From the death of Moses to the death of Eli
Chapter 1
Joshua defeats the Canaanites and divides up their land by lot
Chapter 2
After Joshua's death, lawlessness; the people suffered severely
Chapter 3
Israel under Assyrian rule.
Saved by God, through Keniazos
Chapter 4
Under the Moabites; then saved by Ehud, for eighty years
Chapter 5
Rescued by Barak and Deborah, from Canaanite rule
Chapter 6
Rescued by Gideon, from the Madianites
Chapter 7
Other judges… Abimelech, Jephtha, Jair and Abdon
Chapter 8
Samson tames Philistines; deceived by Delilah; final revenge
Chapter 9
The story of Ruth, ancestor of king David
Chapter 10
Samuel's childhood.
He foretells disaster for Eli's sons
Chapter 11
Defection of Eli's sons; Philistines capture Ark; Eli dies
Chapter & Paragraph numbers as in Whiston.
[Verse numbers] as in Niese's Greek edition.
Chapter 1
[001-119]
Joshua defeats the Canaanites and
divides their Land by Lot
3
ἀνακαλεσάμενος
δὲ
τοὺς
τῆς
ῬουβηλίδοςRubel
φυλῆς
ἄρχοντας
καὶ
τοὺς
τῆς
ΓάδιδοςGad
καὶ
ΜανασσήτιδοςManasses
προεστῶταςto set before
,
ἐξ
ἡμισείας
γὰρ
καὶ
τῇδε
τῇ
φυλῇ
τὴν
ἈμορίανAmorites
κατοικεῖν
ἐπετέτραπτο
τῆς
ΧαναναίωνCanaanites
γῆς
ἕβδομον
οὖσαν
μέρος
,
ὑπεμίμνησκεν
ἃ
ὑπέσχοντο
ΜωυσεῖMoses
,
|
| 3
And calling to him the rulers of the tribe of Reuben, and the governors of the tribe of Gad, and [the half tribe of] Manasseh, for half of this tribe had been permitted to have their habitation in the country of the Amorites, which was the seventh part of the land of Canaan,
| 3
Calling the officers of the tribe of Rubel and of the tribe of Gad and Manasses, for half of this tribe had been allowed to live in the region of the Amorites, which was the seventh part of the land of Canaan, he reminded them what they had promised Moses.
|
| 3
Barach
|
| 4
καὶ
παρεκάλει
χαριζομένους
τῇ
τε
ἐκείνου
προνοίᾳ
μηδ᾽
ὅτε
ἀπέθνησκε
περὶ
αὐτοὺς
καμούσῃ
τῷ
τε
κοινῇ
συμφέροντι
παρέχειν
αὑτοὺς
εἰς
τὰ
παραγγελλόμενα
προθύμους
.
τῶν
δ᾽
ἑπομένωνto follow, obey
ὁπλίταιςarmed warrior
πεντακισμυρίοις
ἀπὸ
τῆς
ἈβέληςAbila
ἐπὶ
τὸν
ἸόρδανονJordan
ἐξῄει
σταδίους
ἑξήκοντα
.
|
| 4
he put them in mind what they had promised Moses; and he exhorted them that, for the sake of the care that Moses had taken of them who had never been weary of taking pains for them no, not when he was dying, and for the sake of the public welfare, they would prepare themselves, and readily perform what they had promised; so he took fifty thousand of them who followed him, and he marched from Abila to Jordan, sixty furlongs.
| 4
He urged them not to forget the concern of him who even when he was dying had not wearied in his care for them, and for the sake of the common good, to willingly do what they had promised.
Then with fifty thousand of his followers he marched the sixty furlongs from Abila to the Jordan.
|
| 4
Barach
|
5
Καὶ
στρατοπεδεύσαντος
εὐθὺς
οἱ
κατάσκοποι
παρῆσαν
μηδὲν
ἀγνοήσαντες
τῶν
παρὰ
τοῖς
ΧαναναίοιςCanaanites
·
ἐλθόντες
γὰρ
τὸ
πρῶτον
ἅπασαν
ἐπ᾽
ἀδείας
αὐτῶν
τὴν
πόλιν
κατενόησαν
,
τῶν
τε
τειχῶν
ὅσα
καρτερὰ
καὶ
ὅσα
μὴ
τοῦτον
ἔχει
τὸν
τρόπον
αὐτοῖς
ἀσφαλῶς
καὶ
τῶν
πυλίδων
αἳ
πρὸς
εἴσοδον
τῷ
στρατοπέδῳ
δι᾽
ἀσθένειαν
συνέφερον
.
|
| 5
Now when he had pitched his camp, the spies came to him immediately, well acquainted with the whole state of the Canaanites; for at first, before they were at all discovered, they took a full view of the city of Jericho without disturbance, and saw which parts of the walls were strong, and which parts were otherwise, and indeed insecure, and which of the gates were so weak as might afford an entrance to their army.
| 5
As soon as he had encamped, the spies came to him, well informed about the whole state of the Canaanites, for at first, before anyone noticed them, they got a full view of the city and saw which parts of the ramparts were strong and which were less so, and which of the gates was weak enough to offer access to their army.
|
| 5
Barach
|
8
μηνύονται
τῷ
βασιλεῖ
περὶ
δεῖπνον
ὄντι
κατασκεψόμενοί
τινες
τὴν
πόλιν
ἀπὸ
τοῦ
τῶν
ἙβραίωνHebrews
στρατοπέδου
παρεῖναι
καὶ
ὄντες
ἐν
τῷ
τῆς
ῬαάβηςRahab
καταγωγίῳ
μετὰ
πολλῆς
τῆς
τοῦ
λανθάνειν
προνοίας
ὑπάρχειν
.
ὁ
δ᾽
εὐθὺς
πέμψας
πρὸς
αὐτοὺς
ἐκέλευσεν
ἀγαγεῖν
συλλαβόντας
,
ἵνα
βασανίσας
μάθῃ
,
τί
καὶ
βουλόμενοι
παρεῖεν
.
|
| 8
which supper when they had done, and were considering how to get away, information was given to the king as he was at supper, that there were some persons come from the Hebrews’ camp to view the city as spies, and that they were in the inn kept by Rahab, and were very solicitous that they might not be discovered. So he sent immediately some to them, and commanded to catch them, and bring them to him, that he might examine them by torture, and learn what their business was there.
| 8
After the meal, as they considered how to get away, the king was told as he dined, that some spies had come from the Hebrews' camp to view the city and that they were at the hotel kept by Rahab and were trying to stay in hiding.
Immediately he sent some with orders to arrest them and bring them to him, to find out from them under torture what was their business there.
|
| 8
Barach
|
9
ὡς
δ᾽
ἔγνω
τὴν
ἔφοδον
αὐτῶν
ἡ
ῬαάβηRahab,
λίνου
γὰρ
ἀγκαλίδας
ἐπὶ
τοῦ
τείχους
ἔψυχε
,
τοὺς
μὲν
κατασκόπους
εἰς
ταύτας
ἀποκρύπτει
,
τοῖς
δὲ
πεμφθεῖσιν
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
ἔλεγεν
,
ὡς
ξένοι
τινὲς
εἶεν
ἀγνῶτες
ὀλίγῳ
πρότερον
ἢ
δῦναι
τὸν
ἥλιον
παρ᾽
αὐτῇ
δειπνήσαντες
ἀπαλλαγεῖεν
,
οὓς
εἰ
φοβεροὶ
τῇ
πόλει
δοκοῦσιν
,
ἢ
κίνδυνον
τῷ
βασιλεῖ
φέροντες
ἧκον
,
ἀπόνως
εἶναι
λαβεῖν
διωχθέντας
.
|
| 9
As soon as Rahab understood that these messengers were coming, she hid the spies under stalks of flax, which were laid to dry on the top of her house; and said to the messengers that were sent by the king, that certain unknown strangers had supped with her a little before sun-setting, and were gone away, who might easily be taken, if they were any terror to the city, or likely to bring any danger to the king.
| 9
When Rahab heard that these messengers were coming, she hid the spies under stalks of flax, laid out to dry on the roof of her house, and told the king's messengers that some unknown strangers had supped with her a little before sunset but had gone away.
They could easily be captured, if they caused any anxiety to the city, or were a danger to the king.
|
| 9
Barach
|
10
οἱ
δὲ
τῆς
γυναικὸς
οὕτως
αὐτοὺς
ὑπελθούσης
οὐδένα
ὑπονοήσαντες
δόλον
ἀπῆλθον
οὐδ᾽
ἐρευνήσαντες
τὸ
καταγώγιον
.
ἐπεὶ
δ᾽
ὁρμήσαντεςto set in motion
καθ᾽
ἃς
ἐνόμιζον
αὐτοὺς
μάλιστα
τῶν
ὁδῶν
ἀπέρχεσθαι
καὶ
κατὰ
τὰς
εἰς
τὸν
ποταμὸν
φερούσας
οὐδενὶ
γνωρίσματι
περιετύγχανον
,
παύονται
τοῦ
πονεῖν
.
|
| 10
So these messengers being thus deluded by the woman, and suspecting no imposition, went their ways, without so much as searching the inn; but they immediately pursued them along those roads which they most probably supposed them to have gone, and those particularly which led to the river, but could hear no tidings of them; so they left off the pains of any further pursuit.
| 10
Being so tricked by the woman, and suspecting no deceit, these messengers went off without even searching the hotel.
They rushed along the roads they thought the men most likely to take, especially those leading to the river, but heard no news of them, and did not bother with any further pursuit.
|
| 10
Barach
|
11
τοῦ
δὲ
θορύβου
σταλέντος
ἡ
ῬαάβηRahab
καταγαγοῦσα
τοὺς
ἄνδρας
καὶ
τὸν
κίνδυνον
εἰποῦσα
,
ὃν
ὑπὲρ
τῆς
αὐτῶν
ὑπέλθοι
σωτηρίας
,
ἁλοῦσαν
γὰρ
ἀποκρύπτουσαν
αὐτοὺς
οὐκ
ἂν
διαφυγεῖν
τὴν
ἐκ
τοῦ
βασιλέως
τιμωρίαν
,
ἀλλὰ
πανοικὶ
αὐτὴν
ἀπολέσθαι
κακῶς
,
|
| 11
But when the tumult was over, Rahab brought the men down, and desired them as soon as they should have obtained possession of the land of Canaan, when it would be in their power to make her amends for her preservation of them, to remember what danger she had undergone for their sakes; for that if she had been caught concealing them, she could not have escaped a terrible destruction, she and all her family with her, and so bid them go home;
| 11
When the fuss was over, Rahab brought the men down and asked them, when they took the land of Canaan, and it was in their power to pay her back for saving them, to remember the risk she had run on their behalf, for if she had been caught hiding them, she could not have escaped a cruel fate, with all her family.
|
| 11
Barach
|
13
οἱ
δὲ
καὶ
τῶν
παρόντων
αὐτῇ
χάριν
ἔχειν
ὡμολόγουν
καὶ
περὶ
τῶν
αὖθις
ὤμνυον
ἔργωιdeed
τὴν
ἀμοιβὴν
ἀποδώσειν
·
ἡνίκα
δ᾽
ἂν
αἴσθηται
μελλούσης
ἁλίσκεσθαι
τῆς
πόλεως
,
συνεβούλευον
κτῆσίν
τε
τὴν
αὐτῆς
καὶ
τοὺς
οἰκείους
ἅπαντας
εἰς
τὸ
καταγώγιον
ἀποθεμένην
ἐγκαθεῖρξαι
πρὸ
τῶν
θυρῶν
ἀνατείνασαν
φοινικίδας
,
ὅπως
εἰδὼς
τὴν
οἰκίαν
ὁ
στρατηγὸς
φυλάττηται
κακῶς
ποιεῖν
·
|
| 13
So these spies acknowledged that they owed her thanks for what she had done already, and withal swore to requite her kindness, not only in words, but in deeds. But they gave her this advice, That when she should perceive that the city was about to be taken, she should put her goods, and all her family, by way of security, in her inn, and to hang out scarlet threads before her doors, [or windows,] that the commander of the Hebrews might know her house, and take care to do her no harm;
| 13
They admitted their debt of thanks for what she had done and swore to repay her kindness, not only in words, but also in deeds.
They advised her that when she saw the city about to be taken, to shut up her goods and all her family securely within her hotel, and hang out scarlet threads at the doors, so that the general would know her house and protect it from harm.
|
| 13
Barach
|
| 14
"
μηνύσομεν
γὰρ
αὐτῷ
,
ἔφασανto affirm, say
,
διὰ
τὸ
σὸν
σώζεσθαι
πρόθυμον
.
εἰ
δέ
τις
ἐν
τῇ
μάχῃ
πέσοι
τῶν
σῶν
,
σύ
τε
οὐκ
ἂν
ἡμῖν
ἐπενέγκοις
αἰτίαν
καὶ
τὸν
θεὸν
ὃν
ὀμωμόκαμεν
παραιτούμεθα
μηδὲν
ὡς
ἐπὶ
παραβαίνουσι
τοὺς
ὅρκους
δυσχερᾶναι
.
|
| 14
for, said they, we will inform him of this matter, because of the concern thou hast had to preserve us: but if any one of thy family fall in the battle, do not thou blame us; and we beseech that God, by whom we have sworn, not then to be displeased with us, as though we had broken our oaths.
| 14
"For we will inform him of this," they said, "because of your concern to save us.
But if anyone of your family falls in the battle, do not blame us, and we beg God, by whom we have sworn, not to blame us then either, as though we had broken our oaths."
|
| 14
Barach
|
| 15
καὶ
οἱ
μὲν
ταῦτα
συνθέμενοι
ἐχώρουνto make room, withdraw
διὰ
τοῦ
τείχους
καθιμήσαντες
ἑαυτούς
,
καὶ
διασωθέντες
πρὸς
τοὺς
οἰκείους
ἐδήλωσαν
ὅσα
πράξαντες
ἐπὶ
τῆς
πόλεως
ἧκον
·
ἸησοῦςJesus, Joshua
δὲ
τῷ
ἀρχιερεῖ
ἘλεαζάρῳEleazar
καὶ
τῇ
γερουσίᾳ
φράζει
τὰ
τοῖς
σκοποῖς
ὁμοθέντα
πρὸς
τὴν
ῬαάβηνRahab·
οἱ
δ᾽
ἐπεκύρουν
τὸν
ὅρκον
.
|
| 15
So these men, when they had made this agreement, went away, letting themselves down by a rope from the wall, and escaped, and came and told their own people whatsoever they had done in their journey to this city. Joshua also told Eleazar the high priest, and the senate, what the spies had sworn to Rahab, who continued what had been sworn.
| 15
With this agreement, they left, letting themselves down by a rope from the wall, and escaped and came and told their own people what they had done in their journey to this city.
Joshua told Eleazar the high priest and the elders what the spies had sworn to Rahab, and they ratified the oath.
|
| 15
Barach
|
16
Δεδιότος
δὲ
τοῦ
στρατοῦ
τὴν
διάβασιν
,
μέγας
γὰρ
ἦν
ὁ
ποταμὸς
τῷ
ῥεύματι
καὶ
οὔτε
γεφύραις
πορευτός
,
οὐ
γὰρ
ἔζευκτο
τὸ
πρότερον
,
βουλομένους
τε
γεφυροῦν
οὐχ
ἕξειν
σχολὴν
παρὰ
τῶν
πολεμίων
ὑπελάμβανον
πορθμείων
τε
μὴ
τυγχανόντων
,
διαβατὸν
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
ἐπαγγέλλεται
ποιήσειν
τὸν
ποταμὸν
μειώσας
αὐτοῦ
τὸ
πλῆθος
.
|
| 16
Now while Joshua, the commander, was in fear about their passing over Jordan, for the river ran with a strong current, and could not be passed over with bridges, for there never had been bridges laid over it hitherto; and while he suspected, that if he should attempt to make a bridge, that their enemies would not afford him time to perfect it, and for ferry-boats they had none,-God promised so to dispose of the river, that they might pass over it, and that by taking away the main part of its waters.
| 16
He was anxious about the army crossing over, for the river ran with a strong current and could not be crossed with a bridge, for up to this time no bridge had been put over it, and suspected that if he tried to build a bridge, the enemy would not let them finish it, and they had no boats to ferry them, but God promised to reduce the river by half, so they could pass over it.
|
| 16
Barach
|
17
καὶ
δύο
ἐπισχὼν
ἡμέρας
ἸησοῦςJesus, Joshua
διεβίβαζε
τὸν
στρατὸν
καὶ
τὴν
πληθὺν
ἅπασαν
τοιούτῳ
τρόπῳ
·
προῄεσαν
μὲν
οἱ
ἱερεῖς
τὴν
κιβωτὸν
ἔχοντες
,
ἔπειτα
οἱ
ΛευῖταιLevites
τήν
τε
σκηνὴν
καὶ
τὰ
πρὸς
ὑπηρεσίαν
ταῖς
θυσίαις
σκεύη
κομίζοντες
,
εἵποντο
δὲ
τοῖς
ΛευίταιςLevites
κατὰ
φυλὰς
ὁ
πᾶς
ὅμιλος
μέσους
ἔχων
παῖδας
καὶ
γυναῖκας
,
δεδιὼς
περὶ
αὐτῶν
μὴ
βιασθεῖεν
ὑπὸ
τοῦ
ῥεύματος
.
|
| 17
So Joshua, after two days, caused the army and the whole multitude to pass over in the manner following:—The priests went first of all, having the ark with them; then went the Levites bearing the tabernacle and the vessels which belonged to the sacrifices; after which the entire multitude followed, according to their tribes, having their children and their wives in the midst of them, as being afraid for them, lest they should be borne away by the stream.
| 17
Two days later, Joshua made the army and the whole people crossed over as we shall describe.
The priests went first, bringing the ark; then came the Levites bearing the Tent and the vessels belonging to the sacrifices.
After this the entire people followed, according to their tribes, with their children and their wives in the centre, fearing that the current might carry them away.
|
| 17
Barach
|
18
ὡς
δὲ
τοῖς
ἱερεῦσι
πρώτοις
ἐμβᾶσι
πορευτὸς
ἔδοξεν
ὁ
ποταμός
,
τοῦ
μὲν
βάθους
ἐπεσχημένου
,
τοῦ
δὲ
κάχληκος
τῷ
μὴ
πολὺν
εἶναι
μηδ᾽
ὀξὺν
τὸν
ῥοῦν
ὥσθ᾽
ὑποφέρειν
αὐτὸν
τῇ
βίᾳ
ἀντ᾽
ἐδάφους
κειμένου
,
πάντες
ἤδη
θαρσαλέως
ἐπεραιοῦντο
τὸν
ποταμόν
,
οἷον
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
προεῖπε
ποιήσειν
τοιοῦτον
κατανοοῦντες
.
|
| 18
But as soon as the priests had entered the river first, it appeared fordable, the depth of the water being restrained and the sand appearing at the bottom, because the current was neither so strong nor so swift as to carry it away by its force; so they all passed over the river without fear, finding it to be in the very same state as God had foretold he would put it in;
| 18
When the priests first entered the river, it appeared fordable, as the depth of the water was restrained and sand was visible at the bottom, for the current was neither strong or swift enough to carry it away with its force.
So all crossed the river without fear, finding it in the very state that God had foretold.
|
| 18
Barach
|
| 19
ἔστησαν
δὲ
ἐν
μέσῳ
οἱ
ἱερεῖς
Ἕως
οὗ
διαβαίη
τὸ
πλῆθος
καὶ
τἀσφαλοῦς
ἁψάμενονto ignite, kindle
τύχοι
.
πάντων
δὲ
διαβάντων
ἐξῄεσανto be allowed, be possible
οἱ
ἱερεῖς
ἐλεύθερον
ἀφέντες
ἤδη
τὸ
ῥεῦμα
χωρεῖν
κατὰ
τὴν
συνήθειαν
.
καὶ
ὁ
μὲν
ποταμὸς
εὐθὺς
ἐκβάντων
αὐτὸν
τῶν
ἙβραίωνHebrews
ηὔξετο
καὶ
τὸ
ἴδιον
ἀπελάμβανε
μέγεθος
.
|
| 19
but the priests stood still in the midst of the river till the multitude should be passed over, and should get to the shore in safety; and when all were gone over, the priests came out also, and permitted the current to run freely as it used to do before. Accordingly the river, as soon as the Hebrews were come out of it, arose again presently, and came to its own proper magnitude as before.
| 19
The priests stood in the middle of the river until the people had crossed and got safely to the bank, and when all had crossed, the priests also came out, allowing the current to run as freely as it used to do.
When the Hebrews had come out of it, the river rose again to its usual size.
|
| 19
Barach
|
20
Οἱ
δὲ
πεντήκοντα
προελθόντες
στάδια
βάλλονται
στρατόπεδον
ἀπὸ
δέκα
σταδίων
τῆς
ἹεριχοῦντοςJericho
,
ἸησοῦςJesus, Joshua
τε
τόν
τε
βωμὸν
ἐκ
τῶν
λίθων
ὧν
ἕκαστος
ἀνείλετο
τῶν
φυλάρχων
ἐκ
τοῦ
βυθοῦ
τοῦ
προφήτου
κελεύσαντος
ἱδρυσάμενος
τεκμήριον
γενησόμενον
τῆς
ἀνακοπῆς
τοῦ
ῥεύματος
ἔθυεν
ἐπ᾽
αὐτοῦ
τῷ
θεῷ
,
καὶ
τὴν
φάσκα
ἑώρταζον
ἐν
ἐκείνῳ
τῷ
χωρίῳ
,
|
| 20
So the Hebrews went on farther fifty furlongs, and pitched their camp at the distance of ten furlongs from Jericho; but Joshua built an altar of those stones which all the heads of the tribes, at the command of the prophets, had taken out of the deep, to be afterwards a memorial of the division of the stream of this river, and upon it offered sacrifice to God; and in that place celebrated the passover,
| 20
They went on for fifty furlongs and encamped ten furlongs from Jericho, and Joshua built an altar of those stones which all the heads of the tribes, at a prophetic command, had taken from the riverbed, to serve later as a memorial of how the stream of this river divided, and upon it he offered sacrifice to God.
|
| 20
Barach
|
22
ὡς
δὲ
ταῦτα
ποιούντων
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
οὐκ
ἐπεξῄεσαν
οἱ
ΧαναναῖοιCanaanites
τειχήρεις
δ᾽
ἡσύχαζον
,
πολιορκεῖν
αὐτοὺς
ἸησοῦςJesus, Joshua
ἔγνω
.
καὶ
τῇ
πρώτῃ
τῆς
ἑορτῆς
ἡμέρᾳ
τὴν
κιβωτὸν
οἱ
ἱερεῖς
φέροντες
,
περὶ
δ᾽
αὐτὴν
ἐν
κύκλῳ
μέρος
τι
τῶν
ὁπλιτῶν
φυλάττον
ἦν
,
|
| 22
Now while the Israelites did this, and the Canaanites did not attack them, but kept themselves quiet within their own walls, Joshua resolved to besiege them; so on the first day of the feast [of the passover], the priests carried the ark round about, with some part of the armed men to be a guard to it.
| 22
As the Canaanites did not attack while the Israelites were doing this, but kept quietly within their own walls, Joshua resolved to besiege them.
On the first day of the feast the priests carried the ark around, guarded by some infantry.
|
| 22
Barach
|
23
οἳ
καὶ
προῄεσαν
ἑπτὰ
κέρασιν
αὐτῶν
σαλπίζοντες
παρεκάλουν
τὸν
στρατὸν
εἰς
ἀλκὴν
,
περιώδευόν
τε
τὸ
τεῖχος
ἑπομένης
τῆς
γερουσίας
,
καὶ
σαλπισάντων
μόνον
τῶν
ἱερέων
,
τούτου
γὰρ
οὐδὲν
ἐποίησαν
περισσότερον
,
ἀνέζευξαν
εἰς
τὸ
στρατόπεδον
.
|
| 23
These priests went forward, blowing with their seven trumpets; and exhorted the army to be of good courage, and went round about the city, with the senate following them; and when the priests had only blown with the trumpets, for they did nothing more at all, they returned to the camp.
| 23
They went forward, blowing with their seven trumpets and urging the army to take heart, going around the city, followed by the elders, with only the priests blowing the trumpets, and returned to the camp.
|
| 23
Barach
|
24
καὶ
τοῦτο
ἐπὶ
ἡμέρας
ἓξ
ποιησάντων
τῇ
ἑβδόμῃ
τὸ
ὁπλιτικὸν
ἸησοῦςJesus, Joshua
συναγαγὼν
καὶ
τὸν
λαὸν
ἅπαντα
τὴν
ἅλωσιν
αὐτοῖς
τῆς
πόλεως
εὐηγγελίζετο
,
ὡς
κατ᾽
ἐκείνην
τὴν
ἡμέραν
αὐτοῖς
τοῦ
θεοῦ
ταύτην
παρέξοντος
αὐτομάτως
καὶ
δίχα
[
τοῦ
]
πόνου
τοῦ
σφετέρου
τῶν
τειχῶν
κατενεχθησομένων
.
|
| 24
And when they had done this for six days, on the seventh Joshua gathered the armed men and all the people together, and told them these good tidings, That the city should now be taken, since God would on that day give it them, by the falling down of the walls, and this of their own accord, and without their labor.
| 24
After they had done this for six days, on the seventh day Joshua assembled the infantry and all the people and announced the good news that the city would now be taken, for God would give it to them that day, by the walls falling down of their own accord and without effort on their part.
|
| 24
Barach
|
| 26
ἀλλὰ
τὰ
μὲν
ζῷα
πάντα
διαφθείρειν
μηδὲν
αὐτοὺς
εἰς
ἰδίαν
ὠφέλειαν
λαμβάνοντας
,
ὅσοςas great as
δ᾽
ἂν
ἄργυρος
ᾖ
καὶ
χρυσός
,
ταῦτα
ἐκέλευσε
συγκομίζοντας
ἀπαρχὴν
ἐξαίρετον
τῶν
κατωρθωμένων
τῷ
θεῷ
τηρεῖν
ἐκ
τῆς
πρῶτον
ἁλισκομένηςto be caught
πόλεως
εἰληφότας
·
σώζειν
δὲ
μόνην
ῬαάβηνRahab
καὶ
τὴν
γενεὰν
αὐτῆς
διὰ
τοὺς
γενομένους
πρὸς
αὐτὴν
τοῖς
κατασκόποις
ὅρκους
.
|
| 26
but to destroy all the animals, and to take nothing for their own peculiar advantage. He commanded them also to bring together all the silver and gold, that it might be set apart as first-fruits unto God out of this glorious exploit, as having gotten them from the city they first took; only that they should save Rahab and her kindred alive, because of the oath which the spies had sworn to her.
| 26
They were to destroy all the animals and take nothing for their personal gain, but to collect all the silver and gold taken from the city they first captured, to be set apart as first-fruits to God from this exploit, but to keep Rahab and her relatives alive, because of the oath the spies had sworn to her.
|
| 26
Barach
|
| 27
Ταῦτ᾽
εἰπὼν
καὶ
διατάξας
τὸν
στρατὸν
προσήγαγεν
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
·
περιῄεσαν
δὲ
πάλιν
τὴν
πόλιν
ἡγουμένης
τῆς
κιβωτοῦ
καὶ
τῶν
ἱερέων
τοῖς
κέρασιν
ἐξοτρυνόντων
τὴν
δύναμιν
πρὸς
τὸ
ἔργον
.
καὶ
περιελθόντων
ἑπτάκις
καὶ
πρὸς
ὀλίγον
ἠρεμησάντων
κατέπεσε
τὸ
τεῖχος
μήτε
μηχανῆς
μήτε
ἄλλης
βίας
αὐτῷ
προσενεχθείσης
ὑπὸ
τῶν
ἙβραίωνHebrews
.
|
| 27
When he had said this, and had set his army in order, he brought it against the city: so they went round the city again, the ark going before them, and the priests encouraging the people to be zealous in the work; and when they had gone round it seven times, and had stood still a little, the wall fell down, while no instruments of war, nor any other force, was applied to it by the Hebrews.
| 27
After this and setting his army in order, he brought it against the city.
They went around the city again, with the ark before them and the priests encouraging the people to be eager in the action, and when they had gone around it seven times and had stood still a while, the wall fell down, while no instruments of war, nor any other force, was applied to it by the Hebrews.
|
| 27
Barach
|
28
Οἱ
δ᾽
εἰσελθόντες
εἰς
ἹεριχοῦνταJericho
πάντας
ἔκτεινον
,
τῶν
ἐν
αὐτῇ
πρὸς
τὴν
παράδοξον
τοῦ
τείχους
ἀνατροπὴν
καταπεπληγότων
καὶ
τοῦ
φρονήματος
αὐτοῖς
πρὸς
ἄμυναν
ἀχρείου
γεγονότος
·
ἀνῃροῦντο
δ᾽
οὖν
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
ἀποσφαττόμενοι
καὶ
ἐν
ταῖς
οἰκίαις
ἐπικαταλαμβανόμενοι
.
|
| 28
So they entered into Jericho, and slew all the men that were therein, while they were affrighted at the surprising overthrow of the walls, and their courage was become useless, and they were not able to defend themselves; so they were slain, and their throats cut, some in the ways, and others as caught in their houses;
| 28
So they entered into Jericho and killed all the men in it, as these were shocked at the surprising destruction of the ramparts and their courage failed and they were unable to defend themselves.
So they were killed and their throats cut, some in the streets and others caught in their houses.
|
| 28
Barach
|
| 30
καὶ
τὴν
ῬαάβηνRahab
σὺν
τοῖς
οἰκείοις
εἰς
τὸ
καταγώγιον
συμφυγοῦσαν
ἔσωσαν
οἱ
κατάσκοποι
,
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
ἸησοῦςJesus, Joshua
ἀχθείσῃ
χάριν
ἔχειν
ὡμολόγει
τῆς
σωτηρίας
τῶν
κατασκόπων
καὶ
μὴν
τῆς
εὐεργεσίας
ταύτης
ἔλεγεν
ἐν
ταῖς
ἀμοιβαῖς
οὐχ
ἥττονα
φανήσεσθαι
,
δωρεῖται
δ᾽
αὐτὴν
εὐθὺς
ἀγροῖς
καὶ
διὰ
τιμῆς
εἶχε
τῆς
πάσης
.
|
| 30
but they saved alive Rahab, with her family, who had fled to her inn. And when she was brought to him, Joshua owned to her that they owed her thanks for her preservation of the spies: so he said he would not appear to be behind her in his benefaction to her; whereupon he gave her certain lands immediately, and had her in great esteem ever afterwards.
| 30
However, they saved the lives of Rahab and her family, who had fled to her hotel.
When she was brought to him, Joshua thanked her publicly for saving the spies, and said he would not want to seem less generous than she, in rewarding her.
So he immediately gave her some lands and from then on held her in high esteem.
|
| 30
Barach
|
| 31
Τῆς
δὲ
πόλεως
εἰ
καί
τι
παρέλθοι
τὸ
πῦρ
κατέσκαπτε
καὶ
κατὰ
τῶν
οἰκησόντων
,
εἴ
τις
πορθηθεῖσαν
ἀνεγείρειν
ἐθελήσειεν
,
ἀρὰς
ἔθετο
,
ὅπως
θεμελίους
μὲν
τειχῶν
βαλόμενος
στερηθῇ
τοῦ
πρώτου
παιδός
,
τελειώσας
δὲ
τὸν
νεώτατον
τῶν
παίδων
ἀποβάλῃ
.
τῆς
δὲ
ἀρᾶς
τὸ
θεῖον
οὐκ
ἠμέλησεν
,
ἀλλ᾽
ἐν
τοῖς
ὑστέροις
ἀπαγγελοῦμεν
τὸ
περὶ
αὐτὴν
πάθος
γενόμενον
.
|
| 31
And if any part of the city escaped the fire, he overthrew it from the foundation; and he denounced a curse against its inhabitants, if any should desire to rebuild it; how, upon his laying the foundation of the walls, he should be deprived of his eldest son; and upon finishing it, he should lose his youngest son. But what happened hereupon we shall speak of hereafter.
| 31
If any part of the city escaped the fire, he destroyed it from its foundations, and he pronounced this curse against its inhabitants, if any should try to rebuild it: how, upon laying the foundation of the ramparts, he would lose his eldest son, and upon finishing it, he would lose his youngest son.
But we shall speak later about what happened on this account.
|
| 31
Barach
|
| 32
ἄπειρον
δέ
τι
πλῆθος
ἐκ
τῆς
ἁλώσεως
συναθροίζεται
ἀργύρου
τε
καὶ
χρυσοῦ
καὶ
προσέτι
χαλκοῦ
μηδενὸς
παραβάντος
τὰ
δεδογμένα
μηδ᾽
εἰς
ἰδίαν
ὠφέλειαν
αὐτὰ
διαρπασαμένων
,
ἀλλ᾽
ἀποσχομένων
ὡς
ἤδη
τῷ
θεῷ
καθιερωμένων
.
καὶ
ταῦτα
μὲν
ἸησοῦςJesus, Joshua
τοῖς
ἱερεῦσιν
εἰς
τοὺς
θησαυροὺς
παραδίδωσι
καταθέσθαι
.
καὶ
ἹεριχοῦςJericho
μὲν
τοῦτον
ἀπώλετο
τὸν
τρόπον
.
|
| 32
Now there was an immense quantity of silver and gold, and besides those of brass also, that was heaped together out of the city when it was taken, no one transgressing the decree, nor purloining for their own peculiar advantage; which spoils Joshua delivered to the priests, to be laid up among their treasures. And thus did Jericho perish.
| 32
There was a large amount of silver and gold and brass heaped together from the city when it was taken, for no one broke the decree, or pilfered for their own private gain.
These spoils Joshua handed over to the priests, to be laid up among their treasures.
So was Jericho destroyed.
|
| 32
Barach
|
| 33
ἌχαροςAchar
δέ
τις
ΖεβεδαίουZebedee, Zebedias
παῖς
ὢν
ἐκ
τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
εὑρὼν
χλαμύδα
βασίλειον
ἐκ
χρυσοῦ
μὲν
πᾶσαν
ὑφασμένην
,
μᾶζαν
δὲ
χρυσοῦ
σταθμὸν
ἕλκουσαν
σίκλων
διακοσίων
καὶ
δεινὸν
ἡγησάμενος
,
εἰ
ὃ
κινδυνεύσας
ηὕρατο
κέρδος
,
τοῦτο
τῆς
ἰδίας
χρείας
ἀφελόμενος
δοῦναι
φέρων
τῷ
θεῷ
καὶ
μὴ
δεομένῳ
,
ὄρυγμα
βαθὺ
ποιήσας
ἐν
τῇ
αὐτοῦ
σκηνῇ
κατώρυξεν
εἰς
τοῦτο
,
λήσειν
νομίζων
ὡς
τοὺς
συστρατιώτας
οὕτως
καὶ
τὸν
θεόνGod
.
|
| 33
But there was one Achar, the son [of Charmi, the son] of Zebedias, of the tribe of Judah, who finding a royal garment woven entirely of gold, and a piece of gold that weighed two hundred shekels; and thinking it a very hard case, that what spoils he, by running some hazard, had found, he must give away, and offer it to God, who stood in no need of it, while he that wanted it must go without it,—made a deep ditch in his own tent, and laid them up therein, as supposing he should not only be concealed from his fellow soldiers, but from God himself also.
| 33
But a man named Achar, the son of Zebedias, of the tribe of Judas, found a royal vestment woven entirely of gold and a piece of gold weighing two hundred shekels.
Thinking it very hard that what he had found at some risk to himself, must now be given away to God, who stood in no need of it, while he who needed it must do without it, he dug a deep hole under his own tent and hid it there, thinking to conceal it not only from his fellow soldiers, but also from God himself.
|
| 33
Barach
|
35
μετὰ
δ᾽
ὀλίγας
ἡμέρας
τῆς
ἹεριχοῦντοςJericho
συμφορᾶς
πέμπει
τρισχιλίους
ὁπλίταςarmed warrior
ἸησοῦςJesus, Joshua
εἰς
ΝαιὰνAi
πόλιν
ὑπὲρ
τῆς
ἹεριχοῦντοςJericho
κειμένην
αἱρήσοντας
,
οἳ
συμβαλόντων
αὐτοῖς
τῶν
Ναιητῶνpeople of Ai
τραπέντες
ἀποβάλλουσιν
ἄνδρας
ἓξ
καὶ
τριάκοντα
.
|
| 35
Now, a few days after the calamity that befell Jericho, Joshua sent three thousand armed men to take Ai, a city situate above Jericho; but, upon the sight of the people of Ai, with them they were driven back, and lost thirty-six of their men.
| 35
A few days after the disaster that came upon Jericho, Joshua sent three thousand infantry to take Ai, a city situated above Jericho, but coming in sight of the people of Ai, they were driven back by them and lost thirty-six of their men.
|
| 35
Barach
|
36
τοῦτ᾽
ἀγγελθὲν
τοῖς
ἸσραηλίταιςIsraelite
λύπην
τε
μεγάλην
καὶ
δεινὴν
ἐποίησεν
ἀθυμίαν
οὐ
κατὰ
τὸ
οἰκεῖον
τῶν
ἀπολωλότων
,
καίτοι
γε
πάντων
ἀνδρῶν
ἀγαθῶν
καὶ
σπουδῆς
ἀξίων
διεφθαρμένων
,
ἀλλὰ
κατὰ
ἀπόγνωσιν
·
|
| 36
When this was told the Israelites, it made them very sad, and exceeding disconsolate, not so much because of the relation the men that were destroyed bare to them, though those that were destroyed were all good men, and deserved their esteem, as by the despair it occasioned;
| 36
When the Israelites heard this it made them very sad and disconsolate, because of their relationship to the men who were killed, though those who were killed were all good men and deserved their esteem, but even more by the despair it caused.
|
| 36
Barach
|
| 37
πιστεύοντες
γὰρ
ἤδη
τῆς
γῆς
ἐγκρατεῖς
εἶναι
καὶ
σῶον
ἕξειν
ἐν
ταῖς
μάχαις
τὸν
στρατὸν
οὕτως
τοῦ
θεοῦ
προυπεσχημένου
,
τεθαρρηκότας
παραδόξως
ἑώρων
τοὺς
πολεμίους
·
καὶ
σάκκους
ἐπενδύντες
ταῖς
στολαῖς
δι᾽
ὅλης
ἡμέρας
ἐν
δακρύοις
ἦσαν
καὶ
πένθει
τροφῆς
οὐδεμίαν
ἐπιζήτησινa search
ποιούμενοι
,
μειζόνως
δὲ
τὸ
συμβεβηκὸς
εἶχον
ἀχθόμενοιto be loaded, vexed
.
|
| 37
for while they believed that they were already, in effect, in possession of the land, and should bring back the army out of the battles without loss, as God had promised beforehand, they now saw unexpectedly their enemies bold with success; so they put sackcloth over their garments, and continued in tears and lamentation all the day, without the least inquiry after food, but laid what had happened greatly to heart.
| 37
They thought themselves already in possession of the land and about to bring the army back from the battles without loss, as God had promised, but now unexpectedly they saw the enemy bold with success, so they put sackcloth over their clothing and continued all day in tears and lamentation, with no interest in food, greatly affected by the disaster.
|
| 37
Barach
|
39
"
ἡμεῖς
γὰρ
εἶπεν
οὐχ
ὑπ᾽
αὐθαδείας
προήχθημεν
ὥστε
ταύτην
ὑπάγεσθαι
τοῖς
ὅπλοις
τὴν
γῆν
,
ἀλλὰ
ΜωυσέοςMoses
τοῦ
σοῦ
δούλου
πρὸς
τοῦθ᾽
ἡμᾶς
ἐξεγείραντος
,
ᾧ
διὰ
πολλῶν
τεκμηρίων
ἐπηγγέλλου
κτήσασθαι
παρέξειν
ἡμῖν
τήνδε
τὴν
γῆν
καὶ
τὸν
στρατὸν
ἡμῶν
ἀεὶ
τῶν
πολεμίων
ποιήσειν
τοῖς
ὅπλοις
κρείττονα
.
|
| 39
and said, “We are not come thus far out of any rashness of our own, as though we thought ourselves able to subdue this land with our own weapons, but at the instigation of Moses thy servant for this purpose, because thou hast promised us, by many signs, that thou wouldst give us this land for a possession, and that thou wouldst make our army always superior in war to our enemies,
| 39
"We have not come so far based on any presumption of our own, as though thinking ourselves able to subdue this land with our own weapons, but at the behest of Moses your servant.
It was for this purpose, for you promised us, by many signs, to give us this land as a possession and to make our army always superior in war to our enemies.
|
| 39
Barach
|
40
τινὰ
μὲν
οὖν
κατὰ
τὰς
ὑποσχέσεις
ἡμῖν
ἀπήντησε
τὰς
σάς
,
νῦν
δὲ
παρὰ
δόξαν
ἐπταικότες
καὶ
τῆς
δυνάμεώς
τινας
ἀποβαλόντες
ἐπὶ
τούτοις
ὡς
οὐ
βεβαίων
τῶν
παρὰ
σοῦ
καὶ
ὧν
προεῖπε
ΜωυσῆςMoses
ἀχθόμεθα
καὶ
χεῖρον
ἡ
τῶν
μελλόντων
ἐλπὶς
ἡμᾶς
ἀνιᾷ
τῇ
πρώτῃ
πείρᾳ
τοιαύτῃ
συντυχόντας
.
|
| 40
and accordingly some success has already attended upon us agreeably to thy promises; but because we have now unexpectedly been foiled, and have lost some men out of our army, we are grieved at it, as fearing what thou hast promised us, and what Moses foretold us, cannot be depended on by us; and our future expectation troubles us the more, because we have met with such a disaster in this our first attempt.
| 40
and indeed we have enjoyed some success already, just as you promised.
But now that we are unexpectedly foiled and have lost some men from our army, we are grieved at it, fearing that we cannot depend on what you promised us and what Moses foretold us, and our expectation of the future troubles us the more, having met with such a disaster in this our first attempt.
|
| 40
Barach
|
| 41
ἀλλὰ
σύ
,
δέσποτα
,
δύναμις
γάρ
σοι
τούτων
ἴασιν
εὑρεῖν
,
τό
τε
παρὸν
ἡμῶν
λυπηρὸν
νίκην
παρασχόμενος
καὶ
τὸ
περὶ
τῶν
αὖθις
δύσελπι
διακείμενον
οὕτως
τῆς
διανοίας
ἔξελε
."
|
| 41
But do thou, O Lord, free us from these suspicions, for thou art able to find a cure for these disorders, by giving us victory, which will both take away the grief we are in at present, and prevent our distrust as to what is to come.”
| 41
O Lord, free us from these suspicions, for you can resolve these setbacks, by giving us victory, which will both take away our present grief and prevent our distrust as to what is to come."
|
| 41
Barach
|
42
Ταῦτα
μὲν
ἸησοῦςJesus, Joshua
ἐπὶ
στόμα
πεσὼν
ἠρώτα
τὸν
θεόνGod
·
χρηματίσαντος
δὲ
ἀνίστασθαι
τοῦ
θεοῦ
καὶ
καθαίρειν
τὸν
στρατὸν
μιάσματος
ἐν
αὐτῷ
γεγονότος
κλοπῆς
τε
τῶν
καθιερωμένων
αὐτῷ
χρημάτων
τετολμημένης
,
διὰ
γὰρ
ταῦτα
τὴν
νῦν
αὐτοῖς
ἧτταν
συμπεσεῖν
,
ἀναζητηθέντος
δὲ
τοῦ
δράσαντος
καὶ
κολασθέντος
νίκην
αὐτοῖς
ἀεὶ
πορίζεσθαι
τῶν
πολεμίων
,
φράζει
ταῦτα
πρὸς
τὸν
λαὸν
ἸησοῦςJesus, Joshua
,
|
| 42
These intercessions Joshua put up to God, as he lay prostrate on his face: whereupon God answered him, That he should rise up, and purify his host from the pollution that had got into it; that “things consecrated to me have been impudently stolen from me,” and that “this has been the occasion why this defeat had happened to them;” and that when they should search out and punish the offender, he would ever take care they should have the victory over their enemies. This Joshua told the people;
| 42
These intercessions Joshua raised up to God, lying prostrate on his face, therefore God replied that he should rise up and purify his army from the pollution that had got into it, for "things consecrated to me have been impudently stolen from me," and "this was why this defeat had happened to them"; and that when they searched out and punished the offender, he would see they had victory over their enemies.
This is what Joshua said to the people.
|
| 42
Barach
|
43
καὶ
καλέσας
ἘλεάζαρονEleazar
τὸν
ἀρχιερέα
καὶ
τοὺς
ἐν
τέλει
κατὰ
φυλὴν
ἐκλήρου
.
τούτου
δὲ
τὸ
τετολμημένον
ἐκ
τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
δηλοῦντος
κατὰ
φατρίας
πάλιν
ταύτης
προτίθησι
τὸν
κλῆρον
.
τὸ
δ᾽
ἀληθὲς
τοῦ
κακουργήματος
περὶ
τὴν
ἈχάρουAcharos
συγγένειαν
ηὑρίσκετο
.
|
| 43
and calling for Eleazar the high priest, and the men in authority, he cast lots, tribe by tribe; and when the lot showed that this wicked action was done by one of the tribe of Judah, he then again proposed the lot to the several families thereto belonging; so the truth of this wicked action was found to belong to the family of Zachar;
| 43
Then calling for Eleazar the high priest and the men of authority, he cast lots, tribe by tribe, and when the lot showed that this crime was done by one of the tribe of Judas, he then again used the lots on the various families belonging to it, so the truth of this crime was found to belong to the family of Acharos.
|
| 43
Barach
|
| 44
κατ᾽
ἄνδρα
δὲ
τῆς
ἐξετάσεως
γινομένης
λαμβάνουσι
τὸν
ἌχαρονAchar
·
ὁ
δ᾽
οὐκ
ἔχων
ἔξαρνος
εἶναι
τοῦ
θεοῦ
δεινῶς
αὐτὸν
ἐκπεριελθόντος
ὡμολόγει
τε
τὴν
κλοπὴν
καὶ
τὰ
φώρια
παρῆγεν
εἰς
μέσον
.
καὶ
οὗτος
μὲν
εὐθὺς
ἀναιρεθεὶς
ἐν
νυκτὶ
ταφῆς
ἀτίμου
καὶ
καταδίκῳ
πρεπούσης
τυγχάνει
.
|
| 44
and when the inquiry was made man by man, they took Achar, who, upon God’s reducing him to a terrible extremity, could not deny the fact: so he confessed the theft, and produced what he had taken in the midst of them, whereupon he was immediately put to death; and attained no more than to be buried in the night in a disgraceful manner, and such as was suitable to a condemned malefactor.
| 44
When the inquiry was made man by man, they took Achar, who, upon God's bringing him to a terrible state, could not deny the fact.
He confessed the theft and produced among them what he had taken, and was therefore instantly put to death, and was granted no more than burial in the night in a disgraceful manner, suitable to a condemned criminal.
|
| 44
Barach
|
45
ἸησοῦςJesus, Joshua
δὲ
ἁγνίσας
τὸν
στρατὸν
ἐξῆγεν
ἐπὶ
τὴν
ΝαιὰνAi
αὐτὸς
καὶ
νυκτὸς
τὰ
περὶ
τὴν
πόλιν
ἐνέδραις
προλοχίσας
ὑπὸ
τὸν
ὄρθρον
συμβάλλει
τοῖς
πολεμίοις
.
τῶν
δὲ
μετὰ
θράσους
αὐτοῖς
διὰ
τὴν
προτέραν
νίκην
ἐπιόντων
ὑποχωρεῖν
προσποιησάμενος
ἕλκει
τῷ
τρόπῳ
τούτῳ
μακρὰν
αὐτοὺς
τῆς
πόλεως
διώκειν
οἰομένους
καὶ
ὡς
ἐπὶ
νίκῃ
καταφρονοῦντας
.
|
| 45
When Joshua had thus purified the host, he led them against Ai: and having by night laid an ambush round about the city, he attacked the enemies as soon as it was day; but as they advanced boldly against the Israelites, because of their former victory, he made them believe he retired, and by that means drew them a great way from the city, they still supposing that they were pursuing their enemies, and despised them, as though the case had been the same with that in the former battle;
| 45
Joshua purified the army and led them against Ai, and having set ambushes around around the city by night, attacked the enemy at daylight.
Because of their former victory these advanced boldly on the Israelites, who pretended to flee and so drew them a long way from the city, as they still thought they were in pursuit and scorned their enemies, as they had in the former battle.
|
| 45
Barach
|
47
καὶ
οἱ
μὲν
τὴν
πόλιν
ᾕρουν
καὶ
πάντας
τοὺς
ἐντυγχάνοντας
ἔκτεινον
,
ἸησοῦςJesus, Joshua
δὲ
τοὺς
προσελθόντας
εἰς
χεῖρας
βιασάμενος
φυγεῖν
τρέπεται
,
συνελαυνόμενοι
δὲ
ὡς
εἰς
ἀκέραιον
τὴν
πόλιν
ἐπεὶ
καὶ
ταύτην
ἐχομένην
ἑώρων
καὶ
καταπιμπραμένην
ὁμοῦ
γυναιξὶ
καὶ
τέκνοις
κατέλαβον
,
διὰ
τῶν
ἀγρῶν
σκεδασθέντες
καὶ
ἀμύνειν
αὐτοῖς
ὑπὸ
μονώσεως
οὐ
δυνάμενοι
.
|
| 47
Accordingly, these men took the city, and slew all that they met with; but Joshua forced those that came against him to come to a close fight, and discomfited them, and made them run away; and when they were driven towards the city, and thought it had not been touched, as soon as they saw it was taken, and perceived it was burnt, with their wives and children, they wandered about in the fields in a scattered condition, and were no way able to defend themselves, because they had none to support them.
| 47
These took the city and killed all they met, but Joshua pressed hard on those who came out against him and defeated them and put them to flight, and when they were driven toward the city thinking it had not been touched, as soon as they saw it had been taken and burned, along with their wives and children, they wandered dazed about the fields quite unable to defend themselves, with no one to rally them.
|
| 47
Barach
|
| 48
τοιαύτης
δὲ
τῆς
συμφορᾶς
τοὺς
Ναιτιανοὺςpeople of Ai
καταλαβούσης
,
παίδων
τε
ὄχλος
ἑάλω
καὶ
γυναικῶν
καὶ
θεραπείας
καὶ
τῆς
ἄλλης
ἀποσκευῆς
ἄπειρόν
τι
πλῆθος
,
ἀγέλας
τε
βοσκημάτων
ἔλαβον
οἱ
ἙβραῖοιHebrews
καὶ
χρήματα
πολλά
,
καὶ
γὰρ
πλούσιον
ἦν
τὸ
χωρίον
,
καὶ
ταῦτα
πάντα
τοῖς
στρατιώταις
ἸησοῦςJesus, Joshua
διένειμεν
ἐν
ΓαλγάλοιςGilgal
γενόμενος
.
|
| 48
Now when this calamity was come upon the men of Ai, there were a great number of children, and women, and servants, and an immense quantity of other furniture. The Hebrews also took herds of cattle, and a great deal of money, for this was a rich country. So when Joshua came to Gilgal, he divided all these spoils among the soldiers.
| 48
When this befell the men of Ai, the Hebrews took many children and women and servants and a large amount of furniture as booty, and herds of livestock and a large amount of money, for this was a rich region.
Joshua came to Galgala and divided all these spoils among the soldiers.
|
| 48
Barach
|
49
ΓεβεωνῖταιGibeonites
δὲ
κατοικοῦντες
ἔγγιστα
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
τά
τε
τοῖς
Ἱεριχουντίοιςpeople of Jericho
συμβεβηκότα
πάθη
καὶ
τὰ
τοῖς
Ναιτίνοιςpeople of Ai
ὁρῶντες
καὶ
πρὸς
σφᾶς
μεταβήσεσθαι
τὸ
δεινὸν
ὑπονοοῦντες
,
ἸησοῦνJesus, Joshua
μὲν
παρακαλεῖν
οὐ
διέγνωσαν
·
οὐδὲ
γὰρ
τεύξεσθαί
τινος
τῶν
μετρίων
ὑπελάμβανον
ἐπ᾽
ὀλέθρῳ
τοῦ
ΧαναναίωνCanaanites
ἔθνους
παντὸς
πολεμοῦντος
αὐτούς
·
|
| 49
But the Gibeonites, who inhabited very near to Jerusalem, when they saw what miseries had happened to the inhabitants of Jericho; and to those of Ai, and suspected that the like sore calamity would come as far as themselves, they did not think fit to ask for mercy of Joshua; for they supposed they should find little mercy from him, who made war that he might entirely destroy the nation of the Canaanites;
| 49
But the Gibeonites, who lived very near Jerusalem, seeing what woes had befallen the people of Jericho and those of Ai, and suspecting that a similar severe disaster would overtake themselves, did not think fit to ask mercy from Joshua, for they expected to find little mercy from one who made war intending to entirely destroy the Canaanite nation.
|
| 49
Barach
|
50
ΚεφηρίταςCephirah
δὲ
καὶ
ΚαριαθιαριμίταςKariathjearim
γείτονας
ὄντας
αὐτοῖς
ἐπὶ
συμμαχίαν
παρεκάλουν
,
οὐδ᾽
αὐτοὺς
διαφεύξεσθαι
τὸν
κίνδυνον
λέγοντες
,
εἰ
φθάσαιεν
αὐτοὶ
ληφθέντες
ὑπὸ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
,
συνασπίσαντας
δὲ
αὐτοῖς
διέγνωσαν
διαδρᾶναι
τὴν
δύναμιν
αὐτῶν
.
|
| 50
but they invited the people of Cephirah and Kiriathjearim, who were their neighbors, to join in league with them; and told them that neither could they themselves avoid the danger they were all in, if the Israelites should prevent them, and seize upon them: so when they had persuaded them, they resolved to endeavor to escape the forces of the Israelites.
| 50
Instead, they invited the people of Cephirah and Kariathjearim, their neighbours, to join in league with them.
They said that none of them could avoid the danger they were all in, if the Israelites should take the initiative and and seize them; persuading them of this, they resolved to try to escape the forces of the Israelites.
|
| 50
Barach
|
52
οἱ
δὲ
ὁμολογεῖν
αὑτοὺς
ΧαναναίουςCanaanites
ἐπισφαλὲς
ἡγούμενοι
,
διαφεύξεσθαι
τὸν
διὰ
τοῦτο
κίνδυνον
ὑπολαμβάνοντες
,
εἰ
λέγοιεν
αὑτοὺς
μὴ
προσήκειν
κατὰ
μηδὲν
ΧαναναίοιςCanaanites
ἀλλὰ
πορρωτάτω
τούτων
κατοικεῖν
,
ἥκειν
τε
κατὰ
πύστιν
τῆς
ἀρετῆς
αὐτοῦ
πολλὴν
ἀνύσαντες
ὁδὸν
ἔφασκονto say, affirm
καὶ
τεκμήριον
τοῦ
λόγου
τούτου
τὸ
σχῆμα
ὑπεδείκνυον
·
|
| 52
Now these ambassadors thought it dangerous to confess themselves to be Canaanites, but thought they might by this contrivance avoid the danger, namely, by saying that they bare no relation to the Canaanites at all, but dwelt at a very great distance from them: and they said further, that they came a long way, on account of the reputation he had gained for his virtue; and as a mark of the truth of what they said, they showed him the habit they were in,
| 52
These felt it dangerous to confess themselves as Canaanites, but thought of this plan to avert the danger, to claim they were not at all related to the Canaanites, but that they lived far away from them; and that because of his reputation for virtue they had come a long way, to prove which they showed him the state of their clothing.
|
| 52
Barach
|
54
στάντες
οὖν
εἰς
μέσους
ἔλεγον
,
ὡς
πεμφθεῖεν
ὑπὸ
τῶν
ΓεβεωνιτῶνGibeonites
καὶ
τῶν
περιοίκων
πόλεων
πλεῖστον
ἀπεχουσῶν
τῆσδε
τῆς
γῆς
ποιησόμενοι
πρὸς
αὐτοὺς
φιλίαν
ἐφ᾽
αἷς
πάτριον
αὐτοῖς
ἐστι
συνθήκαις
·
μαθόντες
γὰρ
ἐκ
θεοῦ
χάριτος
καὶ
δωρεᾶς
τὴν
ΧαναναίωνCanaanites
αὐτοῖς
γῆν
κτήσασθαι
δεδόσθαι
τούτοις
τ᾽
ἔλεγον
ἥδεσθαι
καὶ
πολίτας
ἀξιοῦν
αὐτῶν
γενέσθαι
.
|
| 54
So they stood in the midst of the people, and said that they were sent by the people of Gibeon, and of the circumjacent cities, which were very remote from the land where they now were, to make such a league of friendship with them, and this on such conditions as were customary among their forefathers; for when they understood that, by the favor of God, and his gift to them, they were to have the possession of the land of Canaan bestowed upon them, they said that they were very glad to hear it, and desired to be admitted into the number of their citizens.
| 54
So they stood there claiming to be sent by the people of Gibeon and of the surrounding cities, very far from where they were, to make a treaty of friendship with them, on conditions that were traditional among their ancestors.
For understanding that by God's favour and gift they[the Hebrews] were to have possession of the land of Canaan bestowed upon them, they said they were very glad to hear it and asked to be admitted into the number of their citizens.
|
| 54
Barach
|
55
καὶ
οἱ
μὲν
ταῦτα
λέγοντες
καὶ
ἐπιδεικνύντες
τὰ
τεκμήρια
τῆς
ὁδοιπορίας
παρεκάλουν
ἐπὶ
συνθήκας
καὶ
φιλίαν
τοὺς
ἙβραίουςHebrews
·
ἸησοῦςJesus, Joshua
δὲ
πιστεύσας
οἷς
ἔλεγον
,
ὡς
οὐκ
εἰσὶ
τοῦ
ΧαναναίωνCanaanites
ἔθνους
,
ποιεῖται
πρὸς
αὐτοὺς
φιλίαν
,
καὶ
ἘλεάζαροςEleazar
ὁ
ἀρχιερεὺς
μετὰ
τῆς
γερουσίας
ὄμνυσιν
ἕξειν
τε
φίλους
καὶ
συμμάχους
καὶ
μηδὲν
μοχλεύσεσθαι
κατ᾽
αὐτῶν
ἄδικον
τοῖς
ὅρκοις
ἐπισυναινέσαντος
τοῦ
πλήθους
.
|
| 55
Thus did these ambassadors speak; and showing them the marks of their long journey, they entreated the Hebrews to make a league of friendship with them. Accordingly Joshua, believing what they said, that they were not of the nation of the Canaanites, entered into friendship with them; and Eleazar the high priest, with the senate, sware to them that they would esteem them their friends and associates, and would attempt nothing that should be unfair against them, the multitude also assenting to the oaths that were made to them.
| 55
This is what the envoys said.
Then showing them the signs of their long journey, they begged the Hebrews to make a treaty of friendship with them.
Joshua, believing them when they said they were not of the nation of the Canaanites, entered into friendship with them, and Eleazar the high priest, along with the elders, swore to them to esteem them their friends and associates and undertake nothing unfair against them; the people also assented to the oaths that were made to them.
|
| 55
Barach
|
56
καὶ
οἱ
μὲν
ὧν
ἤθελον
τυχόντες
ἐξ
ἀπάτης
ἀπῄεσαν
πρὸς
αὑτούς
.
ἸησοῦςJesus, Joshua
δὲ
τῆς
ΧαναναίαςCanaan
στρατεύσας
εἰς
τὴν
ὑπώρειον
καὶ
μαθὼν
οὐ
πόρρω
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
τοὺς
ΓεβεωνίταςGibeonites
κατῳκημένους
καὶ
τοῦ
γένους
ὄντας
τῶν
ΧαναναίωνCanaanites
,
μεταπεμψάμενος
αὐτῶν
τοὺς
ἐν
τέλει
τῆς
ἀπάτης
αὐτοῖς
ἐνεκάλει
.
|
| 56
So these men, having obtained what they desired, by deceiving the Israelites, went home: but when Joshua led his army to the country at the bottom of the mountains of this part of Canaan, he understood that the Gibeonites dwelt not far from Jerusalem, and that they were of the stock of the Canaanites; so he sent for their governors, and reproached them with the cheat they had put upon him;
| 56
Having obtained their request by deceit they went home.
When Joshua led his army to the region at the foot of the mountains in this part of Canaan, he learned that the Gibeonites lived not far from Jerusalem and that they were of Canaanite stock, so he sent for their officers and rebuked them for their deceitfulness.
|
| 56
Barach
|
| 57
τῶν
δ᾽
οὐκ
ἄλλην
ἀφορμὴν
σωτηρίας
ἔχειν
ἢ
ταύτην
προφασιζομένων
καὶ
διὰ
τοῦτ᾽
ἐπ᾽
αὐτὴν
ἐξ
ἀνάγκης
καταφυγεῖν
συγκαλεῖ
τὸν
ἀρχιερέα
ἘλεάζαρονEleazar
καὶ
τὴν
γερουσίαν
,
καὶ
δημοσίους
αὐτοὺς
δικαιούντων
ποιεῖν
ἐπὶ
τῷ
μὴ
παραβῆναι
τὸν
ὅρκον
ἀποδείκνυσιν
εἶναι
τοιούτους
.
καὶ
οἱ
μὲν
τῆς
καταλαβούσης
αὐτοὺς
συμφορᾶς
τοιαύτην
φυλακὴν
καὶ
ἀσφάλειαν
εὕραντο
.
|
| 57
but they alleged, on their own behalf, that they had no other way to save themselves but that, and were therefore forced to have recourse to it. So he called for Eleazar the high priest, and for the senate, who thought it right to make them public servants, that they might not break the oath they had made to them; and they ordained them to be so. And this was the method by which these men found safety and security under the calamity that was ready to overtake them.
| 57
They claimed that they had no other way to save themselves and so were forced to have recourse to it.
Then he called for Eleazar the high priest and the elders, who thought it right to make slaves of these people, so as not to break the oath they had made to them, and so they ordained it.
This was the method by which these men found safety and security from the disaster that was about to overtake them.
|
| 57
Barach
|
58
Τοῦ
δὲ
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
βασιλέως
χαλεπῶς
φέροντος
ἐπὶ
τῷ
μετατάξασθαι
πρὸς
τὸν
ἸησοῦνJesus, Joshua
τοὺς
ΓεβεωνίταςGibeonites
καὶ
τοὺς
τῶν
πλησίον
ἐθνῶν
παρακαλέσαντος
βασιλέας
συνάρασθαι
τῷ
κατ᾽
αὐτῶν
πολέμῳ
,
ὡς
τούτους
τε
εἶδον
παρόντας
σὺν
αὐτῷ
,
τέσσαρες
δὲ
ἦσαν
,
οἱ
ΓεβεωνῖταιGibeonites
καὶ
στρατοπεδευσαμένους
ἐπί
τινι
πηγῇ
τῆς
πόλεως
οὐκ
ἄπωθεν
παρασκευάζεσθαι
πρὸς
πολιορκίαν
,
ἐπεκαλοῦντο
σύμμαχον
ἸησοῦνJesus, Joshua
·
|
| 58
But the king of Jerusalem took it to heart that the Gibeonites had gone over to Joshua; so he called upon the kings of the neighboring nations to join together, and make war against them. Now when the Gibeonites saw these kings, which were four, besides the king of Jerusalem, and perceived that they had pitched their camp at a certain fountain not far from their city, and were getting ready for the siege of it, they called upon Joshua to assist them;
| 58
But the king of Jerusalem, angry that the Gibeonites had gone over to Joshua, called the kings of the neighbouring nations to join in a campaign against them.
When the Gibeonites saw how these kings, four in number, besides the king of Jerusalem had encamped at a spring not far from their city and were ready besiege them, they called on Joshua for help.
|
| 58
Barach
|
60
καὶ
ἸησοῦςJesus, Joshua
πανστρατιᾷ
σπεύσας
ἐπὶ
τὴν
βοήθειαν
καὶ
δι᾽
ἡμέρας
καὶ
νυκτὸς
ἀνύσας
ὄρθριος
προσμίγνυσι
τοῖς
πολεμίοις
καὶ
τραπεῖσιν
εἵπετο
διώκων
διὰ
χωρίων
ἐπικλινῶν
,
ΒηθωρὰBethhora
καλεῖται
.
ἔνθα
καὶ
τὴν
τοῦ
θεοῦ
συνεργίαν
ἔμαθεν
ἐπισημήναντος
αὐτοῦ
βρονταῖς
τε
καὶ
κεραυνῶν
ἀφέσει
καὶ
χαλάζης
καταφορᾷ
μείζονος
τῆς
συνήθους
·
|
| 60
Accordingly, Joshua made haste with his whole army to assist them, and marching day and night, in the morning he fell upon the enemies as they were going up to the siege; and when he had discomfited them, he followed them, and pursued them down the descent of the hills. The place is called Bethhoron; where he also understood that God assisted him, which he declared by thunder and thunderbolts, as also by the falling of hail larger than usual.
| 60
Joshua hurried to help them with his whole army, and marching day and night, at dawn he attacked the enemy, routed them, and pursued them down the slopes of the place called Bethhora.
There too he experienced God's help, declared by thunder and thunderbolts, and by the falling of usually large hailstones.
|
| 60
Barach
|
| 61
ἔτι
γε
μὴν
καὶ
τὴν
ἡμέραν
αὐξηθῆναι
πλέον
,
ὡς
ἂν
μὴ
καταλαβοῦσα
νὺξ
ἐπίσχῃ
τὸ
τῶν
ἙβραίωνHebrews
πρόθυμον
,
συνέπεσεν
,
ὥστε
καὶ
λαμβάνει
τοὺς
βασιλέας
ἸησοῦςJesus, Joshua
ἔν
τινι
κρυπτομένους
σπηλαίῳ
κατὰ
ΜακχίδαMakkedah
καὶ
κολάζει
πάντας
.
ὅτι
δὲ
τὸ
μῆκος
τῆς
ἡμέρας
ἐπέδωκε
τότε
καὶ
τοῦ
συνήθους
ἐπλεόνασε
,
δηλοῦται
διὰ
τῶν
ἀνακειμένων
ἐν
τῷ
ἱερῷ
γραμμάτων
.
|
| 61
Moreover, it happened that the day was lengthened that the night might not come on too soon, and be an obstruction to the zeal of the Hebrews in pursuing their enemies; insomuch that Joshua took the kings, who were hidden in a certain cave at Makkedah, and put them to death. Now, that the day was lengthened at this time, and was longer than ordinary, is expressed in the books laid up in the temple.
| 61
The day was also lengthened so that night did not come on too soon and obstruct the zeal of the Hebrews in pursuing the enemy.
Joshua captured the kings, who were hiding in a certain cave at Makkedah, and punished them all.
How that day was protracted to be longer than ordinary, is told in the Scriptures laid up in the temple.
|
| 61
Barach
|
62
Κατεστραμμένων
δ᾽
οὕτως
τῶν
περὶ
τοὺς
βασιλέας
,
οἳ
τοὺς
ΓεβεωνίταςGibeonites
πολεμήσοντες
ἐστράτευσαν
,
ἐπανῄει
πάλιν
τῆς
ΧαναναίαςCanaan
ἐπὶ
τὴν
ὀρεινὴν
ἸησοῦςJesus, Joshua
καὶ
πολὺν
τῶν
ἐν
αὐτῇ
φόνον
ἐργασάμενος
καὶ
λείαν
λαβὼν
παρῆν
εἰς
τὸ
ἐν
ΓαλγάλοιςGilgal
στρατόπεδον
.
|
| 62
These kings which made war with, and were ready to fight the Gibeonites, being thus overthrown, Joshua returned again to the mountainous parts of Canaan; and when he had made a great slaughter of the people there, and took their prey, he came to the camp at Gilgal.
| 62
After defeating those kings who made war on the Gibeonites, Joshua returned to the hill country of Canaan, and after killing many of the people there he took their spoils and came to the camp at Galgala.
|
| 62
Barach
|
63
τοῦ
δὲ
περὶ
τῆς
τῶν
ἙβραίωνHebrews
ἀρετῆς
λόγου
πολλοῦ
φοιτῶντος
εἰς
τοὺς
περιοίκους
κατάπληξις
εἶχε
τοὺς
ἀκούοντας
τὸ
τῶν
ἀπολωλότων
πλῆθος
καὶ
στρατεύουσιν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
οἱ
περὶ
ΛίβανονLibanus
ὄρος
βασιλεῖς
ὄντες
ΧαναναῖοιCanaanites
καὶ
οἱ
ἐν
τοῖς
πεδίοις
τῶν
ΧαναναίωνCanaanites
ΠαλαιστίνουςPhilistines
προσλαβόντες
στρατοπεδεύουσι
πρὸς
ΒηρώθῃBeroth
πόλει
ΓαλιλαίαςGalilee
τῆς
ἄνω
ΚεδέσηςCadesh
οὐ
πόρρω
·
ΓαλιλαίωνGalilee
δ᾽
ἐστὶ
καὶ
τοῦτο
τὸ
χωρίον
.
|
| 63
And now there went a great fame abroad among the neighboring people of the courage of the Hebrews; and those that heard what a number of men were destroyed, were greatly affrighted at it: so the kings that lived about Mount Libanus, who were Canaanites, and those Canaanites that dwelt in the plain country, with auxiliaries out of the land of the Philistines, pitched their camp at Beroth, a city of the Upper Galilee, not far from Cadesh, which is itself also a place in Galilee.
| 63
Word of the courage of the Hebrews went around among the neighbouring peoples, who were greatly fearful on hearing how many they had defeated.
So the Canaanite kings who lived about Mount Libanus, and those Canaanites who lived in the plains region, with allies from the land of the Philistines, encamped at Beroth, a city of Upper Galilee, not far from Cadesh, which itself is also in Galilee.
|
| 63
Barach
|
64
τοῦ
δὲ
στρατοῦ
παντὸς
ὁπλιτῶν
μὲν
ἦσαν
μυριάδες
τριάκοντα
μύριοι
δ᾽
ἱππεῖς
καὶ
ἅρματα
δισμύρια
.
καταπλήττει
δὲ
τὸ
πλῆθος
τῶν
πολεμίων
αὐτόν
τε
ἸησοῦνJesus, Joshua
καὶ
τοὺς
ἸσραηλίταςIsraelites
καὶ
πρὸς
τὴν
ἐλπίδα
τοῦ
κρείττονος
εὐλαβεστέρως
εἶχον
δι᾽
ὑπερβολὴν
τοῦ
δέους
.
|
| 64
Now the number of the whole army was three hundred thousand armed footmen, and ten thousand horsemen, and twenty thousand chariots; so that the multitude of the enemies affrighted both Joshua himself and the Israelites; and they, instead of being full of hopes of good success, were superstitiously timorous, with the great terror with which they were stricken.
| 64
The whole army numbered three hundred thousand armed infantry and ten thousand cavalry and twenty thousand chariots, so that the sheer numbers of the enemies seemed fearful to Joshua and the Israelites, and they, instead of expecting success, were stricken with great terror.
|
| 64
Barach
|
66
καὶ
διὰ
πέμπτης
ἡμέρας
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἐλθὼν
συνάπτει
καὶ
καρτερὰ
μάχη
γίνεται
καὶ
φόνος
κρείττων
πίστεως
παρὰ
τοῖς
ἀκροωμένοις
.
διώκων
δ᾽
ἐπὶ
πλεῖστον
ἐξῆλθε
καὶ
πᾶν
τὸ
στράτευμα
τῶν
ἐχθρῶν
πλὴν
ὀλίγων
διέφθειρε
,
|
| 66
and after five days’ march he came upon them, and joined battle with them, and there was a terrible fight, and such a number were slain as could not be believed by those that heard it. He also went on in the pursuit a great way, and destroyed the entire army of the enemies, few only excepted, and all the kings fell in the battle;
| 66
When, after a march of five days he came upon them and fought them, the fight was tremendous and so many were killed that those who heard it could not be believe it.
He pursued them a long way and destroyed the entire enemy army, apart from a few, and all the kings fell in the battle.
|
| 66
Barach
|
| 67
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
πάντες
ἔπεσον
,
ὥστε
τῶν
ἀνθρώπων
ἐπιλελοιπότωνto leave behind
πρὸς
τὸ
κτείνεσθαι
τοὺς
ἵππους
ἸησοῦςJesus, Joshua
αὐτῶν
ἀνῄρει
καὶ
τὰ
ἅρματα
ἐνεπίμπρα
,
τήν
τε
χώραν
ἐπ᾽
ἀδείας
διεπορεύετο
μηδενὸς
τολμῶντος
εἰς
μάχην
ἐπεξελθεῖν
,
ἀλλὰ
πολιορκίᾳ
τὰς
πόλεις
αἱρῶν
καὶ
πᾶν
ὅ
τι
λάβοι
φονεύων
.
|
| 67
insomuch, that when there wanted men to be killed, Joshua slew their horses, and burnt their chariots and passed all over their country without opposition, no one daring to meet him in battle; but he still went on, taking their cities by siege, and again killing whatever he took.
| 67
When there were no more men to kill, Joshua killed their horses and burned their chariots and crossed through all their region without opposition, with no one daring to meet him in battle.
He still went forward, taking their cities by siege and again killing whatever he took.
|
| 67
Barach
|
68
Ἔτος
δὲ
πέμπτον
ἤδη
παρεληλύθει
καὶ
ΧαναναίωνCanaanites
οὐκέτ᾽
οὐδεὶς
ὑπολέλειπτο
πλὴν
εἰ
μή
τινες
ὀχυρότητι
τειχῶν
διέφυγον
.
ἸησοῦςJesus, Joshua
δ᾽
ἐκ
τῶν
ΓαλγάλωνGilgal
ἀναστρατοπεδεύσας
εἰς
τὴν
ὄρειον
ἱστᾷ
τὴν
ἱερὰν
σκηνὴν
κατὰ
ΣιλοῦνShiloh
πόλιν
,
ἐπιτήδειον
γὰρ
ἐδόκει
τὸ
χωρίον
διὰ
κάλλος
,
Ἕως
οἰκοδομεῖν
ναὸν
αὐτοῖς
τὰ
πράγματα
παράσχοι
.
|
| 68
The fifth year was now past, and there was not one of the Canaanites remained any longer, excepting some that had retired to places of great strength. So Joshua removed his camp to the mountainous country, and placed the tabernacle in the city of Shiloh, for that seemed a fit place for it, because of the beauty of its situation, until such time as their affairs would permit them to build a temple;
| 68
By the end of the fifth year none of the Canaanites remained except some who had retreated to places of great strength.
So Joshua moved his camp to the mountainous region and placed the Tent in the city of Shiloh, for that seemed a suitable place for it, because of the beauty of its location, until such time as affairs would permit them to build a temple.
|
| 68
Barach
|
69
καὶ
χωρήσας
ἐντεῦθεν
ἐπὶ
ΣικίμωνShechem
σὺν
ἅπαντι
τῷ
λαῷ
βωμόν
τε
ἵστησιν
ὅπου
προεῖπε
ΜωυσῆςMoses
καὶ
νείμας
τὴν
στρατιὰν
ἐπὶ
μὲν
τῷ
ΓαριζεῖGarizim
ὄρει
τὴν
ἡμίσειανhalf
ἵστησιν
,
ἐπὶ
δὲ
τῷ
Ἡβήλῳmount Ebal
τὴν
ἡμίσειανhalf
ἐν
ᾧ
καὶ
ὁ
βωμός
ἐστι
καὶ
τὸ
Λευιτικὸνtribe of Levi
καὶ
τοὺς
ἱερέας
.
|
| 69
and from thence he went to Shechem, together with all the people, and raised an altar where Moses had beforehand directed; then did he divide the army, and placed one half of them on Mount Gerizzim, and the other half on Mount Ebal, on which mountain the altar was; he also placed there the tribe of Levi, and the priests.
| 69
From there he went with all the people to Sikima, and raised an altar where Moses had previously directed.
Then he divided the army and placed one half of them on Mount Garizim and the other half on Mount Ebal, on which the altar stood.
He also placed there the tribe of Levi and the priests.
|
| 69
Barach
|
71
ἸησοῦςJesus, Joshua
δ᾽
ἤδη
γηραιὸς
ὢν
καὶ
τὰς
τῶν
ΧαναναίωνCanaanites
πόλεις
ὁρῶν
οὐκ
εὐαλώτους
ὑπό
τε
τῶν
χωρίων
ἐν
οἷς
ἦσαν
ὀχυρότητος
καὶ
τῆς
τῶν
τειχῶν
ἰσχύος
,
ἃ
τῇ
φυσικῇ
τῶν
πόλεων
πλεονεξίᾳ
προσεπιβαλλόμενοι
προσεδόκων
τοὺς
πολεμίους
ἀφέξεσθαι
πολιορκίας
δι᾽
ἀπόγνωσιν
τοῦ
λαβεῖν
,
|
| 71
And now Joshua was old, and saw that the cities of the Canaanites were not easily to be taken, not only because they were situate in such strong places, but because of the strength of the walls themselves, which being built round about, the natural strength of the places on which the cities stood, seemed capable of repelling their enemies from besieging them, and of making those enemies despair of taking them;
| 71
Joshua was old and saw that the cities of the Canaanites were not to be taken easily, not only because they were situated in such strong places, but also because the strength of the ramparts built around them which, along with the naturally strong location of the cities stood, prevented enemies from besieging them and made them despair of taking them.
|
| 71
Barach
|
73
καὶ
σπουδῇ
συνδραμόντων
τά
τε
ἤδη
κατωρθωμένα
καὶ
τὰς
γεγενημένας
πράξεις
,
ὡς
εἰσὶν
ἄρισται
καὶ
τοῦ
θείου
τοῦ
παρασχόντος
αὐτὰς
ἄξιαι
καὶ
τῆς
ἀρετῆς
τῶν
νόμων
οἷς
κατακολουθοῦσιν
ἔλεγε
,
βασιλεῖς
τε
τριάκοντα
καὶ
ἕνα
τολμήσαντας
αὐτοῖς
εἰς
χεῖρας
ἐλθεῖν
κεκρατῆσθαι
δηλῶν
καὶ
στρατιὰν
ὅση
ποτὲ
κατελπίσασα
τῆς
αὐτῶν
δυνάμεως
εἰς
μάχην
συνῆψεν
ἅπασαν
διαφθαρεῖσαν
,
ὡς
μηδὲ
γενεὰν
αὐτοῖς
ὑπολελεῖφθαι
.
|
| 73
and when they, with great zeal and haste, were come thither, he observed to them what prosperous successes they had already had, and what glorious things had been done, and those such as were worthy of that God who enabled them to do those things, and worthy of the virtue of those laws which they followed. He took notice also, that thirty-one of those kings that ventured to give them battle were overcome, and every army, how great soever it were, that confided in their own power, and fought with them, was utterly destroyed; so that not so much as any of their posterity remained.
| 73
When they had willingly and quickly gathered there, he reminded them of the prosperous successes they had already had and what glorious things had been done by those who were worthy of that God who enabled them to do such things and worthy of the virtue of those laws which they followed.
He noted also, that thirty-one of those kings who ventured into battle against them had been overcome and every army, however great, that trusted their own power and fought with them, was utterly destroyed so that none of their descendants remained.
|
| 73
Barach
|
74
τῶν
δὲ
πόλεων
ἐπειδήπερ
αἱ
μὲν
ἑαλώκεσαν
,
πρὸς
ἃς
δὲ
δεῖ
χρόνου
καὶ
μεγάλης
πολιορκίας
διὰ
τὴν
τῶν
τειχῶν
ὀχυρότητα
καὶ
τὴν
ἐπὶ
ταύτῃ
τῶν
οἰκητόρων
πεποίθησιν
,
ἠξίου
τοὺς
ἐκ
τῆς
περαίας
τοῦ
ἸορδάνουJordan
συνεξορμήσαντας
αὐτοῖς
καὶ
τῶν
κινδύνων
συναραμένους
ὄντας
συγγενεῖς
ἀπολύειν
ἤδη
πρὸς
τὰ
οἰκεῖα
χάριν
αὐτοῖς
ὧν
συνέκαμον
ὁμολογοῦντας
,
|
| 74
And as for the cities, since some of them were taken, but the others must be taken in length of time, by long sieges, both on account of the strength of their walls, and of the confidence the inhabitants had in them thereby, he thought it reasonable that those tribes that came along with them from beyond Jordan, and had partaken of the dangers they had undergone, being their own kindred, should now be dismissed and sent home, and should have thanks for the pains they had taken together with them.
| 74
Since some of the cities were taken, but others must be still taken by long sieges, due to the strength of their walls and the confidence the inhabitants had in them, he thought it reasonable that, being their own clan, those tribes that came along with them from beyond the Jordan and had shared in dangers with them should now be left free and sent home with thanks for the efforts they had made along with them.
|
| 74
Barach
|
76
Καὶ
ἸησοῦςJesus, Joshua
μὲν
τούτους
ποιησάμενος
τοὺς
λόγους
συγκάταινον
ἔσχε
τὸ
πλῆθος
καὶ
ἄνδρας
τοὺς
ἐκμετρησομένους
τὴν
χώραν
αὐτῶν
ἐξέπεμψε
παραδοὺς
αὐτοῖς
τινας
γεωμετρίας
ἐπιστήμονας
,
οὓς
τἀληθὲς
οὐκ
ἔμελλε
λήσεσθαι
διὰ
τὴν
τέχνην
,
ἐντολὰς
δοὺς
ἀποτιμήσασθαι
τῆς
τε
εὐδαίμονος
ἰδίᾳ
τὸ
μέτρον
γῆς
καὶ
τῆς
ἧσσον
ἀγαθῆς
.
|
| 76
Now Joshua, when he had thus spoken to them, found that the multitude approved of his proposal. So he sent men to measure their country, and sent with them some geometricians, who could not easily fail of knowing the truth, on account of their skill in that art. He also gave them a charge to estimate the measure of that part of the land that was most fruitful, and what was not so good:
| 76
When Joshua had said this to them, the people approved his proposal, so he sent men to measure their region and sent with them geometricians, unlikely to get things wrong, due to their skill in that art.
He also told them to estimate what part of the land was most fruitful and what was not so good.
|
| 76
Barach
|
77
ἡ
γὰρ
φύσις
τῆς
ΧαναναίωνCanaanites
γῆς
τοιαύτη
τίς
ἐστιν
,
ὡς
ἴδοι
τις
ἂν
πεδία
μεγάλα
καὶ
καρποὺς
φέρειν
ἱκανώτατα
καὶ
συγκρινόμενα
μὲν
ἑτέρᾳ
γῇ
πανευδαίμονα
νομισθησόμενα
,
τοῖς
δ᾽
ἹεριχουντίωνJericho
χωρίοις
παραβαλλόμενα
καὶ
τοῖς
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
τὸ
μηδὲν
ἀναφανησόμενα
·
|
| 77
for such is the nature of the land of Canaan, that one may see large plains, and such as are exceeding fit to produce fruit, which yet, if they were compared to other parts of the country, might be reckoned exceedingly fruitful; yet, if it be compared with the fields about Jericho, and to those that belong to Jerusalem, will appear to be of no account at all;
| 77
For it is the nature of the land of Canaan that one may see large and productive plains, which could be reckoned very fruitful when compared to other parts of the region, but if compared with the fields around Jericho and around Jerusalem, will appear to be worthless.
|
| 77
Barach
|
78
καίτοι
παντελῶς
ὀλίγην
αὐτῶν
εἶναι
τὴν
γῆν
συμβέβηκε
ταύτης
δὲ
ὀρεινὴν
τὴν
πολλήν
,
ἀλλ᾽
ὑπερβολὴν
εἰς
καρπῶν
ἐκτροφήν
τε
καὶ
κάλλος
οὐκ
ἀπολέλοιπεν
ἑτέρᾳ
.
καὶ
διὰ
τοῦτο
τιμητοὺς
μᾶλλον
ἢ
μετρητοὺς
τοὺς
κλήρους
εἶναι
δεῖν
ὑπέλαβε
πολλάκις
ἑνὸς
πλέθρου
κἂν
χιλίων
ἀνταξίου
γενομένου
.
|
| 78
and although it so falls out that these people have but a very little of this sort of land, and that it is, for the main, mountainous also, yet does it not come behind other parts, on account of its exceeding goodness and beauty; for which reason Joshua thought the land for the tribes should be divided by estimation of its goodness, rather than the largeness of its measure, it often happening that one acre of some sort of land was equivalent to a thousand other acres.
| 78
So although it so happens that these people have but a very little of this sort of land and that it is mainly mountainous, yet in its surpassing goodness and beauty it is not inferior to other parts.
Therefore Joshua thought the land for the tribes should be divided by estimation of its goodness, rather than just measuring its size, as it often happens that one acre of one sort of land can equal a thousand acres in some other place.
|
| 78
Barach
|
80
Καὶ
ἸησοῦςJesus, Joshua
ἘλεάζαρόνEleazar
τε
καὶ
τὴν
γερουσίαν
σὺν
τοῖς
φυλάρχοις
παραλαβὼν
νέμει
ταῖς
ἐννέα
φυλαῖς
καὶ
τῶν
ΜανασσητῶνManasses
τοῖς
ἡμίσεσι
,
κατὰ
μέγεθος
ἑκάστης
τῶν
φυλῶν
τὴν
μέτρησιν
ποιησάμενος
.
|
| 80
So Joshua took both Eleazar and the senate, and with them the heads of the tribes, and distributed the land to the nine tribes, and to the half-tribe of Manasseh, appointing the dimensions to be according to the largeness of each tribe.
| 80
So Joshua took both Eleazar and the elders and with them the heads of the tribes and distributed the land to the nine tribes and the half-tribe of Manasses, appointing the dimensions according to the size of each tribe.
|
| 80
Barach
|
81
κληρώσαντος
δὲ
αὐτοῦ
,
ἡ
μὲν
ἸούδαJudas
λαχοῦσα
πᾶσαν
αἱρεῖται
τὴν
καθύπερθεν
ἸδουμαίανIdumaea
παρατείνουσαν
μὲν
ἄχρι
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
τὸ
δ᾽
εὖρος
Ἕως
τῆς
ΣοδομίτιδοςSodom Lake
λίμνης
καθήκουσαν
·
ἐν
δὲ
τῷ
κλήρῳ
τούτῳ
πόλεις
ἦσαν
ἈσκάλωνAscalon
καὶ
ΓάζαGaza
.
|
| 81
So when he had cast lots, Judah had assigned him by lot the upper part of Judea, reaching as far as Jerusalem, and its breadth extended to the Lake of Sodom. Now in the lot of this tribe there were the cities of Askelon and Gaza.
| 81
When he had cast lots, Judas had assigned him by lot the upper part of Judea, reaching as far as Jerusalem and its breadth extending to the Lake of Sodom.
Within the lot of this tribe were the cities of Askalon and Gaza.
|
| 81
Barach
|
82
ΣεμεωνὶςSimeon
δέ
,
δευτέρα
γὰρ
ἦν
,
ἔλαχε
τῆς
ἸδουμαίαςIdumaea
τὴν
ΑἰγύπτῳEgypt
τε
καὶ
τῇ
ἈραβίᾳArabia
πρόσορον
οὖσαν
.
ΒενιαμῖταιBenjamite
δὲ
τὴν
ἀπὸ
ἸορδάνουJordan
ποταμοῦ
ἔλαχον
ἄχρι
θαλάσσης
μὲν
τὸ
μῆκος
,
τὸ
δὲ
πλάτος
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ὁριζομένην
καὶ
ΒηθήλοιςBethel
·
στενώτατος
δὲ
ὁ
κλῆρος
οὗτος
ἦν
διὰ
τὴν
τῆς
γῆς
ἀρετήν
·
ἹεριχοῦνταJericho
γὰρ
καὶ
τὴν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
πόλιν
ἔλαβον
.
|
| 82
The lot of Simeon, which was the second, included that part of Idumea which bordered upon Egypt and Arabia. As to the Benjamites, their lot fell so, that its length reached from the river Jordan to the sea, but in breadth it was bounded by Jerusalem and Bethel; and this lot was the narrowest of all, by reason of the goodness of the land, for it included Jericho and the city of Jerusalem.
| 82
The lot of Simeon, which was second, included the part of Idumaea bordering on Egypt and Arabia.
The territory of the Benjamites extended from the river Jordan to the sea, but its other boundaries were Jerusalem and Bethel, and this lot was the narrowest of all, because of the goodness of the land, for it included Jericho and the city of Jerusalem.
|
| 82
Barach
|
83
ἡ
δ᾽
ἘφρὰνEphraim
φυλὴ
τὴν
ἄχρι
ΓαζάρωνGadara
ἀπὸ
ἸορδάνουJordan
ποταμοῦ
μηκυνομένην
ἔλαχεν
,
εὐρεῖαν
δὲ
ὅσον
ἀπὸ
ΒεθήλωνBethel
εἰς
τὸ
μέγα
τελευτᾷ
πεδίον
,
τῆς
τε
ΜανασσήτιδοςManasses
οἱ
ἡμίσεις
ἀπὸ
μὲν
ἸορδάνουJordan
μέχρι
ΔώρωνDōr
πόλεως
,
πλάτος
δὲ
ἐπὶ
ΒηθησάνωνBethsan
,
ἣ
νῦν
ΣκυθόπολιςScythopolis
καλεῖται
,
|
| 83
The tribe of Ephraim had by lot the land that extended in length from the river Jordan to Gezer; but in breadth as far as from Bethel, till it ended at the Great Plain. The half-tribe of Manasseh had the land from Jordan to the city of Dora;
| 83
The tribe of Ephraim had by lot the land reaching from the river Jordan to Gezer, but its width was from Bethel to the Great Plain.
The half-tribe of Manasses had the land from the Jordan to the city of Dora and reached as far as Bethsan, which is now called Scythopolis.
|
| 83
Barach
|
84
καὶ
μετὰ
τούτους
ἸσαχαρὶςIssachar
ΚάρμηλόνCarmel
τε
τὸ
ὄρος
καὶ
τὸν
ποταμὸν
τοῦ
μήκους
ποιησαμένη
τέρμονα
,
τὸ
δὲ
ἸταβύριονItaburion
ὄρος
τοῦ
πλάτους
.
ΖαβουλωνῖταιZebulon
δὲ
τὴν
μέχρι
ΓενησαρίδοςGenesareth
καθήκουσαν
δὲ
περὶ
ΚάρμηλονCarmel
καὶ
θάλασσαν
ἔλαχον
.
|
| 84
but its breadth was at Bethsham, which is now called Scythopolis. And after these was Issachar, which had its limits in length, Mount Carmel and the river, but its limit in breadth was Mount Tabor. The tribe of Zebulon’s lot included the land which lay as far as the Lake of Genesareth, and that which belonged to Carmel and the sea.
| 84
After these came Issachar, which stretched from Mount Carmel to the river, and one of its boundaries was Mount Itaburion.
The tribe of Zebulon's lot included the land as far as the Lake of Genesareth and the area of Carmel to the sea.
|
| 84
Barach
|
| 87
ΔανῖταιDanites
δὲ
τῆς
κοίλης
ὅσα
πρὸς
δυόμενον
τέτραπται
τὸν
ἥλιον
λαγχάνουσιν
ἈζώτῳAzotus
καὶ
ΔώροιςDōra
ὁριζόμενοι
ἸάμνειάνJamnia
τε
πᾶσαν
καὶ
ΓίττανGitta
ἀπ᾽
ἈκκαρῶνοςAkkaron
ἕως
τοῦ
ὄρους
,
ἐξ
οὗ
ἡ
ἸούδαJudas
ἦρκτο
φυλή
.
|
| 87
The Danites’ lot included all that part of the valley which respects the sun-setting, and were bounded by Azotus and Dora; as also they had all Jamnia and Gath, from Ekron to that mountain where the tribe of Judah begins.
| 87
The Danites' lot included the section of the valley which points west, with Azotus and Dora as its limits, and all of Jamnia and Gitta, from Akkaron to the mountain where the tribe of Judas begins.
|
| 87
Barach
|
| 89
τὴν
γὰρ
ἈμορρῖτινAmorites
καὶ
αὐτὴν
οὕτως
ἀφ᾽
ἑνὸς
τῶν
ΧαναναίουCanaan
παίδων
καλουμένην
ΜωυσῆςMoses
ἤδη
προειληφὼς
νενεμήκει
ταῖς
δυσὶ
φυλαῖς
καὶ
τῷ
ἡμίσει
·
τοῦτο
δὲ
καὶ
πρότερον
δεδηλώκαμεν
.
τὰ
δὲ
περὶ
ΣιδῶναSidōn
καὶ
ἈρουκαίουςArkites
καὶ
ἈμαθαίουςAmathites
καὶ
ἈριδαίουςAradians
ἀδιακόσμητα
ἦν
.
|
| 89
for Moses had prevented him, and had already distributed the land of the Amorites, which itself was so called also from one of the sons of Canaan, to the two tribes and a half, as we have shown already. But the parts about Sidon, as also those that belonged to the Arkites, and the Amathites, and the Aradians, were not yet regularly disposed of.
| 89
Moses had already distributed the land of the Amorites, which itself was so called also from one of the sons of Canaan, to the other two and a half tribes, as we have shown already.
But the parts about Sidon, and those belonging to the Arkites and the Amathites and the Aradians, were not yet properly divided out.
|
| 89
Barach
|
91
καὶ
τοῖς
ΛευίταιςLevites
δὲ
τὰς
ὀκτὼ
καὶ
τριάκοντα
πόλεις
ἀποδιδόναι
·
προειλήφεισαν
γὰρ
ἤδη
κατὰ
τὴν
ἈμορραίανAmorites
τὰς
δέκα
.
τούτων
τρεῖς
ἀπονέμει
τοῖς
φυγάσιν
οἰκεῖν
ἐν
αὐταῖς
,
πολλὴ
γὰρ
ἦν
πρόνοια
τοῦ
μηδὲν
ὧν
ΜωυσῆςMoses
διέταξε
παραλιπεῖν
,
τῆς
μὲν
οὖν
ἸούδαJudas
φυλῆς
ἸέβρωναHebron
,
ΣίκιμαShechem
δὲ
τῆς
ἘφραίμEphraim
,
τῆς
ΝεφθαλίτιδοςNaphthali
δὲ
ΚεδέσηνCadesh
·
ἔστι
τῆς
καθύπερθεν
ΓαλιλαίαςGalilee
τοῦτο
τὸ
χωρίον
.
|
| 91
Moreover, he enjoined them to give thirty-eight cities to the Levites, for they had already received ten in the country of the Amorites; and three of these he assigned to those that fled from the man-slayers, who were to inhabit there; for he was very solicitous that nothing should be neglected which Moses had ordained. These cities were, of the tribe of Judah, Hebron; of that of Ephraim, Shechem; and of that of Naphthali, Cadesh, which is a place of the Upper Galilee.
| 91
He ordered them to give thirty-eight cities to the Levites, for they had already received ten in the region of the Amorites, and three of these he assigned to those who fled from the man-hunters, who were to live there, for he was most anxious that nothing be neglected which Moses had ordained.
These cities were: of the tribe of Judas, Hebron, of that of Ephraim, Sikima, and of that of Naphthali, Cadesh, which is a place of the Upper Galilee.
|
| 91
Barach
|
| 92
νέμει
δὲ
καὶ
τῆς
ΛείαςLeah
ὅσα
ἦν
ἔτι
λοιπά
,
πλείστη
δ᾽
ἐγεγόνει
,
καὶ
μεγάλους
πλούτους
περιεβέβληντο
καὶ
κοινῇ
πάντες
καὶ
κατ᾽
ἰδίαν
ἕκαστος
χρυσοῦ
τε
καὶ
ἀργύρου
καὶ
ἐσθήτων
καὶ
τῆς
ἄλλης
ἐπισκευῆς
ἕνεκα
,
τετραπόδων
τε
πλήθους
ὅσον
οὐδὲ
ἀριθμῷ
μαθεῖν
ἦν
προσγενομένου
.
|
| 92
He also distributed among them the rest of the prey not yet distributed, which was very great; whereby they had an affluence of great riches, both all in general, and every one in particular; and this of gold and of vestments, and of other furniture, besides a multitude of cattle, whose number could not be told.
| 92
He also distributed among them the share of the spoils not yet distributed, which was great; by which they had an affluence of great wealth, both all in general and each one in particular, of gold and of vestments and of other furniture, besides an innumerable amount of livestock.
|
| 92
Barach
|
93
μετὰ
δὲ
ταῦτα
συναγαγὼν
εἰς
ἐκκλησίαν
τὸν
στρατὸν
τοῖς
ὑπὲρ
τὸν
ἸόρδανονJordan
κατὰ
τὴν
ἈμορραίανAmorites
ἱδρυμένοις
,
συνεστράτευον
δ᾽
αὐτοῖς
πεντακισμύριοι
ὁπλῖταιheavy-armed
,
ἔλεξε
τάδε
·
"
ἐπεὶ
ὁ
θεός
,
πατὴρ
καὶ
δεσπότης
τοῦ
ἙβραίωνHebrews
γένους
,
γῆν
τε
κτήσασθαι
ταύτην
ἔδωκε
καὶ
κτηθεῖσαν
εἰς
ἅπαν
ἡμετέραν
φυλάξειν
ὑπείσχηται
,
|
| 93
After this was over, he gathered the army together to a congregation, and spake thus to those tribes that had their settlement in the land of the Amorites beyond Jordan,—for fifty thousand of them had armed themselves, and had gone to the war along with them:—“Since that God, who is the Father and Lord of the Hebrew nation, has now given us this land for a possession, and promised to preserve us in the enjoyment of it as our own for ever;
| 93
After this he held a meeting of the whole force and to those tribes that had their settlement in the land of the Amorites beyond the Jordan, for fifty thousand of them had armed themselves and had gone to the war along with them, he said: "Since God, who is the Father and Lord of the Hebrew nation, has now given us this land for our own and promised to preserve us in its possession for ever,
|
| 93
Barach
|
94
συνεργίας
δὲ
τῆς
παρ᾽
ὑμῶν
κατ᾽
ἐντολὴν
τὴν
ἐκείνου
δεομένοις
ἑαυτοὺς
εἰς
ἅπαν
προθύμους
ἐδώκατε
,
δίκαιον
ὑμᾶς
μηδενὸς
ἔτι
δυσκόλου
περιμένοντος
ἀναπαύσεως
ἤδη
τυχεῖν
φειδοῖ
τῆς
προθυμίας
ὑμῶν
,
ἵν᾽
εἰ
καὶ
πάλιν
δεήσειεν
ἡμῖν
αὐτῆς
ἄοκνον
ἔχωμεν
εἰς
τὰ
κατεπείξοντα
καὶ
μὴ
τοῖς
νῦν
καμοῦσαν
αὖθις
βραδυτέραν
.
|
| 94
and since you have with alacrity offered yourselves to assist us when we wanted that assistance on all occasions, according to his command; it is but just, now all our difficulties are over, that you should be permitted to enjoy rest, and that we should trespass on your alacrity to help us no longer; that so, if we should again stand in need of it, we may readily have it on any future emergency, and not tire you out so much now as may make you slower in assisting us another time.
| 94
and since according to his command you have offered yourselves with commitment to help us on all occasions when we needed that help, it is only fair, now that all our ordeals are over, to allow you to enjoy rest and that we no longer trespass on your willingness to help us.
So, if we should again need it in future emergency, we may readily have it and not now weary you so much as to make you slower in assisting us another time.
|
| 94
Barach
|
95
χάριν
τε
οὖν
ὑμῖν
ὧν
συνήρασθε
κινδύνων
καὶ
οὐχὶ
νῦν
μόνον
ἀλλ᾽
ἀεὶ
πάντως
ἕξομεν
,
ὄντες
ἀγαθοὶ
μεμνῆσθαι
τῶν
φίλων
καὶ
παρὰ
τῇ
διανοίᾳ
κρατεῖν
ὅσα
παρ᾽
αὐτῶν
ἡμῖν
ὑπῆρξεν
,
ὅτι
τε
τὴν
ἀπόλαυσιν
τῶν
ὑπαρχόντων
ὑμῖν
ἀγαθῶν
δι᾽
ἡμᾶς
ἀνεβάλεσθε
καὶ
πονήσαντες
εἰς
ἃ
νῦν
εὐνοίᾳ
θεοῦ
κατέστημεν
ἔπειθ᾽afterward
οὕτως
ἐκρίνατε
αὐτῶν
μεταλαμβάνειν
.
|
| 95
We, therefore, return you our thanks for the dangers you have undergone with us, and we do it not at this time only, but we shall always be thus disposed; and be so good as to remember our friends, and to preserve in mind what advantages we have had from them; and how you have put off the enjoyments of your own happiness for our sakes, and have labored for what we have now, by the goodwill of God, obtained, and resolved not to enjoy your own prosperity till you had afforded us that assistance.
| 95
We thank you therefore, for the dangers you have borne with us and we do it not only for the present, but also we shall always be so disposed and remember our friends and keep in mind the advantages we have had from them;
|
| 95
Barach
|
96
γέγονε
δὲ
πρὸς
τοῖς
ὑπάρχουσιν
ἀγαθοῖς
ἐκ
τῶν
σὺν
ἡμῖν
πόνων
πλοῦτος
ἄφθονος
λείαν
τε
πολλὴν
ἐπαξομένοις
καὶ
χρυσὸν
καὶ
ἄργυρον
καὶ
τὸ
τούτων
ἔτι
πλεῖον
,
παρ᾽
ἡμῖν
εὔνοια
καὶ
πρὸς
ὅ
τι
βουληθείητε
κατ᾽
ἀμοιβὴν
πρόθυμον
.
οὔτε
γὰρ
ὧν
ΜωυσῆςMoses
προεῖπεν
ἀπελείφθητε
καταφρονήσαντες
ἐξ
ἀνθρώπων
ἀπελθόντος
οὔτ᾽
ἔστιν
οὐδὲν
ἐφ᾽
ᾧ
μὴ
χάριν
ὑμῖν
οἴδαμεν
.
|
| 96
However, you have, by joining your labor with ours, gotten great plenty of riches, and will carry home with you much prey, with gold and silver, and, what is more than all these, our good-will towards you, and a mind willingly disposed to make a requital of your kindness to us, in what case soever you shall desire it, for you have not omitted any thing which Moses beforehand required of you, nor have you despised him because he was dead and gone from you, so that there is nothing to diminish that gratitude which we owe to you.
| 96
how you postponed the enjoyment of your own prosperity for our sakes and have laboured for what now, by the goodwill of God, we have obtained and resolved not to enjoy your own prosperity until you had given us that help.
However, by joining your toil with ours, you have gotten plenty of wealth and will bring home with you much booty, with gold and silver, and, more than all these, our goodwill toward you and a mind disposed to reward your kindness to us, whenever you need it.
You have left nothing undone which Moses asked of you before, nor have you despised him when he is dead and gone from you, so that there is nothing to lessen the gratitude we owe to you.
|
| 96
Barach
|
97
χαίροντας
οὖν
ὑμᾶς
ἐπὶ
τὰς
κληρουχίας
ἀπολύομεν
καὶ
παρακαλοῦμεν
μηδένα
τῆς
πρὸς
ἡμᾶς
συγγενείας
ὅρον
ὑπολαμβάνειν
,
μηδ᾽
ὅτι
μεταξὺ
ποταμὸς
οὗτός
ἐστιν
ἑτέρους
ἡμᾶς
νομίσητε
καὶ
οὐχὶ
ἙβραίουςHebrews
.
ἉβράμουAbraham
γὰρ
ἅπαντές
ἐσμεν
οἵ
τ᾽
ἐνθάδε
κἀκεῖ
κατοικοῦντες
,
θεός
τε
εἷς
,
ὃς
τούς
τε
ἡμετέρους
προγόνους
καὶ
τοὺς
ὑμῶν
αὐτῶν
παρήγαγεν
εἰς
τὸν
βίον
·
|
| 97
We therefore dismiss you joyful to your own inheritances; and we entreat you to suppose, that there is no limit to be set to the intimate relation that is between us; and that you will not imagine, because this river is interposed between us, that you are of a different race from us, and not Hebrews; for we are all the posterity of Abraham, both we that inhabit here, and you that inhabit there; and it is the same God that brought our forefathers and yours into the world,
| 97
We therefore send you joyfully to your own inheritances, and ask you to believe there is no limit to the close link between us.
Do not imagine, just because this river is between us, that you are of a different race from us and not Hebrews, for we are all descendants of Abraham, both we living here and you living there, and it is the same God who gave life to our ancestors and to yourselves.
|
| 97
Barach
|
98
οὗ
τῆς
θρησκείας
ἐπιμελεῖσθε
καὶ
πολιτείας
,
ἣν
αὐτὸς
διὰ
ΜωυσέοςMoses
διέταξε
,
φυλακὴν
ἔχετε
τὴν
πᾶσαν
,
ὡς
ἐμμενόντων
μὲν
τούτοις
καὶ
τοῦ
θεοῦ
παρέξοντος
εὔνουν
εἶναι
καὶ
σύμμαχον
ἑαυτόν
,
ἐκτραπέντων
δὲ
εἰς
ἑτέρων
ἐθνῶν
μίμησιν
ἀπο
|
| 98
whose worship and form of government we are to take care of, which he has ordained, and are most carefully to observe; because while you continue in those laws, God will also show himself merciful and assisting to you; but if you imitate the other nations, and forsake those laws, he will reject your nation.”
| 98
We must carefully observe his worship and form of government as he has appointed us.
While you continue in those laws, God will also show himself merciful and supportive to you, but if you imitate the other nations and forsake those laws, he will reject your nation."
|
| 98
Barach
|
| 99
στραφησομένου
τὸ
γένος
ὑμῶν
.
ταῦτα
εἰπὼν
καὶ
καθ᾽
ἕνα
τοὺς
ἐν
τέλει
καὶ
κοινῇ
τὸ
πλῆθος
αὐτῶν
ἀσπασάμενος
αὐτὸς
μὲν
ὑπέμεινε
,
προύπεμπε
δ᾽
αὐτοὺς
ὁ
λαὸς
οὐκ
ἀδακρυτὶ
καὶ
μόλις
ἀλλήλων
ἀπελύθησαν
.
|
| 99
When Joshua had spoken thus, and saluted them all, both those in authority one by one, and the whole multitude in common, he himself staid where he was; but the people conducted those tribes on their journey, and that not without tears in their eyes; and indeed they hardly knew how to part one from the other.
| 99
When he had said this and greeted them all, individually those in authority and the whole people in general, he stayed where he was, but the people sent those tribes on their way, not without tears in their eyes, and indeed they hardly knew how to separate from each other.
|
| 99
Barach
|
100
Διαβᾶσα
δὲ
τὸν
ποταμὸν
ἥ
τε
ῬουβηλὶςRubel
φυλὴ
καὶ
ΓαδὶςGad
καὶ
ὅσοι
τῶν
ΜανασσητῶνManasses
αὐτοῖς
συνείποντο
βωμὸν
ὑπὲρ
τῆς
ὄχθης
ἱδρύονται
τοῦ
ἸορδάνουJordan
,
μνημεῖον
τοῖς
ἔπειτα
γενησόμενον
[
σύμβολον
]
τῆς
πρὸς
τοὺς
πέραν
κατῳκημένους
οἰκειότητος
.
|
| 100
Now when the tribe of Reuben, and that of Gad, and as many of the Manassites as followed them, were passed over the river, they built an altar on the banks of Jordan, as a monument to posterity, and a sign of their relation to those that should inhabit on the other side.
| 100
When the tribes of Rubel and Gad and the Manassites who followed them, had crossed the river, they built an altar on the banks of the Jordan as a monument for their descendants and a sign of their relationship with those who living on the other side.
|
| 100
Barach
|
101
ἀκούσαντες
δὲ
οἱ
πέραν
βωμὸν
ἱδρῦσθαι
τοὺς
ἀπολυθένταςto loose from, undo
οὐ
μεθ᾽
ἧς
ἐκεῖνοι
γνώμης
ἀνέστησαν
αὐτόν
,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
νεωτερισμῷ
καὶ
ξενικῶν
εἰσαγωγῇ
θεῶν
,
οὐκ
ἤθελον
ἀπιστεῖνto disbelieve, distrust
,
ἀλλὰ
περὶ
θείαν
θρησκείαν
τὴν
διαβολὴν
πιθανὴν
νομίζοντες
ἐν
ὅπλοις
ἦσαν
,
ὡς
ἐπ᾽
ἀμύνῃ
τῶν
τὸν
βωμὸν
ἱδρυσαμένων
περαιωσόμενοι
τὸν
ποταμὸν
καὶ
κολάσοντες
αὐτοὺς
τῆς
παρατροπῆς
τῶν
πατρίων
ἐθῶν
.
|
| 101
But when those on the other side heard that those who had been dismissed had built an altar, but did not hear with what intention they built it, but supposed it to be by way of innovation, and for the introduction of strange gods, they did not incline to disbelieve it; but thinking this defamatory report, as if it were built for divine worship, was credible, they appeared in arms, as though they would avenge themselves on those that built the altar; and they were about to pass over the river, and to punish them for their subversion of the laws of their country;
| 101
When those on the other[western] side heard how those they had sent away had built an altar, but did not hear with what intention they built it, they supposed it to be by way of novelty and to introduce foreign gods.
|
| 101
Barach
|
103
καὶ
οἱ
μὲν
ἐστράτευσαν
ὑπ᾽
ὀργῆς
,
ἐπέσχε
δ᾽
αὐτοὺς
ἸησοῦςJesus, Joshua
καὶ
ὁ
ἀρχιερεὺς
ἘλεάζαροςEleazar
καὶ
ἡ
γερουσία
λόγοις
συμβουλεύοντες
ἀπόπειραν
αὐτῶν
τῆς
γνώμης
λαβεῖν
πρῶτον
,
ἔπειτ᾽
ἂν
κακοήθη
μάθωσι
τὴν
διάνοιαν
αὐτῶν
τότε
τοῖς
.
ὅπλοις
χωρεῖν
ἐπ᾽
αὐτούς
.
|
| 103
so these men put themselves in array for war. But Joshua, and Eleazar the high priest, and the senate, restrained them; and persuaded them first to make trial by words of their intention, and afterwards, if they found that their intention was evil, then only to proceed to make war upon them.
| 103
They were even about to pass over the river to punish them for subverting their ancestral laws, for instead of respecting as relatives those who had done this thing, they gave priority to the will of God and how He wished to be worshipped, and so they got ready for war.
But Joshua and Eleazar the high priest and the elders restrained them, persuading them first to test the others' intention by words and only after that to proceed to war against them, if they are intending to do evil.
|
| 103
Barach
|
104
πέμπουσιν
οὖν
πρεσβευτὰς
πρὸς
αὐτοὺς
ΦινεέσηνPhineas
τὸν
υἱὸν
ἘλεαζάρουEleazar
καὶ
δέκα
σὺν
αὐτῷ
τῶν
ἐν
τιμῇ
παρὰ
τοῖς
ἙβραίοιςHebrews
μαθησομένους
,
τί
καὶ
φρονήσαντες
τὸν
βωμὸν
ἐπὶ
τῆς
ὄχθης
τοῦ
ποταμοῦ
διαβάντες
ἔστησαν
.
|
| 104
Accordingly, they sent as ambassadors to them Phineas the son of Eleazar, and ten more persons that were in esteem among the Hebrews, to learn of them what was in their mind, when, upon passing over the river, they had built an altar upon its banks.
| 104
So they sent as envoys Phineas the son of Eleazar and ten others well-esteemed Hebrews, to learn from them what they meant when, having crossed the river, they built an altar upon its banks.
|
| 104
Barach
|
105
ὡς
δὲ
περαιωσαμένων
καὶ
πρὸς
αὐτοὺς
ἀφικομένων
ἐκκλησία
συνελέγη
,
στὰς
ΦινεέσηςPhineas
μείζω
μὲν
αὐτοὺς
ἁμαρτεῖν
ἔλεγεν
,
ἢ
ὥστε
λόγοις
ἐπιτιμηθέντας
νενουθετῆσθαι
πρὸς
τὰ
μέλλοντα
πλὴν
οὐ
πρὸς
τὸ
μέγεθος
τῆς
παρανομίας
ἀπιδόντας
εὐθὺς
ἐφ᾽
ὅπλα
καὶ
τὴν
ἐκ
χειρῶν
τιμωρίαν
ὁρμῆσαι
,
πρὸς
δὲ
τὸ
συγγενὲς
καὶ
τὸ
τάχα
καὶ
λόγοις
ἂν
σωφρονῆσαι
σκοπήσαντας
οὕτω
ποιήσασθαι
τὴν
πρεσβείαν
,
|
| 105
And as soon as these ambassadors were passed over, and were come to them, and a congregation was assembled, Phineas stood up and said, That the offense they had been guilty of was of too heinous a nature to be punished by words alone, or by them only to be amended for the future; yet that they did not so look at the heinousness of their transgression as to have recourse to arms, and to a battle for their punishment immediately, but that, on account of their kindred, and the probability there was that they might be reclaimed, they took this method of sending an ambassage to them:
| 105
When these envoys had crossed over and come to them and held a meeting, Phineas stood up and said that the offence they had committed was too grievous to be punished by mere words, or only to be amended by them in the future; still, they did not regard the gravity of their transgression as so grave that they need instantly take up arms and go to war to punish them, but that, due to their kinship and the prospect of their conversion, they chose this method of sending them an embassy,
|
| 105
Barach
|
107
οὐ
γὰρ
ἠξιοῦμεν
ὑμᾶς
πείρᾳ
τῆς
τοῦ
θεοῦ
γνώμης
ἐντὸς
γεγενημένους
καὶ
νόμων
ὧν
αὐτὸς
ἡμῖν
δέδωκεν
ἀκροατὰς
ὑπάρχοντας
,
διαζευχθέντας
ἡμῶν
καὶ
παρόντας
εἰς
τὸν
ἴδιον
κλῆρον
,
ὃν
κατὰ
χάριν
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τῆς
ἐκείνου
περὶ
ἡμᾶς
προνοίας
ἐλάχετε
,
λήθην
λαβεῖν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
σκηνὴν
καὶ
τὴν
κιβωτὸν
καταλιπόντας
καὶ
βωμὸν
ὃς
ἡμῖν
πάτριος
ξενικοὺς
θεοὺς
ἐπιφέρειν
τοῖς
ΧαναναίωνCanaanites
κακοῖς
προσκεχωρηκότας
.
|
| 107
for we can hardly suppose that you, who have been acquainted with the will of God and have been hearers of those laws which he himself hath given us, now you are separated from us, and gone to that patrimony of yours, which you, through the grace of God, and that providence which he exercises over you, have obtained by lot, can forget him, and can leave that ark and that altar which is peculiar to us, and can introduce strange gods, and imitate the wicked practices of the Canaanites.
| 107
For we can hardly suppose that you, who are aware of the will of God and have heard those laws which he himself has given us, can forget him now that you are separated from us and gone to your patrimony, which through the grace of God and his providence over you, you have obtained by lot, and abandon the ark and altar that are special to us, in order to introduce foreign gods and imitate the wicked practices of the Canaanites.
|
| 107
Barach
|
108
ἀλλ᾽
οὐδὲν
ἀδικεῖν
δόξετε
μετανοήσαντες
καὶ
μὴ
περαιτέρω
μανέντες
νόμων
δὲ
πατρίων
αἰδῶ
καὶ
μνήμην
λαβόντες
.
ἂν
δ᾽
ἐπιμένητε
τοῖς
ἡμαρτημένοις
,
οὐ
περιστησόμεθα
τὸν
ὑπὲρ
τῶν
νόμων
πόνον
,
ἀλλὰ
περαιωσάμενοι
τὸν
ἸόρδανονJordan
τούτοις
βοηθήσομεν
καὶ
πρὸ
αὐτῶν
τῷ
θεῷ
,
μηδὲν
ὑμᾶς
ΧαναναίωνCanaanites
διαφέρειν
ὑπολαμβάνοντες
ἀλλ᾽
ὁμοίως
ἐκείνοις
διαφθείροντες
.
|
| 108
Now this will appear to have been a small crime if you repent now, and proceed no further in your madness, but pay a due reverence to, and keep in mind the laws of your country; but if you persist in your sins, we will not grudge our pains to preserve our laws; but we will pass over Jordan and defend them, and defend God also, and shall esteem of you as of men no way differing from the Canaanites, but shall destroy you in the like manner as we destroyed them;
| 108
This will be a significant crime even if you repent now and proceed no further in your madness and pay due reverence and keep in mind the ancestral laws, but if you persist in your sins, we will spare no effort to preserve our laws; we will cross across the Jordan and defend them, and God too, treating you no way differently from the Canaanites, and destroying you just as we destroyed them.
|
| 108
Barach
|
109
μὴ
γὰρ
νομίσητε
τῷ
διαβεβηκέναι
τὸν
ποταμὸν
καὶ
τῆς
τοῦ
θεοῦ
δυνάμεως
ἔξω
γεγονέναι
πανταχοῦ
δ᾽
ἐν
τοῖς
τούτου
ἐστὲ
καὶ
ἀποδρᾶναι
τὴν
ἐξουσίαν
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
ἀπὸ
ταύτης
δίκην
ἀδύνατον
.
εἰ
δ᾽
οἴεσθε
τὴν
ἐνθάδε
παρουσίαν
ὑμῖν
ἐμπόδιον
εἶναι
τοῦ
σωφρονεῖν
,
οὐδὲν
κωλύει
πάλιν
τὴν
γῆν
ὑμᾶς
ἀναδάσασθαι
καὶ
ταύτην
ἀνεῖναι
μηλόβοτον
.
|
| 109
for do not you imagine that, because you are got over the river, you are got out of the reach of God’s power; you are every where in places that belong to him, and impossible it is to overrun his power, and the punishment he will bring on men thereby: but if you think that your settlement here will be any obstruction to your conversion to what is good, nothing need hinder us from dividing the land anew, and leaving this old land to be for the feeding of sheep;
| 109
Do not imagine that, because you have crossed the river, you are beyond the reach of God's power; everywhere you are in places belonging to him and it is impossible to outrun his power and the punishment he will thereby bring upon people.
If you think that your settling here can save you from conversion to what is good, there is nothing to hinder us from dividing the land anew and leaving this old area merely to feed sheep.
|
| 109
Barach
|
| 110
ἀλλ᾽
εὖ
ποιήσετε
σωφρονήσαντες
καὶ
ἐπὶ
νεαροῖς
μετατιθέμενοι
τοῖς
ἁμαρτήμασι
.
καὶ
παρακαλοῦμεν
ὑμᾶς
πρὸς
παίδων
καὶ
γυναικῶν
μὴ
παρασχεῖν
ἡμῖν
ἀνάγκην
ἀμύνασθαι
.
ὡς
οὖν
τῆς
ὑμετέρας
αὐτῶν
σωτηρίας
καὶ
τῶν
φιλτάτων
ὑμῖν
ἐν
τῇδε
τῇ
ἐκκλησίᾳ
κειμένης
οὕτω
βουλεύεσθε
,
λόγοις
ἡττηθῆναι
συμφέρειν
ὑπολαμβάνοντες
ἢ
πεῖραν
ἔργων
καὶ
πολέμου
περιμένειν
"
.
|
| 110
but you will do well to return to your duty, and to leave off these new crimes; and we beseech you, by your children and wives, not to force us to punish you. Take therefore such measures in this assembly, as supposing that your own safety, and the safety of those that are dearest to you, is therein concerned, and believe that it is better for you to be conquered by words, than to continue in your purpose, and to experience deeds and war therefore.”
| 110
You will do well to return to your duty and to leave aside these wicked novelties, and we beg you, by your children and wives, not to force us to punish you.
Take measures in this assembly, knowing that it affects your own safety and the safety of your dear ones, and realize that it is better for you to be conquered by words than to continue in your purpose and so to experience battle and war."
|
| 110
Barach
|
111
Τοσαῦτα
τοῦ
ΦινεέσουPhineas
διαλεχθέντος
οἱ
προεστῶτες
τῆς
ἐκκλησίας
καὶ
τὸ
πλῆθος
αὐτὸ
πᾶν
ἤρξαντο
περὶ
τῶν
ἐγκεκλημένων
αὐτοῖς
ἀπολογεῖσθαι
,
καὶ
μήτε
συγγενείας
τῆς
πρὸς
αὐτοὺς
ἀποστήσεσθαι
μήτε
κατὰ
νεωτερισμὸν
ἀναστῆσαι
τὸν
βωμὸν
λέγειν
,
|
| 111
When Phineas had discoursed thus, the governors of the assembly, and the whole multitude, began to make an apology for themselves, concerning what they were accused of; and they said, That they neither would depart from the relation they bare to them, nor had they built the altar by way of innovation;
| 111
When Phineas had said this, the officers of the assembly and the whole population began to defend themselves against the accusation.
They said they had no wish to abandon their relationship with them, nor had they built the altar by way of revolt.
|
| 111
Barach
|
112
ἀλλὰ
θεόνGod
τε
ἕνα
γινώσκειν
τὸν
ἙβραίοιςHebrews
ἅπασι
κοινὸν
καὶ
τὸν
πρὸ
τῆς
σκηνῆς
βωμὸν
χάλκεον
,
ᾧ
τὰς
θυσίας
ποιήσειν
·
τὸν
μέντοι
γε
νῦν
ἀνασταθέντα
,
δι᾽
ὃν
καὶ
ὕποπτοι
γεγόνασιν
,
οὐ
κατὰ
θρησκείαν
ἱδρῦσθαι
,
σύμβολον
δὲ
ὅπως
εἴη
καὶ
τεκμήριον
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τῆς
πρὸς
ὑμᾶς
οἰκειότητος
καὶ
ἀνάγκη
τοῦ
σωφρονεῖν
καὶ
τοῖς
πατρίοις
ἐμμένειν
,
ἀλλ᾽
οὐχὶ
ἀρχήν
,
ὡς
ὑπονοεῖτε
.
|
| 112
that they owned one and the same common God with all the Hebrews, and that brazen altar which was before the tabernacle, on which they would offer their sacrifices; that as to the altar they had raised, on account of which they were thus suspected, it was not built for worship, “but that it might be a sign and a monument of our relation to you for ever, and a necessary caution to us to act wisely, and to continue in the laws of our country, but not a handle for transgressing them, as you suspect:
| 112
They professed loyalty to one and the same God in common with all the Hebrews and to the bronze altar in front of the Tent, on which they would offer their sacrifices; that the altar they had raised, on whose account they were so suspected, was not intended for worship,
|
| 112
Barach
|
| 113
μάρτυς
δ᾽
ἡμῖν
τοῦ
ἐπὶ
τοιαύτῃ
τὸν
βωμὸν
αἰτίᾳ
κατασκευάσαι
γένοιτο
ὁ
θεὸς
ἀξιόχρεωςnote-worthy
,
ὅθεν
ἀμείνονα
περὶ
ἡμῶν
ἔχοντες
ὑπόληψιν
μηδὲν
καταγινώσκετε
τούτων
,
ἐφ᾽
οἷς
ἐξώλεις
εἶναι
δίκαιοι
πάντες
ὅσοι
τοῦ
ἉβράμουAbraham
γένους
ὄντες
νεωτέροις
ἐπιχειροῦσιν
ἔθεσι
καὶ
τοῦ
συνήθους
τρόπου
παρηλλαγμένοις
"
.
|
| 113
and let God be our authentic witness, that this was the occasion of our building this altar: whence we beg you will have a better opinion of us, and do not impute such a thing to us as would render any of the posterity of Abraham well worthy of perdition, in case they attempt to bring in new rites, and such as are different from our usual practices.”
| 113
"but as a sign and a memorial of our relationship to you for ever and an essential caution to us to act wisely and continue in the our ancestral laws, not an excuse for neglecting them, as you suspect.
Let God be our true witness, that this was the reason we built this altar.
Therefore we beg you to think better of us and not impute such a thing to us as would be damnable in any of Abraham's descendants, if they attempted to bring in new rites, different from our usual practices."
|
| 113
Barach
|
114
Ταῦτα
εἰπόντας
ἐπαινέσας
ὁ
ΦινεέσηςPhineas
παρῆν
πρὸς
ἸησοῦνJesus, Joshua
καὶ
τὰ
παρ᾽
αὐτῶν
ἀνήγγειλε
τῷ
λαῷ
.
ὁ
δὲ
χαίρων
,
ὅτι
μηδεμία
στρατολογεῖν
αὐτοὺς
ἀνάγκη
μέλλει
μηδ᾽
εἰς
ὅπλα
καὶ
πόλεμον
ἐξαγαγεῖν
κατὰ
ἀνδρῶν
συγγενῶν
,
χαριστηρίους
ὑπὲρ
τούτων
τῷ
θεῷ
θυσίας
ἐπιτελεῖ
.
καὶ
διαλύσας
μετὰ
ταῦτα
τὸ
πλῆθος
εἰς
τὰς
ἰδίας
κληρουχίας
ἸησοῦςJesus, Joshua
αὐτὸς
ἐν
ΣικίμοιςSikima
διῆγεν
.
|
| 114
When they had made this answer, and Phineas had commended them for it, he came to Joshua, and explained before the people what answer they had received. Now Joshua was glad that he was under no necessity of setting them in array, or of leading them to shed blood, and make war against men of their own kindred; and accordingly he offered sacrifices of thanksgiving to God for the same.
| 114
Phineas commended them for saying this, and came to Joshua and explained before the people the answer they had received.
Now Joshua was glad not to have to lead them into battle and shed blood and make war against their own relatives, and accordingly offered thank-offerings to God for this.
After that, Joshua dissolved this great assembly of the people and sent them to their own inheritances, while he himself lived in Sikima.
|
| 114
Barach
|
115
ἔτει
δ᾽
ὕστερον
εἰκοστῷ
ὑπέργηρως
ὢν
μεταπεμψάμενος
τοὺς
ἐπ᾽
ἀξιώματος
μάλιστα
τῶν
πόλεων
καὶ
τὰς
ἀρχὰς
καὶ
τὴν
γερουσίαν
καὶ
τοῦ
πλήθους
ὅσον
ἦν
ἐφικτὸν
αὐτῷ
συναγαγών
,
ἐπεὶ
παρῆσαν
,
τάς
τε
εὐεργεσίας
τοῦ
θεοῦ
ἁπάσας
ἀνεμίμνησκεν
αὐτούς
,
πολλαὶ
δὲ
ἦσαν
τοῖς
ἐκ
ταπεινοῦ
σχήματος
εἰς
τοῦτο
δόξης
καὶ
περιουσίας
προελθοῦσι
,
|
| 115
So Joshua after that dissolved this great assembly of the people, and sent them to their own inheritances, while he himself lived in Shechem. But in the twentieth year after this, when he was very old, he sent for those of the greatest dignity in the several cities, with those in authority, and the senate, and as many of the common people as could be present; and when they were come, he put them in mind of all the benefits God had bestowed on them, which could not but be a great many, since from a low estate they were advanced to so great a degree of glory and plenty;
| 115
In the twentieth year after this, when he was very old, he sent for those of the greatest dignity in the various cities, with those in authority and the elders and as many of the common people as could be present.
When they had come, he reminded them of all the benefits God had given to them, which must be many, since from a low estate they were advanced to such high glory and plenty.
|
| 115
Barach
|
| 116
φυλάττειν
τε
τὴν
τοῦ
θεοῦ
προαίρεσιν
οὕτως
ἔχουσανto have, hold
πρὸς
αὐτοὺς
παρεκάλει
καὶ
τῇ
εὐσεβείᾳ
,
ᾗ
γε
μόνῃ
φίλον
αὐτοῖς
διαμένειν
τὸ
θεῖον
·
αὐτῷ
γὰρ
καλῶς
ἔχειν
ἀπιέναι
μέλλοντι
τοῦ
ζῆν
παραίνεσιν
αὐτοῖς
τοιαύτην
καταλιπεῖν
κἀκείνους
ἠξίου
διὰ
μνήμης
ποιήσασθαι
τὴν
παρακέλευσιν
.
|
| 116
and exhorted them to take notice of the intentions of God, which had been so gracious towards them; and told them that the Deity would continue their friend by nothing else but their piety; and that it was proper for him, now that he was about to depart out of this life, to leave such an admonition to them; and he desired that they would keep in memory this his exhortation to them.
| 116
He urged them to hold to God's election, who had been so gracious toward them.
He told them that God would continue as their friend simply because of their piety, and that it was his duty, now that he was about to depart from this life, to leave such an admonition to them, and he asked them to keep in mind his exhortation to them.
|
| 116
Barach
|
117
Καὶ
ὁ
μὲν
τοσαῦτα
πρὸς
τοὺς
παρόντας
διαλεχθεὶς
τελευτᾷ
βιοὺς
ἑκατὸν
ἔτη
καὶ
δέκα
,
ὧν
ΜωυσεῖMoses
μὲν
ἐπὶ
διδασκαλίᾳ
τῶν
χρησίμων
συνδιέτριψεν
τεσσαράκοντα
,
στρατηγὸς
δὲ
μετὰ
τὴν
ἐκείνου
τελευτὴν
γίνεται
πέντε
καὶ
εἴκοσιν
,
|
| 117
So Joshua, when he had thus discoursed to them, died, having lived a hundred and ten years; forty of which he lived with Moses, in order to learn what might be for his advantage afterwards. He also became their commander after his death for twenty-five years.
| 117
After telling them all this, Joshua died, having lived a hundred and ten years; forty of them in company with Moses, in order to learn what would benefit him later; and after Moses' death he commanded them for twenty-five years.
|
| 117
Barach
|
| 119
θάπτεται
δὲ
ἐν
πόλει
ΘαμνᾶThamna
τῆς
ἘφραίμουEphron
φυλῆς
.
θνήσκει
δὲ
ὑπ᾽
αὐτὸν
τὸν
καιρὸν
καὶ
ἘλεάζαροςEleazar
ὁ
ἀρχιερεὺς
ΦινεέσῃPhineas
τῷ
παιδὶ
τὴν
ἱερωσύνην
καταλιπών
,
καὶ
μνημεῖον
αὐτῷ
καὶ
τάφος
ἐν
ΓαβαθᾶGabatha
πόλει
τυγχάνει
.
|
| 119
He was buried in the city of Timnab, of the tribe of Ephraim About the same time died Eleazar the high priest, leaving the high priesthood to his son Phineas. His monument also, and sepulcher, are in the city of Gabatha.
| 119
He was buried in the city of Timnab, belonging to the tribe of Ephraim.
About the same time Eleazar the high priest died, leaving the high priesthood to his son Phineas.
His monument and burial vault are in the city of Gabatha.
|
| 119
Barach
|
Chapter 2
[120-174]
After Joshua's death, great lawlessness,
for which the people suffer
| 120
μετὰ
δὲ
τὴν
τούτων
τελευτὴν
ΦινεέσηςPhineas
προφητεύει
κατὰ
τὴν
τοῦ
θεοῦ
βούλησιν
ἐπ᾽
ἐξωλείᾳ
τοῦ
ΧαναναίωνCanaanites
γένους
τῇ
ἸούδαJudas
φυλῇ
παρασχεῖν
τὴν
ἡγεμονίαν
·
καὶ
γὰρ
τῷ
λαῷ
διὰ
σπουδῆς
ἦν
μαθεῖν
τί
καὶ
τῷ
θεῷ
δοκεῖ
.
καὶ
προσλαβοῦσα
τὴν
Σεμεωνίδαtribe of Simeon
,
ἐφ᾽
ᾧτε
ἐξαιρεθέντων
τῶν
ἐκείνης
ὑποτελῶν
καὶ
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
τῇ
κληρουχίᾳ
τοῦτο
ποιῶσιν
|
| 120
After the death of Joshua and Eleazar, Phineas prophesied, that according to God’s will they should commit the government to the tribe of Judah, and that this tribe should destroy the race of the Canaanites; for then the people were concerned to learn what was the will of God. They also took to their assistance the tribe of Simeon; but upon this condition, that when those that had been tributary to the tribe of Judah should be slain, they should do the like for the tribe of Simeon.
| 120
When they had died, Phineas prophesied that in order to wipe out the Canaanite race God willed them to entrust the leadership to the tribe of Judas, for at that time the people wanted to learn what was the will of God.
They also enlisted the tribe of Simeon so that when those assigned to Judas' tribe had been uprooted, the tribe of Simeon should do likewise.
|
| 120
Barach
|
121
ΧαναναῖοιCanaanites
δ᾽
ἀκμαζόντων
αὐτοῖς
κατ᾽
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
τῶν
πραγμάτων
στρατῷ
μεγάλῳ
κατὰ
ΖεβέκηνBezek
αὐτοὺς
ὑπέμενον
τῷ
βασιλεῖ
τῶν
ΖεβεκηνῶνBezek
ἈδωνιζεβέκῳAdonibezek
τὴν
ἡγεμονίαν
ἐπιτρέψαντες
·
τὸ
δὲ
ὄνομα
τοῦτο
σημαίνει
ΖεβεκηνῶνBezek
κύριος
·
ἀδωνὶ
γὰρ
τῇ
ἙβραίωνHebrews
διαλέκτῳ
κύριος
γίνεται
·
ἤλπιζόν
τε
κρατήσειν
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
διὰ
τὸ
τεθνάναι
ἸησοῦνJesus, Joshua
.
|
| 121
But the affairs of the Canaanites were at this time in a flourishing condition, and they expected the Israelites with a great army at the city Bezek, having put the government into the hands of Adonibezek, which name denotes the Lord of Bezek, for Adoni in the Hebrew tongue signifies Lord. Now they hoped to have been too hard for the Israelites, because Joshua was dead;
| 121
But the Canaanites were flourishing at that time and with a large army they waited for the Israelites at the city of Bezek, having assigned the leadership to Adonibezek, a name denoting Lord of Bezek, for Adoni in the Hebrew tongue means Lord, expecting to get the better of the Israelites now that Joshua was dead.
|
| 121
Barach
|
122
συμμίξαντες
δὲ
αὐτοῖς
ἸσραηλῖταιIsraelites
ταῖς
δυσὶ
φυλαῖς
αἷς
προεῖπον
ἐμαχέσαντο
λαμπρῶς
καὶ
κτείνουσι
μὲν
αὐτῶν
ὑπὲρ
μυρίους
,
τρεψάμενοι
δὲ
τὸ
λοιπὸν
καὶ
διώκοντες
αἱροῦσι
τὸν
ἈδωνιζέβεκονAdonibezek
,
|
| 122
but when the Israelites had joined battle with them, I mean the two tribes before mentioned, they fought gloriously, and slew above ten thousand of them, and put the rest to flight; and in the pursuit they took Adonibezek, who, when his fingers and toes were cut off by them, said,
| 122
But the Israelites, through the two above-named tribes, attacked and fought gloriously and killed over ten thousand of them and put the rest to flight, and took Adonibezek during the pursuit.
As they cut off his fingers and toes he said,
|
| 122
Barach
|
| 124
καὶ
ἑβδομήκοντα
βασιλέων
πρᾶξαι
πρότερον
οὐκ
ἐνετράπην
.
καὶ
ζῶντα
μὲν
κομίζουσιν
Ἕως
ἹεροσολύμωνJerusalem
,
τελευτήσαντα
δὲ
γῇ
θάπτουσι
.
καὶ
διεξῄεσαν
αἱροῦντες
τὰς
πόλεις
,
πλείστας
τε
λαβόντες
ἐπολιόρκουν
ἹεροσόλυμαJerusalem
·
καὶ
τὴν
μὲν
κάτω
λαβόντες
σὺν
χρόνῳ
πάντας
ἔκτεινον
τοὺς
ἐνοικοῦντας
,
χαλεπὴ
δ᾽
ἦν
ἡ
καθύπερθεν
αὐτοῖς
αἱρεθῆναι
τειχῶν
ὀχυρότητι
καὶ
φύσει
τοῦ
χωρίου
.
|
| 124
So they carried him alive as far as Jerusalem; and when he was dead, they buried him in the earth, and went on still in taking the cities: and when they had taken the greatest part of them, they besieged Jerusalem; and when they had taken the lower city, which was not under a considerable time, they slew all the inhabitants; but the upper city was not to be taken without great difficulty, through the strength of its walls, and the nature of the place.
| 124
So they brought him alive to Jerusalem, where he died and was buried in the earth.
They continued capturing the cities and after taking most of them they besieged Jerusalem.
When they had taken the lower city, which took a long time, they killed all the inhabitants, but the upper city could not be taken without great difficulty because of the strength of its walls and the nature of the place.
|
| 124
Barach
|
125
Ὅθεν
μετεστρατοπέδευσαν
εἰς
ΝεβρῶναHebron
καὶ
ταύτην
ἑλόντες
κτείνουσι
πάντας
·
ὑπελείπετο
δὲ
τῶν
γιγάντων
ἔτι
γένος
,
οἳ
διὰ
σωμάτων
μεγέθη
καὶ
μορφὰς
οὐδὲν
τοῖς
ἄλλοις
ἀνθρώποις
παραπλησίας
παράδοξον
ἦσαν
θέαμα
καὶ
δεινὸν
ἄκουσμα
.
δείκνυται
δὲ
καὶ
νῦν
ἔτι
τούτων
ὀστᾶ
μηδὲν
τοῖς
ὑπὸ
πύστιν
ἐρχομένοις
ἐοικότα
.
|
| 125
For which reason they removed their camp to Hebron; and when they had taken it, they slew all the inhabitants. There were till then left the race of giants, who had bodies so large, and countenances so entirely different from other men, that they were surprising to the sight, and terrible to the hearing. The bones of these men are still shown to this very day, unlike to any credible relations of other men.
| 125
For this reason they moved the camp to Hebron and having captured it, they killed them all.
At that time a race of giants still lived there, with bodies so large and faces so totally different from other men, that they were dreadful to see and frightful to hear.
The bones of these are still shown to this day, unlike anything one could imagine.
|
| 125
Barach
|
126
καὶ
τοῦτο
μὲν
τοῖς
ΛευίταιςLevites
ἐξαίρετον
γέρας
ἔδοσαν
μετὰ
καὶ
τῶν
δισχιλίων
πηχῶν
,
τὴν
δὲ
γῆν
ΧαλέβῳCaleb
δωρεὰν
ἔδοσαν
κατὰ
ΜωυσέοςMoses
ἐντολάς
·
οὗτος
δ᾽
ἦν
τῶν
κατασκόπων
εἷς
ὧν
ἔπεμψε
ΜωυσῆςMoses
εἰς
τὴν
ΧαναναίανCanaan
.
|
| 126
Now they gave this city to the Levites as an extraordinary reward, with the suburbs of two thousand cities; but the land thereto belonging they gave as a free gift to Caleb, according to the injunctions of Moses. This Caleb was one of the spies which Moses sent into the land of Canaan.
| 126
The city was given to the Levites as a special reward, with an extension of two thousand feet out from it, but following the instructions of Moses gave its lands as a gift to Caleb, one of the spies whom Moses sent into the land of Canaan.
|
| 126
Barach
|
| 128
ἡ
δὲ
ἸούδαJudas
φυλὴ
καὶ
ΣεμεωνὶςSimeon
τὰς
μὲν
κατὰ
τὴν
ὀρεινὴν
τῆς
ΧαναναίαςCanaan
πόλεις
εἷλον
,
τῶν
δ᾽
ἐν
τῷ
πεδίῳ
καὶ
πρὸς
θαλάσσῃ
ἈσκάλωνάAskalon
τε
καὶ
ἌζωτονAzotus
.
διαφεύγει
δ᾽
αὐτοὺς
ΓάζαGaza
καὶ
ἈκκάρωνEkron
·
πεδίων
γὰρ
ὄντων
καὶ
πολλῆς
ἁρμάτων
εὐπορίας
κακῶς
ἐποίουν
τοὺς
ἐπελθόντας
.
καὶ
αἵδε
μὲν
αἱ
φυλαὶ
μεγάλως
ἐκ
τοῦ
πολεμεῖν
εὐδαιμονήσασαι
ἀνεχώρησαν
εἰς
τὰς
ἑαυτῶν
πόλεις
καὶ
κατατίθενται
τὰ
ὅπλα
.
|
| 128
Now the tribes of Judah and Simeon took the cities which were in the mountainous part of Canaan, as also Askelon and Ashdod, of those that lay near the sea; but Gaza and Ekron escaped them, for they, lying in a flat country, and having a great number of chariots, sorely galled those that attacked them. So these tribes, when they were grown very rich by this war, retired to their own cities, and laid aside their weapons of war.
| 128
The tribes of Judas and Simeon took the cities in the mountain district of Canaan, and Askalon and Azotus of those on the plain near the sea, though Gaza and Ekron escaped them, for being in the plain and having many chariots, they made it hard for the invaders.
Much enriched by this war, these tribes retreated to their own cities and laid down their arms.
|
| 128
Barach
|
| 129
ΒενιαμῖταιBenjamite
δέ
,
τούτων
γὰρ
ἦν
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
τοῖς
οἰκήτορσιν
αὐτῶν
συνεχώρησαν
φόρους
τελεῖν
.
καὶ
οὕτως
παυσάμενοι
πάντες
οἱ
μὲν
τοῦ
κτείνειν
οἱ
δὲ
κινδυνεύειν
,
ἐργάζεσθαι
τὴν
γῆν
εὐσχόλουν
.
τὸ
δ᾽
αὐτὸ
καὶ
αἱ
λοιπαὶ
φυλαὶ
τὴν
ΒενιαμῖτινBenjamin
μιμησάμεναι
ἐποίουν
καὶ
τοῖς
τελουμένοις
ἀρκούμενοι
φόροις
ἐπέτρεπον
τοῖς
ΧαναναίοιςCanaanites
ἀπολέμοις
εἶναι
.
|
| 129
But the Benjamites, to whom belonged Jerusalem, permitted its inhabitants to pay tribute. So they all left off, the one to kill, and the other to expose themselves to danger, and had time to cultivate the ground. The rest of the tribes imitated that of Benjamin, and did the same; and, contenting themselves with the tributes that were paid them, permitted the Canaanites to live in peace.
| 129
The Benjamites however, to whom Jerusalem belonged, let its inhabitants off with a tax.
So they all ceased killing and risking danger and had time to cultivate the land.
The other tribes imitated Benjamin and did likewise, and let the Canaanites live in peace, satisfied with the tributes being paid to them.
|
| 129
Barach
|
130
Ἡ
δ᾽
ἘφρὰνEphraim
πολιορκοῦσα
ΒήθηλαBethel
τέλος
οὐδὲν
ἄξιον
τοῦ
χρόνου
καὶ
τῶν
πόνων
ηὕρισκε
τῆς
πολιορκίας
,
οἱ
δὲ
καίπερ
ἀχθόμενοιto be loaded, vexed
τῇ
καθέδρᾳ
προσεκαρτέρουν
.
|
| 130
However, the tribe of Ephraim, when they besieged Bethel, made no advance, nor performed any thing worthy of the time they spent, and of the pains they took about that siege; yet did they persist in it, still sitting down before the city, though they endured great trouble thereby:
| 130
The tribe of Ephraim besieged Bethel, but achieved nothing worthy of the time and effort they put into it though they persisted in it, camped in front of the city despite the great trouble it cost them.
|
| 130
Barach
|
| 131
ἔπειτα
συλλαβόντες
τινὰ
τῶν
ἐν
τῇ
πόλει
προελθόντα
ἐπὶ
κομιδῇ
τῶν
ἀναγκαίων
τινὰς
πίστεις
ἔδοσαν
αὐτῷ
παραδιδόντι
τὴν
πόλιν
σώσειν
αὐτόν
τε
καὶ
τοὺς
συγγενεῖς
αὐτοῦ
.
κἀκεῖνος
ἐπὶ
τούτοις
ὤμνυε
τὴν
πόλιν
αὐτοῖς
ἐγχειριεῖν
.
καὶ
ὁ
μὲν
οὕτως
προδοὺς
σώζεται
μετὰ
τῶν
οἰκείων
,
οἱ
δὲ
ἀποκτείναντες
ἅπαντας
τοὺς
ἐνοικοῦντας
εἶχον
τὴν
πόλιν
.
|
| 131
but, after some time, they caught one of the citizens that came to them to get necessaries, and they gave him some assurances that, if he would deliver up the city to them, they would preserve him and his kindred; so he aware that, upon those terms, he would put the city into their hands. Accordingly, he that, thus betrayed the city was preserved with his family; and the Israelites slew all the inhabitants, and retained the city for themselves.
| 131
After a while they captured one of its citizens who came out to get provisions and promised to spare him and his relatives if he delivered the city to them, and on those terms he agreed to hand it over.
So the traitor was saved with his family, but they killed all the inhabitants and occupied the city.
|
| 131
Barach
|
133
παροξυνθὲν
δ᾽
ἐπὶ
τούτοις
τὸ
θεῖον
ἀναιρεῖ
,
πρῶτον
μὲν
ὡς
φείσαιντο
παρὰ
τὴν
αὐτοῦ
γνώμην
τῶν
ΧαναναίωνCanaanites
,
ἔπειθ᾽afterward
ὡς
ἐκεῖνοι
χρήσοιντο
πολλῇ
κατ᾽
αὐτῶν
ὠμότητι
καιροῦ
λαβόμενοι
.
|
| 133
whereupon God was provoked to anger, and put them in mind, first, how, contrary to his directions, they had spared the Canaanites; and, after that, how those Canaanites, as opportunity served, used them very barbarously.
| 133
The Deity was provoked to anger and reminded them how against his directions they had spared the Canaanites, and how these had taken their chance to ill-treat them.
|
| 133
Barach
|
137
ἀλλοτρίως
δ᾽
αὐτῆς
ἐχούσης
καὶ
διὰ
τοῦτο
μᾶλλον
ἐκκαιομένου
τῷ
πάθει
μέμψεις
συνεχεῖς
αὐτοῖς
ἐγίνοντο
καὶ
τέλος
ἡ
γυνὴ
πρὸς
αὐτὰς
βαρυνομένη
καταλιποῦσα
τὸν
ἄνδρα
πρὸς
τοὺς
γονεῖς
παραγίνεται
μηνὶ
τετάρτῳ
.
Χαλεπῶς
δὲ
φέρων
ὁ
ἀνὴρ
ἐπὶ
τῷ
ἔρωτιlove
ἧκε
πρὸς
τοὺς
πενθεροὺς
καὶ
διαλυσάμενος
τὰς
μέμψεις
καταλλάττεται
πρὸς
αὐτήν
.
|
| 137
for she was averse to him, which did more inflame his passion for her, so that they quarreled one with another perpetually; and at last the woman was so disgusted at these quarrels, that she left her husband, and went to her parents in the fourth month. The husband being very uneasy at this her departure, and that out of his fondness for her, came to his father and mother-in-law, and made up their quarrels, and was reconciled to her,
| 137
Her alienation further inflamed his passion for her, so that they were always quarrelling until finally the woman was so weary that she left her husband in the fourth month, to return to her parents.
The husband took it badly and, still fond of her, went to his parents-in-law and resolved their quarrels and was reconciled with her.
|
| 137
Barach
|
139
γενομένων
δ᾽
αὐτῶν
κατὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
σταδίους
δ᾽
ἐληλύθεσαν
ἤδη
τριάκοντα
,
συνεβούλευεν
ὁ
θεράπων
καταχθῆναί
που
,
μὴ
καί
τι
τῆς
νυκτὸς
αὐτοὺς
ὁδεύοντας
καταλάβῃ
δύσκολον
καὶ
ταῦτα
οὐδὲ
πόρρω
πολεμίων
ὄντας
,
τοῦ
καιροῦ
πολλάκις
ἐπισφαλῆ
καὶ
ὕποπτα
ποιοῦντος
καὶ
τὰ
φίλα
.
|
| 139
and when they were near Jerusalem, having gone already thirty furlongs, the servant advised them to take up their lodgings some where, lest some misfortune should befall them if they traveled in the night, especially since they were not far off enemies, that season often giving reason for suspicion of dangers from even such as are friends;
| 139
When, having travelled thirty furlongs, they were near Jerusalem, the servant advised them to find some lodgings, in case some misfortune might happen them if they travelled at night, as they were not far from enemies and that hour often makes one suspect dangers even from people who are friends.
|
| 139
Barach
|
140
τῷ
δ᾽
οὐκ
ἤρεσεν
ἡ
γνώμαις
παρ᾽
ἀλλοφύλοις
ἀνδράσι
ξενοῦσθαι
,
ΧαναναίωνCanaanites
γὰρ
ἦν
ἡ
πόλις
,
ἀλλὰ
προελθόντας
εἴκοσι
στάδια
εἰς
οἰκείαν
ἠξίου
κατάγεσθαι
πόλιν
,
καὶ
κρατήσας
τῇ
γνώμῃ
παρῆν
εἰς
ΓαβὰνGaba
φυλῆς
τῆς
ΒενιαμίτιδοςBenjamin
ἤδη
ὀψίας
οὔσης
.
|
| 140
but the husband was not pleased with this advice, nor was he willing to take up his lodging among strangers, for the city belonged to the Canaanites, but desired rather to go twenty furlongs farther, and so to take their lodgings in some Israelite city. Accordingly, he obtained his purpose, and came to Gibeah, a city of the tribe of Benjamin, when it was just dark;
| 140
The husband did not like this advice, and was unwilling to take lodging among strangers, for the city belonged to the Canaanites, but wished to go on another twenty furlongs to decent lodgings.
His wishes prevailed and they reached Gaba, a city of the tribe of Benjamin, when evening had fallen.
|
| 140
Barach
|
141
καὶ
μηδενὸς
ἐπὶ
ξενίαν
τῶν
κατὰ
τὴν
ἀγορὰν
αὐτὸν
παρακαλοῦντος
πρεσβύτης
ἐξ
ἀγροῦ
κατιὼν
τῆς
μὲν
ἘφράμιοςEphraim
φυλῆς
ὢν
ἐν
δὲ
τῇ
ΓάβῃGaba
διαιτώμενος
συντυγχάνων
αὐτῷ
,
τίς
τε
ὢν
ἤρετο
καὶ
δι᾽
ἃς
αἰτίας
στελλόμενος
σκότους
ἤδη
τὰ
πρὸς
τὸ
δεῖπνον
αὑτῷ
λαμβάνοι
.
|
| 141
and while no one that lived in the market-place invited him to lodge with him, there came an old man out of the field, one that was indeed of the tribe of Ephraim, but resided in Gibeah, and met him, and asked him who he was, and for what reason he came thither so late, and why he was looking out for provisions for supper when it was dark?
| 141
As no one in the public square offered him lodgings, he met an old man coming from the fields, of the tribe of Ephraim but residing in Gaba, who asked him who he was and why he arrived so late and was looking for supper when it was already dark.
|
| 141
Barach
|
142
ὁ
δὲ
ΛευίτηςLevite
μὲν
ἔφησεν
εἶναι
,
γύναιον
δὲ
παρὰ
τῶν
γονέων
ἄγων
πρὸς
αὐτὸν
ἀπιέναι
,
τὴν
δ᾽
οἴκησιν
ἐδήλου
τυγχάνειν
ἐν
τῇ
ἘφράμουEphraim
κληρουχίᾳ
.
ὁ
δὲ
πρεσβύτης
καὶ
διὰ
συγγένειαν
καὶ
διὰ
τὸ
τὴν
αὐτὴν
φυλὴν
νέμειν
καὶ
διὰ
τὴν
συντυχίαν
παρ᾽
αὐτὸν
ξενισθησόμενον
ἦγε
.
|
| 142
To which he replied, that he was a Levite, and was bringing his wife from her parents, and was going home; but he told him his habitation was in the tribe of Ephraim: so the old man, as well because of their kindred as because they lived in the same tribe, and also because they had thus accidentally met together, took him in to lodge with him.
| 142
He replied that he was a Levite and was bringing his wife back from her parents and was going home, and that he lived in the tribe of Ephraim.
The old man, because of their ties of kinship and because of their chance meeting, took him to lodge with him.
|
| 142
Barach
|
143
νεανίαι
δέ
τινες
τῶν
ΓαβαηνῶνGaba
ἐπὶ
τῆς
ἀγορᾶς
τὸ
γύναιον
θεασάμενοι
καὶ
τὴν
εὐπρέπειαν
θαυμάσαντες
,
ἐπεὶ
παρὰ
τῷ
πρεσβύτῃ
κατηγμένην
ἔμαθον
καταφρονήσαντες
τῆς
ἀσθενείας
καὶ
τῆς
ὀλιγότητος
ἧκον
ἐπὶ
τὰς
θύρας
.
τοῦ
δὲ
πρεσβύτου
παρακαλοῦντος
ἀπαλλάττεσθαι
καὶ
μὴ
προσφέρειν
βίαν
μηδὲ
ὕβριν
ἠξίουν
αὐτὸν
παρασχόντα
τὴν
ξένην
πραγμάτων
ἀπηλλάχθαι
.
|
| 143
Now certain young men of the inhabitants of Gibeah, having seen the woman in the market-place, and admiring her beauty, when they understood that she lodged with the old man, came to the doors, as condemning the weakness and fewness of the old man’s family; and when the old man desired them to go away, and not to offer any violence or abuse there, they desired him to yield them up the strange woman, and then he should have no harm done to him:
| 143
Now some young men living in Gaba, after seeing the woman in the public square and admiring her beauty, knew she was lodging with the old man and came to the doors, scorning the weakness and smallness of her company.
When the old man implored them to go away and not to resort to violence or abuse, they said he must hand over his female guest to them if he wished to avoid trouble.
|
| 143
Barach
|
145
εἰς
δ᾽
ἀνάγκην
περιηγμένος
καὶ
μὴ
βουλόμενος
τοὺς
ξένους
περιιδεῖν
ὑβρισθέντας
τῆς
ἑαυτοῦ
θυγατρὸς
αὐτοῖς
παρεχώρει
,
πληρώσειν
τε
τὴν
ἐπιθυμίαν
αὐτοὺς
λέγων
νομιμώτερον
δίχα
τῆς
εἰς
τοὺς
ξένους
ὕβρεως
αὐτός
τε
μηδὲν
ἀδικήσειν
οὓς
ὑπεδέξατο
τούτῳ
τῷ
τρόπῳ
νομίζων
.
|
| 145
whereupon, when he found himself in great distress, and yet was not willing to overlook his guests, and see them abused, he produced his own daughter to them; and told them that it was a smaller breach of the law to satisfy their lust upon her, than to abuse his guests, supposing that he himself should by this means prevent any injury to be done to those guests.
| 145
Being in a dilemma and yet unwilling to let his guests be abused, he offered them his own daughter, as it was a lesser crime to satisfy their lust with her than to abuse his guests, thinking that this would prevent them from being harmed in any way.
|
| 145
Barach
|
146
ὡς
δ᾽
οὐδὲν
τῆς
σπουδῆς
τῆς
ἐπὶ
τὴν
ξένην
ἐνεδίδοσαν
,
ἀλλὰ
ἐνέκειντο
ταύτην
παραλαβεῖν
ἀξιοῦντες
,
ὁ
μὲν
ἱκέτευε
μηδὲν
τολμᾶν
παράνομον
,
οἱ
δ᾽
ἁρπασάμενοι
καὶ
προσθέμενοι
μᾶλλον
τῷ
βιαίῳ
τῆς
ἡδονῆς
ἀπήγαγον
πρὸς
αὑτοὺς
τὴν
γυναῖκα
καὶ
δι᾽
ὅλης
νυκτὸς
ἐμπλησθέντες
τῆς
ὕβρεως
ἀπέλυσαν
περὶ
ἀρχομένηνto rule, reign
ἡμέραν
.
|
| 146
When they no way abated of their earnestness for the strange woman, but insisted absolutely on their desires to have her, he entreated them not to perpetrate any such act of injustice; but they proceeded to take her away by force, and indulging still more the violence of their inclinations, they took the woman away to their house, and when they had satisfied their lust upon her the whole night, they let her go about daybreak.
| 146
As their desire for the visiting woman did not abate but they insisted on having her, he implored them not to commit any outrage, but they took her away by force and fully indulging the force of their lust, took the woman to their house and after satisfying their wanton desires all night they let her go about daybreak.
|
| 146
Barach
|
148
ὁ
δὲ
ἀνὴρ
αὐτῆς
οἰόμενος
ὕπνῳ
βαθεῖ
κατεισχῆσθαι
τὴν
γυναῖκα
καὶ
μηδὲν
σκυθρωπὸν
ὑφορώμενος
ἀνεγείρειν
ἐπειρᾶτο
παραμυθήσασθαι
διεγνωκώς
,
ὡς
οὐκ
ἐξ
ἑκουσίου
γνώμης
αὑτὴν
παράσχοι
τοῖς
καθυβρίσασιν
,
ἀλλ᾽
ἁρπασαμένων
ἐπὶ
τὴν
ξενίαν
ἐλθόντων
αὐτῶν
.
|
| 148
but her husband supposed that his wife was only fast asleep, and, thinking nothing of a more melancholy nature had happened, endeavored to raise her up, resolving to speak comfortably to her, since she did not voluntarily expose herself to these men’s lust, but was forced away to their house;
| 148
Her husband thought his wife was only asleep and not suspecting anything worse, tried to waken her, intending to speak words of comfort to her, since she had not freely exposed herself to these men's lust but had been raped by them when they came to the inn.
|
| 148
Barach
|
| 149
ὡς
δὲ
τελευτήσασαν
ἔμαθε
,
σωφρόνως
πρὸς
τὸ
μέγεθος
τῶν
κακῶν
ἐπιθέμενος
τῷ
κτήνει
νεκρὰν
τὴν
γυναῖκα
κομίζει
πρὸς
αὑτόν
,
καὶ
διελὼν
αὐτὴν
κατὰ
μέλος
εἰς
μέρη
δώδεκα
διέπεμψεν
εἰς
ἑκάστην
φυλὴν
ἐντειλάμενος
τοῖς
κομίζουσι
λέγειν
τοὺς
αἰτίους
τῆς
τελευτῆς
τῇ
γυναικὶ
καὶ
τὴν
παροινίαν
τῆς
φυλῆς
.
|
| 149
but as soon as he perceived she was dead, he acted as prudently as the greatness of his misfortunes would admit, and laid his dead wife upon the beast, and carried her home; and cutting her, limb by limb, into twelve pieces, he sent them to every tribe, and gave it in charge to those that carried them, to inform the tribes of those that were the causes of his wife’s death, and of the violence they had offered to her.
| 149
When he saw that she was dead, he acted as prudently as his great woes would allow and put his wife's corpse upon the beast and brought her home.
Then cutting her, limb by limb, into twelve pieces, he sent them to every tribe getting the bearers to tell them about those responsible for his wife's death and about that tribe's decadence.
|
| 149
Barach
|
150
Οἱ
δ᾽
ὑπό
τε
τῆς
ὄψεως
καὶ
τῆς
ἀκοῆς
τῶν
βεβιασμένων
κακῶς
διατεθέντες
πρότερον
οὐδενὸς
τοιούτου
πεῖραν
εἰληφότες
,
ὑπ᾽
ὀργῆς
ἀκράτου
καὶ
δικαίας
εἰς
τὴν
ΣιλοῦνShiloh
συλλεγέντες
καὶ
πρὸ
τῆς
σκηνῆς
ἀθροισθέντες
εἰς
ὅπλα
χωρεῖν
εὐθὺς
ὥρμηντο
καὶ
χρήσασθαι
τοῖς
ΓαβαηνοῖςGaba people
ὡς
πολεμίοις
.
|
| 150
Upon this the people were greatly disturbed at what they saw, and at what they heard, as never having had the experience of such a thing before; so they gathered themselves to Shiloh, out of a prodigious and a just anger, and assembling in a great congregation before the tabernacle, they immediately resolved to take arms, and to treat the inhabitants of Gibeah as enemies;
| 150
Shocked by what they had seen and heard, as they had never before known anything like it, moved by strong and righteous anger they gathered at Shiloh and meeting before the Tent, resolved to take to arms instantly and treat the people of Gaba as enemies.
|
| 150
Barach
|
151
ἐπέσχε
δ᾽
αὐτοὺς
ἡ
γερουσία
πείσασα
μὴ
δεῖν
ὀξέως
οὕτως
πρὸς
τοὺς
ὁμοφύλους
ἐκφέρειν
πόλεμον
πρὶν
ἢ
λόγοις
διαλεχθῆναι
περὶ
τῶν
ἐγκλημάτων
,
τοῦ
νόμου
μηδ᾽
ἐπὶ
τοὺς
ἀλλοτρίους
ἐφιέντος
δίχα
πρεσβείας
καὶ
τοιαύτης
πρὸς
τὸ
μετανοῆσαι
πείρας
τοὺς
δόξαντας
ἀδικεῖν
στρατιὰν
ἀγαγεῖν
·
|
| 151
but the senate restrained them from doing so, and persuaded them, that they ought not so hastily to make war upon people of the same nation with them, before they discoursed them by words concerning the accusation laid against them; it being part of their law, that they should not bring an army against foreigners themselves, when they appear to have been injurious, without sending an ambassage first, and trying thereby whether they will repent or not:
| 151
The elders tried to stop them doing so and not go to war so quickly against people of their own nation, without first accusing them verbally about the charge, for it was part of their law not to bring an army even against foreigners who seem to have offended, without first sending envoys to see whether or not they would repent.
|
| 151
Barach
|
152
καλῶς
οὖν
ἔχει
τῷ
νόμῳ
πειθομένους
πρὸς
τοὺς
ΓαβαηνοὺςGaba people
ἐξαιτοῦντας
τοὺς
αἰτίους
ἐκπέμψαι
καὶ
παρεχομένων
μὲν
ἀρκεῖσθαι
τῇ
τούτων
κολάσει
,
καταφρονησάντων
δὲ
τότε
τοῖς
ὅπλοις
αὐτοὺς
ἀμύνασθαι
.
|
| 152
and accordingly they exhorted them to do what they ought to do in obedience to their laws, that is, to send to the inhabitants of Gibeah, to know whether they would deliver up the offenders to them, and if they deliver them up, to rest satisfied with the punishment of those offenders; but if they despised the message that was sent them, to punish them by taking, up arms against them.
| 152
So they urged them to act according to their laws, and send to the people of Gaba to find if they would hand over the offenders, and if so to limit themselves to punishing them, but if they scorned them, then to punish them with war.
|
| 152
Barach
|
158
καὶ
οἱ
μὲν
ΒενιαμῖταιBenjamite
χαίροντες
ἀνεχώρουν
εἰς
τὴν
πόλιν
,
οἱ
δ᾽
ἸσραηλῖταιIsraelites
καταπεπληγότες
ὑπὸ
τῆς
ἥττης
εἰς
τὸ
στρατόπεδον
.
τῇ
δ᾽
ἐπιούσῃ
πάλιν
συμβαλόντων
οἱ
ΒενιαμῖταιBenjamite
κρατοῦσι
καὶ
θνήσκουσι
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ὀκτακισχίλιοι
καὶ
μύριοι
,
καὶ
δείσαντες
τὸν
φόνον
ἐξέλιπον
τὸ
στρατόπεδον
.
|
| 158
so the Benjamites returned to the city with joy, and the Israelites returned to their camp in a great fright at what had happened. On the next day, when they fought again, the Benjamites beat them; and eighteen thousand of the Israelites were slain, and the rest deserted their camp out of fear of a greater slaughter.
| 158
The Benjamites went back happy to the city and the Israelites returned to their camp shocked by their defeat.
The following day, when they attacked again, the Benjamites again won and eighteen thousand of the Israelites were killed and the rest abandoned their camp, afraid of being slaughtered.
|
| 158
Barach
|
| 159
παραγενόμενοι
δὲ
εἰς
ΒέθηλαBethel
πόλιν
ἔγγιστα
κειμένην
καὶ
νηστεύσαντες
κατὰ
τὴν
ὑστεραίαν
τὸν
θεὸν
ἱκέτευον
διὰ
ΦινεέσουPhineas
τοῦ
ἀρχιερέως
παύσασθαι
τῆς
ὀργῆς
τῆς
πρὸς
αὐτοὺς
καὶ
ταῖς
δυσὶν
αὐτῶν
ἥτταις
ἀρκεσθέντα
δοῦναι
νίκην
καὶ
κράτος
κατὰ
τῶν
πολεμίων
.
ὁ
δὲ
θεὸς
ἐπαγγέλλεται
ταῦτα
διὰ
ΦινεέσουPhineas
προφητεύσαντος
.
|
| 159
So they came to Bethel, a city that was near their camp, and fasted on the next day; and besought God, by Phineas the high priest, that his wrath against them might cease, and that he would be satisfied with these two defeats, and give them the victory and power over their enemies. Accordingly God promised them so to do, by the prophesying of Phineas.
| 159
So they came to Bethel, the nearest city, and fasted on the following day, imploring God, through Phineas the high priest, to cease his anger against them and, satisfied with these two defeats, to grant them victory and power over their enemies; and by a prophecy of Phineas, God promised to do so.
|
| 159
Barach
|
160
Ποιήσαντες
οὖν
τὴν
στρατιὰν
δύο
μέρη
τὴν
μὲν
ἡμίσειανhalf
προλοχίζουσι
νυκτὸς
περὶ
τὴν
πόλιν
,
οἱ
δ᾽
ἡμίσεις
συνέβαλον
τοῖς
ΒενιαμίταιςBeenjamites
ὑπεχώρουν
τε
ἐγκειμένων
,
καὶ
ἐδίωκον
οἱ
ΒενιαμῖταιBenjamite
τῶν
ἙβραίωνHebrews
ὑποφευγόντων
ἠρέμα
καὶ
ἐπὶ
πολὺ
θελόντων
εἰς
ἅπαν
αὐτοὺς
ἐξελθεῖν
ἀναχωροῦσιν
εἵποντο
,
|
| 160
When therefore they had divided the army into two parts, they laid the one half of them in ambush about the city Gibeah by night, while the other half attacked the Benjamites, who retiring upon the assault, the Benjamites pursued them, while the Hebrews retired by slow degrees, as very desirous to draw them entirely from the city; and the other followed them as they retired,
| 160
They divided the army into two parts, and set one half of them in ambush by night around the city of Gaba, while the other half attacked the Benjamites.
As they drew back the Benjamites pursued them, while the Hebrews, seeking to draw them all away from the city retreated by slow stages, with others pursuing them,
|
| 160
Barach
|
161
ὡς
καὶ
τοὺς
ἐν
τῇ
πόλει
πρεσβύτας
καὶ
νέους
ὑπολειφθέντας
διεκδραμεῖν
δι᾽
ἀσθένειαν
αὐτοῖς
πασσυδὶ
βουλομένους
χειρώσασθαι
τοὺς
πολεμίους
.
ὡς
δὲ
πολὺ
τῆς
πόλεως
ἀπέσχον
,
ἐπαύσαντο
μὲν
φεύγοντες
οἱ
ἙβραῖοιHebrews
,
ἐπιστραφέντες
δ᾽
ἵστανται
πρὸς
μάχην
καὶ
τοῖς
ἐν
ταῖς
ἐνέδραις
οὖσι
τὸ
σημεῖον
αἴρουσιν
ὃ
συνέκειτο
.
|
| 161
till both the old men and the young men that were left in the city, as too weak to fight, came running out together with them, as willing to bring their enemies under. However, when they were a great way from the city the Hebrews ran away no longer, but turned back to fight them, and lifted up the signal they had agreed on to those that lay in ambush,
| 161
until evening the weak old men and children who were left behind in the city joined in the rush, wanting to beat down the enemy.
But when they were well out from the city the Hebrews ceased running away, but turned back to fight them and gave the agreed signal to those who lay in ambush.
|
| 161
Barach
|
162
οἱ
δ᾽
ἐξαναστάντες
μετὰ
βοῆς
ἐπῄεσαν
τοῖς
πολεμίοις
.
οἱ
δὲ
ἅμα
τε
ἠπατημένους
αὑτοὺς
ᾔσθοντο
καὶ
ἐν
ἀμηχανίᾳ
συνεστήκεσαν
,
καὶ
εἴς
τι
κοῖλον
συνελαθέντας
καὶ
φαραγγῶδες
χωρίον
περιστάντες
κατηκόντισαν
,
ὥστε
πάντας
διαφθαρῆναι
πλὴν
ἑξακοσίων
.
|
| 162
who rose up, and with a great noise fell upon the enemy. Now, as soon as ever they perceived themselves to be deceived, they knew not what to do; and when they were driven into a certain hollow place which was in a valley, they were shot at by those that encompassed them, till they were all destroyed, excepting six hundred,
| 162
Rising up with a roar these attacked the enemy, who, seeing themselves misled, did not know what to do, and were driven into a steep valley and shot at by the men surrounding them until they were all destroyed, apart from six hundred.
|
| 162
Barach
|
163
οὗτοι
δὲ
συστραφέντες
καὶ
πυκνώσαντες
ἑαυτοὺς
καὶ
διὰ
μέσων
ὠσάμενοι
τῶν
πολεμίων
ἔφυγον
ἐπὶ
τὰ
πλησίον
ὄρη
,
καὶ
κατασχόντες
ἱδρύθησαν
.
οἱ
δ᾽
ἄλλοι
πάντες
περὶ
δισμυρίους
ὄντες
καὶ
πεντακισχιλίους
ἀπέθανον
.
|
| 163
which formed themselves into a close body of men, and forced their passage through the midst of their enemies, and fled to the neighboring mountains, and, seizing upon them, remained there; but the rest of them, being about twenty-five thousand, were slain.
| 163
These formed themselves into a close rank and forced their way through the enemy and fled to the neighbouring mountains, which they took and where they established themselves, while all the others, about twenty-five thousand of them, were killed.
|
| 163
Barach
|
164
οἱ
δ᾽
ἸσραηλῖταιIsraelites
τήν
τε
ΓάβανGaba
ἐμπιπρᾶσι
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τῶν
ἀρρένων
τοὺς
μὴ
ἐν
ἀκμῇ
διεχρήσαντο
,
τάς
τε
ἄλλας
τῶν
ΒενιαμιτῶνBenjamites
πόλεις
ταὐτὰ
δρῶσιν
,
οὕτως
τε
ἦσαν
παρωξυμμένοι
,
ὡς
καὶ
ἸάβησονJabesh
τῆς
ΓαλαδίτιδοςGaladitis
οὖσαν
,
ὅτι
μὴ
συμμαχήσειεν
αὐτοῖς
κατὰ
τῶν
ΒενιαμιτῶνBenjamites
,
πέμψαντες
μυρίους
καὶ
δισχιλίους
ἐκ
τῶν
τάξεων
ἐκέλευσαν
ἀνελεῖν
.
|
| 164
Then did the Israelites burn Gibeah, and slew the women, and the males that were under age; and did the same also to the other cities of the Benjamites; and, indeed, they were enraged to that degree, that they sent twelve thousand men out of the army, and gave them orders to destroy Jabesh Gilead, because it did not join with them in fighting against the Benjamites.
| 164
The Israelites burned Gaba and killed the women and the males who were under age.
They did the same to the other cities of the Benjamites and were so furious that they sent twelve thousand from their ranks with orders to destroy Jabesh Gilead, because it had not joined them in fighting the Benjamites.
|
| 164
Barach
|
167
οἱ
δὲ
πρέσβεις
ὡς
οὐκ
ἐκείνοις
τῆς
συμφορᾶς
μόνοις
γεγενημένης
ἀλλὰ
καὶ
αὐτοῖς
τῶν
συγγενῶν
ἀπολωλότων
ὀδυρόμενοι
πρᾴως
ἔπειθον
φέρειν
καὶ
συνελθεῖν
εἰς
ταὐτὸ
καὶ
μὴ
παντελῆ
τῆς
ΒενιαμίτιδοςBenjamin
φυλῆς
ὄλεθρον
τό
γε
ἐπ᾽
αὐτοῖς
καταψηφίσασθαι
.
"
συγχωροῦμεν
δὲ
ὑμῖν
,
ἔλεγον
,
τὴν
ἁπάσης
τῆς
φυλῆς
γῆν
καὶ
λείαν
ὅσην
ἂν
ἄγειν
δυνηθῆτε
.
|
| 167
So the ambassadors lamented not only the disaster that had befallen the Benjamites, but themselves also, by this destruction of their kindred; and persuaded them to take it patiently; and to come and unite with them, and not, so far as in them lay, to give their suffrage to the utter destruction of the tribe of Benjamin; and said to them, “We give you leave to take the whole land of Benjamin to yourselves, and as much prey as you are able to carry away with you.”
| 167
The envoys expressed regret not only for the loss these had suffered but also for their own loss, as the dead were their relatives.
They persuaded them to bear it patiently, and to come and join them and not cause the utter destruction of the tribe of Benjamin.
They said, "We allow you to retain the whole land of Benjamin and as much booty as you can take away with you."
|
| 167
Barach
|
168
οἱ
δὲ
τῶν
καθ᾽
ἑαυτοὺς
θεοῦ
ψήφῳ
γεγονότων
καὶ
κατ᾽
ἀδικίαν
τὴν
αὐτῶν
γνωσιμαχήσαντες
κατῄεσαν
εἰς
τὴν
πάτριον
φυλὴν
πειθόμενοι
τοῖς
προκαλουμένοις
.
οἱ
δ᾽
ἸσραηλῖταιIsraelites
γυναῖκας
αὐτοῖς
τὰς
τετρακοσίας
ἔδοσαν
παρθένους
τὰς
ἸαβίτιδαςJabesh
,
περὶ
δὲ
τῶν
διακοσίων
ἐσκόπουν
,
ὅπως
κἀκεῖνοι
γυναικῶν
εὐπορήσαντες
παιδοποιῶνται
.
|
| 168
So these men with sorrow confessed, that what had been done was according to the decree of God, and had happened for their own wickedness; and assented to those that invited them, and came down to their own tribe. The Israelites also gave them the four hundred virgins of Jabesh Gilead for wives; but as to the remaining two hundred, they deliberated about it how they might compass wives enough for them, and that they might have children by them;
| 168
So these men confessed with regret that their woes had come by God's decree for their own injustice, and were persuaded by the invitation and came down to their ancestral tribe.
The Israelites also gave them as wives the four hundred virgins of Jabesh Gilead, and sought to provide wives for the remaining two hundred, so that they might have children.
|
| 168
Barach
|
169
γεγενημένων
δὲ
αὐτοῖς
ὅρκων
ὥστε
μηδενὶ
ΒενιαμίτῃBenjalmite
συνοικίσαι
θυγατέρα
πρὸ
τοῦ
πολέμου
,
οἱ
μὲν
ὀλιγωρεῖν
συνεβούλευον
τῶν
ὀμωμοσμένων
ὡς
ὑπ᾽
ὀργῆς
ὀμόσαντες
οὐ
γνώμῃ
καὶ
κρίσει
,
τῷ
δὲ
θεῷ
μηδὲν
ἐναντίον
ποιήσειν
εἰ
φυλὴν
ὅλην
κινδυνεύουσαν
ἀπολέσθαι
σῶσαι
δυνηθεῖεν
,
τάς
τε
ἐπιορκίαςfalse oath, perjury
οὐχ
ὅταν
ὑπὸ
ἀνάγκης
γένωνται
χαλεπὰς
εἶναι
καὶ
ἐπισφαλεῖς
,
ἀλλ᾽
ὅταν
ἐν
κακουργίᾳ
τολμηθῶσι
.
|
| 169
and whereas they had, before the war began, taken an oath, that no one would give his daughter to wife to a Benjamite, some advised them to have no regard to what they had sworn, because the oath had not been taken advisedly and judiciously, but in a passion, and thought that they should do nothing against God, if they were able to save a whole tribe which was in danger of perishing; and that perjury was then a sad and dangerous thing, not when it is done out of necessity, but when it is done with a wicked intention.
| 169
While they had sworn before the war began that no one would let his daughter marry a Benjamite, some advised them to disregard the oath, as sworn not wisely or judiciously but in a passion; and thought it would not offend God if they could save a whole tribe in danger of extinction, for perjury was only bad and dangerous when not done out of necessity, but out of malice.
|
| 169
Barach
|
170
τῆς
δὲ
γερουσίας
πρὸς
τὸ
τῆς
ἐπιορκίαςfalse oath, perjury
ὄνομα
σχετλιασάσης
ἔφη
τις
τούτοις
τε
γυναικῶν
εὐπορίαν
ἔχειν
εἰπεῖν
καὶ
τήρησιν
τῶν
ὅρκων
.
ἐρομένων
δὲ
τὴν
ἐπίνοιαν
,
"
ἡμῖν
,
εἶπεν
,
τρὶς
τοῦ
ἔτους
εἰς
ΣιλὼShiloh
συνιοῦσιν
ἕπονται
κατὰ
πανήγυριν
αἱ
γυναῖκες
καὶ
αἱ
θυγατέρες
.
|
| 170
But when the senate were affrighted at the very name of perjury, a certain person told them that he could show them a way whereby they might procure the Benjamites wives enough, and yet keep their oath. They asked him what his proposal was. He said, “That three times in a year, when we meet in Shiloh, our wives and our daughters accompany us:
| 170
However, as the elders objected to the very hint of perjury, someone said there was a way to get wives for the Benjamites while keeping their oath.
When they asked about his idea he said, "Three times a year, when we meet in Shiloh, our wives and our daughters accompany us.
|
| 170
Barach
|
171
τούτων
κατὰ
ἁρπαγὴν
ἐφείσθω
γαμεῖν
ΒενιαμίταςBenjamites
ἃς
ἂν
δυνηθεῖεν
ἡμῶν
οὔτε
προτρεπομένων
οὔτε
κωλυόντων
.
πρὸς
δὲ
τοὺς
πατέρας
αὐτῶν
δυσχεραίνοντας
καὶ
τιμωρίαν
λαμβάνειν
ἀξιοῦντας
φήσομεν
αὐτοὺς
αἰτίους
φυλακῆς
ἀμελήσαντας
τῶν
θυγατέρων
,
ὅτι
δὲ
δεῖ
τῆς
ὀργῆς
ἐπὶ
ΒενιαμίταςBenjamites
ὑφεῖναι
χρησαμένους
αὐτῇ
καὶ
θᾶττον
ἀμέτρως
.
|
| 171
let then the Benjamites be allowed to steal away, and marry such women as they can catch, while we will neither incite them nor forbid them; and when their parents take it ill, and desire us to inflict punishment upon them, we will tell them, that they were themselves the cause of what had happened, by neglecting to guard their daughters, and that they ought not to be overangry at the Benjamites, since that anger was permitted to rise too high already.”
| 171
At that time let the Benjamites be allowed to seize and marry such of them as they can catch, while we neither incite nor forbid them, and if their parents take it badly and want us to punish them, we will blame it on themselves for neglecting to guard the daughters and that they must not be too angry with the Benjamites, since that anger had already overflowed."
|
| 171
Barach
|
173
αἱ
δὲ
μετὰ
παιδιᾶς
οὐδὲν
ὑφορώμεναι
τῶν
μελλόντων
ἀφυλάκτως
ὥδευον
·
οἱ
δὲ
σκεδασθεισῶν
εἴχοντο
ἐξαναστάντες
.
καὶ
οὗτοι
μὲν
οὕτως
γαμήσαντες
ἐπ᾽
ἔργα
τῆς
γῆς
ἐχώρησαν
καὶ
πρόνοιαν
ἐποιήσαντο
πάλιν
εἰς
τὴν
προτέραν
εὐδαιμονίαν
ἐπανελθεῖν
.
|
| 173
Accordingly the virgins came along playing, and suspected nothing of what was coming upon them, and walked after an unguarded manner, so those that laid scattered in the road, rose up, and caught hold of them: by this means these Benjamites got them wives, and fell to agriculture, and took good care to recover their former happy state.
| 173
The girls arrived in a merry mood, not suspecting what lay in store and going on their way without a care, when the men who were scattered by the roadside rose up and caught them.
And that is how they took wives for themselves and set to farming, working to regain their former prosperity.
|
| 173
Barach
|
Chapter 3
[175-184]
Israel under harsh Assyrian rule.
Saved by God, through Keniaz
176
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἐκλελοιπότων
ἤδη
τὴν
ἐν
τοῖς
πολέμοις
ἄσκησινexercise
καὶ
πρὸς
τοῖς
ἔργοις
ὄντων
τῆς
γῆς
ΧαναναῖοιCanaanites
καταφρονήσαντες
αὐτῶν
συνεποιήσαντο
δύναμιν
,
οὐδὲν
μὲν
αὐτοὶ
πείσεσθαι
προσδοκῶντες
,
ὡς
δὲ
βεβαίαν
τὴν
τοῦ
ποιήσειν
κακῶς
τοὺς
ἙβραίουςHebrews
ἐλπίδα
λαβόντες
ἐπ᾽
ἀδείας
τὸ
λοιπὸν
οἰκεῖν
τὰς
πόλεις
ἠξίουν
.
|
| 176
When the Israelites had already left off the exercise of their arms for war, and were intent upon their husbandry, the Canaanites despised them, and brought together an army, not because they expected to suffer by them, but because they had a mind to have a sure prospect of treating the Hebrews ill when they pleased, and might thereby for the time to come dwell in their own cities the more securely;
| 176
When the Israelites had abandoned the practise of war and took to farming the land, the Canaanites looked down on them and mustered an army, not because any trouble was brewing but wanting to be able to ill-treat the Hebrews as they pleased, and so live the more securely in their own cities.
|
| 176
Barach
|
| 178
οἱ
δ᾽
οὔτε
πολεμεῖν
ὄντες
ἱκανοὶ
γῆν
τε
οὐκ
ἔχοντες
ἀρκοῦσαν
πέμπουσιν
ἐξ
αὐτῶν
πέντε
ἄνδρας
εἰς
τὴν
μεσόγειον
κατοψομένους
γῆν
,
εἰς
ἣν
μετοικήσαιντο
.
οἱ
δ᾽
οὐ
πόρρω
τοῦ
ΛιβάνουLibanus
ὄρους
καὶ
ἐλάσσονος
ἸορδάνουJordan
τῶν
πηγῶν
κατὰ
τὸ
μέγα
πεδίον
ΣιδῶνοςSidon
πόλεως
ὁδὸν
ἡμέρας
μιᾶς
προελθόντες
καὶ
κατασκεψάμενοι
γῆν
ἀγαθὴν
καὶ
πάμφορον
σημαίνουσι
τοῖς
αὑτῶν
·
οἱ
δ᾽
ὁρμηθέντες
στρατῷ
κτίζουσιν
αὐτόθι
πόλιν
ΔάναDan
ὁμώνυμον
τῷ
ἸακώβουJacob
παιδὶ
φυλῆς
δ᾽
ἐπώνυμον
τῆς
αὐτῶν
.
|
| 178
Since then these Danites were not able to fight them, and had not land enough to sustain them, they sent five of their men into the midland country, to seek for a land to which they might remove their habitation. So these men went as far as the neighborhood of Mount Libanus, and the fountains of the Lesser Jordan, at the great plain of Sidon, a day’s journey from the city; and when they had taken a view of the land, and found it to be good and exceeding fruitful, they acquainted their tribe with it, whereupon they made an expedition with the army, and built there the city Dan, of the same name with the son of Jacob, and of the same name with their own tribe.
| 178
Since these could not fight them in war and had not enough land to live on, they sent five of their men into the midlands to look for somewhere to move to.
They went to a place near Mount Libanus and the sources of the Lesser Jordan, near the great plain of Sidon, a day's journey from the city.
Then, reviewing the land and finding it good and fruitful, they reported it to their people, who invaded it in force and built there the city of Dan, named after the son of Jacob and their own tribal name.
|
| 178
Barach
|
179
Τοῖς
δ᾽
ἸσραηλίταιςIsraelite
προύβαινεν
ὑπό
τε
ἀπειρίας
τοῦ
πονεῖν
τὰ
κακὰ
καὶ
ἀπὸ
τῆς
περὶ
τὸ
θεῖον
ὀλιγωρίας
·
μετακινηθέντες
γὰρ
ἅπαξ
τοῦ
κόσμου
τῆς
πολιτείας
ἐφέροντο
πρὸς
τὸ
καθ᾽
ἡδονὴν
καὶ
βούλησιν
ἰδίαν
βιοῦν
,
ὡς
καὶ
τῶν
ἐπιχωριαζόντων
παρὰ
τοῖς
ΧαναναίοιςCanaanites
ἀναπίμπλασθαι
κακῶν
.
|
| 179
The Israelites grew so indolent, and unready of taking pains, that misfortunes came heavier upon them, which also proceeded in part from their contempt of the divine worship; for when they had once fallen off from the regularity of their political government, they indulged themselves further in living according to their own pleasure, and according to their own will, till they were full of the evil doings that were common among the Canaanites.
| 179
Things began to go badly for the Israelites due to losing the habit of effort and neglecting the divinity.
After falling away from their orderly way of life they took to living for pleasure according to each one’s caprice, until they were full of the vices practiced by the local Canaanites.
|
| 179
Barach
|
180
ὀργίζεται
τοίνυν
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
καὶ
ἣν
σὺν
πόνοις
μυρίοις
εὐδαιμονίαν
ἐκτήσαντο
,
ταύτην
ἀπέβαλον
διὰ
τρυφήν
.
στρατεύσαντος
γὰρ
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ΧουσαρσάθουChusarathos
τοῦ
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλέως
πολλούς
τε
τῶν
παραταξαμένων
ἀπώλεσαν
καὶ
πολιορκούμενοι
κατὰ
κράτος
ᾑρέθησαν
,
|
| 180
God therefore was angry with them, and they lost that their happy state which they had obtained by innumerable labors, by their luxury; for when Chushan, king of the Assyrians, had made war against them, they lost many of their soldiers in the battle, and when they were besieged, they were taken by force;
| 180
God was therefore angry with them because of their luxury and they lost the happy state they had won with such difficulty.
When invaded by Chusarathos, king of the Assyrians, they lost many of their soldiers in battle and were taken by force after a siege.
|
| 180
Barach
|
| 181
εἰσὶ
δ᾽
οἳ
διὰ
φόβον
ἑκουσίως
αὐτῷ
προσεχώρησαν
,
φόρους
τε
τοῦ
δυνατοῦ
μείζονας
ἐπιταγέντες
ἐτέλουν
καὶ
ὕβρεις
παντοίας
ὑπέμενον
Ἕως
ἐτῶν
ὀκτώ
,
μεθ᾽
ἃ
τῶν
κακῶν
οὕτως
ἠλευθερώθησαν
.
|
| 181
nay, there were some who, out of fear, voluntarily submitted to him, and though the tribute laid upon them was more than they could bear, yet did they pay it, and underwent all sort of oppression for eight years; after which time they were freed from them in the following manner:—
| 181
Some were willing to yield to him from fear, and submitted to an unbearable tax and to all kinds of indignities for eight years, until they were set free as follows.
|
| 181
Barach
|
182
Τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
τις
ΚενίαζοςKeniaz
ὄνομα
δραστήριος
ἀνὴρ
καὶ
τὸ
φρόνημα
γενναῖος
,
χρησθὲν
αὐτῷ
μὴ
περιορᾶν
ἐν
τοιαύτῃ
τοὺς
ἸσραηλίταςIsraelites
ἀνάγκῃ
κειμένους
ἀλλ᾽
εἰς
ἐλευθερίαν
αὐτοὺς
ἐξαιρεῖσθαι
τολμᾶν
,
παρακελευσάμενος
συλλαμβάνεσθαι
τῶν
κινδύνων
αὐτῷ
τινάς
,
ὀλίγοι
δ᾽
ἦσαν
,
οἷς
αἰδὼς
ἐπὶ
τοῖς
τότε
παροῦσιν
ἐτύγχανε
καὶ
προθυμία
μεταβολῆς
,
|
| 182
There was one whose name was Othniel, the son of Kenaz, of the tribe of Judah, an active man and of great courage. He had an admonition from God not to overlook the Israelites in such a distress as they were now in, but to endeavor boldly to gain them their liberty; so when he had procured some to assist him in this dangerous undertaking, (and few they were, who, either out of shame at their present circumstances, or out of a desire of changing them, could be prevailed on to assist him,)
| 182
There was an active and brave man, Keniaz, of the tribe of Judas, who felt inspired not to leave the Israelites in such a plight but to take a risk to help them regain their freedom; and he found some others to share in this dangerous undertaking, since they too were eager for change, being ashamed at their present state.
|
| 182
Barach
|
Chapter 4
[185-197]
Under the Moabite Rule for eighteen years.
Saved by Judes, who reigned for eighty years
188
Τῆς
ΒενιαμίτιδοςBenjamin
φυλῆς
νεανίας
ἸούδηςJudes
μὲν
τοὔνομα
ΓήραGera
τε
πατρὸς
τολμῆσαί
τε
ἀνδρειότατος
καὶ
τῷ
σώματι
πρὸς
τὰ
ἔργα
χρῆσθαι
δυνατὸς
τῶν
χειρῶν
τὴν
ἀριστερὰν
ἀμείνων
κἀπ᾽
ἐκείνης
τὴν
ἅπασαν
ἰσχὺν
ἔχων
κατῴκει
μὲν
ἐν
ἹεριχοῦντιJericho
καὶ
αὐτός
,
|
| 188
There was a young man of the tribe of Benjamin, whose name was Ehud, the son of Gera, a man of very great courage in bold undertakings, and of a very strong body, fit for hard labor, but best skilled in using his left hand, in which was his whole strength; and he also dwelt at Jericho.
| 188
A young man of the tribe of Benjamin, named Judes son of Gera, was living in Jericho, a man very daring and physically strong and active and especially proficient with his left hand, where all his strength was concentrated.
|
| 188
Barach
|
189
συνήθης
δὲ
γίνεται
τῷ
ἘγλῶνιEglon
δωρεαῖς
αὐτὸν
θεραπεύων
καὶ
ὑπερχόμενος
,
ὡς
διὰ
τοῦτο
καὶ
τοῖς
περὶ
τὸν
βασιλέα
προσφιλῆ
τυγχάνειν
αὐτόν
.
|
| 189
Now this man became familiar with Eglon, and that by means of presents, with which he obtained his favor, and insinuated himself into his good opinion; whereby he was also beloved of those that were about the king.
| 189
He became friendly with Eglon through gifts by which he obtained his favour and won his good opinion and also made him popular with the king's companions.
|
| 189
Barach
|
191
δοὺς
οὖν
τὰ
δῶρα
τῷ
ἘγλῶνιEglon
ὁ
νεανίσκος
,
διέτριβε
δ᾽
ἔν
τινι
δωματίῳ
δεξιῶς
πρὸς
θέρος
ἔχοντι
,
πρὸς
ὁμιλίαν
ἐτράποντο
.
μόνοι
δ᾽
ἦσαν
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τοὺς
ἐπεισιόντας
τῶν
θεραπόντων
ἀπιέναι
κελεύσαντος
διὰ
τὸ
πρὸς
ἸούδηνJudes
ὁμιλεῖν
.
|
| 191
So the young man, when he had offered his presents to the king, who then resided in a small parlor that stood conveniently to avoid the heat, fell into discourse with him, for they were now alone, the king having bid his servants that attended him to go their ways, because he had a mind to talk with Ehud.
| 191
So the young man, having offered his gifts to Eglon, who was staying in a special chamber to avoid the heat, got into private conversation with him, as the king had sent his attendants away in order to talk with Judes.
|
| 191
Barach
|
195
οἱ
δὲ
περὶ
τὸν
ἘγλῶναEglon
πολὺν
μὲν
χρόνον
ἠγνόουν
τὸ
συμβεβηκὸς
αὐτῷ
πάθος
,
ἐπεὶ
δὲ
πρὸς
ἑσπέραν
ἦν
,
δείσαντες
μή
τι
νεώτερον
εἴη
περὶ
αὐτὸν
γεγονός
,
εἰσῆλθον
εἰς
τὸ
δωμάτιον
καὶ
νεκρὸν
εὑρόντες
ἐν
ἀμηχανίᾳ
καθειστήκεσαν
,
καὶ
πρὶν
τὴν
φρουρὰν
συστραφῆναι
τὸ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
αὐτοῖς
ἐπέρχεται
πλῆθος
.
|
| 195
Now the attendants of Eglon were ignorant of what misfortune had befallen him for a great while; but, towards the evening, fearing some uncommon accident had happened, they entered into his parlor, and when they found him dead, they were in great disorder, and knew not what to do; and before the guards could be got together, the multitude of the Israelites came upon them,
| 195
For a long while Eglon's attendants were unaware of what had happened to him; but toward evening, suspecting something was amiss, they entered his parlour and finding him dead they were greatly troubled, not knowing what to do, and before the guards could be gathered, the people of Israel came upon them.
|
| 195
Barach
|
196
καὶ
οἱ
μὲν
παραχρῆμα
ἀναιροῦνται
,
οἱ
δ᾽
εἰς
φυγὴν
τρέπονται
ὡς
ἐπὶ
τὴν
ΜωαβῖτινMoabite
σωθησόμενοιto save, keep
,
ἦσαν
δὲ
ὑπὲρ
μυρίους
.
καὶ
ἸσραηλῖταιIsraelites
προκατειληφότες
τοῦ
ἸορδάνουJordan
τὴν
διάβασιν
διώκοντες
ἔκτεινον
καὶ
κατὰ
τὴν
διάβασιν
πολλοὺς
αὐτῶν
ἀναιροῦσι
,
διέφυγέ
τε
οὐδεὶς
τὰς
χεῖρας
αὐτῶν
.
|
| 196
so that some of them were slain immediately, and some were put to flight, and ran away toward the country of Moab, in order to save themselves. Their number was above ten thousand. The Israelites seized upon the ford of Jordan, and pursued them, and slew them, and many of them they killed at the ford, nor did one of them escape out of their hands;
| 196
Some of them were killed instantly and more than ten thousand were put to flight and fled for their lives toward the region of Moab.
The Israelites seized the ford of the Jordan and pursued and massacred them, killing many at the ford, and not one escaped their hands.
|
| 196
Barach
|
| 197
καὶ
οἱ
μὲν
ἙβραῖοιHebrews
τούτῳ
τῷ
τρόπῳ
τῆς
ὑπὸ
τοῖς
ΜωαβίταιςMoabites
δουλείας
ἀπηλλάγησανto want to be delivered
,
ἸούδηςJudes
δ᾽
ἐκ
τῆς
αἰτίας
ταύτης
τιμηθεὶς
τῇ
τοῦ
πλήθους
παντὸς
ἡγεμονίαι
τελευτᾷ
τὴν
ἀρχὴν
ἔτεσιν
ὀγδοήκοντα
κατασχών
,
ἀνὴρ
καὶ
δίχα
τῆς
προειρημένης
πράξεως
ἐπαίνου
δίκαιος
τυγχάνειν
.
καὶ
μετὰ
τοῦτον
ΣαάγαροςSanagar
ὁ
ἈνάθουAnath
παῖς
αἱρεθεὶς
ἄρχειν
ἐν
τῷ
πρώτῳ
τῆς
ἀρχῆς
ἔτει
κατέστρεψε
τὸν
βίον.
|
| 197
and by this means it was that the Hebrews freed themselves from slavery under the Moabites. Ehud also was on this account dignified with the government over all the multitude, and died after he had held the government eighty years He was a man worthy of commendation, even besides what he deserved for the forementioned act of his. After him Shamgat, the son of Anath, was elected for their governor, but died in the first year of his government.
| 197
In this way the Hebrews were freed from slavery under the Moabites.
On this account too Judes was honoured as leader of the whole people and died after leading them for eighty years.
He was a man worthy of praise, apart from the merits of the aforesaid exploit.
After him Sanagar, the son of Anath, was elected as ruler, but died in the first year of his government.
|
| 197
Barach
|
Chapter 5
[198-209]
Rescued from Canaanite rule, by Barak and Deborah
198
ἸσραηλῖταιIsraelites
δὲ
πάλιν
,
οὐδὲν
γὰρ
ἐπὶ
διδαχῇ
τοῦ
κρείττονος
ἐλάμβανον
τῶν
πρότερον
ἠτυχημένων
ὑπό
τε
τοῦ
μήτε
σέβειν
τὸν
θεὸν
μήθ᾽
ὑπακούειν
τοῖς
νόμοις
,
πρὶν
ἢ
καὶ
τῆς
ὑπὸ
ΜωαβίταιςMoabites
ἀναπνεῦσαι
δουλείας
πρὸς
ὀλίγον
ἈβίτωJabin
τοῦ
ΧαναναίωνCanaanites
βασιλέως
δουλοῦνται
.
|
| 198
And now it was that the Israelites, taking no warning by their former misfortunes to amend their manners, and neither worshipping God nor submitting to the laws, were brought under slavery by Jabin, the king of the Canaanites, and that before they had a short breathing time after the slavery under the Moabites;
| 198
Even before they had recovered after their slavery to the Moabites, and failing to learn from their former troubles to amend their manners, and not honouring God or obeying the laws, the Israelites were brought under slavery by Jabin, the king of the Canaanites.
|
| 198
Barach
|
| 199
οὗτος
γὰρ
ἐξ
ἈσώρουHazor
πόλεως
ὁρμώμενος
,
αὕτη
δ᾽
ὑπέρκειται
τῆς
ΣεμαχωνίτιδοςSemechonitis
λίμνης
,
στρατοῦ
μὲν
ὁπλιτῶν
τριάκοντα
ἔτρεφε
μυριάδας
μυρίους
δὲ
ἱππέας
,
τρισχιλίων
δὲ
ἁρμάτων
ηὐπόρει
.
ταύτης
οὖν
στρατηγὸς
τῆς
δυνάμεως
ΣισάρηςSisera
τιμῆς
πρώτης
παρὰ
τῷ
βασιλεῖ
τυγχάνων
συνελθόντας
πρὸς
αὐτὸν
τοὺς
ἸσραηλίταςIsraelites
ἐκάκωσε
δεινῶς
,
ὥστε
αὐτοῖς
ἐπιτάξαιto put upon
τελεῖν
φόρους
.
|
| 199
for this Jabin came out of Hazor, a city that was situate over the lake Semechonitis, and had in pay three hundred thousand footmen, and ten thousand horsemen, with no fewer than three thousand chariots. Sisera was the commander of all his army, and was the principal person in the king’s favor. He so sorely beat the Israelites when they fought with him, that he ordered them to pay tribute.
| 199
This man stormed down from Hazor, a city above lake Semechonitis, with an army of three hundred infantry and ten thousand cavalry and no fewer than three thousand chariots.
In the battle, Sisera, who commanded all his army and was high in the king's favour, beat the Israelites so soundly that they had to pay tribute.
|
| 199
Barach
|
200
Εἴκοσι
μὲν
οὖν
ἔτη
ταῦτα
πάσχοντες
ἤνυσαν
μήτε
αὐτοὶ
φρονεῖν
ὑπὸ
τῆς
δυστυχίας
ὄντες
ἀγαθοὶ
καὶ
τοῦ
θεοῦ
πλέον
δαμάσαι
ἔτι
θέλοντος
αὐτῶν
τὴν
ὕβριν
διὰ
τὴν
περὶ
αὐτὸν
ἀγνωμοσύνην
,
ἵνα
μεταθέμενοι
τοῦ
λοιποῦ
σωφρονῶσιν
διδαχθέντες
τὰς
συμφορὰς
αὐτοῖς
ἐκ
τῆς
περιφρονήσεως
τῶν
νόμων
ὑπάρξαι
,
ΔαβώρανDeborah
[
δέ
]
τινα
προφῆτιν
,
|
| 200
So they continued to undergo that hardship for twenty years, as not good enough of themselves to grow wise by their misfortunes. God was willing also hereby the more to subdue their obstinacy and ingratitude towards himself: so when at length they were become penitent, and were so wise as to learn that their calamities arose from their contempt of the laws, they besought Deborah, a certain prophetess among them, (which name in the Hebrew tongue signifies a Bee,)
| 200
They continued in that plight for twenty years, unable to learn wisdom from the troubles by which God willed to further subdue their pride and ingratitude.
When finally they repented and wisely learned that their troubles arose from their contempt of the laws, they begged Deborah, a prophetess among them, (her name in the Hebrew tongue means a Bee,)
|
| 200
Barach
|
| 201
μέλισσαν
δὲ
σημαίνει
τοὔνομα
κατὰ
τὴν
ἙβραίωνHebrews
γλῶσσαν
,
ἱκέτευον
δεηθῆναι
τοῦ
θεοῦ
λαβεῖν
οἶκτον
αὐτῶν
καὶ
μὴ
περιιδεῖν
ἀπολλυμένους
αὐτοὺς
ὑπὸ
ΧαναναίωνCanaanites
.
ὁ
δὲ
θεὸς
ἐπένευσε
σωτηρίαν
αὐτοῖς
καὶ
στρατηγὸν
αἱρεῖται
ΒάρακονBarak
τῆς
ΝεφθαλίδοςNaphtali
ὄντα
φυλῆς
·
βάρακος
δέ
ἐστιν
ἀστραπὴ
κατὰ
τὴν
ἙβραίωνHebrews
γλῶσσαν
.
|
| 201
to pray to God to take pity on them, and not to overlook them, now they were ruined by the Canaanites. So God granted them deliverance, and chose them a general, Barak, one that was of the tribe of Naphtali. Now Barak, in the Hebrew tongue, signifies Lightning.
| 201
to pray God to take pity on them and not ignore how the Canaanites were destroying them.
So God promised them salvation and chose them a general, Barak, who was of the tribe of Naphtali.
Now Barak in the Hebrew tongue means Lightning.
|
| 201
Barach
|
203
ΒαράκουBarak
δὲ
φαμένου
οὐ
στρατηγήσειν
μὴ
κἀκείνης
αὐτῷ
συστρατηγούσης
ἀγανακτήσασα
,
"
σὺ
μέν
,
εἶπε
,
γυναικὶ
παραχωρεῖς
ἀξίωμα
ὃ
σοὶ
δέδωκεν
ὁ
θεός
,
ἐγὼ
δὲ
οὐ
παραιτοῦμαι
.
καὶ
συναριθμήσαντες
μυρίους
ἐστρατοπεδεύσαντο
πρὸς
ἸταβυρίῳItaburion
ὄρει
.
|
| 203
But when Barak said that he would not be the general unless she would also go as a general with him, she had indignation at what he said, and replied, “Thou, O Barak, deliverest up meanly that authority which God hath given thee into the hand of a woman, and I do not reject it!” So they collected ten thousand men, and pitched their camp at Mount Tabor,
| 203
When Barak would not take charge unless she took charge with him, she said angrily, "It is ignoble for you to hand over to a woman the authority God has given you, but I do not reject it!" So they collected ten thousand men and pitched their camp at Mount Itaburion.
|
| 203
Barach
|
| 204
ἀπήντα
δ᾽
αὐτοῖς
ὁ
ΣισάρηςSisera
τοῦ
βασιλέως
κελεύσαντος
καὶ
στρατοπεδεύονται
τῶν
πολεμίων
οὐκ
ἄπωθεν
.
τοὺς
δ᾽
ἸσραηλίταςIsraelites
καὶ
τὸν
ΒάρακονBarak
καταπλαγέντας
τὸ
πλῆθος
τῶν
πολεμίων
καὶ
ἀναχωρεῖν
διεγνωκότας
ἡ
ΔεβώραDebōrah
κατεῖχε
τὴν
συμβολὴν
ποιεῖσθαι
κατ᾽
ἐκείνην
κελεύουσα
τὴν
ἡμέραν
·
νικήσειν
γὰρ
αὐτοὺς
καὶ
συλλήψεσθαι
τὸν
θεόνGod
.
|
| 204
where, at the king’s command, Sisera met them, and pitched his camp not far from the enemy; whereupon the Israelites, and Barak himself, were so affrighted at the multitude of those enemies, that they were resolved to march off, had not Deborah retained them, and commanded them to fight the enemy that very day, for that they should conquer them, and God would be their assistance.
| 204
At the king's command, Sisera went against them and camped not far from the enemy.
The Israelites, and Barak himself, were so fearful at the number of the enemy, that they thought of leaving, but Deborah held them back with orders to fight the battle that day, for with God's help they would defeat them.
|
| 204
Barach
|
205
συνῄεσαν
οὖν
καὶ
προσμιγέντων
ὄμβρος
ἐπιγίνεται
μέγας
καὶ
ὕδωρ
πολὺ
καὶ
χάλαζα
,
τόν
τε
ὑετὸν
κατὰ
πρόσωπον
ἤλαυνε
τῶν
ΧαναναίωνCanaanites
ἄνεμος
ταῖς
ὄψεσινseeing, sight
αὐτῶν
ἐπισκοτῶν
,
ὡς
τὰς
τοξείας
ἀχρήστους
αὐτοῖς
εἶναι
καὶ
τὰς
σφενδόνας
·
οἵ
τε
ὁπλῖταιheavy-armed
διὰ
τὸ
κρύος
χρῆσθαι
τοῖς
ξίφεσιν
οὐκ
εἶχον
.
|
| 205
So the battle began; and when they were come to a close fight, there came down from heaven a great storm, with a vast quantity of rain and hail, and the wind blew the rain in the face of the Canaanites, and so darkened their eyes, that their arrows and slings were of no advantage to them, nor would the coldness of the air permit the soldiers to make use of their swords;
| 205
So they did, and when it came to close fighting there came down from heaven a great storm, with huge amounts of rain and hail, and the wind blew the rain in the faces of the Canaanites and dimmed their sight so that their arrows and slings were of no advantage to them, nor did the freezing air allow the soldiers to use their swords.
|
| 205
Barach
|
206
τοὺς
δ᾽
ἸσραηλίταςIsraelites
ἧττόν
τε
ἔβλαπτε
κατόπιν
γινόμενος
ὁ
χειμὼν
καὶ
πρὸς
τὴν
ἔννοιαν
τῆς
βοηθείας
τοῦ
θεοῦ
θάρσος
ἐλάμβανον
,
ὥστε
εἰς
μέσους
ὠσάμενοι
τοὺς
πολεμίους
πολλοὺς
αὐτῶν
ἀπέκτειναν
.
καὶ
οἱ
μὲν
ὑπὸ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
,
οἱ
δ᾽
ὑπὸ
τῆς
οἰκείας
ἵππου
ταραχθέντες
ἔπεσον
,
ὡς
ὑπὸ
τῶν
ἁρμάτων
πολλοὺς
αὐτῶν
ἀποθανεῖν
.
|
| 206
while this storm did not so much incommode the Israelites, because it came in their backs. They also took such courage, upon the apprehension that God was assisting them, that they fell upon the very midst of their enemies, and slew a great number of them; so that some of them fell by the Israelites, some fell by their own horses, which were put into disorder, and not a few were killed by their own chariots.
| 206
This storm troubled the Israelites less, as it came at their backs.
They were also so encouraged by their belief in God's help that they attacked the very centre of the enemy and killed many of them.
Some were felled by the Israelites, and some by their own horses, which were panicking, and not a few were killed by their own chariots.
|
| 206
Barach
|
207
ΣισάρηςSisera
δὲ
καταπηδήσας
τοῦ
ἅρματος
ὡς
εἶδε
τὴν
τροπὴν
γινομένην
,
φυγὼν
ἀφικνεῖται
παρά
τινα
τῶν
ΚενελίδωνKenite
γυναῖκα
ἸάληνJael
ὄνομα
,
ἣ
κρύψαι
τε
ἀξιώσαντα
δέχεται
καὶ
ποτὸν
αἰτήσαντι
δίδωσι
γάλα
διεφθορὸς
ἤδη
.
|
| 207
At last Sisera, as soon as he saw himself beaten, fled away, and came to a woman whose name was Jael, a Kenite, who received him, when he desired to be concealed; and when he asked for somewhat to drink, she gave him sour milk,
| 207
Sisera, seeing what was going on, jumped down from his chariot and fled.
He came to a woman named Jael, a Kenite, who welcomed him when he asked to hide, and gave him sour milk when he asked for something to drink.
|
| 207
Barach
|
| 209
καὶ
οὕτως
μὲν
ἡ
νίκη
αὕτη
περιέστη
κατὰ
τὰ
ὑπὸ
ΔαβώραςDeborah
εἰρημένα
εἰς
γυναῖκα
.
ΒάρακοςBarak
δὲ
στρατεύσας
ἐπ᾽
ἌσωρονHazor
ἸοαβινόνJabin
τε
ὑπαντιάσαντα
κτείνει
καὶ
τοῦ
στρατηγοῦ
πεσόντος
καθελὼν
εἰς
ἔδαφος
τὴν
πόλιν
στρατηγεῖ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἐπ᾽
ἔτη
τεσσαράκοντα
.
|
| 209
and thus was this victory gained by a woman, as Deborah had foretold. Barak also fought with Jabin at Hazor; and when he met with him, he slew him: and when the general was fallen, Barak overthrew the city to the foundation, and was the commander of the Israelites for forty years.
| 209
And so this victory was gained by a woman, as Deborah had foretold.
Barak also fought Jabin at Hazor, and meeting him, killed him and after the general had fallen, destroyed the city to its foundations, and was commander of the Israelites for forty years.
|
| 209
Barach
|
Chapter 6
[210-232]
Rescued by Gideon, from the Madianites
210
τελευτήσαντος
δὲ
ΒαράκουBarak
καὶ
ΔαβώραςDeborah
κατὰ
τὸν
αὐτὸν
καιρὸν
μετὰ
ταῦτα
ΜαδιηνῖταιMidianites
παρακαλέσαντες
ἈμαληκίταςAmalekites
τε
καὶ
ἌραβαςArabs
στρατεύουσιν
ἐπὶ
τοὺς
ἸσραηλίταςIsraelites
καὶ
μάχῃ
τε
νικῶσι
τοὺς
συμβαλόντας
καὶ
τὸν
καρπὸν
δῃώσαντες
τὴν
λείαν
ἐπήγοντο
.
|
| 210
Now when Barak and Deborah were dead, whose deaths happened about the same time, afterwards the Midianites called the Amalekites and Arabians to their assistance, and made war against the Israelites, and were too hard for those that fought against them; and when they had burnt the fruits of the earth, they carried off the prey.
| 210
After Barak and Deborah died around the same time, the Madianites, with help from the Amalekites and the Arabs, made war on the Israelites and defeated them in battle, and after burning the fruits of the earth, they went off with booty.
|
| 210
Barach
|
| 212
οἱ
γὰρ
ΜαδιηνῖταιMidianites
κατὰ
ὥραν
θέρους
στρατεύοντες
τὸν
χειμῶνα
γεωργεῖν
τοῖς
ἸσραηλίταιςIsraelite
ἐπέτρεπον
,
ὅπως
ἔχωσι
πεπονηκότων
αὐτῶν
εἰς
ἃ
βλάπτωσι
.
λιμὸς
δ᾽
ἦν
καὶ
σπάνις
τροφῆς
καὶ
τρέπονται
πρὸς
ἱκετείαν
τοῦ
θεοῦ
σώζειν
αὐτοὺς
παρακαλοῦντες
.
|
| 212
for the Midianites made expeditions in harvest-time, but permitted them to plough the land in winter, that so, when the others had taken the pains, they might have fruits for them to carry away. Indeed, there ensued a famine and a scarcity of food; upon which they betook themselves to their supplications to God, and besought him to save them.
| 212
For the Madianites made expeditions in harvest-time, but let them plow the land in winter, so that after the others had done the work, they could steal away the crops, resulting in food scarcity and famine.
At this point, they turned to God in prayer and implored him to save them.
|
| 212
Barach
|
213
Καὶ
ΓεδεὼνGideon
ὁ
ἸάσουJasos
παῖς
ΜανασσίδοςManasses
φυλῆς
ἐν
ὀλίγοις
δράγματα
σταχύων
φερόμενος
κρυπτῶς
εἰς
τὴν
ληνὸν
ἔκοπτε
·
τοὺς
γὰρ
πολεμίους
ἐδεδίει
φανερῶς
τοῦτο
ποιεῖν
ἐπὶ
τῆς
ἅλωος
.
φαντάσματος
δὲ
αὐτῷ
παραστάντος
νεανίσκου
μορφῇ
καὶ
φήσαντος
εὐδαίμονα
καὶ
φίλον
τῷ
θεῷ
,
ὑποτυχών
"
τοῦτο
γοῦν
,
ἔφη
,
τεκμήριον
τῆς
εὐμενείας
αὐτοῦ
μέγιστον
τῇ
ληνῷ
με
νῦν
ἀντὶ
ἅλωος
χρῆσθαι
.
|
| 213
Gideon also, the son of Joash, one of the principal persons of the tribe of Manasseh, brought his sheaves of corn privately, and thrashed them at the wine-press; for he was too fearful of their enemies to thrash them openly in the thrashing-floor. At this time somewhat appeared to him in the shape of a young man, and told him that he was a happy man, and beloved of God. To which he immediately replied, “A mighty indication of God’s favor to me, that I am forced to use this wine-press instead of a thrashing-floor!”
| 213
Gideon, son of Jasos, one of the distinguished few in the tribe of Manasses, brought his sheaves of corn secretly and threshed them at the wine-press, too fearful of the enemy to do so publicly in the threshing-floor.
An apparition came to him in the shape of a young man to tell him that he was fortunate and beloved of God.
Instantly he replied, "What a sign of his favour that I am forced to use this wine-press instead of a threshing-floor!"
|
| 213
Barach
|
215
Τοῦτ᾽
οὖν
διηγούμενος
ὁ
ΓεδεὼνGideon
τισὶ
τῶν
νέων
ἐπιστεύετο
,
καὶ
παραχρῆμα
πρὸς
τοὺς
ἀγῶνας
ἕτοιμον
ἦν
τὸ
στρατόπεδον
μυρίων
ἀνδρῶν
.
ἐπιστὰς
δὲ
κατὰ
τοὺς
ὕπνους
ὁ
θεὸς
τῷ
ΓεδεῶνιGideon
τὴν
ἀνθρωπίνην
φύσιν
αὐτῷ
φίλαυτον
οὖσαν
ἐδήλου
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἀρετῇ
διαφέροντας
ἀπεχθανομένην
,
ὅπως
τε
τὴν
νίκην
παρέντες
τοῦ
θεοῦ
δοκεῖν
νομίζουσιν
ἰδίαν
ὡς
πολὺς
στρατὸς
ὄντες
καὶ
πρὸς
τοὺς
πολεμίους
ἀξιόμαχος
.
|
| 215
Now, therefore, as Gideon was relating this to some young men, they believed him, and immediately there was an army of ten thousand men got ready for fighting. But God stood by Gideon in his sleep, and told him that mankind were too fond of themselves, and were enemies to such as excelled in virtue. Now that they might not pass God over, but ascribe the victory to him, and might not fancy it obtained by their own power, because they were a great many, and able of themselves to fight their enemies,
| 215
When Gideon told this to some young men they believed him and without delay an army of ten thousand men got ready for the fight.
God came to Gideon in his sleep to say that human nature was too fond of itself and opposed those who excelled in virtue, and instead of assigning the victory to God, they would imagine it was due to their own power, their large numbers and their skill against the enemy.
|
| 215
Barach
|
216
ἵνα
μάθωσιν
οὖν
βοηθείας
τῆς
αὐτοῦ
τὸ
ἔργον
,
συνεβούλευε
περὶ
μεσοῦσαν
τὴν
ἡμέραν
ἐν
ἀκμῇ
τοῦ
καύματος
ὄντος
ἄγειν
τὴν
στρατιὰν
ἐπὶ
τὸν
ποταμὸν
καὶ
τοὺς
μὲν
κατακλιθέντας
καὶ
οὕτως
πίνοντας
εὐψύχους
ὑπολαμβάνειν
,
ὅσοι
δ᾽
ἂν
ἐσπευσμένως
καὶ
μετὰ
θορύβου
πίνοντες
τύχοιεν
τούτους
δειλοὺς
νομίζειν
καὶ
καταπεπληγότας
τοὺς
πολεμίους
.
|
| 216
but might confess that it was owing to his assistance, he advised him to bring his army about noon, in the violence of the heat, to the river, and to esteem those that bent down on their knees, and so drank, to be men of courage; but for all those that drank tumultuously, that he should esteem them to do it out of fear, and as in dread of their enemies.
| 216
So, to learn that it was due to his help, he told him to bring his army to the river at the hottest time of day, about noon, and to count as valiant the men who bent down on their knees to drink, but if any drank hastily and noisily, he should reckon they were doing so out of fear and dread of the enemy.
|
| 216
Barach
|
218
ΓεδεῶνοςGideon
δ᾽
ἐν
φόβῳ
καθεστῶτος
,
καὶ
γὰρ
νυκτὸς
ἐπιχειρεῖνto attempt, try
αὐτῷ
ὁ
θεὸς
προειρήκει
,
τοῦ
δέους
αὐτὸν
ἀπαγαγεῖν
βουλόμενος
κελεύει
προσλαβόντα
ἕνα
τῶν
στρατιωτῶν
πλησίον
χωρεῖν
ταῖς
ΜαδιηνιτῶνMadianites
σκηναῖς
·
παρ᾽
αὐτῶν
γὰρ
ἐκείνων
λήψεσθαι
φρόνημα
καὶ
θάρσος
.
|
| 218
But Gideon was in great fear, for God had told him beforehand that he should set upon his enemies in the night-time; but God, being willing to free him from his fear, bid him take one of his soldiers, and go near to the Midianites’ tents, for that he should from that very place have his courage raised, and grow bold.
| 218
Gideon was afraid, for he had been told by God to attack his enemies in the night, so to free him from his fear God told him to take one of his soldiers and approach the Madianites' tents, which would give him insight and courage.
|
| 218
Barach
|
219
πεισθεὶς
δὲ
ᾔει
ΦρουρὰνPhurah
τὸν
ἑαυτοῦ
θεράποντα
παραλαβών
,
καὶ
πλησιάσας
σκηνῇ
τινι
καταλαμβάνει
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
ἐγρηγορότας
καὶ
τὸν
ἕτερον
ὄναρ
διηγούμενον
τῷ
συσκηνοῦντι
,
ὥστε
ἀκούειν
τὸν
ΓεδεῶναGideon
.
τὸ
δὲ
τοιοῦτον
ἦν
·
μᾶζαν
ἐδόκει
κριθίνην
ὑπ᾽
εὐτελείας
ἀνθρώποις
ἄβρωτον
διὰ
τοῦ
στρατοπέδου
κυλιομένην
τὴν
τοῦ
βασιλέως
σκηνὴν
καταβαλεῖν
καὶ
τὰς
τῶν
στρατιωτῶν
πάντων
.
|
| 219
So he obeyed, and went and took his servant Phurah with him; and as he came near to one of the tents, he discovered that those that were in it were awake, and that one of them was telling to his fellow soldier a dream of his own, and that so plainly that Gideon could hear him. The dream was this:—He thought he saw a barley-cake, such a one as could hardly be eaten by men, it was so vile, rolling through the camp, and overthrowing the royal tent, and the tents of all the soldiers.
| 219
He obeyed and went, along with his servant Phurah, and as he approached one of the tents he found that those who were in it were awake and one of them was telling his fellow soldier a dream he had, so clearly that Gideon could hear him.
The dream was this.
He thought he saw a barley-cake, so vile that people could hardly eat it, rolling through the camp and knocking down the royal tent and the tents of all the soldiers.
|
| 219
Barach
|
220
ὁ
δὲ
σημαίνειν
ὄλεθρον
τοῦ
στρατοῦ
τὴν
ὄψιν
ἔκρινε
λέγων
,
ὅθεν
τοῦτ᾽
αὐτῷ
συνιδεῖν
ἐπῆλθε
,
πᾶν
τὸ
σπέρμα
τὸ
καλούμενον
κρίθινον
εὐτελέστατον
ὁμολογεῖσθαι
τυγχάνειν
,
τοῦ
δ᾽
ἈσιανοῦAsia
παντὸς
τὸ
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἔστιν
ἰδεῖν
ἀτιμότερον
νῦν
γεγενημένον
ὅμοιον
δὲ
τῷ
κατὰ
κριθὴν
γένει
.
|
| 220
Now the other soldier explained this vision to mean the destruction of the army; and told them what his reason was which made him so conjecture, viz. That the seed called barley was all of it allowed to be of the vilest sort of seed, and that the Israelites were known to be the vilest of all the people of Asia, agreeably to the seed of barley,
| 220
The other soldier explained this vision to mean the destruction of the army, and why he thought so.
The seed called barley was reckoned as the lowliest of seeds and the Israelites were known as the lowliest of all the people of Asia, like the seed of barley.
|
| 220
Barach
|
223
καὶ
κατὰ
τετάρτην
μάλιστα
φυλακὴν
προσῆγε
τὴν
ἑαυτοῦ
στρατιὰν
ΓεδεὼνGideon
εἰς
τρία
μέρη
διελὼν
αὐτήν
,
ἑκατὸν
δὲ
ἦσαν
ἐν
ἑκάστῳ
.
ἐκόμιζον
δὲ
πάντες
ἀμφορέας
κενοὺς
καὶ
λαμπάδας
ἡμμένας
ἐν
αὐταῖς
,
ὅπως
μὴ
κατάφωρος
τοῖς
πολεμίοις
ἡ
ἔφοδος
αὐτῶν
γένηται
,
καὶ
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
κριοῦ
κέρας
·
ἐχρῶντο
δὲ
τούτοις
ἀντὶ
σάλπιγγος
.
|
| 223
So Gideon divided his army into three parts, and brought it out about the fourth watch of the night, each part containing a hundred men: they all bare empty pitchers and lighted lamps in their hands, that their onset might not be discovered by their enemies. They had also each of them a ram’s horn in his right hand, which he used instead of a trumpet.
| 223
So Gideon divided his army into three parts and about the fourth watch of the night he led them out, each part containing a hundred men, all carrying empty pitchers and lighted lamps in their hands, that their attack might not be noted by the enemy.
Each of them also had a ram's horn in his right hand, to use as a trumpet.
|
| 223
Barach
|
225
οἱ
δ᾽
ἙβραῖοιHebrews
,
προειρημένον
αὐτοῖς
ὁπόταν
γένωνται
πλησίον
τῶν
πολεμίων
ἐκ
συνθήματος
σάλπιγξί
τε
ἠχήσαντας
καὶ
τοὺς
ἀμφορέας
κατεάξαντας
ὁρμῆσαι
μετὰ
τῶν
λαμπάδων
ἀλαλάξαντας
καὶ
νικᾶν
θεοῦ
ΓεδεῶνιGideon
βοηθήσοντος
,
τοῦτ᾽
ἐποίησαν
.
|
| 225
Now when the Hebrews did as they were ordered beforehand, upon their approach to their enemies, and, on the signal given, sounded with their rams’ horns, and brake their pitchers, and set upon their enemies with their lamps, and a great shout, and cried, “Victory to Gideon, by God’s assistance,”
| 225
The Hebrews had orders that when approaching the enemy, at a given signal to sound their trumpets and break the pitchers and attack their enemy with their lamps and shouting aloud: "Victory to Gideon, with the help of God!"
|
| 225
Barach
|
226
ταραχὴ
δὲ
λαμβάνει
τοὺς
ἀνθρώπους
ἔτι
[
τε
]
ὑπνοῦντας
καὶ
δείματα
·
νὺξ
γὰρ
ἦν
καὶ
ὁ
θεὸς
τοῦτο
ἤθελεν
.
ἐκτείνοντο
δὲ
ὀλίγοι
μὲν
ὑπὸ
τῶν
πολεμίων
,
οἱ
δὲ
πλείους
ὑπὸ
τῶν
συμμάχων
διὰ
τὸ
τῇ
γλώσσῃ
διαφωνεῖν
.
ἅπαξ
δὲ
καταστάντες
εἰς
ταραχὴν
πᾶν
τὸ
προστυχὸν
ἀνῄρουν
νομίζοντες
εἶναι
πολέμιον
,
φόνος
τε
πολὺς
ἦν
.
|
| 226
a disorder and a fright seized upon the other men while they were half asleep, for it was night-time, as God would have it; so that a few of them were slain by their enemies, but the greatest part by their own soldiers, on account of the diversity of their language; and when they were once put into disorder, they killed all that they met with, as thinking them to be enemies also. Thus there was a great slaughter made.
| 226
Disorder and fear seized the others while they were half asleep, for it was night-time as God willed.
Some of them were killed by the enemy, but most by their own soldiers, due to their diversity of languages, and when once they were put into disorder, they killed anyone they met thinking them to be enemies also, and so there was a great slaughter.
|
| 226
Barach
|
227
καὶ
φήμῃ
πρὸς
τοὺς
ἸσραηλίταςIsraelites
τῆς
ΓεδεῶνοςGideon
νίκης
ἀφικομένηςto arrive at
ἐν
τοῖς
ὅπλοις
ἦσαν
,
καὶ
διώξαντες
λαμβάνουσι
τοὺς
πολεμίους
ἐν
κοίλῳ
τινὶ
χαράδραις
περιειλημμένῳ
οὐ
δυναμέναις
διαπερᾶναι
χωρίῳ
καὶ
περιστάντες
κτείνουσιν
ἅπαντας
καὶ
δύο
τῶν
βασιλέων
ὬρηβόνOreb
τε
καὶ
ΖῆβονZēeb
.
|
| 227
And as the report of Gideon’s victory came to the Israelites, they took their weapons and pursued their enemies, and overtook them in a certain valley encompassed with torrents, a place which these could not get over; so they encompassed them, and slew them all, with their kings, Oreb and Zeeb.
| 227
When the Israelites got the news of Gideon's victory they took their weapons and pursued the enemy and overtook them in a certain valley surrounded with torrents, a place which these could not get over, so they surrounded them and killed them all, with their kings, Oreb and Zeeb.
|
| 227
Barach
|
228
οἱ
δὲ
λοιποὶ
τῶν
ἡγεμόνων
τοὺς
περιλειφθέντας
τῶν
στρατιωτῶν
ἐνάγοντες
,
ἦσαν
δὲ
μύριοι
καὶ
ὀκτακισχίλιοι
,
στρατοπεδεύονται
πολὺ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἄπωθεν
.
ΓεδεὼνGideon
δὲ
οὐκ
ἀπηγορεύκει
πονῶν
,
ἀλλὰ
διώξας
μετὰ
παντὸς
τοῦ
στρατοῦ
καὶ
συμβαλὼν
ἅπαντας
διέφθειρε
τοὺς
πολεμίους
καὶ
τοὺς
λοιποὺς
ἡγεμόνας
ΖεβὴνZeba
καὶ
ΖαρμούνηνZalmuna
αἰχμαλώτους
λαβὼν
ἀνήγαγεν
.
|
| 228
But the remaining captains led those soldiers that were left, which were about eighteen thousand, and pitched their camp a great way off the Israelites. However, Gideon did not grudge his pains, but pursued them with all his army, and joining battle with them, cut off the whole enemies’ army, and took the other leaders, Zeba and Zalmuna, and made them captives.
| 228
Their remaining officers led the surviving soldiers, about eighteen thousand of them, and camped far from the Israelites.
But Gideon spared no pains, but pursued them with all his army and joining battle with them, cut off the whole enemy army and took the other officers, Zeba and Zalmuna, as prisoners.
|
| 228
Barach
|
| 229
ἀπέθανον
δ᾽
ἐν
αὐτῇ
τῇ
μάχῃ
ΜαδιηνιτῶνMadianites
τε
καὶ
τῶν
συστρατευσάντων
αὐτοῖς
ἈράβωνArabian
περὶ
μυριάδας
δώδεκα
,
λεία
τε
πολλὴ
χρυσὸς
καὶ
ἄργυρος
καὶ
ὕφη
καὶ
κάμηλος
καὶ
ὑποζύγια
λαμβάνεται
τοῖς
ἙβραίοιςHebrews
.
ΓεδεὼνGideon
δὲ
παραγενόμενος
εἰς
ἘφρὰνEphraim
τὴν
ἑαυτοῦ
πατρίδα
κτείνει
τοὺς
τῶν
ΜαδιηνιτῶνMadianites
βασιλέας
.
|
| 229
Now there were slain in this battle of the Midianites, and of their auxiliaries the Arabians, about a hundred and twenty thousand; and the Hebrews took a great prey, gold, and silver, and garments, and camels, and asses. And when Gideon was come to his own country of Ophrah, he slew the kings of the Midianites.
| 229
In this battle about a hundred and twenty thousand of the Madianites and of their allies the Arabs were killed, and the Hebrews took a huge booty of gold and silver and clothing and camels and donkeys.
When Gideon arrived at his own region of Ophrah, he killed the kings of the Madianites.
|
| 229
Barach
|
230
ἡ
δ᾽
ἘφράμιδοςEphraim
φυλὴ
τῇ
ΓεδεῶνοςGideon
εὐπραγίᾳ
δυσχεραίνουσα
στρατεύειν
ἐπ᾽
αὐτὸν
διεγνώκει
,
τὸ
μὴ
προαγγεῖλαι
τὴν
ἐπιχείρησινan attempt, attack
αὐτοῖς
τὴν
κατὰ
τῶν
πολεμίων
ἐγκαλοῦντες
.
ΓεδεὼνGideon
δὲ
μέτριος
ὢν
καὶ
πᾶσαν
ἀρετὴν
ἄκρος
οὐκ
αὐτὸς
ἔλεγεν
αὐτοκράτορι
χρησάμενος
λογισμῷ
τοῖς
ἐχθροῖς
ἐπιθέσθαι
χωρὶς
αὐτῶν
,
ἀλλὰ
τοῦ
θεοῦ
κελεύσαντος
·
τὴν
δὲ
νίκην
οὐχ
ἧττον
αὐτῶν
ἔφασκεν
ἰδίαν
ἢ
τῶν
ἐστρατευκότων
εἶναι
.
|
| 230
However, the tribe of Ephraim was so displeased at the good success of Gideon, that they resolved to make war against him, accusing him because he did not tell them of his expedition against their enemies. But Gideon, as a man of temper, and that excelled in every virtue, pleaded, that it was not the result of his own authority or reasoning, that made him attack the enemy without them; but that it was the command of God, and still the victory belonged to them as well as those in the army.
| 230
But the tribe of Ephraim was so displeased with Gideon's success that they resolved to make war on him, accusing him of not telling them of his expedition against their enemies.
As a man of good temperament excelling in every virtue, Gideon pleaded that it was not by his own authority or plan that he had attacked the enemy without them, but at God's command, and that the victory still belonged to them as well as those in the army.
|
| 230
Barach
|
| 232
ΓεδεὼνGideon
δὲ
τὴν
ἀρχὴν
ἀποθέσθαι
βουλόμενος
βιασθεὶς
ἔσχεν
αὐτὴν
ἐπ᾽
ἔτη
τεσσαράκοντα
βραβεύων
αὐτοῖς
τὰ
δίκαια
καὶ
περὶ
τῶν
διαφορῶν
ἐπ᾽
αὐτὸν
βαδιζόντων
κύρια
πάντα
ἦν
τὰ
ὑπ᾽
αὐτοῦ
λεγόμενα
.
καὶ
ὁ
μὲν
γηραιὸς
τελευτήσας
ἐν
ἘφρὰνEphraim
τῇ
πατρίδι
θάπτεται
.
|
| 232
Hereupon Gideon would have laid down the government, but was over-persuaded to take it, which he enjoyed forty years, and distributed justice to them, as the people came to him in their differences; and what he determined was esteemed valid by all. And when he died, he was buried in his own country of Ophrah.
| 232
At this, Gideon wanted to lay aside the leadership but was persuaded to keep it, which he did for forty years, dispensing justice as the people came to him with their differences, and what he decided was reckoned valid by all.
When he died, he was buried in his own region of Ophrah.
|
| 232
Barach
|
Chapter 7
[233-274]
Other Judges: Abimelech, Jephtha, Jair and Abdon
233
Παῖδες
δὲ
ἦσαν
αὐτῷ
γνήσιοι
μὲν
ἑβδομήκοντα
,
πολλὰς
γὰρ
ἔγημε
γυναῖκας
,
νόθος
δ᾽
εἷς
ἐκ
παλλακῆς
ΔρούμαςDrumah
ἈβιμέλεχοςAbimelech
τοὔνομα
,
ὃς
μετὰ
τὴν
τοῦ
πατρὸς
τελευτὴν
ἀναχωρήσας
εἰς
ΣίκιμαShechem
πρὸς
τοὺς
ἀπὸ
μητρὸς
συγγενεῖς
,
ἐντεῦθεν
γὰρ
ἦν
,
καὶ
λαβὼν
ἀργύριον
παρ᾽
αὐτῶν
,
οἳ
διὰ
πλῆθος
ἀδικημάτων
ἦσαν
ἐπίσημοι
,
|
| 233
Now Gideon had seventy sons that were legitimate, for he had many wives; but he had also one that was spurious, by his concubine Drumah, whose name was Abimelech, who, after his father’s death, retired to Shechem to his mother’s relations, for they were of that place:
| 233
Gideon had seventy legitimate sons, for he had many wives, but by his concubine Drumah he also had one who was illegitimate, named Abimelech, who, after his father's death, retreated to his mother's relatives in their native Sikima.
When he had got money from people who were noted for many cases of injustice,
|
| 233
Barach
|
| 234
ἀφικνεῖται
σὺν
αὐτοῖς
εἰς
τὸν
πατρῷον
οἶκον
καὶ
κτείνει
πάντας
τοὺς
ἀδελφοὺς
πλὴν
ἸωθάμουJothamas
·
σώζεται
γὰρ
οὗτος
διαφυγεῖν
εὐτυχήσας
.
ἈβιμέλεχοςAbimelech
δὲ
εἰς
τυραννίδα
τὰ
πράγματα
μεθίστησι
κύριον
αὑτὸν
ὅ
τι
βούλεται
ποιεῖν
ἀντὶ
τῶν
νομίμων
ἀποδείξας
καὶ
δεινῶς
πρὸς
τοὺς
τοῦ
δικαίου
προισταμένους
ἐκπικραινόμενος
.
|
| 234
and when he had got money of such of them as were eminent for many instances of injustice, he came with them to his father’s house, and slew all his brethren, except Jotham, for he had the good fortune to escape and be preserved; but Abimelech made the government tyrannical, and constituted himself a lord, to do what he pleased, instead of obeying the laws; and he acted most rigidly against those that were the patrons of justice.
| 234
he came with them to his father's house and killed all his brothers, except Jotham, who had the good fortune to escape and save his life.
Abimelech conducted a tyranny and instead of obeying the laws, made himself master to do whatever he pleased, and acted most severely against the supporters of justice.
|
| 234
Barach
|
235
Καί
ποτε
δημοτελοῦς
ΣικίμοιςSikima
οὔσης
ἑορτῆς
καὶ
τοῦ
πλήθους
παντὸς
ἐκεῖ
συνειλεγμένου
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἸωθάμηςJotham
,
ὃν
καὶ
διαφυγεῖν
ἔφαμεν
,
ἀνελθὼνto go up
ἐπὶ
τὸ
ὄρος
τὸ
ΓαριζείνGarizim
,
ὑπέρκειται
δὲ
τῆς
ΣικιμίωνSikima
πόλεως
,
ἐκβοήσας
εἰς
ἐπήκοον
τοῦ
πλήθους
ἡσυχίαν
αὐτῷ
παρασχόντος
ἠξίου
μαθεῖν
τὰ
ὑπ᾽
αὐτοῦ
λεγόμενα
.
|
| 235
Now when, on a certain time, there was a public festival at Shechem, and all the multitude was there gathered together, Jotham his brother, whose escape we before related, went up to Mount Gerizzim, which hangs over the city Shechem, and cried out so as to be heard by the multitude, who were attentive to him. He desired they would consider what he was going to say to them:
| 235
One day, when there was a public festival at Sikima and all the people were assembled there, his brother Jotham, whose escape we have already reported, went up on Mount Garizim, which overlooks the city of Sikima, and cried aloud so as to be heard by the people, who were listening attentively, and asked them to consider what he was about to say.
|
| 235
Barach
|
236
γενομένης
δὲ
σιγῆς
εἶπεν
,
ὡς
τὰ
δένδρα
φωνὴν
ἀνθρώπειονhuman
προιέμενα
συνόδου
γενομένης
αὐτῶν
δεηθείη
συκῆς
ἄρχειν
αὐτῶν
.
ἀρνησαμένης
δ᾽
ἐκείνης
διὰ
τὸ
τιμῆς
τῆς
ἐπὶ
τοῖς
καρποῖς
οἰκείας
οὔσης
ἀπολαύειν
οὐχ
ὑπ᾽
ἄλλων
ἔξωθεν
προσγινομένης
,
τὰ
δένδρα
τῆς
ἐπὶ
τῷ
ἄρχεσθαι
φροντίδος
οὐκ
ἀπελείπετο
,
ἐδόκει
δ᾽
αὐτοῖς
ἀμπέλῳ
τὴν
τιμὴν
παρασχεῖν
.
|
| 236
so when silence was made, he said, That when the trees had a human voice, and there was an assembly of them gathered together, they desired that the fig-tree would rule over them; but when that tree refused so to do, because it was contented to enjoy that honor which belonged peculiarly to the fruit it bare, and not that which should be derived to it from abroad, the trees did not leave off their intentions to have a ruler, so they thought proper to make the offer of that honor to the vine;
| 236
When there was silence, he told them that when the trees had a human voice a group of them got together and asked the fig-tree to rule over them.
As that tree refused to do so, since it was content to enjoy the special honour due to its fruit, over any that could come from elsewhere, the trees did not give up their plan to have a ruler, so they decided to offer that honour to the vine.
|
| 236
Barach
|
237
καὶ
ἡ
ἄμπελος
χειροτονουμένη
τοῖς
τῆς
συκῆς
χρησαμένη
λόγοις
παρῃτεῖτο
τὴν
ἀρχήν
.
τὸ
δ᾽
αὐτὸ
καὶ
τῶν
ἐλαιῶν
ποιησαμένων
ῥάμνος
,
ἐδεήθη
γὰρ
αὐτῆς
ὥστε
παραλαβεῖν
τὴν
βασιλείαν
τὰ
δένδρα
,
|
| 237
but when the vine was chosen, it made use of the same words which the fig-tree had used before, and excused itself from accepting the government: and when the olive-tree had done the same, the brier, whom the trees had desired to take the kingdom,
| 237
When the vine was chosen, it used the same words as the fig-tree earlier, refusing the leadership.
After the olive-tree had done the same, and the trees offered the kingdom to the briar,
|
| 237
Barach
|
238
πυρεῖα
δὲ
ἀγαθὴ
παρασχεῖν
τῶν
ξύλων
ἐστίν
,
ὑπισχνεῖται
τὴν
ἀρχὴν
ἀναλήψεσθαι
καὶ
ἀόκνως
ἔχειν
.
δεῖ
μέντοι
συνιζάνειν
αὐτὰ
ὑπὸ
τὴν
σκιάν
,
εἰ
δ᾽
ὄλεθρον
ἐπ᾽
αὐτῇ
φρονοῖεν
,
ὑπὸ
τοῦ
ἐνόντος
πυρὸς
διαφθαρεῖεν
.
|
| 238
(it is a sort of wood good for firing,) it promised to take the government, and to be zealous in the exercise of it; but that then they must sit down under its shadow, and if they should plot against it to destroy it, the principle of fire that was in it should destroy them.
| 238
a sort of wood good only for burning, it promised to take up the leadership and exercise it with vigour, but that they must sit down under its shadow, and if they should plot to destroy it, the fiery force within it would destroy them.
|
| 238
Barach
|
| 239
ταῦτα
δ᾽
οὐ
γέλωτος
ἕνεκα
,
φησί
,
λέγω
,
ὅτι
δὲ
πολλῶν
ἀγαθῶν
ἐκ
ΓεδεῶνοςGideon
πεπειραμένοι
περιορῶσιν
ἈβιμέλεχονAbimelech
ἐπὶ
τῶν
ὅλων
ὄντα
πραγμάτων
σὺν
αὐτῷ
τοὺς
ἀδελφοὺς
ἀποκτείναντες
,
ὃν
πυρὸς
οὐδὲν
διοίσειν
.
καὶ
ὁ
μὲν
ταῦτα
εἰπὼν
ὑπεχώρησε
καὶ
διῃτᾶτο
λανθάνων
ἐν
τοῖς
ὄρεσι
δεδιὼς
ἐπ᾽
ἔτη
τρία
τὸν
ἈβιμέλεχονAbimelech
.
|
| 239
He told them, that what he had said was no laughing matter; for that when they had experienced many blessings from Gideon, they overlooked Abimelech, when he overruled all, and had joined with him in slaying his brethren; and that he was no better than a fire himself. So when he had said this, he went away, and lived privately in the mountains for three years, out of fear of Abimelech.
| 239
He told them that what he said was no joke; that after they had experienced many blessings from Gideon, they condoned Abimelech, who lorded over all, and though he was no better than a fire, they had even joined in killing his brothers.
Saying this, he went away and lived secretly in the mountains for three years, for fear of Abimelech.
|
| 239
Barach
|
240
Μετ᾽
οὐ
πολὺ
δὲ
τῆς
ἑορτῆς
ΣικιμῖταιSikimites
,
μετενόησαν
γὰρ
ἐπὶ
τοῖς
ΓεδεῶνοςGideon
υἱοῖς
πεφονευμένοις
,
ἐξελαύνουσι
τὸν
ἈβιμέλεχονAbimelech
τῆς
πόλεως
καὶ
τῆς
φυλῆς
·
ὁ
δὲ
κακοῦν
τὴν
πόλιν
ἐφρόντιζε
.
τῆς
δ᾽
ὥρας
τῆς
τοῦ
τρυγᾶν
γενομένης
ἐδεδίεσαν
συλλέγειν
τὸν
καρπὸν
προιόντες
μή
τι
δράσῃ
κακὸν
ἈβιμέλεχοςAbimelech
εἰς
αὐτούς
.
|
| 240
A little while after this festival, the Shechemites, who had now repented themselves of having slain the sons of Gideon, drove Abimelech away, both from their city and their tribe; whereupon he contrived how he might distress their city.
| 240
Shortly after this festival, the Sikimites, who now regretted having killed the sons of Gideon, expelled Abimelech from their city and their tribe; so he plotted against their city.
So at the season of vintage, the people were afraid to go out and gather their fruits, for fear of the harm Abimelech might do to them.
|
| 240
Barach
|
241
ἐπιδημήσαντος
δὲ
πρὸς
αὐτοὺς
τῶν
ἀρχόντων
τινὸς
ΓυάλουGaal
σὺν
ὁπλίταιςarmed warrior
καὶ
συγγενέσι
τοῖς
αὐτοῦ
φυλακὴν
οἱ
ΣικιμῖταιSikimites
δέονται
παρασχεῖν
αὐτοῖς
,
Ἕως
ἂν
τρυγήσωσι
.
προσδεξαμένου
δ᾽
ἐκείνου
τὴν
ἀξίωσινto think worthy
προῄεσαν
καὶ
ΓυάληςGaal
σὺν
αὐτοῖς
τὸ
οἰκεῖον
ἄγων
ὁπλιτικόν
.
|
| 241
Now at the season of vintage, the people were afraid to go out and gather their fruits, for fear Abimelech should do them some mischief. Now it happened that there had come to them a man of authority, one Gaal, that sojourned with them, having his armed men and his kinsmen with him; so the Shechemites desired that he would allow them a guard during their vintage; whereupon he accepted of their desires, and so the people went out, and Gaal with them at the head of his soldiery.
| 241
Now a man of authority, named Gaal, had come and lodged with them, accompanied by his infantry and his relatives, so the Sikimites asked him to protect them during their vintage; when he agreed, the people went out and Gaal with them at the head of his soldiers.
|
| 241
Barach
|
243
ΖάβουλοςZebul
δέ
τις
τῶν
ΣικιμιτῶνSamaritans
ἄρχων
ξένος
ὢν
ἈβιμελέχουAbimelech
ὅσα
παροξύνειεν
ΓυάληςGaal
τὸν
δῆμον
πέμπων
ἀγγέλους
ἐμήνυενto disclose, reveal
αὐτῷ
καὶ
παρῄνει
λοχᾶν
πρὸ
τῆς
πόλεως
·
πείσειν
γὰρ
ΓυάληνGaal
ἐξελθεῖν
ἐπ᾽
αὐτόν
,
καὶ
τὸ
λοιπὸν
ἐπ᾽
ἐκείνῳ
τυγχάνειν
ὥστε
ἀμύνασθαι
·
γενομένου
γὰρ
τούτου
διαλλαγὰς
αὐτῷ
μνηστεύσεσθαι
πρὸς
τὸν
δῆμον
.
|
| 243
Now there was one Zebul, a magistrate of the Shechemites, that had entertained Abimelech. He sent messengers, and informed him how much Gaal had irritated the people against him, and excited him to lay ambushes before the city, for that he would persuade Gaal to go out against him, which would leave it in his power to be revenged on him; and when that was once done, he would bring him to be reconciled to the city.
| 243
Zebul, a leading Sikimite who had entertained Abimelech, sent messengers telling him how much Gaal had roused the people against him and urging him to set ambushes before the city, and then persuade Gaal to go out against him, which would enable him to take revenge on him; when it was done, he would ensure he was reconciled to the people.
|
| 243
Barach
|
245
τοῦ
δὲ
σκιὰς
εἶναι
φαμένου
τῶν
πετρῶν
,
πλησίον
ἤδη
γινομένων
τὸ
ἀκριβὲς
κατανοῶν
οὐ
σκιὰς
ἔλεγε
ταῦτ᾽
εἶναι
,
λόχον
δ᾽
ἀνδρῶν
.
καὶ
ΖάβουλοςZebul
,
"
οὐ
σὺ
μέντοι
,
φησίν
,
ἈβιμελέχῳAbimelech
κακίαν
ἐπεκάλεις
;
τί
οὖν
οὐκ
ἐπιδεικνύεις
τὸ
τῆς
ἀρετῆς
μέγεθος
εἰς
μάχην
αὐτῷ
συμβαλών
"
;
|
| 245
but the other replied, They were only shadows of huge stones: and when they were come nearer, Gaal perceived what was the reality, and said, They were not shadows, but men lying in ambush. Then said Zebul, “Didst not thou reproach Abimelech for cowardice? why dost thou not then show how very courageous thou art thyself, and go and fight him?”
| 245
The other replied that they were just the shadows of huge stones, but when they had come nearer, Gaal saw the reality and said that they were not shadows, but men lying in ambush.
Then Zebul said, "Did you not accuse Abimelech of cowardice? Then why not show the extent of your courage and go and fight him?"
|
| 245
Barach
|
246
ΓυάληςGaal
δὲ
θορυβούμενος
συνάπτει
τοῖς
ἈβιμελέχουAbimelech
καὶ
πίπτουσι
μέν
τινες
τῶν
σὺν
αὐτῷ
,
φεύγει
δ᾽
αὐτὸς
εἰς
τὴν
πόλιν
τοὺς
ἄλλους
ἀγόμενος
.
καὶ
ΖάβουλοςZebul
πολιτεύεται
ΓυάληνGaal
ἐκβληθῆναι
τῆς
πόλεως
κατηγορήσας
,
ὡς
μαλακῶς
πρὸς
τοὺς
ἈβιμελέχουAbimelech
στρατιώτας
ἀγωνίσαιτο
.
|
| 246
So Gaal, being in disorder, joined battle with Abimelech, and some of his men fell; whereupon he fled into the city, and took his men with him. But Zebul managed his matters so in the city, that he procured them to expel Gaal out of the city, and this by accusing him of cowardice in this action with the soldiers of Ahimelech.
| 246
Somewhat shaken, Gaal fought Abimelech and some of his men fell, so he fled into the city, bringing the others with him.
But Zebul arranged for them to banish Gaal from the city, accusing him of cowardice in this action with the soldiers of Abimelech.
|
| 246
Barach
|
247
ἈβιμέλεχοςAbimelech
δὲ
πυθόμενος
ἐξελευσομένους
αὖθις
κατὰ
τρύγητον
τοὺς
ΣικιμίουςSikimites
ἐνέδραις
προλοχίζεται
τὰ
περὶ
τὴν
πόλιν
,
καὶ
προελθόντων
ἡ
μὲν
τρίτη
μοῖρα
τῆς
στρατιᾶς
καταλαμβάνει
τὰς
πύλας
ἀφαιρησομένη
τὴν
εἴσοδον
τοὺς
πολίτας
,
οἱ
δ᾽
ἄλλοι
σκιδναμένους
μεταθέουσι
,
πανταχοῦ
τε
φόνος
ἦν
.
|
| 247
But Abimelech, when he had learned that the Shechemites were again coming out to gather their grapes, placed ambushes before the city, and when they were coming out, the third part of his army took possession of the gates, to hinder the citizens from returning in again, while the rest pursued those that were scattered abroad, and so there was slaughter every where;
| 247
Abimelech, when he had learned that the Sikimites were again coming out to gather their grapes, set ambushes near the city and when they were coming out, one third of his army captured the gates, to block the citizens from getting back in, while the rest followed those who were outside and so there was slaughter everywhere.
|
| 247
Barach
|
248
καὶ
κατασκάψας
εἰς
ἔδαφος
τὴν
πόλιν
,
οὐ
γὰρ
ἀντέσχε
πρὸς
τὴν
πολιορκίαν
,
ἅλας
κατὰ
τῶν
ἐρειπίων
σπείρας
προῆγε
.
καὶ
ΣικιμῖταιSikimites
πάντες
οὕτως
ἀπώλοντο
·
ὅσοι
δὲ
κατὰ
τὴν
χώραν
σκεδασθέντες
διέφυγον
τὸν
κίνδυνον
,
οὗτοι
πέτραν
ὀχυρὰν
εὑρόντες
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἱδρύονται
τειχίσαι
τε
ταύτην
παρεσκευάζοντο
.
|
| 248
and when he had overthrown the city to the very foundations, for it was not able to bear a siege, and had sown its ruins with salt, he proceeded on with his army till all the Shechemites were slain. As for those that were scattered about the country, and so escaped the danger, they were gathered together unto a certain strong rock, and settled themselves upon it, and prepared to build a wall about it:
| 248
As the city could not withstand a siege and he had destroyed it to its very foundations, and had sown its ruins with salt, he went on with his army until all the Sikimites were killed.
Those who had been scattered about the region and so escaped the danger gathered at a strong rock where they settled and prepared to fortify it with a wall.
|
| 248
Barach
|
249
ἔφθη
τε
τὴν
διάνοιαν
αὐτῶν
ἈβιμέλεχοςAbimelech
μαθὼν
ἐλθεῖν
ἐπ᾽
αὐτοὺς
μετὰ
τῆς
δυνάμεως
καὶ
φακέλλους
ὕλης
ξηρᾶς
περιβαλὼν
τῷ
χωρίῳ
δι᾽
αὐτοῦ
φέρων
ταῦτα
ποιεῖν
τὴν
στρατιὰν
παρεκελεύσατο
.
καὶ
ταχέως
περιληφθείσης
ἐν
κύκλῳ
τῆς
πέτρας
τοῖς
ξύλοις
πῦρ
ἐμβάλλουσιν
ὅσα
τε
μᾶλλον
ἐξάπτειν
φύσιν
ἔχει
καὶ
μεγίστην
αἴρουσι
φλόγα
.
|
| 249
and when Abimelech knew their intentions, he prevented them, and came upon them with his forces, and laid faggots of dry wood round the place, he himself bringing some of them, and by his example encouraging the soldiers to do the same. And when the rock was encompassed round about with these faggots, they set them on fire, and threw in whatsoever by nature caught fire the most easily: so a mighty flame was raised,
| 249
When Abimelech learned their intentions, he forestalled them and attacked them with his forces and set torches of dry wood around the place, bringing some of these himself and by his example encouraging the soldiers to do the same.
When the rock was fully surrounded with these torches, they lit them, throwing in the most combustible materials so that a mighty fire flared up.
|
| 249
Barach
|
| 250
καὶ
διαφεύγει
μὲν
ἀπὸ
τῆς
πέτρας
οὐθείς
,
ἀλλ᾽
ἅμα
γυναιξὶ
καὶ
τέκνοις
ἀπώλοντο
,
ἄνδρες
μὲν
περὶ
πεντακοσίους
καὶ
χιλίους
,
τὸ
δὲ
ἄλλο
πλῆθος
ἱκανόν
.
καὶ
ΣικιμίταιςSikimites
μὲν
τοιαύτη
συμφορὰ
συνέπεσε
μείζων
καὶ
τῆς
ἐπ᾽
αὐτῇ
λύπης
γενομένη
πλὴν
ὅτι
κατὰ
δίκην
ἐπ᾽
ἀνδρὸς
εὐεργέτου
συνθεῖσι
κακὸν
τηλικοῦτον
.
|
| 250
and nobody could fly away from the rock, but every man perished, with their wives and children, in all about fifteen hundred men, and the rest were a great number also. And such was the calamity which fell upon the Shechemites; and men’s grief on their account had been greater than it was, had they not brought so much mischief on a person who had so well deserved of them, and had they not themselves esteemed this as a punishment for the same.
| 250
No one could escape from the rock, but all were lost with their wives and children, about fifteen hundred men plus all the others.
This disaster befell the Sikimites, and people would have grieved more for them if they had not deserved it by what they did to a man who had done them such good.
|
| 250
Barach
|
251
ἈβιμέλεχοςAbimelech
δὲ
τοῖς
ΣικιμιτῶνSamaritans
κακοῖς
καταπλήξας
τοὺς
ἸσραηλίταςIsraelites
μειζόνων
ἐφιέμενος
δῆλος
ἦν
καὶ
μηδαμοῦ
περιγράψων
τὴν
βίαν
,
εἰ
μὴ
πάντας
ἀπολέσειεν
.
ἤλαυνενto set in motion
οὖν
ἐπὶ
ΘήβαςThebes
καὶ
τὴν
μὲν
πόλιν
ἐξ
ἐπιδρομῆς
αἱρεῖ
,
πύργου
δ᾽
ὄντος
ἐν
αὐτῇ
μεγάλου
,
εἰς
ὃν
πᾶν
τὸ
πλῆθος
συνέφυγε
,
πολιορκεῖν
τοῦτον
παρεσκευάζετο
.
|
| 251
Now Abimelech, when he had affrighted the Israelites with the miseries he had brought upon the Shechemites, seemed openly to affect greater authority than he now had, and appeared to set no bounds to his violence, unless it were with the destruction of all. Accordingly he marched to Thebes, and took the city on the sudden; and there being a great tower therein, whereunto the whole multitude fled, he made preparation to besiege it.
| 251
Having terrified the Israelites with what he did to the Sikimites, Abimelech was clearly seeking greater authority and seemed to set no bounds to his violence, short of destroying them all.
He marched to Thebes and took the city in one assault, and when the whole population fled to a great tower he prepared to besiege it.
|
| 251
Barach
|
| 254
Τῶν
δὲ
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
τὴν
ἡγεμονίαν
ἸάρηςJair
ὁ
ΓαλαδηνὸςGaladene
ἐκ
τῆς
ΜανασσίτιδοςManasses
φυλῆς
παραλαμβάνει
ἀνὴρ
τά
τε
ἄλλα
εὐδαίμων
καὶ
παῖδας
ἀγαθοὺς
πεποιημένος
τριάκοντα
μὲν
τὸν
ἀριθμὸν
ἱππεύειν
δὲ
ἀρίστους
καὶ
τῶν
κατὰ
τὴν
ΓαλαδηνὴνGaladene
πόλεων
ἀρχὰς
ἐγκεχειρισμένους
.
οὗτος
δύο
καὶ
εἴκοσι
ἔτη
τὴν
ἀρχὴν
κατασχὼν
τελευτᾷ
γηραιὸς
καὶ
ταφῆς
ἐν
ΚαμμὼνKamon
πόλει
τῆς
ΓαλαδηνῆςGaladene
ἀξιοῦταιto think worthy
.
|
| 254
Now it was that Jair the Gileadite, of the tribe of Manasseh, took the government. He was a man happy in other respects also, but particularly in his children, who were of a good character. They were thirty in number, and very skillful in riding on horses, and were intrusted with the government of the cities of Gilead. He kept the government twenty-two years, and died an old man; and he was buried in Camon, a city of Gilead.
| 254
Then Jair the Galadene, of the tribe of Manasses, took up the leadership.
He was a fortunate man in many ways but particularly in his thirty children of good character, who were superb with horses and were entrusted with ruling the cities of Gilead.
Having held the leadership for twenty-two years he died an old man, and was buried in Kamon, a city of Gilead.
|
| 254
Barach
|
255
Πάντα
δὲ
τὰ
τῶν
ἙβραίωνHebrews
εἰς
ἀκοσμίαν
καὶ
ὕβριν
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τῶν
νόμων
ὑπεφέρετο
,
καὶ
καταφρονήσαντες
αὐτῶν
ἈμμανῖταιAmmanites
καὶ
ΠαλαιστῖνοιPhilistines
στρατῷ
μεγάλῳ
διήρπαζον
τὴν
χώραν
καὶ
τὴν
ΠεραίανPerea
ἅπασαν
κατασχόντες
καὶ
ἐπὶ
τὴν
τῶν
λοιπῶν
ἤδη
κτῆσιν
διαβαίνειν
ἐτόλμων
.
|
| 255
And now all the affairs of the Hebrews were managed uncertainly, and tended to disorder, and to the contempt of God and of the laws. So the Ammonites and Philistines had them in contempt, and laid waste the country with a great army; and when they had taken all Perea, they were so insolent as to attempt to gain the possession of all the rest.
| 255
All the affairs of the Hebrews were drifting and disorderly, tending to despise God and the laws; and the Ammanites and Philistines looked down on them and ravaged the region with a large army, and having taken all of Perea, they boldly attempted to cross over and take the rest.
|
| 255
Barach
|
257
ἈμμανιτῶνAmmanites
δ᾽
ἐστρατευκότων
ἐπὶ
τὴν
ΓαλαδηνὴνGaladene
ὑπήντων
οἱ
ἐπιχώριοι
πρὸς
τὸ
ὄρος
δεόμενοι
τοῦ
στρατηγήσοντος
.
ἦν
δέ
τις
ἸαφθᾶςJaphet
ἀνὴρ
διὰ
τὴν
πατρῴαν
ἀρετὴν
δυνατὸς
καὶ
δι᾽
οἰκείαν
αὐτοῦ
στρατιὰν
ἣν
ἔτρεφενto feed
αὐτὸς
μισθοφόρων
.
|
| 257
When the Ammonites had made an expedition into the land of Gilead, the inhabitants of the country met them at a certain mountain, but wanted a commander. Now there was one whose name was Jephtha, who, both on account of his father’s virtue, and on account of that army which he maintained at his own expenses, was a potent man:
| 257
When the Ammanites invaded the land of Galaditis, the local people prepared to meet them in the mountains but were in need of a leader.
A man called Jephtha had some claim to power due to his ancestors' virtue and the army which he maintained at his own expense.
|
| 257
Barach
|
| 260
καὶ
ὁ
μὲν
διέτριβεν
ἐν
τῇ
ΓαλαδίτιδιGaladitis
καλουμένῃ
χώρᾳ
πάντας
τοὺς
ὁποθενοῦν
παραγινομένους
πρὸς
αὐτὸν
ἐπὶ
μισθῷ
δεχόμενος
.
ἐκλιπαρησάντων
δ᾽
αὐτῶν
καὶ
ὀμοσάντων
εἰς
ἀεὶ
παρέξειν
αὐτῷ
τὴν
ἡγεμονίαν
ἐστράτευε
.
|
| 260
So he dwelt in the country of Gilead, as it is called, and received all that came to him, let them come from what place soever, and paid them wages. However, when they pressed him to accept the dominion, and sware they would grant him the government over them all his life, he led them to the war.
| 260
So he lived in the region of Galaditis, as it is called, and received as mercenaries all who came to him from any place whatever.
Now, when they pressed him to accept the leadership and swore to let him rule over them forever, he led them to the war.
|
| 260
Barach
|
261
Καὶ
ποιησάμενος
ὀξεῖαν
τὴν
τῶν
πραγμάτων
ἐπιμέλειαν
ἐν
πόλει
ΜασφαθῇMasphath
καθίσας
τὸν
στρατὸν
πρεσβείαν
πέμπει
παρὰ
τὸν
ἈμμανίτηνAmmanite, Ammonite
αἰτιώμενος
τῆς
ἁλώσεως
.
ὁ
δὲ
ἀντιπέμψας
ᾐτιᾶτο
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
τὴν
ἔξοδον
τὴν
ἀπ᾽
ΑἰγύπτουEgypt
καὶ
τῆς
ἈμορραίαςAmorite
αὐτοὺς
ἠξίου
παραχωρεῖν
ὡς
πατρῴας
οὔσης
ἀρχῆθεν
.
|
| 261
And when Jephtha had taken immediate care of their affairs, he placed his army at the city Mizpeh, and sent a message to the Ammonite [king], complaining of his unjust possession of their land. But that king sent a contrary message; and complained of the exodus of the Israelites out of Egypt, and desired him to go out of the land of the Amorites, and yield it up to him, as at first his paternal inheritance.
| 261
He immediately took charge, stationed his army at the city of Masphath and sent a message to the Ammanite, objecting to the occupation.
The latter retorted by complaining of the exodus of the Israelites from Egypt and demanding that they leave the Amorite lands which were his ancestral heritage.
|
| 261
Barach
|
| 262
ἀποκρινάμενος
δὲ
ὁ
ἸαφθᾶςJaphet
,
ὡς
οὔτε
τῆς
ἈμορραίαςAmorite
τοῖς
προγόνοις
αὐτῶν
εὐλόγως
ἐγκαλοῦσι
χάριν
τε
μᾶλλον
τῆς
ἈμμανίτιδοςAmmanitis
αὐτοῖς
ἔχειν
ὀφείλουσι
παρεθείσης
,
δυνατὸν
γὰρ
ΜωυσεῖMoses
καὶ
ταύτην
λαβεῖν
παραχωρεῖν
τε
ἰδίας
εἰπὼν
γῆς
,
ἣν
θεοῦ
κατακτησαμένου
μετὰ
τριακόσια
ἔτη
νέμονται
,
μάχεσθαι
πρὸς
αὐτοὺς
ἔφησεν
.
|
| 262
But Jephtha returned this answer: That he did not justly complain of his ancestors about the land of the Amorites, and ought rather to thank them that they left the land of the Ammonites to them, since Moses could have taken it also; and that neither would he recede from that land of their own, which God had obtained for them, and they had now inhabited [above] three hundred years, but would fight with them about it.
| 262
But Jephtha replied that he should not blame his ancestors about the Amorites' land but rather be grateful that they had left them Ammanitis, since Moses could have taken it too, and that he would not leave the land God had given them, where they had now lived for three hundred years, but would fight them for it.
|
| 262
Barach
|
263
Καὶ
τοὺς
μὲν
πρέσβεις
ταῦτ᾽
εἰπὼν
ἀπέλυσεν
·
αὐτὸς
δ᾽
εὐξάμενος
νίκην
καὶ
θυσιάσειν
ὑποσχόμενος
,
ἂν
σῶος
εἰς
τὰ
οἰκεῖα
ὑποστρέψῃ
,
καὶ
πᾶν
ὅ
τι
καὶ
πρῶτον
αὐτῷ
συντύχοι
ἱερουργήσειν
,
συμβαλών
τε
νικᾷ
παρὰ
πολὺ
καὶ
φονεύων
ἐδίωκε
μέχρι
πόλεως
ΜανιάθηςMinnith
,
καὶ
διαβὰς
εἰς
τὴν
ἈμμανῖτινAmmanites
πόλεις
τε
ἠφάνισε
πολλὰς
καὶ
λείαν
ἤλασε
καὶ
τοὺς
οἰκείους
δουλείας
ἀπήλλαξεν
ἐν
ἔτεσιν
ὀκτωκαίδεκα
ταύτην
ὑπομείναντας
.
|
| 263
And when he had given them this answer, he sent the ambassadors away. And when he had prayed for victory, and had vowed to perform sacred offices, and if he came home in safety, to offer in sacrifice what living creature soever should first meet him, he joined battle with the enemy, and gained a great victory, and in his pursuit slew the enemies all along as far as the city of Minnith. He then passed over to the land of the Ammonites, and overthrew many of their cities, and took their prey, and freed his own people from that slavery which they had undergone for eighteen years.
| 263
He sent off the envoys with this answer and prayed for victory and vowed to perform sacred rites if he got safely home, and to offer in sacrifice whatever living thing would meet him first.
So he fought and gained a great victory, and pursued and killed the enemy all the way as far as the city of Minnith.
He then crossed to the land of the Ammanites and destroyed many of their cities and took their booty and freed his own people from the slavery they had suffered in the past eighteen years.
|
| 263
Barach
|
265
τῇ
δὲ
τὸ
συμβησόμενον
οὐκ
ἀηδῶς
προσέπεσεν
ἐπὶ
νίκῃ
τοῦ
πατρὸς
καὶ
ἐλευθερίᾳ
τῶν
πολιτῶν
τεθνηξομένῃ
,
παρεκάλεσε
δὲ
δύο
μῆνας
αὐτῇ
παρασχόντα
πρὸς
τὸ
μετὰ
τῶν
πολιτῶν
ἀποθρηνῆσαι
τὴν
νεότητα
τότε
ποιεῖν
τὰ
κατὰ
τὴν
εὐχήν
.
|
| 265
However, this action that was to befall her was not ungrateful to her, since she should die upon the occasion of her father’s victory, and the liberty of her fellow citizens: she only desired her father to give her leave, for two months, to bewail her youth with her fellow citizens; and then she agreed, that at the forementioned time he might do with her according to his vow.
| 265
But she met her impending fate without dismay, since she would fall for the sake of her father's victory and the freedom of the citizens, and asked her father to allow her two months to bewail her youth with the citizens, and was prepared at the agreed time for him to do with her according to his vow.
|
| 265
Barach
|
267
Τῆς
δ᾽
ἘφράνουEphraim
φυλῆς
ἐπ᾽
αὐτὸν
στρατευσάσης
,
ὅτι
μὴ
κοινώσαιτο
τὴν
ἐπ᾽
ἈμμανίταςAmmanites
ἔλασιν
αὐτοῖς
,
ἀλλὰ
μόνος
καὶ
τὴν
λείαν
ἔχοι
καὶ
τὴν
ἐπὶ
τοῖς
πεπραγμένοις
δόξαν
,
πρῶτον
μὲν
ἔλεγεν
,
ὡς
οὔτε
λάθοιεν
αὐτοὺς
οἱ
συγγενεῖς
πολεμούμενοι
καλούμενοί
τε
πρὸς
συμμαχίαν
οὐ
παρεγένοντο
δέον
καὶ
πρὸ
δεήσεως
ἐγνωκότας
ἐπειχθῆναι
,
|
| 267
Now the tribe of Ephraim fought against him, because he did not take them along with him in his expedition against the Ammonites, but because he alone had the prey, and the glory of what was done to himself. As to which he said, first, that they were not ignorant how his kindred had fought against him, and that when they were invited, they did not come to his assistance, whereas they ought to have come quickly, even before they were invited.
| 267
The tribe of Ephraim opposed him, as he had not made them part of his campaign against the Ammanites, and had kept the booty and the glory for himself alone.
About this he said, first, that they knew of his relatives' opposition to him and that they did not come to his help when they were asked, whereas even without being asked they should have come.
|
| 267
Barach
|
| 269
ὡς
δ᾽
οὐκ
ἔπειθεν
,
ἀλλὰ
συνέβαλεν
αὐτοῖς
ἐλθοῦσι
μετὰ
στρατιᾶς
,
ἣ
μετάπεμπτος
ἐκ
τῆς
ΓαλαδηνῆςGaladene
ἐληλύθει
,
φόνον
τε
πολὺν
αὐτῶν
εἰργάσατο
καὶ
διώκων
τραπέντας
προλαβὼν
μέρει
τινὶ
προαπεσταλμένῳ
τοῦ
ἸορδάνουJordan
τὰς
διαβάσεις
κτείνει
περὶ
δισχιλίους
καὶ
τετρακισμυρίους
γεγονότας
.
|
| 269
But when he could not persuade them, he fought with them with those forces which he sent for out of Gilead, and he made a great slaughter among them; and when they were beaten, he pursued them, and seized on the passages of Jordan by a part of his army which he had sent before, and slew about forty-two thousand of them.
| 269
When this did not persuade them, he fought them with the forces he had recalled from Gilead and made a great slaughter among them, and after their defeat pursued them and, with a part of his army he had sent ahead, captured the fords of the Jordan and killed about forty-two thousand of them.
|
| 269
Barach
|
| 270
αὐτὸς
δὲ
ἄρξας
ἓξ
ἔτη
τελευτᾷ
καὶ
θάπτεται
ἐν
τῇ
αὐτοῦ
πατρίδι
ΣεβέῃSebee
·
τῆς
ΓαλαδηνῆςGaladene
δ᾽
ἐστὶν
αὕτη
.
|
| 270
So when Jephtha had ruled six years, he died, and was buried in his own country, Sebee, which is a place in the land of Gilead.
| 270
After ruling for six years, he himself died and was buried in his native district of Sebee, in the Galadene.
|
| 270
Barach
|
| 271
τελευτήσαντος
δὲ
ἸαφθᾶJaphet
τὴν
ἀρχὴν
ἈψάνηςIbzan
παραλαμβάνει
φυλῆς
ὢν
ἸουδαικῆςJudaic
ΒηθλέμωνBethlehem
δὲ
πόλεως
.
τούτῳ
δὲ
παῖδες
ἦσαν
ἑξήκοντα
,
τριάκοντα
μὲν
ἄρρενες
αἱ
λοιπαὶ
δὲ
θυγατέρες
,
οὓς
καὶ
πάντας
ζῶντας
κατέλιπε
τὰς
μὲν
ἀνδράσιν
ἐκδοὺς
τοῖς
δὲ
γυναῖκας
ἠγμένος
.
πράξας
δ᾽
οὐδὲν
ἐν
τῷ
ἑπταετεῖ
γενομένῳ
χρόνῳ
λόγου
καὶ
μνήμης
ἄξιον
γηραιὸς
ὢν
ἀπέθανε
καὶ
ταφῆς
ἐν
τῇ
πατρίδι
τυγχάνει
.
|
| 271
Now when Jephtha was dead, Ibzan took the government, being of the tribe of Judah, and of the city of Bethlehem. He had sixty children, thirty of them sons, and the rest daughters; all whom he left alive behind him, giving the daughters in marriage to husbands, and taking wives for his sons. He did nothing in the seven years of his administration that was worth recording, or deserved a memorial. So he died an old man, and was buried in his own country.
| 271
After Jephtha's death, the leadership passed to Ibzan, of the tribe of Judas and the city of Bethlehem.
He had sixty children, thirty of them sons and the rest daughters, all of whom lived on after him when he had given the daughters to men in marriage and having taken wives for his sons.
In the seven years of his rule he did nothing worth recording or recalling, but he died an old man and was buried in his own region.
|
| 271
Barach
|
273
ἈβδὼνAbdon
δὲ
ἬλωνοςHelon
παῖς
φυλῆς
μὲν
τῆς
Ἐφραμίτιδοςtribe of Ephraim
πόλεως
δὲ
τῆς
ΦαραθωνιτῶνPyrathon
γεγονώς
,
αὐτοκράτωρ
ἡγεμὼν
ἀποδειχθεὶς
μετ᾽
ἬλωναHelon
μόνης
ἂν
τῆς
εὐπαιδίας
μνημονευθείη
,
[
μηδὲν
ἔργον
]
διὰ
τὴν
εἰρήνην
καὶ
τὴν
χρόνου
τῶν
πραγμάτων
λαμπρὸν
μηδ᾽
αὐτὸς
εἰργασμένος
.
|
| 273
Abdon also, the son of Hilel, of the tribe of Ephraim, and born at the city Pyrathon, was ordained their supreme governor after Helon. He is only recorded to have been happy in his children; for the public affairs were then so peaceable, and in such security, that neither did he perform any glorious action.
| 273
After Helon, Abdon, the son of Hillel, of the tribe of Ephraim and born at the city of Pyrathon, was appointed their commander.
He is only recorded to have been happy with his children, for public affairs were then so calm and secure that he did not perform any brilliant action either.
|
| 273
Barach
|
Chapter 8
[275-317]
Samson tames the Philistines.
He is deceived by Delilah and blinded.
Dying in Gaza, he has his revenge
276
ΜανώχηςManoah
τις
ΔανιτῶνDanites
ἐν
ὀλίγοις
ἄριστος
καὶ
τῆς
πατρίδος
ὁμολογούμενος
πρῶτος
εἶχε
γύναιον
ἐπ᾽
εὐμορφίᾳ
περίβλεπτον
καὶ
τῶν
κατ᾽
αὐτὸ
διαφέρον
.
παίδων
δ᾽
οὐ
γινομένων
αὐτῷ
δυσφορῶν
ἐπὶ
τῇ
ἀπαιδίᾳ
θεὸν
ἱκέτευεν
ἐπὶ
τὸ
προάστειον
συνεχῶς
φοιτῶν
μετὰ
τῆς
γυναικὸς
δοῦναι
διαδοχὴν
αὐτοῖς
γνησίαν
·
μέγα
δέ
ἐστι
τοῦτο
πεδίον
.
|
| 276
There was one Manoah, a person of such great virtue, that he had few men his equals, and without dispute the principal person of his country. He had a wife celebrated for her beauty, and excelling her contemporaries. He had no children; and, being uneasy at his want of posterity, he entreated God to give them seed of their own bodies to succeed them; and with that intent he came constantly into the suburbs together with his wife; which suburbs were in the Great Plain.
| 276
Manoah, a man of rare virtue and first among the influential people of his region, had a most beautiful wife who excelled among her friends.
Having no children, and unhappy at being childless, he came constantly with his wife into the suburbs, in the Great Plain, and begged God for legitimate offspring to succeed them.
|
| 276
Barach
|
277
ἦν
δὲ
καὶ
μανιώδης
ὑπ᾽
ἔρωτος
ἐπὶ
τῇ
γυναικὶ
καὶ
διὰ
τοῦτο
ζηλότυπος
ἀκρατῶς
.
μονωθείσῃ
δὲ
τῇ
γυναικὶ
φάντασμα
ἐπιφαίνεται
τοῦ
θεοῦ
νεανίᾳ
καλῷ
παραπλήσιον
μεγάλῳ
καὶ
εὐαγγελιζόμενον
αὐτῇ
παιδὸς
γονὴν
κατὰ
θεοῦ
πρόνοιαν
καλοῦ
τε
καὶ
ῬώμηνRome
ἐπιφανοῦς
,
ὑφ᾽
ᾧ
πονήσειν
ΠαλαιστίνουςPhilistines
ἀνδρουμένῳ
.
|
| 277
Now he was fond of his wife to a degree of madness, and on that account was unmeasurably jealous of her. Now, when his wife was once alone, an apparition was seen by her: it was an angel of God, and resembled a young man beautiful and tall, and brought her the good news that she should have a son, born by God’s providence, that should be a goodly child, of great strength; by whom, when he was grown up to man’s estate, the Philistines should be afflicted.
| 277
He was madly fond of his wife, and his jealousy of her knew no bounds.
Once when his wife was alone, she saw an apparition, an angel of God, like a beautiful, tall young man, who brought her the good news that she would have a son, born by God's providence.
He would be handsome and strong, and as a man would afflict the Philistines.
|
| 277
Barach
|
| 278
παρῄνει
τε
τὰς
κόμας
αὐτῷ
μὴ
ἀποκείρειν
·
ἔσται
δ᾽
αὐτῷ
πρὸς
ἄλλο
μὲν
ποτὸν
ἀποστροφὴ
τοῦ
θεοῦ
τοῦτο
προστάσσοντος
,
πρὸς
ὕδωρ
δὲ
μόνον
οἰκειότης
.
καὶ
ὁ
μὲν
ταῦτ᾽
εἰπὼν
ᾤχετο
κατὰ
βούλησιν
ἐλθὼν
τοῦ
θεοῦ
.
|
| 278
He exhorted her also not to poll his hair, and that he should avoid all other kinds of drink, (for so had God commanded,) and be entirely contented with water. So the angel, when he had delivered that message, went his way, his coming having been by the will of God.
| 278
He warned her not to cut his hair and that, at God's command, avoiding all other kinds of drink, he should stick to water only.
Having said this, by the will of God the angel went away as he had come.
|
| 278
Barach
|
280
ἡ
δὲ
βουλομένη
τὴν
ἄλογον
τἀνδρὸς
λύπην
σταλῆναι
τὸν
θεὸν
ἱκέτευε
πάλιν
πέμψαι
τὸν
ἄγγελον
,
ὡς
ἂν
καὶ
τῷ
ἀνδρὶ
αὐτῆς
ὁραθείη
.
καὶ
παραγίνεται
πάλιν
κατὰ
χάριν
τοῦ
θεοῦ
ὁ
ἄγγελος
ὄντων
ἐν
τῷ
προαστείῳ
καὶ
τῇ
γυναικὶ
φαίνεται
τοῦ
ἀνδρὸς
μεμονωμένῃ
.
ἡ
δ᾽
ἐπιμεῖναι
δεηθεῖσα
ὡς
ἂν
ἀγάγοι
τὸν
ἄνδρα
συγχωρήσαντος
μέτεισι
τὸν
ΜάνωχονManoah
.
|
| 280
but she was desirous of having her husband’s unreasonable sorrow taken away; accordingly she entreated God to send the angel again, that he might be seen by her husband. So the angel came again by the favor of God, while they were in the suburbs, and appeared to her when she was alone without her husband. She desired the angel to stay so long till she might bring her husband; and that request being granted, she goes to call Manoah.
| 280
Wanting to remove her husband's groundless sorrow, she begged God to send the angel again, so as to be seen by her husband.
So, while they were in the suburbs, by God's favour the angel came again and appeared to her when she was alone without her husband.
She prayed the angel to stay until she could bring her husband, and when he agreed, she went to call Manoah.
|
| 280
Barach
|
282
τοῦ
δὲ
μηδέ
τινων
αὐτῷ
δεῖσθαι
φήσαντος
,
οὐδὲ
γὰρ
κατὰ
χρείαν
ταῦτα
εὐαγγελίσασθαι
περὶ
τῆς
τοῦ
παιδὸς
γονῆς
,
τοῦ
δὲ
μεῖναι
παρακαλοῦντος
καὶ
ξενίων
μετασχεῖν
οὐκ
ἐπένευσε
,
πεισθεὶς
δ᾽
ὅμως
λιπαροῦντος
ἐπιμεῖναι
ὡς
ἂν
ξένιον
αὐτῷ
τι
κομίσῃ
,
|
| 282
He replied that he did not want any present, for that he did not bring them the good news of the birth of a son out of the want of any thing. And when Manoah had entreated him to stay, and partake of his hospitality, he did not give his consent. However he was persuaded, at the earnest request of Manoah to stay so long as while he brought him one mark of his hospitality;
| 282
He said he did not want any gift, because it was not from any need that he brought them the good news of the birth of a son.
When Manoah implored him to stay and share his hospitality, he would not, but was persuaded, at Manoah's request, to stay until he brought him one mark of his hospitality,
|
| 282
Barach
|
| 284
καὶ
ποιησάντων
ἅπτεται
τῇ
ῥάβδῳ
ᾗ
εἶχε
τῶν
κρεῶν
,
τὰ
δὲ
λάμψαντος
πυρὸς
ἅμα
τοῖς
ἄρτοις
ἐκαίετο
καὶ
ὁ
ἄγγελος
διὰ
τοῦ
καπνοῦ
ὥσπερ
ὀχήματος
ἀνιὼν
εἰς
οὐρανὸν
αὐτοῖς
φανερὸς
ἦν
.
ΜανώχηνManoah
δὲ
φοβούμενον
,
μή
τι
σφαλερὸν
αὐτοῖς
ἐκ
τῆς
ὄψεως
τοῦ
θεοῦ
γένοιτο
,
θαρσεῖν
ἡ
γυνὴ
παρεκελεύετο
·
ἐπὶ
γὰρ
συμφέροντι
τῷ
αὐτῶν
τὸν
θεὸν
αὐτοῖς
ὁραθῆναι
.
|
| 284
which when they had done, he touched the flesh with the rod which he had in his hand, which, upon the breaking out of a flame, was consumed, together with the loaves; and the angel ascended openly, in their sight, up to heaven, by means of the smoke, as by a vehicle. Now Manoah was afraid that some danger would come to them from this sight of God; but his wife bade him be of good courage, for that God appeared to them for their benefit.
| 284
and when they had done this, he touched the meat with the staff he had in his hand, and a flame broke out and it was consumed, along with the loaves.
Then, within the smoke, as by a vehicle, the angel ascended to heaven clearly in their sight.
Manoah feared that something would happen to them because of this apparition of God, but his wife encouraged him, for God had appeared to them for their good.
|
| 284
Barach
|
| 285
Καὶ
κύει
τε
ἐκείνη
καὶ
φυλακὴν
εἶχε
τῶν
ἐντολῶν
,
καὶ
γενόμενον
τὸ
παιδίον
ΣαμψῶναSamson
καλοῦσιν
,
ἰσχυρὸν
δ᾽
ἀποσημαίνει
τὸ
ὄνομα
.
ηὔξετο
δ᾽
ὁ
παῖς
ῥᾳδίως
καὶ
δῆλος
ἦν
προφητεύσων
ὑπὸ
τῆς
περὶ
τὴν
δίαιταν
σωφροσύνης
καὶ
τῆς
τῶν
τριχῶν
ἀνέσεως
.
|
| 285
So the woman proved with child, and was careful to observe the injunctions that were given her; and they called the child, when he was born, Samson, which name signifies one that is strong. So the child grew apace; and it appeared evidently that he would be a prophet, both by the moderation of his diet, and the permission of his hair to grow.
| 285
The woman was duly pregnant and kept her instructions, and when he was born they called the child Samson, which means one who is strong.
The child quickly grew and it was clear he would be a prophet, both in the sparseness of his diet and by letting his hair grow.
|
| 285
Barach
|
286
Ἀφικόμενος
δὲ
μετὰ
τῶν
γονέων
εἰς
ΘάμναTimnab
πόλιν
τῶν
ΠαλαιστίνωνPhilistines
πανηγύρεως
ἀγομένης
ἐρᾷ
παρθένου
τῶν
ἐπιχωρίων
παρακαλεῖ
τε
τοὺς
γονεῖς
ἄγεσθαι
πρὸς
γάμον
αὐτῷ
τὴν
κόρην
.
τῶν
δὲ
ἀρνουμένων
διὰ
τὸ
μὴ
ὁμόφυλονof the same race
εἶναι
,
τοῦ
θεοῦ
κατὰ
τὸ
ἙβραίωνHebrews
σύμφορον
ἐπινοοῦντος
τὸν
γάμον
ἐκνικᾷ
μνηστεύσασθαι
τὴν
παρθένον
.
|
| 286
Now when he once came with his parents to Timhath, a city of the Philistines, when there was a great festival, he fell in love with a maid of that country, and he desired of his parents that they would procure him the damsel for his wife: but they refused so to do, because she was not of the stock of Israel; yet because this marriage was of God, who intended to convert it to the benefit of the Hebrews, he over-persuaded them to procure her to be espoused to him.
| 286
Once when he came with his parents to Timhath, a city of the Philistines, during a great festival, he fell in love with a girl of that region and he asked his parents to get her as his wife.
They refused, because she was not of the stock of Israel, but as this marriage was willed by God, who intended it for the benefit of the Hebrews, he managed to force them to betroth the girl to him.
|
| 286
Barach
|
289
τῶν
δὲ
ΘαμνιτῶνTimnath
παρὰ
τὴν
εὐωχίαν
τὴν
τῶν
γάμων
,
εἱστία
γὰρ
αὐτοὺς
ἅπαντας
,
διὰ
δέος
τῆς
ἰσχύος
τοῦ
νεανίσκου
τριάκοντα
δόντων
αὐτῷ
τοὺς
ἀκμαιοτάτους
λόγῳ
μὲν
ἑταίρους
ἐσομένουςto be
ἔργωιdeed
δὲ
φύλακας
,
μή
τι
παρακινεῖν
ἐθελήσειεν
,
τοῦ
πότου
προβάντος
καὶ
παιδιᾶς
οὔσης
,
οἷα
φιλεῖ
παρὰ
τοὺς
τοιούτους
καιρούς
,
|
| 289
Now the people of Timhath, out of a dread of the young man’s strength, gave him during the time of the wedding-feast (for he then feasted them all) thirty of the most stout of their youth, in pretense to be his companions, but in reality to be a guard upon him, that he might not attempt to give them any disturbance. Now as they were drinking merrily and playing, Samson said, as was usual at such times,
| 289
During the time of the wedding, when he treated them all to a feast, the people of Timnath, fearful of the young man's strength, assigned him thirty of the strongest young men, pretending to be his companions, but in reality to keep guard on him, to prevent his giving them any trouble.
As they were drinking merrily and having fun, Samson said, as was usual at such occasions,
|
| 289
Barach
|
290
ὁ
ΣαμψὼνSamson
εἶπεν
,
"
ἀλλὰ
προβάλλοντος
ἐμοῦ
λόγον
εἰ
λύσετε
τοῦτον
ἐφ᾽
ἡμέρας
ἑπτὰ
ποιούμενοι
τὴν
ζήτησιν
,
ὀθόνας
τε
καὶ
στολὰς
γέρας
τῆς
συνέσεως
κατ᾽
ἄνδρα
ἕκαστον
φέρεσθε
παρ᾽
ἐμοῦ
.
φιλοτιμουμένων
δὲ
ὁμοῦ
τε
συνετοὺς
δόξαι
καὶ
κέρδος
εὕρασθαι
καὶ
λέγειν
ἀξιούντωνto think worthy
φησίν
,
ὅτι
τὸ
πάμβορον
γεγεννήκοι
βορὰν
ἡδεῖανpleasant, sweet
ἐξ
αὐτοῦ
καὶ
πάνυ
ἀηδοῦς
ὄντος
.
|
| 290
“Come, if I propose you a riddle, and you can expound it in these seven days’ time, I will give you every one a linen shirt and a garment, as the reward of your wisdom.” So they being very ambitious to obtain the glory of wisdom, together with the gains, desired him to propose his riddle. He said, “That a devourer produced sweet food out of itself, though itself were very disagreeable.”
| 290
"Let me propose you a riddle and if you can expound it within seven days, I will give each man fine linen and a shirt as the reward for your wisdom." Keen to win a reputation for wisdom, along with the reward, they asked him to propose his riddle.
He said, "The eater produced sweet food from itself, though it was totally distasteful."
|
| 290
Barach
|
291
τῶν
δ᾽
ἐπὶ
τρεῖς
ἡμέρας
οὐ
δυναμένων
ἐξευρεῖν
τὸ
νοούμενον
παρακαλούντων
δὲ
τὴν
κόρην
μαθοῦσαν
παρὰ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτοῖς
μηνῦσαι
,
καὶ
γὰρ
ἠπείλουνto hold out; to keep away
ἐμπρήσειν
αὐτὴν
τοῦτο
μὴ
παρασχοῦσαν
,
ὁ
ΣαμψὼνSamson
δεομένης
τῆς
κόρης
εἰπεῖν
αὐτῇ
τὸ
μὲν
πρῶτον
ἀντέχειν
ἐπειρᾶτο
,
|
| 291
And when they were not able, in three days’ time, to find out the meaning of the riddle, they desired the damsel to discover it by the means of her husband, and tell it them; and they threatened to burn her if she did not tell it them. So when the damsel entreated Samson to tell it her, he at first refused to do it;
| 291
When in three days they could not find the meaning of the riddle, they asked the girl to find out from her husband and tell it to them, threatening to burn her if she did not do so.
As the girl begged Samson to tell it to her, he tried to refuse at first,
|
| 291
Barach
|
293
καὶ
ὁ
μὲν
οὐδὲν
ὑφορώμενος
δολερὸν
σημαίνει
τὸ
πᾶν
,
ἡ
δ᾽
ἐκφέρει
τὸν
λόγον
τοῖς
δεηθεῖσι
.
κατὰ
οὖν
τὴν
ἑβδόμην
ἡμέραν
,
καθ᾽
ἣν
ἔδει
τὸν
προβληθέντα
λόγον
αὐτῷ
διασαφεῖν
,
πρὶν
ἢ
δῦναι
τὸν
ἥλιον
συνελθόντες
φασίν
,
"
οὔτε
λέοντος
ἀηδέστερόν
τι
τοῖς
ἐντυγχάνουσιν
οὔτε
ἥδιον
μέλιτος
χρωμένοις
.
|
| 293
Thus he, suspecting nothing of deceit, informed her of all, and she revealed it to those that desired to know it. Then on the seventh day, whereon they were to expound the riddle proposed to them, they met together before sun-setting, and said, “Nothing is more disagreeable than a lion to those that light on it, and nothing is sweeter than honey to those that make use of it.”
| 293
Suspecting nothing, he told her all and she told it to her petitioners.
On the seventh day, when they were to expound the riddle proposed to them, they met him before sunset and said, "Nothing is more disagreeable than a lion to those who meet it and nothing is sweeter than honey to those who use it."
|
| 293
Barach
|
| 294
καὶ
ὁ
ΣαμψὼνSamson
εἶπεν
οὐδὲ
γυναικὸς
εἶναί
τι
δολερώτερον
,
ἥτις
ὑμῖν
ἐκφέρει
τὸν
ἡμέτερον
λόγον
.
κἀκείνοις
μὲν
δίδωσιν
ἃ
ὑπέσχετο
λείαν
ποιησάμενος
ἈσκαλωνιτῶνAskalonians
τοὺς
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
αὐτῷ
συντυχόντας
,
ΠαλαιστῖνοιPhilistines
δ᾽
εἰσὶ
καὶ
οὗτοι
,
τὸν
δὲ
γάμον
ἐκεῖνον
παραιτεῖται
καὶ
ἡ
παῖς
ἐκφαυλίσασα
τῆς
ὀργῆς
αὐτὸν
συνῆν
αὐτοῦ
φίλῳ
νυμφοστόλῳ
γεγονότι.
|
| 294
To which Samson made this rejoinder: “Nothing is more deceitful than a woman for such was the person that discovered my interpretation to you.” Accordingly he gave them the presents he had promised them, making such Askelonites as met him upon the road his prey, who were themselves Philistines also. But he divorced this his wife; and the girl despised his anger, and was married to his companion, who made the former match between them.
| 294
Samson replied: "Nothing is more deceitful than a woman, for she brought my words to you." But he gave them the gifts as promised, taking them from Askalonites who met him on the road, who were also Philistines.
Then he divorced his wife, but the girl cared nothing for his anger and married his friend, who had made the match between them.
|
| 294
Barach
|
295
Πρὸς
δὲ
τὴν
ὕβριν
ταύτην
ΣαμψὼνSamson
παροξυνθεὶς
ἅπαντας
ἔγνω
σὺν
αὐτῇ
ΠαλαιστίνουςPhilistines
μετέρχεσθαι
.
θέρους
δ᾽
ὄντος
καὶ
πρὸς
ἄμητον
ἤδη
τῶν
καρπῶν
ἀκμαζόντων
συλλαβὼν
τριακοσίας
ἀλώπεκας
καὶ
τῶν
οὐρῶν
ἐξάψας
λαμπάδας
ἡμμένας
ἀφίησιν
εἰς
τὰς
ἀρούρας
τῶν
ΠαλαιστίνωνPhilistines
.
|
| 295
At this injurious treatment Samson was so provoked, that he resolved to punish all the Philistines, as well as her: so it being then summer-time, and the fruits of the land being almost ripe enough for reaping, he caught three hundred foxes, and joining lighted torches to their tails, he sent them into the fields of the Philistines, by which means the fruits of the fields perished.
| 295
Samson was so provoked by this insult that he decided to punish all the Philistines along with her.
Since it was summer and the fruits of the land were almost ready for reaping, he caught three hundred foxes and binding lighted torches to their tails, sent them into the Philistines' fields, so that the fruit of their fields was destroyed.
|
| 295
Barach
|
| 296
καὶ
φθείρεται
μὲν
οὕτως
αὐτοῖς
ὁ
καρπός
,
ΠαλαιστῖνοιPhilistines
δὲ
γνόντες
ΣαμψῶνοςSamson
εἶναι
τὸ
ἔργον
καὶ
τὴν
αἰτίαν
δι᾽
ἣν
ἔπραξε
,
πέμψαντες
τοὺς
ἄρχοντας
εἰς
ΘαμνὰTimnab, Timna, Timnah
τὴν
γενομένην
αὐτοῦ
γυναῖκα
καὶ
τοὺς
συγγενεῖς
ζῶντας
κατέπρησαν
ὡς
αἰτίους
τῶν
κακῶν
γεγονότας
.
|
| 296
Now when the Philistines knew that this was Samson’s doing, and knew also for what cause he did it, they sent their rulers to Timhath, and burnt his former wife, and her relations, who had been the occasion of their misfortunes.
| 296
The Philistines knew this was Samson's doing and they also knew why he did it, so they sent their officers to Timhath where his former wife and her relatives lived, and burned them for being the cause of their troubles.
|
| 296
Barach
|
297
ΣαμψὼνSamson
δὲ
πολλοὺς
ἐν
τῷ
πεδίῳ
τῶν
ΠαλαιστίνωνPhilistines
ἀποκτείνας
ΑἰτὰνEtan
κατῴκει
,
πέτρα
δ᾽
ἐστὶν
ὀχυρὰ
τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
.
ΠαλαιστῖνοιPhilistines
δ᾽
ἐστράτευον
ἐπὶ
τὴν
φυλήν
.
τῶν
δ᾽
οὐ
δικαίως
λεγόντων
τιμωρίαν
αὐτοὺς
εἰσπράττεσθαι
περὶ
τῶν
ΣαμψῶνοςSamson
ἁμαρτημάτων
φόρους
αὐτοὺς
τελοῦντας
,
εἰ
βούλονται
μὴ
ἔχειν
αἰτίαν
ἔφασανto affirm, say
αὐτοῖς
ὑποχείριον
ΣαμψῶναSamson
δοῦναι
.
|
| 297
Now when Samson had slain many of the Philistines in the plain country, he dwelt at Etam, which is a strong rock of the tribe of Judah; for the Philistines at that time made an expedition against that tribe: but the people of Judah said that they did not act justly with them, in inflicting punishments upon them while they paid their tribute, and this only on account of Samson’s offenses. They answered, that in case they would not be blamed themselves, they must deliver up Samson, and put him into their power.
| 297
After killing many of the Philistines in the plains region, Samson lived in Etam, a stronghold of the tribe of Judas.
At that time the Philistines made war on that tribe, and when the people of Judas said it was wrong to punish them simply for Samson's offences, although they paid their taxes, their answer was that if they did not want to be blamed, they must hand Samson over to them.
|
| 297
Barach
|
| 300
καὶ
γενομένων
κατὰ
χωρίον
,
ὃ
Σιαγὼν
καλεῖται
νῦν
διὰ
τὴν
ΣαμψῶνοςSamson
ἀνδραγαθίαν
ἐπ᾽
αὐτῷ
γενομένην
,
πάλαι
δ᾽
ἦν
ἀνώνυμον
,
οὐκ
ἄπωθεν
ἐστρατοπεδευκότων
τῶν
ΠαλαιστίνωνPhilistines
,
ἀλλ᾽
ὑπαντώντων
μετὰ
χαρᾶς
καὶ
βοῆς
ὡς
ἐπὶ
κατωρθωμένοις
οἷς
ἐβούλοντο
,
διαρρήξας
τὰ
δεσμὰ
ΣαμψὼνSamson
ἁρπασάμενος
ὄνου
σιαγόνα
παρὰ
ποσὶν
οὖσαν
εἰς
τοὺς
πολεμίους
ὤσατο
καὶ
παίων
αὐτοὺς
τῇ
σιαγόνι
κτείνει
εἰς
χιλίους
,
τοὺς
δὲ
ἄλλους
τρέπεται
ταραχθέντας
.
|
| 300
and when they came to a certain place, which is now called the Jaw-bone, on account of the great action there performed by Samson, though of old it had no particular name at all, the Philistines, who had pitched their camp not far off, came to meet them with joy and shouting, as having done a great thing, and gained what they desired; but Samson broke his bonds asunder, and catching up the jaw-bone of an ass that lay down at his feet, fell upon his enemies, and smiting them with his jaw-bone, slew a thousand of them, and put the rest to flight and into great disorder.
| 300
When they reached a certain place, now called the Jaw-bone after the great action Samson did there, though formerly it was nameless, the Philistines, who had encamped not far off, came to meet them with joy and shouting, as though having achieved some great objective, but Samson broke his chains asunder and snatching up the jaw-bone of an ass that lay at his feet, attacked his enemies and hitting them with the jaw-bone, killed a thousand and put the rest, terrified, to flight.
|
| 300
Barach
|
302
δίψους
δ᾽
αὐτὸν
ἰσχυροῦ
κατασχόντος
κατανοῶν
ὡς
οὐδέν
ἐστιν
ἀνθρώπειος
ἀρετὴ
τῷ
θεῷ
πάντα
προσεμαρτύρει
καὶ
καθικέτευε
μηδὲν
τῶν
εἰρημένων
πρὸς
ὀργὴν
λαβόντα
τοῖς
πολεμίοις
αὐτὸν
ἐγχειρίσαι
,
παρασχεῖν
δὲ
βοήθειαν
πρὸς
τὸ
δεινὸν
καὶ
ῥύσασθαι
τοῦ
κακοῦ
.
|
| 302
but when a great thirst came upon him, he considered that human courage is nothing, and bare his testimony that all is to be ascribed to God, and besought him that he would not be angry at any thing he had said, nor give him up into the hands of his enemies, but afford him help under his affliction, and deliver him from the misfortune he was under.
| 302
But when a great thirst came upon him, he reckoned that human courage is nothing and testified that all should be attributed to God and implored him not to be angry with anything he had said, nor give him up into the hands of his enemies, but to give him help in his misfortune and save him from from his misfortune.
|
| 302
Barach
|
| 305
ΣαμψὼνSamson
δέ
,
οὐ
γὰρ
λανθάνουσιν
αὐτὸν
ταῦτα
μηχανησάμενοι
,
περὶ
μεσοῦσαν
ἤδη
τὴν
νύκτα
ἀναστὰς
ἐνράσσει
ταῖς
πύλαις
,
αὐταῖς
τε
φλιαῖς
καὶ
μοχλοὺς
ὅση
τε
ἄλλη
περὶ
αὐταῖς
ἦν
ξύλωσις
ἀράμενος
κατωμαδὸν
εἰς
τὸ
ὑπὲρ
ἙβρῶνοςHebron
ὄρος
φέρων
κατατίθησιν
.
|
| 305
but Samson, who was acquainted with their contrivances against him, arose about midnight, and ran by force upon the gates, with their posts and beams, and the rest of their wooden furniture, and carried them away on his shoulders, and bare them to the mountain that is over Hebron, and there laid them down.
| 305
Knowing their scheme, Samson rose about midnight and ran violently against the gates, their posts and beams and the rest of their wooden furniture, and carried them away on his shoulders to the mountain that is over Hebron and there laid them down
.
|
| 305
Barach
|
306
Παρέβαινε
δ᾽
ἤδη
τὰ
πάτρια
καὶ
τὴν
οἰκείαν
δίαιταν
παρεχάρασσεν
ξενικῶν
μιμήσει
ἐθισμῶν
καὶ
τοῦτ᾽
αὐτῷ
ἀρχὴ
κακοῦ
γίνεται
·
γυναικὸς
γὰρ
ἑταιριζομένης
παρὰ
τοῖς
ΠαλαιστίνοιςPhilistines
ἐρασθεὶς
ΔαλάληςDelilah
τοὔνομα
συνῆν
αὐτῇ
.
|
| 306
However, he at length transgressed the laws of his country, and altered his own regular way of living, and imitated the strange customs of foreigners, which thing was the beginning of his miseries; for he fell in love with a woman that was a harlot among the Philistines: her name was Delilah, and he lived with her.
| 306
But in the end he broke the ancestral laws and changed his lifestyle to imitate the customs of foreigners, which proved the beginning of his downfall.
He fell in love with a Philistine prostitute named Delilah and lived with her.
|
| 306
Barach
|
307
καὶ
τῶν
ΠαλαιστίνωνPhilistines
οἱ
τοῦ
κοινοῦ
προεστῶτες
ἐλθόντες
πρὸς
αὐτὴν
πείθουσιν
ἐπαγγελίαις
μαθεῖν
παρὰ
τοῦ
ΣαμψῶνοςSamson
τὴν
αἰτίαν
τῆς
ἰσχύος
,
ὑφ᾽
ἧς
ἄληπτός
ἐστι
τοῖς
ἐχθροῖς
.
ἡ
δὲ
παρὰ
πότον
καὶ
τοιαύτην
συνουσίαν
θαυμάζουσα
τὰς
πράξεις
αὐτοῦ
ἐτεχνίτευε
μαθεῖν
,
τίνι
τρόπῳ
τοσοῦτον
προύχει
κατ᾽
ἀρετήν
.
|
| 307
So those that administered the public affairs of the Philistines came to her, and, with promises, induced her to get out of Samson what was the cause of that his strength, by which he became unconquerable to his enemies. Accordingly, when they were drinking, and had the like conversation together, she pretended to admire the actions he had done, and contrived to get out of him by subtlety, by what means he so much excelled others in strength.
| 307
The presiders of the Philistines came to her and induced her with promises to find out from Samson the cause of his strength, which made him invincible to his enemies.
So when they were drinking and such-like intercourse, she pretended to admire his exploits and managed to get from him the reason why he so much exceeded others in strength.
|
| 307
Barach
|
308
ὁ
δὲ
ΣαμψώνSamson
,
ἔτι
γὰρ
φρονεῖν
ἰσχυρὸς
ἦν
,
ἀντηπάτα
τὴν
ΔαλάληνDelilah
φάμενος
,
εἰ
κλήμασιν
ἑπτὰ
δεθείη
ἀμπέλου
ἔτι
καὶ
περιειλεῖσθαι
δυναμένοις
,
ἀσθενέστερος
ἂν
πάντων
ἔσοιτο
.
|
| 308
Samson, in order to delude Delilah, for he had not yet lost his senses, replied, that if he were bound with seven such green withs of a vine as might still be wreathed, he should be weaker than any other man.
| 308
To mislead Delilah, for he had not yet lost his senses, Samson replied that if he were bound with seven green cords of a vine that could be used for a wreath, he would be weaker than all others.
|
| 308
Barach
|
309
ἡ
δὲ
τότε
μὲν
ἡσύχασεν
,
ἀποσημήνασα
δὲ
τοῖς
ἄρχουσι
τῶν
ΠαλαιστίνωνPhilistines
ἐνίδρυσε
τῶν
στρατιωτῶν
ἔνδον
τινὰς
καὶ
μεθύοντα
κατέδει
τοῖς
κλήμασι
κατὰ
τὸ
ἰσχυρότατον
,
ἔπειτ᾽
ἀνεγείρασα
ἐδήλου
παρεῖναί
τινας
ἐπ᾽
αὐτόν
.
|
| 309
The woman said no more then, but told this to the rulers of the Philistines, and hid certain of the soldiers in ambush within the house; and when he was disordered in drink and asleep, she bound him as fast as possible with the withs;
| 309
She said no more at the time, but told the Philistine officers and hid some soldiers in ambush within the house, and when he was drunk, she bound him tightly with the cords, and then awakening him, told him some were right upon him;
|
| 309
Barach
|
310
ὁ
δὲ
ῥήξας
τὰ
κλήματα
βοηθεῖν
ὡς
ἐπερχομένων
αὐτῷ
τινων
ἐπειρᾶτο
.
καὶ
ἡ
γυνὴ
συνεχῶς
ὁμιλοῦντος
αὐτῇ
τοῦ
ΣαμψῶνοςSamson
δεινῶς
ἔχειν
ἔλεγεν
,
εἰ
κατ᾽
ἀπιστίαν
εὐνοίας
τῆς
πρὸς
αὐτὸν
μὴ
λέγει
ταῦθ᾽
ἅπερ
δεῖται
,
ὡς
οὐ
σιγησομένης
ὅσα
μὴ
γινώσκεσθαι
συμφέρειν
οἶδεν
αὐτῷ
.
|
| 310
and then upon her awakening him, she told him some of the people were upon him; but he broke the withs, and endeavored to defend himself, as though some of the people were upon him. Now this woman, in the constant conversation Samson had with her, pretended that she took it very ill that he had such little confidence in her affections to him, that he would not tell her what she desired, as if she would not conceal what she knew it was for his interest to have concealed.
| 310
but he broke the cords and set to defend himself, as though under attack.
Now in her regular intercourse with Samson she pretended to take it very badly that he had such little confidence in her feelings for him, not to tell her what she needed, as though she would not keep secret whatever she knew it was in his interest to conceal.
|
| 310
Barach
|
311
τοῦ
δὲ
πάλιν
ἀπατῶντος
αὐτὴν
καὶ
φήσαντος
ἑπτὰ
κάλοις
δεθέντα
τὴν
ἰσχὺν
ἀπολέσειν
,
ἐπεὶ
καὶ
τοῦτο
ποιήσασα
οὐδὲν
ἤνυσεν
,
τρίτον
συνυφῆναι
τὰς
κόμας
αὐτοῦ
ἐμήνυσεν
.
|
| 311
However, he deluded her again, and told her, that if they bound him with seven cords, he should lose his strength. And when, upon doing this, she gained nothing, he told her the third time, that his hair should be woven into a web;
| 311
But he again tricked her and told her that if they bound him with seven cords, he would lose his strength.
When she gained nothing from this, he told her, the third time, that his hair should be woven into a web,
|
| 311
Barach
|
312
ὡς
δ᾽
οὐδὲ
τούτου
γενομένου
ἀληθὲς
ηὑρίσκετο
,
δεομένης
τελευταῖον
ὁ
ΣαμψώνSamson
,
ἔδει
γὰρ
αὐτὸν
συμφορᾷ
περιπεσεῖν
,
χαρίζεσθαι
βουλόμενος
τῇ
ΔαλάλῃDelilah
,
"
ἐμοῦ
,
φησίν
,
ὁ
θεὸς
κήδεται
καὶ
κατὰ
τὴν
ἐκείνου
πρόνοιαν
γεννηθεὶς
κόμην
ταύτην
τρέφω
παρεγγυήσαντος
μὴ
ἀποκείρειν
τοῦ
θεοῦ
·
τὴν
γὰρ
ἰσχὺν
εἶναί
μοι
κατὰ
τὴν
ταύτης
αὔξησιν
καὶ
παραμονήν
.
|
| 312
but when, upon doing this, the truth was not yet discovered, at length Samson, upon Delilah’s prayer, (for he was doomed to fall into some affliction,) was desirous to please her, and told her that God took care of him, and that he was born by his providence, and that “thence it is that I suffer my hair to grow, God having charged me never to poll my head, and thence my strength is according to the increase and continuance of my hair.”
| 312
but when she did this, the truth was still not revealed.
Finally, at Delilah's petition, for he was doomed to fall into some misfortune, Samson wishing to please her told her that God took care of him; that he was born by divine providence and that, "that is why I let my hair grow, for God charged me never to cut my hair, and therefore my strength depends on its increase and continuance."
|
| 312
Barach
|
314
Προιόντος
δὲ
τοῦ
χρόνου
ηὔξετο
ἡ
κόμη
τῷ
ΣαμψῶνιSamson
,
καὶ
ἑορτῆς
οὔσης
τοῖς
ΠαλαιστίνοιςPhilistines
δημοτελοῦς
καὶ
τῶν
ἀρχόντων
καὶ
γνωριμωτάτων
ἐν
ταὐτῷ
εὐωχουμένων
,
οἶκος
δ᾽
ἦν
δύο
κιόνων
στεγόντων
αὐτοῦ
τὸν
ὄροφονroof reeds, roof
,
ἄγεται
μεταπεμψαμένων
ὁ
ΣαμψὼνSamson
εἰς
τὸ
συμπόσιον
,
ὅπως
ἐνυβρίσωσιν
αὐτῷ
παρὰ
τὸν
πότον
.
|
| 314
But in process of time Samson’s hair grew again. And there was a public festival among the Philistines, when the rulers, and those of the most eminent character, were feasting together; (now the room wherein they were had its roof supported by two pillars;) so they sent for Samson, and he was brought to their feast, that they might insult him in their cups.
| 314
But in the course of time Samson's hair grew again.
Now there was a festival among the Philistines, when the officers and their most distinguished men were at a feast in a room whose roof was supported by two pillars, and they sent for Samson and he was brought to their feast, that they might insult him during their drinking.
|
| 314
Barach
|
315
ὁ
δὲ
δεινότερον
τῶν
κακῶν
ὑπολαμβάνων
τὸ
μὴ
δύνασθαι
ὑβριζόμενος
ἀμύνασθαι
,
τὸν
χειραγωγοῦντα
παῖδα
πείθει
,
προσαναπαύσασθαι
χρῄζειν
εἰπὼν
ὑπὸ
κόπου
,
τοῖς
κίοσιν
αὐτὸν
ἐγγὺς
ἀγαγεῖν
.
|
| 315
Hereupon he, thinking it one of the greatest misfortunes, if he should not be able to revenge himself when he was thus insulted, persuaded the boy that led him by the hand, that he was weary and wanted to rest himself, and desired he would bring him near the pillars;
| 315
But thinking it the worst of his woes if he could not revenge himself for the insults, he told the boy leading him by the hand that he was tired and wanted to rest, and got him to bring him near the pillars.
|
| 315
Barach
|
316
ὡς
δὲ
ἧκεν
,
ἐνσεισθεὶς
αὐτοῖς
ἐπικαταβάλλει
τὸν
οἶκον
ἀνατραπέντων
τῶν
κιόνων
τρισχιλίοις
ἀνδράσιν
,
οἳ
πάντες
ἀπέθανον
,
ἐν
αὐτοῖς
δὲ
καὶ
ΣαμψώνSamson
.
καὶ
τὸν
μὲν
τοιοῦτον
κατέσχε
τέλος
ἄρξαντα
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
εἴκοσιν
ἔτη
.
|
| 316
and as soon as he came to them, he rushed with force against them, and overthrew the house, by overthrowing its pillars, with three thousand men in it, who were all slain, and Samson with them. And such was the end of this man, when he had ruled over the Israelites twenty years.
| 316
On reaching them, he shook them and brought down the house on the three thousand men in it, and all were killed, including Samson himself.
Such was the end of this man, when he had ruled over the Israelites twenty years.
|
| 316
Barach
|
| 317
θαυμάζειν
δὲ
ἄξιον
τῆς
ἀρετῆς
καὶ
τῆς
ἰσχύος
καὶ
τοῦ
περὶ
τὴν
τελευτὴν
μεγαλόφρονος
τὸν
ἄνδρα
καὶ
τῆς
ὀργῆς
τῆς
μέχρι
τοῦ
τελευτᾶν
πρὸς
τοὺς
πολεμίους
.
καὶ
τὸ
μὲν
ὑπὸ
γυναικὸς
ἁλῶναι
δεῖ
τῇ
φύσει
τῶν
ἀνθρώπων
προσάπτειν
ἥττονι
ἁμαρτημάτων
οὔσῃ
,
μαρτυρεῖν
δὲ
ἐκείνῳ
τὴν
εἰς
τὰ
ἄλλα
πάντα
τῆς
ἀρετῆς
περιουσίαν
.
οἱ
δὲ
συγγενεῖς
ἀράμενοι
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
θάπτουσιν
ἐν
ΣαρασᾶSarasat
τῇ
πατρίδι
μετὰ
τῶν
συγγενῶν
.
|
| 317
And indeed this man deserves to be admired for his courage and strength, and magnanimity at his death, and that his wrath against his enemies went so far as to die himself with them. But as for his being ensnared by a woman, that is to be ascribed to human nature, which is too weak to resist the temptations to that sin; but we ought to bear him witness, that in all other respects he was one of extraordinary virtue. But his kindred took away his body, and buried it in Sarasat his own country, with the rest of his family.
| 317
The man deserves to be admired for his courage and strength and his magnanimity in death, for his anger went so far as to die along with his enemies.
As for being ensnared by a woman, that was due to human nature, too weak to resist the temptations to sin, though we should confess that in all other respects he was of extraordinary virtue.
His relatives took away his body and buried it in his own region of Sarasat, with the rest of his family.
|
| 317
Barach
|
Chapter 9
[318-337]
Ruth and Naomi settle in Bethlehem.
She marries Boaz, ancestor of king David
318
μετὰ
δὲ
τὴν
ΣαμψῶνοςSamson
τελευτὴν
προέστη
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἨλὶςEli
ὁ
ἀρχιερεύς
.
ἐπὶ
τούτου
λιμῷ
τῆς
χώρας
κακοπαθούσης
αὐτῶν
ἈβιμέλεχοςAbimelech
ἐκ
ΒηθλέμωνBethlehem
,
ἔστι
δὲ
ἡ
πόλις
αὕτη
τῆς
ἸούδαJudas
φυλῆς
,
ἀντέχειν
τῷ
δεινῷ
μὴ
δυνάμενος
τήν
τε
γυναῖκα
ΝααμεὶνNaomi
καὶ
τοὺς
παῖδας
τοὺς
ἐξ
αὐτῆς
αὐτῷ
γεγενημένους
ΧελλιῶναChillon
καὶ
ΜαλαῶναMahlon
ἐπαγόμενος
εἰς
τὴν
ΜωαβῖτινMoabite
μετοικίζεται
.
|
| 318
Now after the death of Samson, Eli the high priest was governor of the Israelites. Under him, when the country was afflicted with a famine, Elimelech of Bethlehem, which is a city of the tribe of Judah, being not able to support his family under so sore a distress, took with him Naomi his wife, and the children that were born to him by her, Chillon and Mahlon, and removed his habitation into the land of Moab;
| 318
After the death of Samson, Eli the high priest ruled the Israelites.
Under him, when the region was racked with famine, Elimelech of Bethlehem, a city of the tribe of Judas, was unable to support his family in that severe crisis, so he took his wife Naomi and the children she had borne him, Chillon and Mahlon, and went to live in the land of Moab.
|
| 318
Barach
|
319
καὶ
προχωρούντων
αὐτῷ
κατὰ
νοῦν
τῶν
πραγμάτων
ἄγεται
τοῖς
υἱοῖς
γυναῖκας
ΜωαβίτιδαςMoab
ΧελλιῶνιChillon
μὲν
ὈρφᾶνOrpah
ῬούθηνRuth
δὲ
ΜαλαῶνιMahlon
.
διελθόντων
δὲ
δέκα
ἐτῶν
ὅ
τε
ἈβιμέλεχοςAbimelech
καὶ
μετ᾽
αὐτὸν
οἱ
παῖδες
δι᾽
ὀλίγου
τελευτῶσι
,
|
| 319
and upon the happy prosperity of his affairs there, he took for his sons wives of the Moabites, Orpah for Chillon, and Ruth for Mahlon. But in the compass of ten years, both Elimelech, and a little while after him, the sons, died;
| 319
When his affairs prospered there to his satisfaction, he got Moabite wives for his sons, Orpah for Chillon and Ruth for Mahlon.
But Elimelech died within ten years, and not long afterward the sons too.
|
| 319
Barach
|
320
καὶ
ἡ
ΝαάμιςNaomi
πικρῶς
ἐπὶ
τοῖς
συμβεβηκόσι
φέρουσα
καὶ
τὴν
ὑπ᾽
ὄψιν
τῶν
φιλτάτων
ἐρημίαν
οὐχ
ὑπομένουσα
,
δι᾽
ἣν
καὶ
τῆς
πατρίδος
ἐξεληλύθει
,
πάλιν
εἰς
αὐτὴν
ἀπηλλάττετοto want to be delivered
·
|
| 320
and Naomi being very uneasy at these accidents, and not being able to bear her lonesome condition, now those that were dearest to her were dead, on whose account it was that she had gone away from her own country, she returned to it again, for she had been informed it was now in a flourishing condition.
| 320
Embittered by these losses and finding her loneliness unbearable after the death of those dearest to her, for whom she had left her own region, Naomi returned to her homeland, for she had heard it was now doing well.
|
| 320
Barach
|
321
καὶ
γὰρ
ἤδη
καλῶς
τὰ
κατ᾽
αὐτὴν
ἐπυνθάνετο
χωρεῖν
.
οὐκ
ἐκαρτέρουν
δὲ
διαζευγνύμεναι
αὐτῆς
αἱ
νύμφαι
,
οὐδὲ
παραιτουμένη
βουλομένας
συνεξορμᾶν
πείθειν
ἐδύνατο
,
ἀλλ᾽
ἐγκειμένων
εὐξαμένη
γάμον
εὐτυχέστερον
αὐταῖς
οὗ
διημαρτήκεσαν
παισὶ
τοῖς
αὐτῆς
γαμηθεῖσαι
καὶ
τῶν
ἄλλων
ἀγαθῶν
κτῆσιν
,
ὅτε
τὰ
πρὸς
αὐτὴν
οὕτως
ἐστί
,
|
| 321
However, her daughters-in-law were not able to think of parting with her; and when they had a mind to go out of the country with her, she could not dissuade them from it; but when they insisted upon it, she wished them a more happy wedlock than they had with her sons, and that they might have prosperity in other respects also;
| 321
The two brides could not bear to part from her, and when they planned to leave with her she did not argue with them.
But when they persisted, she prayed for them more fortunate marriages than they had with her sons and that they might prosper in every respect.
|
| 321
Barach
|
| 322
μένειν
αὐτόθι
παρεκάλει
καὶ
μὴ
συμμεταλαμβάνειν
αὐτῇ
βούλεσθαι
πραγμάτων
ἀδήλων
τὴν
πάτριον
γῆν
καταλιπούσας
.
ἡ
μὲν
οὖν
ὈρφᾶOrpah
μένει
,
τὴν
δὲ
ῬούθηνRuth
μὴ
πεισθεῖσαν
ἀπήγαγε
κοινωνὸν
παντὸς
τοῦ
προστυχόντος
γενησομένην
.
|
| 322
and seeing her own affairs were so low, she exhorted them to stay where they were, and not to think of leaving their own country, and partaking with her of that uncertainty under which she must return. Accordingly Orpah staid behind; but she took Ruth along with her, as not to be persuaded to stay behind her, but would take her fortune with her, whatsoever it should prove.
| 322
However, given her own situation, she urged them to stay where they were and not to think of leaving their native land to share in her uncertain future.
So Orpah stayed, but unable to persuade Ruth to stay she took her along, for she wished to share her fate, whatever it be.
|
| 322
Barach
|
323
Ἐλθοῦσαν
δὲ
ῬούθηνRuth
μετὰ
τῆς
πενθερᾶς
εἰς
τὴν
ΒηθλεέμωνBethlehem
ΒοώζηςBoaz
ἈβιμελέχουAbimelech
συγγενὴς
ὢν
δέχεται
ξενίᾳ
.
καὶ
ἡ
ΝαάμιςNaomi
,
προσαγορευόντων
αὐτὴν
ὀνομαστί
,
δικαιότερον
εἶπε
ΜαρὰνMara
καλεῖτέ
με
·
σημαίνει
δὲ
καθ᾽
ἙβραίωνHebrews
γλῶτταν
ΝαάμιςNaomi
μὲν
εὐτυχίαν
,
μαρὰ
δὲ
ὀδύνην
.
|
| 323
When Ruth was come with her mother-in-law to Bethlehem, Booz, who was near of kin to Elimelech, entertained her; and when Naomi was so called by her fellow citizens, according to her true name, she said, “You might more truly call me Mara.” Now Naomi signifies in the Hebrew tongue happiness, and Mara, sorrow.
| 323
When Ruth arrived in Bethlehem with her mother-in-law, Boaz, who was near of kin to Elimelech, received them as guests, and people when called Naomi by her proper name, she said, "You can more truly call me Mara," for in the Hebrew tongue Naomi means prosperity and Mara means sorrow.
|
| 323
Barach
|
324
ἀμήτου
δὲ
γενομένου
ἐξῄει
καλαμησομένη
κατὰ
συγχώρησιν
τῆς
πενθερᾶς
ἡ
ῬούθηRuth,
ὅπως
τροφῆς
εὐποροῖεν
,
καὶ
εἰς
τὸ
ΒοώζουBoaz
τυχαίως
ἀφικνεῖται
χωρίον.
παραγενόμενος
δὲ
ΒόαζοςBoaz
μετ᾽
ὀλίγον
καὶ
θεασάμενος
τὴν
κόρην
ἀνέκρινε
τὸν
ἀγροκόμον
περὶ
τῆς
παιδός
.
ὁ
δὲ
μικρὸν
ἔμπροσθεν
παρ᾽
αὐτῆς
ἅπαντα
προπεπυσμένος
ἐδήλου
τῷ
δεσπότῃ
.
|
| 324
It was now reaping time; and Ruth, by the leave of her mother-in-law, went out to glean, that they might get a stock of corn for their food. Now it happened that she came into Booz’s field; and after some time Booz came thither, and when he saw the damsel, he inquired of his servant that was set over the reapers concerning the girl. The servant had a little before inquired about all her circumstances, and told them to his master,
| 324
It was now reaping time, and Ruth, with her mother-in-law's permission, went out to glean, to get a supply of corn to feed them.
Into Boaz's field she went, and after some time Boaz arrived and when he saw the girl, he asked his steward about the child.
The steward had a little earlier learned about her circumstances and told them to his master.
|
| 324
Barach
|
325
ὁ
δὲ
τῆς
περὶ
τὴν
πενθερὰν
εὐνοίας
ἅμα
καὶ
μνήμης
τοῦ
παιδὸς
αὐτῆς
ᾧ
συνῴκησεν
ἀσπασάμενος
καὶ
εὐξάμενος
αὐτῇ
πεῖραν
ἀγαθῶν
καλαμᾶσθαι
μὲν
αὐτὴν
οὐκ
ἠξίωσεν
,
θερίζειν
δὲ
πᾶν
ὅ
τι
καὶ
δύναιτο
καὶ
λαμβάνειν
ἐπιτρέπει
προστάξας
τῷ
ἀγροκόμῳ
μηδὲν
αὐτὴν
διακωλύειν
λαμβάνειν
,
ἄριστόν
τε
παρέχειν
αὐτῇ
καὶ
ποτόν
,
ὁπότεwhen
σιτίζοι
τοὺς
θερίζοντας
.
|
| 325
who kindly embraced her, both on account of her affection to her mother-in-law, and her remembrance of that son of hers to whom she had been married, and wished that she might experience a prosperous condition; so he desired her not to glean, but to reap what she was able, and gave her leave to carry it home. He also gave it in charge to that servant who was over the reapers, not to hinder her when she took it away, and bade him give her her dinner, and make her drink when he did the like to the reapers.
| 325
He greeted her kindly and wished her well, on account of her affection for her mother-in-law and the memory of the son to whom she had been married.
He told her not to glean, but to reap whatever she could, and let her take it home.
He also instructed the servant in charge of the reapers not to stop her taking it away and told him to let her eat and drink along with the reapers.
|
| 325
Barach
|
329
ἡ
δέ
,
πρὸς
οὐδὲν
γὰρ
ἀντιλέγειν
τῶν
ὑπὸ
τῆς
ἑκυρᾶς
κελευομένων
ὅσιον
ἡγεῖτο
,
παραγίνεται
καὶ
παραυτίκα
μὲν
λανθάνει
τὸν
ΒόαζονBoaz
βαθέως
καθυπνωκότα
,
περιεγερθεὶς
δὲ
περὶ
μέσην
νύκτα
καὶ
αἰσθόμενος
τῆς
ἀνθρώπου
παρακατακειμένης
ἀνέκρινε
τίς
εἴη
.
|
| 329
who went as she bade her, for she did not think it consistent with her duty to contradict any command of her mother-in-law. And at first she lay concealed from Booz, as he was fast asleep; but when he awaked about midnight, and perceived a woman lying by him, he asked who she was;—
| 329
She went as bidden, not thinking it right to oppose what her mother-in-law told her.
At first her presence was unknown to Boaz, for he was fast asleep, but when he woke up about midnight and noticed a woman lying near him, he asked who she was.
|
| 329
Barach
|
330
τῆς
δ᾽
εἰπούσης
τοὔνομα
καὶ
φαμένης
ὡς
αὐτῆς
δεσπότην
συγχωρεῖν
,
τότε
μὲν
ἡσυχίαν
ἄγει
,
ὄρθριος
δὲ
πρὶν
ἢ
τοὺς
οἰκέτας
ἄρξασθαι
κινεῖσθαι
πρὸς
τὸ
ἔργον
περιεγείρας
αὐτὴν
κελεύει
τῶν
κριθῶν
λαβοῦσαν
ὅ
τι
καὶ
δύναιτο
πορεύεσθαι
πρὸς
τὴν
ἑκυρὰν
πρὶν
ὀφθῆναί
τισιν
αὐτόθι
κεκοιμημένην
,
φυλάττεσθαι
σῶφρον
τὴν
ἐπὶ
τοιούτοις
διαβολὴν
καὶ
μάλιστ᾽
ἐπὶ
μὴ
γεγονόσι
.
|
| 330
and when she told him her name, and desired that he whom she owned for her lord would excuse her, he then said no more; but in the morning, before the servants began to set about their work, he awaked her, and bid her take as much barley as she was able to carry, and go to her mother-in-law before any body there should see that she had lain down by him, because it was but prudent to avoid any reproach that might arise on that account, especially when there had been nothing done that was ill.
| 330
When she told him her name and asked his pardon, as her master, he said no more at the time, but the morning, before the servants began their work, he woke her and told her to take as much barley as she could carry and go to her mother-in-law before anyone there noticed that she had lain down next to him, to prudently avoid any blame arising from it, especially since nothing had happened.
|
| 330
Barach
|
| 331
περὶ
μέντοι
τοῦ
παντὸς
οὕτω
,
φησίν
,
ἔσται
,
[
ἐρωτᾶν
]
τὸν
ἔγγιστά
μου
τῷ
γένει
τυγχάνοντα
,
εἰ
σοῦ
χρεία
γαμετῆς
ἐστιν
αὐτῷ
,
καὶ
λέγοντι
μὲν
ἀκολουθήσεις
ἐκείνῳ
,
παραιτουμένου
δὲ
νόμῳ
σε
συνοικήσουσαν
ἄξομαι
."
|
| 331
But as to the main point she aimed at, the matter should rest here,—“He that is nearer of kin than I am, shall be asked whether he wants to take thee to wife: if he says he does, thou shalt follow him; but if he refuse it, I will marry thee, according to the law.”
| 331
But he dealt with the whole matter as follows: "Whoever is nearer of kin than I am, shall be asked if he wants to take you as his wife.
If he says yes, you may go with him, but if he refuses, I will marry you, according to the law."
|
| 331
Barach
|
333
"
ἈβιμελέχουAbimelech
καὶ
τῶν
υἱῶν
αὐτοῦ
κλήρων
κρατεῖς
;
ὁμολογήσαντος
δὲ
συγχωρούντων
τῶν
νόμων
κατὰ
ἀγχιστείαν
,
"
οὐκοῦν
,
φησὶν
ὁ
ΒόαζοςBoaz
,
οὐκ
ἐξ
ἡμισείας
δεῖ
μεμνῆσθαι
τῶν
νόμων
.
ἀλλὰ
πάντα
ποιεῖν
κατ᾽
αὐτούς
.
ΜαάλουMahlon
γὰρ
δεῦρ᾽
ἥκει
γύναιον
,
ὅπερ
εἰ
θέλεις
τῶν
ἀγρῶν
κρατεῖν
γαμεῖν
σε
δεῖ
κατὰ
τοὺς
|
| 333
and when he was come, he said, “Dost not thou retain the inheritance of Elimelech and his sons?” He confessed that he did retain it, and that he did as he was permitted to do by the laws, because he was their nearest kinsman. Then said Booz, “Thou must not remember the laws by halves, but do every thing according to them; for the wife of Mahlon is come hither, whom thou must marry, according to the law, in case thou wilt retain their fields.”
| 333
When he arrived, he said, "Don't you hold the inheritance of Elimelech and his sons?" He admitted that he did, but said he was acting within the law, as he was their next of kin.
Then Boaz said, "You must not recall just half of the laws but do everything according to them, for Mahlon's wife has arrived here, and according to the law you must marry her, if you want to keep their fields."
|
| 333
Barach
|
336
τοῦτο
ἡ
ΝαάμιςNaomi
τιτθευομένη
κατὰ
συμβουλίαν
τῶν
γυναικῶν
ὨβήδηνObed
ἐκάλεσεν
ἐπὶ
γηροκομίᾳ
τῇ
αὐτῆς
τραφησόμενον
·
ὨβήδηςObed
γὰρ
κατὰ
διάλεκτον
τὴν
ἙβραίωνHebrews
ἀποσημαίνει
δουλεύων
.
ὨβήδουObed
δὲ
γίνεται
παῖς
ἸεσσαῖοςJesse
,
τούτου
ΔαβίδηςDavid
ὁ
βασιλεύσας
καὶ
παισὶ
τοῖς
αὐτοῦ
καταλιπὼν
τὴν
ἡγεμονίαν
ἐπὶ
μίαν
καὶ
εἴκοσι
γενεὰς
ἀνδρῶν
.
|
| 336
Naomi was herself a nurse to this child; and by the advice of the women, called him Obed, as being to be brought up in order to be subservient to her in her old age, for Obed in the Hebrew dialect signifies a servant. The son of Obed was Jesse, and David was his son, who was king, and left his dominions to his sons for oneandtwenty generations.
| 336
Naomi herself nursed this infant, and at the women's advice called him Obed, intending to rear him so as to help her in her old age, for Obed in the Hebrew dialect means servant.
The son of Obed was Jesse and David was his son, who became king, and who left his dominions to his sons for twenty-one generations.
|
| 336
Barach
|
| 337
τὰ
μὲν
οὖν
κατὰ
ῬούθηνRuth
ἀναγκαίως
διηγησάμην
ἐπιδεῖξαι
βουλόμενος
τὴν
τοῦ
θεοῦ
δύναμιν
,
ὅτι
τούτῳ
παράγειν
ἐφικτόν
ἐστιν
εἰς
ἀξίωμα
λαμπρὸν
καὶ
τοὺς
ἐπιτυχόντας
,
εἰς
οἷον
ἀνήγαγε
καὶ
ΔαβίδηνDavid
ἐκ
τοιούτων
γενόμενον
.
|
| 337
I was therefore obliged to relate this history of Ruth, because I had a mind to demonstrate the power of God, who, without difficulty, can raise those that are of ordinary parentage to dignity and splendor, to which he advanced David, though he were born of such mean parents.
| 337
I had to tell this story of Ruth, to prove the power of God, who can easily raise to dignity and splendour people of ordinary parentage, as he advanced David, though born of such people.
|
| 337
Barach
|
Chapter 10
[338-351]
Samuel's childhood.
Disaster befalls Eli's sons
338
ἙβραῖοιHebrews
δὲ
τῶν
πραγμάτων
αὐτοῖς
ὑπενεχθέντων
πάλιν
πόλεμον
ἐκφέρουσι
ΠαλαιστίνοιςPhilistines
διὰ
τοιαύτην
αἰτίαν
·
ἨλὶEli
τῷ
ἀρχιερεῖ
δύο
παῖδες
ἦσαν
ὉφνίηςHophni
τε
καὶ
ΦινεέσηςPhineas
.
|
| 338
And now upon the ill state of the affairs of the Hebrews, they made war again upon the Philistines. The occasion was this: Eli, the high priest, had two sons, Hophni and Phineas.
| 338
When things were going badly for the Hebrews they again went to war against the Philistines.
The occasion was this: Eli, the high priest, had two sons, Hophni and Phineas.
|
| 338
Barach
|
339
οὗτοι
καὶ
πρὸς
ἀνθρώπους
ὑβρισταὶ
γενόμενοι
καὶ
πρὸς
τὸ
θεῖον
ἀσεβεῖς
οὐδενὸς
ἀπείχοντο
παρανομήματος
,
καὶ
τὰ
μὲν
ἐφέροντο
τῶν
γερῶν
κατὰ
τιμήν
,
ἃ
δ᾽
ἐλάμβανον
αὐτοῖς
ἁρπαγῆς
τρόπῳ
,
γυναῖκάς
τε
τὰς
ἐπὶ
θρησκείᾳ
παραγινομένας
ὕβριζον
φθοραῖς
ταῖς
μὲν
βίαν
προσφέροντες
τὰς
δὲ
δώροις
ὑπαγόμενοι
·
τυραννίδος
δ᾽
οὐθὲν
ἀπέλειπεν
ὁ
βίος
αὐτῶν
.
|
| 339
These sons of Eli were guilty of injustice towards men, and of impiety towards God, and abstained from no sort of wickedness. Some of their gifts they carried off, as belonging to the honorable employment they had; others of them they took away by violence. They also were guilty of impurity with the women that came to worship God at the tabernacle, obliging some to submit to their lust by force, and enticing others by bribes; nay, the whole course of their lives was no better than tyranny.
| 339
These two were arrogant toward men and impious toward God and refrained from no sort of wickedness.
Some gifts they accepted as part of their honourable employment but others they seized by force, and dishonoured women who came for worship, taking some by violence and seducing others with bribes, so that their whole lifestyle was no better than tyranny.
|
| 339
Barach
|
342
ἈλκάνηςAlkanes
ΛευίτηςLevite
ἀνὴρ
τῶν
ἐν
μέσῳ
πολιτῶν
τῆς
ἘφράμουEphraim
κληρουχίας
ῬαμαθὰνRamathaim
πόλιν
κατοικῶν
ἐγάμει
δύο
γυναῖκας
ἌννανAnna, Hannah
τε
καὶ
ΦενάννανPeninnah
.
ἐκ
δὴ
ταύτης
καὶ
παῖδες
αὐτῷ
γίνονται
,
τὴν
δ᾽
ἑτέραν
ἄτεκνον
οὖσαν
ἀγαπῶν
διετέλει
.
|
| 342
Elcanah, a Levite, one of a middle condition among his fellow citizens, and one that dwelt at Ramathaim, a city of the tribe of Ephraim, married two wives, Hannah and Peninnah. He had children by the latter; but he loved the other best, although she was barren.
| 342
Alkanes, a Levite of middle rank among his fellow citizens who lived in Ramathaim, a city of the tribe of Ephraim, married two wives, Hannah and Peninnah.
He had children by the latter, but he loved the other more, although she was barren.
|
| 342
Barach
|
343
ἀφικομένουto arrive at
δὲ
μετὰ
τῶν
γυναικῶν
τοῦ
ἈλκάνουAlkanes
εἰς
ΣιλὼShiloh
πόλιν
θῦσαι
,
ἐνταῦθα
γὰρ
ἡ
σκηνὴ
τοῦ
θεοῦ
ἐπεπήγει
καθὼς
προειρήκαμεν
,
καὶ
πάλιν
κατὰ
τὴν
εὐωχίαν
νέμοντος
μοίρας
κρεῶν
ταῖς
τε
γυναιξὶ
καὶ
τοῖς
τέκνοις
,
ἡ
ἌνναHannah
θεασαμένη
τοὺς
τῆς
ἑτέρας
παῖδας
τῇ
μητρὶ
περικαθημένους
,
εἰς
δάκρυά
τε
προύπεσε
καὶ
τῆς
ἀπαιδίας
αὑτὴν
ὠλοφύρετο
καὶ
τῆς
μονώσεως
.
|
| 343
Now Elcanah came with his wives to the city Shiloh to sacrifice, for there it was that the tabernacle of God was fixed, as we have formerly said. Now when, after he had sacrificed, he distributed at that festival portions of the flesh to his wives and children, and when Hannah saw the other wife’s children sitting round about their mother, she fell into tears, and lamented herself on account of her barrenness and lonesomeness;
| 343
When Alkanes came with his wives to the city of Shiloh to sacrifice, for the Tent of God was situated there, as we have said, after he had sacrificed at the festival he distributed portions of the meat to his wives and children, and when Hannah saw the other's children sitting around their mother, she began weeping and mourned for herself in her barrenness and loneliness.
|
| 343
Barach
|
| 345
διατριβούσης
δ᾽
ἐπὶ
ταῖς
εὐχαῖς
πολὺν
χρόνον
ἨλὶςEli
ὁ
ἀρχιερεύς
,
ἐκαθέζετο
γὰρ
πρὸ
τῆς
σκηνῆς
,
ὡς
παροινοῦσαν
ἐκέλευεν
ἀπιέναι
.
τῆς
δὲ
πιεῖν
ὕδωρ
φαμένης
,
λυπουμένης
δ᾽
ἐπὶ
παίδων
ἀπορίᾳ
τὸν
θεὸν
ἱκετεύειν
,
θαρσεῖν
παρεκελεύετο
παρέξειν
αὐτῇ
παῖδας
τὸν
θεὸν
καταγγέλλων
.
|
| 345
And as she continued at her prayers a long time, Eli, the high priest, for he sat there before the tabernacle, bid her go away, thinking she had been disordered with wine; but when she said she had drank water, but was in sorrow for want of children, and was beseeching God for them, he bid her be of good cheer, and told her that God would send her children.
| 345
As she continued a long time at her prayers, the high priest, Eli, who was sitting in front of the Tent, told her to go away, thinking her under the influence of wine.
She replied that she had drunk only water, but was grieving her lack of children and was imploring God for them, so he told her to be at peace, and that God would send her children.
|
| 345
Barach
|
346
Παραγενομένη
δ᾽
εὔελπις
πρὸς
τὸν
ἄνδρα
τροφὴν
χαίρουσα
προσηνέγκατο
,
καὶ
ἀναστρεψάντων
εἰς
τὴν
πατρίδα
κύειν
ἤρξατο
καὶ
γίνεται
παιδίον
αὐτοῖς
,
ὃν
ΣαμουῆλονSamuel
προσαγορεύουσι
·
θεαίτητον
ἄν
τις
εἴποι
.
παρῆσαν
οὖν
ὑπὲρ
τῆς
τοῦ
παιδὸς
θύσοντες
γενέσεως
δεκάτας
τ᾽
ἔφερον
.
|
| 346
So she came to her husband full of hope, and ate her meal with gladness. And when they had returned to their own country she found herself with child, and they had a son born to them, to whom they gave the name of Samuel, which may be styled one that was asked of God. They therefore came to the tabernacle to offer sacrifice for the birth of the child, and brought their tithes with them;
| 346
She came back to her husband full of hope, and cheerfully ate her meal; and when they returned to their own region she found herself pregnant, and a son was born to them, to whom they gave the name of Samuel, which means one asked from God.
Then they came to the Tent to offer sacrifice for the birth of the child, bringing their tithes.
|
| 346
Barach
|
348
ΣαμουῆλοςSamuel
δὲ
πεπληρωκὼς
ἔτος
ἤδη
δωδέκατον
προεφήτευε
.
καί
ποτε
κοιμώμενον
ὀνομαστὶ
ἐκάλεσεν
ὁ
θεός
·
ὁ
δὲ
νομίσας
ὑπὸ
τοῦ
ἀρχιερέως
πεφωνῆσθαι
παραγίνεται
πρὸς
αὐτόν
.
οὐ
φαμένου
δὲ
καλέσαι
τοῦ
ἀρχιερέως
ὁ
θεὸς
εἰς
τρὶς
τοῦτο
ποιεῖ
.
|
| 348
Now when Samuel was twelve years old, he began to prophesy: and once when he was asleep, God called to him by his name; and he, supposing he had been called by the high priest, came to him: but when the high priest said he did not call him, God did so thrice.
| 348
When Samuel was twelve years old, he began to prophesy.
Once when he was asleep, God called to him by his name, and he, thinking he had been called by the high priest, came to him, but the high priest said he had not called him.
And God did this three times.
|
| 348
Barach
|
349
καὶ
ἨλὶςEli
διαυγασθείς
φησι
πρὸς
αὐτόν
,
"
ἀλλ᾽
ἐγὼ
[
μὲν
]
,
ΣαμουῆλεSamuel
,
σιγὴν
ὡς
καὶ
τὸ
πρὶν
ἦγον
,
θεὸς
δ᾽
ἐστὶν
ὁ
καλῶν
,
σήμαινέ
τε
πρὸς
αὐτόν
,
ὅτι
παρατυγχάνω
.
καὶ
τοῦ
θεοῦ
φθεγξαμένου
πάλιν
ἀκούσας
ἠξίου
λαλεῖν
ἐπὶ
τοῖς
χρωμένοις
·
οὐ
γὰρ
ὑστερήσειν
αὐτὸν
ἐφ᾽
οἷς
ἂν
θελήσῃ
διακονίας
.
|
| 349
Eli was then so far illuminated, that he said to him, “Indeed, Samuel, I was silent now as well as before: it is God that calls thee; do thou therefore signify it to him, and say, I am here ready.” So when he heard God speak again, he desired him to speak, and to deliver what oracles he pleased to him, for he would not fail to perform any ministration whatsoever he should make use of him in;—
| 349
Then Eli was inspired to say to him, "I was silent this time, Samuel, as well as before.
It is God who is calling you.
Answer him and say, 'Here I am.'" When he heard God speak again, he asked him to speak whatever he pleased to him, for he would not refuse any service he wanted of him.
|
| 349
Barach
|
350
καὶ
ὁ
θεός
"
ἐπεί
,
φησί
,
παρατυγχάνεις
,
μάνθανε
συμφορὰν
ἸσραηλίταιςIsraelite
ἐσομένην
λόγου
μείζονα
καὶ
πίστεως
τοῖς
παρατυγχάνουσι
,
καὶ
τοὺς
ἨλὶEli
δὲ
παῖδας
ἡμέρᾳ
μιᾷ
τεθνηξομένους
καὶ
τὴν
ἱερωσύνην
μετελευσομένην
εἰς
τὴν
ἘλεαζάρουEleazar
οἰκίαν
·
ἨλὶςEli
γὰρ
τῆς
ἐμῆς
θεραπείας
μᾶλλον
τοὺς
υἱοὺς
καὶ
παρὰ
|
| 350
to which God replied, “Since thou art here ready, learn what miseries are coming upon the Israelites,—such indeed as words cannot declare, nor faith believe; for the sons of Eli shall die on one day, and the priesthood shall be transferred into the family of Eleazar; for Eli hath loved his sons more than he hath loved my worship, and to such a degree as is not for their advantage.”
| 350
And God said, "Since you are here, learn the woes that are coming on the Israelites, which are beyond words and belief, for the sons of Eli shall die on a single day and the priesthood shall pass to the family of Eleazar.
For Eli has loved his sons more than my worship and more than was good for them."
|
| 350
Barach
|
Chapter 11
[352-362]
Defection of Eli's sons.
The Philistines capture the Ark.
Eli's Death
353
Δείσαντες
δὲ
περὶ
τῶν
ὅλων
ἙβραῖοιHebrews
πέμπουσιν
ὡς
τὴν
γερουσίαν
καὶ
τὸν
ἀρχιερέα
τὴν
κιβωτὸν
τοῦ
θεοῦ
κελεύοντες
κομίζειν
,
ἵνα
παρούσης
αὐτῆς
παρατασσόμενοι
κρατῶσι
τῶν
πολεμίων
ἀγνοοῦντες
,
ὅτι
μείζων
ἐστὶν
ὁ
καταψηφισάμενος
αὐτῶν
τὴν
συμφορὰν
τῆς
κιβωτοῦ
,
δι᾽
ὃν
καὶ
ταύτην
συνέβαινεν
εἶναι
.
|
| 353
So the Hebrews being afraid of the worst, sent to the senate, and to the high priest, and desired that they would bring the ark of God, that by putting themselves in array, when it was present with them, they might be too hard for their enemies, as not reflecting that he who had condemned them to endure these calamities was greater than the ark, and for whose sake it was that this ark came to be honored.
| 353
Fearing to lose all, the Hebrews sent to the elders and the high priest asking them to bring the ark of God, so that lining up for battle in its presence they could defeat the enemy, not reflecting that He who had condemned them to these woes was greater than the ark, and that it was for his sake this ark came to be honoured.
|
| 353
Barach
|
354
παρῆν
τε
οὖν
ἡ
κιβωτὸς
καὶ
οἱ
τοῦ
ἀρχιερέως
υἱεῖς
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῖς
ἐπιστείλαντος
,
εἰ
ληφθείσης
τῆς
κιβωτοῦ
ζῆν
ἐθέλουσιν
,
εἰς
ὄψιν
αὐτῷ
μὴ
παραγίνεσθαι
.
ΦινεέσηςPhineas
δὲ
ἤδη
καὶ
ἱερᾶτο
τοῦ
πατρὸς
αὐτῷ
παρακεχωρηκότος
διὰ
τὸ
γῆρας
.
|
| 354
So the ark came, and the sons of the high priest with it, having received a charge from their father, that if they pretended to survive the taking of the ark, they should come no more into his presence, for Phineas officiated already as high priest, his father having resigned his office to him, by reason of his great age.
| 354
So the ark came and with it the sons of the high priest, having been told by their father that if they tried to survive the capture of the ark, they should no longer come into his presence, for already Phineas officiated as high priest, since his father had passed on his office to him, because of his great age.
|
| 354
Barach
|
355
θάρσος
οὖν
ἐπιγίνεται
πολὺ
τοῖς
ἙβραίοιςHebrews
ὡς
διὰ
τὴν
ἄφιξιν
τῆς
κιβωτοῦ
περιεσομένοις
τῶν
πολεμίων
,
κατεπλήττοντο
δὲ
οἱ
πολέμιοι
δεδιότες
τὴν
παρουσίαν
τῆς
κιβωτοῦ
τοῖς
ἸσραηλίταιςIsraelite
.
ταῖς
μέντοι
γε
ἑκατέρων
προσδοκίαις
οὐχ
ὅμοιον
ἀπήντησε
τὸ
ἔργον
,
|
| 355
So the Hebrews were full of courage, as supposing that, by the coming of the ark, they should be too hard for their enemies: their enemies also were greatly concerned, and were afraid of the ark’s coming to the Israelites: however, the upshot did not prove agreeable to the expectation of both sides, but when the battle was joined,
| 355
So the Hebrews were much encouraged, expecting to defeat their enemies because of the ark's arrival.
The enemy was greatly concerned and afraid of the ark's coming to the Israelites.
|
| 355
Barach
|
| 356
ἀλλὰ
συμβολῆς
γενομένης
ἣν
μὲν
ἤλπιζον
νίκην
ἙβραῖοιHebrews
τῶν
ΠαλαιστίνωνPhilistines
αὕτη
γίνεται
,
ἣν
δ᾽
ἐφοβοῦντο
ἧτταν
οὗτοι
ταύτην
ἙβραῖοιHebrews
παθόντες
ἔγνωσαν
αὐτοὺς
μάτην
ἐπὶ
τῇ
κιβωτῷ
τεθαρσηκότας
·
ἐτράπησάν
τε
γὰρ
εὐθὺς
εἰς
χεῖρας
ἐλθόντες
τῶν
πολεμίων
καὶ
ἀπέβαλον
εἰς
τρισμυρίους
,
ἐν
οἷς
ἔπεσον
καὶ
οἱ
τοῦ
ἀρχιερέως
υἱεῖς
,
ἥ
τε
κιβωτὸς
ἤγετο
πρὸς
τῶν
πολεμίων
.
|
| 356
that victory which the Hebrews expected was gained by the Philistines, and that defeat the Philistines were afraid of fell to the lot of the Israelites, and thereby they found that they had put their trust in the ark in vain, for they were presently beaten as soon as they came to a close fight with their enemies, and lost about thirty thousand men, among whom were the sons of the high priest; but the ark was carried away by the enemies.
| 356
However, the upshot did not turn out as both sides expected, for when the battle took place, the victory the Hebrews expected was gained by the Philistines and the defeat feared by the Philistines fell on the Israelites.
They found that they had trusted in the ark in vain, for they were defeated as soon as they came to grips with the enemy and lost about thirty thousand men, among them the sons of the high priest, and the ark was carried away to their enemies.
|
| 356
Barach
|
357
Ἀπαγγελθείσης
δὲ
τῆς
ἥττης
εἰς
τὴν
ΣιλὼShiloh
καὶ
τῆς
αἰχμαλωσίας
τῆς
κιβωτοῦ
,
ΒενιαμίτηςBenjamin
γάρ
τις
αὐτοῖς
ἄγγελος
ἀφικνεῖται
νεανίας
παρατετευχὼς
τῷ
γεγονότι
,
πένθους
ἀνεπλήσθηto fill up
πᾶσα
ἡ
πόλις
.
|
| 357
When the news of this defeat came to Shiloh, with that of the captivity of the ark, (for a certain young man, a Benjamite, who was in the action, came as a messenger thither,) the whole city was full of lamentations.
| 357
When this defeat was reported in Shiloh, with news of the taking of the ark, for a young man of Benjamin who took part in the action came there with the news, the whole city was full of grief.
|
| 357
Barach
|
358
καὶ
ἨλὶςEli
ὁ
ἀρχιερεύς
,
ἐκαθέζετο
γὰρ
καθ᾽
ἑτέρας
τῶν
πυλῶν
ἐφ᾽
ὑψηλοῦ
θρόνου
,
ἀκούσας
οἰμωγῆς
καὶ
νομίσας
νεώτερόν
τι
πεπρᾶχθαι
περὶ
τοὺς
οἰκείους
καὶ
μεταπεμψάμενος
τὸν
νεανίαν
,
ὡς
ἔγνω
τὰ
κατὰ
τὴν
μάχην
,
ῥᾴων
ἦν
ἐπὶ
τὸ
τοῖς
παισὶ
τοῖς
αὐτοῦ
συνενηνεγμένοις
περὶ
τὸ
στρατόπεδον
ὡς
ἂν
προεγνωκὼς
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
τὸ
συμβησόμενον
καὶ
προαπηγγελκώς
·
συνέχει
γὰρ
ἀκριβῶς
τὰ
κατὰ
προσδοκίαν
συντυχόντα
τῶν
δεινῶν
.
|
| 358
And Eli, the high priest, who sat upon a high throne at one of the gates, heard their mournful cries, and supposed that some strange thing had befallen his family. So he sent for the young man; and when he understood what had happened in the battle, he was not much uneasy as to his sons, or what was told him withal about the army, as having beforehand known by divine revelation that those things would happen, and having himself declared them beforehand,—for what sad things come unexpectedly they distress men the most;
| 358
Eli, the high priest, who sat on a high throne at one of the gates, heard their mournful cries and guessed that some odd thing had happened to his family.
So he sent for the young man, and when he learned of the battle, he was patient about the fate of his sons and what what had happened to the army, having known in advance from God that those things would happen and having predicted them, for people are more affected when shocks come unexpectedly.
|
| 358
Barach
|
| 360
Θνήσκει
δὲ
κατ᾽
ἐκείνην
τὴν
ἡμέραν
καὶ
ἡ
ΦινεέσουPhineas
τοῦ
παιδὸς
γυνὴ
μὴ
καρτερήσασα
ζῆν
ἐπὶ
τῇ
τἀνδρὸς
δυστυχίᾳ
.
κυούσῃ
μὲν
αὐτῇ
προσηγγέλη
τὸ
περὶ
τὸν
ἄνδρα
πάθος
,
τίκτει
δ᾽
ἑπταμηνιαῖον
παῖδα
,
ὃν
καὶ
ζήσαντα
ἸαχώβηνIcabod
προσηγόρευσαν
,
σημαίνει
δὲ
ἀδοξίαν
τὸ
ὄνομα
,
διὰ
τὴν
προσπεσοῦσαν
δύσκλειαν
τότε
τῷ
στρατῷ
.
|
| 360
On the same day his son Phineas’s wife died also, as not able to survive the misfortune of her husband; for they told her of her husband’s death as she was in labor. However, she bare a son at seven months, who lived, and to whom they gave the name of Icabod, which name signifies disgrace,—and this because the army received a disgrace at this time.
| 360
On the same day his son Phineas' wife also died, unable to survive her husband's misfortune.
They told her of her husband's death as she was in labour and she bore a son at seven months, who lived and to whom they gave the name of Icabod, which means disgrace, because the army suffered disgrace at this time.
|
| 360
Barach
|
361
ἦρξε
δὲ
πρῶτος
ἨλὶςEli
ἸθαμάρουIthamar
τῆς
ἑτέρου
τῶν
ἈαρῶνοςAaron
υἱῶν
οἰκίας
·
ἡ
γὰρ
ἘλεαζάρουEleazar
οἰκία
τὸ
πρῶτον
ἱερᾶτο
παῖς
παρὰ
πατρὸς
ἐπιδεχόμενοι
τὴν
τιμήν
,
ἐκεῖνός
τε
ΦινεέσῃPhineas
τῷ
παιδὶ
αὐτοῦ
παραδίδωσι
,
|
| 361
Now Eli was the first of the family of Ithamar, the other son of Aaron, that had the government; for the family of Eleazar officiated as high priest at first, the son still receiving that honor from the father which Eleazar bequeathed to his son Phineas;
| 361
Eli was the first of the family of Ithamar, Aaron's other son, to hold the leadership, for the family of Eleazar had originally held the high priesthood, each son receiving from his father the honour which Eleazar bequeathed to his son Phineas,
|
| 361
Barach
|
| 362
μεθ᾽
ὃν
ἈβιεζέρηςAbiezer
ΝαχώρηςNahor
ὢν
αὐτοῦ
τὴν
τιμὴν
παραλαβὼν
παιδὶ
αὐτοῦ
ΒόκκιBukki
τοὔνομα
αὐτὴν
κατέλιπε
,
παρ᾽
οὗ
διεδέξατο
ὌζιςOzi
ΝαχώρηςNahor
ὤν
,
μεθ᾽
ὃν
ἨλὶςEli
ἔσχε
τὴν
ἱερωσύνην
,
περὶ
οὗ
νῦν
ὁ
λόγος
,
καὶ
τὸ
γένος
τὸ
ἀπ᾽
ἐκείνου
μέχρι
τῶν
κατὰ
τὴν
τοῦ
ΣολομῶνοςSolomon
βασιλείαν
καιρῶν
.
τότε
δὲ
οἱ
ἘλεαζάρουEleazar
πάλιν
αὐτὴν
ἀπέλαβον
.
|
| 362
after whom Abiezer his son took the honor, and delivered it to his son, whose name was Bukki, from whom his son Ozi received it; after whom Eli, of whom we have been speaking, had the priesthood, and so he and his posterity until the time of Solomon’s reign; but then the posterity of Eleazar reassumed it.
| 362
whose son Abiezer held it after him and passed it on to his son, Bukki, from whom his son Ozi inherited it; after whom Eli, of whom we have been speaking, held the priesthood and so he and his descendants until the time of Solomon's reign, but then the descendants of Eleazar got it back again.
|
| 362
Barach
|