From the end of the Exile to the death of Alexander of Macedon
Chapter 1
Cyrus releases the Jews from Babylon; gives money to rebuild their Temple
Chapter 2
After Cyrus the rebuilding of the Temple is blocked by Cambyses and others
Chapter 3
Under Darius the Persian, Zorobabel is allowed rebuild the Temple
Chapter 4
Cutheans (Samaritans) oppose rebuilding the Temple; seeds of future enmity
Chapter 5
Goodwill of Xerxes toward the Jews; Ezra and Nehemias go on rebuilding
Chapter 6
Esther and Mardochai avert the schemes of Haman in the days of Artaxerxes
Chapter 7
Rivalry about the high-priesthood.
Evil of Bagoses, Artaxerxes' general
Chapter 8
Samaritan Temple, on Garizim.
Alexander favours the Jews.
His successors
Chapter 1
[001-018]
Cyrus of Persia releases the Jews from Babylon.
He gives them money to rebuild their Temple
| 1
Τῷ
δὲ
πρώτῳ
τῆς
ΚύρουCyrus
βασιλείας
ἔτει
,
τοῦτο
δ᾽
ἦν
ἑβδομηκοστὸν
ἀφ᾽
ἧς
ἡμέρας
μεταναστῆναι
τὸν
λαὸν
ἡμῶν
ἐκ
τῆς
οἰκείας
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
συνέπεσεν
,
ἠλέησεν
ὁ
θεὸς
τὴν
αἰχμαλωσίαν
καὶ
τὴν
συμφορὰν
ἐκείνων
τῶν
ταλαιπώρων
,
καὶ
καθὼς
προεῖπεν
αὐτοῖς
διὰ
Ἱερεμίου
τοῦ
προφήτου
πρὶν
ἢ
κατασκαφῆναι
τὴν
πόλιν
,
|
| 1
In the first year of the reign of Cyrus which was the seventieth from the day that our people were removed out of their own land into Babylon, God commiserated the captivity and calamity of these poor people, according as he had foretold to them by Jeremiah the prophet, before the destruction of the city,
| 1
In the first year of the reign of Cyrus, which was the seventieth from the day when our people were removed from their own land into Babylon, God took pity on the captivity and plight of these unfortunates, as he had promised them by the prophet Jeremias before the destruction of the city,
|
| 1
Barach
|
| 4
καὶ
γὰρ
τοὐμὸν
προεῖπεν
ὄνομα
διὰ
τῶν
προφητῶν
,
καὶ
ὅτι
τὸν
ναὸν
αὐτοῦ
οἰκοδομήσω
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἐν
τῇ
ἸουδαίᾳJudea
χώρᾳ
."
|
| 4
for indeed he foretold my name by the prophets, and that I should build him a house at Jerusalem, in the country of Judea.”
| 4
for he foretold about me through the prophets and that I would build him a house in Jerusalem, in the district of Judea."
|
| 4
Barach
|
| 6
ταῦτα
ἩσαίαςIsaias
προεφήτευσεν
ἔμπροσθεν
ἢ
κατασκαφῆναι
τὸν
ναὸν
ἔτεσιν
ἑκατὸν
καὶ
τεσσαράκοντα
.
ταῦτ᾽
οὖν
ἀναγνόντα
τὸν
Κῦρον
καὶ
θαυμάσαντα
τὸ
θεῖον
ὁρμή
τις
ἔλαβεν
καὶ
φιλοτιμία
ποιῆσαι
τὰ
γεγραμμένα
,
καὶ
καλέσας
τοὺς
ἐπιφανεστάτους
τῶν
ἐν
ΒαβυλῶνιBabylon
ἸουδαίωνJews
συγχωρεῖν
αὐτοῖς
ἔφη
βαδίζειν
εἰς
τὴν
αὐτῶν
πατρίδα
καὶ
ἀναστῆσαί
τε
τὴν
πόλιν
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
τὸν
τοῦ
θεοῦ
ναόν
·
|
| 6
This was foretold by Isaiah one hundred and forty years before the temple was demolished. Accordingly, when Cyrus read this, and admired the divine power, an earnest desire and ambition seized upon him to fulfill what was so written; so he called for the most eminent Jews that were in Babylon, and said to them, that he gave them leave to go back to their own country, and to rebuild their city Jerusalem, and the temple of God,
| 6
This was foretold by Isaias one hundred and forty years before the temple was demolished.
When Cyrus read this and admired its divine message, an impulse and ambition gripped him to fulfill what was written, so he called for the most distinguished Jews in Babylon and told them that he allowed them to return to their own country and rebuild their city of Jerusalem, and the temple of God.
|
| 6
Barach
|
| 8
Ταῦτα
ΚύρουCyrus
καταγγείλαντος
τοῖς
ἸσραηλίταιςIsraelite
ἐξώρμησαν
οἱ
τῶν
δύο
φυλῶν
ἄρχοντες
τῆς
ἸούδαJudas
καὶ
ΒενιαμίτιδοςBenjamin
οἵ
τε
ΛευῖταιLevites
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
πολλοὶ
γὰρ
κατέμειναν
ἐν
τῇ
ΒαβυλῶνιBabylon
τὰ
κτήματα
καταλιπεῖν
οὐ
θέλοντες
.
|
| 8
When Cyrus had said this to the Israelites, the rulers of the two tribes of Judah and Benjamin, with the Levites and priests, went in haste to Jerusalem; yet did many of them stay at Babylon, as not willing to leave their possessions;
| 8
When Cyrus announced this to the Israelites, the officers of the two tribes of Judas and Benjamin hurried to Jerusalem with the Levites and priests, but many stayed behind in Babylon, unwilling to leave their possessions.
|
| 8
Barach
|
| 9
καὶ
παραγενομένοις
αὐτοῖς
οἱ
τοῦ
βασιλέως
φίλοι
πάντες
ἐβοήθουν
καὶ
συνεισέφερον
εἰς
τὴν
τοῦ
ναοῦ
κατασκευὴν
οἱ
μὲν
χρυσὸν
οἱ
δ᾽
ἄργυρον
οἱ
δὲ
βοσκημάτων
πλῆθος
σὺν
ἵπποις
.
Καὶ
τάς
τε
εὐχὰς
ἀπεδίδοσαν
τῷ
θεῷ
καὶ
τὰς
νομιζομένας
κατὰ
τὸ
παλαιὸν
θυσίας
ἐπετέλουν
,
ὥσπερ
ἀνακτιζομένης
αὐτοῖς
τῆς
πόλεως
καὶ
ἀναβιούσης
τῆς
ἀρχαίας
περὶ
τὴν
θρησκείαν
συνηθείας
.
|
| 9
and when they were come thither, all the king’s friends assisted them, and brought in, for the building of the temple, some gold, and some silver, and some a great many cattle and horses. So they performed their vows to God, and offered the sacrifices that had been accustomed of old time; I mean this upon the rebuilding of their city, and the revival of the ancient practices relating to their worship.
| 9
When they arrived, all the king's friends helped them and some brought in gold and others silver, for the building of the temple, and some brought many livestock and horses.
So they fulfilled their vows to God and offered the sacrifices that were customary in former times, when they rebuilt their city and revived the ancient practices regarding their worship.
|
| 9
Barach
|
| 10
ἀπέπεμψε
δ᾽
αὐτοῖς
ΚῦροςCyrus
καὶ
τὰ
σκεύη
τοῦ
θεοῦ
,
ἃ
συλήσας
τὸν
ναὸν
ὁ
βασιλεὺς
ΝαβουχοδονόσοροςNabuchodonosor
εἰς
τὴν
ΒαβυλῶναBabylon
ἐκόμισεν
.
|
| 10
Cyrus also sent back to them the vessels of God which king Nebuchadnezzar had pillaged out of the temple, and had carried to Babylon.
| 10
Cyrus also sent back to them the vessels of God that king Nabuchodonosor had pillaged from the temple and brought to Babylon.
|
| 10
Barach
|
| 11
παρέδωκεν
δὲ
ταῦτα
φέρειν
ΜιθριδάτῃMithridates
τῷ
γαζοφύλακι
αὐτοῦ
προστάξας
δοῦναι
αὐτὰ
Ἀβεσσάρῳ
,
ὅπως
φυλάττῃ
μέχρι
τῆς
οἰκοδομίας
τοῦ
ναοῦ
,
τελεσθέντος
δὲ
αὐτοῦ
παραδῷ
τοῖς
ἱερεῦσιν
καὶ
ἄρχουσιν
τοῦ
πλήθους
εἰς
τὸν
ναὸν
ἀποθησομένοις
.
|
| 11
So he committed these things to Mithridates, the treasurer, to be sent away, with an order to give them to Sanabassar, that he might keep them till the temple was built; and when it was finished, he might deliver them to the priests and rulers of the multitude, in order to their being restored to the temple.
| 11
He gave these to Mithridates his treasurer, to send them to Sanabassar, to be guarded until the temple was built, and when it was finished, he should hand them over to the priests and officers of the people, for restoration to the temple.
|
| 11
Barach
|
| 13
κατέπεμψα
δέ
μου
καὶ
τὸν
γαζοφύλακα
ΜιθριδάτηνMithridates
καὶ
Ζοροβάβηλον
τὸν
ἄρχοντα
τῶν
ἸουδαίωνJews
,
ἵνα
θεμελίους
βάλωνται
τοῦ
ναοῦ
καὶ
οἰκοδομήσωσιν
αὐτὸν
ὕψος
μὲν
ἑξήκοντα
πηχῶν
τῶν
δ᾽
αὐτῶν
καὶ
τὸ
εὖρος
,
λίθου
μὲν
ξεστοῦ
τρεῖς
ποιησάμενοι
δόμους
καὶ
ἕνα
ξύλινον
ἐγχώριον
,
ὁμοίως
δὲ
καὶ
θυσιαστήριον
,
ἐφ᾽
οὗ
θύσουσιν
τῷ
θεῷ
.
|
| 13
I have also sent my treasurer Mithridates, and Zorobabel, the governor of the Jews, that they may lay the foundations of the temple, and may build it sixty cubits high, and of the same latitude, making three edifices of polished stones, and one of the wood of the country, and the same order extends to the altar whereon they offer sacrifices to God.
| 13
I have also sent my treasurer Mithridates and Zorobabel, the ruler of the Jews, to lay the foundations of the temple and build it sixty feet in height and width, making three structures of polished stones and one of local wood; the same applies to the altar on which they sacrifice to God.
|
| 13
Barach
|
| 14
τὴν
δὲ
εἰς
ταῦτα
δαπάνην
ἐκ
τῶν
ἐμαυτοῦ
γενέσθαι
βούλομαι
.
Καὶ
τὰ
σκεύη
δέ
,
ἃ
ἐσύλησεν
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
ΝαβουχοδονόσοροςNabuchodonosor
ὁ
βασιλεύς
,
ἔπεμψα
παραδοὺς
ΜιθριδάτῃMithridates
τῷ
γαζοφύλακι
καὶ
ΖοροβαβήλῳZorobabel
τῷ
ἄρχοντι
τῶν
ἸουδαίωνJews
,
ἵνα
διακομίσωσιν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
ἀποκαταστήσωσιν
εἰς
τὸν
ναὸν
τοῦ
θεοῦ
.
|
| 14
I require also that the expenses for these things may be given out of my revenues. Moreover, I have also sent the vessels which king Nebuchadnezzar pillaged out of the temple, and have given them to Mithridates the treasurer, and to Zorobabel the governor of the Jews, that they may have them carried to Jerusalem, and may restore them to the temple of God.
| 14
I want the expenses for these things to be paid from my revenues.
I have also sent the vessels stolen from the temple by king Nabuchodonosor, entrusting them to Mithridates the treasurer and Zorobabel the ruler of the Jews, to have them brought to Jerusalem and restored to the temple of God.
|
| 14
Barach
|
| 15
ὁ
δ᾽
ἀριθμὸς
αὐτῶν
ἐστιν
τοσοῦτος
·
ψυκτῆρες
χρύσεοι
πεντήκοντα
,
ἀργύρεοι
τετρακόσιοι
,
θηρίκλεια
χρύσεα
πεντήκοντα
,
ἀργύρεα
τετρακόσια
,
κάδοι
χρύσεοι
πεντήκοντα
,
ἀργύρεοι
πεντακόσιοι
,
σπονδεῖα
χρύσεα
τεσσαράκοντα
,
ἀργύρεα
τριακόσια
,
φιάλαι
χρυσαῖ
τριάκοντα
,
ἀργύρεαι
δισχίλιαι
τετρακόσιαι
,
σκεύη
τε
ἄλλα
μεγάλα
χίλια
.
|
| 15
Now their number is as follows: Fifty chargers of gold, and five hundred of silver; forty Thericlean cups of gold, and five hundred of silver; fifty basons of gold, and five hundred of silver; thirty vessels for pouring [the drink-offerings], and three hundred of silver; thirty vials of gold, and two thousand four hundred of silver; with a thousand other large vessels.
| 15
Their number is as follows
:
Fifty chargers of gold and five hundred of silver; fifty Thericlean cups of gold and four hundred of silver; fifty mixing-bowls of gold and five hundred of silver; thirty vessels for pouring and three hundred of silver; thirty vessels of gold and two thousand four hundred of silver, and a thousand other large vessels.
|
| 15
Barach
|
| 17
ἐποίσουσι
δὲ
τὰ
ἱερὰ
ταῦτα
κατὰ
τοὺς
ΜωυσέωςMoses
νόμους
οἱ
ἱερεῖς
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
καὶ
προσφέροντες
εὔξονται
τῷ
θεῷ
περὶ
σωτηρίας
τε
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τοῦ
γένους
αὐτοῦ
,
ὅπως
ἡ
ΠερσῶνPersians
βασιλεία
διαμείνῃ
.
τοὺς
δὲ
παρακούσαντας
τούτων
καὶ
ἀκυρώσαντας
ἀνασταυρωθῆναι
|
| 17
The priests shall also offer these sacrifices according to the laws of Moses in Jerusalem; and when they offer them, they shall pray to God for the preservation of the king and of his family, that the kingdom of Persia may continue. But my will is, that those who disobey these injunctions, and make them void, shall be hung upon a cross, and their substance brought into the king’s treasury.”
| 17
The priests shall offer these sacrifices in Jerusalem according to the laws of Moses, and when offering them they shall pray to God for the safety of the king and his family, that the kingdom of Persia may last.
All who disobey or ignore these instructions shall be hung upon a cross and their property shall belong to the king."
|
| 17
Barach
|
Chapter 2
[019-030]
On Cyrus' death, the rebuilding of the Temple halts.
Progress is blocked by Cambyses and others
| 19
Βαλλομένων
δὲ
τοὺς
θεμελίους
τοῦ
ναοῦ
καὶ
περὶ
τὴν
οἰκοδομίαν
αὐτοῦ
λίαν
ἐσπουδακότων
,
τὰ
περὶ
ἔθνη
καὶ
μάλιστα
τὸ
ΧουθαίωνCuthean
,
οὓς
ἐκ
τῆς
ΠερσίδοςPersia
καὶ
Μηδικῆς
ἀγαγὼν
ΣαλμανασσάρηςShalmanezer
ὁ
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλεὺς
κατῴκισεν
ἐν
ΣαμαρείᾳSamaria
,
ὅτε
τὸν
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
λαὸν
ἀνάστατον
ἐποίησεν
,
παρεκάλουν
τοὺς
σατράπας
καὶ
τοὺς
ἐπιμελουμένους
ἐμποδίζειν
τοὺς
ἸουδαίουςJews
πρός
τε
τὴν
τῆς
πόλεως
ἀνάστασιν
καὶ
τὴν
τοῦ
ναοῦ
κατασκευήν
.
|
| 19
When the foundations of the temple were laying, and when the Jews were very zealous about building it, the neighboring nations, and especially the Cutheans, whom Shalmanezer, king of Assyria, had brought out of Persia and Media, and had planted in Samaria, when he carried the people of Israel captives, besought the governors, and those that had the care of such affairs, that they would interrupt the Jews, both in the rebuilding of their city, and in the building of their temple.
| 19
When the foundations of the temple were being laid and when the Jews were very eager to rebuild it, the neighbouring nations and especially the Cutheans, whom Shalmanezer, king of Assyria, had brought from Persia and Media and planted in Samaria when he took the people of Israel away as prisoners, begged the satraps and those in charge of affairs to stop the Jews both from rebuilding their city and from building their temple.
|
| 19
Barach
|
| 20
οἱ
δὲ
καὶ
χρήμασιν
διαφθαρέντες
ὑπ᾽
αὐτῶν
ἀπημπόλησαν
τοῖς
Χουθαίοις
τὸ
περὶ
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἀμελὲς
καὶ
ῥᾴθυμον
τῆς
οἰκοδομῆς
·
Κύρῳ
γὰρ
περὶ
τε
ἄλλους
ἀσχοληθέντι
πολέμους
ἄγνοια
τούτων
ἦν
καὶ
στρατευσαμένῳ
γε
ἐπὶ
Μασσαγέτας
εὐθὺς
συνέβη
τελευτῆσαι
τὸν
βίον
.
|
| 20
Now as these men were corrupted by them with money, they sold the Cutheans their interest for rendering this building a slow and a careless work, for Cyrus, who was busy about other wars, knew nothing of all this; and it so happened, that when he had led his army against the Massagetae, he ended his life.
| 20
As these were seduced by them with money, they sided with the Cutheans to make this building a slow and a careless work, for Cyrus, who was busy with other wars, knew nothing of this, and it turned out that as he led his army against the Massagetae, his life came to a sudden end.
|
| 20
Barach
|
| 21
ΚαμβύσουCambyses
δὲ
τοῦ
ΚύρουCyrus
παιδὸς
τὴν
βασιλείαν
παραλαβόντος
οἱ
ἐν
ΣυρίᾳSyria
καὶ
ΦοινίκῃPhoenicia
καὶ
Ἀμμανίτιδι
καὶ
ΜωαβίτιδιMoab area
καὶ
ΣαμαρείᾳSamaria
γράφουσιν
ἐπιστολὴν
Καμβύσῃ
δηλοῦσαν
τάδε
·
|
| 21
But when Cambyses, the son of Cyrus, had taken the kingdom, the governors in Syria, and Phoenicia, and in the countries of Amlnon, and Moab, and Samaria, wrote an epistle to Calnbyses; whose contents were as follow:
| 21
When his son Cambyses became king, the officers in Syria and Phoenicia and Amman and Moab and Samaria, wrote this letter to Cambyses
:
|
| 21
Barach
|
| 22
"
δέσποτα
,
οἱ
παῖδές
σου
ῥάθυμος
ὁ
πάντα
τὰ
πραττόμενα
γράφων
καὶ
Σεμέλιος
ὁ
γραμματεὺς
καὶ
οἱ
τῆς
βουλῆς
τῆς
ἐν
ΣυρίᾳSyria
καὶ
ΦοινίκῃPhoenicia
κριταί
.
γινώσκειν
σε
δεῖ
,
βασιλεῦ
,
ὅτι
ἸουδαῖοιJews
οἱ
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
ἀναχθέντες
ἐληλύθασιν
εἰς
τὴν
ἡμετέραν
καὶ
τήν
τε
πόλιν
τὴν
ἀποστάτιν
καὶ
πονηρὰν
οἰκοδομοῦσιν
καὶ
τὰς
ἀγορὰς
αὐτῆς
καὶ
ἐπισκευάζουσιν
τὰ
τείχη
καὶ
ναὸν
ἀνεγείρουσιν
.
|
| 22
“To our lord Cambyses. We thy servants, Rathumus the historiographer, and Semellius the scribe, and the rest that are thy judges in Syria and Phoenicia, send greeting. It is fit, O king, that thou shouldst know that those Jews which were carried to Babylon are come into our country, and are building that rebellious and wicked city, and its market-places, and setting up its walls, and raising up the temple;
| 22
"Master, we your servants, Rathumus the historiographer and Semellius the scribe and your judges in Syria and Phoenicia, send greeting.
Your Majesty must know that the Jews who were brought to Babylon have arrived in our country and are building that rebellious and wicked city and its markets and raising up its walls and its temple.
|
| 22
Barach
|
| 24
ἐνεργουμένων
οὖν
τῶν
περὶ
τὸν
ναὸν
καὶ
σπουδαζομένων
καλῶς
ἔχειν
ἔδοξεν
ἡμῖν
γράψαι
σοι
,
βασιλεῦ
,
καὶ
μὴ
περιιδεῖν
,
ὅπως
ἐπισκέψῃ
τὰ
τῶν
πατέρων
σου
βιβλία
·
εὑρήσεις
γὰρ
ἐν
αὐτοῖς
ἀποστάτας
καὶ
τῶν
βασιλέων
ἐχθροὺς
ἸουδαίουςJews
καὶ
τὴν
πόλιν
αὐτῶν
,
ἣ
διὰ
τοῦτο
καὶ
νῦν
ἠρημώθη
.
|
| 24
We therefore thought it proper to write to thee, O king, while the works about the temple are going on so fast, and not to overlook this matter, that thou mayest search into the books of thy fathers, for thou wilt find in them that the Jews have been rebels, and enemies to kings, as hath their city been also, which, for that reason, hath been till now laid waste.
| 24
So we thought we should write to your Majesty not to ignore the fact that the work on the temple is going ahead so quickly, so that you may search into the books of your fathers, where you will find that the Jews have been rebels and enemies to kings, as has their city which, for that reason, has up to now lain desolate.
|
| 24
Barach
|
| 26
ἀναγνοὺς
δὲ
ὁ
ΚαμβύσηςCambyses
τὴν
ἐπιστολὴν
καὶ
φύσει
πονηρὸς
ὢν
κινεῖται
πρὸς
τὰ
δεδηλωμένα
καὶ
γράφει
τάδε
λέγων
·
"
βασιλεὺς
ΚαμβύσηςCambyses
ῬαθύμῳRathumus
τῷ
γράφοντι
τὰ
προσπίπτοντα
καὶ
ΒεελζέμῳBeelzemus
καὶ
ΣεμελίῳSemellius
γραμματεῖ
καὶ
τοῖς
λοιποῖς
τοῖς
συντασσομένοις
καὶ
οἰκοῦσιν
ἐν
ΣαμαρείᾳSamaria
καὶ
ΦοινίκῃPhoenicia
τάδε
λέγει
.
|
| 26
When Cambyses had read the epistle, being naturally wicked, he was irritated at what they told him, and wrote back to them as follows: “Cambyses the king, to Rathumus the historiographer, to Beeltethmus, to Semellius the scribe, and the rest that are in commission, and dwelling in Samaria and Phoenicia, after this manner:
| 26
As Cambyses was naturally irascible, when he read the letter he was stirred by what they told him and wrote back as follows, "Cambyses the king, to Rathumus the historiographer, to Beelzemus, to Semellius the scribe and the other officers living in Samaria and Phoenicia, says
:
|
| 26
Barach
|
| 30
καὶ
ταῦτα
μὲν
ἐπεσχέθη
τὰ
ἔργα
μέχρι
τοῦ
δευτέρου
ἔτους
τῆς
ΔαρείουDarius
βασιλείας
τοῦ
ΠερσῶνPersians
ἐπ᾽
ἄλλα
ἔτη
ἐννέα
·
ΚαμβύσηςCambyses
γὰρ
ἓξ
ἔτη
βασιλεύσας
,
καταστρεψάμενος
ἐν
τούτοις
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
ὑποστρέψας
ἐτελεύτησεν
ἐν
ΔαμασκῷDamascus
.
|
| 30
Accordingly, these works were hindered from going on till the second year of the reign of Darius, for nine years more; for Cambyses reigned six years, and within that time overthrew Egypt, and when he was come back, he died at Damascus.
| 30
These works were held up for nine years, until the second year of the reign of Darius, for Cambyses ruled for six years, during which he ransacked Egypt and on his arrival home, he died in Damascus.
|
| 30
Barach
|
Chapter 3
[031-074]
In the reign of Darius the Persian,
Zorobabel is allowed to rebuild the Temple
| 31
μετὰ
δὲ
τὴν
τῶν
μάγων
ἀναίρεσιν
,
οἳ
μετὰ
τὸν
ΚαμβύσουCambyses
θάνατον
τὴν
ΠερσῶνPersians
ἀρχὴν
ἐνιαυτῷ
κατέσχον
οἱ
λεγόμενοι
ἑπτὰ
οἶκοι
τῶν
ΠερσῶνPersians
τὸν
ὙστάσπουHystaspes
παῖδα
ΔαρεῖονDarius
ἀπέδειξαν
βασιλέα
.
Οὗτος
ἰδιώτης
ὢν
ηὔξατο
τῷ
θεῷ
,
εἰ
γένοιτο
βασιλεύς
,
πάντα
τὰ
σκεύη
τοῦ
θεοῦ
,
ὅσα
ἦν
ἔτι
ἐν
ΒαβυλῶνιBabylon
,
πέμψειν
εἰς
τὸν
ναὸν
τὸν
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
.
|
| 31
After the slaughter of the Magi, who, upon the death of Cambyses, attained the government of the Persians for a year, those families which were called the seven families of the Persians appointed Darius, the son of Hystaspes, to be their king. Now he, while he was a private man, had made a vow to God, that if he came to be king, he would send all the vessels of God that were in Babylon to the temple at Jerusalem.
| 31
After the slaughter of the magi who ruled the Persians for a year after the death of Cambyses, the so-called "seven families" of the Persians chose Darius, the son of Hystaspes, to be king.
As a private citizen he had vowed to God that if ever he came to be king, he would send to the temple in Jerusalem all the vessels of God that were in Babylon.
|
| 31
Barach
|
| 32
ἔτυχεν
δὲ
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
ἀφικόμενος
πρὸς
ΔαρεῖονDarius
ἐξ
ἹεροσολύμωνJerusalem
ΖοροβάβηλοςZorobabel
,
ὃς
τῶν
αἰχμαλώτων
ἸουδαίωνJews
ἡγεμὼν
ἀπεδέδεικτο
·
πάλαι
γὰρ
ἦν
αὐτῷ
φιλία
πρὸς
τὸν
βασιλέα
,
δι᾽
ἣν
καὶ
σωματοφυλακεῖν
αὐτὸν
μετ᾽
ἄλλων
δύο
κριθεὶς
ἄξιος
ἀπέλαυεν
ἧς
ἤλπισεν
τιμῆς
.
|
| 32
Now it so fell out, that about this time Zorobabel, who had been made governor of the Jews that had been in captivity, came to Darius, from Jerusalem; for there had been an old friendship between him and the king. He was also, with two others, thought worthy to be guard of the king’s body; and obtained that honor which he hoped for.
| 32
Now about this time, Zorobabel, who had been made ruler of the Jews who had been in captivity, came from Jerusalem to Darius.
There was an old friendship between him and the king, for along with two others he had been found worthy to serve as royal bodyguard and he attained the dignity to which he aspired.
|
| 32
Barach
|
| 34
ἐπεὶ
δὲ
κατευωχηθέντες
ἄχρι
κόρου
καὶ
πλησμονῆς
ἀνέλυσαν
κοιμηθησόμενοι
παρ᾽
αὐτοὺς
ἕκαστοι
,
ΔαρεῖοςDarius
ὁ
βασιλεὺς
ἐλθὼν
ἐπὶ
τὴν
κοίτην
καὶ
βραχὺ
τῆς
νυκτὸς
ἀναπαυσάμενος
ἔξυπνος
γίνεται
,
καὶ
μηκέτι
κατακοιμηθῆναι
δυνάμενος
εἰς
ὁμιλίαν
τρέπεται
μετὰ
τῶν
τριῶν
σωματοφυλάκωνbodyguard
,
|
| 34
But when they had eaten and drunk to satiety, and abundantly, they every one departed to go to bed at their own houses, and Darius the king went to bed; but after he had rested a little part of the night, he awaked, and not being able to sleep any more, he fell into conversation with the three guards of his body,
| 34
When they had eaten and drunk their fill, they all left to go home to bed and Darius the king went to bed too.
But after he had rested a little part of the night, he woke up and unable to sleep any more, got into conversation with his three bodyguards.
|
| 34
Barach
|
| 35
καὶ
τῷ
λόγον
ἐροῦντι
περὶ
ὧν
αὐτὸς
ἀνακρίνειν
μέλλει
τὸν
ἀληθέστερον
καὶ
συνετώτερον
,
τούτῳ
γέρας
δώσειν
ὑπισχνεῖται
νικητήριον
πορφύραν
ἐνδύσασθαι
καὶ
ἐν
ἐκπώμασιν
χρυσοῖς
πίνειν
καὶ
ἐπὶ
χρυσίου
καθεύδειν
καὶ
ἅρμα
χρυσοχάλινον
καὶ
κίδαριν
βύσσινον
καὶ
περιαυχένιον
χρύσεον
,
καὶ
μετ᾽
αὐτὸν
ἕξειν
προεδρίαν
διὰ
τὴν
σοφίαν
καὶ
συγγενής
μου
,
|
| 35
and promised, that to him who should make an oration about points that he should inquire of, such as should be most agreeable to truth, and to the dictates of wisdom, he would grant it as a reward of his victory, to put on a purple garment, and to drink in cups of gold, and to sleep upon gold, and to have a chariot with bridles of gold, and a headtire of fine linen, and a chain of gold about his neck, and to sit next to himself, on account of his wisdom; “and,” says he, “he shall be called my cousin.”
| 35
He promised that whoever could respond most truthfully and wisely to points that he would ask about, would receive in reward for his wisdom the right to wear a purple garment and drink from cups of gold and sleep upon gold and have a chariot with bridles of gold and headwear of fine linen and a chain of gold about his neck and to sit next to himself. "And
," he said, "he shall be named my kinsman."
|
| 35
Barach
|
| 36
ἔφη
,
κληθήσεται
.
ταύτας
ἐπαγγειλάμενος
αὐτοῖς
παρέξειν
τὰς
δωρεὰς
ἐρωτᾷ
μὲν
τὸν
πρῶτον
,
εἰ
ὁ
οἶνος
ὑπερισχύει
,
τὸν
δεύτερον
δέ
,
εἰ
οἱ
βασιλεῖς
,
τὸν
τρίτον
δέ
,
εἰ
αἱ
γυναῖκες
ἢ
τούτων
μᾶλλον
ἡ
ἀλήθεια
.
ταῦτα
προθεὶς
αὐτοῖς
ζητεῖν
ἡσύχασεν
.
|
| 36
Now when he had promised to give them these gifts, he asked the first of them, “Whether wine was not the strongest?”—the second, “Whether kings were not such?”—and the third, “Whether women were not such? or whether truth was not the strongest of all?” When he had proposed that they should make their inquiries about these problems, he went to rest;
| 36
After promising these gifts, he asked the first of them, "Is not wine the strongest thing?" and the second, "Are kings not the strongest of things?" and the third, "Are women not the strongest of things, or is truth the strongest of all?" When he had set these problems, he went to rest.
|
| 36
Barach
|
| 38
Καὶ
ὁ
πρῶτος
ἤρξατο
λέγειν
τὴν
τοῦ
οἴνου
δύναμιν
οὕτως
αὐτὴν
ἐμφανίζων
·
"
ἄνδρες
γὰρ
εἶπεν
,
ἐγὼ
τὴν
ἰσχὺν
τοῦ
οἴνου
τεκμαιρόμενος
πάντα
ὑπερβάλλουσαν
εὑρίσκω
τούτῳ
τῷ
τρόπῳ
·
|
| 38
Accordingly, the first of them began to speak of the strength of wine, and demonstrated it thus: “When,” said he, “I am to give my opinion of wine, O you men, I find that it exceeds every thing, by the following indications:
| 38
The first began to speak about the strength of wine, with the following argument
:
"Now men, let me give my opinion of wine.
I find that it surpasses everything, for this reason.
|
| 38
Barach
|
| 40
μεταποιεῖ
γὰρ
καὶ
μεταγεννᾷ
τὰς
ψυχὰς
ἐν
αὐταῖς
ἐγγενόμενος
,
καὶ
τῶν
μὲν
ἐν
συμφορᾷ
καθεστηκότων
σβέννυσι
τὸ
λυποῦν
,
τοὺς
δὲ
ἀλλότρια
χρέα
λαβόντας
εἰς
λήθην
ἄγει
καὶ
ποιεῖ
δοκεῖν
αὐτοὺς
ἁπάντων
πλουσιωτάτους
,
ὡς
μηδὲν
μικρὸν
φθέγγεσθαι
,
ταλάντων
δὲ
μεμνῆσθαι
καὶ
τῶν
τοῖς
εὐδαίμοσι
προσηκόντων
ὀνομάτων
.
|
| 40
for it changes and renews the souls of men when it gets into them; and it quenches the sorrow of those that are under calamities, and makes men forget the debts they owe to others, and makes them think themselves to be of all men the richest; it makes them talk of no small things, but of talents, and such other names as become wealthy men only;
| 40
Then it gets into them it changes and renews the souls of men, and quenches the sorrow of those in distress and makes people forget the debts they owe to others and makes them think themselves as the richest of all, not content to talk of small things, but of talents and the sort of topics suitable to the wealthy.
|
| 40
Barach
|
| 43
ὡς
δὲ
ὁ
πρῶτος
ἀποφηνάμενος
περὶ
τῆς
ἰσχύος
τοῦ
οἴνου
τὰ
προειρημένα
ἐπαύσατο
,
ὁ
μετ᾽
αὐτὸν
ἤρξατο
λέγειν
περὶ
τῆς
τοῦ
βασιλέως
δυνάμεως
,
ταύτην
ἀποδεικνὺς
τὴν
ἰσχυροτάτην
καὶ
πλέον
τῶν
ἄλλων
δυναμένην
,
ὅσα
βίαν
ἔχειν
ἢ
σύνεσιν
δοκεῖ
.
τὸν
δὲ
τρόπον
τῆς
ἀποδείξεως
ἐντεῦθεν
ἐλάμβανεν
·
|
| 43
As soon as the first had given the forementioned demonstrations of the strength of wine, he left off; and the next to him began to speak about the strength of a king, and demonstrated that it was the strongest of all, and more powerful than any thing else that appears to have any force or wisdom. He began his demonstration after the following manner; and said,
| 43
When the first had finished expressing these views on the strength of wine, the next to him began to speak about the power of a king, showing that it was the strongest of all and beyond the power of any other thing, for influence and understanding.
He began his proof as follows
:
|
| 43
Barach
|
| 45
ἀμέλει
πολέμους
ἐπιτάττοντες
καὶ
κινδύνους
τοῖς
ἀρχομένοιςto rule, reign
ἀκούονται
,
καὶ
πέμποντες
αὐτοὺς
ἐπ᾽
ἐχθροὺς
καταπειθεῖς
διὰ
τὴν
ἰσχὺν
τὴν
αὐτῶν
ἔχουσιν
,
καὶ
ὄρη
μὲν
κατεργάζεσθαι
καὶ
τείχη
κατασπᾶν
καὶ
πύργους
κελεύουσιν
,
καὶ
κτείνεσθαι
δ᾽
οἱ
κελευσθέντες
καὶ
κτείνειν
ὑπομένουσιν
,
ἵνα
μὴ
τὰ
τοῦ
βασιλέως
δόξωσι
παραβαίνειν
προστάγματα
,
νικήσαντες
δὲ
τὴν
ὠφέλειαν
τὴν
ἐκ
τοῦ
πολέμου
τῷ
βασιλεῖ
κομίζουσιν
.
|
| 45
For example, when these kings command their subjects to make wars, and undergo dangers, they are hearkened to; and when they send them against their enemies, their power is so great that they are obeyed. They command men to level mountains, and to pull down walls and towers; nay, when they are commanded to be killed and to kill, they submit to it, that they may not appear to transgress the king’s commands; and when they have conquered, they bring what they have gained in the war to the king.
| 45
When these kings command their subjects to go to war and submit to dangers when they send them against their enemies, their power is such that they are obeyed.
They can order mountains to be levelled and walls and towers to be pulled down, and even when men are ordered to kill or be killed, they obey so as not to seem to refuse the king's orders, and when they are victorious, they bring to the king the spoils of war.
|
| 45
Barach
|
| 47
ὃ
δ᾽
ἂν
οὗτος
εἴπῃ
καὶ
κελεύσῃ
τοῦτο
ἐξ
ἀνάγκης
οὐδὲν
ὑπερβαλομένων
γίνεται
.
ἔτι
ὁ
μὲν
τρυφῆς
ἁπάσης
καὶ
ἡδονῆς
ἀναπιμπλάμενος
καθεύδει
,
φυλάσσεται
δὲ
ὑπὸ
γρηγορούντων
καὶ
ὡσανεὶ
δεδεμένων
ὑπὸ
φόβου
·
|
| 47
and whatsoever it is which the king says or commands, it is done of necessity, and that without any delay, while he in the mean time is satiated with all sorts of food and pleasures, and sleeps in quiet. He is guarded by such as watch, and such as are, as it were, fixed down to the place through fear;
| 47
Whatever the king says or commands has to be done without delay, while he enjoys all sorts of food and pleasures and sleeps in peace, guarded by watchmen and people who are, as it were, duty-bound by fear.
|
| 47
Barach
|
| 48
καταλιπεῖν
γὰρ
οὐδὲ
εἷς
τολμᾷ
κοιμώμενον
οὐδὲ
τῶν
ἰδίων
ἀναχωρήσας
ποιεῖσθαι
πρόνοιαν
,
ἀλλ᾽
ἓν
ἔργον
ἡγούμενος
τῶν
ἀναγκαίων
τὸ
φυλάττειν
τὸν
βασιλέα
τούτῳ
προσμένει
.
πῶς
οὖν
οὐκ
ἂν
ὁ
βασιλεὺς
δόξειεν
τὴν
πάντων
ἰσχὺν
ὑπερβάλλειν
,
ᾧ
τοσοῦτο
πλῆθος
πείθεται
κελεύοντι
;"
|
| 48
for no one dares leave him, even when he is asleep, nor does any one go away and take care of his own affairs; but he esteems this one thing the only work of necessity, to guard the king, and accordingly to this he wholly addicts himself. How then can it be otherwise, but that it must appear that the king exceeds all in strength, while so great a multitude obeys his injunctions?”
| 48
For no one dares leave him, even when he is asleep, nor may anyone go to tend to his own affairs, but he sees guarding the king as his vital work, and devotes himself to this.
Since so great a crowd obeys the king's orders, how can one not reckon him as the strongest of all?
.
|
| 48
Barach
|
| 49
Σιωπήσαντος
δὲ
καὶ
τούτου
περὶ
τῆς
τῶν
γυναικῶν
καὶ
τῆς
ἀληθείας
ὁ
τρίτος
ΖοροβάβηλοςZorobabel
διδάσκειν
αὐτοὺς
ἤρξατο
λέγων
οὕτως
·
"
ἰσχυρὸς
μὲν
καὶ
ὁ
οἶνος
καὶ
ὁ
βασιλεύς
,
ᾧ
πάντες
ὑπακούουσιν
,
ἀλλὰ
κρείττους
τὴν
δύναμιν
τούτων
αἱ
γυναῖκες
·
|
| 49
Now when this man had held his peace, the third of them, who was Zorobabel, began to instruct them about women, and about truth, who said thus: “Wine is strong, as is the king also, whom all men obey, but women are superior to them in power;
| 49
When this man fell silent the third of them, Zorobabel, began to teach them about women and truth, as follows
:
"Wine is strong, and the king is the one whom all obey, but the influence of women is greater still.
|
| 49
Barach
|
| 50
τόν
τε
γὰρ
βασιλέα
γυνὴ
παρήγαγεν
εἰς
τὸ
φῶς
καὶ
τοὺς
φυτεύσαντας
ἀμπέλους
,
αἳ
ποιοῦσιν
τὸν
οἶνον
,
γυναῖκές
εἰσιν
αἱ
τίκτουσαί
τε
καὶ
τρέφουσαι
,
καθόλου
δ᾽
οὐδέν
ἐστιν
,
ὃ
μὴ
παρ᾽
αὐτῶν
ἔχομεν
·
καὶ
γὰρ
τὰς
ἐσθῆτας
αὗται
ὑφαίνουσιν
ἡμῖν
καὶ
τὰ
κατ᾽
οἶκον
διὰ
ταύτας
ἐπιμελείας
καὶ
φυλακῆς
ἀξιοῦταιto think worthy
.
|
| 50
for it was a woman that brought the king into the world; and for those that plant the vines and make the wine, they are women who bear them, and bring them up: nor indeed is there any thing which we do not receive from them; for these women weave garments for us, and our household affairs are by their means taken care of, and preserved in safety;
| 50
For it was a woman who brought the king into the world, and it is women who bear and rear those who plant the vines.
Indeed there is nothing which we do not receive from them, for these women weave clothing for us and take care of our household affairs and watch over them.
|
| 50
Barach
|
| 51
καὶ
οὐκ
ἔστιν
ἡμῖν
ἀποζευχθῆναι
γυναικῶν
,
ἀλλὰ
χρυσὸν
πολὺν
κτησάμενοι
καὶ
ἄργυρον
καὶ
ἄλλο
τι
τῶν
πολυτελῶν
καὶ
σπουδῆς
ἀξίων
,
ὅταν
ἴδωμεν
εὔμορφον
γυναῖκα
,
πάντα
ἐκεῖνα
ἀφέντες
τῷ
εἴδει
τῆς
ὁραθείσης
προσκεχήναμεν
καὶ
ὑπομένομεν
παραχωρῆσαι
τῶν
ὄντων
ἡμῖν
,
ἵνα
τοῦ
κάλλους
ἀπολαύσωμεν
καὶ
μεταλάβωμεν
.
|
| 51
nor can we live separate from women. And when we have gotten a great deal of gold and silver, and any other thing that is of great value, and deserving regard, and see a beautiful woman, we leave all these things, and with open mouth fix our eyes upon her countenance, and are willing to forsake what we have, that we may enjoy her beauty, and procure it to ourselves.
| 51
Nor can we live apart from women, for even if we have gained a large amount of gold and silver or anything else valuable and highly regarded, and see a beautiful woman, we turn aside from these things and with open mouth fix our gaze upon her face and are willing to forsake all we have, just to enjoy her beauty and gain it for ourselves.
|
| 51
Barach
|
| 53
οὐχὶ
πονοῦντες
καὶ
πᾶσαν
ταλαιπωρίαν
ὑπομένοντες
καὶ
διὰ
γῆς
καὶ
διὰ
θαλάττης
,
ὅταν
ἡμῖν
ἐκ
τῶν
πόνων
περιγένηταί
τινα
,
αὐτὰ
φέροντες
ὡς
δεσποίναις
ταῖς
γυναιξὶν
διδόαμεν
;
|
| 53
Do not we take pains, and endure a great deal of trouble, and that both by land and sea, and when we have procured somewhat as the fruit of our labors, do not we bring them to the women, as to our mistresses, and bestow them upon them?
| 53
Do we not work hard and go to much trouble, both by land and sea, and after earning the fruits of our labours, don't we bring them as gifts to the women, as to our mistresses?
|
| 53
Barach
|
| 54
καὶ
τὸν
βασιλέα
δὲ
τὸν
τοσούτων
κύριον
εἶδόν
ποτε
ὑπὸ
τῆς
Ῥαβεζάκου
τοῦ
Θεμασίου
παιδὸς
Ἀπάμης
παλλακῆς
δ᾽
αὐτοῦ
ῥαπιζόμενον
,
καὶ
τὸ
διάδημα
ἀφαιρουμένης
καὶ
τῇ
ἰδίᾳ
κεφαλῇ
περιτιθείσης
ἀνεχόμενον
καὶ
μειδιώσης
μὲν
μειδιῶντα
ὀργιζομένης
δὲ
σκυθρωπάζοντα
καὶ
τῇ
τῶν
παθῶν
μεταβολῇ
κολακεύοντα
τὴν
γυναῖκα
καὶ
διαλλάττοντα
ἐκ
τοῦ
σφόδρα
ταπεινὸν
αὑτὸν
ποιεῖν
,
εἴ
ποτε
δυσχεραίνουσαν
ἔβλεπεν
."
|
| 54
Nay, I once saw the king, who is lord of so many people, smitten on the face by Apame, the daughter of Rabsases Themasius, his concubine, and his diadem taken away from him, and put upon her own head, while he bore it patiently; and when she smiled he smiled, and when she was angry he was sad; and according to the change of her passions, he flattered his wife, and drew her to reconciliation by the great humiliation of himself to her, if at my time he saw her displeased at him.”
| 54
Once I even saw the king, who is lord over so many, being struck on the face by his concubine, Apame, the daughter of Rabsases Themasius, who took his crown from him and put on her own head, while he bore it patiently.
When she smiled, he smiled, and when she was angry he was sad, and he flattered his wife according to her changing passions, and drew her to reconciliation by greatly abasing himself, if ever he saw her displeased with him."
|
| 54
Barach
|
| 55
Εἰς
ἀλλήλους
δὲ
ἀφορώντων
τῶν
σατραπῶν
καὶ
ἡγεμόνων
περὶ
τῆς
ἀληθείας
ἤρξατο
λέγειν
"
ἀπέδειξα
μέν
,
εἰπών
,
ὅσον
αἱ
γυναῖκες
ἰσχύουσιν
,
ἀσθενέστεραι
δ᾽
ὅμως
καὶ
αὗται
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
τῆς
ἀληθείας
ὑπάρχουσιν
.
εἰ
γάρ
ἐστιν
ἡ
γῆ
μεγίστη
καὶ
ὑψηλὸς
ὁ
οὐρανὸς
καὶ
ταχὺς
ὁ
ἥλιος
,
ταῦτα
δὲ
πάντα
κινεῖται
κατὰ
βούλησιν
τοῦ
θεοῦ
,
ἀληθινὸς
δέ
ἐστιν
καὶ
δίκαιος
οὗτος
,
ἀπὸ
τῆς
αὐτῆς
αἰτίας
δεῖ
καὶ
τὴν
ἀλήθειαν
ἰσχυροτάτην
ἡγεῖσθαι
καὶ
μηδὲν
πρὸς
αὐτὴν
τὸ
ἄδικον
δυνάμενον
.
|
| 55
And when the princes and rulers looked one upon another, he began to speak about truth; and he said, “I have already demonstrated how powerful women are; but both these women themselves, and the king himself, are weaker than truth; for although the earth be large, and the heaven high, and the course of the sun swift, yet are all these moved according to the will of God, who is true and righteous, for which cause we also ought to esteem truth to be the strongest of all things, and that what is unrighteous is of no force against it.
| 55
As the satraps and officers looked at each other, he began to speak about truth.
He said, "I have already shown the power of women, but women and the king himself are weaker than truth, for though the earth is large and the heaven high and the course of the sun is swift, all these are moved according to God's will, who is true and righteous.
Therefore we should deem truth to be the strongest of all things and that what is unrighteous has no power against it.
|
| 55
Barach
|
| 56
ἔτι
γε
μὴν
τὰ
μὲν
ἄλλα
θνητὰ
καὶ
ὠκύμορα
εἶναι
συμβέβηκεν
τῶν
ἰσχὺν
δυσμενῶς
,
ἀθάνατον
δὲ
ἡ
ἀλήθεια
χρῆμα
καὶ
ἀίδιον
.
παρέχει
δ᾽
ἡμῖν
οὐ
κάλλος
χρόνῳ
μαραινόμενον
οὐδὲ
περιουσίαν
ἀφαιρετὴν
ὑπὸ
τύχης
,
ἀλλὰ
τὰ
δίκαια
καὶ
τὰ
νόμιμα
,
διακρίνουσα
ἀπ᾽
αὐτῶν
τὰ
ἄδικα
καὶ
ἀπελέγχουσα
."
|
| 56
Moreover, all things else that have any strength are mortal and short-lived, but truth is a thing that is immortal and eternal. It affords us not indeed such a beauty as will wither away by time, nor such riches as may be taken away by fortune, but righteous rules and laws. It distinguishes them from injustice, and puts what is unrighteous to rebuke.”
| 56
Moreover, all other strong things are mortal and short-lived, but truth is immortal and eternal.
What it grants us is not perishable beauty or riches such as fortune may take away, but righteous rules and laws, distinguishing them from injustice, which it condemns."
|
| 56
Barach
|
| 57
Καταπαύει
μὲν
ὁ
ΖοροβάβηλοςZorobabel
τὸν
περὶ
τῆς
ἀληθείας
λόγον
,
ἐπιβοήσαντος
δὲ
τοῦ
πλήθους
ὡς
ἄρισταbest
εἰπόντος
,
καὶ
ὅτι
τὸ
ἀληθὲς
ἰσχὺν
ἄτρεπτον
καὶ
ἀγήρω
μόνον
ἔχοι
,
προσέταξεν
αὐτὸν
ὁ
βασιλεὺς
αἰτήσασθαί
τι
πάρεξ
ὧν
αὐτὸς
ἦν
ὑπεσχημένος
·
δώσειν
γὰρ
ὄντι
σοφῷ
καὶ
τῶν
ἄλλων
μᾶλλον
φανέντι
συνετῷ
·
"
συγκαθεσθήσῃ
δέ
μοι
,
|
| 57
So when Zorobabel had left off his discourse about truth, and the multitude had cried out aloud that he had spoken the most wisely, and that it was truth alone that had immutable strength, and such as never would wax old, the king commanded that he should ask for somewhat over and above what he had promised, for that he would give it him because of his wisdom, and that prudence wherein he exceeded the rest; “and thou shalt sit with me,” said the king,
| 57
When Zorobabel had ended his discourse about truth and the people had shouted out that he had spoken most wisely, since truth alone had immutable strength that would never fade, the king bade him ask for something over and above what he had promised, for he wanted to reward him for his wisdom and prudence, surpassing all the rest.
|
| 57
Barach
|
| 58
φησίν
,
καὶ
κεκλήσῃ
συγγενὴς
ἐμός
.
ταῦτ᾽
εἰπόντος
ὑπέμνησεν
αὐτὸν
τῆς
εὐχῆς
,
ἧς
ἐποιήσατο
,
εἰ
λάβοι
τὴν
βασιλείαν
·
αὕτη
δ᾽
ἂν
εἴη
οἰκοδομῆσαι
μὲν
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
κατασκευάσαι
δὲ
ἐν
αὐτοῖς
τὸν
τοῦ
θεοῦ
ναόν
,
ἀποκαταστῆσαι
δὲ
καὶ
τὰ
σκεύη
,
ὅσα
συλήσας
ΝαβουχοδονόσοροςNabuchodonosor
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
ἐκόμισεν
.
Καὶ
τοῦτ᾽
,
ἔφη
,
τοὐμὸν
αἴτημά
ἐστιν
,
ὅ
μοι
νῦν
ἐπιτρέπεις
αἰτήσασθαι
κριθέντι
σοφῷ
καὶ
συνετῷ
."
|
| 58
“and shalt be called my cousin.” When he had said this, Zorobabel put him in mind of the vow he had made in case he should ever have the kingdom. Now this vow was, “to rebuild Jerusalem, and to build therein the temple of God; as also to restore the vessels which Nebuchadnezzar had pillaged, and carried to Babylon. And this,” said he, “is that request which thou now permittest me to make, on account that I have been judged to be wise and understanding.”
| 58
"You shall sit beside me
," said the king, "and be called my kinsman." As he said this, Zorobabel reminded him of what he had vowed to do if he should ever gain the kingship, which was to rebuild Jerusalem and build in it the temple of God and to restore the vessels that Nabuchodonosor had pillaged and brought to Babylon. "This
," he said, "is the request you now allow me to make, having judged me to be wise and understanding."
|
| 58
Barach
|
| 61
καὶ
τοὺς
ἐπιτρόπους
τοὺς
αὐτοῦ
καὶ
σατράπας
ἐκώλυσεν
ἐπιτάττειν
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
τὰς
βασιλικὰς
χρείας
,
ἀνῆκέ
τε
πᾶσαν
ἣν
ἂν
κατασχεῖν
δυνηθῶσιν
τῆς
χώρας
ἀτελῆ
φόρων
αὐτοῖς
νέμεσθαι
.
προσέταξε
δὲ
καὶ
τοὺς
ἸδουμαίουςIdumaeans
καὶ
ΣαμαρείταςSamaritans
καὶ
τοὺς
ἐκ
τῆς
κοίλης
ΣυρίαςSyria
ἀφεῖναι
τὰς
κώμας
,
ἃς
τῶν
ἸουδαίωνJews
κατεῖχον
,
καὶ
προσέτι
τάλαντα
πεντήκοντα
εἰς
τὴν
οἰκοδομίαν
τοῦ
ἱεροῦ
δοθῆναι
.
|
| 61
and he prohibited his deputies and governors to lay any king’s taxes upon the Jews; he also permitted that they should have all that land which they could possess themselves of without tributes. He also enjoined the Idumeans and Samaritans, and the inhabitants of Celesyria, to restore those villages which they had taken from the Jews; and that, besides all this, fifty talents should be given them for the building of the temple.
| 61
and he forbade his deputies and officers to lay any royal taxes upon the Jews.
He allowed them have without tributes all the land they could occupy, and ordered the Idumaeans and Samaritans and the people of Coele-Syria, to restore the villages they had taken from the Jews.
Besides all this, he gave them fifty talents for the building of the temple.
|
| 61
Barach
|
| 62
θύειν
τε
αὐτοῖς
τὰς
νενομισμένας
θυσίας
ἐπέτρεψε
καὶ
τὴν
χορηγίαν
ἅπασαν
καὶ
τὴν
ἱερὰν
στολήν
,
ᾗ
θεραπεύουσι
τὸν
θεὸν
ὅ
τε
ἀρχιερεὺς
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
,
ἐκ
τῶν
ἰδίων
γίνεσθαι
,
καὶ
τοῖς
ΛευίταιςLevites
τὰ
ὄργανα
,
|
| 62
He also permitted them to offer their appointed sacrifices, and that whatsoever the high priest and the priests wanted, and those sacred garments wherein they used to worship God, should be made at his own charges; and that the musical instruments which the Levites used in singing hymns to God should be given them.
| 62
He let them offer their appointed sacrifices and at his own expense paid for all that was needed by the high priest and other priests, including the sacred vestments in which they worshipped God, and the instruments with which the Levites made music to God.
|
| 62
Barach
|
| 63
οἷς
ὑμνοῦσι
τὸν
θεόνGod
,
καὶ
τοῖς
φύλαξι
τῆς
πόλεως
καὶ
τοῦ
ναοῦ
προσέταξεν
κλήρους
γῆς
δοθῆναι
καὶ
κατὰ
ἕκαστον
ἔτος
ὡρισμένον
τι
πρὸς
τὴν
τοῦ
βίου
χρείαν
ἀργύριον
,
πέμψαι
δὲ
καὶ
τὰ
σκεύη
,
καὶ
πάντα
,
ὅσα
ΚῦροςCyrus
πρὸ
αὐτοῦ
ἐβουλήθη
περὶ
τῆς
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἀποκαταστάσεως
,
ταῦτα
καὶ
ΔαρεῖοςDarius
διετάξατο
.
|
| 63
Moreover, he charged them, that portions of land should be given to those that guarded the city and the temple, as also a determinate sum of money every year for their maintenance; and withal he sent the vessels. And all that Cyrus intended to do before him relating to the restoration of Jerusalem, Darius also ordained should be done accordingly.
| 63
He had portions of land given to those who guarded the city and the temple, and a fixed sum of money each year for their maintenance.
He also he sent the vessels, and all that Cyrus had intended to do before him about the restoration of the Jews, Darius commanded to be done.
|
| 63
Barach
|
| 64
Τυχὼν
οὖν
τούτων
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
ΖοροβάβηλοςZorobabel
ἐξελθὼν
ἀπὸ
τῶν
βασιλείων
καὶ
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐχαριστεῖν
ἤρξατο
τῷ
θεῷ
τῆς
σοφίας
καὶ
τῆς
ἐπ᾽
αὐτῇ
νίκης
,
ἣν
ΔαρείουDarius
παρόντος
ἔλαβεν
·
οὐ
γὰρ
ἂν
τούτων
ἀξιωθῆναι
μὴ
σοῦ
,
φησί
,
δέσποτα
,
|
| 64
Now when Zorobabel had obtained these grants from the king, he went out of the palace, and looking up to heaven, he began to return thanks to God for the wisdom he had given him, and the victory he had gained thereby, even in the presence of Darius himself; for, said he, “I had not been thought worthy of these advantages, O Lord, unless thou hadst been favorable to me.”
| 64
When he had obtained these grants from the king, Zorobabel left the palace and looking up to heaven, began to thank God for the wisdom he had given him and the victory he had thereby gained, in the presence of Darius.
For he said, "These would not have been mine, O Lord, unless you had favoured me."
|
| 64
Barach
|
| 67
ἔπειτα
τοὺς
ἀναβησομένους
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
ἡγεμόνας
ἐκ
τῶν
πατρίων
φυλῶν
σὺν
γυναιξὶ
καὶ
τέκνοις
καὶ
ὑποζυγίοις
ἐπελέξαντο
,
οἳ
ΔαρείουDarius
συμπέμψαντος
ἕως
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
ὥδευον
μετὰ
χαρᾶς
καὶ
τρυφῆς
,
ψαλλόμενοι
καὶ
καταυλούμενοι
καὶ
περιψοφούμενοι
τοῖς
κυμβάλοις
.
προέπεμπε
δὲ
αὐτοὺς
καὶ
τὸ
ὑπολειπόμενον
τῶν
ἸουδαίωνJews
πλῆθος
μετὰ
παιδιᾶς
.
|
| 67
after this they chose themselves rulers, who should go up to Jerusalem, out of the tribes of their forefathers, with their wives, and children, and cattle, who traveled to Jerusalem with joy and pleasure, under the conduct of those whom Darius sent along with them, and making a noise with songs, and pipes, and cymbals. The rest of the Jewish multitude also besides accompanied them with rejoicing.
| 67
Then from the tribes of their ancestors they chose officers to go up to Jerusalem, with their wives and children and livestock.
Sent by them and by Darius, they went to Jerusalem with joy and gladness, making music with songs and pipes and cymbals, and with delight the rest of the Jewish crowd sent them on their way.
|
| 67
Barach
|
| 70
πάρεξ
δὲ
τούτων
ΛευῖταιLevites
μὲν
ἦσαν
ὑμνῳδοὶ
ἑκατὸν
εἰκοσιοκτώ
,
πυλωροὶ
δὲ
ἑκατὸν
δέκα
,
δοῦλοι
δὲ
ἱεροὶ
τριακόσιοι
ἐνενηκονταδύο
,
ἄλλοι
τε
πρὸς
τούτοις
λέγοντες
μὲν
εἶναι
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
οὐ
δυνάμενοι
δὲ
ἐπιδεῖξαι
τὸ
γένος
αὐτῶν
ἑξακόσιοι
πεντηκονταδύο
.
|
| 70
and besides these, there were singers of the Levites one hundred and twenty-eight, and porters one hundred and ten, and of the sacred ministers three hundred and ninety-two; there were also others besides these, who said they were of the Israelites, but were not able to show their genealogies, six hundred and sixty-two:
| 70
Besides, there were one hundred and twenty-eight singers of the Levites and one hundred and ten porters and three hundred and ninety-two sacred ministers; there were also six hundred and sixty-two others who said they were Israelite, but could not prove their genealogies.
|
| 70
Barach
|
| 73
ἡγεμὼν
δὲ
τῆς
κατηριθμημένης
πληθύος
ἦν
ὁ
Σαλαθιήλου
παῖς
ΖοροβάβηλοςZorobabel
ἐκ
τῶν
υἱῶν
ὢν
τῶν
ΔαυίδουDavid
γεγονὼς
ἐκ
τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
,
καὶ
ἸησοῦςJesus, Joshua
υἱὸς
Ἰωσεδέκου
τοῦ
ἀρχιερέως
.
πρὸς
τούτοις
ὁ
ΜαρδοχαῖοςMardochai
καὶ
Σερεβαῖος
ἐκ
τοῦ
πλήθους
κεκριμένοι
ἄρχοντες
ἦσαν
,
οἳ
καὶ
συνεβάλοντο
μνᾶς
μὲν
χρυσίου
ἑκατὸν
ἀργύρου
δὲ
πεντακισχιλίας
.
|
| 73
and the governors of all this multitude thus numbered were Zorobabel, the son of Salathiel, of the posterity of David, and of the tribe of Judah; and Jeshua, the son of Josedek the high priest; and besides these there were Mordecai and Serebeus, who were distinguished from the multitude, and were rulers, who also contributed a hundred pounds of gold, and five thousand of silver.
| 73
The officers over this numbered crowd were Zorobabel, son of Salathiel, descended from David and the tribe of Judas, and Joshua, son of Josadak the high priest.
To these should be added Mardochai and Serebeus, officers distinguished from the people, who also contributed a hundred pounds of gold and five thousand of silver.
|
| 73
Barach
|
| 74
οὕτως
μὲν
οὖν
οἵ
τε
ἱερεῖς
καὶ
οἱ
ΛευῖταιLevites
καὶ
μέρος
τι
τοῦ
παντὸς
λαοῦ
τῶν
ἸουδαίωνJews
,
ὃς
ἦν
ἐν
τῇ
ΒαβυλῶνιBabylon
,
κατῳκίσθησαν
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
·
τὸ
δὲ
ἄλλο
πλῆθος
εἰς
τὰς
ἰδίας
ἀνεχώρησεν
πατρίδας
.
|
| 74
By this means therefore the priests and the Levites, and a certain part of the entire people of the Jews that were in Babylon, came and dwelt in Jerusalem; but the rest of the multitude returned every one to their own countries.
| 74
In this way, the priests and Levites and part of the entire Jewish nation in Babylon, came and lived in Jerusalem, but the rest of the people returned each to their own region.
|
| 74
Barach
|
Chapter 4
[075-119]
Cutheans (Samaritans) oppose rebuilding of the Temple.
This sows seeds of future enmity
| 75
Ἑβδόμῳ
δὲ
μηνὶ
τῆς
ἀπὸ
ΒαβυλῶνοςBabylon
αὐτῶν
ἐξόδου
περιπέμψαντες
ὅ
τε
ἀρχιερεὺς
ἸησοῦςJesus, Joshua
καὶ
ΖοροβάβηλοςZorobabel
ὁ
ἄρχων
τοὺς
ἀπὸ
τῆς
χώρας
συνήγαγον
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
πανδημεὶ
μηδὲν
προθυμίας
ἀπολιπόντες
,
|
| 75
Now in the seventh month after they were departed out of Babylon, both Jeshua the high priest, and Zorobabel the governor, sent messengers every way round about, and gathered those that were in the country together to Jerusalem universally, who came very gladly thither.
| 75
In the seventh month after they left Babylon, Joshua the high priest and Zorobabel the ruler sent messengers around everywhere and gathered all the country people together to Jerusalem, and they came there very gladly.
|
| 75
Barach
|
| 77
ἤγαγον
δὲ
καὶ
τὴν
σκηνοπηγίαν
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρόν
,
ὡς
ὁ
νομοθέτης
περὶ
αὐτῆς
διετάξατο
,
καὶ
προσφορὰς
μετὰ
ταῦτα
καὶ
τοὺς
καλουμένους
ἐνδελεχισμοὺς
καὶ
τὰς
θυσίας
τῶν
σαββάτων
καὶ
πασῶν
τῶν
ἁγίων
ἑορτῶν
,
οἵ
τε
πεποιημένοι
τὰς
εὐχὰς
ἀπεδίδοσαν
θύοντες
ἀπὸ
νουμηνίας
τοῦ
ἑβδόμου
μηνός
.
|
| 77
They also celebrated the feast of tabernacles at that time, as the legislator had ordained concerning it; and after they offered sacrifices, and what were called the daily sacrifices, and the oblations proper for the Sabbaths, and for all the holy festivals. Those also that had made vows performed them, and offered their sacrifices from the first day of the seventh month.
| 77
At that time they celebrated the feast of tents also, as the Legislator had ordained, and worshipped and then offered what were called the daily oblations and the sacrifices proper for the Sabbaths and every sacred feast, and all who had made vows performed them and offered their sacrifices from the first day of the seventh month.
|
| 77
Barach
|
| 78
ἤρξαντο
δὲ
καὶ
τῆς
οἰκοδομίας
τοῦ
ναοῦ
πολλὰ
τοῖς
τε
λατόμοις
καὶ
τέκτοσι
χρήματα
δόντες
καὶ
τὰ
πρὸς
τροφὴν
τῶν
εἰσαγομένων
,
τοῖς
τε
Σιδωνίοις
ἡδὺ
καὶ
κοῦφον
ἦν
τά
τε
κέδρινα
κατάγουσιν
ἐκ
τοῦ
ΛιβάνουLibanus
ξύλα
δήσουσιν
αὐτὰ
καὶ
σχεδίαν
πηξαμένοις
εἰς
τὸν
τῆς
ἸόππηςJoppa, Perea
κομίζειν
λιμένα
·
τοῦτο
γὰρ
πρῶτος
μὲν
ΚῦροςCyrus
ἐκέλευσεν
,
τότε
δὲ
ΔαρείουDarius
κελεύσαντος
ἐγίνετο
.
|
| 78
They also began to build the temple, and gave a great deal of money to the masons and to the carpenters, and what was necessary for the maintenance of the workmen. The Sidonians also were very willing and ready to bring the cedar trees from Libanus, to bind them together, and to make a united float of them, and to bring them to the port of Joppa, for that was what Cyrus had commanded at first, and what was now done at the command of Darius.
| 78
Then they also began to build the temple and provided a lot of money for the masons and carpenters and what was needed to feed the workmen.
The Sidonians were very ready and willing to bring cedar trees from Libanus, binding them together into a raft and bringing them to the port of Joppa, for what Cyrus had earlier ordered was now performed at the command of Darius.
|
| 78
Barach
|
| 79
Ὧν
τῷ
δευτέρῳ
ἔτει
τῆς
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
καθόδου
τῶν
ἸουδαίωνJews
μηνὶ
δευτέρῳ
παραγενομένων
συνείχετο
ἡ
τοῦ
ναοῦ
κατασκευή
·
καὶ
τοὺς
θεμελίους
ἐγείραντες
τῇ
νουμηνίᾳ
τοῦ
δευτέρου
μηνὸς
τοῦ
δευτέρου
ἔτους
ἐπῳκοδόμουνto build up
,
προστησάμενοι
τῶν
ἔργων
ΛευιτῶνLevi
τε
τοὺς
εἰκοστὸν
ἔτος
ἤδη
γεγονότας
καὶ
ἸησοῦνJesus, Joshua
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
καὶ
Ζοδμοῆλον
τὸν
ἀδελφὸν
ἸούδαJudas
τοῦ
ἈμιναδάβουAbinadab
καὶ
τοὺς
υἱοὺς
αὐτοῦ
.
|
| 79
In the second year of their coming to Jerusalem, as the Jews were there in the second month, the building of the temple went on apace; and when they had laid its foundations on the first day of the second month of that second year, they set, as overseers of the work, such Levites as were full twenty years old; and Jeshua and his sons and brethren, and Codmiel the brother of Judas, the son of Aminadab, with his sons;
| 79
In the second month of the second year after the Jews came back to Jerusalem, the building of their temple was going ahead steadily.
After they had laid its foundations on the first day of the second month of that second year, they put Levites of more than twenty years old in charge of the work, and Joshua and his sons and brothers and Zodmiel the brother of Judas, son of Aminadab, along with his sons.
|
| 79
Barach
|
| 80
καὶ
ὁ
μὲν
ναὸς
πάσῃ
χρησαμένων
σπουδῇ
τῶν
τὴν
ἐπιμέλειαν
ἐγκεχειρισμένων
θᾶττον
ἢ
προσεδόκησεν
ἄν
τις
ἔλαβεν
τέλος
.
ἀπαρτισθέντος
δὲ
τοῦ
ἱεροῦ
μετὰ
σαλπίγγων
οἱ
ἱερεῖς
ταῖς
συνήθεσι
στολαῖς
κεκοσμημένοι
καὶ
οἱ
ΛευῖταιLevites
καὶ
οἱ
Ἀσάφου
παῖδες
ἀναστάντες
ὕμνουν
τὸν
θεόνGod
,
ὡς
τὴν
εἰς
αὐτὸν
εὐλογίαν
ΔαυίδηςDavid
κατέδειξε
πρῶτος
.
|
| 80
and the temple, by the great diligence of those that had the care of it, was finished sooner than any one would have expected. And when the temple was finished, the priests, adorned with their accustomed garments, stood with their trumpets, while the Levites, and the sons of Asaph, stood and sung hymns to God, according as David first of all appointed them to bless God.
| 80
Due to the diligence of those in charge of the work, the temple was finished sooner than could be expected.
When the temple was complete, the priests in their usual vestments stood with their trumpets, while the Levites and the sons of Asaph, stood and sung hymns to God, just as David had first appointed them to bless God.
|
| 80
Barach
|
| 81
οἱ
δὲ
ἱερεῖς
καὶ
ΛευῖταιLevites
καὶ
τῶν
πατριῶν
οἱ
πρεσβύτεροι
τὸν
πρότερον
[ναὸν
]
ταῖς
μνήμαις
ἀναπολοῦντες
μέγιστόν
τε
καὶ
πολυτελέστατον
,
καὶ
τὸν
γεγενημένον
ὁρῶντες
ὑπὸ
πτωχείας
ἐνδεέστερον
τοῦ
πάλαι
κατασκευαζόμενον
,
ὅσον
εἶεν
τῆς
ἀρχαίας
εὐδαιμονίας
ὑποβεβηκότες
καὶ
τῆς
ἀξίας
τοῦ
ναοῦ
λογιζόμενοι
κατήφουν
,
καὶ
τῆς
ἐπὶ
τούτῳ
λύπης
κρατεῖν
οὐ
δυνάμενοι
μέχρι
θρήνων
καὶ
δακρύων
προήγοντο
.
|
| 81
Now the priests and Levites, and the elder part of the families, recollecting with themselves how much greater and more sumptuous the old temple had been, seeing that now made how much inferior it was, on account of their poverty, to that which had been built of old, considered with themselves how much their happy state was sunk below what it had been of old, as well as their temple. Hereupon they were disconsolate, and not able to contain their grief, and proceeded so far as to lament and shed tears on those accounts;
| 81
The priests and Levites and the elders of the families recalled how much larger and grander the old temple had been, and seeing how, due to their poverty, the one they now had made was inferior to that which had been built of old, realized how less prosperous they and their temple now were than of old, and were so saddened that they could not refrain from weeping at the thought.
|
| 81
Barach
|
| 84
Τῆς
δὲ
βοῆς
τῶν
σαλπίγγων
ἀκούσαντες
οἱ
ΣαμαρεῖταιSamaritans
,
ἐτύγχανον
γὰρ
ἀπεχθανόμενοι
τῇ
τε
ἸούδαJudas
φυλῇ
καὶ
τῇ
ΒενιαμίτιδιBenjamin,
συνέδραμον
τὴν
αἰτίαν
τοῦ
θορύβου
μαθεῖν
θέλοντες
.
γνόντες
δὲ
τοὺς
αἰχμαλωτισθέντας
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἀνακτίζοντας
τὸ
ἱερόν
,
προσίασιν
τῷ
ΖοροβαβήλῳZorobabel
καὶ
ἸησοῦJesus, Joshua
καὶ
τοῖς
ἡγουμένοις
τῶν
πατριῶν
ἀξιοῦντες
αὐτοῖς
ἐπιτραπῆναι
συγκατασκευάσαι
τὸν
ναὸν
καὶ
κοινωνῆσαι
τῆς
οἰκοδομίας
·
|
| 84
But when the Samaritans, who were still enemies to the tribes of Judah and Benjamin, heard the sound of the trumpets, they came running together, and desired to know what was the occasion of this tumult; and when they perceived that it was from the Jews, who had been carried captive to Babylon, and were rebuilding their temple, they came to Zorobabel and to Jeshua, and to the heads of the families, and desired that they would give them leave to build the temple with them, and to be partners with them in building it; for they said,
| 84
When the Samaritans, who were hostile to the tribes of Judas and Benjamin, heard the sound of the trumpets, they hurried together wanting to know the cause of this uproar, and when they saw it was from the Jews, who had been taken prisoner to Babylon and were now rebuilding their temple, they came to Zorobabel and to Joshua and to the heads of the families and asked to be allowed to prepare the temple along with them and to be partners in the building of it.
|
| 84
Barach
|
| 85
"
σεβόμεθα
γὰρ
οὐκ
ἔλαττονsmaller, less
ἐκείνων
τὸν
θεόνGod
,
ἔφασκονto say, affirm
,
καὶ
τοῦτον
ὑπερευχόμεθα
καὶ
τῆς
θρησκείας
ἐσμὲν
ἐπιθυμηταὶ
ἐξ
ἐκείνου
τοῦ
χρόνου
,
ἀφ᾽
οὗ
ΣαλμανασσάρηςShalmanezer
ὁ
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλεὺς
ἐκ
τῆς
ΧουθίαςCuthah
|
| 85
“We worship their God, and especially pray to him, and are desirous of their religious settlement, and this ever since Shalmanezer, the king of Assyria, transplanted us out of Cuthah and Media to this place.”
| 85
They said, "We worship God no less than they do and pray much to him and are zealous for their religion, ever since Shalmanezer, the king of Assyria, transplanted us from Cuthah and Media to this place."
|
| 85
Barach
|
| 86
ἡμᾶς
μετήγαγεν
καὶ
ΜηδίαςMedia
ἐνθάδε
.
τούτους
αὐτῶν
ποιησαμένων
τοὺς
λόγους
ΖοροβάβηλοςZorobabel
καὶ
ἸησοῦςJesus, Joshua
ὁ
ἀρχιερεὺς
καὶ
οἱ
τῶν
πατριῶν
ἡγεμόνες
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
πρὸς
αὐτοὺς
ἔφασανto affirm, say
τῆς
μὲν
οἰκοδομίας
αὐτοῖς
ἀδύνατον
εἶναι
κοινωνεῖν
,
αὐτῶν
προσταχθέντων
κατασκευάσαι
τὸν
ναὸν
πρότερον
μὲν
ὑπὸ
ΚύρουCyrus
νῦν
δὲ
ὑπὸ
ΔαρείουDarius
·
|
| 86
When they said thus, Zorobabel and Jeshua the high priest, and the heads of the families of the Israelites, replied to them, that it was impossible for them to permit them to be their partners, whilst they [only] had been appointed to build that temple at first by Cyrus, and now by Darius,
| 86
When they said this, Zorobabel and Joshua the high priest and the heads of the families of the Israelites, replied that they could not let them be their partners, since first Cyrus and now Darius had appointed them alone to build the temple.
|
| 86
Barach
|
| 88
Ταῦτ᾽
ἀκούσαντες
οἱ
Χουθαῖοι
,
τὴν
γὰρ
προσηγορίαν
οἱ
ΣαμαρεῖταιSamaritans
ταύτην
ἔχουσιν
,
ἠγανάκτησαν
καὶ
πείθουσιν
τὰ
ἐν
ΣυρίᾳSyria
ἔθνη
τῶν
σατραπῶν
δεηθῆναι
τὸν
αὐτὸν
τρόπον
,
ὅνπερ
ἐπὶ
ΚύρουCyrus
πρότερον
εἶτ᾽
ἐπὶ
ΚαμβύσουCambyses
μετ᾽
αὐτόν
,
ἐπισχεῖν
τὴν
τοῦ
ναοῦ
κατασκευὴν
καὶ
σπουδάζουσιν
περὶ
αὐτὸν
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
ἀναβολὴν
καὶ
τριβὴν
πραγματεύσασθαι
.
|
| 88
When the Cuthearts heard this, for the Samaritans have that appellation, they had indignation at it, and persuaded the nations of Syria to desire of the governors, in the same manner as they had done formerly in the days of Cyrus, and again in the days of Cambyses afterwards, to put a stop to the building of the temple, and to endeavor to delay and protract the Jews in their zeal about it.
| 88
When the Cutheans heard this, for so the Samaritans are called, they were angry and persuaded the nations of Syria to ask the officers, as they had done formerly in the days of Cyrus and in the days of Cambyses after him, to put a stop to the building of the temple and to try to delay and hinder the Jews in their zeal about it.
|
| 88
Barach
|
| 89
κατὰ
δὲ
τὸν
καιρὸν
τοῦτον
ἀναβάντων
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
Σισίνου
τοῦ
τῆς
ΣυρίαςSyria
καὶ
ΦοινίκηςPhoenicia
ἐπάρχου
καὶ
Σαρωβαζάνου
μετὰ
καί
τινων
ἑτέρων
καὶ
τοὺς
ἡγεμόνας
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἐρομένων
,
τίνος
αὐτοῖς
συγχωρήσαντος
οὕτως
οἰκοδομοῦσιν
τὸν
ναόν
,
ὡς
φρούριον
μᾶλλον
αὐτὸν
εἶναι
ἢ
ἱερόν
,
καὶ
τί
δήποτε
τὰς
στοὰς
καὶ
τὰ
τείχη
περιβεβλήκασιν
τῇ
πόλει
σφόδρα
ὀχυρά
,
|
| 89
Now at this time Sisinnes, the governor of Syria and Phoenicia, and Sathrabuzanes, with certain others, came up to Jerusalem, and asked the rulers of the Jews, by whose grant it was that they built the temple in this manner, since it was more like to a citadel than a temple? and for what reason it was that they built cloisters and walls, and those strong ones too, about the city?
| 89
At that time Sisinnes, the ruler of Syria and Phoenicia and Sathrabuzanes and some others came up to Jerusalem and asked the officers of the Jews by whose authority they were building the temple in this form, since it was more like a citadel than a temple, and why were they building porticoes and such strong walls around the city.
|
| 89
Barach
|
| 91
ἐπεὶ
δὲ
τῶν
πατέρων
ἀσεβησάντων
εἰς
τὸν
θεὸν
ΝαβουχοδονόσοροςNabuchodonosor
ὁ
ΒαβυλωνίωνBabylonians
καὶ
ΧαλδαίωνChaldean, Chaldees
βασιλεὺς
ἑλὼν
τὴν
πόλιν
κατὰ
κράτος
αὐτήν
τε
καθεῖλεν
καὶ
τὸν
ναὸν
συλήσας
ἐνέπρησεν
καὶ
τὸν
λαὸν
μετῴκισεν
αἰχμάλωτον
μεταγαγὼν
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
,
|
| 91
but that because of their fathers’ impiety towards God, Nebuchadnezzar, king of the Babylonians and of the Chaldeans, took their city by force, and destroyed it, and pillaged the temple, and burnt it down, and transplanted the people whom he had made captives, and removed them to Babylon;
| 91
Then because of their fathers' impiety toward God, king Nabuchodonosor of the Babylonians and Chaldeans, had stormed their city and destroyed it and pillaged and burned the temple and transported the people as captives into Babylon.
|
| 91
Barach
|
| 92
ΚῦροςCyrus
ὁ
μετ᾽
αὐτὸν
τῆς
ΒαβυλωνίαςBabylonia
καὶ
ΠερσίδοςPersia
βασιλεὺς
ἔγραψεν
οἰκοδομῆσαι
τὸν
ναόν
,
καὶ
πάνθ᾽
ὅσα
μετήγαγεν
ἐξ
αὐτοῦ
ΝαβουχοδονόσοροςNabuchodonosor
ἀναθήματα
καὶ
σκεύη
ΖοροβαβήλῳZorobabel
παραδοὺς
καὶ
ΜιθριδάτῃMithridates
τῷ
γαζοφύλακι
προσέταξεν
κομίσαι
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
πάλιν
εἰς
τὸν
ἴδιον
ἀποκατασταθῆναι
ναὸν
οἰκοδομηθέντα
.
|
| 92
that Cyrus, who, after him, was king of Babylonia and Persia, wrote to them to build the temple, and committed the gifts and vessels, and whatsoever Nebuchadnezzar had carried out of it, to Zorobabel, and Mithridates the treasurer; and gave order to have them carried to Jerusalem, and to have them restored to their own temple, when it was built;
| 92
Then Cyrus who was king of Babylon and Persia after him, wrote to them to build the temple and entrusted to Zorobabel and Mithridates the treasurer the gifts and vessels and whatever Nabuchodonosor had taken from it, and ordered them brought to Jerusalem to be restored to their own temple, when it was built.
|
| 92
Barach
|
| 93
τοῦτο
γὰρ
ἐπέστειλεν
ἐν
τάχει
γενέσθαι
Σαβάσηρον
κελεύσας
ἀναβάντα
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
τῆς
οἰκοδομίας
τοῦ
ναοῦ
ποιήσασθαι
πρόνοιαν
.
ὃς
μετὰ
τὸ
λαβεῖν
παρὰ
ΚύρουCyrus
γράμματα
,
παραγενόμενος
εὐθὺς
τοὺς
θεμελίους
κατεβάλετο
,
καὶ
ἐξ
ἐκείνου
τοῦ
χρόνου
κατασκευαζόμενος
μέχρι
καὶ
τοῦ
δεῦρο
διὰ
τὴν
τῶν
ἐχθρῶν
κακοήθειάν
ἐστιν
ἀτελής
.
|
| 93
for he had sent to them to have that done speedily, and commanded Sanabassar to go up to Jerusalem, and to take care of the building of the temple; who, upon receiving that epistle from Cyrus, came, and immediately laid its foundations; “and although it hath been in building from that time to this, it hath not yet been finished, by reason of the malignity of our enemies.
| 93
This he had ordered to be done quickly, telling Sanabassar to go up to Jerusalem and take care of the building of the temple.
On receiving that letter from Cyrus, he had come immediately and laid its foundations. "But while it has gone on from that time to this, the building is not yet finished, because of our enemies' spite.
|
| 93
Barach
|
| 96
τῶν
δὲ
ἸουδαίωνJews
κατεπτηχότων
καὶ
δεδιότων
μὴ
μεταδόξῃ
τῷ
βασιλεῖ
περὶ
τῆς
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
καὶ
τοῦ
ναοῦ
κατασκευῆς
,
ὄντες
κατὰ
τὸν
καιρὸν
ἐκεῖνον
δύο
προφῆται
παρ᾽
αὐτοῖς
ἈγγαῖοςHaggai
καὶ
ΖαχαρίαςZachariah
θαρρεῖν
αὐτοὺς
παρώρμων
καὶ
μηδὲν
ἐκ
τῶν
ΠερσῶνPersians
ὑφορᾶσθαι
δύσκολον
,
ὡς
τοῦ
θεοῦ
ταῦτα
προλέγοντος
.
πιστεύοντες
δὲ
τοῖς
προφήταις
ἐντεταμένως
εἴχοντο
τῆς
οἰκοδομίας
μηδεμίαν
ἡμέραν
ἀνιέμενοι
.
|
| 96
but as the Jews were now under terror, and afraid lest the king should change his resolutions as to the building of Jerusalem and of the temple, there were two prophets at that time among them, Haggai and Zechariah, who encouraged them, and bid them be of good cheer, and to suspect no discouragement from the Persians, for that God foretold this to them. So, in dependence on those prophets, they applied themselves earnestly to building, and did not intermit one day.
| 96
As the Jews were now miserable and terrified that the king might change his resolve about the building of Jerusalem and the temple, two prophets arose among them at that time, Haggai and Zacharias, who encouraged them and bade them to take heart and not to expect any harassment from the Persians, since God had foretold all this.
So, relying on those prophets, they devoted themselves to building and did not pause for a single day.
|
| 96
Barach
|
| 97
ΔαρεῖοςDarius
δὲ
τῶν
ΣαμαρειτῶνSamaritans
αὐτῷ
γραψάντων
καὶ
κατηγορούντων
διὰ
τῆς
ἐπιστολῆς
τῶν
ἸουδαίωνJews
,
ὡς
τήν
τε
πόλιν
ὀχυροῦσι
καὶ
τὸν
ναὸν
φρουρίῳ
προσεοικότα
μᾶλλον
ἢ
ἱερῷ
κατασκευάζουσιν
,
λεγόντων
δὲ
μὴ
συνοίσειν
αὐτῷ
τὰ
γινόμενα
καὶ
προσέτι
τὰς
ἐπιστολὰς
ἐπιδεικνύντων
τὰς
ΚαμβύσουCambyses
,
δι᾽
ὧν
ἐκώλυσεν
ἐκεῖνος
οἰκοδομεῖν
τὸν
ναόν
,
|
| 97
Now Darius, when the Samaritans had written to him, and in their epistle had accused the Jews, how they fortified the city, and built the temple more like to a citadel than to a temple; and said, that their doings were not expedient for the king’s affairs; and besides, they showed the epistle of Cambyses, wherein he forbade them to build the temple:
| 97
The Samaritans wrote to Darius and in their letter accused the Jews of fortifying the city and building the temple more like a citadel than a temple, saying that what they were doing was not to the king's advantage, and then they showed him the letter of Cambyses forbidding them to build the temple.
|
| 97
Barach
|
| 99
καὶ
εὑρέθη
ἐν
ἘκβατάνοιςEcbatane
τῇ
βάρει
τῇ
ἐν
ΜηδίᾳMedia
βιβλίον
,
ἐν
ᾧ
τάδε
ἦν
ἀναγεγραμμένα
·
"
ἐν
τῷ
πρώτῳ
τῆς
βασιλείας
ἔτει
ΚῦροςCyrus
ὁ
βασιλεὺς
ἐκέλευσεν
τὸν
ναὸν
οἰκοδομηθῆναι
τὸν
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
,
ὕψος
μὲν
πηχῶν
ἑξήκοντα
εὖρος
δὲ
τῶν
αὐτῶν
,
διὰ
δόμων
λιθίνων
βία
τε
ξεστῶν
τριῶν
καὶ
ξυλίνου
δόμου
ἑνὸς
ἐγχωρίου
.
|
| 99
Whereupon a book was found at Ecbatana, in the tower that was in Media, wherein was written as follows: “Cyrus the king, in the first year of his reign, commanded that the temple should be built in Jerusalem; and the altar in height threescore cubits, and its breadth of the same, with three edifices of polished stone, and one edifice of stone of their own country;
| 99
A book was found at Ecbatana, in the tower in Media, where the following was written
:
"In the first year of his reign, Cyrus the king ordered the building of the temple in Jerusalem, with an altar sixty feet high and the same wide, with three buildings of polished local stone and one building of local timber.
|
| 99
Barach
|
| 100
καὶ
τὴν
εἰς
ταῦτα
δαπάνην
ἐκ
τῶν
τοῦ
βασιλέως
γίνεσθαι
διετάξατο
,
καὶ
τὰ
σκεύη
,
ἃ
συλήσας
ΝαβουχοδονόσοροςNabuchodonosor
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
ἐκόμισεν
,
ἀποδοθῆναι
τοῖς
Ἱεροσολυμίταις(people of ) Jerusalem
,
|
| 100
and he ordained that the expenses of it should be paid out of the king’s revenue. He also commanded that the vessels which Nebuchadnezzar had pillaged [out of the temple], and had carried to Babylon, should be restored to the people of Jerusalem;
| 100
The expenses were to be paid from the royal revenue, and he also ordered that the vessels which Nabuchodonosor had pillaged and brought to Babylon be restored to the people of Jerusalem,
|
| 100
Barach
|
| 101
τὴν
δὲ
ἐπιμέλειαν
τούτων
εἶναι
Ἀναβασσάρου
τοῦ
ἐπάρχου
καὶ
τῆς
ΣυρίαςSyria
τε
καὶ
ΦοινίκηςPhoenicia
ἡγεμόνος
καὶ
τῶν
ἑταίρων
αὐτοῦ
,
ὅπως
αὐτοὶ
μὲν
ἀφέξονται
τοῦ
τόπου
,
τοῖς
δὲ
δούλοις
τοῦ
θεοῦ
ἸουδαίοιςJews
τε
καὶ
ἡγεμόσιν
αὐτῶν
ἐπιτρέψουσιν
οἰκοδομηθῆναι
τὸν
ναόν
.
|
| 101
and that the care of these things should belong to Sanabassar, the governor and president of Syria and Phoenicia, and to his associates, that they may not meddle with that place, but may permit the servants of God, the Jews and their rulers, to build the temple.
| 101
and that the care of these things should belong to Anabassar, the ruler of Syria and leader of Phoenicia and his associates, not in order to meddle with the place, but to allow the servants of God, the Jews and their officers, to build the temple.
|
| 101
Barach
|
| 102
καὶ
συλλαβέσθαι
δὲ
πρὸς
τὸ
ἔργον
διετάξατο
,
κἀκ
τοῦ
φόρου
τοῦ
τῆς
χώρας
ἧς
ἐπετροπεύοντο
τελεῖν
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
εἰς
θυσίας
λόγον
ταύρους
καὶ
κριοὺς
καὶ
ἄρνας
καὶ
ἐρίφους
καὶ
σεμίδαλιν
καὶ
ἔλαιον
καὶ
οἶνον
καὶ
τἆλλα
,
ὅσα
ἂν
οἱ
ἱερεῖς
ὑπαγορεύσωσιν
,
εὔχωνται
δὲ
ὑπὲρ
τῆς
σωτηρίας
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ΠερσῶνPersians
.
|
| 102
He also ordained that they should assist them in the work; and that they should pay to the Jews, out of the tribute of the country where they were governors, on account of the sacrifices, bulls, and rams, and lambs, and kids of the goats, and fine flour, and oil, and wine, and all other things that the priests should suggest to them; and that they should pray for the preservation of the king, and of the Persians;
| 102
He also ordered them to help them in the work, and that to give to the Jews, from the tax of the places they administered, bulls and rams and lambs and kid goats and fine flour and oil and wine for the sacrifices, and anything else that the priests should request of them, and have them pray for the safety of the king and of the Persians.
|
| 102
Barach
|
| 104
Ταῦθ᾽
εὑρὼν
ἐν
τοῖς
ὑπομνήμασιν
τοῖς
ΚύρουCyrus
ΔαρεῖοςDarius
ἀντιγράφει
τῷ
Σισίννῃ
καὶ
τοῖς
ἑταίροις
αὐτοῦ
τάδε
λέγων
·
"
βασιλεὺς
ΔαρεῖοςDarius
Σισίννῃ
τῷ
ἐπάρχῳ
καὶ
Σαραβαζάνῃ
καὶ
τοῖς
ἑταίροις
αὐτῶν
χαίρειν
.
τὸ
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
ὑμῖν
ἧς
ἐν
τοῖς
ὑπομνήμασιν
εὗρον
τοῖς
ΚύρουCyrus
ἀπέσταλκα
καὶ
βούλομαι
γίνεσθαι
πάντα
,
καθὼς
ἐν
αὐτῇ
περιέχει
.
|
| 104
When Darius had found this book among the records of Cyrus, he wrote an answer to Sisinnes and his associates, whose contents were these: “King Darius to Sisinnes the governor, and to Sathrabuzanes, sendeth greeting. Having found a copy of this epistle among the records of Cyrus, I have sent it you; and I will that all things be done as is therein written. Fare ye well.”
| 104
When Darius had found this document among the records of Cyrus, he wrote an answer to Sisinnes and his group, to this effect:
"King Darius to Sisinnes the ruler and to Sarabazanes, greetings.
Having found a copy of this letter among the records of Cyrus, I have sent it you, and I will that all things written in it be done.
Fare well."
|
| 104
Barach
|
| 106
καὶ
ἠνύετο
κατὰ
πολλὴν
σπουδὴν
ἡ
κατασκευὴ
τοῦ
ναοῦ
προφητευόντων
ἈγγαίουHaggai
καὶ
ΖαχαρίουZacharias
κατὰ
πρόσταγμα
τοῦ
θεοῦ
καὶ
μετὰ
βουλήσεως
ΚύρουCyrus
τε
καὶ
ΔαρείουDarius
τῶν
βασιλέων
,
ᾠκοδομήθη
δὲ
ἐν
ἔτεσιν
ἑπτά
.
|
| 106
and the structure of the temple was with great diligence brought to a conclusion, by the prophecies of Haggai and Zechariah, according to God’s commands, and by the injunctions of Cyrus and Darius the kings. Now the temple was built in seven years’ time.
| 106
Thus, as Haggai and Zacharias prophesied at God's command, the structure of the temple was completed with great diligence in seven years, after the intervention of kings Cyrus and Darius.
|
| 106
Barach
|
| 107
τοῦ
δ᾽
ἐνάτου
τῆς
ΔαρείουDarius
βασιλείας
ἔτους
εἰκάδι
καὶ
τρίτῃ
μηνὸς
δωδεκάτου
,
ὃς
καλεῖται
παρὰ
μὲν
ἡμῖν
ἌδαρAdar
παρὰ
δὲ
ΜακεδόσινMacedonians
ΔύστροςDystrus
,
προσφέρουσιν
θυσίας
οἵ
τε
ἱερεῖς
καὶ
ΛευῖταιLevites
καὶ
τὸ
ἄλλο
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
πλῆθος
ἀνανεωτικὰς
τῶν
πρότερον
ἀγαθῶν
μετὰ
τὴν
αἰχμαλωσίαν
τοῦ
τὸ
ἱερὸν
ἀνακαινισθὲν
ἀπειληφέναιto receive from another
ταύρους
ἑκατὸν
κριοὺς
διακοσίους
ἄρνας
τετρακοσίους
χιμάρους
δώδεκα
κατὰ
φυλήν
,
τοσαῦται
γάρ
εἰσιν
αἱ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
φυλαί
,
ὑπὲρ
ὧν
ἥμαρτεν
ἑκάστη
.
|
| 107
And in the ninth year of the reign of Darius, on the twenty-third day of the twelfth month, which is by us called Adar, but by the Macedonians Dystrus, the priests, and Levites, and the other multitude of the Israelites, offered sacrifices, as the renovation of their former prosperity after their captivity, and because they had now the temple rebuilt, a hundred bulls, two hundred rains, four hundred lambs, and twelve kids of the goats, according to the number of their tribes, (for so many are the tribes of the Israelites,) and this last for the sins of every tribe.
| 107
So in the ninth year of the reign of Darius, on the twenty-third day of the twelfth month, which is called Adar by us, but Dystrus by the Macedonians, to celebrate the renewal of their former prosperity after their captivity and because they now had the temple rebuilt, the priests and Levites and the whole throng of the Israelites offered in sacrifice a hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs and twelve kid goats, according their tribes, for that is the number the tribes of Israel, for the sins of each tribe.
|
| 107
Barach
|
| 109
Ἐνστάσης
δὲ
τῆς
τῶν
ἀζύμων
ἑορτῆς
μηνὶ
τῷ
πρώτῳ
,
κατὰ
μὲν
ΜακεδόναςMacedonians
ΞανθικῷXanthicus
λεγομένῳ
κατὰ
δὲ
ἡμᾶς
Νισάν
,
συνερρύη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
τῶν
κωμῶν
εἰς
τὴν
πόλιν
,
καὶ
τὴν
ἑορτὴν
ἤγαγον
ἁγνεύοντες
μετὰ
γυναικῶν
καὶ
τέκνων
τῷ
πατρίῳ
νόμῳ
,
|
| 109
And as the feast of unleavened bread was at hand, in the first month, which, according to the Macedonians, is called Xanthicus, but according to us Nisan, all the people ran together out of the villages to the city, and celebrated the festival, having purified themselves, with their wives and children, according to the law of their country;
| 109
As the feast of unleavened bread was at hand, in the first month, which the Macedonians call Xanthicus, but we call Nisan, all the people hurried in from the villages to the city and celebrated the festival, having purified themselves and their wives and children, according to their ancestral law.
|
| 109
Barach
|
| 110
καὶ
τὴν
πάσχα
προσαγορευομένηνto call, name
θυσίαν
τῇ
τετράδι
καὶ
δεκάτῃ
τοῦ
αὐτοῦ
μηνὸς
ἐπιτελέσαντες
κατευωχήθησαν
ἐπὶ
ἡμέρας
ἑπτὰ
μηδεμιᾶς
φειδόμενοι
πολυτελείας
,
ἀλλὰ
καὶ
τὰς
ὁλοκαυτώσεις
ἐπιφέροντες
τῷ
θεῷ
καὶ
χαριστηρίους
θυσίας
ἱερουργοῦντες
ἀνθ᾽
ὧν
αὐτοὺς
ποθοῦν
τὸ
θεῖον
πάλιν
εἰς
τὴν
πάτριον
γῆν
καὶ
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
νόμους
ἤγαγεν
καὶ
τὴν
τοῦ
ΠερσῶνPersians
βασιλέως
διάνοιαν
εὐμενῆ
κατέστησεν
αὐτοῖς
.
|
| 110
and they offered the sacrifice which was called the Passover, on the fourteenth day of the same month, and feasted seven days, and spared for no cost, but offered whole burnt-offerings to God, and performed sacrifices of thanksgiving, because God had led them again to the land of their fathers, and to the laws thereto belonging, and had rendered the mind of the king of Persia favorable to them.
| 110
Then they offered the sacrifice called the Passover, on the fourteenth day of the same month and feasted seven days and spared no expense but offered entire holocausts to God and thank-offerings, for He had led them back to the land of their fathers and to its laws to it and had caused the king of Persia to be favourable to them.
|
| 110
Barach
|
| 112
πρὸ
μὲν
γὰρ
τῆς
αἰχμαλωσίας
καὶ
τῆς
ἀναστάσεως
ἐβασιλεύοντο
ἀπὸ
ΣαούλουSaul
πρῶτον
ἀρξάμενοι
καὶ
ΔαυίδουDavid
ἐπὶ
ἔτη
πεντακόσια
τριακονταδύο
μῆνας
ἓξ
ἡμέρας
δέκα
,
πρὸ
δὲ
τῶν
βασιλέων
τούτων
ἄρχοντες
αὐτοὺς
διεῖπον
οἱ
προσαγορευόμενοι
κριταὶ
καὶ
μόναρχοι
,
καὶ
τοῦτον
πολιτευόμενοι
τὸν
τρόπον
ἔτεσιν
πλέον
ἢ
πεντακοσίοις
διήγαγεν
μετὰ
ΜωυσῆνMoses
ἀποθανόντα
καὶ
ἸησοῦνJesus, Joshua
τὸν
στρατηγόν
.
|
| 112
for before their captivity, and the dissolution of their polity, they at first had kingly government from Saul and David for five hundred and thirty-two years, six months, and ten days; but before those kings, such rulers governed them as were called judges and monarchs. Under this form of government they continued for more than five hundred years after the death of Moses, and of Joshua their commander.
| 112
Before the captivity and their dissolution, they first had kingly government from Saul and David for five hundred and thirty-two years, six months and ten days, but before the kings, those who led them were called judges and monarchs, the system they had followed for more than five hundred years after the death of Moses and of their general, Joshua.
|
| 112
Barach
|
| 113
καὶ
τὰ
μὲν
περὶ
τῶν
ἀνασωθέντων
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας
ἸουδαίωνJews
ἐν
τοῖς
ΚύρουCyrus
καὶ
ΔαρείουDarius
χρόνοις
ἐν
τούτοις
ὑπῆρχεν
.
|
| 113
And this is the account I had to give of the Jews who had been carried into captivity, but were delivered from it in the times of Cyrus and Darius.
| 113
And that is my account of the Jews who had been brought into captivity, but were saved from it in the times of Cyrus and Darius.
|
| 113
Barach
|
| 114
Οἱ
δὲ
ΣαμαρεῖςSamaritans
ἀπεχθῶς
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
βασκάνως
διακείμενοι
πολλὰ
κακὰ
τοὺς
ἸουδαίουςJews
εἰργάσαντο
πλούτῳ
τε
πεποιθότες
καὶ
συγγένειαν
προσποιούμενοι
τὴν
ΠερσῶνPersians
,
ἐπειδήπερ
ἐκεῖθεν
ἦσαν
.
|
| 114
But the Samaritans, being evil and enviously disposed to the Jews, wrought them many mischiefs, by reliance on their riches, and by their pretense that they were allied to the Persians, on account that thence they came;
| 114
But the Samaritans, being malicious and envious toward the Jews, did them much harm, trusting in their riches and their claim to be allied to the Persians, because they came from there.
|
| 114
Barach
|
| 116
ἔδοξεν
οὖν
πρεσβευσαμένοις
τοῖς
Ἱεροσολυμίταις(people of ) Jerusalem
πρὸς
τὸν
βασιλέα
ΔαρεῖονDarius
κατηγορῆσαι
τῶν
ΣαμαρειτῶνSamaritans
,
καὶ
πρεσβεύουσιν
ΖοροβάβηλοςZorobabel
καὶ
ἄλλοι
τῶν
ἀρχόντων
τέσσαρες
.
|
| 116
So the Jews determined to send an embassage to king Darius, in favor of the people of Jerusalem, and in order to accuse the Samaritans. The ambassadors were Zorobabel, and four others of the rulers;
| 116
So the Jews decided to send an delegation to king Darius, on behalf of the people of Jerusalem, to accuse the Samaritans.
The envoys were Zorobabel and four others of the officers.
|
| 116
Barach
|
| 118
τὰ
δὲ
γεγραμμένα
ἦν
τοιάδε
·
"
βασιλεὺς
ΔαρεῖοςDarius
ΤαγανᾷTaganas
καὶ
ΣαμβᾷSambas
τοῖς
ἐπάρχοις
καὶ
ΣαμαρειτῶνSamaritans
ΣαδράκῃSadraces
καὶ
ΒουήδωνιBobelo
καὶ
τοῖς
λοιποῖς
συνδούλοις
αὐτῶν
τοῖς
ἐν
ΣαμαρείᾳSamaria
.
ΖοροβάβηλοςZorobabel
καὶ
ἈνανίαςAnanias
καὶ
ΜαρδοχαῖοςMardochai
ἸουδαίωνJews
πρεσβευταὶ
ᾐτιῶντο
ὑμᾶς
ὡς
ἐνοχλοῦντας
αὐτοῖς
πρὸς
τὴν
οἰκοδομίαν
τοῦ
ναοῦ
καὶ
μὴ
χορηγοῦντας
ἃ
προσέταξα
ὑμῖν
εἰς
τὰς
θυσίας
τελεῖν
αὐτοῖς
ἀναλώματαexpense, cost
.
|
| 118
“King Darius to Tanganas and Sambabas, the governors of the Sainaritans, to Sadraces and Bobelo, and the rest of their fellow servants that are in Samaria: Zorobabel, Ananias, and Mordecai, the ambassadors of the Jews, complain of you, that you obstruct them in the building of the temple, and do not supply them with the expenses which I commanded you to do for the offering of their sacrifices.
| 118
"King Darius to Taganas and Sambas, the officers of the Samaritans, to Sadraces and Bobelo and the rest of their fellow subjects in Samaria.
Zorobabel, Ananias and Mardochai have come from the Jews to complain that you are obstructing them in the building of the temple and not supplying them with the money as I ordered you, for their sacrifices.
|
| 118
Barach
|
| 119
βούλομαι
οὖν
ὑμᾶς
ἀναγνόντας
τὴν
ἐπιστολὴν
χορηγεῖν
αὐτοῖς
ἐκ
τοῦ
βασιλικοῦ
γαζοφυλακείου
τῶν
φόρων
τῆς
ΣαμαρείαςSamaria
πάνθ᾽
ὅσα
πρὸς
θυσίας
ἐστὶν
αὐτοῖς
χρήσιμα
,
καθὼς
οἱ
ἱερεῖς
ἀξιοῦσιν
,
ἵνα
μὴ
διαλείπωσιν
καθ᾽
ἡμέραν
θύοντες
μηδ᾽
ὑπὲρ
ἐμοῦ
καὶ
ΠερσῶνPersians
εὐχόμενοι
τῷ
θεῷ
.
Καὶ
ἡ
μὲν
ἐπιστολὴepistle
ταῦτα
περιεῖχεν
.
|
| 119
My will therefore is this, That upon the reading of this epistle, you supply them with whatsoever they want for their sacrifices, and that out of the royal treasury, of the tributes of Samaria, as the priest shall desire, that they may not leave off offering their daily sacrifices, nor praying to God for me and the Persians.” And these were the contents of that epistle.
| 119
I will that having read this letter you supply them from the royal treasury of the taxes of Samaria with whatever they need for their sacrifices as the priests shall desire, that they may not cease offering their daily sacrifices, and pray to God for me and for the Persians." Such were the contents of the letter.
|
| 119
Barach
|
Chapter 5
[120-183]
The goodwill of Xerxes toward the Jews.
Ezra and Nehemias continue the reconstruction
| 121
κατ᾽
ἐκεῖνον
δὲ
τὸν
καιρὸν
ἀρχιερεὺς
ἦν
ἸησοῦJesus, Joshua
παῖς
Ἰωάκειμος
ὄνομα
.
ὑπῆρχεν
δὲ
καὶ
ἐν
ΒαβυλῶνιBabylon
δίκαιος
ἀνὴρ
καὶ
δόξης
ἀπολαύων
ἀγαθῆς
παρὰ
τῷ
πλήθει
πρῶτος
ἱερεὺς
τοῦ
θεοῦ
καλούμενος
Ἔζδρας
,
ὃς
τῶν
ΜωυσέωςMoses
νόμων
ἱκανῶς
ἔμπειρος
ὢν
γίνεται
Φίλος
τῷ
βασιλεῖ
ΞέρξῃXerxes
.
|
| 121
Now about this time a son of Jeshua, whose name was Joacim, was the high priest. Moreover, there was now in Babylon a righteous man, and one that enjoyed a great reputation among the multitude. He was the principal priest of the people, and his name was Esdras. He was very skillful in the laws of Moses, and was well acquainted with king Xerxes.
| 121
Now about this time there was a high priest named Joakeim, son of Joshua.
And in Babylon there was then a righteous man, highly reputed by the people and a prominent priest of God, named Esdras, very skilled in the laws of Moses and a trusted friend of king Xerxes.
|
| 121
Barach
|
| 123
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
γράφει
πρὸς
τοὺς
σατράπας
ἐπιστολὴν
τοιάνδε
·
"
βασιλεὺς
βασιλέων
Ξέρξης
Ἔζδρᾳ
ἱερεῖ
καὶ
ἀναγνώστῃ
τῶν
τοῦ
θεοῦ
νόμων
χαίρειν
.
τῆς
ἐμαυτοῦ
φιλανθρωπίας
ἔργον
εἶναι
νομίσας
τὸ
τοὺς
βουλομένους
ἐκ
τοῦ
ἸουδαίωνJews
ἔθνους
καὶ
ΛευιτῶνLevi
ὄντων
ἐν
τῇ
ἡμετέρᾳ
βασιλείᾳ
συναπαίρειν
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
τοῦτο
προσέταξα
,
καὶ
ὁ
βουλόμενος
ἀπίτω
,
|
| 123
Accordingly, the king wrote the following epistle to those governors: “Xerxes, king of kings, to Esdras the priest, and reader of the divine law, greeting. I think it agreeable to that love which I bear to mankind, to permit those of the Jewish nation that are so disposed, as well as those of the priests and Levites that are in our kingdom, to go together to Jerusalem.
| 123
The king wrote the following letter to the satraps: "Xerxes, king of kings, to Esdras the priest well-read in the divine law, greeting.
In my benevolence I think it right to permit those of the Jewish nation who so wish, with the priests and Levites in our kingdom, to go together to Jerusalem and have so decreed: let each one who so wishes go there.
|
| 123
Barach
|
| 124
καθάπερ
ἔδοξέν
μοι
καὶ
τοῖς
ἑπτά
μου
συμβούλοις
,
ὅπως
τὰ
κατὰ
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἐπισκέψωνται
τῷ
νόμῳ
τοῦ
θεοῦ
ἀκολούθως
καὶ
ἀπενέγκωσι
δῶρα
τῷ
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
θεῷ
,
ἅπερ
ηὐξάμην
ἐγώ
τε
καὶ
οἱ
φίλοι
·
|
| 124
Accordingly, I have given command for that purpose; and let every one that hath a mind go, according as it hath seemed good to me, and to my seven counselors, and this in order to their review of the affairs of Judea, to see whether they be agreeable to the law of God. Let them also take with them those presents which I and my friends have vowed,
| 124
This seems good to me and to my council of seven who reviewed the affairs of Judea to see if they be in accord with the law of God.
Let them also take with them the gifts which I and my friends have vowed.
|
| 124
Barach
|
| 127
ἔγραψα
δὲ
καὶ
τοῖς
γαζοφύλαξιν
τῆς
ΣυρίαςSyria
καὶ
τῆς
ΦοινίκηςPhoenicia
,
ἵνα
τῶν
ὑπὸ
Ἔζδρα
τοῦ
ἱερέως
καὶ
ἀναγνώστου
τῶν
τοῦ
θεοῦ
νόμων
ἐπισταλέντων
ἐπιμεληθῶσιν
.
ὅπως
δὲ
μηδεμίαν
ὀργὴν
ἐπ᾽
ἐμὲ
λάβῃ
τὸ
θεῖον
ἢ
τοὺς
ἐμοὺς
ἐκγόνους
,
πάντ᾽
ἀξιῶ
καὶ
μέχρι
τοῦ
πυροῦ
κόρων
ἑκατὸν
ἐπιτελεῖσθαι
τῷ
θεῷ
κατὰ
τὸν
νόμον
.
|
| 127
I have, moreover, written to the treasurers of Syria and Phoenicia, that they take care of those affairs that Esdras the priest, and reader of the laws of God, is sent about. And that God may not be at all angry with me, or with my children, I grant all that is necessary for sacrifices to God, according to the law, as far as a hundred cori of wheat.
| 127
I have also written to the treasurers of Syria and Phoenicia to be supportive in the matters about which I have sent Esdras the priest, who is expert in the laws of God.
So that Deity may have no anger toward me or my children, I allow all that is needed for sacrifices to God according to the law, up to a hundred cori of wheat.
|
| 127
Barach
|
| 128
καὶ
ὑμῖν
δὲ
λέγω
,
ὅπως
τοῖς
ἱερεῦσιν
καὶ
ΛευίταιςLevites
καὶ
ἱεροψάλταις
καὶ
θυρωροῖς
καὶ
ἱεροδούλοις
καὶ
γραμματεῦσιν
τοῦ
ἱεροῦ
μήτε
φόρους
ἐπιτάξητε
μήτε
ἄλλο
μηδὲν
ἐπίβουλον
ἢ
φορτικὸν
εἰς
αὐτοὺς
γένηται
.
|
| 128
And I enjoin you not to lay any treacherous imposition, or any tributes, upon their priests or Levites, or sacred singers, or porters, or sacred servants, or scribes of the temple.
| 128
And I command you not to impose any tribute upon their priests or Levites, or sacred singers, or porters, or ministers, or scribes of the temple.
|
| 128
Barach
|
| 129
καὶ
σὺ
δέ
,
Ἔζδρα
,
κατὰ
τὴν
τοῦ
θεοῦ
σοφίαν
ἀπόδειξον
κριτάς
,
ὅπως
δικάσωσιν
ἐν
ΣυρίᾳSyria
καὶ
ΦοινίκῃPhoenicia
πάσῃ
τοὺς
ἐπισταμένους
σου
τὸν
νόμον
,
καὶ
τοῖς
ἀγνοοῦσιν
δὲ
παρέξεις
αὐτὸν
μαθεῖν
,
|
| 129
And do thou, O Esdras, appoint judges according to the wisdom [given thee] of God, and those such as understand the law, that they may judge in all Syria and Phoenicia; and do thou instruct those also which are ignorant of it,
| 129
And you Esdras must appoint judges who are wise under God in the ways of your law, to give justice in all of Syria and Phoenicia, and instruct those who are ignorant.
|
| 129
Barach
|
| 130
ἵνα
ἄν
τις
τῶν
ὁμοεθνῶν
σου
παραβαίνῃ
τὸν
τοῦ
θεοῦ
νόμον
ἢ
τὸν
βασιλικόν
,
ὑπόσχῃ
τιμωρίαν
,
ὡς
οὐ
κατ᾽
ἄγνοιαν
αὐτὸν
παραβαίνων
,
ἀλλ᾽
ὡς
ἐπιστάμενος
μὲν
τολμηρῶς
δὲ
παρακούων
καὶ
καταφρονῶν
.
κολασθήσονται
δ᾽
ἤτοι
θανάτῳ
ἢ
ζημίᾳ
χρηματικῇ
.
ἔρρωσο
."
|
| 130
that if any one of thy countrymen transgress the law of God, or that of the king, he may be punished, as not transgressing it out of ignorance, but as one that knows it indeed, but boldly despises and contemns it; and such may be punished by death, or by paying fines. Farewell.”
| 130
If any of your countrymen breaks the law of God or that of the king, let him be punished, not like one who sinned in ignorance, but as one who knew the law but boldly despised and scorned it.
Let such men be punished by death, or by paying fines.
Farewell."
|
| 130
Barach
|
| 131
Λαβὼν
δὲ
Ἔζδρας
ταύτην
τὴν
ἐπιστολὴν
ὑπερήσθη
καὶ
τῷ
θεῷ
προσκυνεῖν
ἤρξατο
,
τῆς
τοῦ
βασιλέως
πρὸς
αὐτὸν
χρηστότητος
ἐκεῖνον
αἴτιον
ὁμολογῶν
γεγενῆσθαι
,
καὶ
διὰ
τοῦτο
τὴν
πᾶσαν
αὐτοῦ
χάριν
ἔλεγεν
εἶναι
.
ἀναγνοὺς
δ᾽
ἐν
ΒαβυλῶνιBabylon
τὴν
ἐπιστολὴν
τοῖς
αὐτόθι
παροῦσιν
ἸουδαίοιςJews
,
αὐτὴν
μὲν
κατέσχεν
,
τὸ
δ᾽
ἀντίγραφον
αὐτῆς
πρὸς
ἅπαντας
ἔπεμψεν
τοὺς
ὁμοεθνεῖς
τοὺς
κατὰ
τὴν
ΜηδίανMedia
ὄντας
.
|
| 131
When Esdras had received this epistle, he was very joyful, and began to worship God, and confessed that he had been the cause of the king’s great favor to him, and that for the same reason he gave all the thanks to God. So he read the epistle at Babylon to those Jews that were there; but he kept the epistle itself,
| 131
Esdras was very glad to receive his letter and began to worship God whom he thanked as the source of all the king's favour to him.
He read the letter in Babylon to the Jews there, but kept the letter itself and sent a copy of it to all of his own people in Media.
|
| 131
Barach
|
| 133
ὁ
δὲ
πᾶς
λαὸς
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
κατὰ
χώραν
ἔμεινεν
·
διὸ
καὶ
δύο
φυλὰς
εἶναι
συμβέβηκεν
ἐπί
τε
τῆς
ἈσίαςAsia
καὶ
τῆς
ΕὐρώπηςEurope
ῬωμαίοιςRomans
ὑπακουούσας
,
αἱ
δὲ
δέκα
φυλαὶ
πέραν
εἰσὶν
ΕὐφράτουEuphrates
ἕως
δεῦρο
,
μυριάδες
ἄπειροιinexperienced
καὶ
ἀριθμῷ
γνωσθῆναι
μὴ
δυνάμεναι
.
|
| 133
and came to Babylon, as very desirous of going down to Jerusalem; but then the entire body of the people of Israel remained in that country; wherefore there are but two tribes in Asia and Europe subject to the Iomans, while the ten tribes are beyond Euphrates till now, and are an immense multitude, and not to be estimated by numbers.
| 133
But the larger body of the people of Israel stayed on in that land; so that only two of our tribes came to be in European Asia, subject to the Romans, while ten tribes, numbering thousands too many to count, are still beyond the Euphrates.
|
| 133
Barach
|
| 134
πρὸς
δὲ
Ἔζδραν
ἀφικνοῦνταιto arrive at, reach
ἱερέων
καὶ
ΛευιτῶνLevi
καὶ
θυρωρῶν
καὶ
ἱεροψαλτῶν
καὶ
ἱεροδούλων
πολλοὶ
τὸν
ἀριθμόν
.
συναγαγὼν
δὲ
τοὺς
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας
εἰς
τὸ
πέραν
τοῦ
ΕὐφράτουEuphrates
καὶ
τρεῖς
ἐπιδιατρίψας
ἐκεῖ
ἡμέρας
νηστείαν
αὐτοῖς
παρήγγειλεν
,
ὅπως
εὐχὰς
ποιήσονται
τῷ
θεῷ
περὶ
τῆς
αὐτῶν
σωτηρίας
καὶ
τοῦ
μηδὲν
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
παθεῖν
ἄτοπον
ἢ
πρὸς
τῶν
πολεμίων
ἤ
τινος
ἄλλου
δυσκόλου
προσπεσόντος
αὐτοῖς
·
|
| 134
Now there came a great number of priests, and Levites, and porters, and sacred singers, and sacred servants to Esdras. So he gathered those that were in the captivity together beyond Euphrates, and staid there three days, and ordained a fast for them, that they might make their prayers to God for their preservation, that they might suffer no misfortunes by the way, either from their enemies, or from any other ill accident;
| 134
Many priests, Levites, porters, sacred singers and temple ministers came to Esdras and he gathered the exiles on the other side of the Euphrates and stayed there with them for three days and arranged for them a day of fasting to pray to God for their safety, to spare them from any mishap on the journey, either from their enemies or some other misfortune.
|
| 134
Barach
|
| 136
καὶ
παραχρῆμα
τοῖς
γαζοφύλαξιν
ὁ
Ἔζδρας
οὖσιν
ἐκ
τοῦ
τῶν
ἱερέων
γένους
παρέστησεν
τὰ
ἱερὰ
χρήματα
,
ἀργυρίου
τάλαντα
ἑξακόσια
πεντήκοντα
,
σκεύη
ἀργυρᾶ
ταλάντων
ἑκατόν
,
καὶ
χρύσεα
σκεύη
ταλάντων
εἴκοσι
,
καὶ
χαλκᾶ
σκεύη
χρυσοῦ
κρείττονα
σταθμὸν
ἔχοντα
ταλάντων
δώδεκα
·
ταῦτα
γὰρ
ἐδωρήσατο
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
οἱ
σύμβουλοι
αὐτοῦ
καὶ
πάντες
οἱ
ἐν
ΒαβυλῶνιBabylon
μένοντες
ἸσραηλῖταιIsraelites
.
|
| 136
Now Esdras presented the sacred money to the treasurers, who were of the family of the priests, of silver six hundred and fifty talents, vessels of silver one hundred talents, vessels of gold twenty talents, vessels of brass, that was more precious than gold, twelve talents by weight; for these Presents had been made by the king and his counselors, and by all the Israelites that staid at Babylon.
| 136
Esdras immediately presented to the treasurers, who were of priestly family, the six hundred and fifty silver talents of sacred money, a hundred talents weight of silver vessels, twenty talents of golden vessels and twelve talents of brass vessels, more precious than gold, gifts from the king and his counsellors and from all the Israelites who stayed on in Babylon.
|
| 136
Barach
|
| 137
παραδοὺς
δὲ
ταῦτα
τοῖς
ἱερεῦσιν
ὁ
Ἔζδρας
ἀπέδωκε
τῷ
θεῷ
τὰς
ἐκ
τῶν
ὁλοκαυτώσεων
νενομισμένας
γίνεσθαι
θυσίας
,
ταύρους
δώδεκα
ὑπὲρ
κοινῆς
τοῦ
λαοῦ
σωτηρίας
,
κριοὺς
ἐνενήκοντα
,
ἄρνας
ἑβδομηκονταδύο
,
ἐρίφους
εἰς
παραίτησιν
τῶν
ἡμαρτημένων
δεκαδύο
.
|
| 137
So when Esdras had delivered these things to the priests, he gave to God, as the appointed sacrifices of whole burnt-offerings, twelve bulls on account of the common preservation of the people, ninety rams, seventy-two lambs, and twelve kids of the goats, for the remission of sins.
| 137
When Esdras had passed these on to the priests, he offered the appointed holocaust sacrifices to God, twelve bulls for the safety of the people, and ninety rams, seventy-two lambs and twelve kid goats for the remission of their sins.
|
| 137
Barach
|
| 141
δεομένων
τε
βοηθῆσαι
τοῖς
νόμοις
,
μὴ
κοινὴν
ἐπὶ
πάντας
ὀργὴν
λαβὼν
πάλιν
αὐτοὺς
εἰς
συμφορὰς
ἐμβάλῃ
,
διέρρηξε
μὲν
εὐθὺς
ὑπὸ
λύπης
τὴν
ἐσθῆτα
καὶ
τὴν
κεφαλὴν
ἐσπάρασσεν
καὶ
τὰ
γένεια
ὑβρίζων
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τε
ἑαυτὸν
μερίδα
ἐπὶ
τῷ
τὴν
αἰτίαν
ταύτην
λαβεῖν
τοὺς
πρώτους
τοῦ
λαοῦ
.
|
| 141
These persons desired him to support the laws, lest God should take up a general anger against them all, and reduce them to a calamitous condition again. Hereupon he rent his garment immediately, out of grief, and pulled off the hair of his head and beard, and cast himself upon the ground, because this crime had reached the principal men among the people;
| 141
They begged him to uphold the laws lest they all come under divine anger and be again reduced to misery, so that in his grief he rent his garment and tore at the hair of his head and beard and flung himself upon the ground, since this crime had affected even the leading people.
|
| 141
Barach
|
| 142
λογιζόμενος
δὲ
ὅτι
,
ἐὰν
ἐκβαλεῖν
αὐτοὺς
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
ἐξ
αὐτῶν
προστάξῃ
τέκνα
,
οὐκ
ἀκουσθήσεται
,
διέμενεν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
κείμενος
.
συνέτρεχον
οὖν
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
μέτριοι
πάντες
κλαίοντες
καὶ
αὐτοὶ
καὶ
τῆς
ἐπὶ
τῷ
γεγενημένῳ
λύπης
συμμεταλαμβάνοντες
.
|
| 142
and considering that if he should enjoin them to cast out their wives, and the children they had by them, he should not be hearkener to, he continued lying upon the ground. However, all the better sort came running to him, who also themselves wept, and partook of the grief he was under for what had been done.
| 142
Expecting not to be heeded if he should order them to expel their wives and the children they had by them, he just stayed there lying on the ground; but the sensible people came running to him weeping and sharing his grief at what had been done.
|
| 142
Barach
|
| 144
παρεκάλει
δὲ
τὸν
θεὸν
σπέρμα
τι
καὶ
λείψανον
ἐκ
τῆς
τότε
συμφορᾶς
αὐτῶν
καὶ
αἰχμαλωσίας
περισώσαντα
καὶ
πάλιν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
τὴν
οἰκείαν
γῆν
ἀποκαταστήσαντα
[καὶ
τοὺς
ΠερσῶνPersians
βασιλέας
ἀναγκάσαντα
]
λαβεῖν
οἶκτον
αὐτῶν
,
καὶ
συγγνωμονῆσαι
τοῖς
νῦν
ἡμαρτημένοις
,
ἄξια
μὲν
θανάτου
πεποιηκόσιν
,
ὂν
δὲ
ἐπὶ
τῇ
τοῦ
θεοῦ
χρηστότητι
καὶ
τοὺς
τοιούτους
ἀφιέναι
τῆς
κολάσεως
.
|
| 144
and he besought God, who had saved a seed and a remnant out of the calamity and captivity they had been in, and had restored them again to Jerusalem, and to their own land, and had obliged the kings of Persia to have compassion on them, that he would also forgive them their sins they had now committed, which, though they deserved death, yet, was it agreeable to the mercy of God, to remit even to these the punishment due to them.
| 144
He called on God, who had saved a seed and remnant from their disastrous captivity and restored them to Jerusalem and to their own land and had made the kings of Persia to be merciful to them, to also forgive them their present sins worthy of death, yet whose punishment it was fitting for God's goodness to set aside.
|
| 144
Barach
|
| 145
Καὶ
ὁ
μὲν
ἐπαύσατο
τῶν
εὐχῶν
·
θρηνούντων
δὲ
πάντων
,
ὅσοι
πρὸς
αὐτὸν
σὺν
γυναιξὶν
καὶ
τέκνοις
συνῆλθον
,
Ἀχόνιός
τις
ὀνόματι
πρῶτος
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
,
προσελθὼν
αὐτοὺς
μὲν
ἁμαρτεῖν
ἔλεγεν
ἀλλοεθνεῖς
ἐνοικισαμένους
γυναῖκας
,
ἔπειθεto persuade
δ᾽
αὐτὸν
ἐξορκίσαι
πάντας
ἐκβαλεῖν
αὐτὰς
καὶ
τὰ
ἐξ
αὐτῶν
γεγενημένα
,
κολασθήσεσθαι
δὲ
τοὺς
οὐχ
ὑπακούσαντας
τῷ
νόμῳ
.
|
| 145
After Esdras had said this, he left off praying; and when all those that came to him with their wives and children were under lamentation, one whose name was Jechonias, a principal man in Jerusalem, came to him, and said that they had sinned in marrying strange wives; and he persuaded him to adjure them all to cast those wives out, and the children born of them, and that those should be punished who would not obey the law.
| 145
With this he ceased his prayer and when all those who came to him with their wives and children joined in lamentation, a leading person from Jerusalem named Achonias came to him saying that they had sinned in marrying foreign wives, and he persuaded him to get them all to expel those wives and the children born of them and to punish any who would not obey the law.
|
| 145
Barach
|
| 148
γενομένου
δὲ
κηρύγματος
ὥστε
πάντας
τοὺς
ἀπὸ
τῆς
αἰχμαλωσίας
συνελθεῖν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
ὡς
τῶν
ἐν
δυσὶν
ἢ
τρισὶν
ἡμέραις
οὐκ
ἀπαντησάντων
ἀπαλλοτριωθησομένων
τοῦ
πλήθους
καὶ
τῆς
οὐσίας
αὐτῶν
κατὰ
τὴν
τῶν
πρεσβυτέρων
κρίσιν
ἀφιερωθησομένης
,
συνῆλθον
ἐκ
τῆς
ἸουδαικῆςJudaic
καὶ
ΒενιαμίτιδοςBenjamin
ἐν
τρισὶν
ἡμέραις
εἰκάδι
τοῦ
ἐνάτου
μηνός
,
ὃς
κατὰ
μὲν
ἙβραίουςHebrews
Ξένιος
,
κατὰ
δὲ
ΜακεδόναςMacedonians
ἈπελλαῖοςApellaeus
καλεῖται
.
|
| 148
And when proclamation was made, that all those of the captivity should gather themselves together to Jerusalem, and those that did not meet there in two or three days should be banished from the multitude, and that their substance should b appropriated to the uses of the temple, according to the sentence of the elders, those that were of the tribes of Judah and Benjamin came together in three days, viz. on the twentieth day of the ninth month, which, according to the Hebrews, is called Tebeth, and according to the Macedonians, Apelleius.
| 148
When it was announced that all those back from the captivity must gather in Jerusalem and those who did not meet there in two or three days would be banished from the people and their property proscribed for temple use by decree of the elders, the people of the district of Judas and Benjamin gathered in three days, on the twentieth day of the ninth month, called Chasleus by the Hebrews and Apelleius by the Macedonians.
|
| 148
Barach
|
| 149
καθισάντων
δὲ
ἐν
τῷ
ὑπαίθρῳ
τοῦ
ἱεροῦ
,
παρόντων
ἅμα
καὶ
τῶν
πρεσβυτέρων
καὶ
ὑπὸ
τοῦ
κρύους
ἀηδῶς
διακειμένων
,
ἀναστὰς
Ἔζδρας
ᾐτιᾶτο
ἐκείνους
λέγων
παρανομῆσαι
γήμαντας
οὐκ
ἐξ
ὁμοφύλωνof the same race
·
νῦν
μέντοι
γε
ποιήσειν
αὐτοὺς
τῷ
μὲν
θεῷ
κεχαρισμένα
συμφέροντα
δὲ
αὐτοῖς
ἀποπεμψαμένους
τὰς
γυναῖκας
.
|
| 149
Now as they were sitting in the upper room of the temple, where the elders also were present, but were uneasy because of the cold, Esdras stood up and accused them, and told them that they had sinned in marrying wives that were not of their own nation; but that now they would do a thing both pleasing to God, and advantageous to themselves, if they would put those wives away.
| 149
As they sat in the upper room of the temple, with the elders who were present feeling chilled by the cold, Esdras stood up and accused them of sinning by marrying wives who were not of their own nation, but said that if they put those wives away it would be both pleasing to God and useful to themselves.
|
| 149
Barach
|
| 150
οἱ
δὲ
ποιήσειν
μὲν
τοῦτο
πάντες
ἐξεβόησαν
,
τὸ
δὲ
πλῆθος
εἶναι
πολύ
,
καὶ
τὴν
ὥραν
τοῦ
ἔτους
χειμέριον
,
καὶ
τὸ
ἔργον
οὐ
μιᾶς
οὐδὲ
δευτέρας
ἡμέρας
ὑπάρχειν
.
ἀλλ᾽
οἵ
τε
ἡγεμόνες
τούτοις
καὶ
οἱ
συνοικοῦντες
ταῖς
ἀλλοφύλοις
παραγενέσθωσαν
λαβόντες
χρόνον
καὶ
πρεσβυτέρους
ἐξ
οὗ
ἂν
θελήσωσιν
|
| 150
Accordingly, they all cried out that they would do so. That, however, the multitude was great, and that the season of the year was winter, and that this work would require more than one or two days. “Let their rulers, therefore, [said they,] and those that have married strange wives, come hither at a proper time, while the elders of every place, that are in common to estimate the number of those that have thus married, are to be there also.”
| 150
All shouted that they would do so, but said that the people were many and as the season of the year was winter this work would require more than a day or two. "So let our leaders and any who have married foreign wives, come at an appointed time and place decided by the elders, to reflect together on the number of those who have been so married."
|
| 150
Barach
|
| 151
τόπου
τοὺς
συνεπισκεψομένους
τὸ
τῶν
γεγαμηκότων
πλῆθος
.
Καὶ
ταῦτα
δόξαν
αὐτοῖς
ἀρξάμενοι
τῇ
νουμηνίᾳ
τοῦ
δεκάτου
μηνὸς
ἀναζητεῖν
τοὺς
συνοικοῦντας
ταῖς
ἀλλοεθνέσιν
εὗρον
ἕως
τῆς
τοῦ
μηνὸς
τοῦ
ἐχομένου
νουμηνίας
ποιησάμενοι
τὴν
ἔρευνανinquiry
πολλοὺς
ἔκ
τε
τῶν
ἸησοῦJesus, Joshua
ἐκγόνων
τοῦ
ἀρχιερέως
καὶ
τῶν
ἱερέων
καὶ
τῶν
ΛευιτῶνLevi
καὶ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
,
|
| 151
Accordingly, this was resolved on by them, and they began the inquiry after those that had married strange wives on the first day of the tenth month, and continued the inquiry to the first day of the next month, and found a great many of the posterity of Jeshua the high priest, and of the priests and Levites, and Israelites,
| 151
Once they decided this, the inquiry into those who had married foreign wives began on the first day of the tenth month and continued until the first day of the next month, and as a result many of the descendants of Joshua the high priest and of the priests and Levites and Israelites
|
| 151
Barach
|
| 155
ὁ
δὲ
μέσος
τοῦ
πλήθους
σταθεὶς
ἀνέγνω
καὶ
τοῦτ᾽
ἐποίησεν
ἀπ᾽
ἀρχομένης
ἡμέρας
ἕως
μεσημβρίας
·
οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
ἀναγινωσκομένων
τῶν
νόμων
δίκαιοι
μὲν
πρὸς
τὸ
παρὸν
καὶ
τὸ
μέλλον
ἐδιδάσκοντο
εἶναι
,
περὶ
δὲ
τῶν
παρῳχημένων
ἐδυσφόρουν
καὶ
μέχρι
τοῦ
δακρύειν
προήχθησαν
ἐνθυμούμενοι
πρὸς
αὑτούς
,
ὅτι
μηδὲν
ἂν
τῶν
πεπειραμένων
κακῶν
ἔπαθον
,
εἰ
τὸν
νόμον
διεφύλαττον
.
|
| 155
Accordingly, he stood in the midst of the multitude and read them; and this he did from morning to noon. Now, by hearing the laws read to them, they were instructed to be righteous men for the present and for the future; but as for their past offenses, they were displeased at themselves, and proceeded to shed tears on their account, as considering with themselves that if they had kept the law, they had endured none of these miseries which they had experienced.
| 155
He stood among the people and read them, doing so from morning to noon.
On hearing the laws read to them, they were taught to be righteous for the present and for the future, and were displeased with their past offences and even shed tears on account of them, considering that they would have suffered none of the woes they had experienced, if they had kept the law.
|
| 155
Barach
|
| 156
ὁ
δὲ
Ἔζδρας
οὕτως
ὁρῶν
αὐτοὺς
ἔχοντας
ἐκέλευσεν
ἀπιέναι
πρὸς
αὑτοὺς
καὶ
μὴ
δακρύειν
·
εἶναι
γὰρ
ἑορτὴν
καὶ
μὴ
δεῖν
ἐν
αὐτῇ
κρέας
·
οὐ
γὰρ
ἐξεῖναι
·
προυτρέπετο
δὲ
μᾶλλον
πρὸς
εὐωχίαν
ὁρμήσαντας
ποιεῖν
τὰ
πρόσφορα
τῇ
ἑορτῇ
καὶ
κεχαρισμένα
,
καὶ
τὴν
μετάνοιαν
καὶ
λύπην
τὴν
ἐπὶ
τοῖς
ἔμπροσθεν
ἐξημαρτημένοις
ἀσφάλειάν
τε
ἕξειν
καὶ
φυλακὴν
τοῦ
μηδὲν
ὅμοιον
συμπεσεῖν
.
|
| 156
But when Esdras saw them in that disposition, he bade them go home, and not weep, for that it was a festival, and that they ought not to weep thereon, for that it was not lawful so to do. He exhorted them rather to proceed immediately to feasting, and to do what was suitable to a feast, and what was agreeable to a day of joy; but to let their repentance and sorrow for their former sins be a security and a guard to them, that they fell no more into the like offenses.
| 156
When Esdras saw them in this mood he bade them go home and dry their tears, since it was a festival when it was wrong to weep and they ought not do so.
He urged them rather to proceed with celebrating and do what was suitable to a feast and a day of joy, but to let their repentance and sorrow about their former sins be a warning to safeguard them from again falling into similar offences.
|
| 156
Barach
|
| 159
Τῶν
δ᾽
αἰχμαλωτισθέντων
τις
ἸουδαίωνJews
οἰνοχόος
τοῦ
βασιλέως
ΞέρξουXerxes
ΝεεμίαςNehemiah
ὄνομα
περιπατῶν
πρὸ
τῆς
μητροπόλεως
τῶν
ΠερσῶνPersians
Σούσων
,
ξένων
τινῶν
ἀπὸ
μακρᾶς
ὁδοιπορίας
εἰς
τὴν
πόλιν
εἰσιόντων
ἐπακούσας
ἑβραιστὶ
πρὸς
ἀλλήλους
ὁμιλούντων
προσελθὼν
αὐτοῖς
ἐπυνθάνετο
,
πόθεν
εἶεν
παραγενόμενοι
.
|
| 159
Now there was one of those Jews that had been carried captive who was cup-bearer to king Xerxes; his name was Nehemiah. As this man was walking before Susa, the metropolis of the Persians, he heard some strangers that were entering the city, after a long journey, speaking to one another in the Hebrew tongue; so he went to them, and asked them whence they came.
| 159
One of the captive Jews called Nehemias, a cup-bearer to king Xerxes, was walking outside of Susa, the Persian capital, and heard some strangers who were entering the city after a long journey, speaking to each other in the Hebrew tongue, so he went to them and asked them where they came from.
|
| 159
Barach
|
| 160
ἀποκριναμένων
δ᾽
ἥκειν
ἐκ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
,
πῶς
αὐτῶν
ἔχει
τὸ
πλῆθος
καὶ
ἡ
μητρόπολις
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
πάλιν
ἤρξατο
πυνθάνεσθαι
.
|
| 160
And when their answer was, that they came from Judea, he began to inquire of them again in what state the multitude was, and in what condition Jerusalem was;
| 160
When they replied that they came from Judea, he went on to ask how the people there were faring and about their capital, Jerusalem.
|
| 160
Barach
|
| 161
κακῶς
δ᾽
ἔχειν
εἰπόντων
,
καθῃρῆσθαι
γὰρ
εἰς
ἔδαφος
τὰ
τείχη
καὶ
τὰ
περὶ
ἔθνη
πολλὰ
διατιθέναι
κακὰ
τοὺς
ἸουδαίουςJews
,
ἡμέρας
μὲν
κατατρεχόντων
τὴν
χώραν
καὶ
διαρπαζόντων
,
τῆς
δὲ
νυκτὸς
κακῶς
ἀπεργαζομένων
,
ὡς
πολλοὺς
ἐκ
τῆς
χώρας
καὶ
ἐξ
αὐτῶν
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
αἰχμαλώτους
ἀπῆχθαι
καὶ
τὰς
ὁδοὺς
πλήρεις
εὑρίσκεσθαι
καθ᾽
ἡμέραν
νεκρῶν
,
|
| 161
and when they replied that they were in a bad state for that their walls were thrown down to the ground, and that the neighboring nations did a great deal of mischief to the Jews, while in the day time they overran the country, and pillaged it, and in the night did them mischief, insomuch that not a few were led away captive out of the country, and out of Jerusalem itself, and that the roads were in the day time found full of dead men.
| 161
They replied that they were doing badly for their walls had been thrown to the ground and that the neighbouring nations were badly damaging the Jews, overrunning and pillaging the country by daytime and doing further harm in the night, so that not a few were led away as prisoners from the country and from Jerusalem itself and that even every day the roads were found full of corpses.
|
| 161
Barach
|
| 162
ἐδάκρυσεν
ὁ
ΝεεμίαςNehemiah
ἐλεήσας
τῆς
συμφορᾶς
τοὺς
ὁμοφύλους
,
καὶ
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανόν
,
"
ἄχρι
τίνος
,
εἶπεν
,
ὦ
δέσποτα
,
περιόψει
ταῦτα
πάσχον
τὸ
ἔθνος
ἡμῶν
οὕτως
ἅρπαγμα
|
| 162
Hereupon Nehemiah shed tears, out of commiseration of the calamities of his countrymen; and, looking up to heaven, he said, “How long, O Lord, wilt thou overlook our nation, while it suffers so great miseries, and while we are made the prey and spoil of all men?”
| 162
At this Nehemias shed tears of pity for the troubles of his countrymen, and looking up to heaven he said, "How long, O Lord, will you ignore that our nation suffers such woes and we are made the booty and spoil of all?"
|
| 162
Barach
|
| 163
πάντων
καὶ
λάφυρον
γενόμενον
;
διατρίβοντος
δ᾽
αὐτοῦ
πρὸς
τῇ
πύλῃ
καὶ
ταῦτα
ἀποδυρομένου
προελθών
τις
ἤγγειλεν
αὐτῷ
μέλλειν
ἤδη
κατακλίνεσθαι
τὸν
βασιλέα
.
ὁ
δ᾽
εὐθὺς
ὡς
εἶχεν
μηδὲ
ἀπολουσάμενος
διακονήσων
ἔσπευσεν
τῷ
βασιλεῖ
τὴν
ἐπὶ
τοῦ
πότου
διακονίαν
.
|
| 163
And while he staid at the gate, and lamented thus, one told him that the king was going to sit down to supper; so he made haste, and went as he was, without wishing himself, to minister to the king in his office of cup-bearer.
| 163
While he stayed at the gate, grieving, someone told him that the king was going to sit down to supper, so he hurried and went as he was, without even washing, to minister to the king as cup-bearer.
|
| 163
Barach
|
| 165
ὁ
δὲ
τοῦ
θεοῦ
δεηθεὶς
χάριν
τινὰ
καὶ
πειθὼ
παρασχεῖν
αὐτῷ
λέγοντι
,
"
πῶς
,
φησίν
,
ὦ
βασιλεῦ
,
δύναμαί
σοι
μὴ
βλέπεσθαι
τοιοῦτος
μηδὲ
τὴν
ψυχὴν
ἀλγεῖν
,
ὅπου
τῆς
πατρίδος
μου
ἹεροσολύμωνJerusalem
,
ἐν
ᾗ
τάφοι
καὶ
μνήματα
προγόνων
τῶν
ἐμῶν
εἰσιν
,
ἀκούω
βεβλῆσθαι
κατὰ
τῆς
γῆς
τὰ
τείχη
καὶ
τὰς
πύλας
ἐμπεπρησμένας
αὐτῆς
;
ἀλλὰ
χάρισαί
μοι
πορευθέντι
τὸ
τεῖχος
ἀνεγεῖραι
καὶ
τοῦ
ἱεροῦ
τὸ
λεῖπον
προσοικοδομῆσαι
.
|
| 165
Whereupon he prayed to God to give him favor, and afford him the power of persuading by his words, and said, “How can I, O king, appear otherwise than thus, and not be in trouble, while I hear that the walls of Jerusalem, the city where are the sepulchers of my fathers, are thrown down to the ground, and that its gates are consumed by fire? But do thou grant me the favor to go and build its wall, and to finish the building of the temple.”
| 165
Praying for God's favour to grant him the power of persuading by his words he said, "My king, how can I look otherwise and not be troubled while I hear that the walls of Jerusalem, the city containing the burial vaults of my fathers, are flattened to the ground and that its gates have been burned down? Please allow me to go and raise the wall and to finish the building of the temple."
|
| 165
Barach
|
| 166
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
διδόναι
τε
τὴν
δωρεὰν
κατένευσεν
καὶ
πρὸς
τοὺς
σατράπας
κομίσαι
γράμματα
,
ὅπως
τιμῆς
τε
αὐτὸν
ἀξιώσωσι
καὶ
πᾶσαν
παράσχωσιν
χορηγίαν
εἰς
ἅπερ
βούλεται
.
"
πέπαυσο
δή
,
φησί
,
λυπούμενος
καὶ
χαίρων
ἡμῖν
τοῦ
λοιποῦ
διακόνει
.
|
| 166
Accordingly, the king gave him a signal that he freely granted him what he asked; and told him that he should carry an epistle to the governors, that they might pay him due honor, and afford him whatsoever assistance he wanted, and as he pleased. “Leave off thy sorrow then,” said the king, “and be cheerful in the performance of thy office hereafter.”
| 166
The king freely granted him what he asked, and told him to carry a letter to the satraps, who would pay him due honour and grant him whatever help he required. "Give up your sorrow then
," said he, "and in future be cheerful in carrying out your duties."
|
| 166
Barach
|
| 167
ὁ
μὲν
οὖν
ΝεεμίαςNehemiah
προσκυνήσας
τῷ
θεῷ
καὶ
τῷ
βασιλεῖ
τῆς
ὑποσχέσεως
εὐχαριστήσας
τὸ
κατηφὲς
τοῦ
προσώπου
καὶ
συγκεχυμένον
ἀπεκάθηρεν
τῇ
περὶ
τῶν
ἐπηγγελμένων
ἡδονῇ
.
καλέσας
δὲ
αὐτὸν
τῇ
ἐπιούσῃ
δίδωσιν
αὐτῷ
πρὸς
Ἀδδαῖον
ἐπιστολὴν
κομίσαι
τὸν
τῆς
ΣυρίαςSyria
καὶ
ΦοινίκηςPhoenicia
καὶ
ΣαμαρείαςSamaria
ἔπαρχον
,
ἐν
ᾗ
περὶ
τε
τῆς
τιμῆς
τοῦ
Νεεμίου
καὶ
χορηγίας
τῆς
εἰς
τὴν
οἰκοδομίαν
ἐπεστάλκει
.
|
| 167
So Nehemiah worshipped God, and gave the king thanks for his promise, and cleared up his sad and cloudy countenance, by the pleasure he had from the king’s promises. Accordingly, the king called for him the next day, and gave him an epistle to be carried to Adeus, the governor of Syria, and Phoenicia, and Samaria; wherein he sent to him to pay due honor to Nehemiah, and to supply him with what he wanted for his building.
| 167
So Nehemias worshipped God and thanked the king for his promise and his sad, overshadowed face cheered up, in his pleasure at what the king had promised.
Next day the king called for him and gave him a letter to be brought to Adeus, the ruler of Syria and Phoenicia and Samaria instructing him to pay due honour to Nehemias and to supply him for his building project.
|
| 167
Barach
|
| 168
Γενόμενος
οὖν
ἐν
ΒαβυλῶνιBabylon
καὶ
πολλοὺς
τῶν
ὁμοφύλωνof the same race
ἐθελοντὶ
ἀκολουθοῦντας
αὐτῷ
παραλαβὼν
ἧκεν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
πέμπτον
καὶ
εἰκοστὸν
ἔτος
ἤδη
βασιλεύοντος
ΞέρξουXerxes
,
καὶ
δείξας
τῷ
θεῷ
τὰς
ἐπιστολὰς
ἀποδίδωσιν
τῷ
Ἀδδαίῳ
καὶ
τοῖς
ἄλλοις
ἐπάρχοις
,
καὶ
συγκαλέσας
πάντα
τὸν
λαὸν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
στὰς
ἐν
μέσῳ
τῷ
ἱερῷ
τοιούτους
ἐποιήσατο
πρὸς
αὐτὸν
τοὺς
λόγους
·
|
| 168
Now when he was come to Babylon, and had taken with him many of his countrymen, who voluntarily followed him, he came to Jerusalem in the twenty and fifth year of the reign of Xerxes. And when he had shown the epistles to God he gave them to Adeus, and to the other governors. He also called together all the people to Jerusalem, and stood in the midst of the temple, and made the following speech to them:
| 168
He went to Babylon and took with him many of his countrymen, who followed him willingly, and came to Jerusalem in the twenty-fifth year of the reign of Xerxes.
When he had shown the letters to God he gave them to Adeus and to the other officers.
Then he called together all the people to Jerusalem and stood in the middle of the temple and made the following speech to them
:
|
| 168
Barach
|
| 169
"
ἄνδρες
ἸουδαῖοιJews
,
τὸν
μὲν
θεὸν
ἴστε
μνήμῃ
τῶν
πατέρων
Ἀβράμου
καὶ
ἸσάκουIsaac
καὶ
ἸακώβουJacob
παραμένοντα
καὶ
διὰ
τῆς
ἐκείνων
δικαιοσύνης
οὐκ
ἐγκαταλείποντα
τὴν
ὑπὲρ
ὑμῶν
πρόνοιαν
·
ἀμέλει
συνήργησέν
μοι
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
λαβεῖν
ἐξουσίαν
,
ὅπως
ὑμῶν
τὸ
τεῖχος
ἀναστήσω
καὶ
τὸ
λείψανον
τοῦ
ἱεροῦ
τελειώσω
.
|
| 169
“You know, O Jews, that God hath kept our fathers, Abraham, and Isaac, and Jacob, in mind continually, and for the sake of their righteousness hath not left off the care of you. Indeed he hath assisted me in gaining this authority of the king to raise up our wall, and finish what is wanting of the temple.
| 169
"My dear Jews, you know that God has continually kept in mind our fathers Abraham and Isaac and Jacob, and for the sake of their righteousness has not abandoned his care for you; so he has helped me to gain authority from the king to raise up our wall and finish the rest of the temple.
|
| 169
Barach
|
| 170
βούλομαι
δ᾽
ὑμᾶς
τὴν
τῶν
γειτονευόντων
ἡμῖν
ἐθνῶν
δυσμένειαν
σαφῶς
εἰδότας
,
καὶ
ὅτι
πρὸς
τὴν
οἰκοδομίαν
,
εἰ
μάθοιεν
περὶ
ταύτην
ἡμᾶς
φιλοτιμουμένους
,
ἐνστήσονται
καὶ
πολλὰ
πραγματεύσονται
πρὸς
αὐτὴν
ἡμῖν
ἐμπόδια
,
|
| 170
I desire you, therefore who well know the ill-will our neighboring nations bear to us, and that when once they are made sensible that we are in earnest about building, they will come upon us, and contrive many ways of obstructing our works,
| 170
Well aware of the ill-will our neighbouring nations bear to us and how once they learn that we are in earnest about building they will come here and seek to obstruct our work in many ways, I want you,
|
| 170
Barach
|
| 171
θαρρεῖν
μὲν
τῷ
θεῷ
πρῶτον
ὡς
καὶ
πρὸς
τὴν
ἐκείνων
ἀπέχθειανhatred
στησομένους
,
μήτε
δ᾽
ἡμέρας
μήτε
νυκτὸς
αὐτοὺς
ἀνιέναι
τῆς
οἰκοδομίας
,
ἀλλὰ
πάσῃ
σπουδῇ
χρωμένους
συνέχειν
τὸ
ἔργον
,
|
| 171
that you will, in the first place, put your trust in God, as in him that will assist us against their hatred, and to intermit building neither night nor day, but to use all diligence, and to hasten on the work, now we have this especial opportunity for it.”
| 171
first, to trust in God, who will help us against their hatred and not to pause in the construction work by night or day, but be diligent and press on with the work, now we have this special opportunity for it."
|
| 171
Barach
|
| 172
ὥς
γε
καιρὸς
ἴδιός
ἐστιν
.
ταῦτ᾽
εἰπὼν
ἐκέλευσεν
εὐθὺς
τοὺς
ἄρχοντας
μετρῆσαι
τὸ
τεῖχος
καὶ
διανεῖμαι
τὴν
ἐργασίαν
αὐτοῦ
τῷ
λαῷ
κατὰ
κώμας
τε
καὶ
πόλεις
κατὰ
τὸ
ἑκάστοις
δυνατόν
,
ὑποσχόμενος
δὲ
καὶ
αὐτὸς
μετὰ
τῶν
οἰκετῶν
συλλήψεσθαι
πρὸς
τὴν
οἰκοδομίαν
διέλυσε
τὴν
ἐκκλησίαν
.
|
| 172
When he had said this, he gave order that the rulers should measure the wall, and part the work of it among the people, according to their villages and cities, as every one’s ability should require. And when he had added this promise, that he himself, with his servants, would assist them, he dissolved the assembly.
| 172
Saying this, he commanded the leaders to measure the wall and divide among the people the work on it, by villages and cities and according to each one’s ability; and promising that he himself and his servants would help them, he dissolved the assembly.
|
| 172
Barach
|
| 174
Ἀκούσαντες
δὲ
τὴν
τῶν
τειχῶν
οἰκοδομὴν
σπευδομένην
ἈμμανῖταιAmmanites
καὶ
ΜωαβῖταιMoabites
καὶ
ΣαμαρεῖταιSamaritans
καὶ
πάντες
οἱ
ἐν
τῇ
[
ΚοίλῃCoele
]
ΣυρίᾳSyria
νεμόμενοι
χαλεπῶς
ἔφερον
καὶ
διετέλουν
ἐπιβουλὰς
αὐτοῖς
συντιθέντες
τὴν
προαίρεσιν
αὐτῶν
ἐμποδίζοντες
,
πολλούς
τε
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἀπέκτειναν
καὶ
αὐτὸν
ἐζήτουν
τὸν
Νεεμίαν
διαφθεῖραι
μισθούμενοί
τινας
τῶν
ἀλλοφύλων
,
ἵν᾽
αὐτὸν
ἀνέλωσιν
.
|
| 174
But now when the Ammonites, and Moabites, and Samaritans, and all that inhabited Celesyria, heard that the building went on apace, they took it heinously, and proceeded to lay snares for them, and to hinder their intentions.
| 174
When the Ammanites and Moabites and Samaritans and all who lived in Coele-Syria heard how the building was going on apace, they were angry and proceeded to plot against them and hinder their plans.
Indeed they killed many of the Jews and sought to destroy Nehemias himself, by hiring some foreigners to kill him.
|
| 174
Barach
|
| 175
εἰς
φόβον
δὲ
καὶ
ταραχὴν
αὐτοὺς
ἐνέβαλλον
καὶ
φήμας
αὐτοῖς
διέστελλον
ὡς
πολλῶν
ἐπιστρατεύειν
αὐτοῖς
μελλόντων
ἐθνῶν
,
ὑφ᾽
ὧν
ἐκταρασσόμενοι
μικροῦ
τῆς
οἰκοδομίας
ἀπέστησανto mislead, rebel
.
|
| 175
They also slew many of the Jews, and sought how they might destroy Nehemiah himself, by hiring some of the foreigners to kill him. They also put the Jews in fear, and disturbed them, and spread abroad rumors, as if many nations were ready to make an expedition against them, by which means they were harassed, and had almost left off the building.
| 175
They caused fear and trouble to the Jews and spread a rumour that many nations were ready to invade them, so that they were harassed and had almost abandoned the building.
|
| 175
Barach
|
| 176
τὸν
δὲ
Νεεμίαν
οὐδὲν
τούτων
ἐξέστησεν
τῆς
σπουδῆς
τῆς
περὶ
τὸ
ἔργον
,
ἀλλὰ
στῖφός
τι
φυλακῆς
ἕνεκα
τοῦ
σώματος
περιβαλλόμενος
ἀτρύτως
ὑπέμενεν
,
ὑπὸ
τῆς
περὶ
τὸ
ἔργον
ἐπιθυμίας
ἀναισθητῶν
καὶ
τῆς
ταλαιπωρίας
.
οὕτως
δὲ
καὶ
συντεταμένως
καὶ
προνοητικῶς
αὐτοῦ
τῆς
σωτηρίας
εἶχεν
οὐχὶ
φοβούμενος
τὸν
θάνατον
,
ἀλλὰ
πεπεισμένος
,
ὅτι
μετὰ
τὴν
αὐτοῦ
τελευτὴν
οὐκέτ᾽
αὐτοῦ
τοῖς
πολίταις
ἀναστήσεται
τὰ
τείχη
.
|
| 176
But none of these things could deter Nehemiah from being diligent about the work; he only set a number of men about him as a guard to his body, and so unweariedly persevered therein, and was insensible of any trouble, out of his desire to perfect this work. And thus did he attentively, and with great forecast, take care of his own safety; not that he feared death, but of this persuasion, that if he were dead, the walls for his citizens would never be raised.
| 176
But none of these things could deter Nehemiah's zeal for the work.
Setting a number of men around him as a bodyguard he tirelessly persevered, heedless of drudgery in his desire to complete the work.
With attention foresight he also took care of his own safety, not out of fear of death, but from this persuasion that if he died the walls would never be raised for his citizens.
|
| 176
Barach
|
| 177
ἐκέλευσεν
δὲ
ἑξῆς
τοὺς
οἰκοδομοῦντας
ὅπλα
περιζωννυμένους
ἐργάζεσθαι
,
καὶ
ὁ
μὲν
οἰκοδόμος
μάχαιραν
εἶχεν
καὶ
ὁ
τὴν
ὕλην
παρακομίζων
,
θυρεοὺς
δ᾽
ἔγγιστα
αὐτῶν
ἐκέλευσεν
κεῖσθαι
καὶ
σαλπιγκτὰς
ἀπὸ
πεντακοσίων
ἔστησεν
ποδῶν
προστάξας
,
ἂν
ἐπιφανῶσιν
οἱ
πολέμιοι
,
τοῦτο
σημῆναι
τῷ
λαῷ
,
ἵν᾽
ὁπλισάμενοι
μάχωνται
καὶ
μὴ
γυμνοῖς
αὐτοῖς
ἐπιπέσωσιν
.
|
| 177
He also gave orders that the builders should keep their ranks, and have their armor on while they were building. Accordingly, the mason had his sword on, as well as he that brought the materials for building. He also appointed that their shields should lie very near them; and he placed trumpeters at every five hundred feet, and charged them, that if their enemies appeared, they should give notice of it to the people, that they might fight in their armor, and their enemies might not fall upon them naked.
| 177
He ordered the builders to wear their armour in future while they were building, so that both the bricklayer and the one bringing the building materials wore their swords.
He also directed them to keep their shields near them, and placed trumpeters every five hundred feet with orders to give notification to the people if their enemies appeared, to have them armed for the fight and not let their enemies attack them unprotected.
|
| 177
Barach
|
| 182
τόν
τε
γεωργοῦντα
λαὸν
τὰς
δεκάτας
τῶν
καρπῶν
ἐκέλευσε
φέρειν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
ἵνα
τρέφεσθαι
διηνεκῶς
ἔχοντες
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
ΛευῖταιLevites
μὴ
καταλείπωσι
τὴν
θρησκείαν
.
Καὶ
οἱ
μὲν
ἡδέως
ὑπήκουσαν
οἷς
ΝεεμίαςNehemiah
διετάξατο
,
πολυανθρωποτέραν
δὲ
τὴν
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
πόλιν
οὕτως
συνέβη
γενέσθαι
.
|
| 182
and he commanded that part of the people which were employed in cultivating the land to bring the tithes of their fruits to Jerusalem, that the priests and Levites having whereof they might live perpetually, might not leave the divine worship; who willingly hearkened to the constitutions of Nehemiah, by which means the city Jerusalem came to be fuller of people than it was before.
| 182
He directed the farmers among the people to bring the tithes of their crops to Jerusalem, so that the priests and Levites would always have something to live on and not abandon the divine worship.
These willingly did as Nehemias directed, so that the city of Jerusalem came to be more populous than before.
|
| 182
Barach
|
Chapter 6
[184-296]
Under Artaxerxes, Haman plots against the Jews.
Esther and Mardochai; Feast of Purim
| 184
τελευτήσαντος
δὲ
ΞέρξουXerxes
τὴν
βασιλείαν
εἰς
τὸν
υἱὸν
Κῦρον
,
ὃν
Ἀρταξέρξην
ἝλληνεςGreeks
καλοῦσιν
,
συνέβη
μεταβῆναι
.
τούτου
τὴν
ΠερσῶνPersians
ἔχοντος
ἡγεμονίαν
ἐκινδύνευσεν
τὸ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἔθνος
ἅπαν
σὺν
γυναιξὶ
καὶ
τέκνοις
ἀπολέσθαι
.
τὴν
δ᾽
αἰτίαν
μετ᾽
οὐ
πολὺ
δηλώσομεν
·
|
| 184
After the death of Xerxes, the kingdom came to be transferred to his son Cyrus, whom the Greeks called Artaxerxes. When this man had obtained the government over the Persians, the whole nation of the Jews, with their wives and children, were in danger of perishing;
| 184
After the death of Xerxes, the kingship passed to his son Cyrus, whom the Greeks called Artaxerxes.
When this man held the leadership of the Persians, the whole Jewish nation with their wives and children were in danger of dying, the cause of which we shall soon describe.
|
| 184
Barach
|
| 185
πρέπει
γὰρ
τὰ
τοῦ
βασιλέως
διηγεῖσθαι
πρῶτον
,
ὡς
ἔγημεν
ἸουδαίανJudea
γυναῖκα
τοῦ
γένους
οὖσαν
τοῦ
βασιλικοῦ
,
ἣν
καὶ
σῶσαι
τὸ
ἔθνος
ἡμῶν
λέγουσιν
.
|
| 185
the occasion whereof we shall declare in a little time; for it is proper, in the first place, to explain somewhat relating to this king, and how he came to marry a Jewish wife, who was herself of the royal family also, and who is related to have saved our nation;
| 185
First we must explain about this king and how he came to marry a Jewish wife, a woman of the royal family who is said to have saved our nation.
|
| 185
Barach
|
| 186
παραλαβὼν
γὰρ
τὴν
βασιλείαν
ὁ
Ἀρταξέρξης
καὶ
καταστήσας
ἀπὸ
Ἰνδίας
ἄχρι
ΑἰθιοπίαςEthiopian
τῶν
σατραπειῶν
ἑκατὸν
καὶ
εἰκοσιεπτὰ
οὐσῶν
ἄρχοντας
,
τῷ
τρίτῳ
τῆς
βασιλείας
ἔτει
τούς
τε
φίλους
καὶ
τὰ
ΠερσῶνPersians
ἔθνη
καὶ
τοὺς
ἡγεμόνας
αὐτῶν
ὑποδεξάμενος
ἑστιᾷ
πολυτελῶς
,
οἷον
εἰκὸς
παρὰ
βασιλεῖ
τοῦ
πλούτου
παρασκευαζομένῳ
τὴν
ἐπίδειξιν
ποιήσασθαι
,
ἐπὶ
ἡμέρας
ἑκατὸν
ὀγδοήκοντα
.
|
| 186
for when Artaxerxes had taken the kingdom, and had set governors over the hundred twenty and seven provinces, from India even unto Ethiopia, in the third year of his reign, he made a costly feast for his friends, and for the nations of Persia, and for their governors, such a one as was proper for a king to make, when he had a mind to make a public demonstration of his riches, and this for a hundred and fourscore days;
| 186
When Artaxerxes had taken over the kingdom and set officers over the hundred twenty-seven satrapies, from India to Ethiopia, in the third year of his reign, he made an elaborate feast for his friends and the nations of Persia and their officers, such a right royal occasion to publicly display his riches, which went on for a hundred and eighty days.
|
| 186
Barach
|
| 187
ἔπειτα
τὰ
ἔθνη
καὶ
τοὺς
πρεσβευτὰς
αὐτῶν
ἐν
Σούσοις
ἐπὶ
ἡμέρας
κατευώχησεν
ἑπτά
.
τὸ
δὲ
συμπόσιον
ἦν
αὐτοῖς
τὸν
τρόπον
τοῦτον
γεγενημένον
·
σκήνωμα
πηξάμενος
ἐκ
χρυσέων
καὶ
ἀργυρέων
κιόνων
ὕφη
λίνεα
καὶ
πορφύρεα
κατ᾽
αὐτῶν
διεπέτασεν
,
ὥστε
πολλὰς
μυριάδας
κατακλίνεσθαι
.
|
| 187
after which he made a feast for other nations, and for their ambassadors, at Shushan, for seven days. Now this feast was ordered after the manner following: He caused a tent to be pitched, which was supported by pillars of gold and silver, with curtains of linen and purple spread over them, that it might afford room for many ten thousands to sit down.
| 187
Then for other nations and their envoys he held a feast at Susa for seven days.
This symposium was organized as follows
:
He had a tent pitched, supported by pillars of gold and silver, with curtains of linen and purple spread over them, with space for many thousands to recline.
|
| 187
Barach
|
| 188
διηκονοῦντο
δ᾽
ἐκπώμασι
χρυσέοις
καὶ
τοῖς
διὰ
λίθου
πολυτελοῦς
εἰς
τέρψιν
ἅμα
καὶ
θέαν
πεποιημένοις
.
προσέταττεν
δὲ
καὶ
τοῖς
διακόνοις
μὴ
βιάζεσθαι
πίνειν
τὸ
ποτὸν
αὐτοῖς
συνεχῶς
προσφέροντας
,
ὡς
καὶ
παρὰ
ΠέρσαιςPersia
γίγνεται
,
ἀλλ᾽
ἐπιτρέπειν
αὐτοῖς
καὶ
πρὸς
ὃ
βούλεται
τῶν
κατακειμένων
ἕκαστος
φιλοφρονεῖσθαι
.
|
| 188
The cups with which the waiters ministered were of gold, and adorned with precious stones, for pleasure and for sight. He also gave order to the servants that they should not force them to drink, by bringing them wine continually, as is the practice of the Persians, but to permit every one of the guests to enjoy himself according to his own inclination.
| 188
The serving cups used by the waiters were of gold and adorned with precious stones, to please and impress the eye.
He also ordered the servants not to force people to drink by continually bringing more wine, as is the practice of the Persians, but to let each one of the guests enjoy himself according to his own inclination.
|
| 188
Barach
|
| 191
ἡ
δὲ
φυλακῇ
τῶν
παρὰ
ΠέρσαιςPersia
νόμων
,
οἳ
τοῖς
ἀλλοτρίοις
βλέπεσθαι
τὰς
γυναῖκας
ἀπηγορεύκασιν
,
οὐκ
ἐπορεύετο
πρὸς
τὸν
βασιλέα
,
καὶ
πολλάκις
τοὺς
εὐνούχους
ἀποστέλλοντος
πρὸς
αὐτὴν
οὐδὲν
ἧττον
ἐνέμεινεν
παραιτουμένη
τὴν
ἄφιξιν
,
|
| 191
But she, out of regard to the laws of the Persians, which forbid the wives to be seen by strangers, did not go to the king and though he oftentimes sent the eunuchs to her, she did nevertheless stay away, and refused to come,
| 191
But in deference to the Persian laws which forbid wives to be seen by outsiders, she did not go to the king and though he sent the eunuchs to her several times, she stayed away and refused to come.
|
| 191
Barach
|
| 192
ὡς
εἰς
ὀργὴν
παροξυνθέντα
τὸν
βασιλέα
λῦσαι
μὲν
τὸ
συμπόσιον
,
ἀναστάντα
δὲ
καὶ
τοὺς
ἑπτὰ
τῶν
ΠερσῶνPersians
,
οἳ
τὴν
τῶν
νόμων
ἐξήγησιν
ἔχουσι
παρ᾽
αὐτοῖς
,
καλέσαντα
κατηγορεῖν
τῆς
γυναικὸς
καὶ
λέγειν
,
ὡς
ὑβρισθείη
πρὸς
αὐτῆς
·
κληθεῖσα
γὰρ
|
| 192
till the king was so much irritated, that he brake up the entertainment, and rose up, and called for those seven who had the interpretation of the laws committed to them, and accused his wife, and said that he had been affronted by her, because that when she was frequently called by him to his feast, she did not obey him once.
| 192
Finally the king was so angered that he broke up the entertainment and rose and called for the seven men entrusted with interpreting the laws and accused his wife of insulting him when, despite being often called by him to his feast, she never once obeyed.
|
| 192
Barach
|
| 193
ὑπ᾽
αὐτοῦ
πολλάκις
εἰς
τὸ
συμπόσιον
ὑπήκουσεν
οὐδὲ
ἅπαξ
.
προσέταξεν
οὖν
δηλοῦν
,
τίνα
κατ᾽
αὐτῆς
νόμον
ὁρίζουσιν
.
ἑνὸς
δ᾽
ἐξ
αὐτῶν
Μουχαίου
ὄνομα
εἰπόντος
οὐκ
αὐτῷ
μόνῳ
ταύτην
γεγονέναι
τὴν
ὕβριν
,
ἀλλὰ
πᾶσι
ΠέρσαιςPersia
,
οἷς
κινδυνεύεται
καταφρονουμένοις
ὑπὸ
τῶν
γυναικῶν
αἴσχιστα
διαγεγονέναι
τὸν
βίον
·
|
| 193
He therefore gave order that they should inform him what could be done by the law against her. So one of them, whose name was Memucan, said that this affront was offered not to him alone, but to all the Persians, who were in danger of leading their lives very ill with their wives, if they must be thus despised by them;
| 193
When he bade them tell him what could be done against her according to the law, one of them, named Muchaios, said that this insulted not him alone, but all the Persians, whose relationship with their wives would go very badly if they were to be so scorned by them.
|
| 193
Barach
|
| 194
οὐδεμία
γὰρ
τοῦ
συνοικοῦντος
ἀνδρὸς
αἰδῶ
ποιήσεται
παράδειγμα
τὴν
τῆς
βασιλίσσης
ὑπερηφανίαν
πρὸς
σὲ
τὸν
κρατοῦντα
ἁπάντων
ἔχουσα
.
παρακελευομένου
δὲ
τὴν
οὕτως
ἐνυβρίζουσαν
αὐτῷ
ζημιῶσαι
μεγάλην
ζημίαν
καὶ
τοῦτο
ποιήσαντα
διαγγεῖλαι
τοῖς
ἔθνεσιν
τὰ
περὶ
τῆς
βασιλίσσης
κεκυρωμένα
,
ἔδοξε
τὴν
Ἄστην
ἐκβαλεῖν
καὶ
δοῦναι
τὴν
ἐκείνης
τιμὴν
ἑτέρᾳ
γυναικί
.
|
| 194
for that none of their wives would have any reverence for their husbands, if they, “had such an example of arrogance in the queen towards thee, who rulest over all.” Accordingly, he exhorted him to punish her, who had been guilty of so great an affront to him, after a severe manner; and when he had so done, to publish to the nations what had been decreed about the queen. So the resolution was to put Vashti away, and to give her dignity to another woman.
| 194
"No wife will have any reverence for her husband, if she sees such an example of arrogance in the queen toward you, the ruler of all." He was urged to severely punish the one who had so gravely insulted him and then publish to the nations what had been decreed about the queen.
So he resolved to set Astee aside and give her dignity to another.
|
| 194
Barach
|
| 195
διακείμενος
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
ἐρωτικῶς
καὶ
μὴ
φέρων
τὴν
διάζευξιν
,
καταλλαγῆναι
μὲν
αὐτῇ
διὰ
τὸν
νόμον
οὐκ
ἐδύνατο
,
λυπούμενος
δὲ
ὡς
ἐπ᾽
ἀδυνάτοις
οἷς
ἤθελεν
διετέλει
.
βλέποντες
δ᾽
αὐτὸν
οὕτως
ἔχοντα
χαλεπῶς
οἱ
φίλοι
συνεβούλευον
τὴν
μὲν
τῆς
γυναικὸς
μνήμην
καὶ
τὸν
ἔρωταto ask
μηδὲν
ὠφελούμενον
ἐκβαλεῖν
,
|
| 195
But the king having been fond of her, did not well bear a separation, and yet by the law he could not admit of a reconciliation; so he was under trouble, as not having it in his power to do what he desired to do. But when his friends saw him so uneasy, they advised him to cast the memory of his wife, and his love for her, out of his mind,
| 195
Having been in love with her, the king was not happy with the separation and yet by law could not accept a reconciliation, so he was troubled and unable to do what he wanted.
When his friends saw him so distressed, they advised him to drive from his mind the memory of his wife and his love for her,
|
| 195
Barach
|
| 198
συναχθεισῶν
δὲ
πολλῶν
εὑρέθη
τις
ἐν
ΒαβυλῶνιBabylon
κόρη
τῶν
γονέων
ἀμφοτέρων
ὀρφανὴ
παρὰ
τῷ
θείῳ
ΜαρδοχαίῳMardochai
,
τοῦτο
γὰρ
ἦν
ὄνομα
αὐτῷ
,
τρεφομένη
·
οὗτος
δ᾽
ἦν
ἐκ
τῆς
ΒενιαμίτιδοςBenjamin
φυλῆς
,
τῶν
δὲ
πρώτων
παρὰ
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
.
|
| 198
So when a great number of these virgins were gathered together, there was found a damsel in Babylon, whose parents were both dead, and she was brought up with her uncle Mordecai, for that was her uncle’s name. This uncle was of the tribe of Benjamin, and was one of the principal persons among the Jews.
| 198
When many had been assembled, a girl was found in Babylon whose parents were both dead, and she was reared by her uncle, named Mardochai, a man of the tribe of Benjamin and one of the leading personalities among the Jews.
|
| 198
Barach
|
| 202
ὁ
δὲ
πλησιάζων
εὐθὺς
ἀπέπεμπενto send out
πρὸς
τὸν
εὐνοῦχον
.
ἀφικομένηςto arrive at
δὲ
τῆς
ἘσθήραςEsther
πρὸς
αὐτὸν
ἡσθεὶς
αὐτῇ
καὶ
πεσὼν
τῆς
κόρης
εἰς
ἔρωταto ask
νομίμως
αὐτὴν
ἄγεται
γυναῖκα
καὶ
γάμους
αὐτῇ
ποιεῖται
δωδεκάτῳ
μηνὶ
ἑβδόμου
ἔτους
τῆς
αὐτοῦ
βασιλείας
,
Ἀδέρῳ
δὲ
καλουμένῳ
.
|
| 202
and when Esther had come to him, he was pleased with her, and fell in love with the damsel, and married her, and made her his lawful wife, and kept a wedding feast for her on the twelfth month of the seventh year of his reign, which was called Adar.
| 202
When he had intercourse with her he would send her back to the eunuch.
When Esther came to him, he was pleased with her and fell in love with the girl and married her and made her his lawful wife and held a wedding feast for her in the seventh year of his reign, in the twelfth month, which was called Adar.
|
| 202
Barach
|
| 203
διέπεμψε
δὲ
τοὺς
ἀγγάρους
λεγομένους
εἰς
πᾶν
ἔθνος
ἑορτάζειν
τοὺς
γάμους
παραγγέλλων
,
αὐτὸς
δὲ
Πέρσας
[καὶ
τοὺς
ΜήδουςMedes
]
καὶ
τοὺς
πρώτους
τῶν
ἐθνῶν
ἑστιᾷ
ἐπὶ
μῆνα
ὅλον
ὑπὲρ
τῶν
γάμων
αὐτοῦ
,
εἰσελθούσῃ
δὲ
εἰς
τὸ
βασίλειον
περιτίθησι
τὸ
διάδημα
,
καὶ
συνῴκησεν
οὕτως
Ἐσθήρα
μὴ
ποιήσασα
φανερὸν
αὐτῷ
τὸ
ἔθνος
,
ἐξ
οὗπερ
εἴη
τυγχάνουσα
.
|
| 203
He also sent angari, as they are called, or messengers, unto every nation, and gave orders that they should keep a feast for his marriage, while he himself treated the Persians and the Medes, and the principal men of the nations, for a whole month, on account of this his marriage. Accordingly, Esther came to his royal palace, and he set a diadem on her head. And thus was Esther married, without making known to the king what nation she was derived from.
| 203
He also sent messengers, the so-called angari, to every nation with orders to hold a feast for his marriage, while he himself treated the Persians and the Medes and the leaders of the nations, for a whole month.
When Esther came to his royal palace he set a crown on her head.
So Esther married, without telling the king what nation she came from.
|
| 203
Barach
|
| 207
Χρόνῳ
δ᾽
ὕστερον
ἐπιβουλευσάντων
τῷ
βασιλεῖ
ΒαγαθώουBagathoos
καὶ
ΘεοδοσίτουTheodositos
ΒαρνάβαζοςBarnabazus
τῶν
εὐνούχων
οἰκέτης
τοῦ
ἑτέρου
τὸ
γένος
ὢν
ἸουδαῖοςJew
συνεὶς
τὴν
ἐπιβουλὴν
τῷ
θείῳ
κατεμήνυσε
τῆς
γυναικὸς
τοῦ
βασιλέως
,
ΜαρδοχαῖοςMardochai
δὲ
διὰ
τῆς
ἘσθήραςEsther
φανεροὺς
ἐποίησε
τῷ
βασιλεῖ
τοὺς
ἐπιβουλεύοντας
.
|
| 207
Some time after this [two eunuchs], Bigthan and Teresh, plotted against the king; and Barnabazus, the servant of one of the eunuchs, being by birth a Jew, was acquainted with their conspiracy, and discovered it to the queen’s uncle; and Mordecai, by the means of Esther, made the conspirators known to the king.
| 207
Some time later, Bagathoos and Theodositos schemed against the king, and Barnabazus, the servant of one of the eunuchs, by birth a Jew, learned of their conspiracy and revealed it to the queen's uncle and, through Esther, Mardochai revealed the conspirators to the king.
|
| 207
Barach
|
| 210
Μαρδοχαίου
δὲ
διὰ
σοφίαν
καὶ
τὸν
οἴκοθεν
αὐτοῦ
νόμον
οὐ
προσκυνοῦντος
ἄνθρωπον
,
παραφυλάξας
ὁ
Ἀμάνης
ἐπυνθάνετο
,
πόθεν
εἴη
.
μαθὼν
δ᾽
αὐτὸν
ὄντα
ἸουδαῖονJew
ἠγανάκτησεν
καὶ
πρὸς
ἑαυτὸν
εἶπεν
,
ὡς
οἱ
μὲν
ἐλεύθεροι
ΠέρσαιPersians
προσκυνοῦσιν
αὐτόν
,
οὗτος
δὲ
δοῦλος
ὢν
οὐκ
ἀξιοῖ
τοῦτο
ποιεῖν
.
|
| 210
but Mordecai was so wise, and so observant of his own country’s laws, that he would not worship the man When Haman observed this, he inquired whence he came; and when he understood that he was a Jew, he had indignation at him, and said within himself, that whereas the Persians, who were free men, worshipped him, this man, who was no better than a slave, does not vouchsafe to do so.
| 210
But Mardochai was wise and observant of his own nation's laws, so that he would not bow down before any man; and when Haman noticed it he asked where he came from, and learning that he was a Jew, was angry and said to himself that though the free Persians bowed before him, this mere slave refused to do so.
|
| 210
Barach
|
| 211
καὶ
τιμωρήσασθαιto avenge, punish
θελήσας
τὸν
Μαρδοχαῖον
αὐτὸν
μὲν
αἰτήσασθαι
πρὸς
κόλασιν
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
μικρὸν
ἡγήσατο
,
τὸ
ἔθνος
δὲ
αὐτοῦ
διέγνω
πᾶν
ἀφανίσαι
·
καὶ
γὰρ
φύσει
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
ἀπηχθάνετο
,
ὅτι
καὶ
τὸ
γένος
τῶν
ἈμαληκιτῶνAmalekites
,
ἐξ
ὧν
ἦν
αὐτός
,
ὑπ᾽
αὐτῶν
διέφθαρτο
.
|
| 211
And when he desired to punish Mordecai, he thought it too small a thing to request of the king that he alone might be punished; he rather determined to abolish the whole nation, for he was naturally an enemy to the Jews, because the nation of the Amalekites, of which he was; had been destroyed by them.
| 211
Wanting to punish Mardochai, he thought it too little to request the king just to penalize him alone, but decided to wipe out the whole nation, for he was naturally hostile to Jews, since the Amalekite nation from which he came had been destroyed by them.
|
| 211
Barach
|
| 212
προσελθὼν
οὖν
τῷ
βασιλεῖ
κατηγόρει
λέγων
ἔθνος
εἶναι
πονηρόν
,
διεσπάρθαι
δὲ
τοῦτο
κατὰ
τῆς
ὑπ᾽
αὐτοῦ
βασιλευομένης
οἰκουμένης
,
ἄμικτον
ἀσύμφυλον
οὔτε
θρησκείαν
τὴν
αὐτὴν
τοῖς
ἄλλοις
ἔχονto have, hold
οὔτε
νόμοις
χρώμενον
ὁμοίοις
,
ἐχθρὸν
δὲ
καὶ
τοῖς
ἔθεσι
καὶ
τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
τῷ
σῷ
λαῷ
καὶ
ἅπασιν
ἀνθρώποις
.
|
| 212
Accordingly he came to the king, and accused them, saying, “There is a certain wicked nation, and it is dispersed over all the habitable earth the was under his dominion; a nation separate from others, unsociable, neither admitting the same sort of divine worship that others do, nor using laws like to the laws of others, at enmity with thy people, and with all men, both in their manners and practices.
| 212
So he came to the king with the accusation, "There is a certain wicked nation scattered over all the world, a nation apart, unsociable, not accepting the same divine worship as others, or laws like those of others, in their ways and practices opposed to your people and to all others.
|
| 212
Barach
|
| 213
τοῦτο
τὸ
ἔθνος
,
εἴ
τινα
θέλεις
τοῖς
ὑπηκόοις
εὐεργεσίαν
καταθέσθαι
,
κελεύσεις
πρόρριζον
ἀπολέσθαι
μηδέ
τι
αὐτοῦ
λείψανον
καταλιπεῖν
μήτ᾽
εἰς
δουλείαν
τινῶν
φυλαχθέντων
μήτε
αἰχμαλωσίᾳ
.
|
| 213
Now, if thou wilt be a benefactor to thy subjects, thou wilt give order to destroy them utterly, and not leave the least remains of them, nor preserve any of them, either for slaves or for captives.”
| 213
If you want to do your subjects a favour, you will have them utterly destroyed without trace, leaving none of them alive, even as slaves or prisoners."
|
| 213
Barach
|
| 215
Ταῦτα
τοῦ
ἈμάνουAmanus
ἀξιώσαντος
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
τὸ
ἀργύριον
αὐτῷ
χαρίζεται
καὶ
τοὺς
ἀνθρώπους
,
ὥστε
ποιεῖν
αὐτοὺς
ὅ
τι
βούλεται
.
τυχὼν
δὲ
ὧν
ἐπεθύμει
Ἀμάνης
παραχρῆμα
πέμπει
διάταγμα
ὡς
τοῦ
βασιλέως
εἰς
ἅπαντα
τὰ
ἔθνη
περιέχον
τοῦτον
τὸν
τρόπον
·
|
| 215
When Haman had made this petition, the king both forgave him the money, and granted him the men, to do what he would with them. So Haman, having gained what he desired, sent out immediately a decree, as from the king, to all nations, the contents whereof were these:
| 215
When Haman made this petition, the king waived the money and granted him leave to do what he would with those people.
Having got what he wanted, Haman immediately sent out a decree to all nations, as from the king, which stated
:
|
| 215
Barach
|
| 216
"
βασιλεὺς
μέγας
Ἀρταξέρξης
τοῖς
ἀπὸ
ἸνδικῆςIndia
ἕως
τῆς
ΑἰθιοπίαςEthiopian
ἑπτὰ
καὶ
εἴκοσι
καὶ
ἑκατὸν
σατραπειῶν
ἄρχουσι
τάδε
γράφει
.
πολλῶν
ἐθνῶν
ἄρξας
καὶ
πάσης
ἧς
ἐβουλήθην
κρατήσας
οἰκουμένης
καὶ
μηδὲν
ὑπὸ
τῆς
ἐξουσίας
ὑπερήφανον
μηδὲ
σκαιὸν
εἰς
τοὺς
ἀρχομένους
ἀναγκασθεὶς
ἁμαρτεῖν
,
ἀλλ᾽
ἐπιεικῆ
καὶ
πρᾷον
ἐμαυτὸν
παρασχὼν
καὶ
προνοησάμενος
εἰρήνης
καὶ
εὐνομίας
αὐτοῖς
,
ἐζήτουν
πῶς
εἰς
ἅπαντα
τούτων
ἀπολαύειν
αὐτοῖς
γένοιτο
.
|
| 216
“Artaxerxes, the great king, to the rulers of the hundred twenty and seven provinces, from India to Ethiopia, sends this writing. Whereas I have governed many nations, and obtained the dominions of all the habitable earth, according to my desire, and have not been obliged to do any thing that is insolent or cruel to my subjects by such my power, but have showed myself mild and gentle, by taking care of their peace and good order, and have sought how they might enjoy those blessings for all time to come.
| 216
"Artaxerxes, the great king, to the satraps of the hundred twenty-seven provinces, from India to Ethiopia, writes this
:
As ruler of many nations and set over all the world according to my desire and not drawn by such great power to do anything insolent or cruel to my subjects, I have shown myself mild and gentle, caring for their peace and good order and wanting them to enjoy those blessings for all time.
|
| 216
Barach
|
| 217
τοῦ
δὲ
διὰ
σωφροσύνην
καὶ
δικαιοσύνην
παρ᾽
ἐμοὶ
τὴν
πρώτην
μοῖραν
δόξης
καὶ
τιμῆς
ἔχοντος
καὶ
μετ᾽
ἐμὲ
δευτέρου
διὰ
πίστιν
καὶ
βέβαιον
εὔνοιαν
ἈμάνουAmanus
κηδεμονικῶς
ὑποδείξαντός
μοι
παντάπασιν
ἀνθρώποις
ἀναμεμῖχθαι
δυσμενὲς
ἔθνος
καὶ
τοῖς
νόμοις
ἀλλόκοτον
καὶ
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἀνυπότακτον
καὶ
παρηλλαγμένον
τοῖς
ἔθεσι
καὶ
τὴν
μοναρχίαν
μισοῦν
καὶ
δύσνουν
τοῖς
ἡμετέροις
πράγμασι
,
|
| 217
And whereas I have been kindly informed by Haman, who, on account of his prudence and justice, is the first in my esteem, and in dignity, and only second to myself, for his fidelity and constant good-will to me, that there is an ill-natured nation intermixed with all mankind, that is averse to our laws, and not subject to kings, and of a different conduct of life from others, that hateth monarchy, and of a disposition that is pernicious to our affairs,
| 217
Since I have been kindly told by Haman, who, for his prudence and justice, is first in my esteem and in dignity after myself and whose faithful goodwill toward me is constant, that there is scattered throughout mankind an ill-disposed nation that is averse to our laws and not subject to kings and has a lifestyle different from all others, hating monarchy and opposed to our affairs,
|
| 217
Barach
|
| 218
κελεύω
τοὺς
δηλουμένους
ὑπὸ
τοῦ
δευτέρου
μου
πατρὸς
ἈμάνουAmanus
πάντας
σὺν
γυναιξὶ
καὶ
τέκνοις
ἀπολέσαι
μηδεμίαν
φειδῶ
ποιησαμένους
,
μηδ᾽
ἐλέῳpity, mercy
πλέον
ἢ
τοῖς
ἐπεσταλμένοις
πεισθέντας
παρακοῦσαι
τῶν
γεγραμμένων
.
|
| 218
I give order that all these men, of whom Haman our second father hath informed us, be destroyed, with their wives and children, and that none of them be spared, and that none prefer pity to them before obedience to this decree.
| 218
I command that all these, of whom Haman our second father has told us, be destroyed, together with their wives and children and that none of them be spared and that none show pity to them in opposition to this decree.
|
| 218
Barach
|
| 220
ἡμῖν
τὸν
βίον
διάγειν
παρέχωσι
.
τούτου
κομισθέντος
τοῦ
προστάγματος
εἰς
τὰς
πόλεις
καὶ
τὴν
χώραν
ἕτοιμοι
πάντες
ἐπὶ
τὴν
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἀπώλειαν
εἰς
τὴν
προειρημένην
ἡμέραν
ἐγίνοντο
·
ἐσπεύδετο
δὲ
τοῦτο
καὶ
ἐν
τῇ
Σούσῃ
.
ὁ
μὲν
οὖν
βασιλεὺς
καὶ
ὁ
Ἀμάνης
πρὸς
εὐωχίαις
καὶ
πότοις
ἦσαν
,
ἐν
ταραχῇ
δ᾽
ἦν
ἡ
πόλις
.
|
| 220
Now when this decree was brought to the cities, and to the country, all were ready for the destruction and entire abolishment of the Jews, against the day beforementioned; and they were very hasty about it at Shushan, in particular. Accordingly, the king and Haman spent their time in feasting together with good cheer and wine, but the city was in disorder.
| 220
When this decree was brought to city and country, all were ready to destroy and exterminate the Jews on the above-named day, and in Susa they were getting ready for it; but while the king and Haman spent their time cheerfully drinking, the city was troubled.
|
| 220
Barach
|
| 221
Ὁ
δὲ
ΜαρδοχαῖοςMardochai
μαθὼν
τὸ
γινόμενον
περιρρηξάμενος
τὴν
ἐσθῆτα
καὶ
σάκκον
ἐνδυσάμενος
καὶ
καταχεάμενος
σποδιὰν
διὰ
τῆς
πόλεως
ἐφέρετο
βοῶν
,
ὅτι
μηδὲν
ἀδικῆσαν
ἔθνος
ἀναιρεῖται
,
καὶ
τοῦτο
λέγων
ἕως
τῶν
βασιλείων
ἦλθεν
καὶ
πρὸς
αὐτοῖς
ἔστη
·
οὐ
γὰρ
ἐξῆν
εἰσελθεῖν
αὐτῷ
τοιοῦτον
περικειμένῳ
σχῆμα
.
|
| 221
Now when Mordecai was informed of what was done, he rent his clothes, and put on sackcloth, and sprinkled ashes upon his head, and went about the city, crying out, that “a nation that had been injurious to no man was to be destroyed.” And he went on saying thus as far as to the king’s palace, and there he stood, for it was not lawful for him to go into it in that habit.
| 221
When Mardochai was told of it, he rent his clothes and put on sackcloth and sprinkled ashes upon his head and went around the city, crying out, "A nation that has done no wrong is to be destroyed." He went on saying it as far as to the king's palace and stood outside it, for he was not allowed to go into it dressed like that.
|
| 221
Barach
|
| 223
οὐ
πεισθέντος
δὲ
ἀποδύσασθαι
τὸν
σάκκον
,
οὐ
γὰρ
ἐφ᾽
ᾧ
τοῦτον
ἀναγκασθείη
λαβεῖν
δεινῷ
πεπαῦσθαι
τοῦτο
,
προσκαλεσαμένη
τὸν
εὐνοῦχον
Ἀχράθεον
,
καὶ
γὰρ
ἔτυχεν
αὐτῇ
παρών
,
ἀπέστειλεν
ΜαρδοχαίῳMardochai
γνωσόμενον
,
τίνος
συμβεβηκότος
αὐτῷ
σκυθρωποῦ
πενθεῖ
καὶ
τὸ
σχῆμα
τοῦτο
περικείμενος
οὐδ᾽
αὐτῆς
παρακαλούσης
ἀπέθετο
.
|
| 223
but when he could not be induced to put off his sackcloth, because the sad occasion that forced him to put it on was not yet ceased, she called the eunuch Acratheus, for he was then present, and sent him to Mordecai, in order to know of him what sad accident had befallen him, for which he was in mourning, and would not put off the habit he had put on at her desire.
| 223
But he could not be induced to put off his sackcloth, since the sad reason that forced him to wear it had not yet ceased, so she called the eunuch Achratheus who happened to be with her and sent him to Mardochai, to learn what terrible thing had happened to put him into such mourning that he would not change his robe even at her request.
|
| 223
Barach
|
| 225
δοὺς
δὲ
αὐτῷ
καὶ
τὸ
ἀντίγραφον
τῶν
ἐν
Σούσοις
προτεθέντων
κομίσαι
τῇ
Ἐσθῆρι
καὶ
περὶ
τούτων
δεηθῆναι
τοῦ
βασιλέως
ἐνετέλλετο
καὶ
σωτηρίας
ἕνεκεν
τοῦ
ἔθνους
μὴ
ἀδοξῆσαι
λαβεῖν
σχῆμα
ταπεινόν
,
ᾧ
παραιτήσεται
τοὺς
ἸουδαίουςJews
κινδυνεύοντας
ἀπολέσθαι
·
τὸν
γὰρ
τὴν
δευτέραν
ἔχοντα
τῷ
βασιλεῖ
τιμὴν
Ἀμάνην
κατηγορήσαντ᾽
αὐτῶν
παρωξυγκέναι
κατ᾽
αὐτῶν
τὸν
βασιλέα
.
|
| 225
He also gave him a copy of what was proclaimed at Shushan, to be carried to Esther; and he charged her to petition the king about this matter, and not to think it a dishonorable thing in her to put on a humble habit, for the safety of her nation, wherein she might deprecate the ruin of the Jews, who were in danger of it; for that Haman, whose dignity was only inferior to that of the king, had accused the Jews, and had irritated the king against them.
| 225
He gave him a copy of what was proclaimed at Susa, to bring to Esther, and bade her ask the king about this matter and not to think it a dishonour for her to humble herself for the safety of her nation.
She should beg on behalf of the Jews, who were in danger of ruin because Haman, whose dignity was barely less than that of the king, had accused them and roused the king against them.
|
| 225
Barach
|
| 226
ταῦτα
γνοῦσα
πέμπει
πάλιν
πρὸς
Μαρδοχαῖον
δηλοῦσα
,
ὅτι
μήτε
κληθείη
πρὸς
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ὁ
εἰσερχόμενος
πρὸς
αὐτὸν
ἄκλητος
ἀποθνήσκει
,
πλὴν
εἰ
μή
τινα
σώζειν
βουλόμενος
προτείνειεν
τὸν
χρυσῆν
ῥάβδον
·
ᾧ
γὰρ
τοῦτο
ποιήσειεν
ὁ
βασιλεὺς
ἀκλήτῳ
προσελθόντι
,
οὗτος
οὐκ
ἀποθνήσκει
μόνος
,
|
| 226
When she was informed of this, she sent to Mordecai again, and told him that she was not called by the king, and that he who goes in to him without being called, is to be slain, unless when he is willing to save any one, he holds out his golden scepter to him; but that to whomsoever he does so, although he go in without being called, that person is so far from being slain, that he obtains pardon, and is entirely preserved.
| 226
When told of this, she sent to Mardochai again pointing out that she had not been called by the king and that anyone who went in to him uncalled must die, unless he held out his golden scepter to them, wishing to spare them; if he did that, even though they went in unbidden, that person is not killed but wins pardon and is spared.
|
| 226
Barach
|
| 227
ἀλλὰ
συγγνώμης
τυχὼν
σώζεται
.
ΜαρδοχαῖοςMardochai
δὲ
τούτους
κομίσαντος
αὐτῷ
τοῦ
εὐνούχου
παρὰ
τῆς
Ἐσθῆρος
τοὺς
λόγους
ἀπαγγέλλειν
ἐκέλευσεν
αὐτῇ
,
μὴ
τὴν
ἰδίαν
οὕτως
σκοπεῖν
σωτηρίαν
,
ἀλλὰ
τὴν
κοινὴν
τοῦ
ἔθνους
·
εἰ
γὰρ
ἀμελήσειεν
τούτου
νῦν
,
ἔσεσθαι
μὲν
αὐτῷ
βοήθειαν
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
πάντως
,
αὐτὴν
δὲ
καὶ
τὸν
πατρῷον
οἶκον
αὐτῆς
ὑπὸ
τῶν
ὀλιγωρηθέντων
διαφθαρήσεσθαι
.
|
| 227
Now when the eunuch carried this message from Esther to Mordecai, he bade him also tell her that she must not only provide for her own preservation, but for the common preservation of her nation, for that if she now neglected this opportunity, there would certainly arise help to them from God some other way, but she and her father’s house would be destroyed by those whom she now despised.
| 227
When Mardochai heard Esther's message from the eunuch, he got him to tell her that she must not only provide for her own safety but also for that of all her nation; for if she did not act now, God would help them in no other way, and she and her father's house would be destroyed by those whom she now scorned.
|
| 227
Barach
|
| 228
ἡ
δὲ
Ἐσθήρα
ἐπέστειλεν
μὲν
τῷ
ΜαρδοχαίῳMardochai
τὸν
αὐτὸν
πέμψασα
διάκονον
εἰς
Σοῦσα
πορευθέντι
τοὺς
ἐκεῖ
ἸουδαίουςJews
εἰς
ἐκκλησίαν
συναγαγεῖν
καὶ
νηστεῦσαι
πάντων
ἀποσχομένους
ὑπὲρ
αὐτῆς
ἐπὶ
τρεῖς
ἡμέρας
,
τὸ
δ᾽
αὐτὸ
ποιήσασα
μετὰ
τῶν
θεραπαινίδων
τότε
προσελεύσεσθαι
τῷ
βασιλεῖ
παρὰ
τὸν
νόμον
ὑπισχνεῖτο
,
κἂν
ἀποθανεῖν
δέῃ
τοῦτο
ὑπομενεῖν
.
|
| 228
But Esther sent the very same eunuch back to Mordecai [to desire him] to go to Shushan, and to gather the Jews that were there together to a congregation, and to fast and abstain from all sorts of food, on her account, and [to let him know that] she with her maidens would do the same: and then she promised that she would go to the king, though it were against the law, and that if she must die for it, she would not refuse it.
| 228
Esther sent the same eunuch back to Mardochai, sending him to Susa to gather the Jews there to a meeting and to fast for her sake and that she and her girls would do the same; and then she promised to go to the king, even unlawfully and if she must die for doing so.
|
| 228
Barach
|
| 229
Καὶ
ΜαρδοχαῖοςMardochai
μὲν
κατὰ
τὰς
Ἐσθῆρος
ἐντολὰς
τόν
τε
λαὸν
ἐποίησεν
νηστεῦσαι
καὶ
τὸν
θεὸν
αὐτὸς
ἱκέτευσε
μηδὲ
νῦν
ὑπεριδεῖν
αὐτοῦ
τὸ
ἔθνος
ἀπολλύμενον
,
ἀλλ᾽
ὡς
καὶ
πρότερον
αὐτοῦ
πολλάκις
προενόησεν
καὶ
ἁμαρτόντι
συνέγνω
,
καὶ
νῦν
αὐτὸ
ῥύσασθαι
τῆς
κατηγγελμένης
ἀπωλείας
·
|
| 229
Accordingly, Mordecai did as Esther had enjoined him, and made the people fast; and he besought God, together with them, not to overlook his nation, particularly at this time, when it was going to be destroyed; but that, as he had often before provided for them, and forgiven, when they had sinned, so he would now deliver them from that destruction which was denounced against them;
| 229
Mardochai did as Esther bade him and got the people to fast, and with them begged God not to ignore his nation at this time when it was due to be destroyed, but as he had often before provided for them and forgiven their sins, so he would now deliver them from the destruction threatening them.
|
| 229
Barach
|
| 230
οὐδὲ
γὰρ
ἁμαρτόν
τι
κινδυνεύειν
ἀκλεῶς
ἀποθανεῖν
,
ἀλλ᾽
αὐτὸν
γὰρ
εἶναι
τὴν
αἰτίαν
τῆς
ἈμάνουAmanus
ὀργῆς
,
ὅτι
μὴ
προσεκύνησα
μηδ᾽
ἣν
σοί
,
δέσποτα
,
φησίν
,
τιμὴν
παρεῖχον
,
ταύτην
ἐκείνῳ
παρασχεῖν
ὑπέμενον
,
ὀργισθεὶς
ταῦτα
|
| 230
for although it was not all the nation that had offended, yet must they so ingloriously be slain, and that he was himself the occasion of the wrath of Haman, “Because,” said he, “I did not worship him, nor could I endure to pay that honor to him which I used to pay to thee, O Lord; for upon that his anger hath he contrived this present mischief against those that have not transgressed thy laws.”
| 230
For it was not because of any sin that they were in danger of being so shamefully killed, but he himself had caused Haman's anger. "Because," he said, "I did not worship him, nor could I bear to pay him the honour I used to pay to you, O Lord, and it was his anger that made him plan this present harm against those who have not broken your laws."
|
| 230
Barach
|
| 231
κατὰ
τῶν
μὴ
παραβαινόντων
τοὺς
σοὺς
νόμους
ἐμηχανήσατο
.
τὰς
δ᾽
αὐτὰς
ἠφίει
καὶ
τὸ
πλῆθος
φωνάς
,
παρακαλοῦν
προνοῆσαι
τὸν
θεὸν
τῆς
σωτηρίας
αὐτῶν
καὶ
τοὺς
ἐν
ἁπάσῃ
τῇ
γῇ
ἸσραηλίταςIsraelites
ἐξελέσθαι
τῆς
μελλούσης
συμφορᾶς
·
καὶ
γὰρ
πρὸ
ὀφθαλμῶν
αὐτὴν
εἶχον
ἤδη
καὶ
προσεδόκων
.
ἱκέτευε
δὲ
καὶ
Ἐσθήρα
τὸν
θεὸν
τῷ
πατρίῳ
νόμῳ
ῥίψασα
κατὰ
τῆς
γῆς
ἑαυτὴν
καὶ
πενθικὴν
ἐσθῆτα
περιθεμένη
,
|
| 231
The same supplications did the multitude put up, and entreated that God would provide for their deliverance, and free the Israelites that were in all the earth from this calamity which was now coming upon them, for they had it before their eyes, and expected its coming. Accordingly, Esther made supplication to God after the manner of her country, by casting herself down upon the earth, and putting on her mourning garments,
| 231
The people made the same prayers and begged God to save them and free the Israelites in all the world from this disaster now coming upon them, for it stood before their eyes and they fully expected it.
|
| 231
Barach
|
| 232
καὶ
τροφῇ
καὶ
ποτῷ
καὶ
τοῖς
ἡδέσιν
ἀποταξαμένη
τρισὶν
ἡμέραις
ᾔτει
τὸν
θεὸν
ἐλεηθῆναι
μὲν
αὐτήν
,
δόξαι
δ᾽
ὀφθεῖσαν
τῷ
βασιλεῖ
πιθανὴν
μὲν
τοὺς
λόγους
παρακαλοῦσαν
τὸ
δὲ
εἶδος
εὐπρεπεστέραν
τῆς
τάχιον
οὖσαν
,
|
| 232
and bidding farewell to meat and drink, and all delicacies, for three days’ time; and she entreated God to have mercy upon her, and make her words appear persuasive to the king, and render her countenance more beautiful than it was before,
| 232
So Esther prayed to God in the style of her people, lying on the ground and wearing a mourning robe and shunning food and drink and all delicacies for three days, begging God to have mercy on her and make her words persuasive to the king and her appearance more beautiful than before,
|
| 232
Barach
|
| 233
ἵν᾽
ἀμφοτέροις
καὶ
πρὸς
τὴν
παραίτησιν
ὀργῆς
,
εἴ
τι
παροξυνθείη
πρὸς
αὐτὴν
ὁ
βασιλεύς
,
χρήσαιτο
καὶ
πρὸς
τὴν
συνηγορίαν
τῶν
ὁμοεθνῶν
ἐν
τοῖς
ἐσχάτοις
σαλευόντων
,
μῖσός
τε
γενέσθαι
τῷ
βασιλεῖ
πρὸς
τοὺς
ἐχθροὺς
τῶν
ἸουδαίωνJews
καὶ
τὴν
ἀπώλειαν
αὐτοῖς
τὴν
μέλλουσαν
,
ἐὰν
ὀλιγωρηθῶσιν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
,
κατασκευάσοντας
.
|
| 233
that both by her words and beauty she might succeed, for the averting of the king’s anger, in case he were at all irritated against her, and for the consolation of those of her own country, now they were in the utmost danger of perishing; as also that he would excite a hatred in the king against the enemies of the Jews, and those that had contrived their future destruction, if they proved to be condemned by him.
| 233
so that using both she might turn aside the king's anger, if he were angry with her, and bring comfort to her countrymen who were in the most extreme danger and arouse in the king a hatred toward the enemies of the Jews and those who planned their destruction, if he turned on them.
|
| 233
Barach
|
| 234
Ταῦθ᾽
ἱκετεύουσα
τὸν
θεὸν
ἐπὶ
τρεῖς
ἡμέρας
ἀποδύεται
μὲν
τὴν
ἐσθῆτα
ἐκείνην
καὶ
τὸ
σχῆμα
μεταβάλλει
,
κοσμησαμένη
δ᾽
ὡς
ἐχρῆν
τὴν
βασίλισσαν
σὺν
δυσὶν
θεραπαίναις
,
ὧν
ἡ
μὲν
ἐπερειδομένην
αὐτὴν
κούφως
ἔφερεν
,
ἡ
δὲ
ἑπομένη
τὸ
βαθὺ
τοῦ
ἐνδύματος
καὶ
μέχρι
τῆς
γῆς
κεχυμένον
ἄκροις
ἀπῃώρει
τοῖς
δακτύλοις
,
ἥκει
πρὸς
τὸν
βασιλέα
,
μεστὴ
μὲν
τὸ
πρόσωπον
ἐρυθήματος
,
προσηνὲς
δὲ
καὶ
σεμνὸν
ἐπικειμένη
τὸ
κάλλος
.
|
| 234
When Esther had used this supplication for three days, she put off those garments, and changed her habit, and adorned herself as became a queen, and took two of her handmaids with her, the one of which supported her, as she gently leaned upon her, and the other followed after, and lifted up her large train (which swept along the ground) with the extremities of her fingers. And thus she came to the king, having a blushing redness in her countenance, with a pleasant agreeableness in her behavior; yet did she go in to him with fear;
| 234
When she had prayed to God for three days like this, she put off that robe and changed her looks and dressed like a queen and took two of her serving girls, one of whom supported her and the other followed behind, with her fingers lifting up the train from the ground.
So she came to the king with a blush on her cheeks and an expression of deference on her beautiful face.
|
| 234
Barach
|
| 237
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
κατὰ
βούλησιν
οἶμαι
τοῦ
θεοῦ
τὴν
διάνοιαν
μετέβαλεν
καὶ
δείσας
περὶ
τῇ
γυναικί
,
μὴ
καὶ
πάθῃ
τι
τῶν
χειρόνων
ὑπὸ
τοῦ
φόβου
,
|
| 237
but the king changed his mind, which happened, as I suppose, by the will of God, and was concerned for his wife, lest her fear should bring some very ill thing upon her,
| 237
But the king had a change of mind, by God's will I suppose, and was anxious that his wife's fear might do her harm.
|
| 237
Barach
|
| 238
ἀνεπήδησεν
ἐκ
τοῦ
θρόνου
,
καὶ
ταῖς
ἀγκάλαις
αὐτὴν
ὑπολαβὼν
ἀνεκτᾶτοto regain strength
κατασπαζόμενός
τε
καὶ
προσομιλῶν
ἡδέως
καὶ
θαρρεῖν
παρακαλῶν
καὶ
μηδὲν
ὑποπτεύειν
σκυθρωπόν
,
ὅτι
πρὸς
αὐτὸν
ἄκλητος
ἔλθοιto come/go
·
τὸν
γὰρ
νόμον
τοῦτον
πρὸς
τοὺς
ὑπηκόους
κεῖσθαι
,
τὴν
δὲ
ὁμοίως
αὐτῷ
βασιλεύουσαν
πᾶσαν
ἔχειν
χρόνου
.
|
| 238
and he leaped from his throne, and took her in his arms, and recovered her, by embracing her, and speaking comfortably to her, and exhorting her to be of good cheer, and not to suspect any thing that was sad on account of her coming to him without being called, because that law was made for subjects, but that she, who was a queen, as well as he a king, might be entirely secure;
| 238
He jumped from his throne and took her in his arms and revived her by embracing her and speaking comforting words to her and urging her to take heart and to fear no misfortune for coming to him without being called, because that law was made for subjects, but that she, as truly a queen as he was a king, should feel entirely secure.
|
| 238
Barach
|
| 240
ἡ
δ᾽
ὑπὸ
τούτων
ἀναζωπυρήσασα
,
"
δέσποτ᾽
,
εἶπεν
,
οὐκ
ἔχω
σοι
τὸ
αἰφνίδιον
τοῦ
συμβεβηκότος
μοι
ῥᾳδίως
εἰπεῖν
·
ὡς
γὰρ
εἶδόν
σε
μέγαν
καὶ
καλὸν
καὶ
φοβερόν
,
εὐθὺς
|
| 240
And after she had recovered herself by these encouragements, she said, “My lord, it is not easy for me, on the sudden, to say what hath happened, for as soon as I saw thee to be great, and comely, and terrible, my spirit departed from me, and I had no soul left in me.”
| 240
When this revived her she said, "My lord, it is not easy for me at this moment to say what has happened, for as soon as I saw you so great and handsome and terrible, my spirit left me and I had no soul within me."
|
| 240
Barach
|
| 241
ὑπεχώρει
μου
τὸ
πνεῦμα
καὶ
κατελειπόμην
ὑπὸ
τῆς
ψυχῆς
.
μόλις
δ᾽
αὐτῆς
καὶ
ταῦτα
φθεγγομένης
καὶ
μετὰ
ἀσθενείας
αὐτόν
τε
ἀγωνία
καὶ
ταραχὴ
κατελάμβανεν
καὶ
τὴν
Ἐσθῆρ᾽
εὐψυχεῖν
καὶ
τὰ
κρείττω
προσδοκᾶν
παρεθάρρυνεν
,
ὡς
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
ἡμίση
τῆς
βασιλείας
,
εἰ
δέοιτο
τούτων
,
παραχωρήσοντος
αὐτῇ
.
|
| 241
And while it was with difficulty, and in a low voice, that she could say thus much, the king was in a great agony and disorder, and encouraged Esther to be of good cheer, and to expect better fortune, since he was ready, if occasion should require it, to grant her the half of his kingdom.
| 241
As it was only with difficulty and in a low voice that she could say this, the king was distressed and distraught and encouraged Esther to take heart and be more hopeful, since he was ready, if need be, to grant her the half of his kingdom.
|
| 241
Barach
|
| 243
μηδενὸς
γὰρ
ἀτυχήσειν
,
μηδ᾽
ἂν
τὸ
μέρος
τῆς
βασιλείας
ἐθελήσῃ
[λαβεῖν
]
.
ἡ
δὲ
εἰς
τὴν
ἐπιοῦσανthe next day
ἀνεβάλλετο
φράζειν
αὐτῷ
τὴν
αὐτῆς
βούλησιν
,
εἰ
πάλιν
ἔλθοιto come/go
πρὸς
αὐτὴν
μετὰ
ἈμάνουAmanus
ἐφ᾽
ἑστίασιν
.
|
| 243
for that she should not be disappointed though she should desire the half of his kingdom. But she put off the discovery of her petition till the next day, if he would come again, together with Haman, to her banquet.
| 243
She would not be refused, he said, even if she asked for half of his kingdom.
But she put off revealing her petition until the next day, if he would come again, along with Haman, to her banquet.
|
| 243
Barach
|
| 245
καὶ
παρελθὼν
πρὸς
αὑτὸν
τὴν
γυναῖκα
Γάζασαν
ἐκάλεσεν
καὶ
τοὺς
φίλους
.
ὧν
παρόντων
διηγεῖτο
τὴν
τιμήν
,
ἧς
οὐ
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
ἀπολαύοι
μόνον
,
ἀλλὰ
καὶ
παρὰ
τῆς
βασιλίσσης
·
καὶ
γὰρ
τήμερον
ὡς
δειπνήσειεν
παρ᾽
αὐτῇ
μόνος
σὺν
τῷ
βασιλεῖ
,
κληθείη
πάλιν
εἰς
τὴν
ἐπιοῦσανthe next day
.
|
| 245
So he went home and called for his wife Zeresh, and his friends, and when they were come, he showed them what honor he enjoyed not only from the king, but from the queen also, for as he alone had that day supped with her, together with the king, so was he also invited again for the next day;
| 245
Going home he called his wife Gazasa and his friends and when they came, he told them of the honour he enjoyed not only from the king but also from the queen, for just as he had that day supped alone with her and the king, he was also invited again for the next day.
|
| 245
Barach
|
| 246
ἔλεγέν
τε
μὴ
ἀρέσκεσθαι
Μαρδοχαῖον
ὁρῶντα
ἐν
τῇ
αὐλῇ
τὸν
ἸουδαῖονJew
.
τῆς
δὲ
γυναικὸς
αὐτοῦ
Γαζάσης
εἰπούσης
κελεῦσαι
ξύλον
κοπῆναι
πηχῶν
ἑξήκοντα
καὶ
πρωὶ
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
αἰτησάμενον
ἀνασταυρῶσαι
τὸν
Μαρδοχαῖον
,
ἐπαινέσας
τὴν
γνώμην
προσέταξεν
τοῖς
οἰκέταις
ξύλον
ἑτοιμασαμένους
στῆσαι
τοῦτο
ἐν
τῇ
αὐλῇ
πρὸς
τιμωρίαν
ΜαρδοχαίῳMardochai
.
|
| 246
“yet,” said he, “am I not pleased to see Mordecai the Jew in the court.” Hereupon his wife Zeresh advised him to give order that a gallows should be made fifty cubits high, and that in the morning he should ask it of the king that Mordecai might be hanged thereon. So he commended her advice, and gave order to his servants to prepare the gallows, and to place it in the court, for the punishment of Mordecai thereon,
| 246
He said he was not pleased to see Mardochai the Jew at court, and his wife Gazasa advised him to order a fifty feet high gallows to be made and in the morning to ask the king to crucify Mardochai on it.
Praising her advice he had his servants prepare the gallows and place it in the court, for the punishment of Mardochai.
|
| 246
Barach
|
| 250
φράσαντος
δὲ
τοῦτο
μόνον
τοῦ
γραμματέως
καὶ
μεταβαίνοντος
εἰς
ἑτέραν
πρᾶξιν
ἐπέσχεν
ὁ
βασιλεὺς
πυνθανόμενος
,
εἰ
μὴ
ἔχει
γέρας
αὐτῷ
δοθὲν
ἀναγεγραμμένον
.
ὁ
δ᾽
ὡς
ἔφη
μηδὲν
εἶναι
,
κελεύσας
ἡσυχάζειν
,
τίς
ἡ
τῆς
νυκτὸς
ὥρα
,
παρὰ
τῶν
ἐπὶ
τούτῳ
τεταγμένων
ἐπυνθάνετο
.
|
| 250
and when the scribe said no more but that, and was going on to another history, the king stopped him, and inquired “whether it was not added that Mordecai had a reward given him?” and when he said there was no such addition, he bade him leave off; and he inquired of those that were appointed for that purpose, what hour of the night it was;
| 250
When the scribe just mentioned it and was passing on to another account, the king stopped him to ask if there was any mention of Mardochai receiving a reward; and when he replied there was not, he made him stop and asked the men assigned to it what hour of the night it was.
|
| 250
Barach
|
| 251
μαθὼν
δ᾽
,
ὡς
ὄρθρος
ἐστὶν
ἤδη
,
προσέταξεν
τῶν
φίλων
ὃν
ἂν
πρὸ
τῆς
αὐλῆς
εὕρωσιν
ἤδη
παρόντα
τοῦτον
αὐτῷ
δηλοῦν
.
ἔτυχέν
τε
ὥστε
Ἀμάνην
εὑρεθῆναι
·
θᾶττον
γὰρ
τῆς
συνήθους
ὥρας
ἐληλύθει
περὶ
τοῦ
Μαρδοχαίου
θανάτου
δεησόμενος
αὐτοῦ
.
|
| 251
and when he was informed that it was already day, he gave order, that if they found any one of his friends already come, and standing before the court, they should tell him. Now it happened that Haman was found there, for he was come sooner than ordinary to petition the king to have Mordecai put to death;
| 251
When he learned that it was almost day, he bade them tell him if they found that any of his friends had already arrived and were standing in the courtyard.
Now Haman was there, for he had come earlier than usual, to ask the king to have Mardochai put to death.
|
| 251
Barach
|
| 252
τῶν
οὖν
θεραπόντων
εἰπόντων
,
ὅτι
Ἀμάνης
εἴη
πρὸ
τῆς
αὐλῆς
,
ἐκέλευσεν
αὐτὸν
εἰσκαλέσαι
.
εἰσελθόντος
δέ
"
φίλον
,
εἶπεν
,
εἰδὼς
ἐμαυτῷ
σὲ
μόνον
εὔνουν
συμβουλεῦσαί
μοι
παρακαλῶ
,
πῶς
ἂν
τιμήσαιμι
τινὰ
στεργόμενον
ὑπ᾽
|
| 252
and when the servants said that Haman was before the court, he bid them call him in; and when he was come in, he said, “Because I know that thou art my only fast friend, I desire thee to give me advice how I may honor one that I greatly love, and that after a manner suitable to my magnificence.”
| 252
When the servants said that Haman was just outside he had them call him in, and said to him when he arrived, "Because I know you are my only firm friend, I want you to advise me how to honour one whom I greatly love, in a way worthy of my magnificence."
|
| 252
Barach
|
| 254
εἶπεν
γάρ
"
εἰ
βούλοιο
τὸν
ἄνθρωπον
ὃν
φῂς
ἀγαπᾶν
δόξῃ
περιβαλεῖν
,
ποίησον
ἐφ᾽
ἵππου
βαδίζειν
τὴν
αὐτὴν
ἐσθῆτά
σοι
φοροῦντα
καὶ
περιαυχένιον
χρυσοῦν
ἔχοντα
καὶ
προάγοντα
τῶν
ἀναγκαίων
φίλων
ἕνα
κηρύσσειν
δι᾽
ὅλης
τῆς
πόλεως
,
ὅτι
ταύτης
τυγχάνει
τῆς
τιμῆς
ὃν
ἂν
ὁ
βασιλεὺς
τιμήσῃ
.
|
| 254
“If thou wouldst truly honor a man whom thou sayest thou dost love, give order that he may ride on horseback, with the same garment on which thou wearest, and with a gold chain about his neck, and let one of thy intimate friends go before him, and proclaim through the whole city, that whosoever the king honoreth obtaineth this mark of his honor.”
| 254
He said, "If you would truly cover with honour the person you say you love, have him ride on horseback, clothed as you are yourself, with a gold chain around his neck, and let one of your close friends go ahead of him to proclaim throughout the city that this is the honour given to the one honoured by the king."
|
| 254
Barach
|
| 255
ὁ
μὲν
οὖν
Ἀμάνης
ταῦτα
συνεβούλευσεν
οἰόμενος
εἰς
αὐτὸν
ἥξειν
τοῦτο
τὸ
γέρας
.
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
ἡσθεὶς
τῇ
παραινέσει
"
προελθών
.
φησίν
,
ἔχεις
γὰρ
καὶ
τὸν
ἵππον
καὶ
τὴν
στολὴν
καὶ
τὸν
στρεπτόν
.
ἐπιζήτησον
Μαρδοχαῖον
τὸν
ἸουδαῖονJew
καὶ
ταῦτα
ἐκείνῳ
δοὺς
προάγων
αὐτοῦ
τὸν
ἵππον
,
σὺ
γάρ
,
ἔφη
,
μοι
Φίλος
ἀναγκαῖος
,
ἴσθι
διάκονος
ὧν
χρηστὸς
σύμβουλος
ἐγένου
.
ταῦτα
δὲ
αὐτῷ
παρ᾽
ἡμῶν
|
| 255
This was the advice which Haman gave, out of a supposal that such a reward would come to himself. Hereupon the king was pleased with the advice, and said, “Go thou therefore, for thou hast the horse, the garment, and the chain, ask for Mordecai the Jew, and give him those things, and go before his horse and proclaim accordingly; for thou art,” said he, “my intimate friend, and hast given me good advice; be thou then the minister of what thou hast advised me to. This shall be his reward from us, for preserving my life.”
| 255
This was what Haman advised, thinking that this prize would come to himself.
The king was pleased with the advice and said, "Go then, as you have the horse, the garment and the chain, and ask for Mardochai the Jew and confer those things on him and go before his horse and proclaim accordingly, for you are my close friend and have given me good advice; so carry out the service you have advised.
This shall be his reward from us, for saving my life."
|
| 255
Barach
|
| 256
ἔσται
σώσαντί
μου
τὴν
ψυχήν
.
τούτων
ἀκούσας
παρὰ
πᾶσαν
ἐλπίδα
τὴν
διάνοιαν
συνεχύθη
καὶ
πληγεὶς
ὑπὸ
ἀμηχανίας
ἔξεισιν
ἄγων
τὸν
ἵππον
καὶ
τὴν
πορφύραν
καὶ
τὸ
χρυσοῦν
περιαυχένιον
,
καὶ
τὸν
Μαρδοχαῖον
εὑρὼν
πρὸ
τῆς
αὐλῆς
σάκκον
ἐνδεδυμένον
ἐκέλευσεν
ἀποθέμενον
ἐνδύσασθαι
τὴν
πορφύραν
.
|
| 256
When he heard this order, which was entirely unexpected, he was confounded in his mind, and knew not what to do. However, he went out and led the horse, and took the purple garment, and the golden chain for the neck, and finding Mordecai before the court, clothed in sackcloth, he bid him put that garment off, and put the purple garment on.
| 256
When he heard this entirely unexpected order, his mind was addled and he scarcely knew what to do.
However, he went out and led the horse and got the purple garment and the golden chain for the neck and finding Mardochai in front of the palace, clothed in sackcloth, told him to put it off and put on the purple garment.
|
| 256
Barach
|
| 257
ὁ
δὲ
οὐκ
εἰδὼς
τἀληθές
,
ἀλλὰ
χλευάζεσθαι
νομίζων
"
ὦ
κάκιστε
πάντων
ἀνθρώπων
,
εἶπεν
,
οὕτως
ἡμῶν
ταῖς
συμφοραῖς
ἐπεγγελᾷς
;
πεισθεὶς
δ᾽
,
ὡς
ὁ
βασιλεὺς
αὐτῷ
γέρας
τοῦτ᾽
εἴη
δεδωκὼς
ἀντὶ
τῆς
σωτηρίας
,
ἣν
αὐτῷ
παρέσχεν
τοὺς
ἐπιβουλεύσαντας
εὐνούχους
ἐλέγξας
,
ἐνδύεται
τὴν
πορφύραν
,
ἣν
ὁ
βασιλεὺς
φορῶν
ἀεὶ
διετέλει
,
καὶ
περιτίθεται
τὸ
περιαυχένιον
,
|
| 257
But Mordecai, not knowing the truth of the matter, but thinking that it was done in mockery, said, “O thou wretch, the vilest of all mankind, dost thou thus laugh at our calamities?” But when he was satisfied that the king bestowed this honor upon him, for the deliverance he had procured him when he convicted the eunuchs who had conspired against him, he put on that purple garment which the king always wore, and put the chain about his neck,
| 257
But he, not knowing the truth and thinking that this was just a mockery, said, "You wretch, vilest of all mankind, is this how you laugh at our troubles?" When he was satisfied that the king was granting him this honour for saving him when he convicted the eunuchs who had plotted against him, he put on the purple garment which the king regularly wore and put the chain around his neck.
|
| 257
Barach
|
| 259
ἐπεὶ
δ᾽
ἐκπεριῆλθον
τὴν
πόλιν
,
ὁ
μὲν
ΜαρδοχαῖοςMardochai
εἰσῄει
πρὸς
τὸν
βασιλέα
,
Ἀμάνης
δ᾽
ὑπ᾽
αἰσχύνης
πρὸς
αὑτὸν
παραγίνεται
καὶ
μετὰ
δακρύων
τῇ
γυναικὶ
καὶ
τοῖς
.
φίλοις
τὰ
συμβεβηκότα
διηγεῖτο
.
οἱ
δ᾽
οὐκέτ᾽
ἀμύνασθαι
τὸν
Μαρδοχαῖον
ἔλεγον
δυνήσεσθαι
·
τὸν
γὰρ
θεὸν
εἶναι
σὺν
αὐτῷ
.
|
| 259
And when they had gone round the city, Mordecai went in to the king; but Haman went home, out of shame, and informed his wife and friends of what had happened, and this with tears; who said, that he would never be able to be revenged of Mordecai, for that God was with him.
| 259
When they had gone around the city, Mardochai went in to the king, but Haman went home feeling ashamed, and in tears told his wife and friends of what had happened, and they said that he could never take revenge on Mardochai, since God was with him.
|
| 259
Barach
|
| 261
Σαβουχάδας
δὲ
τῶν
εὐνούχων
εἷς
ἰδὼν
τὸν
σταυρὸν
ἐν
τῇ
ἈμάνουAmanus
οἰκίᾳ
πεπηγότα
,
ὃν
ἐπὶ
Μαρδοχαῖον
παρεσκευάκεισαν
,
καὶ
πυθόμενος
παρά
τινος
τῶν
οἰκετῶν
,
ἐπὶ
τίνα
τοῦτον
ἦσαν
ἑτοιμασάμενοι
,
γνούς
,
ὡς
ἐπὶ
τὸν
τῆς
βασιλίσσης
θεῖον
,
τὸν
γὰρ
Ἀμάνην
μέλλειν
αὐτὸν
αἰτεῖσθαι
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
πρὸς
τιμωρίαν
,
τότε
μὲν
ἡσυχίαν
ἦγεν
.
|
| 261
but one of the eunuchs, named Sabuchadas, saw the gallows that was fixed in Haman’s house, and inquired of one of his servants for what purpose they had prepared it. So he knew that it was for the queen’s uncle, because Haman was about to petition the king that he might be punished; but at present he held his peace.
| 261
One of the eunuchs named Sabuchadas saw the gallows set up in Haman's house and asked one of his servants why they had prepared it.
He learned that it was for the queen's uncle, as Haman had intended to ask the king to punish him, but had now stayed silent.
|
| 261
Barach
|
| 262
ὡς
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
μετὰ
τοῦ
ἈμάνουAmanus
εὐωχηθεὶς
ἠξίου
τὴν
βασίλισσαν
λέγειν
αὐτῷ
,
τίνος
βούλεται
δωρεᾶς
τυχεῖν
,
ὡς
ληψομένην
οὗπερ
ἂν
ἐπιθυμίαν
ἔχῃ
,
τὸν
τοῦ
λαοῦ
κίνδυνον
ἀπωδύρετο
καὶ
πρὸς
ἀπώλειαν
ἔλεγεν
μετὰ
τοῦ
ἔθνους
ἐκδεδόσθαι
,
διὸ
καὶ
ποιεῖσθαι
περὶ
τούτων
τοὺς
λόγους
·
|
| 262
Now when the king, with Haman, were at the banquet, he desired the queen to tell him what gifts she desired to obtain, and assured her that she should have whatsoever she had a mind to. She then lamented the danger her people were in; and said that “she and her nation were given up to be destroyed, and that she, on that account, made this her petition;
| 262
When the king and Haman were at the banquet, he bade the queen to tell him what gifts she wanted assuring her that she could have whatever she wanted.
She then lamented the danger to her people and said that she and her nation were handed over to be destroyed and that that was why she made this petition.
|
| 262
Barach
|
| 265
ταραχθέντος
δὲ
πρὸς
τοῦτο
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἀναπηδήσαντος
εἰς
τοὺς
κήπους
ἐκ
τοῦ
συμποσίου
,
τῆς
ἘσθήραςEsther
ὁ
Ἀμάνης
ἤρξατο
δεῖσθαι
καὶ
παρακαλεῖν
συγγνῶναι
τῶν
ἡμαρτημένων
·
συνῆκε
γὰρ
αὐτὸς
ἐν
κακοῖς
ὤν
·
ἐπί
τε
τῆς
κλίνης
αὐτοῦ
πεσόντος
καὶ
τὴν
βασίλισσαν
παρακαλοῦντος
ἐπεισελθὼν
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
πρὸς
τὴν
ὄψιν
μᾶλλον
παροξυνθεὶς
εἶπεν
,
"
ὦ
κάκιστε
πάντων
,
καὶ
βιάζεσθαί
μου
|
| 265
When the king was hereupon in disorder, and was gone hastily out of the banquet into the gardens, Haman began to intercede with Esther, and to beseech her to forgive him, as to what he had offended, for he perceived that he was in a very bad case. And as he had fallen upon the queen’s bed, and was making supplication to her, the king came in, and being still more provoked at what he saw, “O thou wretch,” said he, “thou vilest of mankind, dost thou aim to force in wife?”
| 265
When the king was troubled about this and quickly left the banquet to go into the gardens, Haman began to intercede with Esther, begging her to forgive the wrong he had done, for he knew the trouble he was in.
As he leaned over the queen's bed imploring her, the king entered and was still more furious at what he saw. "Wretched villain" he said, "are you trying to rape my wife?"
|
| 265
Barach
|
| 266
τὴν
γυναῖκα
ἐπιχειρεῖς
;
ἈμάνουAmanus
δὲ
πρὸς
τοῦτο
καταπλαγέντος
καὶ
μηδὲν
ἔτι
φθέγξασθαι
δυνηθέντος
,
καὶ
Σαβουζάνης
ὁ
εὐνοῦχος
παρελθὼν
κατηγόρει
τοῦ
ἈμάνουAmanus
,
ὡς
εὕροι
σταυρὸν
ἐπὶ
τῆς
οἰκίας
αὐτοῦ
παρεσκευασμένον
ἐπὶ
Μαρδοχαῖον
τοῦτο
γὰρ
αὐτῷ
πυνθανομένῳ
τὸν
οἰκέτην
εἰπεῖν
,
ὅτε
καλέσων
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
δεῖπνον
ἔλθοιto come/go
πρὸς
αὐτόν
.
εἶναι
δὲ
τὸν
σταυρὸν
ἔλεγεν
ἑξήκοντα
πήχεων
τὸ
ὕψος
.
|
| 266
And when Haman was astonished at this, and not able to speak one word more, Sabuchadas the eunuch came in and accused Haman, and said, He found a gallows at his house, prepared for Mordecai; for that the servant told him so much upon his inquiry, when he was sent to him to call him to supper. He said further, that the gallows was fifty cubits high:
| 266
At this Haman was stunned and unable to say a word, but Sabuchadas the eunuch came in to accuse him and said he had found a gallows at his house, prepared for Mardochai, because a servant had told him when he was sent to call him to supper.
He added that the gallows was fifty feet high.
|
| 266
Barach
|
| 268
ὅθεν
ἐπέρχεταίto come in/upon
μοι
τὸ
θεῖον
θαυμάζειν
καὶ
τὴν
σοφίαν
αὐτοῦ
καὶ
δικαιοσύνην
καταμανθάνειν
,
μὴ
μόνον
τὴν
ἈμάνουAmanus
κολάσαντος
πονηρίαν
,
ἀλλὰ
καὶ
τὴν
κατ᾽
ἄλλου
μεμηχανημένην
τιμωρίαν
ταύτην
ἐκείνου
ποιήσαντος
εἶναι
καὶ
τοῖς
ἄλλοις
μαθεῖν
οὕτως
[γνῶναι
]
παρεσχηκότος
,
ὡς
ἃ
καθ᾽
ἑτέρου
τις
παρεσκεύασε
ταῦτα
λανθάνει
καθ᾽
ἑαυτοῦ
πρῶτον
ἑτοιμασάμενος
.
|
| 268
And from hence I cannot forbear to admire God, and to learn hence his wisdom and his justice, not only in punishing the wickedness of Haman, but in so disposing it, that he should undergo the very same punishment which he had contrived for another; as also because thereby he teaches others this lesson, that what mischiefs any one prepares against another, he, without knowing of it, first contrives it against himself.
| 268
This makes me admire God's wisdom and justice, not only in punishing Haman's ill-will, but also in arranging for him to suffer the very same penalty he had planned for another, thereby teaching us that whatever evils one prepares against another, he plans against himself.
|
| 268
Barach
|
| 269
Ἀμάνης
μὲν
οὖν
ἀμετρήτως
τῇ
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
χρώμενος
τιμῇ
τοῦτον
διεφθάρη
τὸν
τρόπον
,
τὴν
δὲ
οὐσίαν
αὐτοῦ
ἐχαρίσατο
τῇ
βασιλίσσῃ
.
Μαρδοχαῖον
δὲ
προσκαλεσάμενος
,
καὶ
γὰρ
ἐδήλωσεν
αὐτῷ
τὴν
πρὸς
αὐτὸν
συγγένειαν
Ἐσθήρα
,
ὃν
ἔδωκεν
Ἀμάνῃ
δακτύλιον
τοῦτον
ΜαρδοχαίῳMardochai
δίδωσι
.
|
| 269
Wherefore Haman, who had immoderately abused the honor he had from the king, was destroyed after this manner, and the king granted his estate to the queen. He also called for Mordecai, (for Esther had informed him that she was akin to him,) and gave that ring to Mordecai which he had before given to Haman.
| 269
In this way Haman, who abused the honour he had received from the king, was destroyed, and the king granted his estate to the queen.
He also called for Mardochai, when Esther told him that she was related to him, and gave him the ring he had earlier given to Haman.
|
| 269
Barach
|
| 271
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
ὑπέσχετο
μηδὲν
ἄχαρι
αὐτὴν
μηδ᾽
οἷς
ἐσπούδακεν
ἐναντίον
ἔσεσθαι
,
γράφειν
δὲ
ἃ
βούλεται
προσέταξε
περὶ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἐκείνην
ἐκ
τοῦ
βασιλέως
ὀνόματος
καὶ
σημηναμένην
αὐτοῦ
τῇ
σφραγῖδι
πέμπειν
εἰς
πᾶσαν
τὴν
βασιλείαν
·
τοὺς
γὰρ
ἀναγνωσομένους
τὰς
ὑπὸ
τοῦ
βασιλικοῦ
σημαντῆρος
ἠσφαλισμένας
ἐπιστολὰς
οὐδὲν
περὶ
τῶν
ἐγγεγραμμένων
ἐναντιώσεσθαι
.
|
| 271
So the king promised her that he would not do any thing that should be disagreeable to her, nor contradict what she desired; but he bid her write what she pleased about the Jews, in the king’s name, and seal it with his seal, and send it to all his kingdom, for that those who read epistles whose authority is secured by having the king’s seal to them, would no way contradict what was written therein.
| 271
The king promised not to do anything against her, or to refuse whatever she wanted, but invited her to write her wishes regarding the Jews, in the king's name, and seal it with his seal and send it to all his kingdom.
No one reading such letters whose authority is secured by the king's seal would in any way oppose what was written there.
|
| 271
Barach
|
| 273
"
βασιλεὺς
μέγας
Ἀρταξέρξης
τοῖς
ἄρχουσι
καὶ
τὰ
ἡμέτερα
φρονοῦσι
χαίρειν
.
πολλοὶ
διὰ
μέγεθος
εὐεργεσίας
καὶ
τιμῆς
,
ἣν
δι᾽
ὑπερβολὴν
χρηστότητος
τῶν
παρεχόντων
ἐκαρποῦντο
,
οὐκ
εἰς
τοὺς
ὑποδεεστέρους
μόνον
ἐξυβρίζουσιν
,
|
| 273
“The great king Artaxerxes to our rulers, and those that are our faithful subjects, sendeth greeting. Many men there are who, on account of the greatness of the benefits bestowed on them, and because of the honor which they have obtained from the wonderful kind treatment of those that bestowed it, are not only injurious to their inferiors,
| 273
The contents of this letter were
:
"Great king Artaxerxes, to our officers and faithful subjects, greetings.
Many there are who, despite the great benefits given to them and the honour they have obtained by the favour of their benefactors, not only harm their inferiors,
|
| 273
Barach
|
| 275
ἔνιοι
δὲ
ἐκ
τούτων
προστασίαν
πραγμάτων
ἐπιτραπέντες
παρὰ
τῶν
φίλων
καὶ
μῖσος
ἴδιον
ἔχοντες
πρός
τινας
,
παραλογισάμενοι
τοὺς
κρατοῦντας
ψευδέσιν
αἰτίαις
καὶ
διαβολαῖς
ἔπεισαν
κατὰ
μηδὲν
ἀδικούντων
ὀργὴν
ἀναλαβεῖν
,
ὑφ᾽
ἧς
ἐκινδύνευσαν
ἀπολέσθαι
.
|
| 275
Some of these men, when they have had the management of affairs committed to them by their friends, and bearing private malice of their own against some others, by deceiving those that have the power, persuade them to be angry at such as have done them no harm, till they are in danger of perishing, and this by laying accusations and calumnies:
| 275
Some of these entrusted by their friends with leadership, have borne secret malice and deceived those in power, bring down anger upon people who have done them no harm, and by accusations and calumnies putting them in danger of death.
|
| 275
Barach
|
| 276
τοῦτο
δὲ
οὐκ
ἐκ
τῶν
ἀρχαιοτέρων
οὐδ᾽
ἀκοῇ
γνωρίμων
ἡμῖν
οὕτως
ἰδεῖν
ἔστιν
ἔχονto have, hold
,
ἀλλ᾽
ἐκ
τῶν
παρὰ
τὰς
ἡμετέρας
ὄψεις
τετολμημένων
,
ὡς
διαβολαῖς
μὲν
καὶ
κατηγορίαις
μὴ
προσέχειν
ἔτι
τοῦ
λοιποῦ
μηδ᾽
οἷς
ἕτεροι
πείθειν
ἐπιχειροῦσιν
,
κρίνειν
δ᾽
ὅσα
τις
αὐτὸς
οἶδεν
πεπραγμένα
,
καὶ
κολάζειν
μὲν
ἂν
ᾖ
τοιαῦτα
,
χαρίζεσθαι
δ᾽
ἂν
ἑτέρως
ἔχῃ
,
τοῖς
ἔργοις
αὐτοῖς
ἀλλὰ
μὴ
τοῖς
λέγουσι
προστιθέμενον
.
|
| 276
nor is this state of things to be discovered by ancient examples, or such as we have learned by report only, but by some examples of such impudent attempts under our own eyes; so that it is not fit to attend any longer to calumnies and accusations, nor to the persuasions of others, but to determine what any one knows of himself to have been really done, and to punish what justly deserves it, and to grant favors to such as are innocent.
| 276
This is not ancient history that we have learned only by report, but such shameless things were done under our own eyes.
No longer should we attend to calumnies and accusations, or the persuasion of others, but each should decide what he knows to be real facts, and punish what justly deserves it and to help people who are innocent.
|
| 276
Barach
|
| 277
ὡς
μὲν
Ἀμάνης
,
Ἀμαδάθου
μὲν
παῖς
ἈμαληκίτηςAmalekite
δὲ
τὸ
γένος
,
ἀλλότριος
ὢν
τοῦ
ΠερσῶνPersians
αἵματος
,
ἐπιξενωθεὶς
ἡμῖν
ἀπέλαυσεν
τῆς
πρὸς
ἅπαντας
χρηστότητος
ἐπὶ
τοσοῦτον
,
ὡς
πατέρα
μου
τὸ
λοιπὸν
προσαγορεύεσθαι
καὶ
προσκυνούμενον
διατελεῖν
καὶ
μεθ᾽
ἡμᾶς
τὰ
δεύτερα
τῆς
βασιλικῆς
παρὰ
πάντων
τιμῆς
ἀποφέρεσθαι
,
τὴν
εὐτυχίαν
οὐκ
ἤνεγκεν
οὐδὲ
σώφρονι
λογισμῷ
τὸ
μέγεθος
τῶν
ἀγαθῶν
ἐταμίευσεν
,
|
| 277
This hath been the case of Haman, the son of Ammedatha, by birth an Amalekite, and alien from the blood of the Persians, who, when he was hospitably entertained by us, and partook of that kindness which we bear to all men to so great a degree, as to be called my father, and to be all along worshipped, and to have honor paid him by all in the second rank after the royal honor due to ourselves, he could not bear his good fortune, nor govern the magnitude of his prosperity with sound reason;
| 277
This was the case with Haman, son of Amadatha, by birth an Amalekite and not of Persian stock, who, though welcomed by us and enjoying our goodwill to the point that I called him 'my father' and had him revered and honoured by all, second only to the royal honour due to ourselves.
But he could not carry his good fortune properly, nor govern the scale of his prosperity.
|
| 277
Barach
|
| 278
ἀλλὰ
τῆς
βασιλείας
ἐπεβούλευσέ
με
καὶ
τῆς
ψυχῆς
τὸν
αἴτιον
αὐτῷ
τῆς
ἐξουσίας
ἀφελέσθαι
,
τὸν
ΕὐεργέτηνEuergetes
μου
καὶ
σωτῆρα
Μαρδοχαῖον
καὶ
τὴν
κοινωνὸν
ἡμῖν
τοῦ
τε
βίου
καὶ
τῆς
ἀρχῆς
Ἐσθῆρα
κακούργως
καὶ
μετὰ
ἀπάτης
πρὸς
ἀπώλειαν
αἰτησάμενος
·
τούτῳ
γάρ
με
τῷ
τρόπῳ
τῶν
εὐνοούντων
ἐρημώσας
ἐβούλετο
τὴν
ἀρχὴν
εἰς
ἄλλους
μεταβαλεῖν
.
|
| 278
nay, he made a conspiracy against me and my life, who gave him his authority, by endeavoring to take away Mordecai, my benefactor, and my savior, and by basely and treacherously requiring to have Esther, the partner of my life, and of my dominion, brought to destruction; for he contrived by this means to deprive me of my faithful friends, and transfer the government to others:
| 278
Instead, he conspired against my very life, who had granted him his authority, by trying to destroy my benefactor and saviour, Mardochai, and seeking basely and treacherously to destroy Esther, the partner of my life and kingdom.
In this way he sought to deprive me of my faithful friends and transfer the leadership to others.
|
| 278
Barach
|
| 279
ἐγὼ
δὲ
τοὺς
ὑπὸ
τοῦ
ἀλιτηρίου
πρὸς
ἀπώλειαν
ἐκδοθέντας
ἸουδαίουςJews
οὐ
πονηροὺς
κατανοήσας
,
ἀλλὰ
τὸν
ἄριστον
πολιτευομένους
τρόπον
καὶ
τῷ
θεῷ
προσανέχοντας
,
ὃς
ἐμοί
τε
καὶ
τοῖς
προγόνοις
ἡμῶν
τὴν
βασιλείαν
διεφύλαξεν
,
οὐ
μόνον
ἀπολύω
τῆς
ἐκ
τῶν
προαπεσταλμένων
τιμωρίας
,
οἷς
ποιήσετε
καλῶς
μὴ
προσέχοντες
,
|
| 279
but since I perceived that these Jews, that were by this pernicious fellow devoted to destruction, were not wicked men, but conducted their lives after the best manner, and were men dedicated to the worship of that God who hath preserved the kingdom to me and to my ancestors, I do not only free them from the punishment which the former epistle, which was sent by Haman, ordered to be inflicted on them, to which if you refuse obedience, you shall do well;
| 279
Now since I see that these Jews, whom this wretch doomed to destruction, were not bad people, but live a good life dedicated to the worship of the God who has preserved the kingdom to me and to my ancestors, not only do I exempt them from the punishment ordered in the former letter sent by Haman, and you had better disregard;
|
| 279
Barach
|
| 280
ἀλλὰ
καὶ
τιμῆς
αὐτοὺς
ἁπάσης
τυγχάνειν
βούλομαι
,
καὶ
τὸν
ταῦτα
κατ᾽
αὐτῶν
μηχανησάμενον
πρὸ
τῶν
πυλῶν
τῶν
ἐν
Σούσοις
ἀνεσταύρωσα
μετὰ
τῆς
γενεᾶς
,
τοῦ
πάντα
ἐφορῶντος
θεοῦ
ταύτην
αὐτῷ
τὴν
δίκην
ἐπιβαλόντος
.
|
| 280
but I will that they have all honor paid to them. Accordingly, I have hanged up the man that contrived such things against them, with his family, before the gates of Shushan; that punishment being sent upon him by God, who seeth all things.
| 280
but I also want them to be paid every honour and have hanged before the gates of Susa the man who planned such things against them, along with his family, a punishment sent him by God, who sees all things,
|
| 280
Barach
|
| 281
κελεύω
δὲ
ὑμᾶς
τὸ
ἀντίγραφον
τῆς
ἐπιστολῆς
ἐκθέντας
εἰς
ἅπασαν
τὴν
βασιλείαν
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἀφεῖναι
τοῖς
ἰδίοις
νόμοις
χρωμένους
ζῆν
μετ᾽
εἰρήνης
καὶ
βοηθεῖν
αὐτοῖς
,
ὅπως
τοὺς
ἐν
οἷς
ἠτύχησαν
καιροῖς
ἀδικήσαντας
αὐτοὺς
ἀμύνωνται
,
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνός
,
ὅς
ἐστιν
ἌδαρAdar
,
τῇ
αὐτῇ
ἡμέρᾳ
·
|
| 281
And I give you in charge, that you publicly propose a copy of this epistle through all my kingdom, that the Jews may be permitted peaceably to use their own laws, and that you assist them, that at the same season whereto their miserable estate did belong, they may defend themselves the very same day from unjust violence, the thirteenth day of the twelfth month, which is Adar;
| 281
I also require you to publicly display a copy of this letter through all my kingdom, that the Jews may be allowed to follow their own laws in peace and that you help them, that just as they were about to suffer, now they may be protected from injustice, on the thirteenth day of the twelfth month, which is Adar.
|
| 281
Barach
|
| 283
εἰδέναι
μέντοι
γε
βούλομαι
καὶ
πόλιν
καὶ
πᾶν
ἔθνος
,
ἐὰν
τῶν
γεγραμμένων
τινὸς
παρακούσῃ
,
ὅτι
καὶ
πυρὶ
καὶ
σιδήρῳ
δαπανηθήσεται
.
τὰ
μέντοι
γεγραμμένα
προτεθήτω
καθ᾽
ὅλης
τῆς
ἡμῖν
ὑπηκόουsubject, ovedient
χώρας
,
καὶ
παρασκευαζέσθωσαν
πάντως
εἰς
τὴν
προγεγραμμένην
ἡμέραν
,
ἵνα
τοὺς
ἐχθροὺς
μετέλθωσιν
."
|
| 283
and I will that you take notice, that every city, and every nation, that shall disobey any thing that is contained in this epistle, shall be destroyed by fire and sword. However, let this epistle be published through all the country that is under our obedience, and let all the Jews, by all means, be ready against the day before mentioned, that they may avenge themselves upon their enemies.”
| 283
Take note, that any city or nation that disobeys the contents of this letter shall be destroyed by fire and sword.
Let this letter be published through all the region under our obedience and let all the Jews be ready on the above-named day to avenge themselves upon their enemies."
|
| 283
Barach
|
| 284
Οἱ
μὲν
οὖν
ἱππεῖς
οἱ
τὰς
ἐπιστολὰς
διακομίζοντες
εὐθὺς
ἐξορμήσαντες
τὴν
προκειμένην
ὁδὸν
ἤνυον
.
ὁ
δὲ
ΜαρδοχαῖοςMardochai
ὡς
ἀναλαβὼν
τὴν
βασιλικὴν
στολὴν
καὶ
τὸν
στέφανον
τὸν
χρυσοῦν
καὶ
τὸν
στρεπτὸν
περιθέμενος
προῆλθεν
,
ἰδόντες
αὐτὸν
οὕτως
τετιμημένον
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
οἱ
ἐν
Σούσοις
ὄντες
ἸουδαῖοιJews
κοινὴν
ὑπέλαβον
τὴν
εὐπραγίαν
αὐτοῦ
.
|
| 284
Accordingly, the horsemen who carried the epistles proceeded on the ways which they were to go with speed: but as for Mordecai, as soon as he had assumed the royal garment, and the crown of gold, and had put the chain about his neck, he went forth in a public procession; and when the Jews who were at Shushan saw him in so great honor with the king, they thought his good fortune was common to themselves also,
| 284
The horsemen bearing the letters immediately sped on their ways as directed.
Then Mardochai put on the royal garment and the crown of gold and the chain about his neck and went out in a public procession, and when the Jews in Susa saw him so honoured by the king, they felt that they shared in his good fortune themselves.
|
| 284
Barach
|
| 286
καὶ
γὰρ
τοῦ
δωδεκάτου
μηνὸς
τῇ
τρισκαιδεκάτῃ
,
ὃς
κατὰ
μὲν
ἙβραίουςHebrews
ἌδαρAdar
καλεῖται
κατὰ
δὲ
ΜακεδόναςMacedonians
ΔύστροςDystrus
,
οἱ
κομίσαντες
τὰ
τοῦ
βασιλέως
γράμματα
ἐδήλουν
,
ὅπως
καθ᾽
ἣν
ἡμέραν
αὐτοὶ
κινδυνεύσειν
ἤμελλον
ἐν
ταύτῃ
τοὺς
ἐχθροὺς
ἀπολέσωσιν
.
|
| 286
for on the thirteenth day of the twelfth month, which according to the Hebrews is called Adar, but according to the Macedonians, Dystrus, those that carried the king’s epistle gave them notice, that the same day wherein their danger was to have been, on that very day should they destroy their enemies.
| 286
For on the thirteenth day of the twelfth month, which among the Hebrews is called Adar, but Dystrus among the Macedonians, the bearers of the king's letter announced that the day when they were to have been wiped out was the very day when they could destroy their enemies.
|
| 286
Barach
|
Chapter 7
[297-303]
Murderous rivalry about the high-priesthood.
The harm done by Bagoses, a general of Artaxerxes.
| 297
Ἀποθανόντος
δὲ
τοῦ
ἀρχιερέως
ἘλεασίβουEliasib
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἸώδαςJudas
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
διεδέξατο
.
τελευτήσαντος
δὲ
καὶ
τούτου
τὴν
τιμὴν
ἸωάννηςJohn
υἱὸς
ὢν
αὐτοῦ
παρέλαβεν
,
δι᾽
ὃν
καὶ
ΒαγώσηςBagoses
ὁ
στρατηγὸς
τοῦ
[ἄλλου
]
ἈρταξέρξουArtaxerxes
τὸν
ναὸν
ἐμίανεν
καὶ
φόρους
ἐπέταξε
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
,
πρὶν
τὰς
καθημερινὰς
ἐπιφέρειν
θυσίας
ὑπὲρ
ἀρνὸς
ἑκάστου
τελεῖν
αὐτοὺς
δημοσίᾳ
δραχμὰς
πεντήκοντα
.
|
| 297
When Eliashib the high priest was dead, his son Judas succeeded in the high priesthood; and when he was dead, his son John took that dignity; on whose account it was also that Bagoses, the general of another Artaxerxes’s army, polluted the temple, and imposed tributes on the Jews, that out of the public stock, before they offered the daily sacrifices, they should pay for every lamb fifty shekels.
| 297
When the high priest Eliasib died, his son Judas succeeded in the high priesthood, and when he died that dignity passed to his son John, whose fault it was that Bagoses, an army general of the other Artaxerxes, polluted the temple and imposed a tax on the Jews, that before offering the daily sacrifices they must pay fifty shekels for every lamb, from the public funds.
The reason for this was as follows.
|
| 297
Barach
|
| 299
ἀπὸ
ταύτης
οὖν
τῆς
πεποιθήσεως
ἸησοῦςJesus, Joshua
ἐν
τῷ
ναῷ
διενεχθεὶς
τῷ
ἸωάννῃJohn
παρώξυνεν
τὸν
ἀδελφὸν
ὥστ᾽
αὐτὸν
ἀνελεῖν
καὶ
διὰ
τὴν
ὀργὴν
τηλικοῦτο
ἀσέβημα
δρᾶσαι
κατ᾽
ἀδελφοῦ
τὸν
ἸωάννηνJohn
ἐν
τῷ
ἱερῷ
ὡς
δεινὸν
ἦν
καὶ
πρότερον
,
ὡς
μήτε
παρ᾽
ἝλλησινGreek
μήτε
παρὰ
βαρβάροις
ὠμὸν
οὕτως
καὶ
ἀσεβὲς
ἔργον
γεγονέναι
.
|
| 299
In confidence of whose support, Jesus quarreled with John in the temple, and so provoked his brother, that in his anger his brother slew him. Now it was a horrible thing for John, when he was high priest, to perpetrate so great a crime, and so much the more horrible, that there never was so cruel and impious a thing done, neither by the Greeks nor Barbarians.
| 299
Confident of his support, Joshua quarreled with John in the temple and so provoked his brother that in his anger he killed him—a horrible crime for the high priest John to commit against his brother in the temple, more cruel and impious than was ever done either by the Greeks or the Barbarians.
|
| 299
Barach
|
| 300
τὸ
μέντοι
θεῖον
οὐκ
ἠμέλησεν
,
ἀλλὰ
καὶ
ὁ
λαὸς
δι᾽
αὐτὴν
τὴν
αἰτίαν
ἐδουλώθη
καὶ
ὁ
ναὸς
ἐμιάνθη
ὑπὸ
ΠερσῶνPersians
.
ΒαγώσηςBagoses
δὲ
ὁ
στρατηγὸς
ἈρταξέρξουArtaxerxes
γνούς
,
ὅτι
ἸωάννηςJohn
ὁ
ἀρχιερεὺς
τῶν
ἸουδαίωνJews
τὸν
ἴδιον
ἀδελφὸν
ἸησοῦνJesus, Joshua
ἐν
τῷ
ἱερῷ
ἐφόνευσεν
,
εὐθὺς
ἐπιστὰς
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
μετὰ
θυμοῦ
ἤρξατο
λέγειν
·
|
| 300
However, God did not neglect its punishment, but the people were on that very account enslaved, and the temple was polluted by the Persians. Now when Bagoses, the general of Artaxerxes’s army, knew that John, the high priest of the Jews, had slain his own brother Jesus in the temple, he came upon the Jews immediately, and began in anger to say to them, “Have you had the impudence to perpetrate a murder in your temple?”
| 300
But God did not fail to punish it and the people were enslaved on account of it and the temple was polluted by the Persians.
When Bagoses, the general of Artaxerxes' army, knew that the Jewish high priest John had killed his brother Joshua in the temple, he immediately came upon the Jews and angrily began to say to them, "How dare you commit murder in your temple?"
|
| 300
Barach
|
| 302
Καταστρέψαντος
δὲ
τοῦ
ἸωάννουJohn
τὸν
βίον
διαδέχεται
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ὁ
υἱὸς
αὐτοῦ
Ἰαδδοῦς
.
ἦν
δὲ
καὶ
τούτῳ
ἀδελφὸς
ΜανασσῆςManasses
ὄνομα
,
ᾧ
ΣαναβαλλέτηςSanballat
ὁ
πεμφθεὶς
εἰς
ΣαμάρειανSamaria
ὑπὸ
ΔαρείουDarius
τοῦ
τελευταίου
βασιλέως
σατράπης
Χουθαῖος
τὸ
γένος
,
ἐξ
ὧν
καὶ
οἱ
ΣαμαρεῖςSamaritans
εἰσιν
,
|
| 302
Now when John had departed this life, his son Jaddua succeeded in the high priesthood. He had a brother, whose name was Manasseh. Now there was one Sanballat, who was sent by Darius, the last king [of Persia], into Samaria. He was a Cutheam by birth; of which stock were the Samaritans also.
| 302
When John had departed this life, his son Jaddous succeeded in the high priesthood.
He had a brother named Manasses, who had links with Sanballet, a Cuthean by birth, the same stock as the Samaritans, was was sent into Samaria by the last king, Darius.
|
| 302
Barach
|
Chapter 8
[304-347]
The Samaritan Temple, on Mount Garizim.
Conquests of Alexander [the Great] of Macedon.
Successors to his Kingdom
| 304
Κατὰ
τοῦτον
δὴ
τὸν
καιρὸν
καὶ
ΦίλιπποςPhilip
ὁ
ΜακεδόνωνMacedonians
βασιλεὺς
ἐν
ΑἰγαῖςEgae
ὑπὸ
Παυσανίου
τοῦ
Κεράστου
ἐκ
δὲ
τοῦ
τῶν
Ὀρεστῶν
γένους
δολοφονηθεὶς
ἀπέθανεν
.
|
| 304
About this time it was that Philip, king of Macedon, was treacherously assaulted and slain at Egae by Pausanias, the son of Cerastes, who was derived from the family of Oreste,
| 304
About this time king Philip of Macedon was treacherously attacked and killed at Egae by Pausanias, son of Cerastes, of the family of Oreste.
|
| 304
Barach
|
| 305
παραλαβὼν
δ᾽
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
τὴν
βασιλείαν
ἈλέξανδροςAlexander
καὶ
διαβὰς
τὸν
ἙλλήσποντονHellespont
,
νικᾷ
μὲν
τοὺς
ΔαρείουDarius
στρατηγοὺς
ἐπὶ
Γρανίκῳ
συμβαλὼν
αὐτοῖς
,
ἐπελθὼν
δὲ
τὴν
ΛυδίανLydia
καὶ
τὴν
ἸωνίανIonia
δουλωσάμενος
καὶ
τὴν
Καρίαν
ἐπιδραμὼν
τοῖς
ἐν
Παμφυλίᾳ
τόποις
ἐπέβαλεν
,
καθὼς
ἐν
ἄλλοις
δεδήλωται
.
|
| 305
and his son Alexander succeeded him in the kingdom; who, passing over the Hellespont, overcame the generals of Darius’s army in a battle fought at Granicum. So he marched over Lydia, and subdued Ionia, and overran Caria, and fell upon the places of Pamphylia, as has been related elsewhere.
| 305
His son Alexander succeeded to his kingdom and, crossing the Hellespont, overcame the generals of Darius' army in a battle fought at Granicum.
He marched via Lydia and subdued Ionia and overran Caria and attacked the places of Pamphylia, as we have said before.
|
| 305
Barach
|
| 309
τοῦ
δ᾽
ἀρχιερέως
τῷ
λαῷ
συναγανακτοῦντος
καὶ
εἴργοντος
τὸν
ἀδελφὸν
τοῦ
βωμοῦ
,
παραγενόμενος
ὁ
ΜανασσῆςManasses
πρὸς
τὸν
πενθερὸν
Σαναβαλλέτην
στέργειν
μὲν
ἔλεγεν
αὐτοῦ
τὴν
θυγατέρα
Νικασώ
,
τῆς
μέντοι
γε
ἱερατικῆς
τιμῆς
μεγίστης
οὔσης
ἐν
τῷ
ἔθνει
καὶ
τῷ
γένει
παραμενούσης
οὐ
βούλεσθαι
δι᾽
αὐτὴν
στέρεσθαι
.
|
| 309
the high priest himself joining with the people in their indignation against his brother, and driving him away from the altar. Whereupon Manasseh came to his father-in-law, Sanballat, and told him, that although he loved his daughter Nicaso, yet was he not willing to be deprived of his sacerdotal dignity on her account, which was the principal dignity in their nation, and always continued in the same family.
| 309
Even the high priest joined in the popular anger and drove his brother from the altar.
So Manasses came to Sanballat his father-in-law, and told him that although he loved his daughter Nicaso, he was unwilling on account of her to lose the priestly dignity, the highest in their nation, which had always been retained in his family.
|
| 309
Barach
|
| 310
τοῦ
δὲ
Σαναβαλλέτου
μὴ
μόνον
τηρήσειν
αὐτῷ
τὴν
ἱερωσύνην
,
ἀλλὰ
καὶ
τὴν
ἀρχιερατικὴν
παρέξειν
δύναμιν
καὶ
τιμὴν
ὑπισχνουμένουto promise to do
καὶ
πάντων
ἀποδείξειν
ὧν
αὐτὸς
ἐπῆρχεν
τόπων
ἡγεμόνα
βουλόμενον
συνοικεῖν
αὐτοῦ
τῇ
θυγατρί
,
καὶ
λέγοντος
οἰκοδομήσειν
ναὸν
ὅμοιον
ὄντα
τῷ
ἐν
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἐπὶ
τοῦ
ΓαριζεὶνGarizim
ὄρους
,
ὃ
τῶν
κατὰ
τὴν
ΣαμάρειανSamaria
ὀρῶνto see
ἐστιν
ὑψηλότατον
,
|
| 310
And then Sanballat promised him not only to preserve to him the honor of his priesthood, but to procure for him the power and dignity of a high priest, and would make him governor of all the places he himself now ruled, if he would keep his daughter for his wife. He also told him further, that he would build him a temple like that at Jerusalem, upon Mount Gerizzini, which is the highest of all the mountains that are in Samaria;
| 310
Sanballat promised that if he would marry his daughter not only to maintain his priesthood but also he would win for him the power and dignity of high priest and make him ruler of all the places now ruled by himself.
He also said that he would build him a temple like that in Jerusalem, upon Mount Garizim, the highest of the mountains in Samaria.
|
| 310
Barach
|
| 315
ἡσθεὶς
δὲ
τῇ
ΔαρείουDarius
καταβάσει
ὁ
ΣαναβαλλέτηςSanballat
εὐθὺς
ἔλεγεν
τῷ
ΜανασσῇManasseh
τὰς
ὑποσχέσεις
τελέσειν
,
ὡς
ἂν
ΔαρεῖοςDarius
κρατήσας
τῶν
πολεμίων
ὑποστρέψῃ
·
πέπειστο
γὰρ
οὐκ
αὐτὸς
μόνος
ἀλλὰ
καὶ
πάντες
οἱ
ἐν
τῇ
ἈσίᾳAsia
μηδ᾽
εἰς
χεῖρας
τοῖς
ΠέρσαιςPersia
ἥξειν
τοὺς
ΜακεδόναςMacedonians
διὰ
τὸ
πλῆθος
.
|
| 315
Upon which Sanballat was glad that Darius was come down; and told Manasseh that he would suddenly perform his promises to him, and this as soon as ever Darius should come back, after he had beaten his enemies; for not he only, but all those that were in Asia also, were persuaded that the Macedonians would not so much as come to a battle with the Persians, on account of their multitude.
| 315
Sanballat was glad when Darius went there, and immediately told Manasses that he would fulfill his promises to him as soon as Darius returned from defeating his enemies. For not only he, but also everyone in Asia, thought that the Macedonians would not even come to grips with the Persians, due to their numbers.
|
| 315
Barach
|
| 317
ἈλέξανδροςAlexander
δ᾽
εἰς
ΣυρίανSyria
παραγενόμενος
ΔαμασκὸνDamascus
αἱρεῖ
καὶ
ΣιδῶνοςSidon
κρατήσας
ἐπολιόρκει
ΤύρονTyre
,
ἠξίου
τε
ἀποστείλας
γράμματα
πρὸς
τὸν
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἀρχιερέα
συμμαχίαν
τε
αὐτῷ
πέμπειν
καὶ
ἀγορὰν
τῷ
στρατεύματι
παρασχεῖν
καὶ
ὅσα
ΔαρείῳDarius
πρότερον
ἐτέλουν
δῶρα
τούτῳ
διδόναι
τὴν
ΜακεδόνωνMacedonians
φιλίαν
ἑλομένους
·
|
| 317
So Alexander came into Syria, and took Damascus; and when he had obtained Sidon, he besieged Tyre, when he sent an epistle to the Jewish high priest, to send him some auxiliaries, and to supply his army with provisions; and that what presents he formerly sent to Darius, he would now send to him, and choose the friendship of the Macedonians, and that he should never repent of so doing.
| 317
Alexander came into Syria and took Damascus, and after defeating Sidon he besieged Tyre.
Then he sent a letter to the Jewish high priest asking him to send him some support and to supply his army with provisions, and to send him the gifts he had formerly sent to Darius, saying that if he elected to side with the Macedonians he would never repent of doing so.
|
| 317
Barach
|
| 319
ἀκούσας
ἈλέξανδροςAlexander
παρωξύνθη
,
καὶ
τὴν
μὲν
ΤύρονTyre
οὐκ
ἔκρινεν
καταλιπεῖν
ὅσον
οὐδέπω
μέλλουσαν
αἱρεῖσθαι
,
παραστησάμενος
δὲ
ταύτην
ἠπείλει
στρατεύσειν
ἐπὶ
τὸν
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἀρχιερέα
καὶ
διδάξειν
πάντας
,
πρὸς
τίνας
δὴ
αὐτοῖς
φυλακτέον
τοὺς
ὅρκους
·
|
| 319
and though he determined not to leave Tyre, which was just ready to be taken, yet as soon as he had taken it, he threatened that he would make an expedition against the Jewish high priest, and through him teach all men to whom they must keep their oaths.
| 319
On hearing this, Alexander was very angry and though he decided not to leave Tyre, as it was on the point of being taken, he threatened that as soon as he captured it he would make war on the Jewish high priest and so teach all, to whom they must keep their oaths!
|
| 319
Barach
|
| 321
Νομίσας
δὲ
καιρὸν
ἐπιτήδειον
ἔχειν
ὁ
ΣαναβαλλέτηςSanballat
τῆς
ἐπιβολῆς
ΔαρείουDarius
μὲν
ἀπέγνω
,
λαβὼν
δὲ
ὀκτακισχιλίους
τῶν
ἀρχομένων
ὑπ᾽
αὐτοῦ
πρὸς
ἈλέξανδρονAlexander
ἧκεν
καὶ
καταλαβὼν
αὐτὸν
ἀρχόμενον
τῆς
ΤύρουTyre
πολιορκίας
,
ὧν
τε
αὐτὸς
ἄρχει
τόπων
ἔλεγεν
αὐτῷ
παραδιδόναι
τούτους
καὶ
δεσπότην
αὐτὸν
ἡδέως
ἔχειν
ἀντὶ
ΔαρείουDarius
τοῦ
βασιλέως
.
|
| 321
But Sanballat thought he had now gotten a proper opportunity to make his attempt, so he renounced Darius, and taking with him seven thousand of his own subjects, he came to Alexander; and finding him beginning the siege of Tyre, he said to him, that he delivered up to him these men, who came out of places under his dominion, and did gladly accept of him for his lord instead of Darius.
| 321
Sanballat saw this as a good chance to revolt, and repudiated Darius and taking seven thousand of his subjects, came to Alexander at the start of the siege of Tyre, saying that he would bring over to him these subjects of his and gladly take him as master instead of king Darius.
|
| 321
Barach
|
| 322
ἀσμένως
δ᾽
αὐτὸν
προσδεξαμένου
θαρρῶν
ἤδη
περὶ
τῶν
προκειμένων
ὁ
ΣαναβαλλέτηςSanballat
αὐτῷ
λόγους
προσέφερεν
δηλῶν
,
ὡς
γαμβρὸν
μὲν
ἔχοι
Μανασσῆ
τοῦ
τῶν
ἸουδαίωνJews
ἀρχιερέως
Ἰαδδοῦ
ἀδελφόν
,
πολλοὺς
δὲ
καὶ
ἄλλους
αὐτῷ
συμπαρόντας
τῶν
ὁμοεθνῶν
θέλειν
ἱερὸν
ἐν
τοῖς
ὑπ᾽
ἐκείνῳ
τόποις
ἤδη
κατασκευάσαι
.
|
| 322
So when Alexander had received him kindly, Sanballat thereupon took courage, and spake to him about his present affair. He told him that he had a son-in-law, Manasseh, who was brother to the high priest Jaddua; and that there were many others of his own nation, now with him, that were desirous to have a temple in the places subject to him;
| 322
Being well received by him, Sanballat ventured to speak about his present concern
:
that he had a son-in-law, Manasses, a brother of the high priest Jaddous, and that besides him there were many others of his nation who wished to have a temple in the places subject to him.
|
| 322
Barach
|
| 323
τοῦτο
δ᾽
εἶναι
καὶ
τῷ
βασιλεῖ
συμφέρον
εἰς
δύο
διῃρῆσθαι
τὴν
ἸουδαίωνJews
δύναμιν
,
ἵνα
μὴ
ὁμογνωμονοῦν
τὸ
ἔθνος
μηδὲ
συνεστός
,
εἰ
νεωτερίσειέν
ποτε
,
χαλεπὸν
ᾖ
τοῖς
βασιλεῦσιν
,
καθὼς
καὶ
πρότερον
τοῖς
ἈσσυρίωνAssyrians
ἄρξασιν
ἐγένετο
.
|
| 323
that it would be for the king’s advantage to have the strength of the Jews divided into two parts, lest when the nation is of one mind, and united, upon any attempt for innovation, it prove troublesome to kings, as it had formerly proved to the kings of Assyria.
| 323
It would benefit the king if the strength of the Jews were divided in two, for when the nation is of one mind and united, if they ever revolt it is more troublesome for their rulers, as it was for the kings of Assyria in the past.
|
| 323
Barach
|
| 325
μηνῶν
δ᾽
ἑπτὰ
τῇ
ΤύρουTyre
πολιορκίᾳ
διεληλυθότων
καὶ
δύο
τῇ
ΓάζηςGaza
ὁ
μὲν
ΣαναβαλλέτηςSanballat
ἀπέθανεν
.
ἈλέξανδροςAlexander
δ᾽
ἐξελὼν
τὴν
ΓάζανGaza
ἐπὶ
τὴν
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
πόλιν
ἀναβαίνειν
ἐσπουδάκει
.
|
| 325
but when the seven months of the siege of Tyre were over, and the two months of the siege of Gaza, Sanballat died. Now Alexander, when he had taken Gaza, made haste to go up to Jerusalem;
| 325
But Sanballat died after the seven months of the siege of Tyre and the two months of the siege of Gaza, and after taking Gaza, Alexander hurried up to the city of Jerusalem.
|
| 325
Barach
|
| 326
ὁ
δ᾽
ἀρχιερεὺς
Ἰαδδοῦς
τοῦτ᾽
ἀκούσας
ἦν
ἐν
ἀγωνίᾳ
καὶ
δέει
,
πῶς
ἀπαντήσει
τοῖς
ΜακεδόσινMacedonians
ἀμηχανῶν
ὀργιζομένου
τοῦ
βασιλέως
ἐπὶ
τῇ
πρότερον
ἀπειθείᾳ
.
παραγγείλας
οὖν
ἱκεσίαν
τῷ
λαῷ
καὶ
θυσίαν
τῷ
θεῷ
μετ᾽
αὐτοῦ
προσφέρων
ἐδεῖτο
ὑπερασπίσαι
τοῦ
ἔθνους
καὶ
τῶν
ἐπερχομένων
κινδύνων
ἀπαλλάξαι
.
|
| 326
and Jaddua the high priest, when he heard that, was in an agony, and under terror, as not knowing how he should meet the Macedonians, since the king was displeased at his foregoing disobedience. He therefore ordained that the people should make supplications, and should join with him in offering sacrifice to God, whom he besought to protect that nation, and to deliver them from the perils that were coming upon them;
| 326
When he heard this, the high priest Jaddous was frantic with fear, not knowing how to meet the Macedonians, since the king was displeased with his earlier disobedience.
So he got the people to pray and join him in sacrificing to God, whom he begged to protect the nation and save them from their impending dangers.
|
| 326
Barach
|
| 327
κατακοιμηθέντι
δὲ
μετὰ
τὴν
θυσίαν
ἐχρημάτισεν
αὐτῷ
κατὰ
τοὺς
ὕπνους
ὁ
θεὸς
θαρρεῖν
καὶ
στεφανοῦντας
τὴν
πόλιν
ἀνοίγειν
τὰς
πύλας
,
καὶ
τοὺς
μὲν
ἄλλους
λευκαῖς
ἐσθῆσιν
,
αὐτὸν
δὲ
μετὰ
τῶν
ἱερέων
ταῖς
νομίμοις
στολαῖς
ποιεῖσθαι
τὴν
ὑπάντησιν
μηδὲν
προσδοκῶντας
πείσεσθαι
δεινὸν
προνοουμένου
τοῦ
θεοῦ
.
|
| 327
whereupon God warned him in a dream, which came upon him after he had offered sacrifice, that he should take courage, and adorn the city, and open the gates; that the rest should appear in white garments, but that he and the priests should meet the king in the habits proper to their order, without the dread of any ill consequences, which the providence of God would prevent.
| 327
In a dream which came to him after he had sacrificed, God told him to take heart and adorn the city and open its crowned gates, and have the rest of the people dress up in white while he and the priests should meet the king in their official vestments without fear, for the providence of God would protect them.
|
| 327
Barach
|
| 329
Πυθόμενος
δ᾽
αὐτὸν
οὐ
πόρρω
τῆς
πόλεως
ὄντα
πρόεισι
μετὰ
τῶν
ἱερέων
καὶ
τοῦ
πολιτικοῦ
πλήθους
,
ἱεροπρεπῆ
καὶ
διαφέρουσαν
τῶν
ἄλλων
ἐθνῶν
ποιούμενος
τὴν
ὑπάντησιν
εἰς
τόπον
τινὰ
Σαφειν
λεγόμενον
.
τὸ
δὲ
ὄνομα
τοῦτο
μεταφερόμενον
εἰς
τὴν
ἙλληνικὴνGreek
γλῶτταν
σκοπὸν
σημαίνει
·
τά
τε
γὰρ
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
τὸν
ναὸν
συνέβαινεν
ἐκεῖθεν
ἀφορᾶσθαι
.
|
| 329
And when he understood that he was not far from the city, he went out in procession, with the priests and the multitude of the citizens. The procession was venerable, and the manner of it different from that of other nations. It reached to a place called Sapha, which name, translated into Greek, signifies a prospect, for you have thence a prospect both of Jerusalem and of the temple.
| 329
Hearing that he was not far from the city, he went out in procession with the priests and the throng of the citizens, in a venerable procession, different from the way of other nations, to meet him at a place called Sapha.
The name, translated into Greek, means a prospect, for from it one can see both Jerusalem and the temple.
|
| 329
Barach
|
| 331
ὁ
γὰρ
ἈλέξανδροςAlexander
ἔτι
πόρρωθεν
ἰδὼν
τὸ
μὲν
πλῆθος
ἐν
ταῖς
λευκαῖς
ἐσθῆσιν
,
τοὺς
δὲ
ἱερεῖς
προεστῶταςto set before
ἐν
ταῖς
βυσσίναις
αὐτῶν
,
τὸν
δὲ
ἀρχιερέα
ἐν
τῇ
ὑακινθίνῳ
καὶ
διαχρύσῳ
στολῇ
καὶ
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
ἔχοντα
τὴν
κίδαριν
καὶ
τὸ
χρυσοῦν
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἔλασμα
,
ᾧ
τὸ
τοῦ
θεοῦ
ἐγέγραπτο
ὄνομα
,
προσελθὼν
μόνος
προσεκύνησεν
τὸ
ὄνομα
καὶ
τὸν
ἀρχιερέα
πρῶτος
ἠσπάσατο
.
|
| 331
for Alexander, when he saw the multitude at a distance, in white garments, while the priests stood clothed with fine linen, and the high priest in purple and scarlet clothing, with his mitre on his head, having the golden plate whereon the name of God was engraved, he approached by himself, and adored that name, and first saluted the high priest.
| 331
for, on seeing the people in the distance, clothed in white and the priests clothed in fine linen and the high priest robed in purple and scarlet, with his mitre on his head, and the gold breastplate on which the name of God was engraved, Alexander approached by himself and adored the name and first greeted the high priest.
|
| 331
Barach
|
| 333
Παρμενίωνος
δὲ
μόνου
προσελθόντος
αὐτῷ
καὶ
πυθομένου
,
τί
δήποτε
προσκυνούντων
αὐτὸν
ἁπάντων
αὐτὸς
προσκυνήσειεν
τὸν
ἸουδαίωνJews
ἀρχιερέα
;
"
οὐ
τοῦτον
,
εἶπεν
,
προσεκύνησα
,
τὸν
δὲ
θεόνGod
,
οὗ
τὴν
ἀρχιερωσύνην
οὗτος
τετίμηται
·
|
| 333
However, Parmenio alone went up to him, and asked him how it came to pass that, when all others adored him, he should adore the high priest of the Jews? To whom he replied, “I did not adore him, but that God who hath honored him with his high priesthood;
| 333
Parmenio alone went up to him and asked how it was that, when all others adored him, he should adore the high priest of the Jews? He replied, "I did not adore him, but the God who has honoured him with his high priesthood.
|
| 333
Barach
|
| 334
τοῦτον
γὰρ
καὶ
κατὰ
τοὺς
ὕπνους
εἶδον
ἐν
τῷ
νῦν
σχήματι
ἐν
ΔίῳDius
τῆς
ΜακεδονίαςMacedonia
τυγχάνων
,
καὶ
πρὸς
ἐμαυτὸν
διασκεπτομένῳ
μοι
,
πῶς
ἂν
κρατήσαιμι
τῆς
ἈσίαςAsia
,
παρεκελεύετο
μὴ
μέλλειν
ἀλλὰ
θαρσοῦντα
διαβαίνειν
·
αὐτὸς
γὰρ
ἡγήσεσθαί
μου
τῆς
στρατιᾶς
καὶ
τὴν
ΠερσῶνPersians
παραδώσειν
ἀρχήν
.
|
| 334
for I saw this very person in a dream, in this very habit, when I was at Dios in Macedonia, who, when I was considering with myself how I might obtain the dominion of Asia, exhorted me to make no delay, but boldly to pass over the sea thither, for that he would conduct my army, and would give me the dominion over the Persians;
| 334
For in a dream I saw this man, dressed like this, when I was at Dios in Macedonia, and as I was considering within myself how to obtain the dominion of Asia, he urged me to make no delay, but to cross the sea boldly, for he would guide my army and give me mastery over the Persians.
|
| 334
Barach
|
| 335
ὅθεν
ἄλλον
μὲν
οὐδένα
θεασάμενος
ἐν
τοιαύτῃ
στολῇ
,
τοῦτον
δὲ
νῦν
ἰδὼν
καὶ
τῆς
κατὰ
τοὺς
ὕπνους
ἀναμνησθεὶς
ὄψεώς
τε
καὶ
παρακελεύσεως
,
νομίζω
θείᾳ
πομπῇ
τὴν
στρατείαν
πεποιημένος
ΔαρεῖονDarius
νικήσειν
καὶ
τὴν
ΠερσῶνPersians
καταλύσειν
δύναμιν
καὶ
πάνθ᾽
ὅσα
κατὰ
νοῦν
ἐστί
μοι
προχωρήσειν
.
|
| 335
whence it is that, having seen no other in that habit, and now seeing this person in it, and remembering that vision, and the exhortation which I had in my dream, I believe that I bring this army under the divine conduct, and shall therewith conquer Darius, and destroy the power of the Persians, and that all things will succeed according to what is in my own mind.”
| 335
For this reason, having seen no one else in that vestment and now seeing this man in it, and remembering the vision and the urging in my dream, I believe it is under divine guidance that I bring this army and with it shall conquer Darius and destroy the power of the Persians and that all will succeed according to my mind."
|
| 335
Barach
|
| 336
ταῦτ᾽
εἰπὼν
πρὸς
τὸν
Παρμενίωνα
καὶ
δεξιωσάμενος
τὸν
ἀρχιερέα
τῶν
ἸουδαίωνJews
παραθεόντων
εἰς
τὴν
πόλιν
παραγίνεται
.
Καὶ
ἀνελθὼνto go up
ἐπὶ
τὸ
ἱερὸν
θύει
μὲν
τῷ
θεῷ
κατὰ
τὴν
τοῦ
ἀρχιερέως
ὑφήγησιν
,
αὐτὸν
δὲ
τὸν
ἀρχιερέα
καὶ
τοὺς
ἱερεῖς
ἀξιοπρεπῶς
ἐτίμησεν
.
|
| 336
And when he had said this to Parmenio, and had given the high priest his right hand, the priests ran along by him, and he came into the city. And when he went up into the temple, he offered sacrifice to God, according to the high priest’s direction, and magnificently treated both the high priest and the priests.
| 336
When he had said this to Parmenio and had shaken the hand of the high priest, he came into the city with the Jews running alongside him.
When he went up into the temple, he offered sacrifice to God, according to the high priest's direction and treated both the high priest and the priests handsomely.
|
| 336
Barach
|
| 339
εἰπόντος
δ᾽
αὐτοῦ
πρὸς
τὸ
πλῆθος
,
εἴ
τινες
αὐτῷ
βούλονται
συστρατεύειν
τοῖς
πατρίοις
ἔθεσιν
ἐμμένοντες
καὶ
κατὰ
ταῦτα
ζῶντες
,
ἑτοίμως
ἔχειν
ἐπάγεσθαιto bring on
,
πολλοὶ
τὴν
σὺν
αὐτῷ
στρατείαν
ἠγάπησαν
.
|
| 339
And when he said to the multitude, that if any of them would enlist themselves in his army, on this condition, that they should continue under the laws of their forefathers, and live according to them, he was willing to take them with him, many were ready to accompany him in his wars.
| 339
When he told the people that if any of them enlisted in his army, on condition that they could keep their ancestral laws and live by them, he wanted to take them with him, many gladly joined him in his campaign.
|
| 339
Barach
|
| 340
Ὁ
μὲν
οὖν
ἈλέξανδροςAlexander
ταῦτα
διοικησάμενος
ἐν
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἐξεστράτευσεν
ἐπὶ
τὰς
ἐχομένας
πόλεις
.
πάντων
δ᾽
αὐτὸν
πρὸς
οὓς
ἀφίκοιτοto reach
φιλοφρόνως
ἐκδεχομένων
,
ΣαμαρεῖταιSamaritans
μητρόπολιν
τότε
τὴν
Σίκειμαν
ἔχοντες
κειμένην
πρὸς
τῷ
ΓαριζεὶνGarizim
ὄρει
καὶ
κατῳκημένην
ὑπὸ
τῶν
ἀποστατῶν
τοῦ
ἸουδαίωνJews
ἔθνους
,
ἰδόντες
ὅτι
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἈλέξανδροςAlexander
οὕτω
λαμπρῶς
τετίμηκεν
ἔγνωσαν
αὑτοὺς
ἸουδαίουςJews
ὁμολογεῖν
.
|
| 340
So when Alexander had thus settled matters at Jerusalem, he led his army into the neighboring cities; and when all the inhabitants to whom he came received him with great kindness, the Samaritans, who had then Shechem for their metropolis, (a city situate at Mount Gerizzim, and inhabited by apostates of the Jewish nation,) seeing that Alexander had so greatly honored the Jews, determined to profess themselves Jews;
| 340
When Alexander had so settled matters in Jerusalem, he led his army into the neighbouring cities and all those to whom he came received him warmly, and the Samaritans, whose capital was then Sikima beside Mount Garizim, settled by apostates from the Jewish nation, seeing that Alexander had so greatly honoured the Jews, decided to profess themselves Jews.
|
| 340
Barach
|
| 341
εἰσὶν
γὰρ
οἱ
ΣαμαρεῖςSamaritans
τοιοῦτοι
τὴν
φύσιν
,
ὡς
ἤδη
που
καὶ
πρότερον
δεδηλώκαμεν
·
ἐν
μὲν
ταῖς
συμφοραῖς
ὄντας
τοὺς
ἸουδαίουςJews
ἀρνοῦνται
συγγενεῖς
ὁμολογοῦντες
τότε
τὴν
ἀλήθειαν
,
ὅταν
δέ
τι
λαμπρὸν
περὶ
αὐτοὺς
ἴδωσιν
ἐκ
τύχης
,
ἐπιπηδῶσιν
αὐτῶν
τῇ
κοινωνίᾳ
προσήκειν
αὐτοῖς
λέγοντες
καὶ
ἐκ
τῶν
ἸωσήπουJoseph
γενεαλογοῦντες
αὑτοὺς
ἐκγόνων
ἘφραίμουEphron
καὶ
Μανασσοῦς
.
|
| 341
for such is the disposition of the Samaritans, as we have already elsewhere declared, that when the Jews are in adversity, they deny that they are of kin to them, and then they confess the truth; but when they perceive that some good fortune hath befallen them, they immediately pretend to have communion with them, saying that they belong to them, and derive their genealogy from the posterity of Joseph, Ephraim, and Manasseh.
| 341
Such is the nature of the Samaritans, as already said elsewhere, that when the Jews are in difficulties, they deny that they are related to them (
acknowledging the truth, but when they notice good fortune coming to them, they immediately want to share it, by claiming descent from Joseph's children, Ephraim and Manasses.
|
| 341
Barach
|
| 343
ὁ
δ᾽
ἐκεῖνο
μὲν
αὖθις
ὑποστρέφωνto turn back, return
ἰδεῖν
ὑπέσχετο
πρὸς
αὐτούς
,
ἀξιούντωνto think worthy
δὲ
ἀφεῖναι
τὸν
φόρον
αὐτοῖς
τοῦ
ἑβδοματικοῦ
ἔτους
,
οὐδὲ
γὰρ
αὐτοὺς
ἐν
αὐτῷ
σπείρειν
,
τίνες
ὄντες
ταῦτα
παρακαλοῦσιν
ἐπυνθάνετο
.
τῶν
δ᾽
εἰπόντων
ἙβραῖοιHebrews
μὲν
εἶναι
,
|
| 343
to whom he promised, that when he returned he would come to them. And when they petitioned that he would remit the tribute of the seventh year to them, because they did not sow thereon, he asked who they were that made such a petition;
| 343
He promised, to come to them on his return journey, and when they implored him to absolve them of the tax each seventh year, since on it they only sowed, he asked who they were to make such a petition.
|
| 343
Barach
|
| 344
χρηματίζειν
δ᾽
οἱ
ἐν
ΣικίμοιςSikima
ΣιδώνιοιSidonians
,
πάλιν
αὐτοὺς
ἐπηρώτησεν
,
εἰ
τυγχάνουσιν
ἸουδαῖοιJews
.
τῶν
δ᾽
οὐκ
εἶναι
φαμένων
"
ἀλλ᾽
ἔγωγε
ταῦτ᾽
,
εἶπεν
,
ἸουδαίοιςJews
ἔδωκα
,
ὑποστρέψας
μέντοι
γε
καὶ
διδαχθεὶς
ὑφ᾽
ὑμῶν
ἀκριβέστερον
ποιήσω
τὰ
δόξαντα
.
τοῖς
μὲν
οὖν
ΣικιμίταιςSikimites
οὕτως
ἀπετάξατο
.
|
| 344
and when they said that they were Hebrews, but had the name of Sidonians, living at Shechem, he asked them again whether they were Jews; and when they said they were not Jews, “It was to the Jews,” said he, “that I granted that privilege; however, when I return, and am thoroughly informed by you of this matter, I will do what I shall think proper.” And in this manner he took leave of the Shechenlites;
| 344
When they said they were Hebrews living at Sikima, but called by the name of Sidonians, he asked them again if they were Jews.
When they said they were not he replied, "It was to the Jews that I granted that privilege.
But when I return and you tell me more fully about this matter, I will do what I think right
," and so he took leave of the Sikimites.
|
| 344
Barach
|
| 346
τελευτήσαντος
δὲ
ἈλεξάνδρουAlexander
ἡ
μὲν
ἀρχὴ
εἰς
τοὺς
διαδόχους
ἐμερίσθη
,
τὸ
δὲ
ἐπὶ
τοῦ
ΓαριζεὶνGarizim
ὄρους
ἱερὸν
ἔμεινεν
.
εἰ
δέ
τις
αἰτίαν
ἔσχεν
παρὰ
τοῖς
Ἱεροσολυμίταις(people of ) Jerusalem
κοινοφαγίας
ἢ
τῆς
ἐν
σαββάτοις
παρανομίας
ἤ
τινος
ἄλλου
τοιούτου
ἁμαρτήματος
,
παρὰ
τοὺς
Σικιμίτας
ἔφευγεν
λέγων
ἀδίκως
ἐκβεβλῆσθαι
.
|
| 346
Now when Alexander was dead, the government was parted among his successors, but the temple upon Mount Gerizzim remained. And if any one were accused by those of Jerusalem of having eaten things common or of having broken the Sabbath, or of any other crime of the like nature,
| 346
When Alexander died, his domain was divided among his successors, but the temple remained on Mount Garizim there, and anyone accused by people in Jerusalem of eating unclean foods or of breaking the sabbath, or of any other similar crime, would flee to the Sikimites and claimed to be unjustly accused.
|
| 346
Barach
|