΜακεδόσινMacedonians
καὶ
ἝλλησινGreek
,
ὡς
τὴν
πολιτείαν
ταύτην
ἔτι
καὶ
νῦν
διαμένειν
·
|
| 119
The Jews also obtained honors from the kings of Asia when they became their auxiliaries; for Seleucus Nicator made them citizens in those cities which he built in Asia, and in the lower Syria, and in the metropolis itself, Antioch; and gave them privileges equal to those of the Macedonians and Greeks, who were the inhabitants, insomuch that these privileges continue to this very day:
| 119
The Jews also were honoured by the kings of Asia when they became their auxiliaries; for Nicator Seleucus made them citizens in those cities which he built in Asia, and in lower Syria, and even in the capital, Antioch; and privileged them equally with the Macedonians and Greeks, who were there already, privileges that still continue today.
|
| 119
Barach
|
| 120
τεκμήριον
δὲ
τοῦτο
·
τοὺς
ἸουδαίουςJews
μὴ
βουλομένους
ἀλλοφύλῳ
ἐλαίου
χρῆσθαι
λαμβάνειν
ὡρισμένον
τι
παρὰ
τῶν
γυμνασιάρχων
εἰς
ἐλαίου
τιμὴν
ἀργύριον
ἐκέλευσεν
.
ὃ
τοῦ
δήμου
τῶν
ἈντιοχέωνAntioch
ἐν
τῷ
νῦν
πολέμῳ
λῦσαι
προαιρουμένουto bring forth
ΜουκιανὸςMucianus
ἡγεμὼν
ὢν
τότε
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἐτήρησεν
,
|
| 120
an argument for which you have in this, that whereas the Jews do not make use of oil prepared by foreigners, they receive a certain sum of money from the proper officers belonging to their exercises as the value of that oil; which money, when the people of Antioch would have deprived them of, in the last war, Mucianus, who was then president of Syria, preserved it to them.
| 120
A sign of this is that whereas the Jews do not make use of oil prepared by foreigners, they receive from the officers who oversee gymnastics a sum of money equal to the value of that oil.
When in the last war, the people of Antioch wanted to stop this payment, Mucianus, who was then governor of Syria, preserved it to them.
|
| 120
Barach
|
| 121
καὶ
μετὰ
ταῦτα
κρατήσαντος
ΟὐεσπασιανοῦVespasianus
καὶ
ΤίτουTitus
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ
τῆς
οἰκουμένης
δεηθέντες
οἱ
ἈλεξανδρεῖςAlexandria
καὶ
ἈντιοχεῖςAntioch
,
ἵνα
τὰ
δίκαια
τὰ
τῆς
πολιτείας
μηκέτι
μένῃ
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
,
οὐκ
ἐπέτυχον
.
|
| 121
And when the people of Alexandria and of Antioch did after that, at the time that Vespasian and Titus his son governed the habitable earth, pray that these privileges of citizens might be taken away, they did not obtain their request.
| 121
And later, when Vespasianus and Titus his son governed the habitable earth, when the people of Alexandria and of Antioch asked for the Jews' citizenship to be abolished, their request was refused.
|
| 121
Barach
|
| 122
ἐξ
οὗ
τις
ἂν
κατανοήσειεν
τὴν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἐπιείκειαν
καὶ
μεγαλοφροσύνην
,
μάλιστα
δὲ
τὴν
ΟὐεσπασιανοῦVespasianus
καὶ
ΤίτουTitus
,
ὅτι
καίτοι
πολλὰ
πονήσαντες
ἐν
τῷ
πρὸς
ἸουδαίουςJews
πολέμῳ
καὶ
πικρῶς
πρὸς
αὐτοὺς
ἔχοντες
,
ὅτι
μὴ
παρέδοσαν
αὐτοῖς
τὰ
ὅπλα
μέχρις
δ᾽
ἐσχάτου
πολεμοῦντες
ὑπέμειναν
,
|
| 122
In which behavior any one may discern the equity and generosity of the Romans, especially of Vespasian and Titus, who, although they had been at a great deal of pains in the war against the Jews, and were exasperated against them, because they did not deliver up their weapons to them, but continued the war to the very last,
| 122
In which behaviour the equity and generosity of the Romans can be seen, especially in the case of Vespasianus and Titus, who, although the war against the Jews had cost them great hardship and exasperation, because they did not hand over their weapons to them, but continued the war to the very last,
|
| 122
Barach
|
124
ὥστε
μηδὲν
μήθ᾽
ὑπὸ
τῆς
πρὸς
τούτους
χάριτος
μήθ᾽
ὑπὸ
τῆς
πρὸς
τοὺς
πολεμηθέντας
μισοπονηρίας
ἐνδοῦναι
πρὸς
τὸ
λῦσαί
τι
τῶν
ἀρχαίων
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
φιλανθρώπων
,
ἀλλὰ
τοὺς
ἀνταραμένους
αὐτοῖς
ὅπλα
καὶ
χωρήσαντας
διὰ
μάχης
δεδωκέναι
τιμωρίαν
φήσαντες
τοὺς
οὐδὲν
ἐξαμαρτόντας
οὐκ
ἐδικαίουν
ἀποστερεῖνto rob, defraud
τῶν
ὑπαρχόντων
.
|
| 124
insomuch that they did not yield to them, neither out of their favor to these people, nor out of their old grudge at those whose wicked opposition they had subdued in the war; nor would they alter any of the ancient favors granted to the Jews, but said, that those who had borne arms against them, and fought them, had suffered punishment already, and that it was not just to deprive those that had not offended of the privileges they enjoyed.
| 124
They did not yield to them, either to show favour to these people, or out of resentment of the wicked opponents they had subdued in the war; nor would they alter any of the ancient favours granted to the Jews, saying that those who had resisted them in arms and fought them, had suffered enough already, and that it was not right to remove the privileges they enjoyed, from the people who had not offended.
|
| 124
Barach
|
| 125
Ὅμοιον
δέ
τι
τούτῳ
καὶ
ΜᾶρκονMarcus
ἈγρίππανAgrippa
φρονήσαντα
περὶ
τῶν
ἸουδαίωνJews
οἴδαμεν
·
τῶν
γὰρ
ἸώνωνIonia
κινηθέντων
ἐπ᾽
αὐτοὺς
καὶ
δεομένων
τοῦ
ἈγρίππουAgrippa
,
ἵνα
τῆς
πολιτείας
,
ἣν
αὐτοῖς
ἔδωκεν
ἈντίοχοςAntiochus
ὁ
ΣελεύκουSeleucus
υἱωνὸς
ὁ
παρὰ
τοῖς
ἝλλησινGreek
ΘεὸςGod
λεγόμενος
,
|
| 125
We also know that Marcus Agrippa was of the like disposition towards the Jews: for when the people of Ionia were very angry at them, and besought Agrippa that they, and they only, might have those privileges of citizens which Antiochus, the grandson of Seleucus, (who by the Greeks was called The God,) had bestowed on them, and desired that, if the Jews were to be joint-partakers with them,
| 125
We know that Marcus Agrippa was similarly disposed toward the Jews; for when aroused against them the people of Ionia begged Agrippa that they alone should enjoy the citizenship which Antiochus, the grandson of Seleucus, called "The God" by the Greeks, had given them
|
| 125
Barach
|
| 126
μόνοι
μετέλθωσιν
,
ἀξιούντωνto think worthy
δ᾽
,
εἰ
συγγενεῖς
εἰσιν
αὐτοῖς
ἸουδαῖοιJews
,
σέβεσθαι
τοὺς
αὐτῶν
θεούς
,
καὶ
δίκης
περὶ
τούτων
συστάσης
ἐνίκησαν
οἱ
ἸουδαῖοιJews
τοῖς
αὐτῶν
ἔθεσι
χρῆσθαι
συνηγορήσαντος
αὐτοῖς
ΝικολάουNicolaus
τοῦ
ΔαμασκηνοῦDamascenes, Damascus
·
ὁ
γὰρ
ἈγρίππαςAgrippa
ἀπεφήνατο
μηδὲν
αὐτῷ
καινίζειν
ἐξεῖναι
.
|
| 126
they might be obliged to worship the gods they themselves worshipped: but when these matters were brought to the trial, the Jews prevailed, and obtained leave to make use of their own customs, and this under the patronage of Nicolaus of Damascus; for Agrippa gave sentence that he could not innovate.
| 126
and asked that if the Jews were to share it with them, they must be obliged to worship the same gods as themselves.
When this conflict came to trial, the Jews, defended by Nicolaus of Damascus, prevailed and were allowed to follow their own customs, for Agrippa gave sentence that nothing be changed.
|
| 126
Barach
|
| 130
πολεμοῦντος
γὰρ
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
ΦιλοπάτοραPhilopater
ΠτολεμαῖονPtolemy
καὶ
πρὸς
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ΠτολεμαῖονPtolemy
ἐπικληθέντα
δὲ
ἘπιφανῆEpiphanes
,
κακοπαθεῖν
συνέβαινεν
αὐτοῖς
καὶ
νικῶντος
καὶ
πταίοντος
ταὐτὰ
πάσχειν
,
ὥστ᾽
οὐδὲν
ἀπέλειπον
χειμαζομένης
νεὼς
καὶ
πονουμένης
ὑπὸ
τοῦ
κλύδωνος
ἑκατέρωθεν
μεταξὺ
τῆς
εὐπραγίας
τῆς
ἈντιόχουAntiochus
καὶ
τῆς
ἐπὶ
θάτερον
αὐτοῦ
τροπῆς
τῶν
πραγμάτων
κείμενοι
.
|
| 130
for while he was at war with Ptolemy Philopater, and with his son, who was called Epiphanes, it fell out that these nations were equally sufferers, both when he was beaten, and when he beat the others: so that they were very like to a ship in a storm, which is tossed by the waves on both sides; and just thus were they in their situation in the middle between Antiochus’s prosperity and its change to adversity.
| 130
For during his wars with Ptolemy Philopater and his son, Ptolemy nicknamed Epiphanes, these people suffered both when he was defeated and when he was victorious, so that they were like a storm-tossed ship, struck from both sides by the waves.
Such was their situation, caught between Antiochus' prosperity and his reverses.
|
| 130
Barach
|
| 131
νικήσας
μέντοι
τὸν
ΠτολεμαῖονPtolemy
ὁ
ἈντίοχοςAntiochus
τὴν
ἸουδαίανJudea
προσάγεται
.
τελευτήσαντος
δὲ
τοῦ
ΦιλοπάτοροςPhilopater
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
μεγάλην
ἐξέπεμψε
δύναμιν
καὶ
στρατηγὸν
ΣκόπανScopas
ἐπὶ
τοὺς
ἐν
τῇ
ΚοίλῃCoele
ΣυρίᾳSyria
,
ὃς
πολλάς
τε
αὐτῶν
πόλεις
ἔλαβεν
καὶ
τὸ
ἡμέτερον
ἔθνος
·
πολεμούμενον
γὰρ
αὐτῷ
προσέθετο
.
|
| 131
But at length, when Antiochus had beaten Ptolemy, he seized upon Judea; and when Philopater was dead, his son sent out a great army under Scopas, the general of his forces, against the inhabitants of Celesyria, who took many of their cities, and in particular our nation;
| 131
When Antiochus defeated Ptolemy, he captured Judea, but when Philopater died his son sent out a large army under his general Scopas, against the people of Coele-Syria, which captured many of their cities and our nation in particular, which, when attacked, went over to him.
|
| 131
Barach
|
| 132
μετ᾽
οὐ
πολὺ
δὲ
τὸν
ΣκόπανScopas
ἈντίοχοςAntiochus
νικᾷ
συμβαλὼν
αὐτῷ
πρὸς
ταῖς
πηγαῖς
τοῦ
ἸορδάνουJordan
καὶ
πολλὴν
αὐτοῦ
τῆς
στρατιᾶς
διέφθειρεν
.
|
| 132
which when he fell upon them, went over to him. Yet was it not long afterward when Antiochus overcame Scopas, in a battle fought at the fountains of Jordan, and destroyed a great part of his army.
| 132
Not long afterward, Antiochus defeated Scopas in a battle fought at the fountains of the Jordan and destroyed most of his army.
|
| 132
Barach
|
| 133
ὕστερον
δ᾽
ἈντιόχουAntiochus
χειρωσαμένου
τὰς
ἐν
τῇ
ΚοίλῃCoele
ΣυρίᾳSyria
πόλεις
,
ἃς
ὁ
ΣκόπαςScopas
κατεσχήκει
,
καὶ
τὴν
ΣαμάρειανSamaria
,
ἑκουσίως
αὐτῷ
προσέθεντο
οἱ
ἸουδαῖοιJews
καὶ
τῇ
πόλει
δεξάμενοι
πᾶσαν
αὐτοῦ
τῇ
τε
στρατιᾷ
καὶ
τοῖς
ἐλέφασιν
ἀφθονίανfree from envy
παρέσχον
καὶ
τοὺς
ὑπὸ
ΣκόπαScopas
καταλειφθέντας
ἐν
τῇ
ἄκρᾳ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
φρουροὺς
πολιορκοῦντι
προθύμως
συνεμάχησαν
.
|
| 133
But afterward, when Antiochus subdued those cities of Celesyria which Scopas had gotten into his possession, and Samaria with them, the Jews, of their own accord, went over to him, and received him into the city [Jerusalem], and gave plentiful provision to all his army, and to his elephants, and readily assisted him when he besieged the garrison which was in the citadel of Jerusalem.
| 133
Later, when Antiochus subdued the cities of Coele-Syria which Scopas had occupied, including Samaria, the Jews went over to him of their own accord and welcomed him into their city and provided plentifully for his whole army and his elephants and willingly helped him when he besieged the garrison in the citadel of Jerusalem.
|
| 133
Barach
|
| 135
παραθήσομαι
δὲ
τὰς
ἐπιστολὰς
τὰς
τοῖς
στρατηγοῖς
περὶ
αὐτῶν
γραφείσας
προδιελθών
,
ὡς
μαρτυρεῖ
τούτοις
ἡμῶν
τοῖς
λόγοις
ΠολύβιοςPolybius
ὁ
ΜεγαλοπολίτηςMegalopolis
·
ἐν
γὰρ
τῇ
ἑξκαιδεκάτῃ
τῶν
ἱστοριῶν
αὐτοῦ
φησιν
οὕτως
·
"
ὁ
δὲ
τοῦ
ΠτολεμαίουPtolemy
στρατηγὸς
ΣκόπαςScopas
ὁρμήσας
εἰς
τοὺς
ἄνω
τόπους
κατεστρέψατο
ἐν
τῷ
χειμῶνι
τὸ
ἸουδαίωνJews
ἔθνος
.
λέγει
δὲ
ἐν
τῇ
αὐτῇ
βίβλῳ
,
|
| 135
I will set down presently the epistles themselves which he wrote to the generals concerning them, but will first produce the testimony of Polybius of Megalopolis; for thus does he speak, in the sixteenth book of his history: “Now Scopas, the general of Ptolemy’s army, went in haste to the superior parts of the country, and in the winter time overthrew the nation of the Jews?”
| 135
I will present the letters themselves which he wrote to the generals about them, but will first give the testimony of Polybius of Megalopolis, for in the sixteenth book of his history he says, "Now Scopas, the general of Ptolemy's army, hurried to the upper parts of the country and destroyed the Jewish nation during the winter."
|
| 135
Barach
|
| 136
ὡς
τοῦ
ΣκόπαScopas
Νικηθέντος
ὑπ᾽
ἈντιόχουAntiochus
τὴν
μὲν
ΒατανέανBatanea
καὶ
ΣαμάρειανSamaria
καὶ
ἌβιλαAbila
καὶ
ΓάδαραGadara
παρέλαβεν
ἈντίοχοςAntiochus
,
μετ᾽
ὀλίγον
δὲ
προσεχώρησαν
αὐτῷ
καὶ
τῶν
ἸουδαίωνJews
οἱ
περὶ
τὸ
ἱερὸν
τὸ
προσαγορευόμενον
ἹεροσόλυμαJerusalem
κατοικοῦντες
,
ὑπὲρ
οὗ
καὶ
πλείω
λέγειν
ἔχοντες
καὶ
μάλιστα
περὶ
τῆς
γενομένης
περὶ
τὸ
ἱερὸν
ἐπιφανείας
,
εἰς
|
| 136
He also saith, in the same book, that “when Seopas was conquered by Antiochus, Antiochus received Batanea, and Samaria, and Abila, and Gadara; and that, a while afterwards, there came in to him those Jews that inhabited near that temple which was called Jerusalem; concerning which, although I have more to say, and particularly concerning the presence of God about that temple, yet do I put off that history till another opportunity.”
| 136
In the same book he also tells how when Scopas was conquered by Antiochus, Antiochus took Batanea and Samaria and Abila and Gadara, and that a little later the Jews who lived near the temple called Jerusalem came to him.
We have more to say about this and particularly about the divine epiphanies surrounding that temple, but we will postpone that story for another occasion.
|
| 136
Barach
|
| 138
Βασιλεὺς
ἈντίοχοςAntiochus
ΠτολεμαίῳPtolemy
χαίρειν
.
τῶν
ἸουδαίωνJews
καὶ
παραυτίκα
μέν
,
ἡνίκα
τῆς
χώρας
ἐπέβημεν
αὐτῶν
,
ἐπιδειξαμένων
τὸ
πρὸς
ἡμᾶς
φιλότιμον
καὶ
παραγενομένους
δ᾽
εἰς
τὴν
πόλιν
λαμπρῶς
ἐκδεξαμένων
καὶ
μετὰ
τῆς
γερουσίας
ἀπαντησάντων
,
ἄφθονον
δὲ
τὴν
χορηγίαν
τοῖς
στρατιώταις
καὶ
τοῖς
ἐλέφασι
παρεσχημένων
,
συνεξελόντων
δὲ
καὶ
τοὺς
ἐν
τῇ
ἄκρᾳ
φρουροὺς
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
,
|
| 138
“King Antiochus To Ptolemy, Sendeth Greeting. “Since the Jews, upon our first entrance on their country, demonstrated their friendship towards us, and when we came to their city [Jerusalem], received us in a splendid manner, and came to meet us with their senate, and gave abundance of provisions to our soldiers, and to the elephants, and joined with us in ejecting the garrison of the Egyptians that were in the citadel,
| 138
"King Antiochus to Ptolemy, Greetings.
Since when we first entered their country, the Jews demonstrated their friendship toward us and when we came to their city, received us lavishly and came to meet us with their council and supplied abundant provisions to our soldiers and to the elephants and joined us in expelling the Egyptian garrison from the citadel.
|
| 138
Barach
|
| 140
πρῶτον
δ᾽
αὐτοῖς
ἐκρίναμεν
διὰ
τὴν
εὐσέβειαν
παρασχεῖν
εἰς
τὰς
θυσίας
σύνταξιν
κτηνῶν
τε
θυσίμων
καὶ
οἴνου
καὶ
ἐλαίου
καὶ
λιβάνου
ἀργυρίου
μυριάδας
δύο
καὶ
σεμιδάλεως
ἀρτάβας
ἱερᾶς
κατὰ
τὸν
ἐπιχώριον
νόμον
πυρῶν
μεδίμνους
χιλίους
τετρακοσίους
ἑξήκοντα
καὶ
ἁλῶν
μεδίμνους
τριακοσίους
ἑβδομηκονταπέντε
.
|
| 140
And, in the first place, we have determined, on account of their piety towards God, to bestow on them, as a pension, for their sacrifices of animals that are fit for sacrifice, for wine, and oil, and frankincense, the value of twenty thousand pieces of silver, and [six] sacred artabrae of fine flour, with one thousand four hundred and sixty medimni of wheat, and three hundred and seventy-five medimni of salt.
| 140
First, because of their piety toward God, we have decided to grant for their sacrifices animals that are fit for sacrifice, and wine and oil and frankincense to the value of twenty thousand pieces of silver and some sacred artabrae of fine flour, with a thousand four hundred and sixty medimni of wheat and three hundred and seventy-five medimni of salt.
|
| 140
Barach
|
| 141
τελεῖσθαι
δ᾽
αὐτοῖς
ταῦτα
βούλομαι
,
καθὼς
ἐπέσταλκα
,
καὶ
τὸ
περὶ
τὸ
ἱερὸν
ἀπαρτισθῆναι
ἔργον
τάς
τε
στοὰς
κἂν
εἴ
τι
ἕτερον
οἰκοδομῆσαι
δέοι
·
ἡ
δὲ
τῶν
ξύλων
ὕλη
κατακομιζέσθω
ἐξ
αὐτῆς
τε
τῆς
ἸουδαίαςJudea
καὶ
ἐκ
τῶν
ἄλλων
ἐθνῶν
καὶ
ἐκ
τοῦ
ΛιβάνουLibanus
μηδενὸς
πρασσομένου
τέλος
.
ὁμοίως
δὲ
καὶ
τοῖς
ἄλλοις
,
ἐν
οἷς
ἂν
ἐπιφανεστέραν
γίγνεσθαι
τὴν
τοῦ
ἱεροῦ
ἐπισκευὴν
δέῃ
.
|
| 141
And these payments I would have fully paid them, as I have sent orders to you. I would also have the work about the temple finished, and the cloisters, and if there be any thing else that ought to be rebuilt. And for the materials of wood, let it be brought them out of Judea itself and out of the other countries, and out of Libanus tax free; and the same I would have observed as to those other materials which will be necessary, in order to render the temple more glorious;
| 141
I want these payments fully paid to them, as I have ordered you, and want the work completed on the temple and the porticoes and anything else that needs to be rebuilt.
Let the timber from Judea and the other nations and from Libanus be brought to them tax free, and the same for the other materials needed to make the temple more glorious.
|
| 141
Barach
|
| 143
ἵνα
δὲ
θᾶττον
ἡ
πόλις
κατοικισθῇ
,
δίδωμι
τοῖς
τε
νῦν
κατοικοῦσιν
καὶ
κατελευσομένοις
ἕως
τοῦ
ὙπερβερεταίουHyperberetmus
μηνὸς
ἀτελέσιν
εἶναι
μέχρι
τριῶν
ἐτῶν
.
|
| 143
And that the city may the sooner recover its inhabitants, I grant a discharge from taxes for three years to its present inhabitants, and to such as shall come to it, until the month Hyperberetus.
| 143
Also, so that the city may be repopulated the sooner I grant exemption from taxes for three years to its present inhabitants and any others who move to it, until the month Hyperheretus.
|
| 143
Barach
|
| 146
μηδ᾽
εἰς
τὴν
πόλιν
εἰσφερέσθω
ἵππεια
κρέα
μηδὲ
ἡμιόνεια
μηδὲ
ἀγρίων
ὄνων
καὶ
ἡμέρων
παρδάλεών
τε
καὶ
ἀλωπέκων
καὶ
λαγῶν
καὶ
καθόλου
δὲ
πάντων
τῶν
ἀπηγορευμένωνto forbid
ζῴων
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
·
μηδὲ
τὰς
δορὰς
εἰσφέρειν
ἐξεῖναι
,
ἀλλὰ
μηδὲ
τρέφειν
τι
τούτων
ἐν
τῇ
πόλει
·
μόνοις
δὲ
τοῖς
προγονικοῖς
θύμασιν
,
ἀφ᾽
ὧν
καὶ
τῷ
θεῷ
δεῖ
καλλιερεῖν
,
ἐπιτετράφθαι
χρῆσθαι
.
ὁ
δέ
τι
τούτων
παραβὰς
ἀποτινύτω
τοῖς
ἱερεῦσιν
ἀργυρίου
δραχμὰς
τρισχιλίας
."
|
| 146
Nor let any flesh of horses, or of mules, or of asses, he brought into the city, whether they be wild or tame; nor that of leopards, or foxes, or hares; and, in general, that of any animal which is forbidden for the Jews to eat. Nor let their skins be brought into it; nor let any such animal be bred up in the city. Let them only be permitted to use the sacrifices derived from their forefathers, with which they have been obliged to make acceptable atonements to God. And he that transgresseth any of these orders, let him pay to the priests three thousand drachmae of silver.”
| 146
No flesh of horses or mules or donkeys, wild or tame, may be brought into the city, nor that of leopards, foxes or hares or of any animal which the Jews are forbidden to eat.
Nor may their skins be brought into it, and no such animal may be bred within the city.
They may sacrifice only as their ancestors did, by which they made atonement to God.
Whoever transgresses any of these orders must pay three thousand drachmae of silver to the priests."
|
| 146
Barach
|
| 147
Ἔγραψε
δὲ
μαρτυρῶν
ἡμῖν
εὐσέβειάν
τε
καὶ
πίστιν
,
ἡνίκα
νεωτερίζοντα
τὰ
κατὰ
τὴν
ΦρυγίανPhrygia
ἐπύθετοto ask, inquire
καὶ
ΛυδίανLydia
καθ᾽
ὃν
ἦν
καιρὸν
ἐν
ταῖς
ἄνω
σατραπείαις
,
κελεύων
ΖεῦξινZeuxis
τὸν
αὐτοῦ
στρατηγὸν
καὶ
ἐν
τοῖς
μάλιστα
φίλον
πέμψαι
τινὰς
τῶν
ἡμετέρων
ἐκ
ΒαβυλῶνοςBabylon
εἰς
ΦρυγίανPhrygia
.
|
| 147
Moreover, this Antiochus bare testimony to our piety and fidelity, in an epistle of his, written when he was informed of a sedition in Phrygia and Lydia, at which time he was in the superior provinces, wherein he commanded Zenxis, the general of his forces, and his most intimate friend, to send some of our nation out of Babylon into Phrygia. The epistle was this:
| 147
He also witnessed to our piety and fidelity in a letter written when he was told of a rebellion in Phrygia and Lydia, at a time when he was in the upper provinces, where he ordered Zeuxis, his army general and closest friend, to send some of our nation from Babylon into Phrygia.
|
| 147
Barach
|
148
γράφει
δ᾽
οὕτως
·
"
βασιλεὺς
ἈντίοχοςAntiochus
ΖεύξιδιZeuxis
τῷ
πατρὶ
χαίρειν
.
εἰ
ἔρρωσαι
,
εὖ
ἂν
ἔχοι
,
ὑγιαίνω
δὲ
καὶ
αὐτός
.
|
| 148
“King Antiochus To Zeuxis His Father, Sendeth Greeting. “If you are in health, it is well. I also am in health.
| 148
The letter was this:
"King Antiochus to Zeuxis his father, Greetings.
I hope you are in good health, as I also am healthy.
|
| 148
Barach
|
| 149
πυνθανόμενος
τοὺς
ἐν
ΛυδίᾳLydia
καὶ
ΦρυγίᾳPhrygia
νεωτερίζοντας
μεγάλης
ἐπιστροφῆς
τοῦτό
μοι
δεῖσθαι
,
καὶ
βουλευσαμένῳ
μοι
μετὰ
τῶν
φίλων
,
τί
δεῖ
ποιεῖν
,
ἔδοξεν
εἰς
τὰ
φρούρια
καὶ
τοὺς
ἀναγκαιοτάτους
τόπους
τῶν
ἀπὸ
τῆς
ΜεσοποταμίαςMesopotamia
καὶ
ΒαβυλωνίαςBabylonia
ἸουδαίωνJews
οἴκους
δισχιλίους
σὺν
ἐπισκευῇ
μεταγαγεῖν
.
|
| 149
Having been informed that a sedition is arisen in Lydia and Phrygia, I thought that matter required great care; and upon advising with my friends what was fit to be done, it hath been thought proper to remove two thousand families of Jews, with their effects, out of Mesopotamia and Babylon, unto the castles and places that lie most convenient;
| 149
Having learned of a rebellion in Lydia and Phrygia, I thought that it needs great care, and after consulting my friends about what to do, have decided to remove two thousand Jewish families, with their property, from Mesopotamia and Babylon to strongholds and the most suitable places.
|
| 149
Barach
|
| 150
πέπεισμαι
γὰρ
εὔνους
αὐτοὺς
ἔσεσθαι
τῶν
ἡμετέρων
φύλακας
διὰ
τὴν
πρὸς
τὸν
θεὸν
εὐσέβειαν
,
καὶ
μαρτυρουμένους
δ᾽
αὐτοὺς
ὑπὸ
τῶν
προγόνων
εἰς
πίστιν
οἶδα
καὶ
προθυμίαν
εἰς
ἃ
παρακαλοῦνται
·
βούλομαι
τοίνυν
καίπερ
ἐργώδους
ὄντος
τοῦ
μεταγαγεῖν
ὑποσχομένους
νόμοις
αὐτοὺς
χρῆσθαι
τοῖς
ἰδίοις
.
|
| 150
for I am persuaded that they will be well-disposed guardians of our possessions, because of their piety towards God, and because I know that my predecessors have borne witness to them, that they are faithful, and with alacrity do what they are desired to do. I will, therefore, though it be a laborious work, that thou remove these Jews, under a promise, that they shall be permitted to use their own laws.
| 150
I am convinced that they will loyally guard our possessions because of their piety toward God and as I know that my predecessors have testified to their willingness to faithfully do what is asked of them.
Therefore, though it is a major task, I want you to relocate these Jews, with the promise that they shall be allowed to follow their own laws.
|
| 150
Barach
|
Chapter 4
[154-236]
Pact between Antiochus and Ptolemy.
Onias angers Ptolemy.
Matters improved by Joseph and his son Hyrcanus
| 154
μετὰ
δὲ
ταῦτα
φιλίαν
καὶ
σπονδὰς
πρὸς
ΠτολεμαῖονPtolemy
ἈντίοχοςAntiochus
ἐποιήσατο
καὶ
δίδωσιν
αὐτῷ
τὴν
θυγατέρα
ΚλεοπάτρανCleopatra
πρὸς
γάμον
παραχωρήσας
αὐτῷ
τῆς
κοίλης
ΣυρίαςSyria
καὶ
ΣαμαρείαςSamaria
καὶ
ἸουδαίαςJudea
καὶ
ΦοινίκηςPhoenicia
φερνῆς
ὀνόματι
.
|
| 154
After this Antiochus made a friendship and league with Ptolemy, and gave him his daughter Cleopatra to wife, and yielded up to him Celesyria, and Samaria, and Judea, and Phoenicia, by way of dowry.
| 154
After this, Antiochus made a friendship and pact with Ptolemy and gave him his daughter Cleopatra as his wife and yielded up to him Coele-Syria and Samaria and Judea and Phoenicia, by way of dowry.
|
| 154
Barach
|
| 157
τελευτήσαντος
γὰρ
ἘλεαζάρουEleazar
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ὁ
θεῖος
αὐτοῦ
ΜανασσῆςManasses
παρέλαβεν
,
μεθ᾽
ὃν
καταστρέψαντα
τὸν
βίον
ὈνίαςOnias
τὴν
τιμὴν
ἐξεδέξατο
ΣίμωνοςSimon
υἱὸς
ὢν
τοῦ
δικαίου
κληθέντος
·
ΣίμωνSimon
δ᾽
ἦν
ἀδελφὸς
ἘλεαζάρουEleazar
,
καθὼς
προεῖπον
.
|
| 157
for after Eleazar’s death, his uncle Manasseh took the priesthood, and after he had ended his life, Onias received that dignity. He was the son of Simon, who was called The Just:
| 157
This was when Onias was high priest, for when Eleazar died his uncle Manasses held the high-priesthood and when his life ended, that dignity passed to Onias, the son of the Simon known as The Just, who as I said earlier was Eleazar's brother.
|
| 157
Barach
|
| 158
οὗτος
ὁ
ὈνίαςOnias
βραχὺς
ἦν
τὴν
διάνοιαν
καὶ
χρημάτων
ἥττων
καὶ
διὰ
τοῦτο
τὸν
ὑπὲρ
τοῦ
λαοῦ
φόρον
,
ὃν
τοῖς
βασιλεῦσιν
οἱ
πατέρες
αὐτοῦ
ἐτέλουν
ἐκ
τῶν
ἰδίων
,
τάλαντα
εἴκοσιν
ἀργυρίου
μὴ
δούς
,
εἰς
ὀργὴν
ἐκίνησεν
τὸν
βασιλέα
ΠτολεμαῖονPtolemy
[τὸν
ΕὐεργέτηνEuergetes
,
ὃς
ἦν
πατὴρ
τοῦ
ΦιλοπάτοροςPhilopater
]
.
|
| 158
which Simon was the brother of Eleazar, as I said before. This Onias was one of a little soul, and a great lover of money; and for that reason, because he did not pay that tax of twenty talents of silver, which his forefathers paid to these things out of their own estates, he provoked king Ptolemy Euergetes to anger, who was the father of Philopater.
| 158
This Onias was mean-spirited and attached to money, and for that reason, when he did not pay that tax of twenty talents of silver which his ancestors paid out of their own resources, he provoked the anger of king Ptolemy Euergetes, the father of Philopator.
|
| 158
Barach
|
| 159
καὶ
πέμψας
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
πρεσβευτὴν
ᾐτιᾶτο
τὸν
ὈνίανOnias
ὡς
οὐκ
ἀποδιδόντα
τοὺς
φόρους
καὶ
ἠπείλει
κληρουχήσειν
αὐτῶν
τὴν
γῆν
οὐκ
ἀπολαβὼν
καὶ
πέμψειν
τοὺς
ἐνοικήσοντας
στρατιώτας
.
ἀκούσαντες
δὲ
τὰ
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
οἱ
ἸουδαῖοιJews
συνεχύθησαν
,
τὸν
δὲ
ὈνίανOnias
τούτων
ἐδυσώπει
διὰ
τὴν
φιλοχρηματίαν
οὐδέν
.
|
| 159
Euergetes sent an ambassador to Jerusalem, and complained that Onias did not pay his taxes, and threatened, that if he did not receive them, he would seize upon their land, and send soldiers to live upon it. When the Jews heard this message of the king, they were confounded; but so sordidly covetous was Onias, that nothing of things nature made him ashamed.
| 159
He sent an envoy to Jerusalem complaining that Onias did not pay his taxes and threatening, if he did not receive them, to seize their land and send soldiers to occupy it.
When the Jews heard the king's message the Jews were shaken, but Onias was such a money-lover that nothing of this kind made him ashamed.
|
| 159
Barach
|
| 160
ἸώσηποςJoseph, Josephus
δέ
τις
,
νέος
μὲν
ἔτι
τὴν
ἡλικίαν
,
ἐπὶ
σεμνότητι
δὲ
καὶ
προνοίᾳ
δικαιοσύνης
δόξαν
ἔχων
παρὰ
τοῖς
Ἱεροσολυμίταις(people of ) Jerusalem
,
ΤωβίουTobias
μὲν
πατρός
,
ἐκ
δὲ
τῆς
ὈνίουOnias
τοῦ
ἀρχιερέως
ἀδελφῆς
γεγονώς
,
δηλωσάσης
αὐτῷ
τῆς
μητρὸς
τὴν
τοῦ
πρεσβευτοῦa messenger, envoy
παρουσίαν
,
ἔτυχεν
γὰρ
αὐτὸς
ἀποδημῶν
εἰς
ΦικόλανPhicol
κώμην
ἐξ
ἧς
ὑπῆρχεν
,
|
| 160
There was now one Joseph, young in age, but of great reputation among the people of Jerusalem, for gravity, prudence, and justice. His father’s name was Tobias; and his mother was the sister of Onias the high priest, who informed him of the coming of the ambassador; for he was then sojourning at a village named Phicol, where he was born.
| 160
There was a man named Joseph, young in age but already enjoying a reputation for justice among the people of Jerusalem for his gravity and prudence.
His father's name was Tobias, and as he happened to be in his native village of Phicol, his mother, the sister of the high priest Onias, told him of the envoy's arrival.
|
| 160
Barach
|
| 164
φήσαντος
δὲ
ἐπιτρέπειν
ἀναβὰς
εἰς
τὸ
ἱερὸν
ὁ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
καὶ
συγκαλέσας
τὸ
πλῆθος
εἰς
ἐκκλησίαν
μηδὲν
ταράσσεσθαι
μηδὲ
φοβεῖσθαι
παρῄνει
διὰ
τὴν
ὈνίουOnias
τοῦ
θείου
περὶ
αὐτῶν
ἀμέλειαν
,
ἀλλ᾽
ἐν
ἀδείᾳ
τῶν
ἀπὸ
τῆς
σκυθρωποτέρας
ἐλπίδος
τὴν
διάνοιαν
αὐτοὺς
ἔχειν
ἠξίου
·
πρεσβεύσειν
γὰρ
αὐτὸς
ἐπηγγέλλετο
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
πείσειν
αὐτόν
,
ὅτι
μηδὲν
ἀδικοῦσιν
.
|
| 164
He replied, that he would give him leave. Upon which Joseph went up into the temple, and called the multitude together to a congregation, and exhorted them not to be disturbed nor affrighted, because of his uncle Onias’s carelessness, but desired them to be at rest, and not terrify themselves with fear about it; for he promised them that he would be their ambassador to the king, and persuade him that they had done him no wrong.
| 164
When he replied that he would allow him, Joseph went up into the temple and summoned the populace and urged them not to be troubled nor fearful because of the carelessness of his uncle Onias, but to be at peace and not upset themselves with anxiety, for he promised to be their envoy to the king and persuade him that they had done him no wrong.
|
| 164
Barach
|
| 165
καὶ
τὸ
μὲν
πλῆθος
τούτων
ἀκοῦσαν
εὐχαριστεῖ
τῷ
ἸωσήπῳJoseph
,
καταβὰς
δ᾽
αὐτὸς
ἐκ
τοῦ
ἱεροῦ
ξενίᾳ
τε
ὑποδέχεται
τὸν
παρὰ
τοῦ
ΠτολεμαίουPtolemy
πεπρεσβευκότα
καὶ
δωρησάμενος
αὐτὸν
πολυτελέσι
δωρεαῖς
καὶ
ἐπὶ
πολλὰς
ἑστιάσας
φιλοτίμως
ἡμέρας
προέπεμψε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
,
φράσας
αὐτῷ
καὶ
αὐτὸς
ἀκολουθήσειν
·
|
| 165
And when the multitude heard this, they returned thanks to Joseph. So he went down from the temple, and treated Ptolemy’s ambassador in a hospitable manner. He also presented him with rich gifts, and feasted him magnificently for many days, and then sent him to the king before him, and told him that he would soon follow him;
| 165
Hearing this the people thanked Joseph and he went down from the temple and treated Ptolemy's envoy hospitably, presenting him with rich gifts and feasting him magnificently for many days, and then sent him on ahead to the king, saying that he would soon follow him,
|
| 165
Barach
|
| 167
Καὶ
ὁ
μὲν
πρεσβευτὴς
ἐλθὼν
εἰς
ΑἴγυπτονEgypt
ἀπήγγειλεν
τῷ
βασιλεῖ
τὴν
τοῦ
ὈνίουOnias
ἀγνωμοσύνην
καὶ
περὶ
τῆς
τοῦ
ἸωσήπουJoseph
χρηστότητος
ἐδήλου
,
καὶ
ὅτι
μέλλοι
πρὸς
αὐτὸν
ἥξειν
παραιτησόμενος
τῶν
ἁμαρτημάτων
τὸ
πλῆθος
·
εἶναι
γὰρ
αὐτοῦ
προστάτην
·
ἀμέλει
τοσαύτῃ
[περὶ
]
τῶν
ἐγκωμίων
τῶν
περὶ
τοῦ
νεανίσκου
διετέλεσε
χρώμενος
περιουσίᾳabundance; surplus
,
ὥστε
καὶ
τὸν
βασιλέα
καὶ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
ΚλεοπάτρανCleopatra
προδιέθηκεν
οἰκείως
ἔχειν
πρὸς
τὸν
ἸώσηπονJoseph
οὔπω
παρόντα
.
|
| 167
When Ptolemy’s ambassador was come into Egypt, he told the king of the thoughtless temper of Onias; and informed him of the goodness of the disposition of Joseph; and that he was coming to him to excuse the multitude, as not having done him any harm, for that he was their patron. In short, he was so very large in his encomiums upon the young man, that he disposed both the king and his wife Cleopatra to have a kindness for him before he came.
| 167
When Ptolemy's envoy returned to Egypt, he told the king of the thoughtlessness of Onias, and of Joseph's virtuous manner, and that he was coming to him as his people's patron, to plead for them and show that they had done him no harm.
He praised the young man so highly that he disposed both the king and his wife Cleopatra to feel kindly toward him before his arrival.
|
| 167
Barach
|
| 168
ὁ
δὲ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
διαπέμψας
πρὸς
τοὺς
φίλους
εἰς
ΣαμάρειανSamaria
καὶ
δανεισάμενος
ἀργύριον
καὶ
τὰ
πρὸς
τὴν
ἀποδημίαν
ἑτοιμασάμενος
ἐσθῆτάς
τε
καὶ
ἐκπώματα
καὶ
ὑποζύγια
,
καὶ
ταῦθ᾽
ὡς
περὶ
δισμυρίας
δραχμὰς
παρασκευασάμενος
εἰς
ἈλεξάνδρειανAlexandria
παρεγένετο
.
|
| 168
So Joseph sent to his friends at Samaria, and borrowed money of them, and got ready what was necessary for his journey, garments and cups, and beasts for burden, which amounted to about twenty thousand drachmae, and went to Alexandria.
| 168
Joseph sent to his friends in Samaria and borrowed money of them and got ready what was needed for his journey, clothing and cups and beasts for burden to the value of about twenty thousand drachmae, and went to Alexandria.
|
| 168
Barach
|
| 170
ὁρῶντες
οὖν
οὗτοι
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
τὸν
ἸώσηπονJoseph
ἐχλεύαζον
ἐπὶ
πενίᾳ
καὶ
λιτότητι
.
ὡς
δ᾽
εἰς
τὴν
ἈλεξάνδρειανAlexandria
ἀφικόμενος
ἐν
ΜέμφειMemphis
τὸν
ΠτολεμαῖονPtolemy
ἤκουσεν
ὄντα
,
ὑπαντησάμενος
συνέβαλεν
αὐτῷ
.
|
| 170
So these men saw Joseph journeying on the way, and laughed at him for his poverty and meanness. But when he came to Alexandria, and heard that king Ptolemy was at Memphis, he went up thither to meet with him;
| 170
Seeing Joseph on his journey these men laughed at him for his poverty and lowliness, but when he came to Alexandria and heard that king Ptolemy was at Memphis, he went up there to meet with him.
|
| 170
Barach
|
| 171
καθεζομένου
δὲ
τοῦ
βασιλέως
ἐπ᾽
ὀχήματος
μετὰ
τῆς
γυναικὸς
καὶ
μετὰ
ἈθηνίωνοςAthenion
φίλου
,
οὗτος
δ᾽
ἦν
ὁ
πρεσβεύσας
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
παρὰ
ἸωσήπῳJoseph
ξενισθείς
,
θεασάμενος
αὐτὸν
ὁ
ἈθηνίωνAthenion
εὐθὺς
ἐποίει
τῷ
βασιλεῖ
γνώριμον
,
τοῦτον
εἶναι
λέγων
,
περὶ
οὗ
παραγενόμενος
ἐξ
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἀπήγγειλεν
,
ὡς
ἀγαθός
τε
εἴη
καὶ
φιλότιμος
νεανίσκος
.
|
| 171
which happened as the king was sitting in his chariot, with his wife, and with his friend Athenion, who was the very person who had been ambassador at Jerusalem, and had been entertained by Joseph. As soon therefore as Athenion saw him, he presently made him known to the king, how good and generous a young man he was.
| 171
The king happened to be sitting in his chariot, with his wife and with his friend Athenion, the very person who had gone as envoy in Jerusalem and had been entertained by Joseph, and when Athenion saw him, he at once introduced him to the king, saying what a good and generous a young man he was.
|
| 171
Barach
|
| 172
ὁ
δὲ
ΠτολεμαῖοςPtolemy
πρῶτός
τε
αὐτὸν
ἠσπάσατο
καὶ
δὴ
ἀναβῆναι
ἐπὶ
τὸ
ὄχημα
παρεκάλεσεν
καὶ
καθεσθέντος
ἤρξατο
περὶ
τῶν
ὈνίᾳOnias
πραττομένωνto do
ἐγιγνώσκετοto know
.
ὁ
δέ
"
συγγίνωσκε
,
φησίν
,
αὐτῷ
διὰ
τὸ
γῆρας
·
οὐ
γὰρ
λανθάνει
σε
πάντως
,
ὅτι
καὶ
τοὺς
πρεσβύτας
καὶ
τὰ
νήπια
τὴν
αὐτὴν
διάνοιαν
ἔχειν
συμβέβηκεν
.
παρὰ
δ᾽
ἡμῶν
ἔσται
σοι
τῶν
νέων
ἅπαντα
,
|
| 172
So Ptolemy saluted him first, and desired him to come up into his chariot; and as Joseph sat there, he began to complain of the management of Onias: to which he answered, “Forgive him, on account of his age; for thou canst not certainly be unacquainted with this, that old men and infants have their minds exactly alike; but thou shalt have from us, who are young men, every thing thou desirest, and shalt have no cause to complain.”
| 172
So Ptolemy greeted him first, inviting him up into his chariot, and began to complain of what Onias had done, while Joseph sat there.
His reply was, "Forgive him on account of his age, for you must be aware that old men and infants have the same attitude, but you shall have all that you require from us, the younger population, and have no cause for complaint."
|
| 172
Barach
|
| 174
γενομένου
δ᾽
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
τοῦ
βασιλέως
ἰδόντες
οἱ
πρῶτοι
τῆς
ΣυρίαςSyria
συγκαθεζόμενον
αὐτῷ
τὸν
ἸώσηπονJoseph
ἀηδῶς
ἔφερον
.
|
| 174
But when the king was come to Alexandria, the principal men of Syria saw him sitting with the king, and were much offended at it.
| 174
When the king got to Alexandria, the Syrian leaders saw him sitting with the king and were much offended at it.
|
| 174
Barach
|
| 175
Ἐνστάσης
δὲ
τῆς
ἡμέρας
,
καθ᾽
ἣν
ἔμελλεν
τὰ
τέλη
πιπράσκεσθαι
τῶν
πόλεων
,
ἠγόραζον
οἱ
τοῖς
ἀξιώμασινsomthing worthy
ἐν
ταῖς
πατρίσιν
διαφέροντες
.
εἰς
ὀκτακισχίλια
δὲ
τάλαντα
συναθροιζομένων
τῶν
τῆς
κοίλης
ΣυρίαςSyria
τελῶν
καὶ
τῆς
ΦοινίκηςPhoenicia
καὶ
ἸουδαίαςJudea
σὺν
τῇ
ΣαμαρείᾳSamaria
,
|
| 175
And when the day came on which the king was to let the taxes of the cities to farm, and those that were the principal men of dignity in their several countries were to bid for them, the sum of the taxes together, of Celesyria, and Phoenicia, and Judea, with Samaria, [as they were bidden for,] came to eight thousand talents.
| 175
When the day came when the king was to farm out the taxes of the cities and the leading dignitaries from the various countries were to bid for them, the combined sum of the taxes for Coele-Syria and Phoenicia and Judea, plus Samaria, came to eight thousand talents.
|
| 175
Barach
|
| 177
τοῦ
δὲ
βασιλέως
ἡδέως
ἀκούσαντος
καὶ
ὡς
αὔξοντι
τὴν
πρόσοδον
αὐτοῦ
κατακυροῦν
τὴν
ὠνὴν
τῶν
τελῶν
ἐκείνῳ
φήσαντος
,
ἐρομένου
δὲ
εἰ
καὶ
τοὺς
ἐγγυησομένους
αὐτὸν
ἔχει
,
σφόδρ᾽
ἀστείως
ἀπεκρίνατοto answer
·
"
δώσω
γὰρ
εἶπεν
ἀνθρώπους
ἀγαθοὺς
καὶ
καλούς
,
|
| 177
The king was pleased to hear that offer; and because it augmented his revenues, he said he would confirm the sale of the taxes to him. But when he asked him this question, Whether he had any sureties that would be bound for the payment of the money? he answered very pleasantly, “I will give such security, and those of persons good and responsible, and which you shall have no reason to distrust.”
| 177
The king was pleased with the offer since it increased his revenues, and said he would grant him the sale of the taxes.
When he asked if he had any guarantor to offer for the payment of the money, he answered very pleasantly, "I offer the surety of good and responsible persons, which you shall have no reason to distrust."
|
| 177
Barach
|
| 178
οἷς
οὐκ
ἀπιστήσετε
.
λέγειν
δὲ
τούτους
οἵτινες
εἶεν
εἰπόντος
,
"
αὐτόν
,
εἶπεν
,
ὦ
βασιλεῦ
,
σέ
τε
καὶ
τὴν
γυναῖκα
τὴν
σὴν
ὑπὲρ
ἑκατέρου
μέρους
ἐγγυησομένους
δίδωμί
σοι
.
γελάσας
δ᾽
ὁ
ΠτολεμαῖοςPtolemy
συνεχώρησεν
αὐτῷ
δίχα
τῶν
ὁμολογούντων
ἔχειν
τὰ
τέλη
.
|
| 178
And when he bid him name them who they were, he replied, “I give thee no other persons, O king, for my sureties, than thyself, and this thy wife; and you shall be security for both parties.” So Ptolemy laughed at the proposal, and granted him the farming of the taxes without any sureties.
| 178
When asked to say who they were, he answered, "I give you no other persons, O king, for my sureties than yourself and your wife, and you will be guarantor for both parties." So Ptolemy laughed at this and granted him the farming of the taxes without any guarantors.
|
| 178
Barach
|
| 180
Ὁ
δὲ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
λαβὼν
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
πεζῶν
μὲν
στρατιώτας
δισχιλίους
,
ἠξίωσε
γὰρ
βοήθειάν
τινα
λαβεῖν
,
ἵνα
τοὺς
ἐν
ταῖς
πόλεσι
καταφρονοῦντας
ἔχῃ
βιάζεσθαι
,
καὶ
δανεισάμενος
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
παρὰ
τῶν
τοῦ
βασιλέως
φίλων
τάλαντα
πεντακόσια
εἰς
ΣυρίανSyria
ἐξώρμησεν
.
|
| 180
But Joseph took with him two thousand foot soldiers from the king, for he desired he might have some assistance, in order to force such as were refractory in the cities to pay. And borrowing of the king’s friends at Alexandria five hundred talents, he made haste back into Syria.
| 180
Joseph took with him from the king two thousand foot soldiers, for he needed some help to force the payment from those in the cities who were resisting, and borrowing five hundred talents from the king's friends in Alexandria, he hurried back into Syria.
|
| 180
Barach
|
| 181
γενόμενος
δὲ
ἐν
ἈσκάλωνιAskalon
τοὺς
φόρους
ἀπαιτῶν
τοὺς
ἈσκαλωνίταςAscalonites
,
ἐπεὶ
μηδὲν
ἐβούλοντο
διδόναι
,
ἀλλὰ
καὶ
προσύβριζον
αὐτόν
,
συλλαβὼν
αὐτῶν
τοὺς
πρωτεύοντας
ὡς
εἴκοσιν
ἀπέκτεινε
καὶ
τὰς
οὐσίας
αὐτῶν
εἰς
χίλια
τάλαντα
ἀθροισθείσας
ἔπεμψε
τῷ
βασιλεῖ
,
δηλῶν
αὐτῷ
καὶ
τὰ
γεγενημένα
.
|
| 181
And when he was at Askelon, and demanded the taxes of the people of Askelon, they refused to pay any thing, and affronted him also; upon which he seized upon about twenty of the principal men, and slew them, and gathered what they had together, and sent it all to the king, and informed him what he had done.
| 181
When he was at Askalon and demanded the taxes of the people of Askalon, they refused to pay anything and insulted him to his face, so taking about twenty of the leaders he killed them and gathered together all they had and sent it to the king, with a report of what he had done.
|
| 181
Barach
|
| 187
γαμεῖ
δὲ
ταύτην
ἐξ
αἰτίας
τοιαύτης
·
τἀδελφῷ
ποτε
συνελθὼν
εἰς
ἈλεξάνδρειανAlexandria
ἄγοντι
καὶ
τὴν
θυγατέρα
γάμων
ὥραν
ἔχουσανto have, hold
,
ὅπως
αὐτὴν
συνοικίσῃ
τινὶ
τῶν
ἐπ᾽
ἀξιώματος
ἸουδαίωνJews
,
καὶ
δειπνῶν
παρὰ
τῷ
βασιλεῖ
,
ὀρχηστρίδος
εἰσελθούσης
εἰς
τὸ
συμπόσιον
εὐπρεποῦς
ἐρασθεὶς
τῷ
ἀδελφῷ
τοῦτο
μηνύει
παρακαλῶν
αὐτόν
,
ἐπεὶ
καὶ
νόμῳ
κεκώλυται
παρὰ
ἸουδαίοιςJews
ἀλλοφύλῳ
πλησιάζειν
γυναικί
,
συγκρύψαντα
τὸ
ἁμάρτημα
καὶ
διάκονον
ἀγαθὸν
γενόμενον
παρασχεῖν
αὐτῷ
ὥστ᾽
ἐκπλῆσαι
τὴν
ἐπιθυμίαν
.
|
| 187
whom he married on the following occasion. He once came to Alexandria with his brother, who had along with him a daughter already marriageable, in order to give her in wedlock to some of the Jews of chief dignity there. He then supped with the king, and falling in love with an actress that was of great beauty, and came into the room where they feasted, he told his brother of it, and entreated him, because a Jew is forbidden by their law to come near to a foreigner, to conceal his offense; and to be kind and subservient to him, and to give him an opportunity of fulfilling his desires.
| 187
He once came to Alexandria with his brother, who had brought along a marriageable daughter, intending to give her in wedlock to some of the leading Jews there.
He had supper with the king and falling in love with an actress that was of great beauty and came into the room where they feasted, he told his brother of it and implored him to conceal his offence, since a Jew is forbidden by their law to make love to a non-Jewish woman, and to be kind and help him to achieve his desires.
|
| 187
Barach
|
| 188
ὁ
δὲ
ἀδελφὸς
ἀσμένως
δεξάμενος
τὴν
διακονίαν
,
κοσμήσας
τὴν
αὐτοῦ
θυγατέρα
νυκτὸς
ἤγαγε
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
συγκατεκοίμισεν
.
ὁ
δ᾽
ὑπὸ
μέθης
ἀγνοήσας
τἀληθὲς
συνέρχεται
τῇ
τοῦ
ἀδελφοῦ
θυγατρί
,
καὶ
τούτου
γενομένου
πολλάκις
ἤρα
σφοδρότερον
.
ἔφη
δὲ
καὶ
πρὸς
τὸν
ἀδελφόν
,
ὡς
κινδυνεύει
τῷ
ζῆν
ἐρῶν
ὀρχηστρίδος
,
ἧς
ἴσως
οὐκ
ἂν
αὐτῷ
παραχωρήσειν
τὸν
βασιλέα
.
|
| 188
Upon which his brother willingly entertained the proposal of serving him, and adorned his own daughter, and brought her to him by night, and put her into his bed. And Joseph, being disordered with drink, knew not who she was, and so lay with his brother’s daughter; and this did he many times, and loved her exceedingly; and said to his brother, that he loved this actress so well, that he should run the hazard of his life [if he must part with her], and yet probably the king would not give him leave [to take her with him].
| 188
The brother willingly undertook this service but then adorned his own daughter and brought her to him by night and placed her in his bed.
And Joseph, being disordered with drink, did not recognize her and so had intercourse with his brother's daughter, which he did many times and loved her very well.
He told his brother that he was risking his life for the sake of a singer whom the king probably would not allow him to wed.
|
| 188
Barach
|
| 189
τοῦ
δὲ
ἀδελφοῦ
μηδὲν
ἀγωνιᾶν
παρακαλοῦντος
,
ἀπολαύειν
δ᾽
ἧς
ἐρᾷ
μετ᾽
ἀδείας
καὶ
γυναῖκα
ἔχειν
αὐτὴν
φήσαντος
καὶ
τἀληθὲς
αὐτῷ
φανερὸν
ποιήσαντος
,
ὡς
ἕλοιτο
μᾶλλον
τὴν
ἰδίαν
ὑβρίσαι
θυγατέρα
ἢ
περιιδεῖν
ἐκεῖνον
ἐν
αἰσχύνῃ
γενόμενον
,
ἐπαινέσας
αὐτὸν
ἸώσηποςJoseph, Josephus
τῆς
φιλαδελφίας
συνῴκησεν
αὐτοῦ
τῇ
θυγατρὶ
καὶ
παῖδα
ἐξ
αὐτῆς
ἐγέννησεν
ὙρκανόνHyrcanus
,
ὡς
προειρήκαμεν
.
|
| 189
But his brother bid him be in no concern about that matter, and told him he might enjoy her whom he loved without any danger, and might have her for his wife; and opened the truth of the matter to him, and assured him that he chose rather to have his own daughter abused, than to overlook him, and see him come to [public] disgrace. So Joseph commended him for this his brotherly love, and married his daughter; and by her begat a son, whose name was Hyrcanus, as we said before.
| 189
But the brother told him not to worry about it and that he could enjoy his lover without any danger and even have her as his wife, and revealed to him the truth of the matter, assuring him that he would rather see his own daughter abused than neglect him and see him disgraced.
Joseph praised him for this brotherly love of his and married his daughter, and by her begot his son Hyrcanus, as we have said.
|
| 189
Barach
|
| 191
τοῦ
δὲ
ἸωσήπουJoseph
γνῶναι
θελήσαντος
,
τίς
αὐτῷ
τῶν
υἱῶν
πρὸς
ἀρετὴν
εὖ
πέφυκεν
καὶ
καθ᾽
ἕνα
πέμψαντος
πρὸς
τοὺς
παιδεύειν
τότε
δόξαν
ἔχοντας
,
οἱ
λοιποὶ
μὲν
ὑπὸ
ῥᾳθυμίας
καὶ
τῆς
πρὸς
τὸ
φιλεργεῖν
μαλακίας
ἀνόητοι
καὶ
ἀμαθεῖς
ἐπανῆκον
αὐτῷ
,
μετὰ
δ᾽
ἐκείνους
τὸν
νεώτατον
ὙρκανόνHyrcanus
,
|
| 191
Joseph had once a mind to know which of his sons had the best disposition to virtue; and when he sent them severally to those that had then the best reputation for instructing youth, the rest of his children, by reason of their sloth and unwillingness to take pains, returned to him foolish and unlearned.
| 191
Joseph once wished to know which of his sons was the most virtuous and when he sent each of them to men of the best reputation as teachers, the rest of his children, because of their sloth and unwillingness to take trouble, returned to him foolish and unlearned.
|
| 191
Barach
|
| 192
δοὺς
αὐτῷ
τριακόσια
ζεύγη
βοῶν
,
ἐξέπεμψεν
ὁδὸν
ἡμερῶν
δύο
εἰς
τὴν
ἐρημίαν
σπεροῦντα
τὴν
γῆν
ἀποκρύψας
τοὺς
ζευκτῆρας
ἱμάντας
.
|
| 192
After them he sent out the youngest, Hyrcanus, and gave him three hundred yoke of oxen, and bid him go two days’ journey into the wilderness, and sow the land there, and yet kept back privately the yokes of the oxen that coupled them together.
| 192
Then he sent Hyrcanus, the youngest, with three hundred yoke of oxen and told him go two days' journey into the wilderness and sow the land there, but secretly kept back the yokes of the oxen that held them together.
|
| 192
Barach
|
| 193
ὁ
δὲ
γενόμενος
ἐν
τῷ
τόπῳ
καὶ
τοὺς
ἱμάντας
οὐκ
ἔχων
,
τῆς
μὲν
τῶν
βοηλατῶν
γνώμης
κατηλόγησεν
συμβουλευόντων
πέμπειν
πρὸς
τὸν
πατέρα
κομιοῦντάς
τινας
τοὺς
ἱμάντας
,
τὸν
δὲ
καιρὸν
ἡγησάμενος
μὴ
δεῖν
ἀπολλύναι
περιμένοντα
τοὺς
ἀποσταλησομένους
ἐπενόησέν
τι
στρατηγικὸν
καὶ
τῆς
ἡλικίας
πρεσβύτερον
.
|
| 193
When Hyrcanus came to the place, and found he had no yokes with him, he condemned the drivers of the oxen, who advised him to send some to his father, to bring them some yokes; but he thinking that he ought not to lose his time while they should be sent to bring him the yokes, he invented a kind of stratagem, and what suited an age older than his own;
| 193
When he came to the place and found he had no yokes with him, he ignored the drivers of the oxen, who advised him to send back to his father to bring them some yokes.
Instead, thinking that he should not waste his time by sending for the yokes, he invented a plan worthy of a more mature mind than his own,
|
| 193
Barach
|
| 195
ἐλθόντα
δ᾽
ὁ
πατὴρ
ὑπερηγάπησεν
τοῦ
φρονήματος
,
καὶ
τὴν
ὀξύτητα
τῆς
διανοίας
καὶ
τὸ
ἐπ᾽
αὐτῇ
τολμηρὸν
ἐπαινέσας
ὡς
μόνον
ὄντα
γνήσιον
ἔτι
μᾶλλον
ἔστεργεν
ἀχθομένων
ἐπὶ
τούτῳ
τῶν
ἀδελφῶν
.
|
| 195
And when he was come back, his father was mightily pleased with his sagacity, and commended the sharpness of his understanding, and his boldness in what he did. And he still loved him the more, as if he were his only genuine son, while his brethren were much troubled at it.
| 195
When he arrived, his father was very delighted with his prudence, praising his sharp understanding and the audacity of what he did.
And he loved him even more, as if he alone were his genuine son, to the annoyance of his brothers.
|
| 195
Barach
|
| 196
ὡς
δ᾽
ἀπήγγειλέ
τις
αὐτῷ
κατὰ
τοῦτον
τὸν
καιρὸν
υἱὸν
τῷ
βασιλεῖ
ΠτολεμαίῳPtolemy
γεγενῆσθαι
,
καὶ
πάντες
οἱ
πρῶτοι
τῆς
ΣυρίαςSyria
καὶ
τῆς
ὑπηκόουsubject, ovedient
χώρας
ἑορτάζοντες
τὴν
γενέσιον
ἡμέραν
τοῦ
παιδίου
μετὰ
μεγάλης
παρασκευῆς
εἰς
τὴν
ἈλεξάνδρειανAlexandria
ἐξώρμων
,
αὐτὸς
μὲν
ὑπὸ
γήρως
κατείχετο
,
τῶν
δὲ
υἱῶν
ἀπεπειρᾶτο
εἴ
τις
αὐτῶν
ἀπελθεῖν
βούλεται
πρὸς
τὸν
βασιλέα
.
|
| 196
But when one told him that Ptolemy had a son just born, and that all the principal men of Syria, and the other countries subject to him, were to keep a festival, on account of the child’s birthday, and went away in haste with great retinues to Alexandria, he was himself indeed hindered from going by old age; but he made trial of his sons, whether any of them would be willing to go to the king.
| 196
When someone told him that a son had just been born to Ptolemy and that all the leaders of Syria and the other countries under him were to hold a festival for the child's birthday and were speeding to Alexandria with great retinues, he was hindered himself by old age from going but asked his sons if any of them were willing to go to the king.
|
| 196
Barach
|
| 200
ὁ
δὲ
νομίζων
δέκα
ταλάντων
ἔσεσθαι
τὴν
εἰς
τὰς
δωρεὰς
τῷ
βασιλεῖ
δαπάνην
καὶ
τὸν
υἱὸν
ἐπαινέσας
ὡς
παραινοῦντα
καλῶς
,
γράφει
τῷ
οἰκονόμῳ
ἈρίονιArion
,
ὃς
ἅπαντα
τὰ
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria
χρήματα
αὐτοῦ
διῴκει
οὐκ
ὄντα
ἐλάσσω
τρισχιλίων
ταλάντων
·
|
| 200
So he thinking that the expense of ten talents would be enough for presents to be made to the king, and commending his son, as giving him good advice, wrote to Arion his steward, that managed all his money matters at Alexandria; which money was not less than three thousand talents on his account,
| 200
Thinking that ten talents would be enough for gifts to make to the king and commending his son for his good advice, he wrote to Arion his steward, who managed all his money matters in Alexandria, amounting to no less than three thousand talents.
|
| 200
Barach
|
| 201
ὁ
γὰρ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
τὰ
ἀπὸ
τῆς
ΣυρίαςSyria
χρήματα
ἔπεμπεν
εἰς
ἈλεξάνδρειανAlexandria
καὶ
τῆς
προθεσμίας
ἐνισταμένης
,
καθ᾽
ἣν
ἔδει
τῷ
βασιλεῖ
τοὺς
φόρους
ἀπαριθμεῖν
,
ἔγραφεν
τῷ
ἈρίονιArion
τοῦτο
ποιεῖν
.
|
| 201
for Joseph sent the money he received in Syria to Alexandria. And when the day appointed for the payment of the taxes to the king came, he wrote to Arion to pay them.
| 201
In fact, Joseph used to send to Alexandria the money he collected in Syria and on the appointed day for the payment of the taxes to the king he would write to Arion to pay them.
|
| 201
Barach
|
| 203
ὡς
δὲ
παραγενόμενος
εἰς
τὴν
ἈλεξάνδρειανAlexandria
ἀπέδωκε
τῷ
ἈρίονιArion
τὴν
ἐπιστολήν
,
ἐπερωτήσαντος
αὐτοῦ
,
πόσα
βούλεται
τάλαντα
λαβεῖν
,
ἤλπισε
δ᾽
αὐτὸν
αἰτήσειν
δέκα
ἢ
βραχεῖ
τούτων
πλέον
,
εἰπόντος
χιλίων
χρῄζειν
ὀργισθεὶς
ἐπέπληττεν
αὐτῷ
ὡς
ἀσώτως
ζῆν
διεγνωκότι
,
καὶ
πῶς
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
συναγάγοι
τὴν
οὐσίαν
[ὡς
]
πονῶν
καὶ
ταῖς
ἐπιθυμίαις
ἀντέχων
ἐδήλου
καὶ
μιμητὴν
αὐτὸν
ἠξίου
γενέσθαι
τοῦ
γεγεννηκότος
·
δώσειν
δ᾽
οὐδὲν
πλέον
ταλάντων
δέκα
καὶ
ταῦτα
εἰς
δωρεὰς
τῷ
βασιλεῖ
.
|
| 203
But when he was come to Alexandria, he delivered his letter to Arion, who asked him how many talents he would have (hoping he would ask for no more than ten, or a little more); he said he wanted a thousand talents. At which the steward was angry, and rebuked him, as one that intended to live extravagantly; and he let him know how his father had gathered together his estate by painstaking, and resisting his inclinations, and wished him to imitate the example of his father: he assured him withal, that he would give him but ten talents, and that for a present to the king also.
| 203
When he reached Alexandria, he delivered his letter to Arion, who asked him how many talents he wanted, hoping that he would ask for no more than ten, or a little more.
He said he wanted a thousand talents.
The steward was angered by this and rebuked him for wanting to live extravagantly, and said how his father had earned his property by hard work and by resisting his inclinations, and told him he should imitate his father's example.
He said he would give him no more than ten talents, and only for a gift to the king.
|
| 203
Barach
|
| 204
παροξυνθεὶς
δ᾽
ὁ
παῖς
εἰς
δεσμὰ
τὸν
ἈρίοναArion
ἐνέβαλεν
.
τῆς
δὲ
τοῦ
ἈρίονοςArion
γυναικὸς
τοῦτο
δηλωσάσης
τῇ
ΚλεοπάτρᾳCleopatra
καὶ
δεηθείσης
,
ὅπως
ἐπιπλήξῃ
τῷ
παιδί
,
σφόδρα
γὰρ
ἦν
ὁ
ἈρίωνArion
ἐν
τιμῇ
παρ᾽
αὐτῇ
,
φανερὸν
τῷ
βασιλεῖ
τοῦτο
ἐποίησεν
ἡ
ΚλεοπάτραCleopatra
.
|
| 204
The son was irritated at this, and threw Arion into prison. But when Arion’s wife had informed Cleopatra of this, with her entreaty, that she would rebuke the child for what he had done, (for Arion was in great esteem with her,) Cleopatra informed the king of it.
| 204
The son was furious and had Arion thrown into prison.
Then Arion's wife told this to Cleopatra, who had a high regard for Arion, asking her to reprimand the lad, and Cleopatra told it to the king.
|
| 204
Barach
|
| 205
ὁ
δὲ
ΠτολεμαῖοςPtolemy
πέμψας
πρὸς
τὸν
ὙρκανὸνHyrcanus
θαυμάζειν
ἔλεγεν
,
πῶς
ἀποσταλεὶς
πρὸς
αὐτὸν
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
οὔτε
ὀφθείη
αὐτῷ
καὶ
προσέτι
δήσειεν
τὸν
οἰκονόμον
·
|
| 205
And Ptolemy sent for Hyrcanus, and told him that he wondered, when he was sent to him by his father, that he had not yet come into his presence, but had laid the steward in prison. And he gave order, therefore, that he should come to him, and give an account of the reason of what he had done.
| 205
Ptolemy sent for Hyrcanus, expressing surprise that he had not yet presented himself, though sent to him by his father, and had put the steward in prison, and bade him come to him and explain his actions.
|
| 205
Barach
|
| 209
οἱ
δὲ
ἀσμένως
αὐτὸν
εἶδον
καὶ
φιλοφρόνως
εἱστίασαν
διὰ
τὴν
πρὸς
τὸν
πατέρα
τιμήν
.
λάθρα
δὲ
πρὸς
τοὺς
ἐμπόρους
ἀπελθὼν
ὠνεῖται
παρ᾽
αὐτῶν
παῖδας
μὲν
ἑκατὸν
γράμματα
ἐπισταμένους
καὶ
ἀκμαιοτάτους
,
ἑνὸς
ἕκαστον
ταλάντου
,
ἑκατὸν
δὲ
παρθένους
τῆς
αὐτῆς
τιμῆς
ἑκάστην
.
|
| 209
They saw him with pleasure, and feasted him in an obliging manner, out of the respect they bare to his father. So he came to the merchants privately, and bought a hundred boys, that had learning, and were in the flower of their ages, each at a talent apiece; as also he bought a hundred maidens, each at the same price as the other.
| 209
They saw him with pleasure and cordially made a feast for him because of their respect for his father.
Then he went secretly to the merchants and bought, at a talent apiece, a hundred boys who had acquired learning and were in the bloom of their youth, and he bought a hundred girls, at the same price.
|
| 209
Barach
|
| 211
τῶν
δὲ
συγκατακειμένων
πάντων
τῶν
μερῶν
τὰ
ὀστᾶ
,
ἀφῄρουν
γὰρ
αὐτοὶ
τὰς
σάρκας
,
σωρευόντων
ἔμπροσθεν
τοῦ
ὙρκανοῦHyrcanus
,
ὡς
πληρῶσαι
τὴν
παρακειμένην
αὐτῷ
τράπεζαν
,
|
| 211
Now when all those that sat with him had laid the bones Of the several parts on a heap before Hyrcanus, (for they had themselves taken away the flesh belonging to them,) till the table where he sat was filled full with them,
| 211
When all who sat along with him had put the bones of the various joints in a heap before Hyrcanus, after removing the flesh from them, until the table where he sat was filled with them,
|
| 211
Barach
|
| 212
ΤρύφωνTryphon
ὃς
ἦν
τοῦ
βασιλέως
ἄθυρμα
καὶ
πρὸς
τὰ
σκώμματα
καὶ
τοὺς
ἐν
τοῖς
πότοις
γέλωτας
ἀπεδέδεικτο
,
παρακαλεσάντων
αὐτὸν
τῶν
κατακειμένων
τῇ
τραπέζῃ
παρεστὼς
τῷ
βασιλεῖ
,
"
ὁρᾷς
,
εἶπεν
,
ὦ
δέσποτα
,
τὰ
παρακείμενα
ὙρκανῷHyrcanus
ὀστᾶ
;
ἐκ
τούτου
στόχασαι
,
ὅτι
καὶ
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
τὴν
ΣυρίανSyria
ἅπασαν
|
| 212
Trypho, who was the king’s jester, and was appointed for jokes and laughter at festivals, was now asked by the guests that sat at the table [to expose him to laughter]. So he stood by the king, and said, “Dost thou not see, my lord, the bones that lie by Hyrcanus? by this similitude thou mayst conjecture that his father made all Syria as bare as he hath made these bones.”
| 212
Tryphon, the king's jester whose job was joking and laughing during the drinking, was called on by those sitting at table; and standing beside the king he said, "Do you not see, my lord, the bones beside Hyrcanus? By this parable you may see how his father stripped all Syria as bare as he has made these bones."
|
| 212
Barach
|
| 213
περιέδυσεν
ὡς
οὗτος
ταῦτα
τῶν
σαρκῶν
ἐγύμνωσεν
.
γελάσαντος
δὲ
πρὸς
τὸν
τοῦ
ΤρύφωνοςTryphon
λόγον
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἐρομένου
τὸν
ὙρκανόνHyrcanus
,
ὅτι
τοσαῦτ᾽
αὐτῷ
παράκειται
ὀστᾶ
,
"
εἰκότως
,
εἶπεν
,
ὦ
δέσποτα
·
τοὺς
μὲν
γὰρ
κύνας
τὰ
ὀστᾶ
σὺν
τοῖς
κρέασιν
κατεσθίειν
,
ὥσπερ
οὗτοι
"
πρὸς
τοὺς
κατακειμένους
ἐπιβλέπων
,
ὅτι
μηθὲν
ἔμπροσθεν
αὐτῶν
ἔκειτο
,
"
οἱ
δὲ
ἄνθρωποι
τὸ
κρέας
ἐσθίουσιν
,
τὰ
δ᾽
ὀστᾶ
ῥίπτουσιν
,
|
| 213
And the king laughing at what Trypho said, and asking of Hyrcanus, How he came to have so many bones before him? he replied, “Very rightfully, my lord; for they are dogs that eat the flesh and the bones together, as these thy guests have done, (looking in the mean time at those guests,) for there is nothing before them; but they are men that eat the flesh, and cast away the bones, as I, who am also a man, have now done.”
| 213
Laughing at what Tryphon said, the king asked Hyrcanus how he came to have so many bones before him.
He answered, "Very properly, my lord, for it is the dogs that eat both flesh and bones together, as these have done," meanwhile looking at the guests, "for there is nothing in front of them, but human beings eat the flesh and throw away the bones, as I, a human being, have now done."
|
| 213
Barach
|
| 216
τῶν
δὲ
ἀνὰ
δέκα
τάλαντα
μέλλειν
διδόναι
φησάντων
τοὺς
μέν
,
τοὺς
δὲ
ἐν
ἀξίᾳ
κατὰ
τὸ
μέγεθος
τῆς
οὐσίας
ἕκαστον
αὐτῶν
,
ὑπεκρίνετο
λυπεῖσθαι
διὰ
τὸ
μὴ
δύνασθαι
τοιαύτην
προσενεγκεῖν
δωρεάν
·
πλέον
γὰρ
πέντε
ταλάντων
οὐκ
ἔχειν
.
οἱ
δὲ
θεράποντες
ταῦτ᾽
ἀκούσαντες
ἀπήγγελλον
τοῖς
δεσπόταις
.
|
| 216
and when some said that they would give twelve talents, and that others of greater dignity would every one give according to the quantity of their riches, he pretended to every one of them to be grieved that he was not able to bring so large a present; for that he had no more than five talents. And when the servants heard what he said, they told their masters;
| 216
When some said that they would give above ten talents and others that all the people of greater dignity would give according to the extent of their riches, he pretended to each of them to be grieved that he could not bring so large a gift, since he had no more than five talents, and the servants, hearing what he said, told it to their masters,
|
| 216
Barach
|
| 217
χαιρόντων
δ᾽
αὐτῶν
ὡς
καταγνωσθησομένου
τοῦ
ἸωσήπουJoseph
καὶ
προσκρούσοντος
τῷ
βασιλεῖ
διὰ
τὴν
βραχύτητα
τῆς
δωρεᾶς
,
Ἐνστάσης
τῆς
ἡμέρας
οἱ
μὲν
ἄλλοι
προσέφερον
τῷ
βασιλεῖ
ταλάντων
οἱ
λίαν
μεγαλοδωρεῖσθαι
νομίζοντες
οὐ
πλεῖον
εἴκοσι
,
ὁ
δ᾽
ὙρκανὸςHyrcanus
οὓς
ὠνήσατο
παῖδας
ἑκατὸν
καὶ
παρθένους
τοσαύτας
ἀνὰ
τάλαντον
ἑκάστῳ
φέρειν
δοὺς
προσήγαγεν
τοὺς
μὲν
τῷ
βασιλεῖ
,
τὰς
δὲ
τῇ
ΚλεοπάτρᾳCleopatra
.
|
| 217
and they rejoiced in the prospect that Joseph would be disapproved, and would make the king angry, by the smallness of his present. When the day came, the others, even those that brought the most, offered the king not above twenty talents; but Hyrcanus gave to every one of the hundred boys and hundred maidens that he had bought a talent apiece, for them to carry, and introduced them, the boys to the king, and the maidens to Cleopatra;
| 217
These were glad at the prospect that Joseph would be scorned and would anger the king by the smallness of his gift.
When the day came, none of the others, even those who brought the most, offered the king more than twenty talents, but Hyrcanus gave to each of the hundred boys and hundred maidens that he had bought a talent apiece to carry, and led the boys to the king and the girls to Cleopatra.
|
| 217
Barach
|
| 221
ἀκούσαντες
δὲ
οἱ
ἀδελφοὶ
τούτων
τετυχηκότα
τὸν
ὙρκανὸνHyrcanus
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
μετὰ
μεγάλης
ἐπανερχόμενον
τιμῆς
,
ἐξῆλθον
ὑπαντησόμενοι
καὶ
διαφθεροῦντες
αὐτὸν
καὶ
τοῦ
πατρὸς
εἰδότος
·
ὀργιζόμενος
γὰρ
αὐτῷ
ἕνεκεν
τῶν
εἰς
τὰς
δωρεὰς
χρημάτων
οὐκ
ἐφρόντιζεν
τῆς
σωτηρίας
αὐτοῦ
.
τὴν
ὀργὴν
μέντοι
τὴν
πρὸς
τὸν
υἱὸν
ὁ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
ἀπεκρύπτετο
φοβούμενος
τὸν
βασιλέα
.
|
| 221
But when his brethren heard that Hyrcanus had received such favors from the king, and was returning home with great honor, they went out to meet him, and to destroy him, and that with the privity of their father; for he was angry at him for the [large] sum of money that he bestowed for presents, and so had no concern for his preservation. However, Joseph concealed the anger he had at his son, out of fear of the king.
| 221
When his brothers heard that Hyrcanus had received such favours from the king and was returning home in great honour, they went out to meet and kill him, even with their father's knowledge, who was angry with him for the amount he had spent on gifts and was unconcerned for his safety.
But for fear of the king Joseph concealed his anger against his son.
|
| 221
Barach
|
| 222
συμβαλόντων
δ᾽
αὐτῷ
τῶν
ἀδελφῶν
εἰς
μάχην
ἄλλους
τε
τῶν
σὺν
αὐτοῖς
πολλοὺς
ἀπέκτεινεν
καὶ
δύο
τῶν
ἀδελφῶν
,
οἱ
δὲ
λοιποὶ
διεσώθησαν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
πρὸς
τὸν
πατέρα
.
παραγενόμενον
δ᾽
αὐτὸν
εἰς
τὴν
πόλιν
ἐπεὶ
μηδεὶς
ἐδέχετο
,
δείσας
ἀνεχώρησεν
εἰς
τὴν
πέραν
τοῦ
ἸορδάνουJordan
ποταμοῦ
κἀκεῖ
διέτριβεν
φορολογῶν
τοὺς
βαρβάρους
.
|
| 222
And when Hyrcanus’s brethren came to fight him, he slew many others of those that were with them, as also two of his brethren themselves; but the rest of them escaped to Jerusalem to their father. But when Hyrcanus came to the city, where nobody would receive him, he was afraid for himself, and retired beyond the river Jordan, and there abode, but obliging the barbarians to pay their taxes.
| 222
When the brothers came to fight him, he killed many of those who accompanied them, and two of his brothers themselves, but the rest escaped to their father in Jerusalem.
On reaching the city, where no one would receive him, he was afraid for his life and retreated across the river Jordan and lived there, still taking taxes from the barbarians.
|
| 222
Barach
|
| 223
Ἐβασίλευσεν
δὲ
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
τῆς
ἈσίαςAsia
ΣέλευκοςSeleucus
ὁ
ΣωτὴρSoter
ἐπικαλούμενος
υἱὸς
ὢν
ἈντιόχουAntiochus
τοῦ
μεγάλου
.
|
| 223
At this time Seleucus, who was called Soter, reigned over Asia, being the son of Antiochus the Great.
| 223
Meanwhile Seleucus, who was surnamed Soter, the son of Antiochus the Great, ruled over Asia.
|
| 223
Barach
|
| 224
τελευτᾷ
δὲ
καὶ
ὁ
τοῦ
ὙρκανοῦHyrcanus
πατὴρ
ἸώσηποςJoseph, Josephus
ἀνὴρ
ἀγαθὸς
γενόμενος
καὶ
μεγαλόφρων
,
καὶ
τὸν
τῶν
ἸουδαίωνJews
λαὸν
ἐκ
πτωχείας
καὶ
πραγμάτων
ἀσθενῶν
εἰς
λαμπροτέρας
ἀφορμὰς
τοῦ
βίου
καταστήσας
,
εἴκοσι
ἔτη
καὶ
δύο
τὰ
τέλη
τῆς
ΣυρίαςSyria
καὶ
τῆς
ΦοινίκηςPhoenicia
καὶ
ΣαμαρείαςSamaria
κατασχών
.
ἀπέθανεν
δὲ
καὶ
ὁ
θεῖος
αὐτοῦ
ὈνίαςOnias
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ΣίμωνιSimon
τῷ
παιδὶ
καταλιπών
.
|
| 224
And [now] Hyrcanus’s father, Joseph, died. He was a good man, and of great magnanimity; and brought the Jews out of a state of poverty and meanness, to one that was more splendid. He retained the farm of the taxes of Syria, and Phoenicia, and Samaria twenty-two years. His uncle also, Onias, died [about this time], and left the high priesthood to his son Simeon.
| 224
Then Hyrcanus' father, Joseph, died, a good man of great spirit who brought the Jews from a state of poverty and material squalor to one that was more splendid.
He held the farming of taxes in Syria and Phoenicia and Samaria for twenty-two years.
His uncle Onias also died and left the high priesthood to his son Simon.
|
| 224
Barach
|
| 225
τελευτήσαντος
δὲ
καὶ
τούτου
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
διάδοχος
τῆς
τιμῆς
ὈνίαςOnias
γίνεται
,
πρὸς
ὃν
ὁ
ΛακεδαιμονίωνSpartans
βασιλεὺς
ἌρειοςAreus
πρεσβείαν
τε
ἔπεμψεν
καὶ
ἐπιστολάς
,
ὧν
τὸ
ἀντίγραφόν
ἐστι
τοιοῦτο
·
"
βασιλεὺς
ΛακεδαιμονίωνSpartans
ἌρειοςAreus
ὈνίᾳOnias
χαίρειν
.
|
| 225
And when he was dead, Onias his son succeeded him in that dignity. To him it was that Areus, king of the Lacedemonians, sent an embassage, with an epistle; the copy whereof here follows:
| 225
After the latter's death that dignity passed to his son Onias, to whom Areus, king of the Spartans, sent a delegation, with a letter; the copy whereof here follows:
|
| 225
Barach
|
| 226
ἐντυχόντες
γραφῇ
τινι
εὕρομεν
,
ὡς
ἐξ
ἑνὸς
εἶεν
γένους
ἸουδαῖοιJews
καὶ
ΛακεδαιμόνιοιSpartans
καὶ
ἐκ
τῆς
πρὸς
ἌβραμονAbraham
οἰκειότητος
.
δίκαιον
οὖν
ἐστιν
ἀδελφοὺς
ὑμᾶς
ὄντας
διαπέμπεσθαι
πρὸς
ἡμᾶς
περὶ
ὧν
ἂν
βούλησθε
.
|
| 226
“Areus, King Of The Lacedemonians, To Onias, Sendeth Greeting. “We have met with a certain writing, whereby we have discovered that both the Jews and the Lacedemonians are of one stock, and are derived from the kindred of Abraham It is but just therefore that you, who are our brethren, should send to us about any of your concerns as you please.
| 226
"Areus, king of the Apartans, to Onias, greetings.
We have found a document which says that the Jews and the Spartans come from a single stock and are derived from the clan of Abraham.
It is only right that you, our brothers, should send to us as you please about any of your concerns.
|
| 226
Barach
|
| 227
ποιήσομεν
δὲ
καὶ
ἡμεῖς
τοῦτο
,
καὶ
τά
τε
ὑμέτερα
ἴδια
νομιοῦμεν
καὶ
τὰ
αὑτῶν
κοινὰ
πρὸς
ὑμᾶς
ἕξομεν
.
ΔημοτέληςDemoteles
ὁ
φέρων
τὰ
γράμματα
διαπέμπει
τὰς
ἐπιστολάς
.
τὰ
γεγραμμένα
ἐστὶν
τετράγωνα
·
ἡ
σφραγίς
ἐστιν
ἀετὸς
δράκοντος
ἐπειλημμένος
."
|
| 227
We will also do the same thing, and esteem your concerns as our own, and will look upon our concerns as in common with yours. Demoteles, who brings you this letter, will bring your answer back to us. This letter is four-square; and the seal is an eagle, with a dragon in his claws.”
| 227
We will also do the same and take your concerns as our own and will look upon our concerns as shared with you.
Demoteles, who brings you this letter, will bring your answer back to us.
This letter is four-square, and the seal is an eagle, with a dragon in his claws."
|
| 227
Barach
|
| 229
καὶ
οἱ
μὲν
πλείους
τοῖς
πρεσβυτέροις
συνεμάχουν
καὶ
ὁ
ἀρχιερεὺς
ΣίμωνSimon
διὰ
τὴν
συγγένειαν
·
ὁ
δὲ
ὙρκανὸςHyrcanus
ἐπανελθεῖν
μὲν
οὐκέτι
ἔγνω
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
προσκαθίσας
δὲ
τοῖς
πέραν
τοῦ
ἸορδάνουJordan
συνεχῶς
ἐπολέμει
τοὺς
ἌραβαςArabs
,
ὡς
πολλοὺς
αὐτῶν
καὶ
ἀποκτεῖναι
καὶ
λαβεῖν
αἰχμαλώτους
.
|
| 229
For whereas the elders made war against Hyrcanus, who was the youngest of Joseph’s sons, the multitude was divided, but the greater part joined with the elders in this war; as did Simon the high priest, by reason he was of kin to them. However, Hyrcanus determined not to return to Jerusalem any more, but seated himself beyond Jordan, and was at perpetual war with the Arabians, and slew many of them, and took many of them captives.
| 229
The majority sided with the elders in this war; as did Simon the high priest for the sake of kinship.
But Hyrcanus decided to return to Jerusalem no more, and based himself beyond the Jordan and was at perpetual war with the Arabs and killed many of them and took many as prisoners.
|
| 229
Barach
|
| 231
ἐκ
δὲ
τῆς
καταντικρὺ
τοῦ
ὄρους
πέτρας
διατεμὼν
αὐτῆς
τὸ
προέχον
σπήλαια
πολλῶν
σταδίων
τὸ
μῆκος
κατεσκεύασεν
.
ἔπειτα
οἴκους
ἐν
αὐτῇ
τοὺς
μὲν
εἰς
συμπόσια
τοὺς
δ᾽
εἰς
ὕπνον
καὶ
δίαιταν
ἐποίησεν
,
ὑδάτων
δὲ
διαθεόντων
πλῆθος
,
ἃ
καὶ
τέρψις
ἦν
καὶ
κόσμος
τῆς
αὐλῆς
,
εἰσήγαγεν
.
|
| 231
He also made caves of many furlongs in length, by hollowing a rock that was over against him; and then he made large rooms in it, some for feasting, and some for sleeping and living in. He introduced also a vast quantity of waters which ran along it, and which were very delightful and ornamental in the court.
| 231
Then he made caves, many furlongs in length, by hollowing the rock across from him, and made large rooms in it, some for feasting and some as sleeping and living quarters.
He also brought in a great supply of water to run through it and which was pleasing and ornamental in the court.
|
| 231
Barach
|
| 233
προσῳκοδόμησε
δὲ
καὶ
αὐλὰς
τῷ
μεγέθει
διαφερούσας
καὶ
παραδείσοις
ἐκόσμησε
παμμήκεσι
.
Καὶ
τοιοῦτον
ἀπεργασάμενος
τὸν
τόπον
ΤύρονTyre
ὠνόμασεν
.
Οὗτος
ὁ
τόπος
ἐστὶ
μεταξὺ
τῆς
ἈραβίαςArabia
καὶ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
πέραν
τοῦ
ἸορδάνουJordan
οὐ
πόρρω
τῆς
ἘσσεβωνίτιδοςHessebon
.
|
| 233
Moreover, he built courts of greater magnitude than ordinary, which he adorned with vastly large gardens. And when he had brought the place to this state, he named it Tyre. This place is between Arabia and Judea, beyond Jordan, not far from the country of Heshbon.
| 233
He went on to build courts of extraordinary size, adorned with vast gardens, and when he had brought the place to this state, he named it Tyre, located between Arabia and Judea, beyond the Jordan, not far from the district of Hessebon.
|
| 233
Barach
|
| 235
τελευτᾷ
δὲ
καὶ
ΠτολεμαῖοςPtolemy
ὁ
τῆς
ΑἰγύπτουEgypt
βασιλεὺς
καὶ
αὐτὸς
ἐπικαλούμενος
ἘπιφανήςEpiphanes
,
καταλιπὼν
δύο
παῖδας
ἔτι
βραχεῖς
τὴν
ἡλικίαν
,
ὧν
ὁ
μὲν
πρεσβύτερος
ΦιλομήτωρPhilometer
ἐκαλεῖτο
,
ΦύσκωνPhyscon
δὲ
ὁ
νεώτερος
.
|
| 235
Ptolemy also, the king of Egypt, died, who was besides called Epiphanes. He left two sons, and both young in age; the elder of which was called Philometer, and the youngest Physcon.
| 235
Ptolemy the king of Egypt, surnamed Epiphanes, also died, leaving two young sons, the elder called Philometer and the younger Physcon.
|
| 235
Barach
|
| 236
ὙρκανὸςHyrcanus
δὲ
ὁρῶν
μεγάλην
δύναμιν
ἔχοντα
τὸν
ἈντίοχονAntiochus
καὶ
δείσας
,
μὴ
συλληφθεὶςto seize, arrest, collect
ὑπ᾽
αὐτοῦ
κολασθῇ
διὰ
τὰ
πρὸς
τοὺς
ἌραβαςArabs
αὐτῷ
πεπραγμένα
,
τελευτᾷ
τὸν
βίον
αὐτόχειρ
αὐτοῦ
γενόμενος
.
τὴν
δ᾽
οὐσίαν
αὐτοῦ
πᾶσαν
ἈντίοχοςAntiochus
λαμβάνει
.
|
| 236
As for Hyrcanus, when he saw that Antiochus had a great army, and feared lest he should be caught by him, and brought to punishment for what he had done to the Arabians, he ended his life, and slew himself with his own hand; while Antiochus seized upon all his substance.
| 236
Seeing the large army of Antiochus and fearful of being captured by him and punished for what he had done to the Arabs, Hyrcanus took his own life, and Antiochus seized all his property
|
| 236
Barach
|
Chapter 5
[237-264]
Antiochus Epiphanes forces the Jews to adopt Greek ways.
Samaritan Temple is dedicated to Zeus
| 237
Ὑπὸ
δὲ
τὸν
αὐτὸν
καιρὸν
ἀποθανόντος
καὶ
ὈνίουOnias
τοῦ
ἀρχιερέως
τῷ
ἀδελφῷ
αὐτοῦ
[
ἸησοῦJesus, Joshua
]
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἈντίοχοςAntiochus
δίδωσιν
·
ὁ
γὰρ
παῖς
,
ὃν
ὈνίαςOnias
καταλελοίπει
,
ἔτι
νήπιος
ἦν
.
δηλώσομεν
δὲ
τὰ
περὶ
τοῦ
παιδὸς
τούτου
κατὰ
χώραν
ἕκαστα
.
|
| 237
About this time, upon the death of Onias the high priest, they gave the high priesthood to Jesus his brother; for that son which Onias left [or Onias IV.] was yet but an infant; and, in its proper place, we will inform the reader of all the circumstances that befell this child.
| 237
About this time, when the high priest Onias died they gave the high priesthood to Joshua his brother, because the son Onias left behind him was only an infant, and we will in due time report what happened to this child.
|
| 237
Barach
|
| 238
ἸησοῦςJesus, Joshua
δέ
,
οὗτος
γὰρ
ἦν
ὁ
τοῦ
ὈνίουOnias
ἀδελφός
,
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἀφῃρέθη
προσοργισθέντος
αὐτῷ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
δόντος
αὐτὴν
τῷ
νεωτάτῳ
αὐτοῦ
ἀδελφῷ
ὈνίᾳOnias
τοὔνομα
.
ΣίμωνιSimon
γὰρ
οὗτοι
τρεῖς
ἐγένοντο
παῖδες
,
καὶ
εἰς
τοὺς
τρεῖς
ἧκεν
ἡ
ἀρχιερωσύνη
,
καθὼς
δεδηλώκαμεν
.
|
| 238
But this Jesus, who was the brother of Onias, was deprived of the high priesthood by the king, who was angry with him, and gave it to his younger brother, whose name also was Onias; for Simon had these three sons, to each of which the priesthood came, as we have already informed the reader.
| 238
But the king, who was angry with Joshua, the brother of Onias, for taking the high priesthood, and gave it to his younger brother, whose name was also Onias; for Simon had these three sons, each of whom gained the high priesthood, as we have said.
|
| 238
Barach
|
| 239
ὁ
μὲν
οὖν
ἸησοῦςJesus, Joshua
ἸάσοναJason
αὑτὸν
μετωνόμασεν
,
ὁ
δὲ
ὈνίαςOnias
ἐκλήθη
ΜενέλαοςMenelaus
.
στασιάσαντος
οὖν
τοῦ
προτέρου
ἀρχιερέως
ἸησοῦJesus, Joshua
πρὸς
τὸν
μετὰ
ταῦτα
κατασταθέντα
ΜενέλαονMenelaus
καὶ
τοῦ
πλήθους
διανεμηθέντος
εἰς
ἑκατέρους
,
ἐκ
τῆς
ΜενελάουMenelaus
μοίρας
οἱ
ΤωβίουTobias
παῖδες
ἐγένοντο
,
|
| 239
This Jesus changed his name to Jason, but Onias was called Menelaus. Now as the former high priest, Jesus, raised a sedition against Menelaus, who was ordained after him, the multitude were divided between them both. And the sons of Tobias took the part of Menelaus,
| 239
This Joshua changed his name to Jason, while Onias took the name Menelaus.
When the former high priest, Joshua, rebelled against Menelaus, who was appointed after him, the people were divided between them.
|
| 239
Barach
|
| 240
τὸ
δὲ
πλέον
τοῦ
λαοῦ
τῷ
ἸάσονιJason
συνελάμβανεν
,
ὑφ᾽
οὗ
καὶ
πονούμενοι
ὅ
τε
ΜενέλαοςMenelaus
καὶ
οἱ
παῖδες
οἱ
τοῦ
ΤωβίουTobias
πρὸς
ἈντίοχονAntiochus
ἀνεχώρησαν
δηλοῦντες
αὐτῷ
,
ὅτι
βούλονται
τοὺς
πατρίους
νόμους
καταλιπόντες
καὶ
τὴν
κατ᾽
αὐτοὺς
πολιτείαν
ἕπεσθαι
τοῖς
βασιλικοῖς
καὶ
τὴν
ἙλληνικὴνGreek
πολιτείαν
ἔχειν
.
|
| 240
but the greater part of the people assisted Jason; and by that means Menelaus and the sons of Tobias were distressed, and retired to Antiochus, and informed him that they were desirous to leave the laws of their country, and the Jewish way of living according to them, and to follow the king’s laws, and the Grecian way of living.
| 240
The sons of Tobias took the side of Menelaus, while the majority of the people sided with Jason, and so Menelaus and the sons of Tobias came under pressure and went to Antiochus to say that they wanted to abandon their ancestral laws and the lifestyle that went with them, in order to follow the king's laws and the Greek lifestyle.
|
| 240
Barach
|
| 243
γενόμενος
οὖν
μετὰ
πολλῆς
δυνάμεως
κατὰ
τὸ
ΠηλούσιονPelusium
καὶ
δόλῳ
τὸν
ΦιλομήτοραPhilometor
ΠτολεμαῖονPtolemy
ἐκπεριελθὼν
καταλαμβάνει
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
,
καὶ
γενόμενος
ἐν
τοῖς
περὶ
ΜέμφινMemphis
τόποις
καὶ
κατασχὼν
ταύτην
ὥρμησεν
ἐπὶ
τὴν
ἈλεξάνδρειανAlexandria
,
ὡς
πολιορκίᾳ
παραστησόμενος
αὐτὴν
καὶ
τὸν
ἐκεῖ
βασιλεύοντα
χειρωσόμενος
ΠτολεμαῖονPtolemy
.
|
| 243
so he came with great forces to Pelusium, and circumvented Ptolemy Philometor by treachery, and seized upon Egypt. He then came to the places about Memphis; and when he had taken them, he made haste to Alexandria, in hopes of taking it by siege, and of subduing Ptolemy, who reigned there.
| 243
So he came with a great force to Pelusium and tricked Ptolemy Philometor and captured Egypt.
He came to the places around Memphis, and after taking them, hurried to Alexandria, hoping to take it by siege and to subdue Ptolemy, who ruled there.
|
| 243
Barach
|
| 244
ἀπεκρούσθη
δ᾽
οὐ
τῆς
ἈλεξανδρείαςAlexandria
μόνον
,
ἀλλὰ
καὶ
τῆς
ὅλης
ΑἰγύπτουEgypt
,
ῬωμαίωνRoman, Latin
αὐτῷ
παραγγειλάντων
ἀπέχεσθαι
τῆς
χώρας
,
καθὼς
ἤδη
που
καὶ
πρότερον
ἐν
ἄλλοις
δεδηλώκαμεν
.
|
| 244
But he was driven not only from Alexandria, but out of all Egypt, by the declaration of the Romans, who charged him to let that country alone; according as I have elsewhere formerly declared.
| 244
But he was driven not only from Alexandria, but also from the whole of Egypt, when the Romans ordered him to leave that country alone; as I have said elsewhere.
|
| 244
Barach
|
| 246
Ὑποστρέψας
ἀπὸ
τῆς
ΑἰγύπτουEgypt
διὰ
τὸ
παρὰ
ῬωμαίωνRoman, Latin
δέος
ὁ
βασιλεὺς
ἈντίοχοςAntiochus
ἐπὶ
τὴν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
πόλιν
ἐξεστράτευσεν
,
καὶ
γενόμενος
ἐν
αὐτῇ
ἔτει
ἑκατοστῷ
καὶ
τεσσαρακοστῷ
καὶ
τρίτῳ
μετὰ
τοὺς
ἀπὸ
ΣελεύκουSeleucus
βασιλεῖς
ἀμαχητὶ
λαμβάνει
τὴν
πόλιν
ἀνοιξάντων
αὐτῷ
τὰς
πύλας
ὅσοι
τῆς
ἐκείνου
προαιρέσεως
ἦσαν
.
|
| 246
King Antiochus returning out of Egypt for fear of the Romans, made an expedition against the city Jerusalem; and when he was there, in the hundred and forty-third year of the kingdom of the Seleucidse, he took the city without fighting, those of his own party opening the gates to him.
| 246
King Antiochus returning from Egypt for fear of the Romans, marched against the city of Jerusalem, and when he was there, in the hundred and forty-third year of the kingdom of the Seleucids, he took the city without a fight, when those of his own party opened the gates to him.
|
| 246
Barach
|
| 248
Συνέβη
δὲ
μετὰ
ἔτη
δύο
τῷ
ἑκατοστῷ
καὶ
τεσσαρακοστῷ
καὶ
πέμπτῳ
ἔτει
μηνὸς
πέμπτῃ
καὶ
εἰκάδι
,
ὃς
καλεῖται
κατὰ
μὲν
ἡμᾶς
ἘξελέουςChasleu
,
κατὰ
δὲ
ΜακεδόναςMacedonians
ἈπελλαῖοςApellaeus
,
ὀλυμπιάδι
ἑκατοστῇ
καὶ
πεντηκοστῇ
καὶ
τρίτῃ
μετὰ
πολλῆς
δυνάμεως
ἀναβῆναι
τὸν
βασιλέα
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
προσποιησάμενον
εἰρήνην
ἀπάτῃ
περιγενέσθαι
τῆς
πόλεως
.
|
| 248
Now it came to pass, after two years, in the hundred forty and fifth year, on the twenty-fifth day of that month which is by us called Chasleu, and by the Macedonians Apelleus, in the hundred and fifty-third olympiad, that the king came up to Jerusalem, and, pretending peace, he got possession of the city by treachery;
| 248
Two years later, in the hundred and forty-fifth year, on the twenty-fifth day of the month we call Chasleu and the Macedonians call Apellaeus, in the hundred and fifty-third Olympiad, the king came up to Jerusalem, and by pretending peace, gained possession of the city by treachery.
|
| 248
Barach
|
| 249
ἐφείσατο
δὲ
τότε
οὐδὲ
τῶν
εἰσδεξαμένων
αὐτὸν
διὰ
τὸν
ἐν
τῷ
ναῷ
πλοῦτον
,
ἀλλ᾽
ὑπὸ
πλεονεξίας
,
χρυσὸν
γὰρ
ἑώρα
πολὺν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
καὶ
τὸν
ἄλλον
τῶν
ἀναθημάτων
κόσμον
πολυτελέστατον
,
ἵνα
συλήσῃ
τοῦτον
,
ὑπέμεινε
τὰς
πρὸς
ἐκείνους
αὐτῷ
σπονδὰς
παραβῆναι
.
|
| 249
at which time he spared not so much as those that admitted him into it, on account of the riches that lay in the temple; but, led by his covetous inclination, (for he saw there was in it a great deal of gold, and many ornaments that had been dedicated to it of very great value,) and in order to plunder its wealth, he ventured to break the league he had made.
| 249
On this occasion on account of the riches in the temple he spared not even those who let him in, but in his greed, as he saw there a large amount of gold and many valuable ornaments that had been dedicated to it, he dared to break his pact in order to plunder its wealth.
|
| 249
Barach
|
| 250
περιδύσας
οὖν
τὸν
ναόν
,
ὡς
καὶ
τὰ
σκεύη
τοῦ
θεοῦ
βαστάσαι
λυχνίας
χρυσᾶς
καὶ
βωμὸν
χρύσεον
καὶ
τράπεζαν
καὶ
τὰ
θυσιαστήρια
,
καὶ
μηδὲ
τῶν
καταπετασμάτων
ἀποσχόμενος
,
ἅπερ
ἦν
ἐκ
βύσσου
καὶ
κόκκου
πεποιημένα
,
κενώσας
δὲ
καὶ
τοὺς
θησαυροὺς
τοὺς
ἀποκρύφους
καὶ
μηδὲν
ὅλως
ὑπολιπών
,
εἰς
μέγα
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἐπὶ
τούτοις
πένθος
ἐνέβαλεν
.
|
| 250
So he left the temple bare, and took away the golden candlesticks, and the golden altar [of incense], and table [of shew-bread], and the altar [of burnt-offering]; and did not abstain from even the veils, which were made of fine linen and scarlet. He also emptied it of its secret treasures, and left nothing at all remaining; and by this means cast the Jews into great lamentation,
| 250
So he stripped the temple bare and took away the golden candlesticks and the golden altar and the table and the censers and did not even spare the veils, made of fine linen and scarlet, and emptied its hidden treasures, leaving nothing at all behind, which threw the Jews into deep mourning.
|
| 250
Barach
|
| 251
καὶ
γὰρ
τὰς
καθημερινὰς
θυσίας
,
ἃς
προσέφερον
τῷ
θεῷ
κατὰ
τὸν
νόμον
,
ἐκώλυσεν
αὐτοὺς
προσφέρειν
,
καὶ
διαρπάσας
πᾶσαν
τὴν
πόλιν
τοὺς
μὲν
ἀπέκτεινεν
τοὺς
δ᾽
αἰχμαλώτους
γυναιξὶν
ἅμα
καὶ
τέκνοις
ἔλαβεν
,
ὡς
τῶν
ζωγρηθέντων
περὶ
μυρίους
γενέσθαι
τὸ
πλῆθος
.
|
| 251
for he forbade them to offer those daily sacrifices which they used to offer to God, according to the law. And when he had pillaged the whole city, some of the inhabitants he slew, and some he carried captive, together with their wives and children, so that the multitude of those captives that were taken alive amounted to about ten thousand.
| 251
He also forbade them to offer the customary daily sacrifices to God required by the law, and after ransacking the whole city, he killed some people and took others prisoner, with their wives and children, and the number of prisoners taken alive was about ten thousand.
|
| 251
Barach
|
| 252
ἐνέπρησε
δ᾽
αὐτῆς
τὰ
κάλλιστα
καὶ
καταβαλὼν
τὰ
τείχη
τὴν
ἐν
τῇ
κάτω
πόλει
ᾠκοδόμησεν
ἄκραν
·
ἦν
γὰρ
ὑψηλὴ
καὶ
ὑπερκειμένη
τὸ
ἱερόν
·
καὶ
διὰ
τοῦτο
αὐτὴν
ὀχυρώσας
τείχεσιν
ὑψηλοῖς
καὶ
πύργοις
φρουρὰν
ΜακεδονικὴνMacedonians
ἐγκατέστησεν
.
ἔμενον
δ᾽
οὐδὲν
ἧττον
ἐν
τῇ
ἄκρᾳ
καὶ
τοῦ
πλήθους
οἱ
ἀσεβεῖς
καὶ
πονηροὶ
τὸν
τρόπον
,
ὑφ᾽
ὧν
πολλὰ
καὶ
δεινὰ
τοὺς
πολίτας
συνέβη
παθεῖν
.
|
| 252
He also burnt down the finest buildings; and when he had overthrown the city walls, he built a citadel in the lower part of the city, for the place was high, and overlooked the temple; on which account he fortified it with high walls and towers, and put into it a garrison of Macedonians. However, in that citadel dwelt the impious and wicked part of the [Jewish] multitude, from whom it proved that the citizens suffered many and sore calamities.
| 252
He also burned down the finest buildings, and destroyed the city walls and built a citadel in the lower part of the city, making it high, to overlook the temple, and fortified it with high walls and towers and put into it a garrison of Macedonians.
And so, within the citadel lived this impious and wicked faction from whom the citizens suffered many severe troubles.
|
| 252
Barach
|
| 253
ἐποικοδομήσας
δὲ
καὶ
τῷ
θυσιαστηρίῳ
βωμὸν
ὁ
βασιλεὺς
σύας
ἐπ᾽
αὐτοῦ
κατέσφαξε
,
θυσίαν
οὐ
νόμιμον
οὐδὲ
πάτριον
τῇ
ἸουδαίωνJews
θρησκείᾳ
ταύτην
ἐπιτελῶν
.
ἠνάγκασε
δ᾽
αὐτοὺς
ἀφεμένους
τὴν
περὶ
τὸν
αὐτῶν
θεὸν
θρησκείαν
τοὺς
ὑπ᾽
αὐτοῦ
νομιζομένους
σέβεσθαι
,
οἰκοδομήσαντας
δὲ
ἐν
ἑκάστῃ
πόλει
καὶ
κώμῃ
τεμένη
αὐτῶν
καὶ
βωμοὺς
καθιδρύσαντας
θύειν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
σῦς
καθ᾽
ἡμέραν
.
|
| 253
And when the king had built an idol altar upon God’s altar, he slew swine upon it, and so offered a sacrifice neither according to the law, nor the Jewish religious worship in that country. He also compelled them to forsake the worship which they paid their own God, and to adore those whom he took to be gods; and made them build temples, and raise idol altars in every city and village, and offer swine upon them every day.
| 253
When the king had built an altar above the real altar, he killed swine upon it and so offered a sacrifice neither according to the law, nor the ancestral worship of the Jews.
He also made them turn aside from worshipping their own God and adore those he thought to be gods, and had them build temples and raise altars in every city and village and offer swine upon them every day.
|
| 253
Barach
|
| 255
καὶ
πολλοὶ
μὲν
τῶν
ἸουδαίωνJews
οἱ
μὲν
ἑκοντὶ
οἱ
δὲ
καὶ
δι᾽
εὐλάβειαν
τῆς
ἐπηγγελμένης
τιμωρίας
κατηκολούθουν
οἷς
ὁ
βασιλεὺς
διετέτακτο
,
οἱ
δὲ
δοκιμώτατοι
καὶ
τὰς
ψυχὰς
εὐγενεῖς
οὐκ
ἐφρόντισαν
αὐτοῦ
,
τῶν
δὲ
πατρίων
ἐθῶν
πλείονα
λόγον
ἔσχον
ἢ
τῆς
τιμωρίας
,
ἣν
οὐ
πειθομένοις
ἠπείλησεν
αὐτοῖς
,
καὶ
διὰ
τοῦτο
κατὰ
πᾶσαν
ἡμέραν
αἰκιζόμενοι
καὶ
πικρὰς
βασάνους
ὑπομένοντες
ἀπέθνησκον
.
|
| 255
And indeed many Jews there were who complied with the king’s commands, either voluntarily, or out of fear of the penalty that was denounced. But the best men, and those of the noblest souls, did not regard him, but did pay a greater respect to the customs of their country than concern as to the punishment which he threatened to the disobedient; on which account they every day underwent great miseries and bitter torments;
| 255
In fact, many Jews obeyed the king's commands, either freely, or from fear of the penalty that was announced.
But the best and noblest souls did not heed him, but showed more respect for the customs of their country than fear of the punishment he threatened on the disobedient, and for this they were continually subjected to bitter woes and torments.
|
| 255
Barach
|
| 256
καὶ
γὰρ
μαστιγούμενοι
καὶ
τὰ
σώματα
λυμαινόμενοι
ζῶντες
ἔτι
καὶ
ἐμπνέοντες
ἀνεσταυροῦντο
,
τὰς
δὲ
γυναῖκας
καὶ
τοὺς
παῖδας
αὐτῶν
,
οὓς
περιέτεμνον
παρὰ
τὴν
τοῦ
βασιλέως
προαίρεσιν
,
ἀπῆγχον
ἐκ
τῶν
τραχήλων
αὐτοὺς
τῶν
ἀνεσταυρωμένων
γονέων
ἀπαρτῶντες
.
ἠφανίζετο
δ᾽
εἴ
που
βίβλος
εὑρεθείη
ἱερὰ
καὶ
νόμος
,
καὶ
παρ᾽
οἷς
εὑρέθη
καὶ
αὐτοὶ
κακοὶ
κακῶς
ἀπώλλυντο
.
|
| 256
for they were whipped with rods, and their bodies were torn to pieces, and were crucified, while they were still alive, and breathed. They also strangled those women and their sons whom they had circumcised, as the king had appointed, hanging their sons about their necks as they were upon the crosses. And if there were any sacred book of the law found, it was destroyed, and those with whom they were found miserably perished also.
| 256
They were whipped with rods and their bodies torn to pieces and crucified while they were still alive and breathing, along with their wives.
Parents had their sons, whom they had circumcised against the king's decree, hung around their necks as they hung upon the cross.
He destroyed any sacred book of the law that was found, and those with whom it was found died cruelly too.
|
| 256
Barach
|
| 257
Ταῦτα
βλέποντες
οἱ
ΣαμαρεῖταιSamaritans
πάσχοντας
τοὺς
ἸουδαίουςJews
οὐκέθ᾽
ὡμολόγουν
αὑτοὺς
εἶναι
συγγενεῖς
αὐτῶν
οὐδὲ
τὸν
ἐν
ΓαριζεὶνGarizim
ναὸν
τοῦ
μεγίστου
θεοῦ
,
τῇ
φύσει
ποιοῦντες
ἀκόλουθα
,
ἣν
δεδηλώκαμεν
,
καὶ
λέγοντες
αὑτοὺς
ΜήδωνMedes
ἀποίκους
καὶ
ΠερσῶνPersians
·
καὶ
γάρ
εἰσιν
τούτων
ἄποικοι
.
|
| 257
When the Samaritans saw the Jews under these sufferings, they no longer confessed that they were of their kindred, nor that the temple on Mount Gerizzim belonged to Almighty God. This was according to their nature, as we have already shown. And they now said that they were a colony of Medes and Persians; and indeed they were a colony of theirs.
| 257
Seeing the Jews suffering like this, the Samaritans no longer professed themselves their relatives, nor said that their temple on Mount Garizim belonged to Almighty God.
This was according to their nature, as we have already shown.
They now claimed to be a colony of the Medes and Persians, and were indeed a colony of theirs.
|
| 257
Barach
|
| 258
πέμψαντες
οὖν
πρὸς
τὸν
ἈντίοχονAntiochus
πρέσβεις
καὶ
ἐπιστολὴν
ἐδήλουν
τὰ
ὑπογεγραμμένα
·
"
βασιλεῖ
ἈντιόχῳAntiochus
θεῷ
ἐπιφανεῖ
ὑπόμνημα
παρὰ
τῶν
ἐν
ΣικίμοιςSikima
ΣιδωνίωνSidonians
.
|
| 258
So they sent ambassadors to Antiochus, and an epistle, whose contents are these: “To king Antiochus the god, Epiphanes, a memorial from the Sidonians, who live at Shechem.
| 258
They sent envoys to Antiochus with a letter which said, "To king Antiochus the god Epiphanes, a message from the Sidonians living in Sikima.
|
| 258
Barach
|
| 260
σοῦ
δὲ
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
τῆς
πονηρίας
αὐτῶν
ἀξίως
χρησαμένου
,
οἱ
τὰ
βασιλικὰ
διοικοῦντες
οἰόμενοι
κατὰ
συγγένειαν
ἡμᾶς
ταὐτὰ
ποιεῖν
ἐκείνοις
ταῖς
ὁμοίαις
αἰτίαις
περιάπτουσιν
,
ὄντων
ἡμῶν
τὸ
ἀνέκαθεν
ΣιδωνίωνSidonians
,
καὶ
τοῦτο
φανερόν
ἐστιν
ἐκ
τῶν
πολιτικῶν
ἀναγραφῶν
.
|
| 260
Now, upon the just treatment of these wicked Jews, those that manage their affairs, supposing that we were of kin to them, and practiced as they do, make us liable to the same accusations, although we be originally Sidonians, as is evident from the public records.
| 260
Now that you have justly punished the wicked Jews, those who manage your royal affairs think that we are their relatives, and practice as they do, making us liable to the same accusations, though we are originally Sidonians, as is evident from the public records.
|
| 260
Barach
|
| 261
ἀξιοῦμεν
οὖν
σε
τὸν
ΕὐεργέτηνEuergetes
καὶ
σωτῆρα
προστάξαι
ἈπολλωνίῳApollonius
τῷ
μεριδάρχῃ
καὶ
ΝικάνοριNicanor
τῷ
τὰ
βασιλικὰ
πράττοντι
μηδὲν
ἡμῖν
ἐνοχλεῖν
προσάπτουσι
τὰς
τῶν
ἸουδαίωνJews
αἰτίας
,
ἡμῶν
καὶ
τῷ
γένει
καὶ
τοῖς
ἔθεσιν
ἀλλοτρίων
ὑπαρχόντων
,
προσαγορευθῆναι
δὲ
τὸ
ἀνώνυμον
ἱερὸν
ΔιὸςZeus
ἙλληνίουGreek
·
γενομένου
γὰρ
τούτου
παυσόμεθα
μὲν
ἐνοχλούμενοι
,
τοῖς
δ᾽
ἔργοις
μετὰ
ἀδείας
|
| 261
We therefore beseech thee, our benefactor and Savior, to give order to Apollonius, the governor of this part of the country, and to Nicanor, the procurator of thy affairs, to give us no disturbance, nor to lay to our charge what the Jews are accused for, since we are aliens from their nation, and from their customs; but let our temple, which at present hath no name at all be named the Temple of Jupiter Hellenius. If this were once done, we should be no longer disturbed, but should be more intent on our own occupation with quietness, and so bring in a greater revenue to thee.”
| 261
We therefore beg you, our benefactor and saviour, to order Apollonius, the ruler of this area and Nicanor, your agent, not to disturb us, nor to accuse us along with the Jews since we are alien to their nation and their customs.
Let our temple, which at present has no name at all be named the Temple of Greek Zeus, so that we may no longer be troubled, but may calmly focus on our own work and so bring more revenue to you."
|
| 261
Barach
|
| 263
ἐπεὶ
οὖν
συμβουλευομένοις
ἡμῖν
μετὰ
τῶν
φίλων
παρέστησαν
οἱ
πεμφθέντες
ὑπ᾽
αὐτῶν
,
ὅτι
μηδὲν
τοῖς
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἐγκλήμασι
προσήκουσιν
,
ἀλλὰ
τοῖς
ἙλληνικοῖςGreek
ἔθεσιν
αἱροῦνται
χρώμενοι
ζῆν
,
ἀπολύομέν
τε
αὐτοὺς
τῶν
αἰτιῶν
,
καὶ
τὸ
παρ᾽
αὐτοῖς
ἱερόν
,
καθάπερ
ἠξιώκασι
,
προσαγορευθήτω
ΔιὸςZeus
ἙλGreek
|
| 263
When therefore we were advising with our friends about it, the messengers sent by them represented to us that they are no way concerned with accusations which belong to the Jews, but choose to live after the customs of the Greeks. Accordingly, we declare them free from such accusations, and order that, agreeable to their petition, their temple be named the Temple of Jupiter Hellenius.”
| 263
When we were consulting our friends about it, their messengers told us that they are no way involved with the accusations against the Jews, but choose to live according to Greek ways.
So we declare them free from such accusations and order that, as they have petitioned, their temple be named after Greek Zeus."
|
| 263
Barach
|
| 264
ληνίου
.
ταῦτα
δὲ
καὶ
ἈπολλωνίῳApollonius
τῷ
μεριδάρχῃ
ἐπέστειλεν
ἕκτῳ
ἔτει
καὶ
τεσσαρακοστῷ
μηνὸς
ἙκατομβαιῶνοςHecatombaium
ὙρκανίουHyrkanios
ὀκτωκαιδεκάτῃ
.
|
| 264
He also sent the like epistle to Apollonius, the governor of that part of the country, in the forty-sixth year, and the eighteenth day of the month Hecatorabeom.
| 264
He sent a similar letter to Apollonius, the ruler of that part of the country, in the forty-sixth year, on the eighteenth day of the month Hecatombaium Hyrkanios.
|
| 264
Barach
|
Chapter 6
[265-286]
Mattathias leads the Maccabean revolt against Antiochus
| 265
Κατὰ
δὲ
τὸν
αὐτὸν
καιρὸν
ἦν
τις
οἰκῶν
ἐν
ΜωδαὶModin
κώμῃ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
,
ὄνομα
ΜατταθίαςMattathias
,
υἱὸς
ἸωάννουJohn
τοῦ
ΣυμεῶνοςSimon
τοῦ
ἈσαμωναίουHasmoneus
,
ἱερεὺς
ἐξ
ἐφημερίδος
ἸώαβοςJoarib
,
ἹεροσολυμίτηςJerusalem
.
|
| 265
Now at this time there was one whose name was Mattathias, who dwelt at Modin, the son of John, the son of Simeon, the son of Asamoneus, a priest of the order of Joarib, and a citizen of Jerusalem.
| 265
At that time there was in the village of Modin a man named Mattathias, the son of John, son of Simon, son of Hasmoneus, a priest of the order of Joarib and a citizen of Jerusalem.
|
| 265
Barach
|
| 266
ἦσαν
δ᾽
αὐτῷ
υἱοὶ
πέντε
,
ἸωάννηςJohn
ὁ
καλούμενος
ΓάδδηςGaddis
καὶ
ΣίμωνSimon
ὁ
κληθεὶς
ΘάτιςThattes
καὶ
ἸούδαςJudas
ὁ
καλούμενος
ΜακαβαῖοςMaccabeus
καὶ
ἘλεάζαροςEleazar
ὁ
κληθεὶς
ΑὐρὰνAuran
καὶ
ἸωνάθηςJonathan
ὁ
κληθεὶς
ἈφφοῦςApphus
.
|
| 266
He had five sons; John, who was called Gaddis, and Simon, who was called Matthes, and Judas, who was called Maccabeus, and Eleazar, who was called Auran, and Jonathan, who was called Apphus.
| 266
He had five sons; John, surnamed Gaddis and Simon, surnamed Thattes and Judas, surnamed Maccabeus, and Eleazar, surnamed Auran and Jonathan, surnamed Apphus.
|
| 266
Barach
|
| 268
Ἐλθόντων
δὲ
εἰς
τὴν
ΜωδαὶνModin
κώμην
τῶν
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
καθεσταμένων
ἐπὶ
τῷ
ποιεῖν
ἀναγκάζειν
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἃ
διετέτακτο
καὶ
θύειν
τοὺς
ἐκεῖ
κελευόντων
,
ὡς
ὁ
βασιλεὺς
κελεύσειεν
,
διά
τε
τὴν
δόξαν
τήν
τε
διὰ
τὰ
ἄλλα
καὶ
διὰ
τὴν
εὐπαιδίαν
ἀξιούντωνto think worthy
τὸν
ΜατταθίανMattathias
προκατάρχειν
τῶν
θυσιῶν
,
|
| 268
But when those that were appointed by the king were come to Modin, that they might compel the Jews to do what they were commanded, and to enjoin those that were there to offer sacrifice, as the king had commanded, they desired that Mattathias, a person of the greatest character among them, both on other accounts, and particularly on account of such a numerous and so deserving a family of children, would begin the sacrifice,
| 268
When those appointed by the king came to Modin, to compel the Jews to do what was ordered and to force the inhabitants to offer sacrifice, as the king had commanded, they wanted Mattathias, as a person of dignity, among other things, for having such a fine family, to sacrifice first,
|
| 268
Barach
|
| 269
κατακολουθήσειν
γὰρ
αὐτῷ
καὶ
τοὺς
πολίτας
,
καὶ
διὰ
τοῦτο
τιμηθήσεσθαι
πρὸς
τοῦ
βασιλέως
,
ὁ
ΜατταθίαςMattathias
οὐκ
ἔφασκεν
ποιήσειν
,
οὐδ᾽
εἰ
τὰ
πάντα
ἔθνη
τοῖς
ἈντιόχουAntiochus
προστάγμασιν
ἢ
διὰ
φόβον
ἢ
δι᾽
εὐαρέστησιν
ὑπακούει
,
πεισθήσεσθαί
ποτ᾽
αὐτὸς
μετὰ
τῶν
τέκνων
τὴν
πάτριον
θρησκείαν
ἐγκαταλιπεῖν
.
|
| 269
because his fellow citizens would follow his example, and because such a procedure would make him honored by the king. But Mattathias said he would not do it; and that if all the other nations would obey the commands of Antiochus, either out of fear, or to please him, yet would not he nor his sons leave the religious worship of their country.
| 269
saying that others would follow his example and that such a procedure would make him honoured by the king.
But Mattathias said he would not do it, and that even if all other nations obeyed the commands of Antiochus, whether from fear or to please him, neither he nor his sons would abandon their ancestral form of worship.
|
| 269
Barach
|
| 270
ὡς
δὲ
σιωπήσαντος
αὐτοῦ
προσελθών
τις
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἔθυσεν
εἰς
μέσον
καθ᾽
ἃ
προσέταξεν
ἈντίοχοςAntiochus
,
θυμωθεὶς
ὁ
ΜατταθίαςMattathias
ὥρμησεν
ἐπ᾽
αὐτὸν
μετὰ
τῶν
παίδων
δυσμενῶς
κοπίδας
καὶ
αὐτόν
τε
ἐκεῖνον
διέφθειρεν
καὶ
τὸν
στρατηγὸν
τοῦ
βασιλέως
ἈπελλῆνApelles
,
ὃς
ἐπηνάγκαζεν
,
διεχρήσατο
μετ᾽
ὀλίγων
στρατιωτῶν
,
|
| 270
But as soon as he had ended his speech, there came one of the Jews into the midst of them, and sacrificed, as Antiochus had commanded. At which Mattathias had great indignation, and ran upon him violently, with his sons, who had swords with them, and slew both the man himself that sacrificed, and Apelles the king’s general, who compelled them to sacrifice, with a few of his soldiers. He also overthrew the idol altar, and cried out,
| 270
As soon as he fell silent, one of the Jews came into the middle of them and sacrificed as Antiochus had ordered, and Mattathias was enraged and attacked him violently, along with his sons who had their swords, and killed both the man who was sacrificing and Apelles the king's general, who compelled them to sacrifice, and a few of the soldiers.
|
| 270
Barach
|
| 271
καὶ
τὸν
βωμὸν
καθελὼν
ἀνέκραγεν
,
"
εἴ
τις
ζηλωτής
ἐστιν
τῶν
πατρίων
ἐθῶν
καὶ
τῆς
τοῦ
θεοῦ
θρησκείας
,
ἑπέσθω
,
φησίν
,
ἐμοί
,"
καὶ
ταῦτ᾽
εἰπὼν
μετὰ
τῶν
τέκνων
εἰς
τὴν
ἔρημον
ἐξώρμησεν
καταλιπὼν
ἅπασαν
τὴν
αὐτοῦ
κτῆσιν
ἐν
τῇ
κώμῃ
.
|
| 271
“If,” said he, “any one be zealous for the laws of his country, and for the worship of God, let him follow me.” And when he had said this, he made haste into the desert with his sons, and left all his substance in the village.
| 271
He also destroyed the altar and called out, "Whoever is devoted to the laws of his country and the worship of God, let him follow me." With this, he made off into the desert with his sons and left all his property in the village.
|
| 271
Barach
|
| 274
μὴ
προσδεχομένων
δὲ
τοὺς
λόγους
,
ἀλλὰ
τἀναντία
φρονούντων
,
συμβάλλουσιν
αὐτοῖς
εἰς
μάχην
σαββάτων
ἡμέρᾳ
,
καὶ
ὡς
εἶχον
οὕτως
ἐν
τοῖς
σπηλαίοις
αὐτοὺς
κατέφλεξαν
οὐδὲ
ἀμυνομένους
ἀλλ᾽
οὐδὲ
τὰς
εἰσόδους
ἐμφράξαντας
·
τοῦ
δὲ
ἀμύνασθαι
διὰ
τὴν
ἡμέραν
ἀπέσχοντοto keep off, keep away, abstain
μηδ᾽
ἐν
κακοῖς
παραβῆναι
τὴν
τοῦ
σαββάτου
τιμὴν
θελήσαντες
·
ἀργεῖν
γὰρ
ἡμῖν
ἐν
αὐτῇ
νόμιμόν
ἐστιν
.
|
| 274
But when they would not comply with their persuasions, but continued to be of a different mind, they fought against them on the Sabbath day, and they burnt them as they were in the caves, without resistance, and without so much as stopping up the entrances of the caves. And they avoided to defend themselves on that day, because they were not willing to break in upon the honor they owed the Sabbath, even in such distresses; for our law requires that we rest upon that day.
| 274
But when they would not accept this, and continued to oppose them, they fought them on the sabbath day and burned them in the caves, just as they were, without resistance and without so much as blocking the mouths of the caves.
They refrained from defending themselves on that day, unwilling to lessen the honour due to the sabbath, even in such a plight, for our law tells us to rest on that day.
|
| 274
Barach
|
| 276
ὁ
δὲ
καὶ
σαββάτοις
αὐτοὺς
ἐδίδαξε
μάχεσθαι
λέγων
,
ὡς
εἰ
μὴ
ποιήσουσι
τοῦτο
φυλαττόμενοι
τὸ
νόμιμον
,
αὐτοῖς
ἔσονται
πολέμιοι
,
τῶν
μὲν
ἐχθρῶν
κατ᾽
ἐκείνην
τὴν
ἡμέραν
αὐτοῖς
προσβαλλόντων
,
αὐτῶν
δ᾽
οὐκ
ἀμυνομένων
,
κωλύσειν
τε
μηδὲν
οὕτως
ἀμαχητὶ
πάντας
ἀπολέσθαι
.
|
| 276
who taught them to fight, even on the Sabbath day; and told them that unless they would do so, they would become their own enemies, by observing the law [so rigorously], while their adversaries would still assault them on this day, and they would not then defend themselves, and that nothing could then hinder but they must all perish without fighting.
| 276
He taught them to fight, even on the sabbath day, for unless they did so, they would be fighting themselves, by keeping the law and not defending themselves, with their enemies still attacking them on that day; for then nothing would save them from all dying without a fight.
|
| 276
Barach
|
| 279
ἄρξας
δ᾽
ἐνιαυτὸν
καὶ
καταπεσὼν
εἰς
νόσον
προσκαλεῖται
τοὺς
παῖδας
,
καὶ
περιστησάμενος
αὐτοὺς
"
ἐγὼ
μέν
,
εἶπεν
,
ὦ
παῖδες
,
ἄπειμι
τὴν
εἱμαρμένην
πορείαν
,
παρατίθεμαι
δ᾽
ὑμῖν
τοὐμὸν
φρόνημα
καὶ
παρακαλῶ
μὴ
γενέσθαι
κακοὺς
αὐτοῦ
φύλακας
,
|
| 279
But when he had ruled one year, and was fallen into a distemper, he called for his sons, and set them round about him, and said, “O my sons, I am going the way of all the earth; and I recommend to you my resolution, and beseech you not to be negligent in keeping it,
| 279
After ruling for a year he fell ill, so he called for his sons and set them around him and said, "My sons, I am going the way of all the earth, and I hand over my resolve to you and beg you not to fail to keep it,
|
| 279
Barach
|
| 280
ἀλλὰ
μεμνημένους
τῆς
τοῦ
φύσαντος
ὑμᾶς
καὶ
θρεψαμένου
προαιρέσεως
ἔθη
τε
σώζειν
τὰ
πάτρια
καὶ
κινδυνεύουσαν
οἴχεσθαι
τὴν
ἀρχαίαν
πολιτείαν
ἀνακτᾶσθαι
μὴ
συμφερομένους
τοῖς
ἢ
διὰ
βούλησιν
ἢ
δι᾽
ἀνάγκην
προδιδοῦσιν
αὐτήν
,
|
| 280
but to be mindful of the desires of him who begat you, and brought you up, and to preserve the customs of your country, and to recover your ancient form of government, which is in danger of being overturned, and not to be carried away with those that, either by their own inclination, or out of necessity, betray it,
| 280
but remember the purpose of the one who begot and reared you and keep the customs of your country and recover our ancient ways, now in danger of being set aside and do not be swayed by those who betray it, whether from inclination or need.
|
| 280
Barach
|
| 281
ἀλλ᾽
ἀξιῶ
παῖδας
ὄντας
ἐμοὺς
ἐμμεῖναι
καὶ
βίας
ἁπάσης
καὶ
ἀνάγκης
ἐπάνω
γενέσθαι
,
τὰς
ψυχὰς
οὕτω
παρασκευασαμένους
,
ὥστ᾽
ἀποθανεῖν
ὑπὲρ
τῶν
νόμων
,
ἂν
δέῃ
,
λογιζομένους
τοῦθ᾽
,
ὅτι
τὸ
θεῖον
τοιούτους
ὑμᾶς
ὁρῶν
οὐχ
ὑπερόψεται
,
τῆς
δ᾽
ἀρετῆς
ἀγασάμενον
ἀποδώσει
πάλιν
ὑμῖν
αὐτοὺς
καὶ
τὴν
ἐλευθερίαν
,
ἐν
ᾗ
ζήσεσθε
μετ᾽
ἀδείας
τῶν
ἰδίων
ἀπολαύοντεςto take, receive
ἐθῶν
,
ἀποκαταστήσει
·
|
| 281
but to become such sons as are worthy of me; to be above all force and necessity, and so to dispose your souls, as to be ready, when it shall be necessary, to die for your laws; as sensible of this, by just reasoning, that if God see that you are so disposed he will not overlook you, but will have a great value for your virtue, and will restore to you again what you have lost, and will return to you that freedom in which you shall live quietly, and enjoy your own customs.
| 281
Be sons worthy of me, unfazed by force or danger, and keep your souls ready, if need be, to die for your laws.
You should reckon that if the divinity sees you so disposed he will not abandon you, but will reward your virtue and restore to you again what you have lost and give you again the freedom to live in peace, by our own customs.
|
| 281
Barach
|
| 282
θνητὰ
μὲν
γὰρ
τὰ
σώματα
ἡμῶν
καὶ
ἐπίκηρα
,
τῇ
δὲ
τῶν
ἔργων
μνήμῃ
τάξιν
ἀθανασίας
λαμβάνομεν
,
ἧς
ἐρασθέντας
ὑμᾶς
βούλομαι
διώκειν
τὴν
εὔκλειαν
καὶ
τὰ
μέγιστα
ὑφισταμένους
μὴ
ὀκνεῖν
ὑπὲρ
αὐτῶν
ἀπολιπεῖν
τὸν
βίον
.
|
| 282
Your bodies are mortal, and subject to fate; but they receive a sort of immortality, by the remembrance of what actions they have done. And I would have you so in love with this immortality, that you may pursue after glory, and that, when you have undergone the greatest difficulties, you may not scruple, for such things, to lose your lives.
| 282
Your bodies are mortal and vulnerable, but the memory of your deeds will bring them a sort of immortality, which I want you to love so that you may pursue glory and endure greatest hardships and not refuse to pay the price with your lives.
|
| 282
Barach
|
| 283
μάλιστα
δ᾽
ὑμῖν
ὁμονοεῖν
παραινῶ
καὶ
πρὸς
ὅ
τις
ὑμῶν
πέφυκεν
ἀμείνων
θατέρου
πρὸς
τοῦτ᾽
εἴκοντας
ἀλλήλοις
οἰκείαις
χρῆσθαι
ταῖς
ἀρεταῖς
.
Καὶ
ΣίμωναSimon
μὲν
τὸν
ἀδελφὸν
συνέσει
προύχοντα
πατέρα
ἡγεῖσθε
καὶ
οἷς
ἂν
οὗτος
συμβουλεύσῃ
πείθεσθε
,
|
| 283
I exhort you, especially, to agree one with another; and in what excellency any one of you exceeds another, to yield to him so far, and by that means to reap the advantage of every one’s own virtues. Do you then esteem Simon as your father, because he is a man of extraordinary prudence, and be governed by him in what counsels he gives you.
| 283
I urge you especially to agree with each other, and wherever any of you excels another, yield to him in it, so as to reap the benefit of each one’s virtues.
So take Simon as your father, for he has great prudence, and be ruled by his advice;
|
| 283
Barach
|
| 285
Ταῦτα
διαλεχθεὶς
τοῖς
παισὶν
καὶ
τὸν
θεὸν
εὐξάμενος
σύμμαχον
αὐτοῖς
γενέσθαι
καὶ
τῷ
λαῷ
τὴν
ἰδίαν
ἀνασῶσαι
πάλιν
τοῦ
βίου
συνήθειαν
,
μετ᾽
οὐ
πολὺ
τελευτᾷ
,
καὶ
θάπτεται
μὲν
ἐν
ΜωδαὶModin
πένθος
ἐπ᾽
αὐτῷ
μέγα
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
ποιησαμένου
,
διεδέξατο
δὲ
τὴν
προστασίαν
τῶν
πραγμάτων
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
ἸούδαςJudas
ὁ
καὶ
ΜακκαβαῖοςMaccabeus
ἑκατοστῷ
ἔτει
καὶ
τεσσαρακοστῷ
καὶ
ἕκτῳ
.
|
| 285
When Mattathias had thus discoursed to his sons, and had prayed to God to be their assistant, and to recover to the people their former constitution, he died a little afterward, and was buried at Modin; all the people making great lamentation for him. Whereupon his son Judas took upon him the administration of public affairs, in the hundred forty and sixth year;
| 285
Soon after he had said this to his sons and prayed to God to help them and return the people to their former way of life, he died and was buried at Modin, greatly lamented by all the people; and his son Judas Maccabeus took over the state in the hundred forty-sixth year.
|
| 285
Barach
|
Chapter 7
[287-326]
Victories of Judas Maccabeus.
Re-dedication of the Jerusalem Temple
| 287
Ταῦτ᾽
ἀκούσας
ἈπολλώνιοςApollonius
ὁ
τῆς
ΣαμαρείαςSamaria
στρατηγὸς
ἀναλαβὼν
τὴν
δύναμιν
ὥρμησεν
ἐπὶ
τὸν
ἸούδανJudas
.
ὁ
δὲ
ἀπήντησεν
αὐτῷ
καὶ
συμβαλὼν
κρατεῖ
τῇ
μάχῃ
καὶ
πολλοὺς
μὲν
αὐτῶν
ἀπέκτεινεν
,
ἐν
οἷς
καὶ
τὸν
στρατηγὸν
ἈπολλώνιονApollonius
,
οὗ
καὶ
τὴν
μάχαιραν
,
ᾗ
χρῆσθαι
συνέβαινεν
ἐκεῖνον
,
σκυλεύσας
αὐτὸς
εἶχεν
,
πλείους
δὲ
τραυματίας
ἐποίησεν
καὶ
πολλὴν
λείαν
ἐκ
τοῦ
στρατοπέδου
λαβὼν
τῶν
πολεμίων
ἀνεχώρησεν
.
|
| 287
When Apollonius, the general of the Samaritan forces, heard this, he took his army, and made haste to go against Judas, who met him, and joined battle with him, and beat him, and slew many of his men, and among them Apollonius himself, their general, whose sword being that which he happened then to wear, he seized upon, and kept for himself; but he wounded more than he slew, and took a great deal of prey from the enemy’s camp, and went his way.
| 287
Hearing this, the Samaritan general Apollonius set out with his forces against Judas, who met him and fought and defeated him and killed many of his men, among them the general, Apollonius, whose sword he took away and kept for himself.
Having wounded even more than he killed and having taken a large amount of booty from the enemy's camp, he went off.
|
| 287
Barach
|
| 288
ΣήρωνSeron
δ᾽
ὁ
τῆς
κοίλης
ΣυρίαςSyria
στρατηγός
,
ἀκούσας
ὅτι
πολλοὶ
προσκεχωρήκασιν
τῷ
ἸούδᾳJudas
καὶ
δύναμιν
ἤδη
περιβέβληται
πρὸς
ἀγῶνας
καὶ
πολέμους
ἀξιόλογον
,
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἔγνω
στρατεύσασθαι
προσήκειν
ὑπολαμβάνων
τοὺς
εἰς
τὰ
τοῦ
βασιλέως
προστάγματα
παρανομοῦντας
πειρᾶσθαι
κολάζειν
.
|
| 288
But when Seron, who was general of the army of Celesyria, heard that many had joined themselves to Judas, and that he had about him an army sufficient for fighting, and for making war, he determined to make an expedition against him, as thinking it became him to endeavor to punish those that transgressed the king’s injunctions.
| 288
Then Seron, the general of Coele-Syria, on hearing how many had joined with Judas who now had with him a fighting army ready for war, decided to go against him, and attempt to punish those who had disobeyed the king's instructions.
|
| 288
Barach
|
| 289
συναγαγὼν
οὖν
δύναμιν
ὅση
παρῆν
αὐτῷ
,
προσκαταλέξας
δὲ
καὶ
τῶν
ἸουδαίωνJews
τοὺς
φυγάδας
καὶ
ἀσεβεῖς
ἐπὶ
τὸν
ἸούδανJudas
παρεγίγνετο
·
προελθὼν
δὲ
ἄχρι
ΒαιθώρωνBethoron
κώμης
τῆς
ἸουδαίαςJudea
αὐτόθι
στρατοπεδεύεται
.
|
| 289
He then got together an army, as large as he was able, and joined to it the runagate and wicked Jews, and came against Judas. He came as far as Bethhoron, a village of Judea, and there pitched his camp;
| 289
Gathering as large a force as he could, with the addition of renegade and wicked Jews, he went against Judas, getting as far as Bethhoron, a village of Judea, before pitching camp.
|
| 289
Barach
|
| 290
ὁ
δὲ
ἸούδαςJudas
ἀπαντήσας
αὐτῷ
καὶ
συμβαλεῖν
προαιρούμενος
,
ἐπεὶ
τοὺς
στρατιώτας
ἑώρα
πρὸς
τὴν
μάχην
διά
τε
τὴν
ὀλιγότητα
καὶ
δι᾽
ἀσιτίαν
,
νενηστεύκεσαν
γάρ
,
ὀκνοῦντας
,
παρεθάρσυνεν
λέγων
οὐκ
ἐν
τῷ
πλήθει
τὸ
νικᾶν
εἶναι
καὶ
κρατεῖν
τῶν
πολεμίων
,
ἀλλ᾽
ἐν
τῷ
πρὸς
τὸ
θεῖον
εὐσεβεῖν
.
|
| 290
upon which Judas met him; and when he intended to give him battle, he saw that his soldiers were backward to fight, because their number was small, and because they wanted food, for they were fasting, he encouraged them, and said to them, that victory and conquest of enemies are not derived from the multitude in armies, but in the exercise of piety towards God;
| 290
Then Judas met him, and before the battle he saw his soldiers reluctant to fight, because they were few in number and had no food and were hungry, he roused them by saying that victory and conquest come not from the size of armies, but from piety toward God.
|
| 290
Barach
|
| 291
καὶ
τούτου
σαφέστατον
ἔχειν
παράδειγμα
τοὺς
προγόνους
,
οἳ
διὰ
δικαιοσύνην
καὶ
τὸ
περὶ
τῶν
ἰδίων
νόμων
καὶ
τέκνων
ἀγωνίζεσθαι
πολλὰς
πολλάκις
ἥττησαν
μυριάδας
·
τὸ
γὰρ
μηδὲν
ἀδικεῖν
ἰσχυρὰ
δύναμις
.
|
| 291
and that they had the plainest instances in their forefathers, who, by their righteousness, exerting themselves on behalf of their own laws, and their own children, had frequently conquered many ten thousands,—for innocence is the strongest army.
| 291
Of this they had the best example in their ancestors, who, in a righteous effort on behalf of their laws and their children, had often conquered thousands, since innocence is a strong force.
|
| 291
Barach
|
| 292
ταῦτ᾽
εἰπὼν
πείθει
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
καταφρονήσαντας
τοῦ
πλήθους
τῶν
ἐναντίων
ὁμόσε
χωρῆσαι
τῷ
Σήρωνι
,
καὶ
συμβαλὼν
τρέπει
τοὺς
ΣύρουςSyrians
·
πεσόντος
γὰρ
τοῦ
στρατηγοῦ
πάντες
φεύγειν
ὥρμησαν
,
ὡς
ἐν
τούτῳ
τῆς
σωτηρίας
αὐτοῖς
ἀποκειμένης
.
ἐπιδιώκων
δ᾽
ἄχρι
τοῦ
πεδίου
κτείνει
τῶν
πολεμίων
ὡσεὶ
ὀκτακοσίους
·
οἱ
δὲ
λοιποὶ
διεσώθησαν
εἰς
τὴν
παραλίαν
.
|
| 292
By this speech he induced his men to condemn the multitude of the enemy, and to fall upon Seron. And upon joining battle with him, he beat the Syrians; and when their general fell among the rest, they all ran away with speed, as thinking that to be their best way of escaping. So he pursued them unto the plain, and slew about eight hundred of the enemy; but the rest escaped to the region which lay near to the sea.
| 292
By this speech he got his men to ignore the numbers of the enemy and to attack Seron and beat the Syrians in the battle, who all ran away when their general fell, as their best way of escape.
He pursued them to the plain and killed about eight hundred of the enemy, while the rest fled to the region near the coast.
|
| 292
Barach
|
| 293
Ταῦτα
ἀκούσας
ὁ
βασιλεὺς
ἈντίοχοςAntiochus
μεγάλως
ὠργίσθη
τοῖς
γεγενημένοις
,
καὶ
πᾶσαν
τὴν
οἰκείαν
δύναμιν
ἀθροίσας
καὶ
πολλοὺς
ἐκ
τῶν
νήσων
μισθοφόρους
παραλαβὼν
ἡτοιμάζετο
περὶ
τὴν
ἀρχὴν
τοῦ
ἔαρος
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἐμβαλεῖν
.
|
| 293
When king Antiochus heard of these things, he was very angry at what had happened; so he got together all his own army, with many mercenaries, whom he had hired from the islands, and took them with him, and prepared to break into Judea about the beginning of the spring.
| 293
When king Antiochus heard of this, he was enraged by the turn of events, and gathered all his army, along with many mercenaries whom he had hired from the islands, and took them with him to prepare to go to Judea early in the spring.
|
| 293
Barach
|
| 294
ἐπεὶ
δὲ
τὸ
στρατιωτικὸν
διανείμας
ἑώρα
τοὺς
θησαυροὺς
ἐπιλείποντας
καὶ
χρημάτων
ἔνδειαν
οὖσαν
,
οὔτε
γὰρ
οἱ
φόροι
πάντες
ἐτελοῦντο
διὰ
τὰς
τῶν
ἐθνῶν
στάσεις
μεγαλόψυχός
τε
ὢν
καὶ
φιλόδωρος
οὐκ
ἠρκεῖτοto ward off, keep off
τοῖς
οὖσιν
,
ἔγνω
πρῶτον
εἰς
τὴν
ΠερσίδαPersia
πορευθεὶς
τοὺς
φόρους
τῆς
χώρας
συναγαγεῖν
.
|
| 294
But when, upon his mustering his soldiers, he perceived that his treasures were deficient, and there was a want of money in them, for all the taxes were not paid, by reason of the seditions there had been among the nations he having been so magnanimous and so liberal, that what he had was not sufficient for him, he therefore resolved first to go into Persia, and collect the taxes of that country.
| 294
As he mustered his soldiers, he saw that his treasury was depleted and he was short of money, for not all the taxes had been paid on account of revolts among the nations, and he had been so generous and spendthrift that he had not enough left; so he resolved to go first into Persia and collect the taxes of that land.
|
| 294
Barach
|
| 295
καταλιπὼν
οὖν
ἐπὶ
τῶν
πραγμάτων
ΛυσίανLysias
τινὰ
δόξαν
ἔχοντα
παρ᾽
αὐτῷ
,
Καὶ
τὰ
μέχρι
τῶν
ΑἰγύπτουEgypt
ὅρωνto see
καὶ
τῆς
κάτωθεν
ἈσίαςAsia
ἀπ᾽
ΕὐφράτουEuphrates
διήκοντα
ποταμοῦ
καὶ
μέρος
τι
τῆς
δυνάμεως
καὶ
τῶν
ἐλεφάντων
,
|
| 295
Hereupon he left one whose name was Lysias, who was in great repute with him governor of the kingdom, as far as the bounds of Egypt, and of the Lower Asia, and reaching from the river Euphrates, and committed to him a certain part of his forces, and of his elephants,
| 295
He left behind a man named Lysias, whom he highly esteemed, to rule the kingdom, from the river Euphrates as far as the borders of Egypt and Lower Asia, and entrusted to him part of his forces and of the elephants,
|
| 295
Barach
|
| 298
Ὁ
δὲ
ΛυσίαςLysias
ἐπιλεξάμενος
ΠτολεμαῖονPtolemy
τὸν
ΔορυμένουςDorymenes
καὶ
ΝικάνοραNicanor
καὶ
ΓοργίανGorgias
,
ἄνδρας
δυνατοὺς
τῶν
φίλων
τῶν
τοῦ
βασιλέως
,
καὶ
παραδοὺς
αὐτοῖς
πεζῆς
μὲν
δυνάμεως
μυριάδας
τέσσαρας
,
ἱππεῖς
δὲ
ἑπτακισχιλίους
,
ἐξέπεμψεν
ἐπὶ
τὴν
ἸουδαίανJudea
.
οἱ
δὲ
ἄχρις
ἘμμαοῦEmmaus
πόλεως
ἐλθόντες
ἐπὶ
τῇ
πεδινῇ
καταστρατοπεδεύονται
.
|
| 298
Upon this Lysias chose Ptolemy, the son of Dorymenes, and Nicanor, and Gorgias, very potent men among the king’s friends, and delivered to them forty thousand foot soldiers, and seven thousand horsemen, and sent them against Judea, who came as far as the city Emmaus, and pitched their camp in the plain country.
| 298
Lysias chose Ptolemy, son of Dorymenes and Nicanor and Gorgias, very powerful men among the king's friends and surrendered to them forty thousand foot soldiers and seven thousand cavalry and sent them against Judea.
They came as far as the city of Emmaus and encamped in the plain country.
|
| 298
Barach
|
| 300
τὸ
δὲ
στρατόπεδον
καὶ
τὸ
πλῆθος
τῶν
ἐναντίων
ἸούδαςJudas
κατανοήσας
ἔπειθεto persuade
τοὺς
οἰκείους
στρατιώτας
θαρρεῖν
καὶ
παρεκελεύετο
τὰς
ἐλπίδας
τῆς
νίκης
ἔχοντας
ἐν
τῷ
θεῷ
τοῦτον
ἱκετεύειν
τῷ
πατρίῳ
νόμῳ
σάκκους
περιθεμένους
,
καὶ
τὸ
σύνηθες
αὐτῷ
σχῆμα
τῆς
ἱκεσίας
παρὰ
τοὺς
μεγάλους
κινδύνους
ἐπιδείξαντας
τούτῳ
δυσωπῆσαι
παρασχεῖν
αὐτοῖς
τὸ
κατὰ
τῶν
ἐχθρῶν
κράτος
.
|
| 300
And when Judas saw their camp, and how numerous their enemies were, he persuaded his own soldiers to be of good courage, and exhorted them to place their hopes of victory in God, and to make supplication to him, according to the custom of their country, clothed in sackcloth; and to show what was their usual habit of supplication in the greatest dangers, and thereby to prevail with God to grant you the victory over your enemies.
| 300
When Judas saw their camp and the size of the enemy, he urged his soldiers to take heart and to put their hopes of victory in God and pray to Him, according to the custom of their country, clothed in sackcloth, and to show their usual spirit of prayer amid the greatest dangers and thereby get Him to grant them victory over their enemies.
|
| 300
Barach
|
| 301
διατάξας
δὲ
τὸν
ἀρχαῖον
αὐτοὺς
τρόπον
καὶ
πάτριον
κατὰ
χιλιάρχους
καὶ
ταξιάρχους
καὶ
τοὺς
νεογάμους
ἀπολύσας
καὶ
τοὺς
τὰς
κτήσεις
νεωστὶ
πεποιημένους
,
ὅπως
μὴ
διὰ
τὴν
τούτων
ἀπόλαυσιν
φιλοζωοῦντες
ἀτολμότερον
μάχωνται
,
καταστὰς
τοιούτοις
παρώρμα
λόγοις
πρὸς
τὸν
ἀγῶνα
τοὺς
αὐτοῦ
στρατιώτας
·
|
| 301
So he set them in their ancient order of battle used by their forefathers, under their captains of thousands, and other officers, and dismissed such as were newly married, as well as those that had newly gained possessions, that they might not fight in a cowardly manner, out of an inordinate love of life, in order to enjoy those blessings.
| 301
So he set them in the ancient battle-order of their ancestors, under officers of thousands and other officers.
He dismissed those who were newly married, as well as those who had newly acquired property, who might fight without courage, being too much in love with life.
When he had so arranged his soldiers, he encouraged them to fight by the following speech:
|
| 301
Barach
|
| 302
"
καιρὸς
μὲν
[οὖν
]
ὑμῖν
οὐκ
ἄλλος
ἀναγκαιότερος
τοῦ
παρόντος
,
ὦ
ἑταῖροι
,
εἰς
εὐψυχίαν
καὶ
κινδύνων
καταφρόνησιν
καταλείπεται
·
νῦν
γὰρ
ἔστιν
ἀνδρείως
ἀγωνισαμένοις
τὴν
ἐλευθερίαν
ἀπολαβεῖν
,
ἣν
καὶ
δι᾽
αὐτὴν
ἅπασιν
ἀγαπητὴν
οὖσαν
ὑμῖν
ὑπὲρ
ἐξουσίας
τοῦ
θρησκεύειν
τὸ
θεῖον
ποθεινοτέραν
εἶναι
συμβέβηκεν
.
|
| 302
When he had thus disposed his soldiers, he encouraged them to fight by the following speech, which he made to them: “O my fellowsoldiers, no other time remains more opportune than the present for courage and contempt of dangers; for if you now fight manfully, you may recover your liberty, which, as it is a thing of itself agreeable to all men,
| 302
"There is no time so opportune for you as now, my friends, for courage in the face of danger.
If you now fight manfully you may regain your freedom, which, though it is loved by all for its own sake, is still more desirable to us, as it leaves us free to worship the Divinity.
|
| 302
Barach
|
| 303
ὡς
οὖν
ἐν
τῷ
παρόντι
κειμένων
ὑμῖν
ταύτην
τε
ἀπολαβεῖν
καὶ
τὸν
εὐδαίμονα
καὶ
μακάριον
βίον
ἀνακτήσασθαι
,
οὗτος
δ᾽
ἦν
ὁ
κατὰ
τοὺς
νόμους
καὶ
τὴν
πάτριον
συνήθειαν
,
ἢ
τὰ
αἴσχιστα
παθεῖν
καὶ
μηδὲ
σπέρμα
τοῦ
γένους
ὑμῶν
ὑπολειφθῆναι
κακῶν
ἐν
τῇ
μάχῃ
γενομένων
,
|
| 303
so it proves to be to us much more desirable, by its affording us the liberty of worshipping God. Since therefore you are in such circumstances at present, you must either recover that liberty, and so regain a happy and blessed way of living, which is that according to our laws, and the customs of our country, or to submit to the most opprobrious sufferings;
| 303
Since therefore it now lies within your grasp, you must either recover that freedom and so regain a happy and blessed lifestyle according to our laws and ancestral custom, or suffer the most ignoble sufferings, for no offspring of your nation will survive if you are beaten in this battle.
|
| 303
Barach
|
| 304
οὕτως
ἀγωνίζεσθε
,
τὸ
μὲν
ἀποθανεῖν
καὶ
μὴ
πολεμοῦσιν
ὑπάρξον
ἡγούμενοι
,
τὸ
δ᾽
ὑπὲρ
τηλικούτων
ἐπάθλων
,
ἐλευθερίας
πατρίδος
νόμων
εὐσεβείας
,
αἰώνιον
τὴν
εὔκλειαν
κατασκευάσειν
πεπιστευκότες
·
ἑτοιμάζεσθε
τοιγαροῦν
οὕτως
τὰς
ψυχὰς
ὡς
αὔριον
ἅμ᾽
ἡμέρᾳ
συμβαλοῦντες
τοῖς
πολεμίοις
."
|
| 304
nor will any seed of your nation remain if you be beat in this battle. Fight therefore manfully; and suppose that you must die, though you do not fight; but believe, that besides such glorious rewards as those of the liberty of your country, of your laws, of your religion, you shall then obtain everlasting glory. Prepare yourselves, therefore, and put yourselves into such an agreeable posture, that you may be ready to fight with the enemy as soon as it is day tomorrow morning.”
| 304
Fight manfully therefore, knowing that even if you do not fight you will die, but if you die for such glorious aims as your country's freedom, laws and religion, you will enjoy everlasting renown.
Prepare your souls and be ready to meet the enemy tomorrow at daybreak."
|
| 304
Barach
|
| 305
Καὶ
ὁ
μὲν
ἸούδαςJudas
ταῦτα
παραθαρσύνων
τὴν
στρατιὰν
ἔλεξεν
.
τῶν
δὲ
πολεμίων
πεμψάντων
ΓοργίανGorgias
μετὰ
πεντακισχιλίων
πεζῶν
καὶ
χιλίων
ἱππέων
,
ὅπως
διὰ
τῆς
νυκτὸς
ἐπιπέσῃ
τῷ
ἸούδᾳJudas
,
καὶ
πρὸς
τοῦτο
ὁδηγοὺς
ἔχοντος
αὐτοῦ
τινας
τῶν
πεφευγότων
ἸουδαίωνJews
,
αἰσθόμενος
ὁ
τοῦ
ΜατταθίουMattathias
παῖς
ἔγνω
καὶ
αὐτὸς
τοῖς
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
τῶν
πολεμίων
ἐπιπεσεῖν
καὶ
ταῦτα
διῃρημένης
αὐτῶν
τῆς
δυνάμεως
.
|
| 305
And this was the speech which Judas made to encourage them. But when the enemy sent Gorgias, with five thousand foot and one thousand horse, that he might fall upon Judas by night, and had for that purpose certain of the runagate Jews as guides, the son of Mattathias perceived it, and resolved to fall upon those enemies that were in their camp, now their forces were divided.
| 305
With these words Judas encouraged them.
When the enemy sent Gorgias with five thousand foot and a thousand horse, to attack Judas by night guided by some of the renegade Jews, the son of Mattathias noted it and resolved to attack the enemies who were in camp, now their forces were divided.
|
| 305
Barach
|
| 306
καθ᾽
ὥραν
οὖν
δειπνοποιησάμενος
καὶ
πολλὰ
πυρὰ
καταλιπὼν
ἐπὶ
τοῦ
στρατοπέδου
δι᾽
ὅλης
ὥδευε
τῆς
νυκτὸς
ἐπὶ
τοὺς
ἐν
ἘμμαοῖEmmaus
τῶν
πολεμίων
.
οὐχ
εὑρὼν
δ᾽
ἐν
τῷ
στρατοπέδῳ
τοὺς
ἐχθροὺς
ὁ
ΓοργίαςGorgias
,
ἀλλ᾽
ὑπομνήματα
ἀναχωρήσανταςto go back
αὐτοὺς
ἐν
τοῖς
ὄρεσι
κεκρύφθαι
,
πορευθεὶς
ἔγνω
ζητεῖν
,
ὅπου
ποτ᾽
εἶεν
.
|
| 306
When they had therefore supped in good time, and had left many fires in their camp, he marched all night to those enemies that were at Emmaus. So that when Gorgias found no enemy in their camp, but suspected that they were retired, and had hidden themselves among the mountains, he resolved to go and seek them wheresoever they were.
| 306
After an early supper and leaving many fires burning in their camp, he marched all night upon the enemies at Emmaus.
When Gorgias did not find the enemy in their camp, he thought they had retreated and hidden themselves in the mountains, and decided to go and seek them wherever they might be.
|
| 306
Barach
|
| 307
περὶ
δὲ
τὸν
ὄρθρον
ἐπιφαίνεται
τοῖς
ἐν
ἘμμαοῖEmmaus
πολεμίοις
ὁ
ἸούδαςJudas
μετὰ
τρισχιλίων
φαύλως
ὡπλισμένων
διὰ
πενίαν
,
καὶ
θεασάμενος
τοὺς
ἐχθροὺς
ἄρισταbest
πεφραγμένους
καὶ
μετ᾽
ἐμπειρίας
πολλῆς
ἐστρατοπεδευμένους
,
προτρεψάμενος
τοὺς
ἰδίους
,
ὡς
καὶ
γυμνοῖς
τοῖς
σώμασιν
μάχεσθαι
δεῖ
καὶ
τὸ
θεῖον
ἤδη
που
καὶ
τοῖς
οὕτως
ἔχουσιν
τὸ
κατὰ
τῶν
πλειόνων
καὶ
ὡπλισμένων
κράτος
ἔδωκεν
ἀγασάμενον
αὐτοὺς
τῆς
εὐψυχίας
,
ἐκέλευσε
σημῆναι
τοὺς
σαλπιγκτάς
.
|
| 307
But about break of day Judas appeared to those enemies that were at Emmaus, with only three thousand men, and those ill armed, by reason of their poverty; and when he saw the enemy very well and skillfully fortified in their camp, he encouraged the Jews, and told them that they ought to fight, though it were with their naked bodies, for that God had sometimes of old given such men strength, and that against such as were more in number, and were armed also, out of regard to their great courage. So he commanded the trumpeters to sound for the battle;
| 307
But about daybreak Judas appeared among the enemy at Emmaus, with only three thousand men, badly armed and poor, and when he saw the enemy so well and skilfully fortified in their camp, he roused his Jews, telling them that they should fight, even if only with unarmed bodies, since of old God had sometimes given men strength due to their great courage, even against those who were more numerous and better armed; so he ordered the trumpets blown for the battle.
|
| 307
Barach
|
| 310
ἔτι
δὲ
αὐτοῦ
διαλεγομένου
ταῦτα
πρὸς
τοὺς
στρατιώτας
ὑπερκύψαντες
οἱ
τοῦ
ΓοργίουGorgias
τὴν
μὲν
στρατιὰν
ἣν
ἐν
τῇ
παρεμβολῇ
κατέλιπον
ὁρῶσιν
τετραμμένην
,
τὸ
δὲ
στρατόπεδον
ἐμπεπρησμένον
·
ὁ
γὰρ
καπνὸς
αὐτοῖς
πόρρωθεν
οὖσιν
τοῦ
συμβεβηκότος
δήλωσιν
ἔφερεν
.
|
| 310
And just as he was speaking to his soldiers, Gorgias’s men looked down into that army which they left in their camp, and saw that it was overthrown, and the camp burnt; for the smoke that arose from it showed them, even when they were a great way off, what had happened.
| 310
But just as he was saying this to his soldiers, Gorgias' men looked down at the force they left in their camp and saw it was destroyed and that the camp burned, for the rising smoke showed them, even from a long distance, what had happened.
|
| 310
Barach
|
| 312
ὁ
δὲ
ἸούδαςJudas
ὡς
ἀμαχητὶ
τῶν
μετὰ
ΓοργίουGorgias
στρατιωτῶν
ἡττημένων
ὑποστρέψας
ἀνῃρεῖτο
τὰ
σκῦλα
,
πολὺν
δὲ
χρυσὸν
καὶ
ἄργυρον
καὶ
πορφύραν
καὶ
ὑάκινθον
λαβὼν
εἰς
τὴν
οἰκείαν
ὑπέστρεψε
χαίρων
καὶ
ὑμνῶν
τὸν
θεὸν
ἐπὶ
τοῖς
κατωρθωμένοις
·
οὐ
μικρὰ
γὰρ
αὐτοῖς
ἡ
νίκη
πρὸς
τὴν
ἐλευθερίαν
συνεβάλλετο
.
|
| 312
but then Judas, as though he had already beaten Gorgias’s soldiers without fighting, returned and seized on the spoils. He took a great quantity of gold, and silver, and purple, and blue, and then returned home with joy, and singing hymns to God for their good success; for this victory greatly contributed to the recovery of their liberty.
| 312
Then Judas, as though he had defeated Gorgias' soldiers without fighting, returned and captured the spoils.
He took a large extent of gold and silver and purple and blue material, and returned home with joy, singing hymns to God for their success, for this victory contributed greatly to their freedom.
|
| 312
Barach
|
| 314
ἀπήντησε
δὲ
μετὰ
μυρίων
ἸούδαςJudas
,
καὶ
τὸ
πλῆθος
ἰδὼν
τῶν
πολεμίων
σύμμαχον
ἐπ᾽
αὐτῷ
γενέσθαι
τὸν
θεὸν
εὐξάμενος
,
συμβαλὼν
τοῖς
προδρόμοις
τῶν
πολεμίων
νικᾷ
τούτους
καὶ
φονεύσας
αὐτῶν
ὡς
πεντακισχιλίους
τοῖς
λοιποῖς
ἦν
ἐπίφοβος
.
|
| 314
where Judas met him with ten thousand men; and when he saw the great number of his enemies, he prayed to God that he would assist him, and joined battle with the first of the enemy that appeared, and beat them, and slew about five thousand of them, and thereby became terrible to the rest of them.
| 314
Judas met him there with ten thousand men, and when he saw the large number of his enemies, he prayed to God to help him and fought the first of the enemy to appear and defeated them and killed about five thousand, becoming feared by the rest of them.
|
| 314
Barach
|
| 315
ἀμέλει
κατανοήσας
ὁ
ΛυσίαςLysias
τὸ
φρόνημα
τῶν
ἸουδαίωνJews
,
ὡς
ἕτοιμοι
τελευτᾶν
εἰσιν
,
εἰ
μὴ
ζήσουσιν
ἐλεύθεροι
,
καὶ
δείσας
αὐτῶν
τὴν
ἀπόγνωσιν
ὡς
ἰσχύν
,
ἀναλαβὼν
τὴν
λοιπὴν
δύναμιν
ὑπέστρεψεν
εἰς
ἈντιόχειανAntioch
καὶ
διέτριβεν
ἐκεῖ
ξενολογῶν
καὶ
παρασκευαζόμενος
μετὰ
μείζονος
στρατιᾶς
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἐμβαλεῖν
.
|
| 315
Nay, indeed, Lysias observing the great spirit of the Jews, how they were prepared to die rather than lose their liberty, and being afraid of their desperate way of fighting, as if it were real strength, he took the rest of the army back with him, and returned to Antioch, where he listed foreigners into the service, and prepared to fall upon Judea with a greater army.
| 315
Observing the spirit of the Jews, how they were prepared to die rather than lose their freedom and fearing their desperation in battle as a real strength, Lysias took the rest of his army and returned to Antioch, where he enlisted foreigners and prepared to attack Judea with a larger army.
|
| 315
Barach
|
| 316
τοσαυτάκιςso great, so large, so many
οὖν
ἡττημένων
ἤδη
τῶν
ἈντιόχουAntiochus
τοῦ
βασιλέως
στρατηγῶν
ὁ
ἸούδαςJudas
ἐκκλησιάσας
ἔλεγεν
μετὰ
πολλὰς
νίκας
,
ἃς
ὁ
θεὸς
αὐτοῖς
ἔδωκεν
,
ἀναβῆναι
δεῖν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
τὸν
ναὸν
καθαρίσαι
καὶ
τὰς
νενομισμένας
θυσίας
προσφέρειν
.
|
| 316
When therefore the generals of Antiochus’s armies had been beaten so often, Judas assembled the people together, and told them, that after these many victories which God had given them, they ought to go up to Jerusalem, and purify the temple, and offer the appointed sacrifices.
| 316
After so often defeating the generals of King Antiochus, Judas assembled the people and told them that after these many victories which God had given them, they should go up to Jerusalem and purify the temple and offer the appointed sacrifices.
|
| 316
Barach
|
| 317
ὡς
δὲ
παραγενόμενος
μετὰ
παντὸς
τοῦ
πλήθους
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
τὸν
ναὸν
ἔρημον
εὗρεν
καὶ
καταπεπρησμένας
τὰς
πύλας
καὶ
φυτὰ
διὰ
τὴν
ἐρημίαν
αὐτόματα
ἐν
τῷ
ἱερῷ
ἀναβεβλαστηκότα
,
θρηνεῖν
ἤρξατο
μετὰ
τῶν
ἰδίων
ἐπὶ
τῇ
ὄψει
τοῦ
ναοῦ
συγχυθείς
.
|
| 317
But as soon as he, with the whole multitude, was come to Jerusalem, and found the temple deserted, and its gates burnt down, and plants growing in the temple of their own accord, on account of its desertion, he and those that were with him began to lament, and were quite confounded at the sight of the temple;
| 317
But when he reached Jerusalem along with the crowd, and found the temple deserted and its gates burned down and weeds growing in the abandoned temple, he and his companions began to weep and were quite dismayed at the sight of the temple.
|
| 317
Barach
|
| 318
ἐπιλεξάμενος
δέ
τινας
τῶν
αὐτοῦ
στρατιωτῶν
προσέταξε
τούτοις
ἐκπολεμῆσαι
τοὺς
τὴν
ἄκραν
φυλάττοντας
,
ἄχρι
τὸν
ναὸν
αὐτὸς
ἁγνίσειεν
.
Καὶ
καθάρας
ἐπιμελῶς
αὐτὸν
εἰσεκόμισε
καινὰ
σκεύη
,
λυχνίαν
τράπεζαν
βωμόν
,
ἐκ
χρυσοῦ
πεποιημένα
,
ἀπήρτησεν
δὲ
καὶ
τὰ
ἐμπετάσματα
τῶν
θυρῶν
καὶ
τὰς
θύρας
αὐτὰς
ἐπέθηκεν
,
καθελὼν
δὲ
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
καινὸν
ἐκ
λίθων
συμμίκτων
ᾠκοδόμησεν
οὐ
λελαξευμένων
ὑπὸ
σιδήρου
.
|
| 318
so he chose out some of his soldiers, and gave them order to fight against those guards that were in the citadel, until he should have purified the temple. When therefore he had carefully purged it, and had brought in new vessels, the candlestick, the table [of shew-bread], and the altar [of incense], which were made of gold, he hung up the veils at the gates, and added doors to them. He also took down the altar [of burnt-offering], and built a new one of stones that he gathered together, and not of such as were hewn with iron tools.
| 318
He chose some of his soldiers whom he ordered to fight the guards of the citadel, while he himself purified the temple.
After purging it with care and bringing in new vessels, the candlestick, the table and the altar, all made of gold, he hung up the veils at the gates and put doors in them.
He also took down the altar and built a new one of stones gathered together and not hewn with iron tools.
|
| 318
Barach
|
| 319
πέμπτῃ
δὲ
καὶ
εἰκάδι
τοῦ
ἘξελέουCasleu
μηνός
,
ὃν
οἱ
ΜακεδόνεςMacedonians
ἈπελλαῖονApelieus
καλοῦσιν
,
ἧψάν
τε
φῶτα
ἐπὶ
τῆς
λυχνίας
καὶ
ἐθυμίασαν
ἐπὶ
τοῦ
βωμοῦ
καὶ
ἄρτους
ἐπὶ
τὴν
τράπεζαν
ἐπέθεσαν
καὶ
ὡλοκαύτησαν
ἐπὶ
τοῦ
καινοῦ
θυσιαστηρίου
.
|
| 319
So on the five and twentieth day of the month Casleu, which the Macedonians call Apelleus, they lighted the lamps that were on the candlestick, and offered incense upon the altar [of incense], and laid the loaves upon the table [of shew-bread], and offered burnt-offerings upon the new altar [of burnt-offering].
| 319
So on the twenty-fifth day of the month Casleu, which the Macedonians call Apelieus, they lit the lamps on the candlestick and offered incense on the altar and laid the loaves on the table and offered holocausts on the new altar.
|
| 319
Barach
|
| 321
ἔτει
γὰρ
πέμπτῳ
καὶ
τεσσαρακοστῷ
καὶ
ἑκατοστῷ
ταῦτα
περὶ
τὸν
ναὸν
ἐγένετο
,
πέμπτῃ
δὲ
καὶ
εἰκάδι
τοῦ
ἈπελλαίουApelieus
μηνὸς
ὀλυμπιάδι
ἑκατοστῇ
καὶ
πεντηκοστῇ
καὶ
τρίτῃ
,
ἀνενεώθη
δὲ
κατὰ
τὴν
αὐτὴν
ἡμέραν
πέμπτῃ
καὶ
εἰκοστῇ
τοῦ
ἈπελλαίουApelieus
μηνὸς
ὀγδόῳ
καὶ
τεσσαρακοστῷ
καὶ
ἑκατοστῷ
ἔτει
ὀλυμπιάδι
ἑκατοστῇ
καὶ
πεντηκοστῇ
καὶ
τετάρτῃ
.
|
| 321
This desolation happened to the temple in the hundred forty and fifth year, on the twenty-fifth day of the month Apelleus, and on the hundred fifty and third olympiad: but it was dedicated anew, on the same day, the twenty-fifth of the month Apelleus, on the hundred and forty-eighth year, and on the hundred and fifty-fourth olympiad.
| 321
This happened to the temple on the hundred forty-fifth year, the twenty-fifth day of the month Apelieus, in the hundred and fifty-third Olympiad.
It was re-dedicated on the same day, the twenty-fifth of the month Apelieus, on the hundred and forty-eighth year, in the hundred and fifty-fourth Olympiad.
|
| 321
Barach
|
| 324
τοσαύτῃ
δ᾽
ἐχρήσαντο
τῇ
περὶ
τὴν
ἀνανέωσιν
τῶν
ἐθῶν
ἡδονῇ
μετὰ
χρόνον
πολὺν
ἀπροσδοκήτως
ἐν
ἐξουσίᾳ
γενόμενοι
τῆς
θρησκείας
,
ὡς
νόμον
θεῖναι
τοῖς
μετ᾽
αὐτοὺς
ἑορτάζειν
τὴν
ἀνάκτησιν
τῶν
περὶ
τὸν
ναὸν
ἐφ᾽
ἡμέρας
ὀκτώ
.
|
| 324
Nay, they were so very glad at the revival of their customs, when, after a long time of intermission, they unexpectedly had regained the freedom of their worship, that they made it a law for their posterity, that they should keep a festival, on account of the restoration of their temple worship, for eight days.
| 324
Such was their joy at the revival of their customs, when, after so long a time they unexpectedly regained their freedom to worship, that they made a law for their offspring to keep an eight-day festival for the restoration of their temple.
|
| 324
Barach
|
Chapter 8
[327-353]
Maccabee Victories,
under Judas and his brother Simon
| 328
καὶ
τοῖς
ἨσαῦEsau
υἱοῖς
ἸδουμαίοιςIdumaeans
ἐπιπεσὼν
κατὰ
τὴν
ἈκραβατηνὴνAcrabattene
πολλοὺς
αὐτῶν
ἀπέκτεινεν
καὶ
ἐσκύλευσεν
.
συγκλείσας
δὲ
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
τοῦ
ΒαάνουBaanos
λοχῶντας
τοὺς
ἸουδαίουςJews
περικαθίσας
ἐπολιόρκει
καὶ
τούς
τε
πύργους
αὐτῶν
ἐνεπίμπρα
καὶ
τοὺς
ἄνδρας
διέφθειρεν
.
|
| 328
So he fell upon the Idumeans, the posterity of Esau, at Acrabattene, and slew a great many of them, and took their spoils. He also shut up the sons of Bean, that laid wait for the Jews; and he sat down about them, and besieged them, and burnt their towers, and destroyed the men [that were in them].
| 328
He attacked Esau's descendants, the Idumaeans, at Acrabattene and killed many of them and took their spoils and also shut up the sons of Baanos, who laid in wait for the Jews, and after an intensive siege burned their towers and killed their menfolk.
|
| 328
Barach
|
| 329
ἔπειτ᾽
ἐκεῖθεν
ἐπὶ
τοὺς
ἈμμανίταςAmmanites
ἐξώρμησεν
δύναμιν
μεγάλην
καὶ
πολυάνθρωπον
ἔχοντας
,
ὧν
ἡγεῖτο
ΤιμόθεοςTimotheus
.
χειρωσάμενος
δὲ
καὶ
τούτους
τὴν
ἸαζωρῶνJazor
ἐξαιρεῖ
πόλιν
,
καὶ
τάς
τε
γυναῖκας
αὐτῶν
καὶ
τὰ
τέκνα
λαβὼν
αἰχμαλώτους
καὶ
τὴν
πόλιν
ἐμπρήσας
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ὑπέστρεψεν
.
|
| 329
After this he went thence in haste against the Ammonites, who had a great and a numerous army, of which Timotheus was the commander. And when he had subdued them, he seized on the city Jazer, and took their wives and their children captives, and burnt the city, and then returned into Judea.
| 329
From there he hurried against the Ammanites, who had a large, numerous army, commanded by Timotheus, and after subduing them, seized the city of Jazor and took their wives and children captive and burned the city and then returned to Judea.
|
| 329
Barach
|
| 330
μαθόντα
δ᾽
αὐτὸν
τὰ
γειτονεύοντα
τῶν
ἐθνῶν
ἀνεστροφότα
συναθροίζεται
εἰς
τὴν
ΓαλαδηνὴνGaladene
ἐπὶ
τοὺς
ἐν
τοῖς
ὅροις
αὐτῶν
ἸουδαίουςJews
.
οἱ
δὲ
καταφυγόντες
εἰς
ΔιάθημαDiathema
τὸ
φρούριον
πέμψαντες
πρὸς
ἸούδανJudas
ἐδήλουν
αὐτῷ
,
ὅτι
λαβεῖν
ἐσπούδακεν
ΤιμόθεοςTimotheus
τὸ
χωρίον
,
εἰς
ὃ
συνεπεφεύγεσαν
.
|
| 330
But when the neighboring nations understood that he was returned, they got together in great numbers in the land of Gilead, and came against those Jews that were at their borders, who then fled to the garrison of Dathema; and sent to Judas, to inform him that Timotheus was endeavoring to take the place whither they were fled.
| 330
When the neighbouring nations learned of his return they gathered in large numbers in Galaditis and came against the Jews that were at their borders, who then fled to the garrison of Dathema, and sent to Judas, telling him that Timotheus was trying to take the place to which they had fled.
|
| 330
Barach
|
| 331
ἀναγινωσκομένων
δὲ
τῶν
ἐπιστολῶν
τούτων
κἀκ
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
ἄγγελοι
παραγίγνονται
σημαίνοντες
ἐπισυνῆχθαι
τοὺς
ἐκ
ΠτολεμαίδοςPtolemais
καὶ
ΤύρουTyre
καὶ
ΣιδῶνοςSidon
καὶ
τῶν
ἄλλων
ἐθνῶν
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
.
|
| 331
And as these epistles were reading, there came other messengers out of Galilee, who informed him that the inhabitants of Ptolemais, and of Tyre and Sidon, and strangers of Galilee, were gotten together.
| 331
While they were reading these letters other messengers came from Galilee to tell him that the people of Ptolemais and Tyre and Sidon and foreigners of Galilee had gotten together.
|
| 331
Barach
|
| 333
αὐτὸς
δὲ
καὶ
ἸωνάθηςJonathan
ὁ
ἕτερος
ἀδελφὸς
μετ᾽
ὀκτακισχιλίων
στρατιωτῶν
ὥρμησαν
εἰς
τὴν
ΓαλαδῖτινGaladitis
·
κατέλιπεν
δ᾽
ἐπὶ
τῶν
ὑπολοίπων
τῆς
δυνάμεως
ἸώσηπόνJoseph
τε
τὸν
ΖαχαρίαZacharias
καὶ
ἈζαρίανAzarias
προστάξας
αὐτοῖς
φυλάττειν
ἐπιμελῶς
τὴν
ἸουδαίανJudea
καὶ
συνάπτειν
πόλεμον
πρὸς
μηδένα
,
ἕως
ἂν
αὐτὸς
ἐπανέλθῃ
.
|
| 333
while he and another of his brothers, Jonathan, made haste into the land of Gilead, with eight thousand soldiers. And he left Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, to be over the rest of the forces; and charged them to keep Judea very carefully, and to fight no battles with any persons whomsoever until his return.
| 333
He himself and his other brother Jonathan hurried with eight thousand soldiers into Galaditis, leaving Joseph, the son of Zacharias and Azarias, in charge of the rest of the forces, with orders to carefully guard Judea and to fight no battles with anyone until his return.
|
| 333
Barach
|
| 334
ὁ
μὲν
οὖν
ΣίμωνSimon
παραγενόμενος
εἰς
τὴν
ΓαλιλαίανGalilee
καὶ
συμβαλὼν
τοῖς
ἐχθροῖς
εἰς
φυγὴν
αὐτοὺς
ἔτρεψενto turn toward
καὶ
μέχρι
τῶν
πυλῶν
τῆς
ΠτολεμαίδοςPtolemais
διώξας
ἀπέκτεινεν
αὐτῶν
ὡς
περὶ
τρισχιλίους
,
καὶ
τά
τε
σκῦλα
λαβὼν
τῶν
ἀνῃρημένων
καὶ
τοὺς
αἰχμαλώτους
ἸουδαίουςJews
καὶ
τὴν
ἀποσκευὴν
αὐτῶν
ἐπαγόμενος
εἰς
τὴν
οἰκείαν
πάλιν
ἀνέστρεψεν
.
|
| 334
Accordingly, Simon-went into Galilee, and fought the enemy, and put them to flight, and pursued them to the very gates of Ptolemais, and slew about three thousand of them, and took the spoils of those that were slain, and those Jews whom they had made captives, with their baggage, and then returned home.
| 334
So Simon went into Galilee and fought and routed the enemy and pursued them to the very gates of Ptolemais, killing about three thousand of them and taking their spoils and their baggage and the Jews whom they had held prisoner, and then returned home.
|
| 334
Barach
|
| 335
ἸούδαςJudas
δὲ
ὁ
ΜακαβαῖοςMaccabeus
καὶ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἸωνάθηςJonathan
διαβάντες
τὸν
ἸορδάνηνJordan
ποταμὸν
καὶ
ὁδὸν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
τριῶν
ἀνύσαντες
ἡμερῶν
τοῖς
ΝαβαταίοιςNabateans
εἰρηνικῶς
ὑπαντῶσιν
περιτυγχάνουσιν
.
|
| 335
Now as for Judas Maccabeus, and his brother Jonathan, they passed over the river Jordan; and when they had gone three days journey, they lighted upon the Nabateans, who came to meet them peaceably,
| 335
Judas Maccabeus and his brother Jonathan crossed the river Jordan, and after a journey of three days found the Nabateans, who came to meet them peaceably.
|
| 335
Barach
|
| 336
ὧν
διηγησαμένων
τὰ
περὶ
τοὺς
ἐν
τῇ
ΓαλάτιδιGaladitis
,
ὡς
πολλοὶ
κακοπαθοῦσιν
αὐτῶν
ἐν
τοῖς
φρουρίοις
ἀπειλημμένοι
καὶ
ταῖς
πόλεσιν
τῆς
ΓαλάτιδοςGalilee
,
καὶ
παραινεσάντων
αὐτῷ
σπεύδειν
ἐπὶ
τοὺς
ἀλλοφύλους
καὶ
ζητεῖν
ἀπ᾽
αὐτῶν
σώζειν
τοὺς
ὁμοεθνεῖς
,
πεισθεὶς
ὑπέστρεψεν
εἰς
τὴν
ἔρημον
,
καὶ
προσπεσὼν
πρώτοις
τοῖς
τὴν
ΒοσόρανBosora
κατοικοῦσιν
καὶ
λαβὼν
αὐτὴν
καταβαλὼν
πᾶν
τὸ
ἄρρεν
καὶ
μάχεσθαι
δυνάμενον
διέφθειρεν
καὶ
τὴν
πόλιν
ὑφῆψεν
.
|
| 336
and who told them how the affairs of those in the land of Gilead stood; and how many of them were in distress, and driven into garrisons, and into the cities of Galilee; and exhorted him to make haste to go against the foreigners, and to endeavor to save his own countrymen out of their hands. To this exhortation Judas hearkened, and returned to the wilderness; and in the first place fell upon the inhabitants of Bosor, and took the city, and beat the inhabitants, and destroyed all the males, and all that were able to fight, and burnt the city.
| 336
These told him about the people in Galaditis, and how many of them were harried and driven into strongholds and into the cities of Galilee, and urged him to hurry against the foreigners and to try to save his own countrymen from their hands.
Judas listened to this urging and returned to the wilderness, and first attacked the people of Bosora and took the city and beat the inhabitants and destroyed all the fighting men and burned the city.
|
| 336
Barach
|
| 338
καὶ
καταλαβὼν
ἤδη
τοῖς
τείχεσι
προσβεβληκότας
τοὺς
πολεμίους
καὶ
τοὺς
μὲν
κλίμακας
,
ὥστε
ἀναβαίνειν
ἐπ᾽
αὐτά
,
τοὺς
δὲ
μηχανήματα
προσφέροντας
,
κελεύσας
τὸν
σαλπικτὴν
σημῆναι
καὶ
παρορμήσας
τοὺς
στρατιώτας
ὑπὲρ
ἀδελφῶν
καὶ
συγγενῶν
διακινδυνεῦσαι
προθύμως
,
εἰς
τρία
διελὼν
τὸν
στρατὸν
ἐπιπίπτει
κατὰ
νώτου
τοῖς
πολεμίοις
.
|
| 338
and when he found that the enemy were making an assault upon the walls, and that some of them brought ladders, on which they might get upon those walls, and that others brought engines [to batter them], he bid the trumpeter to sound his trumpet, and he encouraged his soldiers cheerfully to undergo dangers for the sake of their brethren and kindred; he also parted his army into three bodies, and fell upon the backs of their enemies.
| 338
As he found the enemy attacking the walls, some of them with ladders to climb them and others bringing forward battering rams, he had the trumpet blown and urged his men to risk dangers cheerfully for the sake of their brothers and relatives; and dividing his army into three he attacked the enemy from the rear.
|
| 338
Barach
|
| 342
καὶ
παρεκελεύετο
τοὺς
στρατιώτας
,
εἰ
συμβάλοιεν
εἰς
μάχην
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
,
προθύμως
ἀγωνίζεσθαι
καὶ
κωλύειν
αὐτοὺς
διαβαίνειν
τὸν
χείμαρρον
·
διαβάντων
γὰρ
ἧτταν
αὐτοῖς
προύλεγεν
.
|
| 342
over against the city Raphon; and he encouraged his soldiers, if it came to a battle with the Jews, to fight courageously, and to hinder their passing over the brook; for he said to them beforehand, that “if they come over it, we shall be beaten.”
| 342
He encouraged his soldiers, if there was a battle with the Jews, to fight bravely and stop them from crossing over the brook, for he predicted defeat if they got across it.
|
| 342
Barach
|
| 343
ἸούδαςJudas
δ᾽
ἀκούσας
παρεσκευάσθαι
τὸν
ΤιμόθεονTimotheus
πρὸς
μάχην
ἀναλαβὼν
ἅπασαν
τὴν
οἰκείαν
δύναμιν
ἔσπευδεν
ἐπὶ
τὸν
πολέμιον
,
καὶ
περαιωσάμενος
τὸν
χείμαρρον
ἐπιπίπτει
τοῖς
ἐχθροῖς
καὶ
τοὺς
μὲν
αὐτῶν
ὑπαντιάζοντας
ἀνῄρει
,
τοὺς
δ᾽
εἰς
δέος
ἐμβαλὼν
ῥίψαντας
τὰ
ὅπλα
φεύγειν
ἠνάγκασεν
.
|
| 343
And when Judas heard that Timotheus prepared himself to fight, he took all his own army, and went in haste against Timotheus his enemy; and when he had passed over the brook, he fell upon his enemies, and some of them met him, whom he slew, and others of them he so terrified, that he compelled them to throw down their arms and fly; and some of them escaped,
| 343
When Judas heard that Timotheus was preparing to fight, he took his whole army and hurried against the enemy, and after crossing the brook, attacked the enemy and some of them who opposed him he killed while he so terrified the others that he made them throw down their weapons and take to flight.
|
| 343
Barach
|
| 346
ὡς
δ᾽
ἧκεν
ἐπί
τινα
πόλιν
ἘμφρὼνEmphron
ὄνομα
ἐπὶ
τῆς
ὁδοῦ
κειμένην
καὶ
οὔτε
ἄλλην
αὐτῷ
τραπομένῳ
βαδίζειν
δυνατὸν
ἦν
οὔτε
ἀναστρέφειν
ἤθελεν
,
πέμψας
πρὸς
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
παρεκάλει
τὰς
πύλας
ἀνοίξαντας
ἐπιτρέπειν
αὐτῷ
διὰ
τῆς
πόλεως
ἀπελθεῖν
·
τάς
τε
γὰρ
πύλας
λίθοις
ἐμπεφράκεσαν
καὶ
τὴν
διέξοδον
ἀπετέμοντο
.
|
| 346
but as soon as he was come to a certain city, whose name was Ephron, that lay upon the road, (and it was not possible for him to go any other way, so he was not willing to go back again,) he then sent to the inhabitants, and desired that they would open their gates, and permit them to go on their way through the city; for they had stopped up the gates with stones, and cut off their passage through it.
| 346
On the way, however, he reached a city named Emphron, which it was not possible to avoid and being unwilling to retreat he sent to the inhabitants demanding that they open their gates and let them pass through the city; for they had blocked up the gates with stones to prevent them going through.
|
| 346
Barach
|
| 347
μὴ
πειθομένων
δὲ
τῶν
ἘμφραίωνEmphron
παρορμήσας
τοὺς
μεθ᾽
ἑαυτοῦ
κυκλωσάμενος
ἐπολιόρκει
,
καὶ
δι᾽
ἡμέρας
καὶ
νυκτὸς
προσκαθίσας
ἐξαιρεῖ
τὴν
πόλιν
καὶ
πᾶν
ὅσον
ἄρρεν
ἦν
ἐν
αὐτῇ
κτείνας
καὶ
καταπρήσας
ἅπασαν
αὐτὴν
ὁδὸν
ἔσχεν
·
τοσοῦτον
δ᾽
ἦν
τὸ
τῶν
πεφονευμένων
πλῆθος
,
ὡς
ἐπ᾽
αὐτῶν
βαδίζειν
τῶν
νεκρῶν
.
|
| 347
And when the inhabitants of Ephron would not agree to this proposal, he encouraged those that were with him, and encompassed the city round, and besieged it, and, lying round it by day and night, took the city, and slew every male in it, and burnt it all down, and so obtained a way through it; and the multitude of those that were slain was so great, that they went over the dead bodies.
| 347
When the people of Emphron refused this proposal, he urged on his companions and surrounded the city and besieged it by day and night, and took the city and killed every male in it and burned it down and thereby made his way through, and the number of the slain was so great that they walked over the corpses.
|
| 347
Barach
|
| 348
διαβάντες
δὲ
τὸν
ἸορδάνηνJordan
ἧκον
εἰς
τὸ
μέγα
πεδίον
,
οὗ
κεῖται
κατὰ
πρόσωπον
πόλις
ΒεθσάνηBethsan
καλουμένη
πρὸς
ἙλλήνωνGreeks
ΣκυθόπολιςScythopolis
.
|
| 348
So they came over Jordan, and arrived at the great plain, over against which is situate the city Bethshah, which is called by the Greeks Scythopolis.
| 348
So they crossed the Jordan and arrived at the great plain, opposite the city of Bethsan, which is called by the Greeks Scythopolis.
|
| 348
Barach
|
| 349
κἀκεῖθεν
ὁρμηθέντες
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
παρεγένοντο
ψάλλοντές
τε
καὶ
ὑμνοῦντες
καὶ
τὰς
συνήθεις
ἐν
τοῖς
ἐπινικίοις
παιδιὰς
ἄγοντες
,
ἔθυσάν
τε
χαριστηρίους
ὑπέρ
τε
τῶν
κατωρθωμένων
θυσίας
καὶ
ὑπὲρ
τῆς
τοῦ
στρατεύματος
σωτηρίας
·
οὐδεὶς
γὰρ
ἐν
τούτοις
τοῖς
πολέμοις
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἀπέθανεν
.
|
| 349
And going away hastily from thence, they came into Judea, singing psalms and hymns as they went, and indulging such tokens of mirth as are usual in triumphs upon victory. They also offered thank-offerings, both for their good success, and for the preservation of their army, for not one of the Jews was slain in these battles.
| 349
Quickly passing on from there, they came into Judea, singing psalms and hymns as they went and as mirthful as people celebrating a victory.
They also offered thank-offerings for their success and for the safety of their army, for none of the Jews was killed in these battles.
|
| 349
Barach
|
| 350
ἸώσηποςJoseph, Josephus
δὲ
ὁ
ΖαχαρίουZacharias
καὶ
ἈζαρίαςAzarias
,
οὓς
κατέλιπεν
στρατηγοὺς
ὁ
ἸούδαςJudas
καθ᾽
ὃν
καιρὸν
ΣίμωνSimon
μὲν
ὑπῆρχεν
ἐν
τῇ
ΓαλιλαίᾳGalilee
πολεμῶν
τοὺς
ἐν
τῇ
ΠτολεμαίδιPtolemais
,
αὐτὸς
δὲ
ὁ
ἸούδαςJudas
καὶ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἸωνάθηςJonathan
ἐν
τῇ
ΓαλάτιδιGaladitis
,
βουληθέντες
καὶ
αὐτοὶ
δόξαν
Ποιήσας
στρατηγῶν
τὰ
πολεμικὰ
γενναίων
τὴν
ὑπ᾽
αὐτοῖς
δύναμιν
ἀναλαβόντες
ἦλθον
εἰς
ἸάμνειανJamneia
.
|
| 350
But as to Joseph, the son of Zacharias, and Azarias, whom Judas left generals [of the rest of his forces] at the same time when Simon was in Galilee, fighting against the people of Ptolemais, and Judas himself, and his brother Jonathan, were in the land of Gilead, did these men also affect the glory of being courageous generals in war, in order whereto they took the army that was under their command, and came to Jamnia.
| 350
But Joseph, the son of Zacharias and Azarias, whom Judas left in charge at the time that Simon was in Galilee, fighting against the people of Ptolemais and Judas himself and his brother Jonathan were in Galaditis, also wanted the glory of being brave leaders in war, and for this reason took the army under their command and came to Jamneia.
|
| 350
Barach
|
| 353
ὁ
δὲ
ἸούδαςJudas
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
πολεμοῦντες
τοὺς
ἸδουμαίουςIdumaeans
οὐκ
ἀνίεσαν
,
ἀλλ᾽
ἐνέκειντο
πανταχόθεν
αὐτοῖς
,
τήν
τε
ΧεβρῶναHebron
πόλιν
καταλαβόμενοι
ὅσον
ὀχυρὸν
αὐτῆς
καθεῖλον
καὶ
τοὺς
πύργους
ἐμπρήσαντες
ἐδῄουν
τὴν
ἀλλόφυλον
χώραν
καὶ
ΜάρισανMarissa
πόλιν
,
εἴς
τε
ἌζωτονAzotus
ἐλθόντες
καὶ
λαβόντες
αὐτὴν
διήρπασαν
.
πολλὰ
δὲ
σκῦλα
καὶ
λείαν
κομίζοντες
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ὑπέστρεψαν
.
|
| 353
But Judas and his brethren did not leave off fighting with the Idumeans, but pressed upon them on all sides, and took from them the city of Hebron, and demolished all its fortifications, and set all its towers on fire, and burnt the country of the foreigners, and the city Marissa. They came also to Ashdod, and took it, and laid it waste, and took away a great deal of the spoils and prey that were in it, and returned to Judea.
| 353
Judas and his brothers did not give up fighting the Idumaeans, but pressed upon them on all sides and took from them the city of Hebron and demolished its fortifications and set all its towers on fire and burned the land of the foreigners and the city of Marissa.
They came also to Azotus and took it and ravaged it and took away much of the spoils and booty that were in it and returned to Judea.
|
| 353
Barach
|
Chapter 9
[354-388]
Death of Antiochus Epiphanes.
Eupator continues war on as, then makes peace.
| 354
Ὑπὸ
δὲ
τὸν
αὐτὸν
καιρὸν
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἈντίοχοςAntiochus
τὴν
ἄνω
χώραν
ἐπερχόμενος
ἀκούει
πόλιν
ἐν
τῇ
ΠερσίδιPersia
πλούτῳ
διαφέρουσαν
ἘλυμαίδαElymais
τοὔνομα
καὶ
πολυτελὲς
ἱερὸν
ἈρτέμιδοςArtemidos
ἐν
αὐτῇ
καὶ
παντοδαπῶν
ἀναθημάτων
πλῆρες
εἶναι
ἔτι
γε
μὴν
ὅπλα
καὶ
θώρακας
,
ἃ
καταλιπεῖν
ἐπυνθάνετο
τὸν
υἱὸν
τὸν
ΦιλίππουPhilip
βασιλέα
δὲ
ΜακεδόνωνMacedonians
ἈλέξανδρονAlexander
.
|
| 354
About this time it was that king Antiochus, as he was going over the upper countries, heard that there was a very rich city in Persia, called Elymais; and therein a very rich temple of Diana, and that it was full of all sorts of donations dedicated to it; as also weapons and breastplates, which, upon inquiry, he found had been left there by Alexander, the son of Philip, king of Macedonia.
| 354
About this time, as he was going up to the northern territory, king Antiochus heard of a very wealthy city in Persia, called Elymais, where there was a glorious temple of Artemis, full of all sorts of dedicatory gifts and weapons and breastplates, which he found had been left there by king Alexander of Macedon, the son of Philip.
|
| 354
Barach
|
| 355
κινηθεὶς
οὖν
ὑπὸ
τούτων
ὥρμησεν
ἐπὶ
τὴν
ἘλυμαίδαElymais
καὶ
προσβαλὼν
αὐτὴν
ἐπολιόρκει
.
τῶν
δ᾽
ἐν
αὐτῇ
μὴ
καταπλαγέντων
τὴν
ἔφοδον
αὐτοῦ
μηδὲ
τὴν
πολιορκίαν
,
ἀλλὰ
καρτερῶς
ἀντισχόντων
ἀποκρούεται
τῆς
ἐλπίδος
·
ἀπωσάμενοι
γὰρ
ἀπὸ
τῆς
πόλεως
καὶ
ἐπεξελθόντες
ἐδίωξαν
,
ὥστ᾽
αὐτὸν
ἐλθεῖν
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
φεύγοντα
καὶ
πολλοὺς
ἀποβαλόντα
τῆς
στρατιᾶς
.
|
| 355
And being incited by these motives, he went in haste to Elymais, and assaulted it, and besieged it. But as those that were in it were not terrified at his assault, nor at his siege, but opposed him very courageously, he was beaten off his hopes; for they drove him away from the city, and went out and pursued after him, insomuch that he fled away as far as Babylon, and lost a great many of his army.
| 355
Incited by this, he hurried to Elymais and attacked it by siege; but when they were not dismayed either by his attack nor the siege, and put up a bold defence, his hopes were dashed.
Driving him from the city, they came out after him, so that he fled to Babylon, with the loss of many of his soldiers.
|
| 355
Barach
|
| 357
προσγενομένηςto attach oneself to
οὖν
καὶ
τῆς
περὶ
τούτων
φροντίδος
τῇ
προτέρᾳ
συγχυθεὶς
ὑπὸ
ἀθυμίας
εἰς
νόσον
κατέπεσεν
,
ἧς
μηκυνομένης
καὶ
αὐξανόντων
τῶν
παθῶν
συνείς
,
ὅτι
μέλλοι
τελευτᾶν
,
συγκαλεῖ
τοὺς
φίλους
καὶ
τήν
τε
νόσον
αὐτοῖς
χαλεπὴν
οὖσαν
ἐμήνυε
καὶ
ὅτι
ταῦτα
πάσχει
κακώσας
τὸ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἔθνος
παρεδήλου
συλήσας
τὸν
ναὸν
καὶ
τοῦ
θεοῦ
καταφρονήσας
,
καὶ
ταῦτα
λέγων
ἐξέπνευσεν
.
|
| 357
When this concern about these affairs was added to the former, he was confounded, and by the anxiety he was in fell into a distemper, which, as it lasted a great while, and as his pains increased upon him, so he at length perceived he should die in a little time; so he called his friends to him, and told them that his distemper was severe upon him; and confessed withal, that this calamity was sent upon him for the miseries he had brought upon the Jewish nation, while he plundered their temple, and condemned their God; and when he had said this, he gave up the ghost.
| 357
With the worry about these matters added to the rest, he was dejected and became ill from anxiety, and as it went on and he was in increasing pain, he knew that his death was near, so he called his friends to tell them that his illness was severe.
He acknowledged that he was suffering for the woes he had inflicted on the Jewish nation, by looting their temple and despising their God, and while saying this, he expired.
|
| 357
Barach
|
| 358
ὥστε
θαυμάζειν
Πολύβιον
τὸν
ΜεγαλοπολίτηνMegalopolis
,
ὃς
ἀγαθὸς
ὢν
ἀνὴρ
ἀποθανεῖν
λέγει
τὸν
ἈντίοχονAntiochus
βουληθέντα
τὸ
τῆς
ἐν
ΠέρσαιςPersia
ἈρτέμιδοςArtemidos
ἱερὸν
συλῆσαι
·
τὸ
γὰρ
μηκέτι
ποιῆσαι
τὸ
ἔργον
βουλευσάμενον
οὐκ
ἔστιν
τιμωρίας
ἄξιον
.
|
| 358
Whence one may wonder at Polybius of Megalopolis, who, though otherwise a good man, yet saith that “Antiochus died because he had a purpose to plunder the temple of Diana in Persia;” for the purposing to do a thing, but not actually doing it, is not worthy of punishment.
| 358
Polybius of Megalopolis, a reliable man, surprisingly says, "Antiochus died for intending to loot the temple of Diana in Persia," since purposing to do a thing, but not actually doing it, does not deserve punishment.
|
| 358
Barach
|
| 359
εἰ
δὲ
διὰ
τοῦτο
ΠολυβίῳPolybius
δοκεῖ
καταστρέψαι
τὸν
βίον
ἈντίοχονAntiochus
οὕτως
,
πολὺ
πιθανώτερον
διὰ
τὴν
ἱεροσυλίαν
τοῦ
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ναοῦ
τελευτῆσαι
τὸν
βασιλέα
.
ἀλλὰ
περὶ
μὲν
τούτου
οὐ
διαφέρομαι
τὴν
ὑπὸ
τοῦ
ΜεγαλοπολίτουMegalopolis
λεγομένην
αἰτίαν
ταύτην
ὑφ᾽
ἡμῶν
ἀληθῆ
νομιζόντων
.
|
| 359
But if Polybius could think that Antiochus thus lost his life on that account, it is much more probable that this king died on account of his sacrilegious plundering of the temple at Jerusalem. But we will not contend about this matter with those who may think that the cause assigned by this Polybius of Megalopolis is nearer the truth than that assigned by us.
| 359
While Polybius thought that Antiochus lost his life therefore, the king is much more likely to have died for his sacrilege against the temple in Jerusalem.
But we will not argue this point with those who reckon the cause alleged by the man from Megalopolis to be truer than the one we propose.
|
| 359
Barach
|
| 360
Ὁ
δ᾽
ἈντίοχοςAntiochus
πρὶν
ἢ
τελευτᾶν
καλέσας
ΦίλιππονPhilip
ἕνα
τῶν
ἑταίρων
τῆς
βασιλείας
αὐτὸν
ἐπίτροπον
καθίστησιν
,
καὶ
δοὺς
αὐτῷ
τὸ
διάδημα
καὶ
τὴν
στολὴν
καὶ
τὸν
δακτύλιον
ἈντιόχῳAntiochus
τῷ
παιδὶ
αὐτοῦ
ταῦτα
ἐκέλευσε
κομίσαντα
δοῦναι
,
δεηθεὶς
προνοῆσαι
τῆς
ἀνατροφῆς
αὐτοῦ
καὶ
τηρῆσαι
τὴν
βασιλείαν
ἐκείνῳ
.
|
| 360
However, Antiochus, before he died, called for Philip, who was one of his companions, and made him the guardian of his kingdom; and gave him his diadem, and his garment, and his ring, and charged him to carry them, and deliver them to his son Antiochus; and desired him to take care of his education, and to preserve the kingdom for him.
| 360
Before he died, Antiochus called for one of his companions, Philip, and made him overseer of his kingdom, giving him his crown and robe and ring, with orders to hand on to his son Antiochus, asking him also to take care of his education and to guard the kingdom for him.
|
| 360
Barach
|
| 362
Ἐν
δὲ
τούτῳ
τῷ
καιρῷ
οἱ
ἐν
τῇ
ἄκρᾳ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
φρουροὶ
καὶ
φυγάδες
τῶν
ἸουδαίωνJews
πολλὰ
τοὺς
ἸουδαίουςJews
εἰργάσαντο
·
τοὺς
γὰρ
ἀναβαίνοντας
εἰς
τὸ
ἱερὸν
καὶ
θῦσαι
βουλομένους
ἐξαίφνης
ἐκτρέχοντες
οἱ
φρουροὶ
διέφθειραν
·
ἐπέκειτο
γὰρ
τῷ
ἱερῷ
ἡ
ἄκρα
.
|
| 362
At this time it was that the garrison in the citadel of Jerusalem, with the Jewish runagates, did a great deal of harm to the Jews; for the soldiers that were in that garrison rushed out upon the sudden, and destroyed such as were going up to the temple in order to offer their sacrifices, for this citadel adjoined to and overlooked the temple.
| 362
Meanwhile the garrison in the citadel of Jerusalem, with the Jewish renegades, did a lot of harm to the Jews, by rushing out suddenly and killing those who were going up to the temple to offer their sacrifices, because this citadel overlooked the temple.
|
| 362
Barach
|
| 364
πολλοὶ
δὲ
τῶν
ἐν
αὐτῇ
φυγάδων
νύκτωρ
ἐξελθόντες
εἰς
τὴν
χώραν
καί
τινας
τῶν
ὁμοίων
καὶ
ἀσεβῶν
συναγαγόντες
ἧκον
πρὸς
ἈντίοχονAntiochus
τὸν
βασιλέα
,
οὐκ
ἀξιοῦντες
ἑαυτοὺς
ὑπερορᾶσθαι
δεινὰ
πάσχοντας
ὑπὸ
τῶν
ὁμοφύλωνof the same race
καὶ
ταῦθ᾽
ὑπομένοντας
διὰ
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
,
τὴν
μὲν
πάτριον
αὐτῶν
καταλύσαντας
θρησκείαν
,
ἣν
δὲ
προσέταξεν
ταύτης
ἀντιποιουμένους
·
|
| 364
But there were not a few of the runagates who were in the place that went out by night into the country, and got together some other wicked men like themselves, and went to Antiochus the king, and desired of him that he would not suffer them to be neglected, under the great hardships that lay upon them from those of their own nation; and this because their sufferings were occasioned on his father’s account, while they left the religious worship of their fathers, and preferred that which he had commanded them to follow:
| 364
But by night many of the renegades inside went out into the country and gathered other like-minded godless folk and went to king Antiochus and asked him not to forget what they were enduring from their countrymen, since their sufferings were due to his father, on account of whom they had abandoned their ancestral worship in deference to his command.
|
| 364
Barach
|
| 366
ταῦτ᾽
ἀκούσας
ὁ
παῖς
ἈντίοχοςAntiochus
ὠργίσθη
καὶ
τοὺς
ἡγεμόνας
καὶ
φίλους
μεταπεμψάμενος
ἐκέλευσε
μισθοφόρους
συναγαγεῖν
καὶ
ἐκ
τῆς
βασιλείας
τοὺς
στρατεύσιμον
ἡλικίαν
ἔχοντας
.
Καὶ
συνήχθη
στρατὸς
πεζῶν
μὲν
ὡσεὶ
δέκα
μυριάδες
,
ἱππεῖς
δὲ
δισμύριοι
,
ἐλέφαντες
δὲ
δύο
καὶ
τριάκοντα
.
|
| 366
When Antiochus, who was but a child, heard this, he was angry, and sent for his captains and his friends, and gave order that they should get an army of mercenaries together, with such men also of his own kingdom as were of an age fit for war. Accordingly, an army was collected of about a hundred thousand footmen, and twenty thousand horsemen, and thirty-two elephants.
| 366
When the boy Antiochus heard this, in anger he sent for his officers and friends ordering them to gather an army of mercenaries, and men of his own kingdom who were old enough for war, and an army of some hundred thousand infantry and twenty thousand cavalry and thirty-two elephants was assembled.
|
| 366
Barach
|
| 367
Ταύτην
οὖν
ἀναλαβὼν
τὴν
δύναμιν
ἐξώρμησεν
ἐκ
τῆς
ἈντιοχείαςAntioch
μετὰ
ΛυσίουLysias
πάσης
τῆς
στρατιᾶς
ἔχοντος
τὴν
ἡγεμονίαν
.
Καὶ
παραγενόμενος
εἰς
τὴν
ἸδουμαίανIdumaea
ἐκεῖθεν
εἰς
ΒηθσοῦρανBethsura
ἀναβαίνει
πόλιν
σφόδρα
ἐχυρὰν
καὶ
δυσάλωτον
καὶ
περικαθίσας
ἐπολιόρκει
τὴν
πόλιν
.
|
| 367
So the king took this army, and marched hastily out of Antioch, with Lysias, who had the command of the whole, and came to Idumea, and thence went up to the city Bethsnra, a city that was strong, and not to be taken without great difficulty. He set about this city, and besieged it.
| 367
With this army he stormed out of Antioch, with Lysias in command of the whole force, and came to Idumaea and from there ascended to Bethsura, a strong city, not easy to capture, and laid siege to the city.
|
| 367
Barach
|
| 372
κελεύσας
δὲ
ἀλαλάξαι
τὴν
στρατιὰν
προσβάλλει
τοῖς
πολεμίοις
,
γυμνώσας
τάς
τε
χρυσᾶς
καὶ
χαλκᾶς
ἀσπίδας
,
ὥστε
αὐγὴν
ἀπ᾽
αὐτῶν
ἀφίεσθαι
λαμπράν
·
συνεπήχει
δὲ
τὰ
ὄρη
κεκραγότων
αὐτῶν
.
ταῦτα
ὁρῶν
ὁ
ἸούδαςJudas
οὐ
κατεπλάγη
,
δεξάμενος
δὲ
γενναίως
τοὺς
πολεμίους
τῶν
προδρόμων
περὶ
ἑξακοσίους
ἀναιρεῖ
.
|
| 372
and gave orders for the army to shout aloud, and so he attacked the enemy. He also exposed to sight their golden and brazen shields, so that a glorious splendor was sent from them; and when they shouted the mountains echoed again. When Judas saw this, he was not terrified, but received the enemy with great courage, and slew about six hundred of the first ranks.
| 372
His orders were for the army to shout aloud as they attacked the enemy and to show their golden and bronze shields, so that they shone with glorious splendour, and the mountains echoed back their shouting.
Judas was not terrified by this, but faced the enemy courageously and killed about six hundred of the front runners.
|
| 372
Barach
|
| 373
ἘλεάζαροςEleazar
δ᾽
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
,
ὃν
ΑὐρὸνAuran
ἐκάλουν
,
ἰδὼν
τὸν
ὑψηλότατον
τῶν
ἐλεφάντων
ὡπλισμένον
θώραξι
βασιλικοῖς
καὶ
νομίζων
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τὸν
βασιλέα
εἶναι
παρεβάλετο
σφόδρα
εὐκαρδίως
ἐπ᾽
αὐτὸν
ὁρμήσας
,
καὶ
πολλοὺς
μὲν
τῶν
περὶ
τὸν
ἐλέφαντα
κτείνας
τοὺς
ἄλλους
διεσκέδασεν
,
ὑποδὺς
δὲ
ὑπὸ
τὴν
γαστέρα
καὶ
πλήξας
ἀπέκτεινε
τὸν
ἐλέφαντα
.
|
| 373
But when his brother Eleazar, whom they called Auran, saw the tallest of all the elephants armed with royal breastplates, and supposed that the king was upon him, he attacked him with great quickness and bravery. He also slew many of those that were about the elephant, and scattered the rest, and then went under the belly of the elephant, and smote him, and slew him;
| 373
When his brother Eleazar, whom they called Auran, saw the tallest of all the elephants armed with royal shields and thought the king riding him, he attacked him with speed and bravery.
He killed many around the elephant and scattered the rest and going under the belly of the elephant he struck him and killed the elephant
|
| 373
Barach
|
| 378
τροφὴ
δ᾽
αὐτοὺς
ἐπιλελοίπει
,
τοῦ
μὲν
ὄντος
ἀπανηλωμένου
καρποῦ
,
τῆς
δὲ
γῆς
ἐκείνῳ
τῷ
ἔτει
μὴ
γεωργημένης
,
ἀλλὰ
διὰ
τὸ
εἶναι
τὸ
ἕβδομον
ἔτος
,
καθ᾽
ὃ
νόμος
ἡμῖν
ἀργὴν
ἐᾶν
τὴν
χώραν
,
ἀσπόρου
μεμενηκυίας
.
πολλοὶ
τοιγαροῦν
τῶν
πολιορκουμένων
ἀπεδίδρασκον
διὰ
τὴν
τῶν
ἀναγκαίων
ἀπορίαν
,
ὡς
ὀλίγους
ἐν
τῷ
ἱερῷ
καταλειφθῆναι
.
|
| 378
But then their provisions failed them; what fruits of the ground they had laid up were spent and the land being not ploughed that year, continued unsowed, because it was the seventh year, on which, by our laws, we are obliged to let it lay uncultivated. And withal, so many of the besieged ran away for want of necessaries, that but a few only were left in the temple.
| 378
But their provisions ran out, for whatever food they had stored was used up as the land was not plowed that year, since it was the seventh year, when our laws make us leave it unsown.
Also, many of the besieged fled for lack of essentials, so that only a few were left in the temple.
|
| 378
Barach
|
| 379
Καὶ
τοῖς
μὲν
πολιορκουμένοις
ἐν
τῷ
ἱερῷ
τοιαῦτα
συνέβαινεν
εἶναι
τὰ
πράγματα
.
ΛυσίαςLysias
δὲ
ὁ
στρατηγὸς
καὶ
ὁ
βασιλεύς
,
ἐπεὶ
ΦίλιπποςPhilip
αὐτοῖς
ἀπὸ
τῆς
ΠερσίδοςPersia
ἥκων
ἐδηλώθη
[καὶ
]
τὰ
πράγματα
εἰς
αὐτὸν
κατασκευάζειν
,
εἶχον
μὲν
ὥστε
τὴν
πολιορκίαν
ἀφέντες
ὁρμᾶν
ἐπὶ
τὸν
ΦίλιππονPhilip
,
οὐ
μὴν
τοῦτο
ποιῆσαι
φανερὸν
τοῖς
στρατιώταις
καὶ
τοῖς
ἡγεμόσιν
ἔγνωσαν
,
|
| 379
And these happened to be the circumstances of such as were besieged in the temple. But then, because Lysias, the general of the army, and Antiochus the king, were informed that Philip was coming upon them out of Persia, and was endeavoring to get the management of public affairs to himself, they came into these sentiments, to leave the siege, and to make haste to go against Philip; yet did they resolve not to let this be known to the soldiers or to the officers:
| 379
That was the situation of those besieged in the temple.
But when general Lysias and king Antiochus were told that Philip was coming against them from Persia and trying to take over the government, they decided to leave the siege and to attack Philip, but not to let this be known to the soldiers or to the officers.
|
| 379
Barach
|
| 381
καὶ
ὡς
δοκεῖ
πολὺ
κρεῖττον
εἶναι
σπονδὰς
ποιησαμένους
πρὸς
τοὺς
πολιορκουμένους
καὶ
φιλίαν
πρὸς
ὅλον
αὐτῶν
τὸ
ἔθνος
ἐπιτρέψαντας
αὐτοῖς
χρῆσθαι
τοῖς
πατρίοις
νόμοις
,
ὧν
ἀφαιρεθέντες
νῦν
ἐξεπολεμώθησαν
,
χωρεῖν
ἐπὶ
τὰ
οἰκεῖα
.
ταῦτα
τοῦ
ΛυσίουLysias
φήσαντος
ἠρέσθη
τό
τε
στράτευμα
καὶ
οἱ
ἡγεμόνες
τῇ
γνώμῃ
.
|
| 381
and that it was much better to make a league with the besieged, and to become friends to their whole nation, by permitting them to observe the laws of their fathers, while they broke out into this war only because they were deprived of them, and so to depart home. When Lysias had discoursed thus to them, both the army and the officers were pleased with this resolution.
| 381
So it seemed much better to make a truce with the besieged and to make friends with their whole nation by letting them observe their ancestral laws, for whose removal they had gone into this war, and so to go home.
When Lysias said this to them, the army and the officers were pleased with this plan.
|
| 381
Barach
|
| 383
εἰσελθὼν
δὲ
ἈντίοχοςAntiochus
εἰς
αὐτὸ
καὶ
θεασάμενος
ὀχυρὸν
οὕτως
τὸ
χωρίον
παρέβη
τοὺς
ὅρκους
καὶ
κελεύει
τὴν
δύναμιν
παραστᾶσαν
καθελεῖν
τὸ
τεῖχος
εἰς
ἔδαφος
.
Καὶ
ταῦτα
ποιήσας
ἀνέστρεψεν
εἰς
ἈντιόχειανAntioch
ἐπαγόμενος
ὈνίανOnias
τὸν
ἀρχιερέα
,
ὃς
καὶ
ΜενέλαοςMenelaus
ἐκαλεῖτο
.
|
| 383
But when Antiochus came into it, and saw how strong the place was, he broke his oaths, and ordered his army that was there to pluck down the walls to the ground; and when he had so done, he returned to Antioch. He also carried with him Onias the high priest, who was also called Menelaus;
| 383
When Antiochus entered and saw how strong a place it was, he broke his oaths and ordered his army to come there and level its walls to the ground, and when he had done so, he returned to Antioch, taking with him Onias the high priest, surnamed Menelaus.
|
| 383
Barach
|
| 384
ΛυσίαςLysias
γὰρ
συνεβούλευσεν
τῷ
βασιλεῖ
τὸν
ΜενέλαονMenelaus
ἀνελεῖν
,
εἰ
βούλεται
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἠρεμεῖν
καὶ
μηδὲν
ἐνοχλεῖν
αὐτῷ
·
τοῦτον
γὰρ
ἄρξαι
τῶν
κακῶν
πείσαντ᾽
αὐτοῦ
τὸν
πατέρα
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἀναγκάσαι
τὴν
πάτριον
θρησκείαν
καταλιπεῖν
.
|
| 384
for Lysias advised the king to slay Menelaus, if he would have the Jews be quiet, and cause him no further disturbance, for that this man was the origin of all the mischief the Jews had done them, by persuading his father to compel the Jews to leave the religion of their fathers.
| 384
Lysias had advised the king to kill Menelaus, if he wanted the Jews to keep the peace and cause him no more trouble, for this man had started all the harm the Jews had done them, by persuading his father to compel the Jews to abandon the religion of their fathers.
|
| 384
Barach
|
| 385
πέμψας
οὖν
τὸν
ΜενέλαονMenelaus
ὁ
βασιλεὺς
εἰς
ΒέροιανBerea
τῆς
ΣυρίαςSyria
διέφθειρεν
ἀρχιερατεύσαντα
μὲν
ἔτη
δέκα
,
πονηρὸν
δὲ
γενόμενον
καὶ
ἀσεβῆ
καὶ
ἵνα
αὐτὸς
ἄρχῃ
τὸ
ἔθνος
ἀναγκάσαντα
τοὺς
ἰδίους
παραβῆναι
νόμους
.
ἀρχιερεὺς
δὲ
ἐγένετο
μετὰ
τὸν
ΜενελάουMenelaus
θάνατον
ἌλκιμοςAlcimus
ὁ
καὶ
ἸάκιμοςJacimus
κληθείς
.
|
| 385
So the king sent Menelaus to Berea, a city of Syria, and there had him put to death, when he had been high priest ten years. He had been a wicked and an impious man; and, in order to get the government to himself, had compelled his nation to transgress their own laws. After the death of Menelaus, Alcimus, who was also called Jacimus, was made high priest.
| 385
So the king sent Menelaus to Berea, a city of Syria and there had him put to death, after being high priest for ten years.
He had been bad and impious and, in order to win the leadership had forced his nation to break their own laws.
After the death of Menelaus, Alcimus, surnamed Jacimus, became high priest.
|
| 385
Barach
|
| 387
ὁ
δὲ
τοῦ
ἀρχιερέως
υἱὸς
ὈνίαςOnias
,
ὃν
προείπομεν
ἔτι
παῖδα
τελευτήσαντος
ἀφίεσθαι
τοῦ
πατρός
,
ἰδὼν
ὅτι
τὸν
θεῖον
αὐτοῦ
ΜενέλαονMenelaus
ὁ
βασιλεὺς
ἀνελὼν
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἈλκίμῳAlcimus
δέδωκεν
οὐκ
ὄντι
τῆς
τῶν
ἀρχιερέων
γενεᾶς
,
ἀλλ᾽
ὑπὸ
ΛυσίουLysias
πεισθεὶς
μεταθεῖναι
τὴν
τιμὴν
ἀπὸ
ταύτης
τῆς
οἰκίας
εἰς
ἕτερον
οἶκον
,
φεύγει
πρὸς
ΠτολεμαῖονPtolemy
τὸν
ΑἰγύπτουEgypt
βασιλέα
.
|
| 387
Now as to Onias, the son of the high priest, who, as we before informed you, was left a child when his father died, when he saw that the king had slain his uncle Menelaus, and given the high priesthood to Alcimus, who was not of the high priest stock, but was induced by Lysias to translate that dignity from his family to another house, he fled to Ptolemy, king of Egypt;
| 387
But Onias, the son of the high priest, who, as we said before, was left a child when his father died, when he saw how the king had killed his uncle Menelaus and given the high priesthood to Alcimus, who was not of the high priestly stock, and was persuaded by Lysias to remove that dignity from his family to another house, fled to Ptolemy, king of Egypt.
|
| 387
Barach
|
Chapter 10
[389-419]
Bacchides and Nicanor fail in war against Judas.
He makes act of friendship with the Romans.
| 389
Ὑπὸ
δὲ
τὸν
αὐτὸν
καιρὸν
φυγὼν
ΔημήτριοςDemetrius
ἀπὸ
ῬώμηςRome
ὁ
ΣελεύκουSeleucus
υἱὸς
καὶ
καταλαβόμενος
τῆς
ΣυρίαςSyria
ΤρίπολινTripoli
περιτίθησιν
μὲν
ἑαυτῷ
διάδημα
,
συναγαγὼν
δέ
τινας
περὶ
αὐτὸν
μισθοφόρους
εἰς
τὴν
βασιλείαν
εἰσῆλθεν
,
πάντων
αὐτὸν
ἡδέως
προσδεχομένων
καὶ
παραδιδόντων
αὑτούς
.
|
| 389
About the same time Demetrius, the son of Seleucus, fled away from Rome, and took Tripoli, a city of Syria, and set the diadem on his own head. He also gathered certain mercenary soldiers together, and entered into his kingdom, and was joyfully received by all, who delivered themselves up to him.
| 389
About that time Demetrius, the son of Seleucus, fled from Rome and took Tripoli, a city of Syria and took the crown himself.
He also gathered some mercenary soldiers and entered his kingdom and was joyfully received by all, who put themselves in his hands.
|
| 389
Barach
|
| 390
συλλαβόντες
δὲ
καὶ
ἈντίοχονAntiochus
τὸν
βασιλέα
καὶ
ΛυσίανLysias
ζῶντας
ἀνάγουσιν
αὐτῷ
.
Καὶ
οὗτοι
μὲν
κελεύσαντος
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
παραχρῆμα
διεφθάρησαν
βασιλεύσαντος
ἈντιόχουAntiochus
ἔτη
δύο
,
καθὼς
ἤδη
που
καὶ
ἐν
ἄλλῳ
δεδήλωται
.
|
| 390
And when they had taken Autiochus the king, and Lysias, they brought them to him alive; both which were immediately put to death by the command of Demetrius, when Antiochus had reigned two years, as we have already elsewhere related.
| 390
When they had taken Antiochus the king and Lysias, they brought them to him alive and both were immediately put to death at the command of Demetrius, after Antiochus had ruled for two years, as we have elsewhere reported.
|
| 390
Barach
|
| 393
Ὁ
δὲ
ΔημήτριοςDemetrius
παροξυνθεὶς
ἐκπέμπει
ΒακχίδηνBacchides
φίλον
ἈντιόχουAntiochus
τοῦ
ἘπιφανοῦςEpiphanes
βασιλέως
,
ἄνδρα
χρηστὸν
καὶ
τὴν
ΜεσοποταμίανMesopotamia
ἅπασαν
πεπιστευμένον
,
δοὺς
αὐτῷ
δύναμιν
καὶ
τὸν
ἀρχιερέα
παραθέμενος
αὐτῷ
ἌλκιμονAlcimus
ἐντειλάμενος
ἀποκτεῖναι
ἸούδανJudas
καὶ
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
.
|
| 393
At this Demetrius was very angry, and sent Bacchides, a friend of Antiochus Epiphanes, a good man, and one that had been intrusted with all Mesopotamia, and gave him an army, and committed Alcimus the high priest to his care; and gave him charge to slay Judas, and those that were with him.
| 393
At this Demetrius was very angry and sent Bacchides, a friend of Antiochus Epiphanes, a good man who had been entrusted with all Mesopotamia, giving him charge of an army and entrusting the high priest Alcimus to his care, with the commission to kill Judas and his companions.
|
| 393
Barach
|
| 395
ὁ
δ᾽
οὐκ
ἐπίστευσεν
·
ἑώρα
γάρ
,
ὅτι
μετὰ
στρατιᾶς
πάρεστιν
τοσαύτης
,
μεθ᾽
ὅσηςas great as
ἐπὶ
πόλεμόν
τις
,
ἀλλ᾽
οὐκ
ἐπ᾽
εἰρήνην
ἔρχεταιto come/go
.
τινὲς
μέντοι
γε
τῶν
ἐκ
τοῦ
δήμου
προσέχοντες
οἷς
ὁ
ΒακχίδηςBacchides
ἐπεκηρυκεύσατο
καὶ
νομίσαντες
οὐδὲν
αὐτοὺς
ὑπὸ
ἈλκίμουAlcimus
πείσεσθαι
δεινὸν
ὄντος
ὁμοφύλου
πρὸς
αὐτοὺς
ἀνεχώρησαν
,
|
| 395
But Judas did not give credit to him, for he saw that he came with so great an army as men do not bring when they come to make peace, but to make war. However, some of the people acquiesced in what Bacchides caused to be proclaimed; and supposing they should undergo no considerable harm from Alcimus, who was their countryman, they went over to them;
| 395
But he did not trust him, for he saw him coming with a larger army than is normal when one comes to make peace.
Still, some of the people were in agreement with Bacchides' proclamation and expected to suffer no great harm from Alcimus, who was their countryman.
|
| 395
Barach
|
| 396
καὶ
λαβόντες
ὅρκους
παρ᾽
ἀμφοτέρων
μήτε
αὐτούς
τι
παθεῖν
μήτε
τοὺς
ἐκ
τῆς
αὐτῆς
ὄντας
προαιρέσεως
ἐπίστευσαν
αὑτοὺς
ἐκείνοις
.
ὁ
δὲ
ΒακχίδηςBacchides
ὀλιγωρήσας
τῶν
ὅρκων
ἑξήκοντα
μὲν
αὐτῶν
ἀπέκτεινεν
,
τοὺς
δὲ
ἄλλους
,
ὅσοι
διενοοῦντο
πρὸς
αὐτὸν
ἀναχωρεῖν
,
ἐπέστρεψεν
τοῖς
πρώτοις
τὴν
πίστιν
μὴ
φυλάξας
.
|
| 396
and when they had received oaths from both of them, that neither they themselves, nor those of the same sentiments, should come to any harm, they intrusted themselves with them. But Bacchides troubled not himself about the oaths he had taken, but slew threescore of them, although, by not keeping his faith with those that first went over, he deterred all the rest, who had intentions to go over to him, from doing it.
| 396
So they went over and after receiving oaths from both of them that neither they nor those of their side would come to any harm, they trusted them.
Bacchides did not bother about the oaths he had taken and killed sixty of them, but by not keeping his faith with those who first went over, he deterred all the rest, who had meant to go over to him.
|
| 396
Barach
|
| 397
ἐπεὶ
δ᾽
ἐκ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἀπελθὼν
κατὰ
κώμην
ΒηρζηθὼBerzetho
λεγομένην
ἐγένετο
,
πέμψας
συλλαμβάνει
πολλοὺς
τῶν
αὐτομολούντων
καί
τινας
τοῦ
λαοῦ
καὶ
πάντας
ἀποκτείνας
προσέταξεν
τοῖς
ἐν
τῇ
χώρᾳ
πᾶσιν
ὑπακούειν
ἈλκίμῳAlcimus
,
καὶ
μετὰ
στρατιᾶς
τινος
,
ἵν᾽
ἔχῃ
τηρεῖν
τὴν
χώραν
αὐτοῦ
,
καταλιπὼν
αὐτὸν
εἰς
ἈντιόχειανAntioch
πρὸς
τὸν
βασιλέα
ΔημήτριονDemetrius
ὑπέστρεψεν
.
|
| 397
But as he was gone out of Jerusalem, and was at the village called Bethzetho, he sent out, and caught many of the deserters, and some of the people also, and slew them all; and enjoined all that lived in the country to submit to Alcimus. So he left him there, with some part of the army, that he might have wherewith to keep the country in obedience and returned to Antioch to king Demetrius.
| 397
When he left Jerusalem and was in the village called Berzetho, he sent out and caught many of the deserters and some of the people and killed them all, and ordered all who lived in the country to submit to Alcimus.
So he left him there, with part of the army, leaving him the means to hold the land and returned to Antioch to king Demetrius.
|
| 397
Barach
|
| 400
ὁρῶν
δὲ
τὸν
ἌλκιμονAlcimus
ἤδη
μέγαν
ὁ
ἸούδαςJudas
γινόμενον
καὶ
πολλοὺς
διεφθαρκότα
τῶν
ἀγαθῶν
καὶ
ὁσίων
τοῦ
ἔθνους
,
καὶ
αὐτὸς
ἐπιπορευόμενος
τὴν
χώραν
διέφθειρεν
τοὺς
ταὐτὰ
ἐκείνῳ
φρονοῦντας
.
βλέπων
δὲ
ἑαυτὸν
ἌλκιμοςAlcimus
ἀντέχειν
τῷ
ἸούδᾳJudas
μὴ
δυνάμενον
,
ἀλλ᾽
ἡττώμενον
αὐτοῦ
τῆς
ἰσχύος
,
ἐπὶ
τὴν
παρὰ
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
τοῦ
βασιλέως
συμμαχίαν
ἔγνω
τραπέσθαι
.
|
| 400
But when Judas saw that Alcimus was already become great, and had destroyed many of the good and holy men of the country, he also went all over the country, and destroyed those that were of the other party. But when Alcimus saw that he was not able to oppose Judas, nor was equal to him in strength, he resolved to apply himself to king Demetrius for his assistance;
| 400
When Judas saw how powerful Alcimus had become and that he had killed many of the nation's good and holy men, he went throughout the country killing those who were of the other party; and as Alcimus saw that he could not oppose Judas, being unequal to him in strength, he decided to apply to king Demetrius for his help.
|
| 400
Barach
|
| 401
παραγενόμενος
οὖν
εἰς
ἈντιόχειανAntioch
παρώξυνεν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
ἸούδανJudas
,
κατηγορῶν
ὡς
πολλὰ
μὲν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
πεπόνθοι
κακά
,
πλείω
δὲ
γένοιτ᾽
ἄν
,
εἰ
μὴ
προκαταληφθείη
καὶ
δοίη
δίκην
δυνάμεως
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἰσχυρᾶς
ἀποσταλείσης
.
|
| 401
so he came to Antioch, and irritated him against Judas, and accused him, alleging that he had undergone a great many miseries by his means, and that he would do more mischief unless he were prevented, and brought to punishment, which must be done by sending a powerful force against him.
| 401
Going to Antioch he roused him against Judas, alleging that he had endured many woes on account of him and that he would do more harm unless he were prevented and punished, by sending a powerful force against him.
|
| 401
Barach
|
| 402
Ὁ
δὲ
ΔημήτριοςDemetrius
τοῦτ᾽
ἤδη
καὶ
τοῖς
ἰδίοις
αὐτοῦ
πράγμασιν
ἐπισφαλὲς
ἡγησάμενος
εἶναι
τὸ
περιιδεῖν
ἸούδανJudas
ἐν
ἰσχύι
τοσαύτῃ
γενόμενον
,
ἐκπέμπει
ΝικάνοραNicanor
τὸν
εὐνούστατον
αὐτῷ
καὶ
πιστότατον
τῶν
φίλων
,
οὗτος
γάρ
ἐστιν
ὁ
καὶ
ἀπὸ
τῆς
ῬωμαίωνRoman, Latin
πόλεως
αὐτῷ
συμφυγών
,
καὶ
δοὺς
δύναμιν
ὅσην
ὑπέλαβεν
ἀρκέσειν
αὐτῷ
πρὸς
τὸν
ἸούδανJudas
ἐκέλευσεν
μηδεμίαν
φειδὼ
ποιεῖσθαι
τοῦ
ἔθνους
.
|
| 402
So Demetrius, being already of opinion that it would be a thing pernicious to his own affairs to overlook Judas, now he was becoming so great, sent against him Nicanor, the most kind and most faithful of all his friends; for he it was who fled away with him from the city of Rome. He also gave him as many forces as he thought sufficient for him to conquer Judas withal, and bid him not to spare the nation at all.
| 402
So Demetrius, already thinking that it would be dangerous for him to ignore Judas, now that he was becoming so powerful, sent against him Nicanor, the closest and most faithful of all his friends, the man who had fled with him from the city of Rome.
He also gave him as many forces as he thought sufficient for him to conquer Judas and told him not to spare the nation in the least.
|
| 402
Barach
|
| 403
ὁ
δὲ
ΝικάνωρNicanor
παραγενόμενος
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
πολεμεῖν
μὲν
εὐθὺς
οὐ
διέγνω
τῷ
ἸούδᾳJudas
,
δόλῳ
δ᾽
ὑποχείριον
λαβεῖν
κρίνας
προσπέμπει
λόγους
εἰρηνικοὺς
αὐτῷ
,
μηδεμίαν
μὲν
ἀνάγκην
εἶναι
φάσκων
πολεμεῖν
καὶ
κινδυνεύειν
,
ὅρκους
δ᾽
αὐτῷ
διδόναι
περὶ
τοῦ
μηδὲν
πείσεσθαι
δεινόν
·
ἥκειν
γὰρ
μετὰ
φίλων
ἐπὶ
τῷ
ποιῆσαι
φανερὰν
αὐτοῖς
τὴν
ΔημητρίουDemeter, Demetrius
τοῦ
βασιλέως
διάνοιαν
,
ὡς
περὶ
τοῦ
γένους
αὐτῶν
φρονεῖ
.
|
| 403
When Nicanor was come to Jerusalem, he did not resolve to fight Judas immediately, but judged it better to get him into his power by treachery; so he sent him a message of peace, and said there was no manner of necessity for them to fight and hazard themselves; and that he would give him his oath that he would do him no harm, for that he only came with some friends, in order to let him know what king Demetrius’s intentions were, and what opinion he had of their nation.
| 403
On reaching Jerusalem, Nicanor resolved not to fight Judas immediately, judging it better to get him into his power by treachery,
|
| 403
Barach
|
| 404
ταῦτα
διαπρεσβευσαμένου
τοῦ
ΝικάνοροςNicanor
ὁ
ἸούδαςJudas
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
πεισθέντες
καὶ
μηδεμίαν
ἀπάτην
ὑποπτεύσαντες
διδόασιν
πίστεις
αὐτῷ
καὶ
δέχονται
τὸν
ΝικάνοραNicanor
μετὰ
τῆς
δυνάμεως
.
ὁ
δὲ
ἀσπασάμενος
τὸν
ἸούδανJudas
[καὶ
]
μεταξὺ
προσομιλῶν
δίδωσι
τοῖς
οἰκείοις
τι
σημεῖον
,
ὅπως
συλλάβωσι
τὸν
ἸούδανJudas
.
|
| 404
When Nicanor had delivered this message, Judas and his brethren complied with him, and suspecting no deceit, they gave him assurances of friendship, and received Nicanor and his army; but while he was saluting Judas, and they were talking together, he gave a certain signal to his own soldiers, upon which they were to seize upon Judas;
| 404
so he sent him a message of peace and said there was no need for them to fight and risk themselves, and that he would give him his oath not to harm him, since he came with some friends only to let him know the intentions of king Demetrius and his views about their nation.
When Nicanor had delivered this message, Judas and his brothers agreed and suspecting no deceit, gave him assurances of friendship and received Nicanor and his army, but while he was saluting Judas and they were talking together, he gave his soldiers the signal to seize Judas.
|
| 404
Barach
|
| 405
ὁ
δὲ
συνεὶς
τὴν
ἐπιβουλὴν
ἐκπηδήσας
πρὸς
τοὺς
ἰδίους
συνέφυγεν
.
φανερᾶς
δὲ
τῆς
προαιρέσεως
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
ἐνέδρας
ὁ
ΝικάνωρNicanor
γενομένης
πολεμεῖν
ἔκρινεν
τῷ
ἸούδᾳJudas
,
καὶ
συγκροτήσας
καὶ
παρασκευασάμενος
τὰ
πρὸς
τὴν
μάχην
συμβάλλει
κατά
τινα
κώμην
ΚαφαρσαλαμὰCapharsalalma
καὶ
νικήσας
ἀναγκάζει
τὸν
ἸούδανJudas
ἐπὶ
τὴν
ἐν
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἄκραν
φεύγειν
.
|
| 405
but he perceived the treachery, and ran back to his own soldiers, and fled away with them. So upon this discovery of his purpose, and of the snares laid for Judas, Nicanor determined to make open war with him, and gathered his army together, and prepared for fighting him; and upon joining battle with him at a certain village called Capharsalama, he beat Judas, and forced him to fly to that citadel which was at Jerusalem.
| 405
He realized the treachery and ran back to his own soldiers and fled with them.
So when his purpose and his traps for Judas were uncovered, Nicanor decided to make open war with him and gathered his army prepared to fight him, and in their battle at a village called Capharsalama, he defeated Judas and forced him to flee to the citadel in Jerusalem.
|
| 405
Barach
|
| 406
Ἔτι
δ᾽
αὐτῷ
κατιόντι
ἀπὸ
τῆς
ἄκρας
εἰς
τὸ
ἱερὸν
ἀπαντήσαντες
τῶν
ἱερέων
τινὲς
καὶ
πρεσβυτέρων
ἠσπάζοντο
καὶ
τὰς
θυσίας
ἐπεδείκνυον
,
ἃς
ὑπὲρ
τοῦ
βασιλέως
ἔλεγον
ἐπιφέρειν
τῷ
θεῷ
.
ὁ
δὲ
βλασφημήσας
αὐτοὺς
ἠπείλησεν
,
εἰ
μὴ
παραδοίη
τὸν
ἸούδανJudas
ὁ
λαὸς
αὐτῷ
,
καθαιρήσειν
ὅταν
ἐπανέλθῃ
τὸν
ναόν
.
|
| 406
And when Nicanor came down from the citadel unto the temple, some of the priests and elders met him, and saluted him; and showed him the sacrifices which they said they offered to God for the king: upon which he blasphemed, and threatened them, that unless the people would deliver up Judas to him, upon his return he would pull down their temple.
| 406
As he
[Nicanor
]
came down from the citadel to the temple, some of the priests and elders met and greeted him and showed him the sacrifices they offered to God for the king, then he blasphemed and threatened them, that unless the people would hand over Judas to him, upon his return he would pull clown their temple.
|
| 406
Barach
|
| 408
ὁ
δὲ
ΝικάνωρNicanor
,
ὡς
ἐκ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἐξελθὼν
ἐγένετο
κατά
τινα
κώμην
ΒηθωρουBethoron
λεγομένην
,
αὐτόθι
στρατοπεδεύεται
προσγενομένηςto attach oneself to
αὐτῷ
καὶ
ἄλλης
ἀπὸ
ΣυρίαςSyria
δυνάμεως
·
ἸούδαςJudas
δὲ
ἐν
ἈδασοῖςAdasa
ἑτέρᾳ
κώμῃ
σταδίους
ἀπεχούσῃ
τριάκοντα
τῆς
ΒηθωροῦBethoron
στρατοπεδεύεται
δισχιλίους
στρατιώτας
ἔχων
.
|
| 408
But now for Nicanor, when he was gone out of Jerusalem, and was at a certain village called Bethoron, he there pitched his camp, another army out of Syria having joined him. And Judas pitched his camp at Adasa, another village, which was thirty furlongs distant from Bethoron, having no more than one thousand soldiers.
| 408
On leaving Jerusalem Nicanor encamped at a village called Bethoron, and was joined by another force from Syria.
Judas encamped at another village, Adasa, thirty furlongs from Bethoron, with two thousand men.
|
| 408
Barach
|
| 409
τούτους
παρορμήσας
μὴ
καταπλαγῆναι
τὸ
τῶν
ἐναντίων
πλῆθος
,
μηδὲ
λογίζεσθαι
πρὸς
πόσους
ἀγωνίζεσθαι
μέλλουσιν
,
ἀλλὰ
τίνες
ὄντες
καὶ
περὶ
οἵων
ἐπάθλων
κινδυνεύουσιν
ἐνθυμουμένους
εὐψύχως
ὁμόσε
χωρῆσαι
τοῖς
πολεμίοις
,
ἐπὶ
τὴν
μάχην
ἐξάγει
,
καὶ
συμβαλὼν
τῷ
ΝικάνοριNicanor
καὶ
καρτερᾶς
τῆς
μάχης
γενομένης
κρατεῖ
τῶν
ἐναντίων
καὶ
πολλούς
τε
αὐτῶν
ἀπέκτεινεν
καὶ
τελευταῖον
αὐτὸς
ὁ
ΝικάνωρNicanor
λαμπρῶς
ἀγωνιζόμενος
ἔπεσεν
.
|
| 409
And when he had encouraged them not to be dismayed at the multitude of their enemies, nor to regard how many they were against whom they were going to fight, but to consider who they themselves were, and for what great rewards they hazarded themselves, and to attack the enemy courageously, he led them out to fight, and joining battle with Nicanor, which proved to be a severe one, he overcame the enemy, and slew many of them; and at last Nicanor himself, as he was fighting gloriously, fell:—
| 409
After encouraging them not to be dismayed at the number of their enemies, nor to consider the numbers against whom they were going to fight, but to realize who they themselves were and the great rewards for which they risked themselves and to attack the enemy bravely, he led them out to the fight and though the battle with Nicanor proved severe, he overcame the enemy and killed many of them, and finally Nicanor himself fell, fighting gloriously.
|
| 409
Barach
|
| 413
Τῷ
δ᾽
ἀρχιερεῖ
τῷ
ἈλκίμῳAlcimus
βουληθέντι
καθελεῖν
τὸ
τεῖχος
τοῦ
ἁγίου
παλαιὸν
ὂν
καὶ
κατεσκευασμένον
ὑπὸ
τῶν
ἀρχαίων
προφητῶν
,
πληγή
τις
αἰφνίδιος
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
προσέπεσεν
,
ὑφ᾽
ἧς
ἄφωνός
τε
ἐπὶ
τὴν
γῆν
κατηνέχθη
καὶ
βασανισθεὶς
ἐπὶ
συχνὰς
ἡμέρας
ἀπέθανεν
ἀρχιερατεύσας
ἔτη
τέσσαρα
.
|
| 413
But now as the high priest Alcimus, was resolving to pull down the wall of the sanctuary, which had been there of old time, and had been built by the holy prophets, he was smitten suddenly by God, and fell down. This stroke made him fall down speechless upon the ground; and undergoing torments for many days, he at length died, when he had been high priest four years.
| 413
As the high priest Alcimus thought to pull down the wall of the sanctuary, which had been built in former times by the holy prophets, he was struck suddenly by God and fell down.
This stroke made him fall speechless to the ground, and after many days of suffering he finally died, having been high priest for four years.
|
| 413
Barach
|
| 414
τελευτήσαντος
δὲ
τούτου
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ὁ
λαὸς
τῷ
ἸούδᾳJudas
δίδωσιν
,
ὃς
ἀκούσας
περὶ
τῆς
ῬωμαίωνRoman, Latin
δυνάμεως
καὶ
ὅτι
καταπεπολεμήκασιν
τήν
τε
ΓαλατίανGalatia
καὶ
τὴν
ἸβηρίανIberia
καὶ
ΚαρχηδόναCarthage
τῆς
ΛιβύηςLibya
καὶ
πρὸς
τούτοις
τὴν
ἙλλάδαGreek
κεχείρωνται
καὶ
τοὺς
βασιλεῖς
ΠερσέαPerseus
καὶ
ΦίλιππονPhilip
καὶ
τὸν
μέγαν
ἈντίοχονAntiochus
,
ἔγνω
φιλίαν
ποιήσασθαι
πρὸς
αὐτούς
.
|
| 414
And when he was dead, the people bestowed the high priesthood on Judas; who hearing of the power of the Romans, and that they had conquered in war Galatia, and Iberia, and Carthage, and Libya; and that, besides these, they had subdued Greece, and their kings, Perseus, and Philip, and Antiochus the Great also; he resolved to enter into a league of friendship with them.
| 414
After his death the people gave the high priesthood to Judas, who hearing of the power of the Romans and that in war they had defeated Galatia and Iberia and Carthage and Libya, and had also subdued Greece and their kings, Perseus and Philip and Antiochus the Great, decided to make a pact of friendship with them.
|
| 414
Barach
|
| 415
πέμψας
οὖν
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
τῶν
αὐτοῦ
φίλων
ΕὐπόλεμονEupolemus
τὸν
ἸωάννουJohn
υἱὸν
καὶ
ἸάσοναJason
τὸν
ἘλεαζάρουEleazar
παρεκάλει
δι᾽
αὐτῶν
συμμάχους
εἶναι
καὶ
φίλους
,
καὶ
ΔημητρίῳDemetrius
γράψαι
,
ὅπως
μὴ
πολεμῇ
τοὺς
ἸουδαίουςJews
.
|
| 415
He therefore sent to Rome some of his friends, Eupolemus the son of John, and Jason the son of Eleazar, and by them desired the Romans that they would assist them, and be their friends, and would write to Demetrius that he would not fight against the Jews.
| 415
For this he sent to Rome some of his friends, Eupolemus the son of John and Jason the son of Eleazar through whom he asked the Romans to help them and be their friends and to write to Demetrius forbidding him to fight against the Jews.
|
| 415
Barach
|
| 417
ἦν
δὲ
τοιοῦτον
·
"
δόγμα
συγκλήτου
περὶ
συμμαχίας
καὶ
εὐνοίας
τῆς
πρὸς
τὸ
ἔθνος
τὸ
ἸουδαίωνJews
.
μηδένα
τῶν
ὑποτεταγμένων
ῬωμαίοιςRomans
πολεμεῖν
τῷ
ἸουδαίωνJews
ἔθνει
μηδὲ
τοῖς
πολεμοῦσι
χορηγεῖν
ἢ
σῖτον
ἢ
πλοῖα
ἢ
χρήματα
.
|
| 417
The decree itself was this: “The decree of the senate concerning a league of assistance and friendship with the nation of the Jews. It shall not be lawful for any that are subject to the Romans to make war with the nation of the Jews, nor to assist those that do so, either by sending them corn, or ships, or money;
| 417
It read as follows:
"The decree of the senate about alliance and friendship with the Jewish nation.
It shall not be lawful for any of those subject to the Romans to make war on the Jewish nation, or to help those who do so, either by sending them corn, or ships, or money.
|
| 417
Barach
|
| 418
ἐὰν
δὲ
ἐπίωσί
τινες
ἸουδαίοιςJews
,
βοηθεῖν
ῬωμαίουςRomans
αὐτοῖς
κατὰ
τὸ
δυνατόν
,
καὶ
πάλιν
,
ἂν
τῇ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἐπίωσίν
τινες
,
ἸουδαίουςJews
αὐτοῖς
συμμαχεῖν
.
ἂν
δέ
τι
πρὸς
ταύτην
τὴν
συμμαχίαν
θελήσῃ
τὸ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἔθνος
ἢ
προσθεῖναι
ἢ
ἀφελεῖν
,
τοῦτο
κοινῇ
γινέσθω
γνώμῃ
τοῦ
δήμου
τοῦ
ῬωμαίωνRoman, Latin
,
ὃ
δ᾽
ἂν
προστεθῇ
τοῦτ᾽
εἶναι
κύριον
.
|
| 418
and if any attack be made upon the Jews, the Romans shall assist them, as far as they are able; and again, if any attack be made upon the Romans, the Jews shall assist them. And if the Jews have a mind to add to, or to take away any thing from, this league of assistance, that shall be done with the common consent of the Romans. And whatsoever addition shall thus be made, it shall be of force.”
| 418
If anyone attacks the Jews, the Romans shall help them as far as possible and again, if anyone attacks the Romans, the Jews shall fight on their side.
If the Jews want to add to, or to take away anything from, this alliance, let it be done with the consent of the Roman people and any addition so made shall be valid."
|
| 418
Barach
|
| 419
ἐγράφη
τὸ
δόγμα
ὑπὸ
ΕὐπολέμουEupolemus
τοῦ
ἸωάννουJohn
παιδὸς
καὶ
ὑπὸ
ἸάσονοςJason
τοῦ
ἘλεαζάρουEleazar
ἐπ᾽
ἀρχιερέως
μὲν
τοῦ
ἔθνους
ἸούδαJudas
,
στρατηγοῦ
δὲ
ΣίμωνοςSimon
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
.
Καὶ
τὴν
μὲν
πρώτην
ῬωμαίοιςRomans
πρὸς
ἸουδαίουςJews
φιλίαν
καὶ
συμμαχίαν
οὕτως
συνέβη
γενέσθαι
.
|
| 419
This decree was written by Eupolemus the son of John, and by Jason the son of Eleazar, when Judas was high priest of the nation, and Simon his brother was general of the army. And this was the first league that the Romans made with the Jews, and was managed after this manner.
| 419
This decree was written by Eupolemus the son of John and by Jason the son of Eleazar, when Judas was high priest of the nation and Simon his brother was general of the army.
This was the first pact that the Romans made with the Jews and that was how it came to be.
|
| 419
Barach
|
Chapter 11
[420-434]
Bacchides comes in greater force.
Judas dies in battle inst him
| 421
ὃς
ἐκ
τῆς
ἈντιοχείαςAntioch
ἐξορμήσας
καὶ
παραγενόμενος
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἐν
ἈρβήλοιςArbela
πόλει
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
στρατοπεδεύεται
,
καὶ
τοὺς
ἐν
τοῖς
ἐκεῖ
σπηλαίοις
ὄντας
,
πολλοὶ
γὰρ
εἰς
αὐτὰ
συμπεφεύγεσαν
,
ἐκπολιορκήσας
καὶ
λαβὼν
ἄρας
ἐκεῖθεν
ἐπὶ
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
σπουδὴν
ἐποιεῖτο
.
|
| 421
who marched out of Antioch, and came into Judea, and pitched his camp at Arbela, a city of Galilee; and having besieged and taken those that were there in caves, (for many of the people fled into such places,) he removed, and made all the haste he could to Jerusalem.
| 421
Marching from Antioch he arrived in Judea and encamped at Arbela, a city of Galilee, and having besieged and captured those who were in the caves there, for many of the people had fled into them, he moved from there and hurried to Jerusalem.
|
| 421
Barach
|
| 423
ἸούδαςJudas
δὲ
καταλειφθεὶς
ὑπὸ
τῶν
οἰκείων
στρατιωτῶν
[καὶ
]
τῶν
πολεμίων
ἐπικειμένων
καὶ
μηδένα
καιρὸν
αὐτῷ
πρὸς
συλλογὴν
τῆς
δυνάμεως
ἐπιτρεπόντων
οἷός
τ᾽
ἦν
μετὰ
τῶν
ὀκτακοσίων
συμβαλεῖν
τοῖς
τοῦ
ΒακχίδουBacchides
,
[καὶ
]
προτρεπόμενός
τε
τούτους
εὐψύχως
ὑφίστασθαι
τὸν
κίνδυνον
παρεκάλει
χωρεῖν
ἐπὶ
τὴν
μάχην
.
|
| 423
Now Judas had no more soldiers than one thousand. When these saw the multitude of Bacchides’s men, they were afraid, and left their camp, and fled all away, excepting eight hundred. Now when Judas was deserted by his own soldiers, and the enemy pressed upon him, and gave him no time to gather his army together, he was disposed to fight with Bacchides’s army, though he had but eight hundred men with him; so he exhorted these men to undergo the danger courageously,
| 423
Judas was deserted by his own soldiers and the enemy pressed upon him and gave him no time to get his army together.
Still, though left with only eight hundred men, he wanted to come to grips with Bacchides, so he urged these men to face the danger bravely and encouraged them to go forward to battle.
|
| 423
Barach
|
| 424
τῶν
δὲ
λεγόντων
,
ὡς
οὐκ
εἰσὶ
πρὸς
τοσοῦτο
μέγεθος
στρατιᾶς
ἀξιόμαχοι
,
συμβουλευόντων
δὲ
νῦν
μὲν
ἀναχωρεῖν
καὶ
σώζειν
αὐτούς
,
αὖθις
δὲ
συναγαγόντας
τοὺς
ἰδίους
τοῖς
ἐχθροῖς
συμβαλεῖν
,
"
μὴ
τοῦτ᾽
,
εἶπεν
,
ἥλιος
ἐπίδοι
γενόμενον
,
ἵν᾽
ἐγὼ
τὰ
νῶτά
μου
δείξω
τοῖς
πολεμίοις
.
|
| 424
and encouraged them to attack the enemy. And when they said they were not a body sufficient to fight so great an army, and advised that they should retire now, and save themselves and that when he had gathered his own men together, then he should fall upon the enemy afterwards, his answer was this: “Let not the sun ever see such a thing, that I should show my back to the enemy
| 424
When they said they were not many enough to fight such a large army and advised him to retreat now and save themselves and that only when he had gathered all his men should he attack the enemy, his answer was, "Let the sun never see me showing my back to the enemy.
|
| 424
Barach
|
| 425
ἀλλ᾽
εἰ
καὶ
τελευτὴν
ὁ
παρών
μοι
καιρὸς
φέρει
καὶ
δεῖ
πάντως
ἀπολέσθαι
μαχόμενον
,
στήσομαι
γενναίως
πᾶν
ὑπομένων
τὸ
μέλλον
ἢ
Τοῖς
ἤδη
κατωρθωμένοις
καὶ
τῇ
περὶ
αὐτῶν
δόξῃ
προσβαλῶ
τὴν
ἐκ
τῆς
νῦν
φυγῆς
ὕβριν
.
Καὶ
ὁ
μὲν
ταῦτα
πρὸς
τοὺς
ὑπολειφθέντας
παρακαλῶν
τοῦ
κινδύνου
καταφρονήσαντας
ὁμόσε
χωρῆσαι
τοῖς
πολεμίοις
ἔλεγεν
.
|
| 425
and although this be the time that will bring me to my end, and I must die in this battle, I will rather stand to it courageously, and bear whatsoever comes upon me, than by now running away bring reproach upon my former great actions, or tarnish their glory.” This was the speech he made to those that remained with him, whereby he encouraged them to attack the enemy.
| 425
If this is the time of my end and I must die in this battle, I will face it bravely and bear whatever comes, rather than run away and spoil my former exploits or tarnish their glory."
This was what he said to those who stayed with him, to encourage them to scorn the danger and attack the enemy.
|
| 425
Barach
|
| 428
τὸ
δ᾽
αὐτὸ
ποιήσας
ὁ
ἸούδαςJudas
συμβάλλει
τοῖς
πολεμίοις
,
καὶ
καρτερῶς
ἀμφοτέρων
ἀγωνιζομένων
καὶ
τῆς
μάχης
μέχρι
δυσμῶν
παρατεινομένης
,
ἰδὼν
ὁ
ἸούδαςJudas
τὸν
ΒακχίδηνBacchides
καὶ
τὸ
κρατερὸν
τῆς
στρατιᾶς
ἐν
τῷ
δεξιῷ
κέρατι
τυγχάνον
,
παραλαβὼν
τοὺς
εὐψυχοτάτους
ὥρμησεν
ἐπ᾽
ἐκεῖνο
τὸ
μέρος
τῆς
τάξεως
,
καὶ
προσβαλὼν
τοῖς
ἐκεῖ
διέσπα
αὐτῶν
τὴν
φάλαγγα
.
|
| 428
And when Judas had done the same, he joined battle with them; and as both sides fought valiantly, and the battle continued till sun-set, Judas saw that Bacchides and the strongest part of the army was in the right wing, and thereupon took the most courageous men with him, and ran upon that part of the army, and fell upon those that were there, and broke their ranks,
| 428
Judas did likewise and engaged the enemy and as both sides fought valiantly the battle continued until sunset. Noting that Bacchides and the strongest part of his army were on the right wing, Judas immediately took his bravest with him and ran at that part of the line and broke through their ranks.
|
| 428
Barach
|
| 430
ὁ
δὲ
φυγεῖν
οὐ
δυνάμενος
,
ἀλλὰ
περιεσχημένος
ὑπὸ
τῶν
πολεμίων
,
στὰς
ἐμάχετο
μετὰ
τῶν
σὺν
αὐτῷ
.
πολλοὺς
δὲ
κτείνας
τῶν
ἀντιπάλων
καὶ
κατάκοπος
γενόμενος
καὶ
αὐτὸς
ἔπεσεν
,
ἐπὶ
καλοῖς
μὲν
πρότερον
γεγενημένοις
,
ἐφ᾽
ὁμοίοις
δὲ
ὅτε
ἀπέθνησκεν
τὴν
ψυχὴν
ἀφείς
.
|
| 430
so being not able to fly, but encompassed round about with enemies, he stood still, and he and those that were with him fought; and when he had slain a great many of those that came against him, he at last was himself wounded, and fell and gave up the ghost, and died in a way like to his former famous actions.
| 430
Unable to flee and surrounded by enemies, he stood fast and he and his companions fought, and after killing many who came against him, he finally was himself wounded and fell and gave up the ghost, dying in a way worthy of his former exploits.
|
| 430
Barach
|
| 432
λαβόντες
δὲ
τὸ
σῶμα
παρὰ
τῶν
πολεμίων
ὑπόσπονδον
ΣίμωνSimon
καὶ
ἸωνάθηςJonathan
ἀδελφοὶ
τοῦ
ἸούδαJudas
,
κομίσαντες
εἰς
τὴν
ΜωδεεῖνModin
κώμην
,
ὅπου
καὶ
ὁ
πατὴρ
αὐτῶν
τέθαπτο
,
κηδεύουσιν
πενθήσαντος
ἐπὶ
συχνὰς
αὐτὸν
τοῦ
πλήθους
ἡμέρας
καὶ
τιμήσαντος
κοινῇ
τοῖς
νενομισμένοις
.
|
| 432
But Simon and Jonathan, Judas’s brethren, received his dead body by a treaty from the enemy, and carried it to the village of Modin, where their father had been buried, and there buried him; while the multitude lamented him many days, and performed the usual solemn rites of a funeral to him.
| 432
His brothers, Simon and Jonathan, received his corpse by a treaty from the enemy and brought it to the village of Modin, where their father was buried. There they buried him while the people lamented him for many days and performed the usual solemn funeral rites for him.
|
| 432
Barach
|