From the Assyrian Captivity to end of the Babylonian Exile
Chapter 1
Sennacherim's failed invasion.
Isaias encourages king Ezekias to resist
Chapter 2
Through Isaias, Ezekias' miraculous recovery and extra years of life
Chapter 3
King Manasses is converted in captivity.
Succeeded by his son, Amon
Chapter 4
Amon succeeed by Josias, who is guided by the prophetess Huldah
Chapter 5
Josiah's war with Egypt; the exile of his son.
Jeremias and Ezekiel
Chapter 6
Nabuchodonosor of Babylon invades Judea and imposes a new king
Chapter 7
Nabuchodonosor hardens against Jerusalem; Jeremias predicts disaster
Chapter 8
Jerusalem captured; Temple destroyed; Jews to Babylon, as predicted
Chapter 9
Ruler Gadalias is killed; reprisals against the Jews who had fled to Egypt
Chapter 10
Daniel and Nabuchodonosor's Dream: God's fidelity during the exile
Chapter 11
Persian rule ends Babylonian exile; Daniel's prophesying in Media
Chapter 1
[001-023]
Sennacherim's failed invasion, in the days of Ezekias.
Isaias encourages resistance, with the help of God
| 2
μέλλοντος
δ᾽
ἄγειν
τὴν
δύναμιν
καὶ
ἐπὶ
ἹεροσόλυμαJerusalem
φθάνει
πρεσβευσάμενος
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
ὑπακούσεσθαι
καὶ
φόρον
ὃν
ἂν
τάξῃ
τελέσειν
ὑπισχνούμενος
.
Σεναχείριμος
δὲ
μαθὼν
τὰ
παρὰ
τῶν
πρέσβεων
ἔγνω
μὴ
πολεμεῖν
,
ἀλλὰ
τὴν
ἀξίωσινto think worthy
προσδέχεται
καὶ
ἀργυρίου
μὲν
τάλαντα
τριακόσια
χρυσίου
δὲ
τριάκοντα
λαβὼν
Φίλος
ἀναχωρήσειν
ὡμολόγει
πίστεις
δοὺς
τοῖς
πρεσβευταῖς
ἐνόρκους
,
ἦ
μὴν
ἀδικήσας
μηδὲν
αὐτὸν
οὕτως
ἀναστρέψειν
.
|
| 2
and when he was ready to bring his army against Jerusalem, Hezekiah sent ambassadors to him beforehand, and promised to submit, and pay what tribute he should appoint. Hereupon Sennacherib, when he heard of what offers the ambassadors made, resolved not to proceed in the war, but to accept of the proposals that were made him; and if he might receive three hundred talents of silver, and thirty talents of gold, he promised that he would depart in a friendly manner; and he gave security upon oath to the ambassadors that he would then do him no harm, but go away as he came.
| 2
He was about to bring his forces to bear on Jerusalem when Ezekias sent him envoys and promised to submit and pay whatever tax he should assign.
When he heard the envoys' message Sennacherim decided not to go on with the war.
He accepted the offer, promising to leave if he received three hundred talents of silver and thirty talents of gold, and he guaranteed to the envoys on oath to do him no harm, but to leave as he had come.
|
| 2
Barach
|
| 4
ὁ
δὲ
Ἀσσύριος
λαβὼν
ταῦτα
τῶν
μὲν
ὡμολογημένων
οὐδὲν
ἐφρόντισεν
,
ἀλλ᾽
αὐτὸς
μὲν
ἐστράτευσεν
ἐπ᾽
ΑἰγυπτίουςEgyptians
καὶ
ΑἰθίοπαςEthiopian
,
τὸν
δὲ
στρατηγὸν
Ῥαψάκην
μετὰ
πολλῆς
ἰσχύος
σὺν
καὶ
δυσὶν
ἄλλοις
τῶν
ἐν
τέλει
κατέλιπε
πορθήσοντας
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
τούτων
δὲ
τὰ
ὀνόματα
Θαρατὰ
καὶ
Ἀράχαρις
ἦν
.
|
| 4
Accordingly, the Assyrian king took it, and yet had no regard to what he had promised; but while he himself went to the war against the Egyptians and Ethiopians, he left his general Rabshakeh, and two other of his principal commanders, with great forces, to destroy Jerusalem. The names of the two other commanders were Tartan and Rabsaris.
| 4
The Assyrian took it but did not keep his promise, and when he went off to war against the Egyptians and Ethiopians, he left his general Rabshakeh and two more of his chief officers, with a large force to destroy Jerusalem.
The names of these other two were Tartan and Rabsaris.
|
| 4
Barach
|
| 5
ὡς
δ᾽
ἐλθόντες
πρὸ
τῶν
τειχῶν
ἐστρατοπεδεύσαντο
,
πέμψαντες
πρὸς
τὸν
ἘζεκίανEzekias
ἠξίουν
αὐτὸν
ἐλθεῖν
εἰς
λόγους
.
ὁ
δὲ
αὐτὸς
μὲν
ὑπὸ
δειλίας
οὐ
πρόεισι
,
τρεῖς
δὲ
τοὺς
ἀναγκαιοτάτους
φίλους
αὐτῷ
ἐξέπεμψε
,
τὸν
τῆς
βασιλείας
ἐπίτροπον
Ἐλιακίαν
ὄνομα
καὶ
Σουβαναῖον
καὶ
Ἰώανον
τὸν
ἐπὶ
τῶν
ὑπομνημάτων
.
|
| 5
Now as soon as they were come before the walls, they pitched their camp, and sent messengers to Hezekiah, and desired that they might speak with him; but he did not himself come out to them for fear, but he sent three of his most intimate friends; the name of one was Eliakim, who was over the kingdom, and Shebna, and Joah the recorder.
| 5
When they arrived in front of the walls, they encamped and sent messengers to Ezekias asking to speak with him, but he was afraid to come out to them in person and sent three of his closest friends, one of whom was Eliakim, the overseer of the kingdom, along with Shebna and Joachos, the recorder.
|
| 5
Barach
|
| 6
οὗτοι
μὲν
οὖν
προελθόντες
ἀντικρὺ
τῶν
ἡγεμόνων
τῆς
στρατιᾶς
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
ἔστησαν
,
θεασάμενος
δ᾽
αὐτοὺς
ὁ
στρατηγὸς
Ῥαψάκης
ἐκέλευσεν
ἀπελθόνταςto go away, depart from
Ἐζεκίᾳ
λέγειν
,
ὅτι
βασιλεὺς
μέγας
Σεναχείριμος
πυνθάνεται
αὐτοῦ
,
τίνι
θαρρῶν
καὶ
πεποιθὼς
φεύγει
δεσπότην
αὐτοῦ
καὶ
ἀκροάσασθαι
μὴ
θέλει
καὶ
τὴν
στρατιὰν
οὐ
δέχεται
τῇ
πόλει
;
ἦ
διὰ
τοὺς
ΑἰγυπτίουςEgyptians
τὴν
αὐτοῦ
στρατιὰν
ἐλπίζων
ὑπ᾽
ἐκείνων
αὐτῶν
καταγωνίσασθαι
;
|
| 6
So these men came out, and stood over against the commanders of the Assyrian army; and when Rabshakeh saw them, he bid them go and speak to Hezekiah in the manner following: That Sennacherib, the great king, desires to know of him, on whom it is that he relies and depends, in flying from his lord, and will not hear him, nor admit his army into the city? Is it on account of the Egyptians, and in hopes that his army would be beaten by them?
| 6
These came out and stood facing the officers of the Assyrian army, and when Rabshakeh saw them, he told them to go and tell Ezekias that the great king Sennacherim wants to know on whom did he rely and depend, when he fled from his master and snubbed him by not admitting his army into the city? Was it on account of the Egyptians and in the hope that his army would be defeated by them?
|
| 6
Barach
|
| 7
εἰ
δὲ
τοῦτο
προσδοκᾷ
,
δηλοῦν
αὐτῷ
,
ὅτι
ἀνόητός
ἐστι
καὶ
ὅμοιος
ἀνθρώπῳ
,
ὃς
καλάμῳ
ἐπερειδόμενος
τεθλασμένῳ
πρὸς
τῷ
καταπεσεῖν
ἔτι
καὶ
τὴν
χεῖρα
διαπαρεὶς
ᾔσθετο
τῆς
βλάβης
.
εἰδέναι
δ᾽
ὅτι
καὶ
βουλήσει
θεοῦ
τὴν
ἐπ᾽
αὐτὸν
στρατείαν
πεποίηται
,
ὃς
αὐτῷ
καταστρέψασθαι
καὶ
τὴν
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
βασιλείαν
δέδωκεν
,
ἵνα
τὸν
αὐτὸν
τρόπον
καὶ
τοὺς
ἀρχομένους
|
| 7
Whereupon he lets him know, that if this be what he expects, he is a foolish man, and like one who leans on a broken reed; while such a one will not only fall down, but will have his hand pierced and hurt by it. That he ought to know he makes this expedition against him by the will of God, who hath granted this favor to him, that he shall overthrow the kingdom of Israel, and that in the very same manner he shall destroy those that are his subjects also.
| 7
If that was his hope they should tell him that he was a foolish man, like one who leans on a broken reed. Not only will he fall down, but also his hand will be pierced and hurt by it.
He should know that this expedition against him was made by God's will, who showed his favour by letting him destroy the kingdom of Israel, and in the same manner he will destroy Hezekiah's subjects too.
|
| 7
Barach
|
| 8
ὑπ᾽
αὐτοῦ
διαφθείρῃ
.
ταῦτα
δὲ
τὸν
Ῥαψάκην
ἑβραιστὶ
λέγοντα
,
τῆς
γὰρ
γλώττης
εἶχεν
ἐμπείρως
,
ὁ
Ἐλιάκειμος
φοβούμενος
,
μὴ
τὸ
πλῆθος
ἐπακοῦσαν
εἰς
ταραχὴν
ἐμπέσῃ
,
συριστὶ
φράζειν
ἠξίου
.
συνεὶς
δ᾽
ὁ
στρατηγὸς
τὴν
ὑπόνοιαν
αὐτοῦ
καὶ
τὸ
ἐπ᾽
αὐτῷ
δέος
μείζονι
καὶ
διατόρῳ
τῇ
φωνῇ
χρώμενος
ἀπεκρίνατοto answer
αὐτῷ
ἑβραιστὶ
λέγειν
,
ὅπως
ἀκούσαντες
τὰ
τοῦ
βασιλέως
προστάγματα
πάντες
τὸ
συμφέρον
ἕλωνται
παραδόντες
αὑτοὺς
ἡμῖν
·
|
| 8
When Rabshakeh had made this speech in the Hebrew tongue, for he was skillful in that language, Eliakim was afraid lest the multitude that heard him should be disturbed; so he desired him to speak in the Syrian tongue. But the general, understanding what he meant, and perceiving the fear that he was in, he made his answer with a greater and a louder voice, but in the Hebrew tongue; and said, that “since they all heard what were the king’s commands, they would consult their own advantage in delivering up themselves to us;
| 8
When Rabshakeh had said this in Hebrew, as he was skilled in that language, Eliakim was afraid that the people who heard him would be terrified, so he asked him to speak in Syriac.
But the general, understanding what he meant and seeing his fear, answered in Hebrew in a louder voice, that since all had heard the king's commands, "You can save your lives by surrendering to us.
|
| 8
Barach
|
| 9
δῆλον
γὰρ
ὡς
τὸν
λαὸν
ὑμεῖς
τε
καὶ
ὁ
βασιλεὺς
ἐλπίσι
παρακρουόμενοι
ματαίαις
ἀντέχειν
πείθετε
.
εἰ
δὲ
θαρρεῖτε
καὶ
τὴν
δύναμιν
ἡμῶν
ἀπώσεσθαι
νομίζετε
,
δισχιλίους
ἐκ
τῆς
ἐμοὶ
παρούσης
ἵππους
ἕτοιμός
εἰμι
ὑμῖν
παρέχειν
,
οἷς
ἰσαρίθμους
ἐπιβάτας
δόντες
ἐμφανίσατε
τὴν
αὑτῶν
δύναμιν
·
ἀλλ᾽
οὐκ
ἂν
οὕς
γε
μὴ
ἔχετε
τούτους
δῴητε
.
|
| 9
for it is plain the both you and your king dissuade the people from submitting by vain hopes, and so induce them to resist; but if you be courageous, and think to drive our forces away, I am ready to deliver to you two thousand of these horses that are with me for your use, if you can set as many horsemen on their backs, and show your strength; but what you have not you cannot produce.
| 9
We know that you and your king are telling the people not to surrender, bolstering them to resist, with empty hopes.
If you are so brave and think you can hold off our forces, I'll give you two thousand of my horses, if you can set as many horsemen on their backs, to show your strength.
But what you don't have you cannot produce.
|
| 9
Barach
|
| 11
Ταῦτ᾽
ἀκούσαντες
ὅ
τε
δῆμος
καὶ
οἱ
πρέσβεις
τοῦ
στρατηγοῦ
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
λέγοντος
ἀπήγγειλαν
Ἐζεκίᾳ
.
ὁ
δὲ
πρὸς
ταῦτα
τὴν
βασιλικὴν
ἀποδὺς
ἐσθῆτα
,
ἀμφιασάμενος
δὲ
σάκκους
καὶ
σχῆμα
ταπεινὸν
ἀναλαβὼν
τῷ
πατρίῳ
νόμῳ
πεσὼν
ἐπὶ
πρόσωπον
τὸν
θεὸν
ἱκέτευε
καὶ
βοηθῆσαι
τῷ
μηδεμίαν
ἄλλην
ἐλπίδα
ἔχοντι
σωτηρίας
ἠντιβόλει
.
|
| 11
When the people, as well as the ambassadors, heard what the Assyrian commander said, they related it to Hezekiah, who thereupon put off his royal apparel, and clothed himself with sackcloth, and took the habit of a mourner, and, after the manner of his country, he fell upon his face, and besought God, and entreated him to assist them, now they had no other hope of relief.
| 11
When both the people and the envoys heard what the Assyrian commander said, they reported it to Ezekias, who put off his royal robes and dressed in sackcloth and in the garb of a mourner, as ancestral custom required, and fell on his face and begged God to help them now when they had no other hope of being saved.
|
| 11
Barach
|
| 12
πέμψας
δὲ
καὶ
τῶν
φίλων
τινὰς
καὶ
τῶν
ἱερέων
πρὸς
ἩσαίανIsaias
τὸν
προφήτην
ἠξίου
δεηθῆναι
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ποιησάμενονto make, produce, create
θυσίας
ὑπὲρ
τῆς
κοινῆς
σωτηρίας
παρακαλεῖν
αὐτὸν
νεμεσῆσαι
μὲν
ταῖς
τῶν
πολεμίων
ἐλπίσιν
,
ἐλεῆσαι
δὲ
τὸν
αὐτοῦ
λαόν
.
|
| 12
He also sent some of his friends, and some of the priests, to the prophet Isaiah, and desired that he would pray to God, and offer sacrifices for their common deliverance, and so put up supplications to him, that he would have indignation at the expectations of their enemies, and have mercy upon his people.
| 12
He sent some of his friends and some priests to the prophet Isaias, asking him to pray to God and offer sacrifices to save their community, and to beg him to dash the hopes of their enemies and have mercy upon his people.
|
| 12
Barach
|
| 15
Ἔτυχε
δ᾽
ὑπὸ
τὸν
αὐτὸν
καιρὸν
καὶ
γεγραφὼς
τῷ
Ἐζεκίᾳ
ὁ
Ἀσσύριος
ἐπιστολάς
,
ἐν
αἷς
ἀνόητον
μὲν
αὐτὸν
ἔλεγεν
ὑπολαμβάνοντα
τὴν
ὑπ᾽
αὐτῷ
διαφεύξεσθαι
δουλείαν
ἔθνη
πολλὰ
καὶ
μεγάλα
κεχειρωμένῳ
,
ἠπείλει
δὲ
πανωλεθρίᾳ
διαφθερεῖν
αὐτὸν
παραλαβών
,
εἰ
μὴ
τὰς
πύλας
ἀνοίξας
ἑκὼν
αὐτοῦ
δέξεται
τὴν
στρατιὰν
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
|
| 15
About the same time also the king of Assyria wrote an epistle to Hezekiah, in which he said he was a foolish man, in supposing that he should escape from being his servant, since he had already brought under many and great nations; and he threatened, that when he took him, he would utterly destroy him, unless he now opened the gates, and willingly received his army into Jerusalem.
| 15
About the same time, the Assyrian wrote a letter to Ezekias, calling him a foolish man for thinking he could escape from serving him, since he had already subdued many great nations, and threatening that when he took him he would utterly destroy him, unless he now opened the gates and welcomed his army into Jerusalem.
|
| 15
Barach
|
| 16
ταῦτ᾽
ἀναγνοὺς
καταφρονεῖ
διὰ
τὴν
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
πεποίθησιν
,
τὰς
δ᾽
ἐπιστολὰς
πτύξας
εἰς
τὸν
ναὸν
ἔσω
κατέθετο
.
πάλιν
δὲ
τῷ
θεῷ
τὰς
εὐχὰς
αὐτοῦ
ποιησαμένου
περὶ
τῆς
πόλεως
καὶ
τῆς
ἁπάντων
σωτηρίας
ἩσαίαςIsaias
ὁ
προφήτης
ἐπήκοον
αὐτὸν
ἔφασκε
γεγονέναι
καὶ
κατὰ
τὸν
παρόντα
καιρὸν
μὴ
πολιορκηθήσεσθαι
ὑπὸ
τοῦ
Σύρου
,
μέλλοντι
πάντων
ἀδεεῖςwithout fear
τῶν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
γενομένων
γεωργήσειν
μετ᾽
εἰρήνης
καὶ
τῶν
ἰδίων
ἐπιμελήσεσθαι
κτημάτων
οὐδὲν
φοβουμένους
.
|
| 16
When he read this epistle, he despised it, on account of the trust that he had in God; but he rolled up the epistle, and laid it up within the temple. And as he made his further prayers to God for the city, and for the preservation of all the people, the prophet Isaiah said that God had heard his prayer, and that he should not be besieged at this time by the king of Assyria that for the future he might be secure of not being at all disturbed by him; and that the people might go on peaceably, and without fear, with their husbandry and other affairs.
| 16
When he read this letter, he scorned it, putting his trust in God, but he rolled up the letter and laid it up within the temple.
As he continued to pray God for the city and the safety of all the people, the prophet Isaias said God had heard his prayer and that he would not be besieged at this time by the king of Assyria.
In future too, he would not need to fear him, and that the people could go on with their farming and other affairs in peace and without fear.
|
| 16
Barach
|
| 17
ὀλίγου
δὲ
χρόνου
διελθόντος
καὶ
ὁ
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
βασιλεὺς
διαμαρτὼν
τῆς
ἐπὶ
τοὺς
ΑἰγυπτίουςEgyptians
ἐπιβολῆς
ἄπρακτος
ἀνεχώρησεν
ἐπ᾽
οἴκου
δι᾽
αἰτίαν
τοιαύτην
·
πολὺς
αὐτῷ
χρόνος
ἐτρίβετο
πρὸς
τὴν
ΠηλουσίουPelusium
πολιορκίαν
,
καὶ
τῶν
χωμάτων
ἤδη
μετεώρων
ὄντων
,
ἃ
πρὸς
τοῖς
τείχεσιν
ἤγειρε
,
καὶ
ὅσον
οὔπω
μέλλοντος
προσβαλεῖν
αὐτοῖς
,
ἀκούει
τὸν
τῶν
ΑἰθιόπωνEthiopian
βασιλέα
Θαρσικὴν
πολλὴν
ἄγοντα
δύναμιν
ἐπὶ
συμμαχίᾳ
τοῖς
ΑἰγυπτίοιςEgyptian
ἥκειν
διεγνωκότα
ποιήσασθαι
τὴν
πορείαν
διὰ
τῆς
ἐρήμου
καὶ
ἐξαίφνης
εἰς
τὴν
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
ἐμβαλεῖν
.
|
| 17
But after a little while the king of Assyria, when he had failed of his treacherous designs against the Egyptians, returned home without success, on the following occasion: He spent a long time in the siege of Pelusium; and when the banks that he had raised over against the walls were of a great height, and when he was ready to make an immediate assault upon them, but heard that Tirhaka, king of the Ethiopians, was coming and bringing great forces to aid the Egyptians, and was resolved to march through the desert, and so to fall directly upon the Assyrians,
| 17
A little later the king of Assyria, having failed in his campaign against the Egyptians, returned home without success in this way.
He spent a long time in the siege of Pelusium, and when the walls that he had raised opposite the walls were very high and he was about to attack them, he heard that Tharsikes, king of the Ethiopians, was coming with a great force to aid the Egyptians and was about to march through the desert and suddenly fall on the Assyrians.
|
| 17
Barach
|
| 18
ταραχθεὶς
οὖν
ὑπὸ
τούτων
ὁ
βασιλεὺς
Σεναχείριμος
ἐπὶ
τὸν
ἱερέα
τὸν
Ἡφαίστου
στρατεῦσαι
ἔλεγεν
ὡς
Οὗτος
ὁ
βασιλεὺς
ἐπὶ
τὸν
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
ἔλθοιto come/go
βασιλέα
ἱερέα
ὄντα
τοῦ
Ἡφαίστου
,
πολιορκῶν
δὲ
τὸ
ΠηλούσιονPelusium
ἔλυσε
τὴν
πολιορκίαν
ἐξ
αἰτίας
τοιαύτης
·
ηὔξατο
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
τῷ
θεῷ
,
ᾧ
γενόμενος
ἐπήκοος
ὁ
θεὸς
πληγὴν
ἐνσκήπτει
τῷ
ἌραβιArabian
·
|
| 18
this king Sennacherib was disturbed at the news, and, as I said before, left Pelusium, and returned back without success. Now concerning this Sennacherib, Herodotus also says, in the second book of his histories, how “this king came against the Egyptian king, who was the priest of Vulcan; and that as he was besieging Pelusium, he broke up the siege on the following occasion: This Egyptian priest prayed to God, and God heard his prayer, and sent a judgment upon the Arabian king.”
| 18
Upset by this, king Sennacherim, as I said before, left Pelusium and returned without success.
About this Sennacherim, Herodotus also says, in the second book of his histories, how "this king marched against the Egyptian king, who was the priest of Hephaestus, and as he was besieging Pelusium, broke up the siege as follows
:
The Egyptian king prayed to God, who heard his prayer and sent a judgment upon the Arabian king."
|
| 18
Barach
|
| 19
πλανᾶται
γὰρ
κἀν
τούτῳ
οὐκ
ἈσσυρίωνAssyrians
λέγων
τὸν
βασιλέα
ἀλλ᾽
ἈράβωνArabian
·
μυῶν
γὰρ
πλῆθός
φησι
μιᾷ
νυκτὶ
τὰ
τόξα
καὶ
τὰ
λοιπὰ
ὅπλα
διαφαγεῖν
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
,
καὶ
διὰ
τοῦτο
μὴ
ἔχοντα
τόξα
τὸν
βασιλέα
τὴν
στρατιὰν
ἀπάγειν
ἀπὸ
τοῦ
ΠηλουσίουPelusium
.
|
| 19
But in this Herodotus was mistaken, when he called this king not king of the Assyrians, but of the Arabians; for he saith that “a multitude of mice gnawed to pieces in one night both the bows and the rest of the armor of the Assyrians, and that it was on that account that the king, when he had no bows left, drew off his army from Pelusium.”
| 19
In this he was mistaken, by calling him king not of the Assyrians but of the Arabians, for he says, "A crowd of mice in one night gnawed to pieces the bows and other weapons of the Assyrians and so the king, lacking the bows, withdrew his army from Pelusium."
|
| 19
Barach
|
| 20
καὶ
ἩρόδοτοςHerodotus
μὲν
οὕτως
ἱστορεῖ
,
ΒηρωσὸςBerosus
δὲ
ὁ
τὰ
Χαλδαικὰ
συγγραψάμενος
μνημονεύει
τοῦ
βασιλέως
τοῦ
Σεναχειρίμου
,
καὶ
ὅτι
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
ἦρχε
καὶ
ὅτι
πάσῃ
ἐπεστρατεύσατο
τῇ
ἈσίᾳAsia
[καὶ
τῇ
ΑἰγύπτῳEgypt
]
λέγων
οὕτως
·
|
| 20
And Herodotus does indeed give us this history; nay, and Berosus, who wrote of the affairs of Chaldea, makes mention of this king Sennacherib, and that he ruled over the Assyrians, and that he made an expedition against all Asia and Egypt; and says thus:
| 20
Herodotus tells it that way, and Berosus, who wrote of matters in Chaldea, also mentions this king Sennacherim and how he ruled the Assyrians and marched on all of Asia and Egypt.
He says,
|
| 20
Barach
|
| 21
Ὑποστρέψας
δ᾽
ὁ
Σεναχείριμος
ἀπὸ
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
πολέμων
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
,
καταλαβὼν
ἐκεῖ
τὴν
ὑπὸ
τῷ
στρατηγῷ
Ῥαψάκῃ
δύναμιν
Τοῦ
θεοῦ
λοιμικὴν
ἐνσκήψαντος
αὐτοῦ
τῷ
στρατῷ
νόσον
κατὰ
τὴν
πρώτην
νύκτα
τῆς
πολιορκίας
διαφθείρονται
μυριάδες
ὀκτωκαίδεκα
καὶ
πεντακισχίλιοι
σὺν
ἡγεμόσι
καὶ
ταξιάρχαις
.
|
| 21
“Now when Sennacherib was returning from his Egyptian war to Jerusalem, he found his army under Rabshakeh his general in danger [by a plague], for God had sent a pestilential distemper upon his army; and on the very first night of the siege, a hundred fourscore and five thousand, with their captains and generals, were destroyed.
| 21
"When Sennacherim was returning to Jerusalem from his Egyptian war, he found the army under his general Rabshakeh in danger from a plague which God had sent upon his army, and on the first night of the siege, a hundred and eighty-five thousand men, with their officers and generals, were destroyed.
|
| 21
Barach
|
| 23
καὶ
διατρίψας
ἐν
αὐτῇ
ὀλίγον
χρόνον
δολοφονηθεὶς
ὑπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
παίδων
Ἀνδρομάχου
καὶ
Σελευκάρου
τελευτᾷ
τὸν
βίον
καὶ
ἀνετέθη
τῷ
ἰδίῳ
ναῷ
Ἀράσκῃ
λεγομένῳ
.
Καὶ
οἱ
μὲν
φυγαδευθέντες
ἐπὶ
τῷ
φόνῳ
τοῦ
πατρὸς
ὑπὸ
τῶν
πολιτῶν
εἰς
τὴν
ἈρμενίανArmenia
ἀπῆραν
,
διαδέχεται
δὲ
τὴν
βασιλείαν
τῶν
μετ᾽
αὐτοὺς
καταφρονῶν
τοῦ
Σεναχειρίμου
Ἀσαραχόδδας
.
Καὶ
τὸ
μὲν
τῆς
ἈσσυρίωνAssyrians
στρατείας
τῆς
ἐπὶ
τοὺς
ἹεροσολυμίταςJerusalem
τέλος
τοιοῦτο
συνέβη
γενέσθαι
.
|
| 23
and when he had abode there a little while, he was treacherously assaulted, and died by the hands of his elder sons, Adrammelech and Seraser, and was slain in his own temple, which was called Araske. Now these sons of his were driven away on account of the murder of their father by the citizens, and went into Armenia, while Assarachoddas took the kingdom of Sennacherib.” And this proved to be the conclusion of this Assyrian expedition against the people of Jerusalem.
| 23
Having stayed a little while there, he was attacked treacherously and died at the hands of his elder sons, Adrammelech and Seraser, killed in his own temple, named Araske.
For murdering their father these sons were hunted out by the citizens and went to Armenia, and Assarachoddas took over the realm of Sennacherim."
This proved to be the conclusion of this Assyrian expedition against the people of Jerusalem.
|
| 23
Barach
|
Chapter 2
[024-035]
Through Isaias, King Ezekias miraculously recovers
and has extra years of life
| 24
ἘζεκίαςHezekiah
δ᾽
ὁ
βασιλεὺς
παραδόξως
ἀπαλλαγεὶς
τῶν
φόβων
χαριστηρίους
σὺν
ἅπαντι
τῷ
λαῷ
θυσίας
ἐπετέλεσε
τῷ
θεῷ
,
μηδεμιᾶς
ἄλλης
αἰτίας
τῶν
πολεμίων
τοὺς
μὲν
διαφθειράσης
τοὺς
δὲ
φόβῳ
τῆς
ὁμοίαςlike, similar
τελευτῆς
ἀπαλλαξάσης
ἀπὸ
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
ἢ
τῆς
συμμαχίας
τῆς
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
.
|
| 24
Now king Hezekiah being thus delivered, after a surprising manner, from the dread he was in, offered thank-offerings to God, with all his people, because nothing else had destroyed some of their enemies, and made the rest so fearful of undergoing the same fate that they departed from Jerusalem, but that divine assistance.
| 24
When king Ezekias was released from his fears so unexpectedly he offered a sacrifice of thanksgiving to God with all his people, because what killed some of the enemy and made the rest withdraw from Jerusalem for fear of the same fate, was none other than God on his side.
|
| 24
Barach
|
| 25
πάσῃ
δὲ
χρησάμενος
σπουδῇ
καὶ
φιλοτιμίαι
περὶ
τὸν
θεὸν
μετ᾽
οὐ
πολὺ
νόσῳ
χαλεπῇ
περιπεσὼν
ἀπέγνωστο
μὲν
ὑπὸ
τῶν
ἰατρῶν
,
χρηστὸν
δὲ
περὶ
αὑτοῦ
οὐδὲν
προσδοκῶν
,
οὐδὲ
γὰρ
οἱ
φίλοι
.
τῇ
δὲ
νόσῳ
προσετίθετο
καὶ
ἀθυμία
δεινὴ
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
αὐτοῦ
τὴν
ἀπαιδίαν
λογιζομένου
,
καὶ
ὅτι
μέλλοι
τελευτᾶν
ἔρημον
καταλιπὼν
τὸν
οἶκον
καὶ
τὴν
ἀρχὴν
γνησίας
διαδοχῆς
.
|
| 25
Yet, while he was very zealous and diligent about the worship of God, did he soon afterwards fall into a severe distemper, insomuch that the physicians despaired of him, and expected no good issue of his sickness, as neither did his friends: and besides the distemper itself, there was a very melancholy circumstance that disordered the king, which was the consideration that he was childless, and was going to die, and leave his house and his government without a successor of his own body;
| 25
Yet, though he was very zealous and diligent toward God, he fell severely ill soon afterward, so that the physicians despaired of him and expected no recovery and neither did his friends.
Apart from the illness itself, the king grieved to think that he was childless and would die and leave his family and realm without a successor of his own seed.
|
| 25
Barach
|
| 27
ἐλεήσας
δὲ
αὐτὸν
ὁ
θεὸς
καὶ
τῆς
αἰτήσεως
ἀποδεξάμενος
,
ὅτι
μὴ
διὰ
τὸ
μέλλειν
στέρεσθαι
τῶν
ἐκ
τῆς
βασιλείας
ἀγαθῶν
ὠδύρετο
τὴν
ὑπονοηθεῖσαν
τελευτὴν
ἔτι
τε
χρόνον
ζωῆς
αὐτῷ
δεηθείη
παρασχεῖν
,
ἀλλὰ
τοῦ
παῖδας
αὐτῷ
γενέσθαι
τοὺς
ὑποδεξομένους
τὴν
ἡγεμονίαν
ἐκείνου
,
πέμψας
ἩσαίανIsaias
τὸν
προφήτην
ἐκέλευσε
δηλοῦν
αὐτῷ
,
ὅτι
καὶ
διαφεύξεται
τὴν
νόσον
μετὰ
τρίτην
ἡμέραν
καὶ
βιώσεται
μετ᾽
αὐτὴν
ἔτη
πεντεκαίδεκα
καὶ
παῖδες
αὐτῷ
γενήσονται
.
|
| 27
Hereupon God had mercy upon him, and accepted of his supplication, because the trouble he was under at his supposed death was not because he was soon to leave the advantages he enjoyed in the kingdom, nor did he on that account pray that he might have a longer life afforded him, but in order to have sons, that might receive the government after him. And God sent Isaiah the prophet, and commanded him to inform Hezekiah, that within three days’ time he should get clear of his distemper, and should survive it fifteen years, and that he should have children also.
| 27
God showed mercy to him and heard his prayer, because his distress at his impending death and his prayer for a longer life were not because he was soon to leave the good life he enjoyed as king, but in order to have children to take up the leadership after him.
And God sent Isaias the prophet to tell Ezekias that within three days he would be rid of his illness and live another fifteen years and also that children would be born to him.
|
| 27
Barach
|
| 28
ταῦτα
τοῦ
προφήτου
φήσαντος
κατ᾽
ἐντολὴν
τοῦ
θεοῦ
διὰ
τὴν
ὑπερβολὴν
τῆς
νόσου
καὶ
τὸ
παράδοξον
τῶν
ἀπηγγελμένων
ἀπιστῶν
σημεῖόν
τι
καὶ
τεράστιον
ἠξίου
ποιῆσαι
τὸν
ἩσαίανIsaias
,
ἵνα
αὐτῷ
πιστεύσῃ
λέγοντι
ταῦτα
ἥκοντι
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
·
τὰ
γὰρ
παράλογα
καὶ
μείζω
τῆς
ἐλπίδος
τοῖς
ὁμοίοις
πιστοῦται
πράγμασιν
.
|
| 28
Now, upon the prophet’s saying this, as God had commanded him, he could hardly believe it, both on account of the distemper he was under, which was very sore, and by reason of the surprising nature of what was told him; so he desired that Isaiah would give him some sign or wonder, that he might believe him in what he had said, and be sensible that he came from God; for things that are beyond expectation, and greater than our hopes, are made credible by actions of the like nature.
| 28
When the prophet told him this at God's command, he could hardly believe it, as his illness was very severe and because what had been told him was so surprising he wanted Isaias to give him some sign or miracle so that he could believe in his words and know they came from God, for strange things beyond our hopes are made credible by actions of a similar sort.
|
| 28
Barach
|
| 29
ἐρωτήσαντος
δ᾽
αὐτὸν
τί
βούλεται
σημεῖον
γενέσθαι
,
τὸν
ἥλιον
ἠξίωσεν
,
ἐπειδὴ
σκιὰν
ἐπὶ
δέκα
βαθμοὺς
ἀποκλίνας
ἤδη
πεποίηκεν
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
,
ἐπὶ
τὸν
αὐτὸν
ἀναστρέψαι
τόπον
ποιήσας
αὐτὴν
πάλιν
παρασχεῖν
.
τοῦ
δὲ
προφήτου
τὸν
θεὸν
παρακαλέσαντος
,
ὥστε
τὸ
σημεῖον
τοῦτ᾽
ἐπιδεῖξαι
τῷ
βασιλεῖ
,
ἰδὼν
ὅπερ
ἤθελεν
εὐθὺς
λυθεὶς
τῆς
νόσου
ἄνεισιν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
καὶ
τῷ
θεῷ
προσκυνήσας
εὐχὰς
ἐποιήσατο
.
|
| 29
And when Isaiah had asked him what sign he desired to be exhibited, he desired that he would make the shadow of the sun, which he had already made to go down ten steps [or degrees] in his house, to return again to the same place, and to make it as it was before. And when the prophet prayed to God to exhibit this sign to the king, he saw what he desired to see, and was freed from his distemper, and went up to the temple, where he worshipped God, and made vows to him.
| 29
When asked what sign he wished to be shown, he wanted him to make the shadow of the sun, which he had already made to descend ten degrees in his house, to return to the same place it was before.
When the prophet prayed to God to show the king this sign, he saw what he wanted to see and was freed from his illness and went up to the temple, where he worshipped God and made vows to him.
|
| 29
Barach
|
| 31
ὁ
δὲ
τοὺς
πρεσβευτὰς
ἡδέως
ἀποδεξάμενος
ἑστιασάμενός
τε
καὶ
τοὺς
θησαυροὺς
ἐπιδείξαςto display, prove
αὐτοῖς
καὶ
τὴν
τῶν
ὅπλων
παρασκευὴν
καὶ
τὴν
ἄλλην
πολυτέλειαν
,
ὅσην
ἐν
λίθοις
εἶχε
καὶ
χρυσῷ
,
δῶρά
τε
δοὺς
κομίζειν
τῷ
ΒαλάδῳBaladan
πρὸς
αὐτὸν
ἀπέλυσεν
.
|
| 31
So he received the ambassadors gladly, and made them a feast, and showed them his treasures, and his armory, and the other wealth he was possessed of, in precious stones and in gold, and gave them presents to be carried to Baladan, and sent them back to him.
| 31
He gladly welcomed the envoys and made them a feast and showed them his treasures and armoury and his other wealth in precious stones and gold, and giving them gifts for Baladan he sent them back to him.
|
| 31
Barach
|
| 32
Ἡσαίου
δὲ
τοῦ
προφήτου
πρὸς
αὐτὸν
ἀφικομένουto arrive at
καὶ
πυνθανομένου
πόθεν
εἶεν
οἱ
παρόντες
,
ἐκ
ΒαβυλῶνοςBabylon
ἔλεγε
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
ἐλθεῖν
αὐτούς
·
ἐπιδεῖξαι
δὲ
πάντ᾽
αὐτοῖς
,
ὅπως
ἰδόντες
τὸν
πλοῦτον
καὶ
τὴν
δύναμιν
ἐκ
τούτου
στοχαζόμενοι
σημαίνειν
ἔχωσι
τῷ
βασιλεῖ
.
|
| 32
Upon which the prophet Isaiah came to him, and inquired of him whence those ambassadors came; to which he replied, that they came from Babylon, from the king; and that he had showed them all he had, that by the sight of his riches and forces he might thereby guess at [the plenty he was in], and be able to inform the king of it.
| 32
When the prophet Isaias came and asked him where those envoys had come from he said they were from Babylon, from the king, and that he had showed them all his possessions so that the sight of his riches and his forces would amaze him, and let him report it to the king.
|
| 32
Barach
|
| 33
ὁ
δὲ
προφήτης
ὑποτυχών
"
ἴσθι
,
φησίν
,
οὐ
μετ᾽
ὀλίγον
χρόνον
εἰς
ΒαβυλῶνάBabylon
σου
τοῦτον
μετατεθησόμενον
τὸν
πλοῦτον
καὶ
τοὺς
ἐκγόνους
εὐνουχισθησομένους
καὶ
ἀπολέσαντας
τὸ
ἄνδρας
εἶναι
τῷ
ΒαβυλωνίῳBabylonian
δουλεύσοντας
βασιλεῖ
·
ταῦτα
γὰρ
προλέγειν
τὸν
θεόνGod
.
|
| 33
But the prophet rejoined, and said, “Know thou, that, after a little while, these riches of thine shall be carried away to Babylon, and thy posterity shall be made eunuchs there, and lose their manhood, and be servants to the king of Babylon; for that God foretold such things would come to pass.”
| 33
The prophet retorted, "Listen! In a short while this wealth of yours shall be carried away to Babylon and your descendants shall be made eunuchs there and lose their manhood and be slaves to the king of Babylon," for God foretold that this would happen.
|
| 33
Barach
|
| 35
ὢν
δ᾽
οὗτος
ὁ
προφήτης
θεῖος
ὁμολογουμένως
καὶ
θαυμάσιος
τὴν
ἀλήθειαν
,
πεποιθὼς
τῷ
μηδὲν
ὅλως
ψευδὲς
εἰπεῖν
ἅπανθ᾽
ὅσα
προεφήτευσεν
ἐγγράψας
βίβλοις
κατέλιπεν
ἐκ
τοῦ
τέλους
γνωρισθησόμενα
τοῖς
αὖθις
ἀνθρώποις
.
Καὶ
οὐχ
οὗτος
μόνος
ὁ
προφήτης
,
ἀλλὰ
καὶ
ἄλλοι
δώδεκα
τὸν
ἀριθμὸν
τὸ
αὐτὸ
ἐποίησαν
,
καὶ
πᾶν
εἴ
τι
φαῦλον
γίνεται
παρ᾽
ἡμῖν
κατὰ
τὴν
ἐκείνων
ἀποβαίνει
προφητείαν
.
ἀλλὰ
τούτων
μὲν
αὖθις
ἐξαγγελοῦμεν
ἕκαστον
.
|
| 35
Now as to this prophet [Isaiah], he was by the confession of all, a divine and wonderful man in speaking truth; and out of the assurance that he had never written what was false, he wrote down all his prophecies, and left them behind him in books, that their accomplishment might be judged of from the events by posterity: nor did this prophet do so alone, but the others, which were twelve in number, did the same. And whatsoever is done among us, Whether it be good, or whether it be bad, comes to pass according to their prophecies; but of every one of these we shall speak hereafter.
| 35
And this prophet was acknowledged by all to be a divine and wonderful man in speaking the truth, and knowing that he had never written what was false, he wrote down all his prophecies and left them recorded in books, so that their descendants might judge their fulfilment from the facts.
And this prophet was not the only one to do so but the others, twelve in number, did likewise.
And whatever happens among us, good or bad, comes to pass according to their prophecies, but of each of these we shall speak later.
|
| 35
Barach
|
Chapter 3
[036-046]
Wicked king Manasses is converted in captivity.
Succeeded by his son, Amon
| 37
διαδεξάμενος
δὲ
τὴν
βασιλείαν
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
ΜανασσῆςManasses
ἐκ
μητρὸς
μὲν
Ἐχίβας
τοὔνομα
πολίτιδος
γεγονώς
,
ἀπέρρηξεν
ἑαυτὸν
τῶν
τοῦ
πατρὸς
ἐπιτηδευμάτων
καὶ
τὴν
ἐναντίανopposite, against
ἐτράπετοto turn toward
πᾶν
εἶδος
πονηρίας
ἐπιδειξάμενος
ἐν
τῷ
τρόπῳ
καὶ
μηδὲν
ἀσεβὲς
παραλιπών
,
ἀλλὰ
μιμούμενος
τὰς
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
παρανομίας
,
οἳ
εἰς
τὸν
θεὸν
ἁμαρτόντες
ἀπώλοντο
·
μιᾶναι
δὲ
καὶ
τὸν
ναὸν
ἐτόλμησε
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τὴν
πόλιν
καὶ
τὴν
χώραν
ἅπασαν
.
|
| 37
But when his son Manasseh, whose mother’s name was Hephzibah, of Jerusalem, had taken the kingdom, he departed from the conduct of his father, and fell into a course of life quite contrary thereto, and showed himself in his manners most wicked in all respects, and omitted no sort of impiety, but imitated those transgressions of the Israelites, by the commission of which against God they had been destroyed; for he was so hardy as to defile the temple of God, and the city, and the whole country;
| 37
His son Manasses, whose mother was Hephzibah from Jerusalem, did succeed him but abandoned his father's conduct and adopted a varied lifestyle, engaging in all sorts of wrongdoing and leaving no impiety untried, in imitation of the faults of the Israelites, those sins against God for which they were destroyed.
Brazenly, he defiled the temple of God, the city and the whole land.
|
| 37
Barach
|
| 39
λαβὼν
οὖν
ὀργὴν
ἐπὶ
τούτοις
ὁ
θεὸς
πέμπει
προφήτας
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
τὸ
πλῆθος
,
δι᾽
ὧν
αὐτοῖς
ἠπείλησε
τὰς
αὐτὰς
συμφοράς
,
αἷς
συνέβη
περιπεσεῖν
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὐτῶν
ἸσραηλίταςIsraelites
εἰς
αὐτὸν
ἐξυβρίζοντας
.
οἱ
δὲ
τοῖς
μὲν
λόγοις
οὐκ
ἐπίστευον
,
παρ᾽
ὧν
ἠδύναντο
κερδῆσαι
τὸ
μηδενὸς
πειραθῆναι
κακοῦ
,
τοῖς
δ᾽
ἔργοις
ἔμαθον
ἀληθῆ
τὰ
παρὰ
τῶν
προφητῶν
.
|
| 39
So God was angry at these proceedings, and sent prophets to the king, and to the multitude, by whom he threatened the very same calamities to them which their brethren the Israelites, upon the like affronts offered to God, were now under. But these men would not believe their words, by which belief they might have reaped the advantage of escaping all those miseries; yet did they in earnest learn that what the prophets had told them was true.
| 39
Angry with this, God sent prophets to the king and the people, threatening them with the same troubles as befell their Israelite brethren for similar affronts to God.
These would not believe their words, however, a belief which might have won them a reprieve from all those woes, but they did learn in earnest that what the prophets told them was true.
|
| 39
Barach
|
| 40
ὡς
γὰρ
τοῖς
αὐτοῖς
ἐπέμενον
,
πόλεμον
ἐπ᾽
αὐτοὺς
ἐκίνει
παρά
τε
τοῦ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
καὶ
ΧαλδαίωνChaldean, Chaldees
βασιλέως
,
ὃς
στρατιὰν
πέμψας
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
τήν
τε
χώραν
αὐτῶν
ἐλεηλάτησε
καὶ
τὸν
βασιλέα
ΜανασσῆνManasses
δόλῳ
ληφθέντα
καὶ
πρὸς
αὐτὸν
ἀχθένταto lead
πρὸς
ἣν
ἠβούλετο
τιμωρίαν
εἶχεν
ὑποχείριον
.
|
| 40
And when they persevered in the same course of life, God raised up war against them from the king of Babylon and Chaldea, who sent an army against Judea, and laid waste the country; and caught king Manasseh by treachery, and ordered him to be brought to him, and had him under his power to inflict what punishment he pleased upon him.
| 40
As they persisted in this lifestyle, God raised up war against them via the king of Babylon and Chaldea, who sent an army into Judea and ravaged the land, and had king Manasses treacherously caught and brought to him so that he could inflict on him any punishment he pleased.
|
| 40
Barach
|
| 42
γενόμενος
δ᾽
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
τῶν
μὲν
προτέρων
ἁμαρτημάτων
περὶ
τὸν
θεὸν
καὶ
τὴν
μνήμην
ἐσπούδαζεν
,
εἰ
δυνατὸν
αὐτῷ
γένοιτο
,
τῆς
ψυχῆς
ἐκβαλεῖν
,
ὧν
ἐπιβουλεύειν
ὥρμησε
καὶ
πάσῃ
χρῆσθαι
περὶ
αὐτὸν
δεισιδαιμονίᾳ
·
καὶ
τὸν
ναὸν
ἥγνισε
καὶ
τὴν
πόλιν
ἐκάθηρε
καὶ
πρὸς
μόνῳ
τὸ
λοιπὸν
ἦν
τῷ
χάριν
τε
τῆς
σωτηρίας
ἐκτείνειν
τῷ
θεῷ
καὶ
διατηρεῖν
αὐτὸν
εὐμενῆ
παρ᾽
ὅλον
τὸν
βίον
.
|
| 42
and when he was come to Jerusalem, he endeavored, if it were possible, to cast out of his memory those his former sins against God, of which he now repented, and to apply himself to a very religious life. He sanctified the temple, and purged the city, and for the remainder of his days he was intent on nothing but to return his thanks to God for his deliverance, and to preserve him propitious to him all his life long.
| 42
When he arrived in Jerusalem, he did what he could to expel from mind his former sins against God, of which he now repented, and to apply himself to a devout life.
He sanctified the temple and purged the city and for the rest of his days was intent only on thanking God for being spared and on staying favourable to him all his life.
|
| 42
Barach
|
| 44
διοικησάμενος
δὲ
τὰ
περὶ
τὴν
θρησκείαν
ὃν
δεῖ
τρόπον
καὶ
τῆς
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἀσφαλείας
προενόησεν
,
ὥστε
τὰ
παλαιὰ
τείχη
μετὰ
πολλῆς
ἐπισκευάσας
σπουδῆς
καὶ
ἕτερον
αὐτοῖς
ἐπιβαλεῖν
,
ἀναστῆσαί
τε
καὶ
πύργους
ὑψηλοτάτους
τά
τε
πρὸ
τῆς
πόλεως
φρούρια
τοῖς
τ᾽
ἄλλοις
καὶ
δὴ
καὶ
σιτίων
πάντων
τῶν
εἰς
αὐτὰ
χρησίμων
ὀχυρώτερα
ποιῆσαι
.
|
| 44
And when he had re-established what concerned the divine worship, as it ought to be, he took care of the security of Jerusalem: he did not only repair the old walls with great diligence, but added another wall to the former. He also built very lofty towers, and the garrisoned places before the city he strengthened, not only in other respects, but with provisions of all sorts that they wanted.
| 44
When he had re-established the divine worship in its proper form, he devoted his attention to the security of Jerusalem. Not only did he carefully repair the old walls, but he also added an extra wall to them.
Furthermore, he built very high towers and strengthened the forts just outside the city, besides furnishing them with all the foodstuffs they needed.
|
| 44
Barach
|
| 46
ζήσας
οὖν
ἔτη
ἑξήκοντα
ἑπτὰ
κατέστρεψε
τὸν
βίον
βασιλεύσας
ἔτη
πέντε
καὶ
πεντήκοντα
.
Καὶ
θάπτεται
μὲν
αὐτὸς
ἐν
τοῖς
αὐτοῦ
παραδείσοις
,
ἡ
βασιλεία
δὲ
εἰς
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
παραγίνεται
Ἀμμῶνα
μητρὸς
Ἐμασέλμης
μὲν
ὄνομα
τετυχηκότα
,
ἐκ
δὲ
πόλεως
Ἰαζαβάτης
ὑπαρχούσης
.
|
| 46
When therefore he had lived sixty-seven years, he departed this life, having reigned fifty-five years, and was buried in his own garden; and the kingdom came to his son Amon, whose mother’s name was Meshulemeth, of the city of Jotbath.
| 46
At the age of sixty-seven years he departed this life, having ruled for fifty-five years and was buried in his own garden, and the kingship passed to his son Amon, whose mother, named Meshulemeth, came from the city of Jazabata.
|
| 46
Barach
|
Chapter 4
[047-073]
Amon is followed by the righteous king Josias.
Josiah's Reform, guided by the prophetess Huldah
| 50
γενόμενος
δὲ
ἐτῶν
δυοκαίδεκα
τὴν
εὐσέβειαν
καὶ
τὴν
δικαιοσύνην
ἐπεδείξατο
·
τὸν
γὰρ
λαὸν
ἐσωφρόνιζε
καὶ
παρῄνει
τῆς
περὶ
τῶν
εἰδώλων
δόξης
ὡς
οὐχὶ
θεῶν
ὄντων
ἀποστάντας
σέβειν
τὸν
πάτριον
θεόνGod
,
τά
τε
τῶν
προγόνων
ἐπισκοπῶν
ἔργα
τὰ
μὲν
ἁμαρτηθέντα
διώρθου
συνετῶς
ὡς
ἂν
πρεσβύτατος
καὶ
νοῆσαι
τὸ
δέον
ἱκανώτατος
,
ὅσα
δ᾽
εὕρισκεν
εὖ
γεγονότα
κατὰ
χώραν
ἐφύλαττέ
τε
καὶ
ἐμιμεῖτο
.
|
| 50
And when he was twelve years old, he gave demonstrations of his religious and righteous behavior; for he brought the people to a sober way of living, and exhorted them to leave off the opinion they had of their idols, because they were not gods, but to worship their own God. And by reflecting on the actions of his progenitors, he prudently corrected what they did wrong, like a very elderly man, and like one abundantly able to understand what was fit to be done; and what he found they had well done, he observed all the country over, and imitated the same.
| 50
When he was twelve he showed his piety and righteousness, for he brought the people to a sober way of living and urged them to give up honouring idols that were not gods, and worship their ancestral God.
By reviewing the actions of their ancestors, he prudently corrected their faults, like a very old man, well able to understand what should be done, and whatever good practices he found, he kept in place and imitated.
|
| 50
Barach
|
| 57
Ὄγδοον
δ᾽
ἤδη
καὶ
δέκατον
τῆς
βασιλείας
ἔτος
ἔχων
πέμπει
πρὸς
Ἐλιακίαν
τὸν
ἀρχιερέα
κελεύων
τὸ
περισσὸν
χωνεύσαντα
ποιῆσαι
κρατῆρας
καὶ
σπονδεῖα
καὶ
φιάλας
εἰς
τὴν
διακονίαν
,
ἔτι
δὲ
καὶ
ὅσοςas great as
ἂν
ᾖ
χρυσὸς
ἐν
τοῖς
θησαυροῖς
καὶ
ἄργυρος
καὶ
τοῦτον
προκομίσαντας
εἰς
τοὺς
κρατῆρας
ὁμοίως
καὶ
τὰ
τοιαῦτα
σκεύη
δαπανῆσαι
.
|
| 57
But when he was now in the eighteenth year of his reign, he sent to Eliakim the high priest, and gave order, that out of what money was overplus, he should cast cups, and dishes, and vials, for ministration [in the temple]; and besides, that they should bring all the gold or silver which was among the treasures, and expend that also in making cups and the like vessels.
| 57
In the eighteenth year of his reign, he sent to Eliakim the high priest with orders that from the surplus, he should cast cups and dishes and vessels for temple ministry.
Also, they were to bring all the gold or silver in the treasury and use that too for making cups and similar vessels.
|
| 57
Barach
|
| 58
προκομίζων
δὲ
τὸν
χρυσὸν
ὁ
ἀρχιερεὺς
Ἐλιακίας
ἐντυγχάνει
ταῖς
ἱεραῖς
βίβλοις
ταῖς
ΜωυσέοςMoses
ἐν
τῷ
ναῷ
κειμέναις
καὶ
προκομίσας
δίδωσι
τῷ
γραμματεῖ
Σαφᾷ
.
ὁ
δὲ
ἀναγνοὺς
παραγίνεται
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
πάντα
ὅσα
κελεύει
γενέσθαι
τέλος
ἔχοντα
ἐδήλου
,
παρανέγνω
δ᾽
αὐτῷ
καὶ
τὰς
βίβλους
[αὐτῶν].
|
| 58
But as the high priest was bringing out the gold, he lighted upon the holy books of Moses that were laid up in the temple; and when he had brought them out, he gave them to Shaphan the scribe, who, when he had read them, came to the king, and informed him that all was finished which he had ordered to be done. He also read over the books to him,
| 58
In bringing out the gold, the high priest also found the holy books of Moses that were stored in the temple, and brought them out and he gave them to Shaphan the scribe, who, when he had read them, came to the king to tell him that all that he had ordered was completed, and read the books to him.
|
| 58
Barach
|
| 59
ἀκούσας
δὲ
καὶ
περιρρηξάμενος
τὴν
ἐσθῆτα
τὸν
ἀρχιερέα
καλέσας
Ἐλιακίαν
καὶ
αὐτὸν
τὸν
γραμματέα
καὶ
τῶν
ἀναγκαιοτάτων
φίλων
τινὰς
ἔπεμψε
πρὸς
τὴν
προφῆτιν
Ὀολδά
,
γυναῖκα
δὲ
Σαλλούμου
τῶν
ἐν
δόξῃ
τινὸς
καὶ
δι᾽
εὐγένειαν
ἐπιφανοῦς
,
καὶ
προσελθόντας
ἐκέλευε
λέγειν
ἱλάσκεσθαι
τὸν
θεὸν
καὶ
πειρᾶσθαι
ποιεῖν
εὐμενῆ
·
δέος
γὰρ
εἶναι
,
μὴ
παραβάντων
τοὺς
ΜωυσέοςMoses
νόμους
τῶν
προγόνων
αὐτῶν
κινδυνεύσωσιν
ἀνάστατοι
γενέσθαι
καὶ
τῆς
οἰκείας
ἐκπεσόντες
ἐπ᾽
ἀλλοτρίας
ἔρημοι
πάντων
καταστρέψωσιν
οἰκτρῶς
τὸν
βίον
.
|
| 59
who, when he had heard them read, rent his garment, and called for Eliakim the high priest, and for [Shaphan] the scribe, and for certain [other] of his most particular friends, and sent them to Huldah the prophetess, the wife of Shallum, (which Shallum was a man of dignity, and of an eminent family,) and bid them go to her, and say that [he desired] she would appease God, and endeavor to render him propitious to them, for that there was cause to fear, lest, upon the transgression of the laws of Moses by their forefathers, they should be in peril of going into captivity, and of being cast out of their own country; lest they should be in want of all things, and so end their days miserably.
| 59
When he heard them, he rent his robe and called for Eliakim the high priest and for the scribe himself, and some of his most closest friends and sent them to Huldah the prophetess, the wife of the honoured aristocrat Salloum.
They were to go to her and say that she should appease God and gain his favour for them, for there was great danger that, for their ancestors' sins against the laws of Moses, they could be taken into captivity and expelled from their own region and deprived of all things, so as to end their days in misery.
|
| 59
Barach
|
| 60
Ἀκούσασα
δ᾽
ἡ
προφῆτις
παρὰ
τῶν
πεμφθέντων
ταῦτα
δι᾽
αὐτῶν
ὧν
ἐπέστειλεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐκέλευσεν
αὐτοὺς
ἀπελθόνταςto go away, depart from
πρὸς
τὸν
βασιλέα
λέγειν
,
ὅτι
τὸ
μὲν
θεῖον
ἤδη
κατ᾽
αὐτῶν
ψῆφον
ἤνεγκεν
,
ἣν
οὐχ
ἱκεσίαις
ἄν
τις
ἄκυρον
ποιήσειεν
,
ἀπολέσαι
τὸν
λαὸν
καὶ
τῆς
χώρας
ἐκβαλεῖν
καὶ
πάντων
ἀφελέσθαι
τῶν
νῦν
παρόντων
ἀγαθῶν
παραβάντας
τοὺς
νόμους
καὶ
τοσούτῳ
μεταξὺ
χρόνῳ
μὴ
μετανοήσαντας
,
τῶν
τε
προφητῶν
τοῦτο
παραινούντων
σωφρονεῖν
καὶ
τὴν
ἐπὶ
τοῖς
ἀσεβήμασι
τιμωρίαν
προλεγόντων
·
|
| 60
When the prophetess had heard this from the messengers that were sent to her by the king, she bid them go back to the king, and say that “God had already given sentence against them, to destroy the people, and cast them out of their country, and deprive them of all the happiness they enjoyed;” which sentence none could set aside by any prayers of theirs, since it was passed on account of their transgressions of the laws, and of their not having repented in so long a time, while the prophets had exhorted them to amend, and had foretold the punishment that would ensue on their impious practices; which
| 60
When the prophetess heard this from the messengers sent to her by the king, she sent them back to the king to say, "God has already sentenced them, to destroy the people and drive them from their region and take away all the prosperity they enjoyed.
This sentence could not be offset by any prayers one might make, for it was passed against their transgressions of the laws and for not having repented over so long a time, though the prophets had urged them to amend and had foretold the penalty of their crimes.
|
| 60
Barach
|
| 61
ἥν
,
ἵνα
πεισθῶσιν
,
ὅτι
θεός
ἐστι
καὶ
οὐδὲν
ἐψεύδετο
τούτων
ὧν
αὐτοῖς
διὰ
τῶν
προφητῶν
κατήγγειλε
,
πάντως
αὐτοῖς
ποιήσειν
.
δι᾽
αὐτὸν
μέντοι
δίκαιον
γενόμενον
ἐφέξειν
ἔτι
τὰς
συμφοράς
,
μετὰ
δὲ
τὴν
ἐκείνου
τελευτὴν
τὰ
κατεψηφισμένα
πάθη
τοῖς
ὄχλοις
ἐπιπέμψειν
.
|
| 61
threatening God would certainly execute upon them, that they might be persuaded that he is God, and had not deceived them in any respect as to what he had denounced by his prophets; that yet, because Josiah was a righteous man, he would at present delay those calamities, but that after his death he would send on the multitude what miseries he had determined for them.
| 61
God would certainly carry it out, so that they might learn that he is God and had not at all lied in what he had announced by his prophets.
However, because Josias was a righteous man, he would postpone them for the present but that after his death he would send on the people the woes he had decided for them."
|
| 61
Barach
|
| 63
ἀθροισθέντων
δὲ
αὐτῶν
πρῶτον
μὲν
αὐτοῖς
ἀνέγνω
τὰς
ἱερὰς
βίβλους
,
ἔπειτα
στὰς
ἐπὶ
τοῦ
βήματος
ἐν
μέσῳ
τῷ
πλήθει
ὅρκους
ποιήσασθαι
καὶ
πίστεις
ἠνάγκασεν
,
ἦ
μὴν
θρησκεύσειν
τὸν
θεὸν
καὶ
φυλάξειν
τοὺς
ΜωυσέοςMoses
νόμους
.
|
| 63
And when they had gathered together, he first read to them the holy books; after which he stood upon a pulpit, in the midst of the multitude, and obliged them to make a covenant, with an oath, that they would worship God, and keep the laws of Moses.
| 63
When they had assembled he first read to them the holy books, and then stood on a pulpit, in the middle of the crowd, and got them to pledge under oath, to worship God and keep the laws of Moses.
|
| 63
Barach
|
| 67
ταῦτα
δὲ
προφήτην
κατελθόντα
πρὸς
Ἱερόβαμον
θυσιάζοντος
αὐτοῦ
καὶ
παντὸς
ἀκούοντος
τοῦ
λαοῦ
προκαταγγεῖλαι
τὰ
γενησόμενα
,
ὅτι
τις
ἐκ
τοῦ
ΔαυίδουDavid
γένους
Ἰωσίας
τοὔνομα
ποιήσει
τὰ
προειρημένα
.
συνέβη
δὲ
ταῦτα
λαβεῖν
τέλος
μετὰ
ἔτη
τριακόσια
καὶ
ἑξηκονταέν
.
|
| 67
and, as the prophet [Jadon], who came to Jeroboam when he was offering sacrifice, and when all the people heard him, foretold what would come to pass, viz. that a certain man of the house of David, Josiah by name, should do what is here mentioned. And it happened that those predictions took effect after three hundred and sixty-one years.
| 67
This was what the prophet foretold, when came to Jeroboam as he was offering sacrifice, and all the people heard him say that a man named Josias, of the house of David, would do the above-named things; and these took place three hundred and sixty-one years later.
|
| 67
Barach
|
| 68
μετὰ
δὲ
ταῦτα
ὁ
βασιλεὺς
Ἰωσίας
πορευθεὶς
καὶ
πρὸς
τοὺς
ἄλλους
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
,
ὅσοι
τὴν
αἰχμαλωσίαν
καὶ
τὴν
δουλείαν
τὴν
ὑπὸ
τῶν
ἈσσυρίωνAssyrians
διέφυγον
,
ἀφεῖναι
μὲν
τὰς
ἀσεβεῖς
πράξεις
καὶ
τὰς
τιμὰς
τὰς
πρὸς
τοὺς
ἀλλοτρίους
θεοὺς
ἐγκαταλιπεῖν
ἔπεισε
,
τὸν
δὲ
πάτριον
καὶ
μέγιστον
θεὸν
εὐσεβεῖν
καὶ
τούτῳ
προσανέχεινto rise up toward
·
|
| 68
After these things, Josiah went also to such other Israelites as had escaped captivity and slavery under the Assyrians, and persuaded them to desist from their impious practices, and to leave off the honors they paid to strange gods, but to worship rightly their own Almighty God, and adhere to him.
| 68
Afterward, Josias also went to those of the Israelites who had escaped captivity and slavery under the Assyrians, to persuade them to desist from impiety and cease paying honour to foreign gods, but to worship their own Almighty God and adhere to him.
|
| 68
Barach
|
| 69
τὰς
οἰκίας
τε
καὶ
τὰς
κώμας
ἠρεύνησε
καὶ
τὰς
πόλεις
,
μή
τις
ἔνδον
ἔχοι
τι
τῶν
εἰδώλων
ὑπονοῶν
.
οὐ
μὴν
ἀλλὰ
καὶ
τὰ
τοῖς
βασιλευομένοις
ἐφεστῶτα
ἅρματα
,
ἃ
κατεσκεύασαν
οἱ
πρόγονοι
,
καὶ
εἴ
τι
ἄλλο
τοιοῦτον
ἦν
ᾧ
προσεκύνουν
ὡς
θεῷ
ἐβάστασε
·
|
| 69
He also searched the houses, and the villages, and the cities, out of a suspicion that somebody might have one idol or other in private; nay, indeed, he took away the chariots [of the sun] that were set up in his royal palace, which his predecessors had framed, and what thing soever there was besides which they worshipped as a god.
| 69
He searched the houses and the villages and the cities, in case any might have hidden some idol or other, and removed the chariots that were set up "to future kings" made by his predecessors, and any other thing they worshipped as a god.
|
| 69
Barach
|
| 70
καὶ
καθαρίσας
οὕτω
τὴν
χώραν
ἅπασαν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
τὸν
λαὸν
συνεκάλεσε
κἀκεῖ
τὴν
ἀζύμων
ἑορτὴν
καὶ
τὴν
πάσχα
λεγομένην
ἤγαγεν
·
ἐδωρήσατό
τε
τῷ
λαῷ
τὸ
πάσχα
νεογνοὺς
ἐρίφους
καὶ
ἄρνας
δισμυρίους
,
βοῦς
δ᾽
εἰς
ὁλοκαυτώματα
τρισχιλίους
.
|
| 70
And when he had thus purged all the country, he called the people to Jerusalem, and there celebrated the feast of unleavened bread, and that called the passover. He also gave the people for paschal sacrifices, young kids of the goats, and lambs, thirty thousand, and three thousand oxen for burnt-offerings.
| 70
After cleansing the whole region in this way, he called the people to Jerusalem and there celebrated the feast of unleavened bread that is called the Passover.
As paschal sacrifices, he gave the people thirty thousand young kid goats and lambs, and three thousand oxen for holocausts.
|
| 70
Barach
|
Chapter 5
[074-083]
Josiah's war with Egypt, and Exile of his Son.
Ministry of Jeremias and Ezekiel
| 74
ΝεχαῦςNeco
ὁ
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
βασιλεὺς
ἐγείρας
στρατιὰν
ἐπὶ
τὸν
ΕὐφράτηνEuphrates
ἤλασε
ποταμὸν
ΜήδουςMedes
πολεμήσων
καὶ
τοὺς
ΒαβυλωνίουςBabylonians
,
οἳ
τὴν
ἈσσυρίωνAssyrians
κατέλυσαν
ἀρχήν
·
τῆς
γὰρ
ἈσίαςAsia
βασιλεῦσαι
πόθον
εἶχε
.
|
| 74
Now Neco, king of Egypt, raised an army, and marched to the river Euphrates, in order to fight with the Medes and Babylonians, who had overthrown the dominion of the Assyrians, for he had a desire to reign over Asia.
| 74
Neco, king of Egypt, raised an army and marched to the river Euphrates to fight with the Medes and Babylonians, who had destroyed the dominion of the Assyrians, for he had a desire to reign over Asia.
|
| 74
Barach
|
| 75
γενομένου
δ᾽
αὐτοῦ
κατὰ
ΜένδηνMendes
πόλιν
,
ἦν
δ᾽
αὕτη
τῆς
ἸωσίουJosiah
βασιλείας
,
μετὰ
δυνάμεως
εἶργεν
αὐτὸν
διὰ
τῆς
ἰδίας
ποιεῖσθαι
χώρας
τὴν
ἐπὶ
τοὺς
ΜήδουςMedes
ἔλασιν
.
πέμψας
δὲ
κήρυκα
πρὸς
αὐτὸν
ΝεχαῦςNeco
οὐκ
ἐπ᾽
αὐτὸν
στρατεύειν
ἔλεγεν
,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
τὸν
ΕὐφράτηνEuphrates
ὡρμηκέναι
·
μὴ
παροξύνειν
δ᾽
αὐτὸν
ἐκέλευεν
,
ὥστε
πολεμεῖν
αὐτῷ
κωλύοντι
βαδίζειν
ἐφ᾽
οὗ
διέγνωκεν
.
|
| 75
Now when he was come to the city Mendes, which belonged to the kingdom of Josiah, he brought an army to hinder him from passing through his own country, in his expedition against the Medes. Now Neco sent a herald to Josiah, and told him that he did not make this expedition against him, but was making haste to Euphrates; and desired that he would not provoke him to fight against him, because he obstructed his march to the place whither he had resolved to go.
| 75
When they arrived at the city of Mendes, which belonged to Josiah's realm, he brought an army to stop them from passing through his region, on their way against the Medes.
Neco sent a herald to Josias to say that this expedition was not against him, but was making for the Euphrates.
He should not provoke him to a fight by blocking his march to the place where he intended to go.
|
| 75
Barach
|
| 77
διατάσσοντος
γὰρ
αὐτοῦ
τὴν
δύναμιν
καὶ
ἐφ᾽
ἅρματος
ἀπὸ
κέρως
ἐπὶ
κέρας
ὀχουμένου
τοξεύσαςto shoot (an arrow)
τις
αὐτὸν
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
ἔπαυσε
τῆς
πρὸς
τὴν
μάχην
σπουδῆς
·
τῷ
τραύματι
γὰρ
περιαλγὴς
ὢν
ἐκέλευσεν
ἀνακληθῆναιto call up; to bend back
τὸ
στράτευμα
καὶ
ὑπέστρεψεν
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
τελευτᾷ
δ᾽
ἐκ
τῆς
πληγῆς
ἐκεῖ
τὸν
βίον
καὶ
κηδεύεται
ἐν
ταῖς
πατρῴαις
θήκαις
μεγαλοπρεπῶς
βιώσας
μὲν
ἔτη
τριακονταεννέα
,
βασιλεύσας
δὲ
τούτων
ἓν
καὶ
τριάκοντα
.
|
| 77
for as he was setting his army in array, and rode about in his chariot, from one wing of his army to another, one of the Egyptians shot an arrow at him, and put an end to his eagerness of fighting; for being sorely wounded, he commanded a retreat to be sounded for his army, and returned to Jerusalem, and died of that wound; and was magnificently buried in the sepulcher of his fathers, when he had lived thirty-nine years, and of them had reigned thirty-one.
| 77
As he was arranging his army and riding around in his chariot from one wing to another, one of the Egyptians shot an arrow at him and put an end to his eagerness for battle.
Badly wounded, he ordered his army to retreat and returned to Jerusalem, where he died of the wound.
He was magnificently buried in the ancestral burial vault, after a life of thirty-nine years, of which he had ruled thirty-one.
|
| 77
Barach
|
| 81
τελευτήσαντος
δὲ
ἸωσίουJosiah
,
καθὼς
προειρήκαμεν
,
τὴν
βασιλείαν
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
διαδέχεται
Ἰώαζος
τοὔνομα
τρίτον
καὶ
εἰκοστὸν
ἤδη
ἔτος
γεγονώς
.
Καὶ
οὗτος
μὲν
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἐβασίλευσε
μητρὸς
ἈμιτάληςHamutal
καὶ
πόλεως
ΤομάνηςTomane
ἀσεβὴς
δὲ
καὶ
μιαρὸς
τὸν
τρόπον
·
|
| 81
Upon the death of Josiah, which we have already mentioned, his son, Jehoahaz by name, took the kingdom, being about twenty-three years old. He reigned in Jerusalem; and his mother was Hamutal, of the city Libhah. He was an impious man, and impure in his course of life;
| 81
At the death of Josias, then, his son Joazos took over the kingdom, at the age of about twenty-three.
He ruled in Jerusalem, and his mother was Hamutal, of the city of Tomane.
He was an evil man of impure lifestyle.
|
| 81
Barach
|
| 82
ὁ
δὲ
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
βασιλεὺς
ὑποστρέψας
ἀπὸ
τῆς
μάχης
Μεταπέμπεται
τὸν
Ἰώαζον
πρὸς
αὑτὸν
εἰς
Ἀμαθὰ
καλουμένην
πόλιν
,
ἥτις
ἐστὶ
τῆς
ΣυρίαςSyria
,
καὶ
τὸν
μὲν
ἐλθόντα
ἔδησε
,
τῷ
δὲ
πρεσβυτέρῳ
αὐτοῦ
ἀδελφῷ
ὁμοπατρίῳ
ὄντι
Ἐλιακείμῳ
τοὔνομα
τὴν
βασιλείαν
παραδίδωσι
μετονομάσας
αὐτὸν
Ἰωάκειμον
·
τῇ
δὲ
χώρᾳ
ἐπέταξεν
ἑκατὸν
ἀργυρίου
τάλαντα
,
ἓν
δὲ
χρυσίου
.
|
| 82
but as the king of Egypt returned from the battle, he sent for Jehoahaz to come to him, to the city called Hamath which belongs to Syria; and when he was come, he put him in bands, and delivered the kingdom to a brother of his, by the father’s side, whose name was Eliakim, and changed his name to Jehoiakim and laid a tribute upon the land of a hundred talents of silver, and a talent of gold;
| 82
As the king of Egypt returned from the battle, he sent for Joazos to come to him, to the city of Hamath in Syria, and when he arrived, he put him in chains and gave the kingdom to his brother on the father's side, named Eliakim, whose name he changed to Jehoiakim, and laid a tax upon the land of a hundred talents of silver and a talent of gold.
|
| 82
Barach
|
| 83
καὶ
τοῦτο
μὲν
ἐτέλει
ὁ
Ἰωάκειμος
τὸ
πλῆθος
τῶν
χρημάτων
,
τὸν
δὲ
Ἰώαζον
ἀπήγαγεν
εἰς
ΑἴγυπτονEgypt
,
ὃς
καὶ
ἐτελεύτησεν
ἐν
αὐτῇ
βασιλεύσας
μῆνας
τρεῖς
ἡμέρας
δέκα
.
ἡ
δὲ
τοῦ
Ἰωακείμου
μήτηρ
ἐκαλεῖτο
Ζαβουδᾶ
,
ἐκ
πόλεως
δ᾽
ἦν
Ἀβουμᾶς
.
ἐτύγχανε
δ᾽
ὢν
τὴν
φύσιν
ἄδικος
καὶ
κακοῦργος
καὶ
μήτε
πρὸς
θεὸν
ὅσιος
μήτε
πρὸς
ἀνθρώπους
ἐπιεικής
.
|
| 83
and this sum of money Jehoiakim paid by way of tribute; but Neco carried away Jehoahaz into Egypt, where he died when he had reigned three months and ten days. Now Jehoiakim’s mother was called Zebudah, of the city Rumah. He was of a wicked disposition, and ready to do mischief; nor was he either religions towards God, or good-natured towards men.
| 83
This money Jehoiakim paid by way of tax, but Neco brought Joazos into Egypt, where he died, after reigning for three months and ten days.
Jehoiakim's mother was called Zebudah, of the city of Rumah.
He was of a wicked temper and a mischief-maker, being neither devout toward God nor fair toward men.
|
| 83
Barach
|
Chapter 6
[084-098]
Nabuchodonosor invades Judea.
He exiles the nobles to Babylon
| 84
Ἔτος
δ᾽
αὐτοῦ
τῆς
βασιλείας
τέταρτον
ἤδη
ἔχοντος
τὴν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
ἀρχὴν
παραλαμβάνει
ΝαβουχοδονόσοροςNabuchodonosor
ὄνομα
,
ὃς
ὑπὸ
τὸν
αὐτὸν
καιρὸν
μετὰ
μεγάλης
παρασκευῆς
ἐπὶ
Καρχάμισσαν
ἀναβαίνει
πόλιν
,
ἔστι
δ᾽
αὕτη
πρὸς
τῷ
ΕὐφράτῃEuphrates
ποταμῷ
,
διεγνωκὼς
πολεμεῖν
τῷ
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
Νεχαῦ
·
ὑπὸ
τούτῳ
γὰρ
ἦν
ἅπασα
ἡ
ΣυρίαSyria
.
|
| 84
Now in the fourth year of the reign of Jehoiakim, one whose name was Nebuchadnezzar took the government over the Babylonians, who at the same time went up with a great army to the city Carchemish, which was at Euphrates, upon a resolution he had taken to fight with Neco king of Egypt, under whom all Syria then was.
| 84
In the fourth year of his reign a man named Nabuchodonosor became leader of the Babylonians, and at this time went up with a large army to Carchemish, a city on the Euphrates, intending to fight with Neco king of Egypt, who then ruled all Syria.
|
| 84
Barach
|
| 86
συμβολῆς
δὲ
γενομένης
ἡττήθη
καὶ
πολλὰς
ἀπέβαλε
μυριάδας
ἐν
τῇ
μάχῃ
.
διαβὰς
δὲ
τὸν
ΕὐφράτηνEuphrates
ὁ
ΒαβυλώνιοςBabylonian
τὴν
ἄχρι
ΠηλουσίουPelusium
παραλαμβάνει
ΣυρίανSyria
πάρεξ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
.
|
| 86
and when they had joined battle, he was beaten, and lost many ten thousands [of his soldiers] in the battle. So the king of Babylon passed over Euphrates, and took all Syria, as far as Pelusium, excepting Judea.
| 86
In the battle, he was defeated and lost many thousands of men, and the king of Babylon crossed the Euphrates and took all Syria, as far as Pelusium, except Judea.
|
| 86
Barach
|
| 88
Τῷ
δὲ
τρίτῳ
στρατεύειν
τοὺς
ΑἰγυπτίουςEgyptians
ἀκούσας
ἐπὶ
τὸν
ΒαβυλώνιονBabylonian
καὶ
τοὺς
φόρους
αὐτῷ
μὴ
δοὺς
διεψεύσθη
τῆς
ἐλπίδος
·
|
| 88
But on the third year, upon hearing that the king of the Babylonians made an expedition against the Egyptians, he did not pay his tribute; yet was he disappointed of his hope, for the Egyptians durst not fight at this time.
| 88
But on the third year, hearing how the king of the Babylonians was going to war against the Egyptians, he did not pay his tax, but his hopes were in vain.
|
| 88
Barach
|
| 90
ἀλλὰ
ταῦτ᾽
οὐδὲν
χρήσιμον
οὐκ
ὄντων
τῶν
σωθησομένων
ἐλέγετο
·
καὶ
γὰρ
τὸ
πλῆθος
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ἀκούοντες
παρημέλουν
,
καὶ
πρὸς
ὀργὴν
λαμβάνοντες
τὰ
λεγόμενα
ὡς
οἰωνιζομένου
κατὰ
τοῦ
βασιλέως
τοῦ
προφήτου
τὸν
ἹερεμίανJeremiah
ᾐτιῶντο
,
καὶ
ὑπάγοντες
δίκῃ
καταψηφισθῆναι
πρὸς
τιμωρίαν
ἠξίουν
.
|
| 90
But what he thus spake proved to be of no advantage to them, because there were none that should escape; for both the multitude and the rulers, when they heard him, had no concern about what they heard; but being displeased at what was said, as if the prophet were a diviner against the king, they accused Jeremiah, and bringing him before the court, they required that a sentence and a punishment might be given against him.
| 90
But his words did not help, for none were to escape, because although they heard him, neither the people nor the officers heeded what they heard, but were angered by his words, as though the prophet were prophesying against the king, they accused Jeremias and brought him to court, wanting to have him executed.
|
| 90
Barach
|
| 92
ἔλεγον
γὰρ
οὐ
μόνον
τοῦτον
προλέγειν
τῇ
πόλει
τὰ
μέλλοντα
,
ἀλλὰ
καὶ
Μιχαίαν
πρὸ
αὐτοῦ
ταῦτα
κατηγγελκέναι
καὶ
πολλοὺς
ἄλλους
,
ὧν
οὐδεὶς
ὑπὸ
τῶν
τότε
βασιλέων
οὐδὲν
ἔπαθεν
,
ἀλλ᾽
ὡς
προφήτης
τοῦ
θεοῦ
τιμῆς
Ἔτυχε
.
|
| 92
for they said that he was not the only person who foretold what would come to the city, but that Micah signified the same before him, as well as many others, none of which suffered any thing of the kings that then reigned, but were honored as the prophets of God.
| 92
They said he was not the only one to foretell the coming fate of the city, since before him Micah and many others had pointed to the same, none of whom were punished by the kings of the day, but were honoured as prophets of God.
|
| 92
Barach
|
| 93
τούτοις
καταπραύναντες
τὸ
πλῆθος
τοῖς
λόγοις
ἐρρύσαντο
τῆς
κατεψηφισμένης
αὐτοῦ
κολάσεως
τὸν
ἹερεμίανJeremiah
,
ὃς
ἁπάσας
αὑτοῦ
τὰς
προφητείας
συγγραψάμενος
νηστεύοντος
τοῦ
δήμου
καὶ
ἐκκλησιάζοντος
ἐν
τῷ
ἱερῷ
μηνὶ
ἐνάτῳ
τοῦ
πέμπτου
ἔτους
τῆς
Ἰωακείμου
βασιλείας
ἀνέγνω
τὴν
βίβλον
,
ἣν
περὶ
τῶν
μελλόντων
συμβήσεσθαι
τῇ
πόλει
καὶ
τῷ
ναῷ
καὶ
τοῖς
ὄχλοις
ἦν
συντεταχώς
.
|
| 93
So they mollified the multitude with these words, and delivered Jeremiah from the punishment to which he was condemned. Now when this prophet had written all his prophecies, and the people were fasting, and assembled at the temple, on the ninth month of the fifth year of Jehoiakim, he read the book he had composed of his predictions of what was to befall the city, and the temple, and the multitude.
| 93
With these words they got the people to relent and saved Jeremias from condemnation.
When he had written all his prophecies and the people were assembled, fasting, in the temple, on the ninth month of the fifth year of Jehoiakim, he read the book he had written, his predictions of what would happen to the city and the temple and the people.
|
| 93
Barach
|
| 94
ἀκούσαντες
δ᾽
οἱ
ἡγεμόνες
λαμβάνουσι
παρ᾽
αὐτοῦ
τὸ
βιβλίον
καὶ
κελεύουσιν
αὐτόν
τε
καὶ
τὸν
γραμματέα
ΒαροῦχονBaruch
ἐκποδὼν
αὑτοὺς
ποιῆσαι
,
μή
τισι
δῆλοι
γένωνται
,
τὸ
δὲ
βιβλίον
αὐτοὶ
φέροντες
τῷ
βασιλεῖ
διδόασιν
.
ὁ
δὲ
παρόντων
αὐτῷ
τῶν
φίλων
ἐκέλευσε
τὸν
αὑτοῦ
γραμματέα
λαβόντα
ἀναγνῶναι
.
|
| 94
And when the rulers heard of it, they took the book from him, and bid him and Baruch the scribe to go their ways, lest they should be discovered by one or other; but they carried the book, and gave it to the king; so he gave order, in the presence of his friends, that his scribe should take it, and read it.
| 94
After hearing it, the officers took the book from him and told him and Baruch the scribe to go away and let no one see them; but they brought the book and gave it to the king in the presence of his friends, at his orders, for his scribe to take and read it.
|
| 94
Barach
|
| 95
ἀκούσας
δὲ
τῶν
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
καὶ
ὀργισθεὶς
ὁ
βασιλεὺς
διέρρηξέ
τε
καὶ
βαλὼν
εἰς
πῦρ
ἠφάνισε
,
ζητηθέντας
δὲ
τόν
τε
ἹερεμίανJeremiah
καὶ
τὸν
γραμματέα
ΒαροῦχονBaruch
ἐκέλευσεν
ἀχθῆναι
πρὸς
αὐτὸν
κολασθησομένους
.
οὗτοι
μὲν
οὖν
διαφεύγουσιν
αὐτοῦ
τὴν
ὀργήν
.
|
| 95
When the king heard what it contained, he was angry, and tore it, and cast it into the fire, where it was consumed. He also commanded that they should seek for Jeremiah, and Baruch the scribe, and bring them to him, that they might be punished. However, they escaped his anger.
| 95
When the king heard its contents, he was angry and tore it and threw it into the fire, where it disappeared.
He also ordered them to find Jeremias and Baruch the scribe and bring them to him to be punished; but they fled from his anger.
|
| 95
Barach
|
| 96
Μετ᾽
οὐ
πολὺν
δὲ
χρόνον
στρατευόμενον
ἐπ᾽
αὐτὸν
τὸν
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
βασιλέα
δέχεται
κατὰ
δέος
τῶν
προειρημένων
ὑπὸ
τοῦ
προφήτου
τούτου
,
οὐδὲν
νομίζων
πείσεσθαι
δεινὸν
μηδὲ
ἀποκλείσας
μηδὲ
πολεμήσας
,
|
| 96
Now, a little time afterwards, the king of Babylon made an expedition against Jehoiakim, whom he received [into the city], and this out of fear of the foregoing predictions of this prophet, as supposing he should suffer nothing that was terrible, because he neither shut the gates, nor fought against him;
| 96
A little later, when the king of Babylon went to war on him, he made him welcome, fearing the above-named predictions of this prophet, and expecting nothing terrible to happen, as he had neither shut the gates nor fought him.
|
| 96
Barach
|
| 97
ἀπελθὼν
δ᾽
εἰς
αὐτὸν
ὁ
ΒαβυλώνιοςBabylonian
οὐκ
ἐφύλαξε
τὰς
πίστεις
,
ἀλλὰ
τοὺς
ἀκμαιοτάτους
καὶ
κάλλει
διαφέροντας
τῶν
ἹεροσολυμιτῶνJerusalem
ἀπέκτεινε
μετὰ
τοῦ
βασιλέως
Ἰωακείμου
,
ὃν
ἄταφον
ἐκέλευσε
ῥιφῆναι
πρὸ
τῶν
τειχῶν
·
τὸν
δὲ
υἱὸν
αὐτοῦ
Ἰωάκειμον
κατέστησε
βασιλέα
τῆς
χώρας
καὶ
τῆς
πόλεως
.
|
| 97
yet when he was come into the city, he did not observe the covenants he had made, but he slew such as were in the flower of their age, and such as were of the greatest dignity, together with their king Jehoiakim, whom he commanded to be thrown before the walls, without any burial; and made his son Jehoiachin king of the country, and of the city:
| 97
But when he arrived in the city, he did not keep his word but killed all in the flower of their youth and those of highest dignity, including their king Jehoiakim, whom he ordered to be thrown outside the walls without burial, and made his son Joachim king of the region and of the city.
|
| 97
Barach
|
| 98
τοὺς
δ᾽
ἐν
ἀξιώματι
τρισχιλίους
ὄντας
τὸν
ἀριθμὸν
αὐτοῦ
αἰχμαλώτους
λαβὼν
ἀπήγαγεν
εἰς
τὴν
ΒαβυλῶναBabylon
·
ἐν
δὲ
τούτοις
ἦν
καὶ
ὁ
προφήτης
Ἰεζεκίηλος
παῖς
ὤν
.
Καὶ
τέλος
μὲν
τοιοῦτον
Ἰωάκειμον
τὸν
βασιλέα
κατέσχε
βιώσαντας
μὲν
ἓξ
καὶ
τριάκοντα
ἔτη
βασιλεύσαντα
δὲ
τούτων
ἕνδεκα
,
ὁ
δὲ
διαδεξάμενος
αὐτοῦ
τὴν
βασιλείαν
Ἰωάκειμος
,
ἐκ
μητρὸς
μὲν
Νοόστης
ὄνομα
πολίτιδος
δέ
,
ἐβασίλευσε
μῆνας
τρεῖς
ἡμέρας
δέκα
.
|
| 98
he also took the principal persons in dignity for captives, three thousand in number, and led them away to Babylon; among which was the prophet Ezekiel, who was then but young. And this was the end of king Jehoiakim, when he had lived thirty-six years, and of them reigned eleven. But Jehoiachin succeeded him in the kingdom, whose mother’s name was Nehushta; she was a citizen of Jerusalem. He reigned three months and ten days.
| 98
He took three thousand of the most distinguished people as prisoners, and led them off to Babylon, among them the prophet Ezekiel, who was still a boy.
This was the end of king Jehoiakim, after he had lived thirty-six years and ruled for eleven.
Joachim, whose mother's name was Nehushta, a citizen of Jerusalem, succeeded him as king, and ruled for three months and ten days.
|
| 98
Barach
|
Chapter 7
[099-130]
Nabuchodonosor hardens his attitude against Jerusalem.
Jeremias predicts disaster
| 99
Τὸν
δὲ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
βασιλέα
δόντα
τὴν
βασιλείαν
Ἰωακείμῳ
παραχρῆμα
ἔλαβε
δέος
·
ἔδεισε
γάρ
,
μὴ
μνησικακήσας
αὐτῷ
τῆς
τοῦ
πατρὸς
ἀναιρέσεως
ἀποστήσῃ
τὴν
χώραν
αὐτοῦ
·
πέμψας
τοιγαροῦν
δύναμιν
ἐπολιόρκει
τὸν
Ἰωάκειμον
ἐν
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
.
|
| 99
But a terror seized on the king of Babylon, who had given the kingdom to Jehoiachin, and that immediately; he was afraid that he should bear him a grudge, because of his killing his father, and thereupon should make the country revolt from him; wherefore he sent an army, and besieged Jehoiachin in Jerusalem;
| 99
But the king of Babylon, who had given the kingdom to Joachim, was gripped by a sudden fear.
He was afraid that he might hold the murder of his father against him, and would make the land revolt from him, so he sent a force and besieged Joachim in Jerusalem.
|
| 99
Barach
|
| 100
ὁ
δὲ
φύσει
χρηστὸς
ὢν
καὶ
δίκαιος
οὐκ
ἠξίου
τὴν
πόλιν
κινδυνεύουσαν
δι᾽
αὐτὸν
περιορᾶν
,
ἀλλ᾽
ἀπάραςto remove, lift off
τὴν
μητέρα
καὶ
τοὺς
συγγενεῖς
παραδίδωσι
τοῖς
πεμφθεῖσιν
ὑπὸ
τοῦ
ΒαβυλωνίουBabylon
στρατηγοῖς
ὅρκους
παρ᾽
αὐτῶν
λαβὼν
ὑπὲρ
τοῦ
μηδὲν
μήτ᾽
αὐτοὺς
παθεῖν
μήτε
τὴν
πόλιν
.
|
| 100
but because he was of a gentle and just disposition, he did not desire to see the city endangered on his account, but he took his mother and kindred, and delivered them to the commanders sent by the king of Babylon, and accepted of their oaths, that neither should they suffer any harm, nor the city;
| 100
But he, being gentle and just by nature, did not want the city endangered for his sake, so he surrendered his mother and relatives to the officers sent by the king of Babylon and accepted their oaths that neither they nor the city would be harmed.
|
| 100
Barach
|
| 101
οἷς
οὐδ᾽
ἐνιαυτὸν
ἡ
πίστις
ἔμεινεν
·
οὐ
γὰρ
ἐφύλαξεν
αὐτὴν
ὁ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
βασιλεύς
,
ἀλλὰ
τοῖς
στρατηγοῖς
ἐπέστειλεν
ἅπαντας
τοὺς
ἐν
τῇ
πόλει
λαβόντας
αἰχμαλώτους
νέους
τὴν
ἡλικίαν
καὶ
τεχνίτας
δεδεμένους
ἄγειν
πρὸς
αὑτόν
,
ἦσαν
δὲ
οὗτοι
πάντες
εἰς
μυρίους
ὀκτακοσίους
τριακονταδύο
,
καὶ
τὸν
Ἰωάκειμον
μετὰ
τῆς
μητρὸς
καὶ
τῶν
φίλων
.
|
| 101
which agreement they did not observe for a single year, for the king of Babylon did not keep it, but gave orders to his generals to take all that were in the city captives, both the youth and the handicraftsmen, and bring them bound to him; their number was ten thousand eight hundred and thirty-two; as also Jehoiachin, and his mother and friends.
| 101
But their pledge did not even last a year for the king of Babylon did not keep it but ordered his generals to take all the youth and the craftsmen in the city as prisoners, and bring them to him in Babylon.
There were ten thousand eight hundred and thirty-two of them, along, and Joachim, his mother and his friends.
|
| 101
Barach
|
| 102
τούτους
δὴ
κομισθέντας
πρὸς
αὑτὸν
εἶχεν
ἐν
φυλακῇ
·
τὸν
δὲ
θεῖον
τοῦ
Ἰωακείμου
Σαχχίαν
ἀπέδειξε
βασιλέα
ὅρκους
παρ᾽
αὐτοῦ
λαβών
,
ἦ
μὴν
φυλάξειν
αὐτῷ
τὴν
χώραν
καὶ
μηδὲν
νεωτερίσειν
μηδὲ
τοῖς
ΑἰγυπτίοιςEgyptian
εὐνοήσειν
.
|
| 102
And when these were brought to him, he kept them in custody, and appointed Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, to be king; and made him take an oath, that he would certainly keep the kingdom for him, and make no innovation, nor have any league of friendship with the Egyptians.
| 102
Once these were brought to him, he kept them in custody and set up Joachim's uncle, Sacchias, as king, and made him take an oath to guard the kingdom for him and make no revolt or any pact of friendship with the Egyptians.
|
| 102
Barach
|
| 104
διὸ
καὶ
ὁ
προφήτης
ἹερεμίαςJeremias
πρὸς
αὐτὸν
ἐλθὼν
πολλάκις
ἐμαρτύρατο
κελεύων
τὰς
μὲν
ἄλλας
ἀσεβείας
καὶ
παρανομίας
καταλιπεῖν
,
προνοεῖν
δὲ
τοῦ
δικαίου
,
καὶ
μήτε
τοῖς
ἡγεμόσι
τῷ
εἶναι
ἐν
αὐτοῖς
πονηροὺς
προσανέχεινto rise up toward
μήτε
τοῖς
ψευδοπροφήταις
ἀπατῶσιν
αὐτὸν
πεπιστευκέναι
,
ὡς
οὐκέτι
πολεμήσει
τὴν
πόλιν
ὁ
ΒαβυλώνιοςBabylonian
καὶ
ὡς
ΑἰγύπτιοιEgyptians
στρατεύσουσιν
ἐπ᾽
αὐτὸν
καὶ
νικήσουσι
·
ταῦτα
γὰρ
οὐκ
ἀληθῆ
λέγειν
οὐδ᾽
οὕτως
ὀφείλοντα
γενέσθαι
.
|
| 104
for which reason the prophet Jeremiah came often to him, and protested to him, and insisted, that he must leave off his impieties and transgressions, and take care of what was right, and neither give ear to the rulers, (among whom were wicked men,) nor give credit to their false prophets, who deluded them, as if the king of Babylon would make no more war against them, and as if the Egyptians would make war against him, and conquer him, since what they said was not true, and the events would not prove such [as they expected].
| 104
The prophet Jeremias came to him often, to protest, insisting that he must set aside his impieties and transgressions and attend to what was right and not heed the officers, as there were bad men among them, nor trust in the claims of the false prophets that the king of Babylon would make no more war on the city and that the Egyptians would attack and defeat him, for their words were not true and things would turn out differently.
|
| 104
Barach
|
| 106
προεφήτευσε
δὲ
καὶ
Ἰεζεκίηλος
ἐν
ΒαβυλῶνιBabylon
τὰς
μελλούσας
τῷ
λαῷ
συμφορὰς
καὶ
γράψας
ταῦτα
ἔπεμψεν
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
.
ταῖς
δὲ
προφητείαις
αὐτῶν
Σαχχίας
ἠπίστησεν
ἐκ
τοιαύτης
αἰτίας
·
τὰ
μὲν
ἄλλα
πάντα
συμφωνοῦντα
εἰπεῖν
συνέβη
,
ὡς
ἥ
τε
πόλις
ἁλώσεται
καὶ
Σαχχίας
αὐτὸς
αἰχμάλωτος
ἔσται
,
διεφώνησε
δὲ
Ἰεζεκίηλος
εἰπὼν
οὐκ
ὄψεσθαι
ΒαβυλῶναBabylon
τὸν
Σαχχίαν
τοῦ
Ἱερεμίου
φάσκοντος
αὐτῷ
,
ὅτι
δεδεμένον
αὐτὸν
ὁ
ΒαβυλώνιοςBabylonian
ἄξει
βασιλεύς
.
|
| 106
Ezekiel also foretold in Babylon what calamities were coming upon the people, which when he heard, he sent accounts of them unto Jerusalem. But Zedekiah did not believe their prophecies, for the reason following: It happened that the two prophets agreed with one another in what they said as in all other things, that the city should be taken, and Zedekiah himself should be taken captive; but Ezekiel disagreed with him, and said that Zedekiah should not see Babylon, while Jeremiah said to him, that the king of Babylon should carry him away thither in bonds.
| 106
As well, Ezekiel foretold in Babylon the woes that were coming upon the people, and wrote to Jerusalem about them.
But Sacchias did not believe their prophecies, for this reason
:
The two prophets agreed with each other in what they said as in all other things, that the city should be taken and Sacchias himself should be taken prisoner, but Ezekiel disagreed with him and said that Sacchias would not see Babylon, while Jeremias told him that the king of Babylon would bring him away there in chains.
|
| 106
Barach
|
| 110
ὁ
δ᾽
ΑἰγύπτιοςEgyptian
ἀκούσας
ἐν
οἷς
ἐστιν
ὁ
σύμμαχοςally
αὐτοῦ
Σαχχίας
ἀναλαβὼν
πολλὴν
δύναμιν
ἧκεν
εἰς
τὴν
ἸουδαίανJudea
ὡς
λύσων
τὴν
πολιορκίαν
.
ὁ
δὲ
ΒαβυλώνιοςBabylonian
ἀφίσταται
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
,
ἀπαντήσας
δὲ
τοῖς
ΑἰγυπτίοιςEgyptian
καὶ
συμβαλὼν
αὐτοῖς
τῇ
μάχῃ
νικᾷ
καὶ
τρεψάμενος
αὐτοὺς
εἰς
φυγὴν
ἐξ
ὅλης
διώκει
τῆς
ΣυρίαςSyria
.
|
| 110
But when the king of Egypt heard what circumstances Zedekiah his ally was in, he took a great army with him, and came into Judea, as if he would raise the siege; upon which the king of Babylon departed from Jerusalem, and met the Egyptians, and joined battle with them, and beat them; and when he had put them to flight, he pursued them, and drove them out of all Syria.
| 110
When the king of Egypt heard of the plight of his ally Sacchias, he brought a large army into Judea, to break up the siege.
But the Babylonian left Jerusalem and met, fought and defeated the Egyptians, and putting them to flight, pursued and drove them from the whole of Syria.
|
| 110
Barach
|
| 111
ὡς
δ᾽
ἀνεχώρησεν
ὁ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
βασιλεὺς
ἀπὸ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
,
ἐξηπάτησαν
οἱ
ψευδοπροφῆται
τὸν
Σαχχίαν
λέγοντες
οὔτε
τὸν
ΒαβυλώνιονBabylonian
ἔτι
αὐτὸν
πολεμήσειν
καὶ
τοὺς
ὁμοφύλους
,
οὓς
ἀναστήσειεν
ἐκ
τῆς
οἰκείας
εἰς
τὴν
ΒαβυλῶναBabylon
,
μετὰ
πάντων
ἀνήξειν
τῶν
τοῦ
ναοῦ
σκευῶν
,
ὧν
ἐσύλησεν
ὁ
βασιλεὺς
ἐκ
τοῦ
νεώ
.
|
| 111
Now as soon as the king of Babylon was departed from Jerusalem, the false prophets deceived Zedekiah, and said that the king of Babylon would not any more make war against him or his people, nor remove them out of their own country into Babylon; and that those then in captivity would return, with all those vessels of the temple of which the king of Babylon had despoiled that temple.
| 111
As the Babylonian king went away from Jerusalem, the false prophets misled Sacchias and said that the Babylonian would no more make war against him or his people, nor move them from their own land into Babylon, and that the people in captivity would return, with all the vessels the king had taken from the temple.
|
| 111
Barach
|
| 112
τἀναντία
δὲ
τούτων
καὶ
ἀληθῆ
προελθὼν
ἹερεμίαςJeremias
προεφήτευσεν
,
ὡς
ποιοῦσι
μὲν
κακῶς
καὶ
ἐξαπατῶσι
τὸν
βασιλέα
,
παρὰ
δὲ
τῶν
ΑἰγυπτίωνEgyptians
οὐδὲν
αὐτοῖς
ἐστιν
ὄφελος
,
ἀλλὰ
νικήσας
αὐτοὺς
ὁ
ΒαβυλώνιοςBabylonian
ἐπιστρατεύσειν
εἰς
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
μέλλει
,
καὶ
πολιορκήσει
τε
καὶ
τῷ
λιμῷ
διαφθερεῖ
τὸν
δῆμον
,
καὶ
τοὺς
περιλειφθέντας
αἰχμαλώτους
ἄξει
,
καὶ
τὰς
οὐσίας
διαρπάσει
,
καὶ
τὸν
ἐν
τῷ
ναῷ
πλοῦτον
ἐκφορήσας
ἔτι
καὶ
αὐτὸν
ἐμπρήσει
καὶ
κατασκάψει
τὴν
πόλιν
,
καὶ
δουλεύσομεν
αὐτῷ
καὶ
τοῖς
ἐγγόνοις
αὐτοῦ
ἐπ᾽
ἔτη
ἑβδομήκοντα
.
|
| 112
But Jeremiah came among them, and prophesied what contradicted those predictions, and what proved to be true, that they did ill, and deluded the king; that the Egyptians would be of no advantage to them, but that the king of Babylon would renew the war against Jerusalem, and besiege it again, and would destroy the people by famine, and carry away those that remained into captivity, and would take away what they had as spoils, and would carry off those riches that were in the temple; nay, that, besides this, he would burn it, and utterly overthrow the city, and that they should serve him and his posterity seventy years;
| 112
But Jeremias came prophesying to the contrary, and it turned out to be true, that they were doing wrong and misleading the king, and that the Egyptians would be no good for them.
Instead, the Babylonian king would renew the war on Jerusalem and besiege it again and destroy the people by famine and carry off into captivity those who remained and would ransack their possessions and take away the riches in the temple.
Then he would burn it and destroy the city and for seventy years they would be slaves to him and his descendants.
|
| 112
Barach
|
| 113
παύσουσι
δ᾽
ἡμᾶς
τότε
τῆς
ὑπ᾽
αὐτοῖς
δουλείας
ΠέρσαιPersians
τε
καὶ
ΜῆδοιMedes
καταλύσαντες
ΒαβυλωνίουςBabylonians
,
ἀφ᾽
ὧν
εἰς
τήνδε
ἀπολυθέντες
οἰκοδομήσομεν
τὸν
ναὸν
πάλιν
καὶ
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
καταστήσομεν
.
|
| 113
that then the Persians and the Medes should put an end to their servitude, and overthrow the Babylonians; “and that we shall be dismissed, and return to this land, and rebuild the temple, and restore Jerusalem.”
| 113
Then, he said, the Persians and the Medes would end their slavery and destroy the Babylonians "and we shall be set free to return to this land and rebuild the temple and restore Jerusalem."
|
| 113
Barach
|
| 114
ταῦτα
λέγων
ὁ
ἹερεμίαςJeremias
ὑπὸ
μὲν
τῶν
πλειόνων
ἐπιστεύετο
,
οἱ
δὲ
ἡγεμόνες
καὶ
οἱ
ἀσεβεῖς
ὡς
ἐξεστηκότα
τῶν
φρενῶν
αὐτὸν
οὕτως
ἐξεφαύλιζον
.
δόξαν
δὲ
αὐτῷ
που
καὶ
εἰς
τὴν
πατρίδα
παραγενέσθαι
λεγομένην
ἈναθὼθAnathoth
σταδίους
δ᾽
ἀπέχουσαν
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
εἴκοσι
,
συντυχὼνto meet together
κατὰ
τὴν
ὁδὸν
τῶν
ἀρχόντων
τις
συλλαβὼν
κατέσχε
συκοφαντῶν
ὡς
πρὸς
τοὺς
ΒαβυλωνίουςBabylonians
αὐτομολοῦντα
.
|
| 114
When Jeremiah said this, the greater part believed him; but the rulers, and those that were wicked, despised him, as one disordered in his senses. Now he had resolved to go elsewhere, to his own country, which was called Anathoth, and was twenty furlongs distant from Jerusalem; and as he was going, one of the rulers met him, and seized upon him, and accused him falsely, as though he were going as a deserter to the Babylonians;
| 114
When Jeremias said this, most believed him, but the officers and the wicked scorned him as mad in the head.
He had resolved to go to his own region of Anathoth, twenty furlongs from Jerusalem, and as he was going one of the officers met him and took hold of him, falsely accusing him of being a deserter to the Babylonians.
|
| 114
Barach
|
| 115
ὁ
δὲ
ψευδῆ
μὲν
ἐκεῖνον
ἔλεγεν
αἰτίαν
ἐπιφέρειν
αὐτῷ
,
βαδίζειν
δ᾽
αὑτὸν
ἔφασκεν
εἰς
τὴν
πατρίδα
.
ὁ
δ᾽
οὐ
πεισθεὶς
ἀλλὰ
λαβὼν
αὐτὸν
ἤγαγεν
εἰς
δίκην
πρὸς
τοὺς
ἄρχοντας
,
ὑφ᾽
ὧν
πᾶσαν
αἰκίαν
καὶ
βασάνους
ὑπομείνας
ἐφυλάττετο
πρὸς
τιμωρίαν
.
Καὶ
χρόνον
μέν
τινα
διῆγεν
οὕτως
ἀδίκως
πάσχων
τὰ
προειρημένα
.
|
| 115
but Jeremiah said that he accused him falsely, and added, that he was only going to his own country; but the other would not believe him, but seized upon him, and led him away to the rulers, and laid an accusation against him, under whom he endured all sorts of torments and tortures, and was reserved to be punished; and this was the condition he was in for some time, while he suffered what I have already described unjustly.
| 115
He said that was a lie as he was only going to his native place, but the other would not believe him and led him off to accuse him to the officers, from whom he endured much pain and torment and was held for execution; and he suffered unjustly like this for some time.
|
| 115
Barach
|
| 116
Ἔτει
δ᾽
ἐνάτῳ
τῆς
Σαχχίου
βασιλείας
καὶ
ἡμέρᾳ
δεκάτῃ
τοῦ
δεκάτου
μηνὸς
στρατεύει
τὸ
δεύτερον
ὁ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
βασιλεὺς
ἐπὶ
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
προσκαθίσας
αὐτῇ
μῆνας
ὀκτωκαίδεκα
μετὰ
πάσης
πολιορκεῖ
φιλοτιμίας
.
συνεπέθετο
δὲ
εἰς
ταὐτὸ
πολιορκουμένοις
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
δύο
τὰ
μέγιστα
τῶν
παθῶν
,
λιμὸς
καὶ
φθορὰ
λοιμικὴ
ἐνσκήψαντα
σφοδρῶς
.
|
| 116
Now in the ninth year of the reign of Zedekiah, on the tenth day of the tenth month, the king of Babylon made a second expedition against Jerusalem, and lay before it eighteen months, and besieged it with the utmost application. There came upon them also two of the greatest calamities at the same time that Jerusalem was besieged, a famine and a pestilential distemper, and made great havoc of them.
| 116
In the ninth year of the reign of Sacchias, on the tenth day of the tenth month, the Babylonian king invaded again and intensively besieged Jerusalem for eighteen months.
Two major woes afflicted them during the siege of Jerusalem, famine and a plague that wrought havoc among them.
|
| 116
Barach
|
| 117
ἐν
δὲ
τῇ
εἱρκτῇ
τυγχάνων
ὁ
προφήτης
ἹερεμίαςJeremias
οὐχ
ἡσύχαζεν
,
ἀλλ᾽
ἐκεκράγειto croak
καὶ
ἐκήρυσσε
παραινῶν
τῷ
πλήθει
δέξασθαι
τὸν
ΒαβυλώνιονBabylonian
ἀνοίξαντας
τὰς
πύλας
·
σωθήσεσθαι
γὰρ
αὐτοὺς
πανοικὶ
τοῦτο
πράξαντας
,
εἰ
δὲ
μή
,
διαφθαρήσεσθαι
.
|
| 117
And though the prophet Jeremiah was in prison, he did not rest, but cried out, and proclaimed aloud, and exhorted the multitude to open their gates, and admit the king of Babylon, for that if they did so, they should be preserved, and their whole families; but if they did not so, they should be destroyed;
| 117
While in prison, the prophet Jeremias did not stay silent but shouted out, urging the people to open their gates and let in the Babylonian.
If they did so, they and their families would be saved, but if not they would be destroyed.
|
| 117
Barach
|
| 118
προύλεγεν
δ᾽
ὡς
εἰ
μὲν
ἐπιμένοι
τις
ἐν
τῇ
πόλει
πάντως
ἀπολεῖται
θατέρῳ
ἢ
λιμῷ
δαπανηθεὶς
ἢ
σιδήρῳ
τῷ
τῶν
πολεμίων
,
εἰ
δὲ
φύγοι
πρὸς
τοὺς
πολεμίους
,
διαδράσεται
τὸν
θάνατον
.
|
| 118
and he foretold, that if any one staid in the city, he should certainly perish by one of these ways,—either be consumed by the famine, or slain by the enemy’s sword; but that if he would flee to the enemy, he should escape death.
| 118
He also foretold that whoever remained in the city would certainly die by one of two ways, either wasted with hunger or killed by the enemy's sword, but that if he fled to the enemy, he would escape death.
|
| 118
Barach
|
| 119
οὐδὲ
ἐν
αὐτοῖς
δὲ
ὄντες
τοῖς
δεινοῖς
ἐπίστευον
οἱ
ταῦτ᾽
ἀκούοντες
τῶν
ἡγεμόνων
,
ἀλλὰ
μετ᾽
ὀργῆς
ἀπήγγελλον
ἐλθόντες
πρὸς
τὸν
βασιλέα
,
καὶ
κατηγοροῦντες
κατῃτιῶντο
κτεῖναι
τὸν
προφήτην
ὡς
μεμηνότα
καὶ
τὰς
ψυχὰς
αὐτῶν
προκατακλῶντα
καὶ
ταῖς
τῶν
χειρόνων
καταγγελίαις
τὸ
πρόθυμον
ἐκλύοντα
τοῦ
πλήθους
·
ἕτοιμον
γὰρ
εἶναι
αὐτὸ
ὑπὲρ
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
πατρίδος
κινδυνεῦσαι
,
ὁ
δὲ
παρῄνει
πρὸς
τοὺς
πολεμίους
φεύγειν
ἁλώσεσθαι
λέγων
τὴν
πόλιν
καὶ
πάντας
ἀπολεῖσθαι
.
|
| 119
Yet did not these rulers who heard believe him, even when they were in the midst of their sore calamities; but they came to the king, and in their anger informed him what Jeremiah had said, and accused him, and complained of the prophet as of a madman, and one that disheartened their minds, and by the denunciation of miseries weakened the alacrity of the multitude, who were otherwise ready to expose themselves to dangers for him, and for their country, while he, in a way of threatening, warned them to fly to the enemy, and told them that the city should certainly be taken, and be utterly destroyed.
| 119
Even in their dire straits the officers who heard did not believe him, but went to the king and angrily told him what Jeremias had said and accusing the prophet with the complaint that he was a madman who by proclaiming such woes lowered the spirits and weakened the people's enthusiasm.
Apart from him they were willing to face dangers to defend their land, while he, with his threats, warned them to flee to the enemy, saying that the city would be taken and all would be destroyed.
|
| 119
Barach
|
| 120
Ὁ
δὲ
βασιλεὺς
αὐτὸς
μὲν
ὑπὸ
χρηστότητος
καὶ
δικαιοσύνης
οὐδὲν
ἰδίᾳ
παρωξύνθη
,
ἵνα
δὲ
μὴ
τοῖς
ἡγεμόσιν
ἀπεχθάνηται
παρὰ
τοιοῦτον
καιρὸν
ἀντιπράττων
αὐτῶν
τῇ
προαιρέσει
,
τὸν
προφήτην
ἐφῆκεν
αὐτοῖς
ποιεῖν
ὅτι
ἂν
θέλωσιν
.
|
| 120
But for the king himself, he was not at all irritated against Jeremiah, such was his gentle and righteous disposition; yet, that he might not be engaged in a quarrel with those rulers at such a time, by opposing what they intended, he let them do with the prophet whatsoever they would;
| 120
Knowing Jeremias' gentle and righteous disposition, the king himself was not personally angry with him but in order to avoid conflict with the officers at such a time, by opposing their intentions, he let them do with the prophet as they wished.
|
| 120
Barach
|
| 121
ὡς
δὲ
τοῦτο
ἐφέντος
αὐτοῖς
τοῦ
βασιλέως
εὐθὺς
εἰς
τὴν
εἱρκτὴν
εἰσελθόντες
καὶ
παραλαβόντες
αὐτὸν
εἴς
τινα
λάκκον
βορβόρου
πλήρη
καθίμησαν
,
ὅπως
ἰδίῳ
θανάτῳ
πνιγεὶς
ἀποθάνῃ
.
ὁ
δὲ
πρὸ
τοῦ
αὐχένος
ὑπὸ
τοῦ
πηλοῦ
περισχεθεὶς
ἐν
τούτοις
ἦν
.
|
| 121
whereupon, when the king had granted them such a permission, they presently came into the prison, and took him, and let him down with a cord into a pit full of mire, that he might be suffocated, and die of himself. So he stood up to the neck in the mire which was all about him, and so continued;
| 121
Once the king gave permission, they immediately went to the prison and took him and let him down with a rope into a cistern full of mire, to suffocate and die there; and so he remained standing up to his neck in the mire.
|
| 121
Barach
|
| 124
Μεταπεμψαμένου
δ᾽
αὐτὸν
κρύφα
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τί
δύναται
φράζειν
αὐτῷ
παρὰ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
πρὸς
τὰ
παρόντα
σημαίνειν
ἐρομένου
,
ἔχειν
μὲν
ἔλεγεν
,
οὐ
πιστευθήσεσθαι
δ᾽
εἰπὼν
οὐδὲ
παραινέσας
ἀκουσθήσεσθαι
,
ἀλλ᾽
ὡς
δὴ
μέγα
κακόν
τι
εἰργασμένον
ἀπολέσαι
διέγνωσαν
οἱ
σοὶ
φίλοι
,
φησί
,
καὶ
ποῦ
νῦν
εἰσιν
οἱ
τὸν
ΒαβυλώνιονBabylonian
οὐκέθ᾽
ἡμῖν
ἐπιστρατεύσειν
φάσκοντες
καὶ
ἀπατῶντες
ὑμᾶς
;
εὐλαβοῦμαι
δὲ
νῦν
γε
τὴν
ἀλήθειαν
εἰπεῖν
,
μή
με
κατακρίνῃς
θανάτῳ
.
τοῦ
δὲ
βασιλέως
ὅρκους
αὐτῷ
δόντος
,
|
| 124
But when the king had sent to call him privately, and inquired what he could say to him from God, which might be suitable to his present circumstances, and desired him to inform him of it, Jeremiah replied, that he had somewhat to say; but he said withal, he should not be believed, nor, if he admonished them, should be hearkened to; “for,” said he, “thy friends have determined to destroy me, as though I had been guilty of some wickedness; and where are now those men who deceived us, and said that the king of Babylon would not come and fight against us any more? but I am afraid now to speak the truth, lest thou shouldst condemn me to die.”
| 124
The king sent to call him secretly and asked if he had anything to say to him from God regarding the situation.
He said, Yes, he had something to say, but it would not be believed, nor would he be heeded if he warned them. "For
," he said, "your friends have decided to destroy me, as though I had committed some crime and now where are the men who misled you and said that the Babylonian king would come against us no more? I am now afraid to speak the truth in case you condemn me to die."
|
| 124
Barach
|
| 125
ὡς
οὔτε
αὐτὸς
αὐτὸν
ἀναιρήσει
οὔτε
τοῖς
ἡγεμόσιν
ἐκδώσει
,
θαρσήσας
τῇ
δεδομένῃ
πίστει
συνεβούλευσεν
αὐτῷ
παραδοῦναι
τὴν
πόλιν
τοῖς
ΒαβυλωνίοιςBabylonians
·
|
| 125
And when the king had assured him upon oath, that he would neither himself put him to death, nor deliver him up to the rulers, he became bold upon that assurance that was given him, and gave him this advice: That he should deliver the city up to the Babylonians;
| 125
When the king swore to him that he would neither put him to death nor hand him over to the officers, with that assurance he spoke out and advised him to surrender the city to the Babylonians.
|
| 125
Barach
|
| 126
ταῦτα
δὲ
αὐτῷ
τὸν
θεὸν
δι᾽
αὐτοῦ
προφητεύειν
ἔλεγεν
,
εἴ
γε
βούλεται
σώζεσθαι
καὶ
τὸν
ἐφεστῶτα
κίνδυνον
διαφυγεῖν
καὶ
μήτε
τὴν
πόλιν
εἰς
ἔδαφος
πεσεῖν
,
μήτε
τὸν
ναὸν
ἐμπρησθέντα
γὰρ
αὐτὸν
τούτων
παραίτιον
ἔσεσθαι
τῶν
κακῶν
τοῖς
πολίταις
καὶ
αὑτῷ
πανοικὶ
τῆς
συμφορᾶς
.
|
| 126
and he said that it was God who prophesied this by him, that [he must do so] if he would be preserved, and escape out of the danger he was in, and that then neither should the city fall to the ground, nor should the temple be burned; but that [if he disobeyed] he would be the cause of these miseries coming upon the citizens, and of the calamity that would befall his whole house.
| 126
It was God, he said, who prophesied this through him, if he wanted to be saved and escape from the present danger.
Then neither would the city fall to the ground, nor would the temple be burned, and he would not be the cause of these woes coming on the citizens and bring disaster to his whole house.
|
| 126
Barach
|
| 128
παρεθάρσυνε
δὲ
αὐτὸν
ὁ
προφήτης
καὶ
μάτην
ὑπονοεῖν
τὴν
τιμωρίαν
ἔλεγεν
·
οὐδενὸς
γὰρ
κακοῦ
πειραθήσεσθαι
παραδόντα
τοῖς
ΒαβυλωνίοιςBabylonians
οὔτ᾽
αὐτὸν
οὔτε
τὰ
τέκνα
οὔτε
τὰς
γυναῖκας
,
μενεῖν
δὲ
καὶ
τὸν
ναὸν
ἀπαθῆ
.
|
| 128
But the prophet encouraged him, and said he had no cause to fear such punishment, for that he should not have the experience of any misfortune, if he would deliver all up to the Babylonians, neither himself, nor his children, nor his wives, and that the temple should then continue unhurt.
| 128
But the prophet encouraged him and said he need not fear such punishment and that he, his children and his wives would suffer no evil if he surrendered all to the Babylonians, and the temple would be unharmed.
|
| 128
Barach
|
| 129
καὶ
τὸν
μὲν
ἹερεμίανJeremiah
ταῦτ᾽
εἰπόντα
ὁ
βασιλεὺς
ἀπέλυσεν
προστάξας
αὐτῷ
πρὸς
μηδένα
τῶν
πολιτῶν
ἐξενεγκεῖν
τὰ
δόξαντ᾽
αὐτοῖς
,
ἀλλὰ
μηδὲ
τοῖς
ἡγεμόσιν
,
εἰ
μαθόντες
αὐτὸν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
μετάπεμπτον
γεγονέναι
πυνθάνονται
τί
κληθεὶς
εἴποι
πρὸς
αὐτόν
,
φράζειν
τι
τούτων
,
ἀλλὰ
σκήπτεσθαι
πρὸς
αὐτούς
,
ὅτι
δεηθείη
μὴ
ἐν
δεσμῷ
τυγχάνειν
καὶ
φυλακῇ
.
|
| 129
So when Jeremiah had said this, the king let him go, and charged him to betray what they had resolved on to none of the citizens, nor to tell any of these matters to any of the rulers, if they should have learned that he had been sent for, and should inquire of him what it was that he was sent for, and what he had said to him; but to pretend to them that he besought him that he might not be kept in bonds and in prison.
| 129
When Jeremias had said this, the king let him go, telling him not to speak what they had discussed to any of the citizens, not even to the officers, should they learn that he had been sent for and want to know why and what was said to him, but to pretend to them that he had begged not to be kept chained in prison.
|
| 129
Barach
|
Chapter 8
[131-154]
Jerusalem is captured and the Temple destroyed.
Jews brought to Babylon, as foretold by Jeremias and Ezekiel
| 132
καρτερῶς
δὲ
καὶ
προθύμως
ἔφερον
οἱ
ἐντὸς
τὴν
πολιορκίαν
·
ἔκαμνον
γὰρ
οὔτε
πρὸς
τὸν
λιμὸν
οὔτε
πρὸς
τὴν
νόσον
τὴν
λοιμικήν
,
ἀλλὰ
καίπερ
ἔνδον
ὑπὸ
τούτων
ἐλαυνόμενοι
τῶν
παθῶν
τὰς
ψυχὰς
ἔρρωντο
πρὸς
τὸν
πόλεμον
,
μήτε
πρὸς
τὰς
ἐπινοίας
τῶν
ἐχθρῶν
καὶ
τὰ
μηχανήματα
καταπληττόμενοι
,
ἀλλ᾽
ἀντιμηχανήματα
πρὸς
πάντα
τὰ
παρ᾽
ἐκείνων
ἀντεπινοοῦντες
·
|
| 132
However, those that were within bore the siege with courage and alacrity, for they were not discouraged, either by the famine, or by the pestilential distemper, but were of cheerful minds in the prosecution of the war, although those miseries within oppressed them also, and they did not suffer themselves to be terrified, either by the contrivances of the enemy, or by their engines of war, but contrived still different engines to oppose all the other withal,
| 132
Still, those inside bore the siege with courage and commitment, undaunted either by the hunger or by the infectious illness, and despite their hardships their fighting morale was good and they did not let themselves be worried by the plans of the enemy or by their war-machines, but devised other machines in response to all of them.
|
| 132
Barach
|
| 135
Ἡιρέθη
δ᾽
ἡ
πόλις
ἑνδεκάτῳ
ἔτει
τῆς
Σαχχίου
βασιλείας
τοῦ
τετάρτου
μηνὸς
τῇ
ἐνάτῃ
ἡμέρᾳ
.
εἷλον
δ᾽
οὖν
οἱ
ἡγεμόνες
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
,
οἷς
ἐπίστευσε
τὴν
πολιορκίαν
ὁ
ΝαβουχοδονόσοροςNabuchodonosor
·
αὐτὸς
γὰρ
ἐν
ἈραβαθᾶRabbah
διέτριβε
πόλει
.
τὰ
δὲ
τῶν
ἡγεμόνων
ὀνόματα
,
εἴ
τις
ἐπιζητήσειε
γνῶναι
,
οἵτινες
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
πορθήσαντες
ὑπέταξαν
,
ἦν
Ῥεγάλσαρος
,
Ἀρέμαντος
,
Σεμέγαρος
,
Ναβώσαρις
,
Ἀχαράμψαρις
.
|
| 135
Now the city was taken on the ninth day of the fourth month, in the eleventh year of the reign of Zedekiah. They were indeed only generals of the king of Babylon, to whom Nebuchadnezzar committed the care of the siege, for he abode himself in the city of Riblah. The names of these generals who ravaged and subdued Jerusalem, if any one desire to know them, were these: Nergal Sharezer, Samgar Nebo, Rabsaris, Sorsechim, and Rabmag.
| 135
The city was taken on the ninth day of the fourth month, in the eleventh year of the reign of Sacchias.
It was captured by the Babylonian generals to whom Nabuchodonosor entrusted the care of the siege, while he remained in the city of Arabatha.
If one wishes to know them, the names of the generals who took and subdued Jerusalem, were Regalsaros, Aremantos, Semegaros, Nabosaris and Acharamsaris.
|
| 135
Barach
|
| 136
ἁλούσης
δὲ
τῆς
πόλεως
περὶ
μέσην
νύκτα
καὶ
τῶν
ἡγεμόνων
τῶν
πολεμίων
εἰσελθόντων
εἰς
τὸ
ἱερὸν
γνοὺς
ὁ
Σαχχίας
ὁ
βασιλεύς
,
παραλαβὼν
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
τέκνα
καὶ
τοὺς
ἡγεμόνας
καὶ
τοὺς
φίλους
φεύγει
μετ᾽
αὐτῶν
ἐκ
τῆς
πόλεως
διὰ
τῆς
καρτερᾶς
φάραγγος
καὶ
διὰ
τῆς
ἐρήμου
.
|
| 136
And when the city was taken about midnight, and the enemy’s generals were entered into the temple, and when Zedekiah was sensible of it, he took his wives, and his children, and his captains, and his friends, and with them fled out of the city, through the fortified ditch, and through the desert;
| 136
When the city was taken about midnight and the enemy generals had entered the temple and Sacchias learned of it, he took his wives and children and his officers and friends and fled with them from the city, out through the fortified gully and through the desert.
|
| 136
Barach
|
| 137
φρασάντων
δὲ
τοῦτό
τινων
αὐτομόλων
τοῖς
ΒαβυλωνίοιςBabylonians
ὑπὸ
τὸν
ὄρθρον
ὥρμησαν
διώκειν
αὐτόν
,
καταλαβόντες
δὲ
οὐκ
ἄπωθεν
ἹεριχοῦντοςJericho
ἐκυκλώσαντο
αὐτόν
·
οἱ
δὲ
φίλοι
καὶ
οἱ
ἡγεμόνες
οἱ
συμφυγόντες
τῷ
Σαχχίᾳ
ἐπεὶ
τοὺς
πολεμίους
ἐγγὺς
ὄντας
εἶδον
,
καταλιπόντες
αὐτὸν
διεσπάρησαν
ἄλλος
ἀλλαχοῦ
καὶ
σώζειν
ἑαυτὸν
ἕκαστος
ἔγνω
.
|
| 137
and when certain of the deserters had informed the Babylonians of this, at break of day, they made haste to pursue after Zedekiah, and overtook him not far from Jericho, and encompassed him about. But for those friends and captains of Zedekiah who had fled out of the city with him, when they saw their enemies near them, they left him, and dispersed themselves, some one way, and some another, and every one resolved to save himself;
| 137
When some deserters told this to the Babylonians, at daybreak they hurried in pursuit of Sacchias and caught up with him and surrounded him not far from Jericho.
The friends and officers who had fled with Sacchias from the city, seeing the enemies so near, left him and scattered in all directions, each trying to save himself.
|
| 137
Barach
|
| 138
περιλειφθέντα
τε
αὐτὸν
σὺν
ὀλίγοις
ζωγρήσαντες
οἱ
πολέμιοι
μετὰ
τῶν
τέκνων
καὶ
τῶν
γυναικῶν
ἤγαγον
πρὸς
τὸν
βασιλέα
.
παραγενόμενον
δ᾽
αὐτὸν
ὁ
Ναβουχοδονόσαρος
ἀσεβῆ
καὶ
παράσπονδον
ἀποκαλεῖν
ἤρξατο
καὶ
ἀμνήμονα
τῶν
πρόσω
λόγων
,
οὓς
ἐποιήσατο
σώζειν
αὐτῷ
τὴν
χώραν
ὑποσχόμενος
.
|
| 138
so the enemy took Zedekiah alive, when he was deserted by all but a few, with his children and his wives, and brought him to the king. When he was come, Nebuchadnezzar began to call him a wicked wretch, and a covenant-breaker, and one that had forgotten his former words, when he promised to keep the country for him.
| 138
Thus, left with only a few, Sacchias and his children and wives were taken alive by the enemy and brought to the king.
When he arrived, Nabuchodonosor began to call him a wicked wretch and a breaker of oaths who had forgotten his former promise to hold the land for him.
|
| 138
Barach
|
| 139
ὠνείδιζε
δὲ
καὶ
ἀχαριστίαν
παρ᾽
αὐτοῦ
μὲν
λαβόντι
τὴν
βασιλείαν
,
Ἰωακείμου
γὰρ
αὐτὴν
οὖσαν
ἀφελόμενον
ἐκείνῳ
δοῦναι
,
χρησαμένῳ
δὲ
τῇ
δυνάμει
κατὰ
τοῦ
παρασχόντος
·
"
ἀλλὰ
μέγας
,
εἶπεν
,
ὁ
θεός
,
ὃς
μισήσας
σου
τὸν
τρόπον
ὑποχείριον
ἡμῖν
ἔθηκε
.
|
| 139
He also reproached him for his ingratitude, that when he had received the kingdom from him, who had taken it from Jehoiachin, and given it to him, he had made use of the power he gave him against him that gave it; “but,” said he, “God is great, who hated that conduct of thine, and hath brought thee under us.”
| 139
He rebuked him for his ingratitude, that after receiving the kingdom from him, who had passed it to him after taking it from Joachim, he had used his power against the one who gave it to him. "But great is God" he said, "who hated your ways and has brought you under us."
|
| 139
Barach
|
| 141
καὶ
ταῦτ᾽
αὐτῷ
συνέβη
,
ἃ
ἹερεμίαςJeremias
τε
καὶ
Ἰεζεκίηλος
προεφήτευσαν
αὐτῷ
,
ὅτι
συλληφθεὶςto seize, arrest, collect
ἀχθήσεται
πρὸς
τὸν
ΒαβυλώνιονBabylonian
καὶ
λαλήσει
αὐτῷ
κατὰ
στόμα
καὶ
ὄψεται
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
.
Καὶ
ταῦτα
μὲν
ἹερεμίαςJeremias
εἶπε
,
τυφλωθεὶς
δὲ
καὶ
ἀχθεὶς
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
ταύτην
οὐκ
εἶδε
καθὼς
Ἰεζεκίηλος
προεῖπε
.
|
| 141
And these things happened to him, as Jeremiah and Ezekiel had foretold to him, that he should be caught, and brought before the king of Babylon, and should speak to him face to face, and should see his eyes with his own eyes; and thus far did Jeremiah prophesy. But he was also made blind, and brought to Babylon, but did not see it, according to the prediction of Ezekiel.
| 141
Just as Jeremias and Ezekiel had foretold, he was caught and brought before the Babylonian king and spoke to him face to face and looked him in the eye, as Jeremias said.
But he was also blinded and brought to Babylon without seeing it, as Ezekiel had predicted.
|
| 141
Barach
|
| 142
Ταῦτα
μὲν
οὖν
ἱκανῶς
ἐμφανίσαι
δυνάμενα
τὴν
τοῦ
θεοῦ
φύσιν
τοῖς
ἀγνοοῦσιν
εἰρήκαμεν
,
ὅτι
ποικίλη
τέ
ἐστι
καὶ
πολύτροπος
καὶ
καθ᾽
ὥραν
ἀπαντᾷ
τεταγμένως
,
ἅ
τε
δεῖ
γενέσθαι
προλέγει
,
τήν
τε
τῶν
ἀνθρώπων
ἄγνοιαν
καὶ
ἀπιστίαν
,
ὑφ᾽
ἧς
οὐδὲν
προιδεῖν
εἰάθησαν
τῶν
ἀποβησομένων
,
ἀφύλακτοι
δὲ
ταῖς
συμφοραῖς
παρεδόθησαν
,
ὡς
ἀμήχανον
αὐτοῖς
εἶναι
τὴν
ἐξ
αὐτῶν
πεῖραν
διαφυγεῖν
.
|
| 142
We have said thus much, because it was sufficient to show the nature of God to such as are ignorant of it, that it is various, and acts many different ways, and that all events happen after a regular manner, in their proper season, and that it foretells what must come to pass. It is also sufficient to show the ignorance and incredulity of men, whereby they are not permitted to foresee any thing that is future, and are, without any guard, exposed to calamities, so that it is impossible for them to avoid the experience of those calamities.
| 142
We have said this to clearly manifest the nature of God to people unaware of it, that it is various and acts in many different ways and yet all happens in its proper season and that He foretells what must happen.
It also shows the ignorance and incredulity of men, by which they are not allowed to foresee the future and are exposed to disasters unguarded, so that it is impossible for them to avoid experiencing them.
|
| 142
Barach
|
| 143
Οἱ
μὲν
οὖν
ἐκ
τοῦ
ΔαυίδουDavid
γένους
βασιλεύσαντες
οὕτως
κατέστρεψαν
τὸν
βίον
,
εἴκοσι
μὲν
καὶ
εἷς
γενόμενοι
μέχρι
τοῦ
τελευταίου
βασιλέως
,
ἔτη
δὲ
πάντες
βασιλεύσαντες
πεντακόσια
καὶ
δεκατέσσαρα
καὶ
μῆνας
ἓξ
καὶ
ἡμέρας
δέκα
,
ἐξ
ὧν
εἴκοσι
τὴν
ἀρχὴν
κατέσχεν
ὁ
πρῶτος
αὐτῶν
βασιλεὺς
ΣαοῦλοςSaul
οὐκ
ἐκ
τῆς
αὐτῆς
φυλῆς
ὑπάρχων
.
|
| 143
And after this manner have the kings of David’s race ended their lives, being in number twenty-one, until the last king, who all together reigned five hundred and fourteen years, and six months, and ten days; of whom Saul, who was their first king, retained the government twenty years, though he was not of the same tribe with the rest.
| 143
That is how the kings of David's line came to an end, who numbered twenty-one up to the last king, and all together they had ruled for five hundred and fourteen years and six months and ten days.
Of these, Saul, their first king, ruled for twenty years, though he was not of that same tribe.
|
| 143
Barach
|
| 144
Ὁ
δὲ
ΒαβυλώνιοςBabylonian
πέμπει
τὸν
αὑτοῦ
στρατηγὸν
ΝαβουζαρδάνηνNabuzardanes
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
συλήσοντα
τὸν
ναόν
,
προστάξας
ἅμα
καὶ
καταπρῆσαι
αὐτόν
τε
καὶ
τὰ
βασίλεια
τήν
τε
πόλιν
εἰς
ἔδαφος
καθελεῖν
καὶ
τὸν
λαὸν
εἰς
τὴν
ΒαβυλωνίανBabylon
μεταστῆσαι
.
|
| 144
And now it was that the king of Babylon sent Nebuzaradan, the general of his army, to Jerusalem, to pillage the temple, who had it also in command to burn it and the royal palace, and to lay the city even with the ground, and to transplant the people into Babylon.
| 144
The Babylonian king sent Nabuzardanes, the general of his army, to Jerusalem, to pillage the temple, with the command to burn it and the royal palace and to flatten the city to the ground and deport the people into Babylon.
|
| 144
Barach
|
| 145
ὃς
γενόμενος
ἐν
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἑνδεκάτῳ
ἔτει
τῆς
Σαχχίου
βασιλείας
συλᾷ
τε
τὸν
ναὸν
καὶ
βαστάζει
τὰ
σκεύη
τοῦ
θεοῦ
χρυσᾶ
τε
καὶ
ἀργυρᾶ
καὶ
δὴ
καὶ
τὸν
μέγαν
λουτῆρα
,
ὃν
ΣολόμωνSolomon
ἀνέθηκαν
,
ἔτι
γε
μὴν
τοὺς
στύλους
τοὺς
χαλκοῦς
καὶ
τὰς
κεφαλὰς
αὐτῶν
τάς
τε
χρυσᾶς
τραπέζας
καὶ
τὰς
λυχνίας
.
|
| 145
Accordingly, he came to Jerusalem in the eleventh year of king Zedekiah, and pillaged the temple, and carried out the vessels of God, both gold and silver, and particularly that large laver which Solomon dedicated, as also the pillars of brass, and their chapiters, with the golden tables and the candlesticks;
| 145
He came to Jerusalem in the eleventh year of king Sacchias and pillaged the temple and carried off the gold and silver vessels of God, including the large laver set up by Solomon, and the pillars of brass and their capitals, with the golden tables and the candlesticks.
|
| 145
Barach
|
| 146
βαστάσας
δὴ
ταῦτα
ἀνῆψε
τὸν
ναὸν
μηνὶ
πέμπτῳ
τῇ
νουμηνίᾳ
ἑνδεκάτῳ
ἔτει
τῆς
Σαχχίου
βασιλείας
,
ὀκτωκαιδεκάτῳ
δὲ
τῆς
ΝαβουχοδονοσόρουNabuchodonosor
·
ἐνέπρησε
δὲ
καὶ
τὰ
βασίλεια
καὶ
τὴν
πόλιν
κατέστρεψεν
.
|
| 146
and when he had carried these off, he set fire to the temple in the fifth month, the first day of the month, in the eleventh year of the reign of Zedekiah, and in the eighteenth year of Nebuchadnezzar: he also burnt the palace, and overthrew the city.
| 146
After removing these, he set fire to the temple in the fifth month, the first day of the month, in the eleventh year of the reign of Sacchias and the eighteenth year of Nabuchodonosor, and also burned the palace and destroyed the city.
|
| 146
Barach
|
| 147
ἐνεπρήσθη
δὲ
ὁ
ναὸς
μετὰ
τετρακόσια
ἔτη
καὶ
ἑβδομήκοντα
καὶ
μῆνας
ἓξ
καὶ
δέκα
ἡμέρας
,
ἀφ᾽
οὗ
κατεσκευάσθη
·
τῇ
δ᾽
ἐξ
ΑἰγύπτουEgypt
μεταναστάσει
τοῦ
λαοῦ
τότε
ἦν
ἔτη
χίλια
ἑξηκονταδύο62
μῆνες
ἓξ
ἡμέρᾳ
δέκα
·
τῷ
δὲ
κατακλυσμῷ
μέχρι
τῆς
τοῦ
ναοῦ
πορθήσεως
χρόνος
ἦν
ὁ
πᾶς
ἐτῶν
χιλίων
ἐνακοσίων
πεντηκονταεπτὰ
μηνῶν
ἓξ
ἡμερῶν
δέκα
·
|
| 147
Now the temple was burnt four hundred and seventy years, six months, and ten days after it was built. It was then one thousand and sixty-two years, six months, and ten days from the departure out of Egypt; and from the deluge to the destruction of the temple, the whole interval was one thousand nine hundred and fifty-seven years, six months, and ten days;
| 147
The temple was burned four hundred and seventy years, six months and ten days after it was built.
It was then one thousand and sixty-two years, six months and ten days since the exodus from Egypt, and the whole period from the flood to the destruction of the temple was one thousand nine hundred and fifty-seven years, six months and ten days.
|
| 147
Barach
|
| 149
ὁ
δὲ
στρατηγὸς
τοῦ
ΒαβυλωνίωνBabylonians
βασιλέως
κατασκάψας
τὰ
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
τὸν
λαὸν
μεταναστήσας
ἔλαβεν
αἰχμαλώτους
τὸν
ἀρχιερέα
Σεβαῖον
καὶ
τὸν
μετ᾽
αὐτὸν
ἱερέα
Σεφενίαν
καὶ
τοὺς
φυλάσσοντας
τὸ
ἱερὸν
ἡγεμόνας
,
τρεῖς
δὲ
ἦσαν
οὗτοι
,
καὶ
τὸν
ἐπὶ
τῶν
ὁπλιτῶν
εὐνοῦχον
καὶ
τοὺς
φίλους
τοῦ
Σαχχίου
ἑπτὰ
καὶ
τὸν
γραμματέα
αὐτοῦ
καὶ
ἄλλους
ἡγεμόνας
ἑξήκοντα
,
οὓς
ἅπαντας
μεθ᾽
ὧν
ἐσύλησε
σκευῶν
ἐκόμισε
πρὸς
τὸν
βασιλέα
εἰς
Σαλάβαθα
πόλιν
τῆς
ΣυρίαςSyria
.
|
| 149
But the general of the Babylonian king now overthrew the city to the very foundations, and removed all the people, and took for prisoners the high priest Seraiah, and Zephaniah the priest that was next to him, and the rulers that guarded the temple, who were three in number, and the eunuch who was over the armed men, and seven friends of Zedekiah, and his scribe, and sixty other rulers; all which, together with the vessels which they had pillaged, he carried to the king of Babylon to Riblah, a city of Syria.
| 149
The general of the Babylonian king now destroyed the city to its foundations and deported all the people and took prisoner the high priest Sebaios and with him Sephenias the priest and the officers who guarded the temple, who were three in number, and the eunuch in charge of the warriors and seven friends of Sacchias and his scribe and sixty other officers; all these, with the vessels he had pillaged, he brought to the Babylonian king at Salabatha, a city of Syria.
|
| 149
Barach
|
| 150
ὁ
δὲ
βασιλεὺς
τοῦ
μὲν
ἀρχιερέως
καὶ
τῶν
ἡγεμόνων
ἐκέλευσεν
ἐκεῖ
τὰς
κεφαλὰς
ἀποτεμεῖν
,
αὐτὸς
δὲ
πάντας
τοὺς
αἰχμαλώτους
καὶ
τὸν
Σαχχίαν
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
δέσμιον
ἐπήγετο
καὶ
Ἰωσάδακον
τὸν
ἀρχιερέα
ὄντα
υἱὸν
Σαραία
τοῦ
ἀρχιερέως
,
ὃν
ἀπέκτεινεν
ὁ
ΒαβυλώνιοςBabylonian
ἐν
Ἀριβαθᾶ
πόλει
τῆς
ΣυρίαςSyria
,
ὡς
καὶ
πρότερον
ἡμῖν
δεδήλωται
.
|
| 150
So the king commanded the heads of the high priest and of the rulers to be cut off there; but he himself led all the captives and Zedekiah to Babylon. He also led Josedek the high priest away bound. He was the son of Seraiah the high priest, whom the king of Babylon had slain in Riblah, a city of Syria, as we just now related.
| 150
The king had the high priest and the officers beheaded there, but he led all the prisoners and Sacchias to Babylon.
He also led away bound the priest Josadak, the son of the high priest Saraias, whom the Babylonian king had killed in the city of Aribatha in Syria, as we reported earlier.
|
| 150
Barach
|
| 152
πρῶτος
μὲν
οὖν
ΣάδωκοςSadok
ἀρχιερεὺς
ἐγένετο
τοῦ
ναοῦ
,
ὃν
ΣολόμωνSolomon
ᾠκοδόμησε
·
μετ᾽
αὐτὸν
δ᾽
ὁ
υἱὸς
ἈχιμᾶςAhimas
διαδέχεται
τὴν
τιμὴν
καὶ
μετὰ
ἈχιμᾶνAhimas
ἈζαρίαςAzarias
,
τούτου
δὲ
ἸώραμοςJoram
,
τοῦ
δὲ
ἸωράμουJoram
Ἴως
,
μετ᾽
αὐτὸν
δὲ
Ἀξιώραμος
,
|
| 152
The first high priest then at the temple which Solomon built was Zadok; after him his son Achimas received that dignity; after Achimas was Azarias; his son was Joram, and Joram’s son was Isus; after him was Axioramus;
| 152
The first high priest of the temple which Solomon built was Sadok; after him his son Achimas received that dignity and after Achimas came Azarias; his son was Joram and Joram's son was Jos and after him was Axioramus.
|
| 152
Barach
|
| 153
τοῦ
δὲ
Ἀξιωράμου
Φιδέας
,
τοῦ
δὲ
Φιδέα
Σουδαίας
,
τοῦ
δὲ
Σουδαία
Ἰουῆλος
,
τοῦ
δὲ
ἸώθαμοςJothamas
,
ἸωθάμουJothamas
δὲ
ΟὐρίαςUrias
,
ΟὐρίαUrias
δὲ
Νηρίας
,
Νηρία
δὲ
Ὠδαίας
,
τοῦ
δὲ
Σαλοῦμος
,
Σαλούμου
δὲ
Ἐλκίας
,
Ἐλκία
δ᾽
Ἄζαρος
,
τοῦ
δὲ
Ἰωσάδακος
ὁ
αἰχμαλωτισθεὶς
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
.
οὗτοι
πάντες
παῖς
παρὰ
πατρὸς
διεδέξαντο
τὴν
ἀρχιερωσύνην
.
|
| 153
his son was Phidens, and Phideas’s son was Sudeas, and Sudeas’s son was Juelus, and Juelus’s son was Jotham, and Jotham’s son was Urias, and Urias’s son was Nerias, and Nerias’s son was Odeas, and his son was Sallumus, and Sallumus’s son was Elcias, and his son [was Azarias, and his son] was Sareas, and his son was Josedec, who was carried captive to Babylon. All these received the high priesthood by succession, the sons from their father.
| 153
The son of Axioramus was Phideas and he had Sudeas, and Sudeas had Juelus whose son was Jotham.
Jotham's son was Urias and Urias had Nerias and Nerias had Odeas whose son was Sallumus.
Sallumus had Elkias and Elkias had Azaros, whose son was Josadak, who was taken captive to Babylon.
All these held the high priesthood in succession, from father to son.
|
| 153
Barach
|
| 154
Παραγενόμενος
δ᾽
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
ὁ
βασιλεὺς
Σαχχίαν
μὲν
εἶχεν
ἄχρις
οὗ
καὶ
ἐτελεύτησεν
ἐν
εἱρκτῇ
,
θάψας
δ᾽
αὐτὸν
βασιλικῶς
τὰ
σκεύη
τὰ
ἐκ
τοῦ
ἹεροσολύμωνJerusalem
συληθέντα
ναοῦ
ἀνέθηκε
τοῖς
ἰδίοις
θεοῖς
,
τὸν
δὲ
λαὸν
κατῴκισεν
ἐν
τῇ
ΒαβυλωνίτιδιBabylonian
χώρᾳ
,
τὸν
δὲ
ἀρχιερέα
ἀπέλυσε
τῶν
δεσμῶν
.
|
| 154
When the king was come to Babylon, he kept Zedekiah in prison until he died, and buried him magnificently, and dedicated the vessels he had pillaged out of the temple of Jerusalem to his own gods, and planted the people in the country of Babylon, but freed the high priest from his bonds.
| 154
When the king came to Babylon, he kept Sacchias in prison until he died and gave him royal burial.
He dedicated the vessels he had pillaged from the temple of Jerusalem to his own gods and settled the people in the region of Babylon, but set the high priest free from his chains.
|
| 154
Barach
|
Chapter 9
[155-185]
Ruler Gadalias is killed.
Reprisals against the Jews who had fled to Egypt.
| 155
Ὁ
δὲ
στρατηγὸς
Ναβουζαρδάνης
αἰχμαλωτίσας
τὸν
τῶν
ἙβραίωνHebrews
λαὸν
τοὺς
πένητας
καὶ
αὐτομόλους
ἐκεῖ
κατέλιπεν
ἀποδείξας
αὐτῶν
ἡγεμόνα
ΓαδαλίανGadalias
ὄνομ᾽
Ἀικάμου
παῖδα
τῶν
εὖ
γεγονότων
ἐπιεικῆ
καὶ
δίκαιον
,
ἐπέταξε
δ᾽
αὐτοῖς
τὴν
χώραν
ἐργαζομένοις
τῷ
βασιλεῖ
τελεῖν
φόρον
ὡρισμένον
.
|
| 155
Now the general of the army, Nebuzaradan, when he had carried the people of the Jews into captivity, left the poor, and those that had deserted, in the country, and made one, whose name was Gedaliah, the son of Ahikam, a person of a noble family, their governor; which Gedaliah was of a gentle and righteous disposition.
| 155
General Nabuzardanes, brought the Hebrew people into captivity, leaving behind the poor and the deserters, and appointed as their ruler Gadalias, son of Ahikam, of a noble family.
Gentle and just by nature, he directed them to cultivate the land and pay an appointed tax to the king.
|
| 155
Barach
|
| 156
ἹερεμίανJeremiah
δὲ
τὸν
προφήτην
λαβὼν
ἐκ
τῆς
εἱρκτῆς
ἔπειθεν
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
σὺν
αὐτῷ
παραγενέσθαι
·
κεκελεῦσθαι
γὰρ
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
πάντ᾽
αὐτῷ
χορηγεῖν
·
εἰ
δὲ
τοῦτο
μὴ
βούλεται
,
δηλοῦν
αὐτῷ
ποῦ
μένειν
διέγνωκεν
,
ἵνα
τοῦτο
ἐπισταλῇ
τῷ
βασιλεῖ
.
|
| 156
He also commanded them that they should cultivate the ground, and pay an appointed tribute to the king. He also took Jeremiah the prophet out of prison, and would have persuaded him to go along with him to Babylon, for that he had been enjoined by the king to supply him with whatsoever he wanted; and if he did not like to do so, he desired him to inform him where he resolved to dwell, that he might signify the same to the king.
| 156
He also let Jeremias the prophet out of prison and tried to persuade him to go with him to Babylon, as he had been ordered by the king to provide him with whatever he wanted; but if he did not wish to do so, he could just say where he wished to live and he would pass the message to the king.
|
| 156
Barach
|
| 157
ὁ
δὲ
προφήτης
οὔθ᾽
ἕπεσθαι
ἤθελεν
οὔτ᾽
ἀλλαχόσε
που
μένειν
,
ἡδέως
δ᾽
εἶχεν
ἐπὶ
τοῖς
ἐρειπίοις
τῆς
πατρίδος
καὶ
τοῖς
ταλαιπώροις
αὐτῆς
διαζῆσαι
λειψάνοις
.
γνοὺς
δ᾽
αὐτοῦ
τὴν
προαίρεσιν
ὁ
στρατηγός
,
τῷ
Γαδαλίᾳ
προστάξας
,
ὃν
κατέλιπεν
,
αὐτίκα
πᾶσαν
αὐτοῦ
ποιεῖσθαι
πρόνοιαν
καὶ
χορηγίαν
ὅσων
ἂν
δέηται
δωρησάμενός
τε
αὐτὸν
δωρεαῖς
πολυτελέσιν
ἀπέλυσεν
.
|
| 157
But the prophet had no mind to follow him, nor to dwell any where else, but would gladly live in the ruins of his country, and in the miserable remains of it. When the general understood what his purpose was, he enjoined Gedaliah, whom he left behind, to take all possible care of him, and to supply him with whatsoever he wanted. So when he had given him rich presents, he dismissed him.
| 157
But the prophet had no wish to follow him, or to live anywhere else, but preferred to live in the ruins of his land and in its pitiful remains.
When the general learned his intention, he ordered Gadalias, whom he had left behind, to take all possible care of him and supply him with whatever he wanted; and after giving him rich gifts, he dismissed him.
|
| 157
Barach
|
| 158
καὶ
ἹερεμίαςJeremias
μὲν
κατέμεινεν
[εἰς
ΔάνανDan
]
ἐν
πόλει
τῆς
χώρας
ΜοσφοθᾶMosphotha
καλουμένῃ
παρακαλέσας
τὸν
ΝαβουζαρδάνηνNabuzardanes
,
ἵν᾽
αὐτῷ
συναπολύσῃ
τὸν
μαθητὴν
ΒαροῦχονBaruch
ΝήρουNer, Neros
δὲ
παῖδα
ἐξ
ἐπισήμου
σφόδρα
οἰκίας
ὄντα
καὶ
τῇ
πατρίῳ
γλώττῃ
διαφερόντως
πεπαιδευμένον
.
|
| 158
Accordingly, Jeremiah abode in a city of that country, which was called Mispah; and desired of Nebuzaradan that he would set at liberty his disciple Baruch, the son of Neriah, one of a very eminent family, and exceeding skillful in the language of his country.
| 158
So Jeremias lived on in the land in a city called Mosphotha, and asked Nabuzardanes to set free his disciple Baruch, son of Neros, a man of eminent family who was very skilled in his native language.
|
| 158
Barach
|
| 160
ἡγεμόνες
δ᾽
ἦσαν
ἐν
αὐτοῖς
Ἰωάδης
υἱὸς
Καρίου
καὶ
Σερέας
καὶ
Ἰωαζανίας
καὶ
ἕτεροι
πρὸς
τούτοις
,
ἐκ
δὲ
τοῦ
βασιλικοῦ
γένους
ἦν
τις
Ἰσμάηλος
πονηρὸς
ἀνὴρ
καὶ
δολιώτατος
,
ὃς
πολιορκουμένων
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἔφυγε
πρὸς
τὸν
ἈμμανιτῶνAmmanites
βασιλέα
ΒααλεὶμBaaleim
καὶ
συνδιήγαγεν
αὐτῷ
τὸν
χρόνον
ἐκεῖνον
.
|
| 160
Now the rulers that were over them were Johanan, the son of Kareah, and Jezaniah, and Seraiah, and others beside them. Now there was of the royal family one Ishmael, a wicked man, and very crafty, who, during the siege of Jerusalem, fled to Baalis, the king of the Ammonites, and abode with him during that time;
| 160
Their leaders were Joades, son of Karias and Sereas and Joazanias and some others.
But there was also a man named Ishmael, a crafty rogue of royal lineage, who during the siege of Jerusalem had fled to Baaleim, the king of the Ammanites and stayed with him during that time.
|
| 160
Barach
|
| 161
τούτους
τοίνυν
γενομένους
αὐτοῦ
Γαδαλίας
ἔπεισε
μένειν
αὐτίκα
μηδὲν
δεδιότας
τοὺς
ΒαβυλωνίουςBabylonians
·
γεωργοῦντας
γὰρ
τὴν
χώραν
οὐδὲν
πείσεσθαι
δεινόν
.
ταῦτα
ὀμνὺς
αὐτοῖς
διεβεβαιοῦτο
καὶ
προστάτην
αὐτὸν
ἔχειν
λέγων
,
ὥστε
εἴ
τις
ἐνοχλοίη
τεύξεσθαι
τῆς
προθυμίας
·
|
| 161
and Gedaliah persuaded them, now they were there, to stay with him, and to have no fear of the Babylonians, for that if they would cultivate the country, they should suffer no harm. This he assured them of by oath; and said that they should have him for their patron, and that if any disturbance should arise, they should find him ready to defend them.
| 161
Gadalias persuaded them, as things were, to stay put and have no fear of the Babylonians, for if they cultivated the land they would suffer no harm.
He assured them of this by oath, and said that he would be their patron and if any disturbance arose, he was ready to defend them.
|
| 161
Barach
|
| 162
καὶ
συνεβούλευε
κατοικεῖν
[εἰς
]
ἣν
ἕκαστος
βούλεται
πόλιν
ἀποστέλλοντα
μετὰ
τῶν
ἰδίων
καὶ
ἀνακτίζειν
τὰ
ἐδάφη
καὶ
κατοικεῖν
·
προεῖπέ
τε
παρασκευάζεσθαι
αὐτοὺς
ἕως
ἔτι
καιρός
ἐστι
σῖτον
καὶ
οἶνον
καὶ
ἔλαιον
,
ὅπως
ἔχωσι
διὰ
τοῦ
χειμῶνος
τρέφεσθαι
.
ταῦτα
διαλεχθεὶς
πρὸς
αὐτοὺς
ἀπέλυσε
[διὰ
]
τῆς
χώρας
εἰς
ὃν
ἕκαστος
ἐβούλετο
τόπον
.
|
| 162
He also advised them to dwell in any city, as every one of them pleased; and that they would send men along with his own servants, and rebuild their houses upon the old foundations, and dwell there; and he admonished them beforehand, that they should make preparation, while the season lasted, of corn, and wine, and oil, that they might have whereon to feed during the winter. When he had thus discoursed to them, he dismissed them, that every one might dwell in what place of the country he pleased.
| 162
He urged them to live in whatever city each one pleased, and to send men along with his own servants to rebuild their houses on their old foundations and live there, and said that while the season lasted they should prepare corn and wine and oil, to have food for the winter.
With these words he dismissed them, that each might live in the land wherever he wished.
|
| 162
Barach
|
| 163
Διαδραμούσης
δὲ
φήμης
εἰς
τὰ
περὶ
τὴν
ἸουδαίανJudea
ἔθνη
,
ὅτι
τοὺς
ἀπὸ
τῆς
φυγῆς
παρ᾽
αὐτὸν
ἐλθόντας
Γαδαλίας
ἐδέξατο
φιλανθρώπως
καὶ
τὴν
γῆν
αὐτοῖς
γεωργοῦσι
κατοικεῖν
ἐφῆκεν
,
ἐφ᾽
ᾧ
τελεῖν
φόρον
τῷ
ΒαβυλωνίῳBabylonian
,
συνέδραμον
αὐτοὶ
πρὸς
τὸν
ΓαδαλίανGadalias
καὶ
τὴν
χώραν
κατῴκησαν
.
|
| 163
Now when this report was spread abroad as far as the nations that bordered on Judea, that Gedaliah kindly entertained those that came to him, after they had fled away, upon this [only] condition, that they should pay tribute to the king of Babylon, they also came readily to Gedaliah, and inhabited the country.
| 163
When news spread among the nations bordering on Judea that Gadalias kindly entertained the refugees who came to him, as long as they paid tax to the Babylonian king, they too willingly came to Gadalias and populated the land.
|
| 163
Barach
|
| 164
κατανοήσαντες
δὲ
τὴν
χώραν
καὶ
τὴν
τοῦ
ΓαδαλίουGadalias
χρηστότητα
καὶ
φιλανθρωπίαν
ἸωάννηςJohn
καὶ
οἱ
μετ᾽
αὐτοῦ
ἡγεμόνες
ὑπερηγάπησαν
αὐτὸν
καὶ
ΒαάλιμονBaalis
τὸν
τῶν
ἈμμανιτῶνAmmanites
βασιλέα
ἔλεγον
πέμψαι
ἸσμάηλονIshmael
ἀποκτενοῦντα
αὐτὸν
δόλῳ
κρυφίως
,
ὅπως
αὐτὸς
ἄρχῃ
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
·
εἶναι
γὰρ
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
γένους
τοῦ
βασιλικοῦ
.
|
| 164
And when Johanan, and the rulers that were with him, observed the country, and the humanity of Gedaliah, they were exceedingly in love with him, and told him that Baalis, the king of the Ammonites, had sent Ishmael to kill him by treachery, and secretly, that he might have the dominion over the Israelites, as being of the royal family;
| 164
When Joannes and his companions saw the land and noted the goodwill of Gadalias, they liked him a lot and told him that Baalis, king of the Ammanites, had sent Ishmael to kill him secretly by treachery in order to rule the Israelites, for he was of the kingly line.
|
| 164
Barach
|
| 165
ῥύσεσθαί
γε
μὴν
ἔλεγον
αὐτὸν
τῆς
ἐπιβουλῆς
,
ἂν
αὐτοῖς
ἐφῇ
κτεῖναι
τὸν
ἸσμάηλονIshmael
,
ὡς
οὐδενὸς
γνωσομένου
·
δεδιέναι
γὰρ
ἔφασκονto say, affirm
,
μὴ
φονευθεὶς
αὐτὸς
ὑπ᾽
ἐκείνου
παντελὴς
ἀπώλεια
γένηται
τῶν
ὑπολελειμμένων
τῆς
τῶν
ἸσραηλιτῶνIsrael, Israelites
ἰσχύος
.
|
| 165
and they said that he might deliver himself from this treacherous design, if he would give them leave to slay Ishmael, and nobody should know it, for they told him they were afraid that, when he was killed by the other, the entire ruin of the remaining strength of the Israelites would ensue.
| 165
They said he could avoid this plot if he would let them kill Ishmael and no one need know.
Their fear was that if the latter killed him, it would destroy the remaining strength of the Israelites.
|
| 165
Barach
|
| 166
ὁ
δ᾽
ἀπιστεῖνto disbelieve, distrust
αὐτοῖς
ὡμολόγει
κατ᾽
ἀνδρὸς
εὖ
πεπονθότος
ἐπιβουλὴν
τοιαύτην
ἐμφανίσασιν
·
οὐ
γὰρ
εἰκὸς
εἶναι
παρὰ
τηλικαύτην
ἐρημίαν
ὧν
ἔχρῃζε
μὴ
διαμαρτόντα
οὕτως
πονηρὸν
εἰς
τὸν
εὐεργετήσαντα
καὶ
ἀνόσιονprofane
εὑρεθῆναι
,
ὡς
τῷ
μὲν
τὸ
ἀδίκημα
τὸ
μὴ
ὑπ᾽
ἄλλων
ἐπιβουλευόμενον
σῶσαι
,
σπουδάζειν
δὲ
αὐτὸν
αὐτόχειρα
ζητεῖν
αὐτοῦ
γενέσθαι
.
|
| 166
But he professed that he did not believe what they said, when they told him of such a treacherous design, in a man that had been well treated by him; because it was not probable that one who, under such a want of all things, had failed of nothing that was necessary for him, should be found so wicked and ungrateful towards his benefactor, that when it would be an instance of wickedness in him not to save him, had he been treacherously assaulted by others, to endeavor, and that earnestly, to kill him with his own hands:
| 166
But when they told him of the plot against him he would not believe it of a man who had been well treated by him.
It seemed improbable that one who once had nothing and then had been given all that he needed, could be so wicked and ungrateful toward his benefactor.
And if it would be wrong not to save him if he were treacherously attacked by others, it would be worse to positively seek to kill him.
|
| 166
Barach
|
| 168
Καὶ
ὁ
μὲν
ἸωάννηςJohn
καὶ
οἱ
σὺν
αὐτῷ
τῶν
ἡγεμόνων
μὴ
δυνηθέντες
πεῖσαι
τὸν
ΓαδαλίανGadalias
ἀπῆλθον
.
χρόνου
δὲ
διελθόντος
ἡμερῶν
τριάκοντα
παραγίνεται
πρὸς
ΓαδαλίανGadalias
εἰς
Μασφαθὰ
πόλιν
Ἰσμάηλος
μετ᾽
ἀνδρῶν
δέκα
,
οὓς
λαμπρᾷ
τραπέζῃ
καὶ
ξενίοις
ὑποδεξάμενος
εἰς
μέθην
προήχθη
φιλοφρονούμενος
τὸν
ἸσμάηλονIshmael
καὶ
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
.
|
| 168
So Johanan, and the rulers that were with him, not being able to persuade Gedaliah, went away. But after the interval of thirty days was over, Ishmael came again to Gedaliah, to the city Mispah, and ten men with him; and when he had feasted Ishmael, and those that were with him, in a splendid manner at his table, and had given them presents, he became disordered in drink, while he endeavored to be very merry with them;
| 168
Unable to persuade Gadalias, Joannes and his friends went away.
But after thirty days Ishmael and ten men again came to the city of Masphatha, and when Gadalias had given a splendid feast for Ishmael and his companions and given them gifts, he became drunk, while trying to be pleasant with them.
|
| 168
Barach
|
| 169
θεασάμενος
δ᾽
αὐτὸν
οὕτως
ἔχοντα
καὶ
βεβαπτισμένον
εἰς
ἀναισθησίαν
καὶ
ὕπνον
ὑπὸ
τῆς
μέθης
ὁ
Ἰσμάηλος
ἀναπηδήσας
μετὰ
τῶν
δέκα
φίλων
ἀποσφάττει
τὸν
ΓαδαλίανGadalias
καὶ
τοὺς
κατακειμένους
σὺν
αὐτῷ
ἐν
τῷ
συμποσίῳ
.
Καὶ
μετὰ
τὴν
τούτων
ἀναίρεσιν
ἐξελθὼν
νυκτὸς
ἅπαντας
φονεύει
τοὺς
ἐν
τῇ
πόλει
ἸουδαίουςJews
καὶ
τοὺς
ὑπὸ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
καταλειφθέντας
ἐν
αὐτῇ
τῶν
στρατιωτῶν
.
|
| 169
and when Ishmael saw him in that case, and that he was drowned in his cups to the degree of insensibility, and fallen asleep, he rose up on a sudden, with his ten friends, and slew Gedaliah, and those that were with him at the feast; and when he had slain them, he went out by night, and slew all the Jews that were in the city, and those soldiers also which were left therein by the Babylonians.
| 169
Seeing him in that state, utterly drunk and asleep, Ishmael rose up suddenly with his ten friends and killed Gadalias and his companions at the feast.
After killing them, he went out by night and killed all the Jews in the city and the soldiers whom the Babylonians had left in it.
|
| 169
Barach
|
| 170
τῇ
δ᾽
ἐπιούσῃ
μετὰ
δώρων
ἧκον
πρὸς
ΓαδαλίανGadalias
τῶν
ἀπὸ
τῆς
χώρας
ὀγδοήκοντα
μηδενὸς
τὰ
περὶ
αὐτὸν
ἐγνωκότος
.
ἰδὼν
δὲ
αὐτοὺς
Ἰσμάηλος
εἴσω
τε
αὐτοὺς
καλεῖ
ὡς
πρὸς
ΓαδαλίανGadalias
,
καὶ
παρελθόντων
ἀποκλείσας
τὴν
αὔλειον
ἐφόνευσε
καὶ
τὰ
σώματα
αὐτῶν
εἰς
λάκκον
τινὰ
βαθύν
,
ὡς
ἂν
ἀφανῆ
γένοιτο
,
κατεπόντισε
.
|
| 170
But the next day fourscore men came out of the country with presents to Gedaliah, none of them knowing what had befallen him; when Ishmael saw them, he invited them in to Gedaliah, and when they were come in, he shut up the court, and slew them, and cast their dead bodies down into a certain deep pit, that they might not be seen;
| 170
The following day eighty men came from the country with gifts for Gadalias, not knowing what had happened to him, and when Ishmael saw them, he invited them in and shut up the court and killed them and threw their corpses into a deep pit, out of sight.
|
| 170
Barach
|
| 172
τὸν
δ᾽
ἐν
τῇ
Μασφάθῃ
λαὸν
σὺν
γυναιξὶ
καὶ
νηπίοις
ᾐχμαλώτισεν
,
ἐν
οἷς
καὶ
τοῦ
βασιλέως
Σαχχίου
θυγατέρας
,
ἃς
Ναβουζαρδάνης
ὁ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
στρατηγὸς
παρὰ
Γαδαλίᾳ
καταλελοίπει
.
ταῦτα
διαπραξάμενος
ἀφικνεῖται
πρὸς
τὸν
ἈμμανιτῶνAmmanites
βασιλέα
.
|
| 172
but he took captive the people that were in Mispah, with their wives and children; among whom were the daughters of king Zedekiah, whom Nebuzaradan, the general of the army of Babylon, had left with Gedaliah. And when he had done this, he came to the king of the Ammonites.
| 172
But he took prisoner the people who were in Masphatha, with their wives and children.
Among them were the daughters of king Sacchias whom Nebuzardanes, the general of the Babylonians, had left with Gadalias.
When he had done this, he came to the king of the Ammanites.
|
| 172
Barach
|
| 174
οἱ
δὲ
αἰχμαλωτισθέντες
ὑπὸ
ἸσμαήλουIshmael
τὸν
ἸωάννηνJohn
ἰδόντες
καὶ
τοὺς
ἡγεμόνας
εὐθύμως
διετέθησαν
βοήθειαν
αὑτοῖς
ἥκειν
ὑπολαμβάνοντες
,
καὶ
καταλιπόντες
τὸν
αἰχμαλωτίσαντα
πρὸς
ἸωάννηνJohn
ἀνεχώρησαν
.
Ἰσμάηλος
μὲν
οὖν
μετ᾽
ἀνδρῶν
ὀκτὼ
φεύγει
πρὸς
τὸν
τῶν
ἈμμανιτῶνAmmanites
βασιλέα
.
|
| 174
And when those that were carried away captives by Ishmael saw Johanan and the rulers, they were very glad, and looked upon them as coming to their assistance; so they left him that had carried them captives, and came over to Johanan: then Ishmael, with eight men, fled to the king of the Ammonites;
| 174
Ishmael's captives were glad to see Joannes and the officers, seeing them as their rescuers, so they left the one who had imprisoned them and came over to Joannes, and Ishmael, with eight men, fled to the king of the Ammanites.
|
| 174
Barach
|
| 175
ὁ
δὲ
ἸωάννηςJohn
παραλαβὼν
οὓς
ἀνέσωσεν
ἐκ
τῶν
ἸσμαήλουIshmael
χειρῶν
καὶ
τοὺς
εὐνούχους
καὶ
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
νήπια
εἴς
τινα
τόπον
Μάνδρα
λεγόμενον
παραγίνεται
.
Καὶ
τὴν
μὲν
ἡμέραν
ἐκείνην
ἐπέμεινεν
αὐτόθι
,
διεγνώκεισαν
δ᾽
ἐκεῖθεν
ἄραντες
εἰς
ΑἴγυπτονEgypt
ἐλθεῖν
φοβούμενοι
,
μὴ
κτείνωσιν
αὐτοὺς
οἱ
ΒαβυλώνιοιBabylonians
μείναντας
ἐν
τῇ
χώρᾳ
ὑπὲρ
Γαδαλία
τοῦ
κατασταθέντος
ὑπ᾽
αὐτῶν
ἡγεμόνος
ὀργισθέντες
πεφονευμένου
.
|
| 175
but Johanan took those whom he had rescued out of the hands of Ishmael, and the eunuchs, and their wives and children, and came to a certain place called Mandra, and there they abode that day, for they had determined to remove from thence and go into Egypt, out of fear, lest the Babylonians should slay them, in case they continued in the country, and that out of anger at the slaughter of Gedaliah, who had been by them set over it for governor.
| 175
Joannes took those he had rescued from Ishmael, and the eunuchs and the wives and children, and came to a place called Mandra where they stayed that day, for they had decided to move from there into Egypt, for fear that the Babylonians should kill them if they stayed on in the land, in reprisal for the assassination of Gadalias, whom they had set over it as ruler.
|
| 175
Barach
|
| 176
Ὄντων
δ᾽
ἐπὶ
ταύτης
τῆς
βουλῆς
προσίασιν
ἹερεμίᾳJeremiah
τῷ
προφήτῃ
ἸωάννηςJohn
ὁ
τοῦ
Καρίου
καὶ
οἱ
ἡγεμόνες
οἱ
σὺν
αὐτῷ
παρακαλοῦντες
δεηθῆναι
τοῦ
θεοῦ
,
ὅπως
ἀμηχανοῦσιν
αὐτοῖς
περὶ
τοῦ
τί
χρὴ
ποιεῖν
τοῦτ᾽
αὐτοῖς
ὑποδείξῃ
,
ὀμόσαντες
ποιήσειν
ὅ
τι
ἂν
αὐτοῖς
ἹερεμίαςJeremias
εἴπῃ
.
|
| 176
Now while they were under this deliberation, Johanan, the son of Kareah, and the rulers that were with him, came to Jeremiah the prophet, and desired that he would pray to God, that because they were at an utter loss about what they ought to do, he would discover it to them, and they sware that they would do whatsoever Jeremiah should say to them.
| 176
Being uncertain what to do, Joannes, son of Karias, and his officers went to the prophet Jeremias, asking him to pray to God to show them what they ought to do and they swore to do whatever Jeremias told them.
|
| 176
Barach
|
| 177
ὑποσχομένουto undergo; to promise
δὲ
τοῦ
προφήτου
διακονήσειν
αὐτοῖς
πρὸς
τὸν
θεὸν
συνέβη
μετὰ
δέκα
ἡμέρας
αὐτῷ
φανέντα
τὸν
θεὸν
εἰπεῖν
δηλῶσαι
ἸωάννῃJohn
καὶ
τοῖς
ἄλλοις
ἡγεμόσι
καὶ
τῷ
λαῷ
παντί
,
ὅτι
μένουσι
μὲν
αὐτοῖς
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
χώρᾳ
παρέσται
καὶ
πρόνοιαν
ἕξει
καὶ
τηρήσει
παρὰ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
οὓς
δεδίασιν
ἀπαθεῖς
,
πορευομένους
δὲ
εἰς
ΑἴγυπτονEgypt
ἀπολείψει
καὶ
ταὐτὰ
διαθήσει
ὀργισθείς
,
ἃ
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
αὑτῶν
ἔμπροσθεν
οἴδατε
|
| 177
And when the prophet said he would be their intercessor with God, it came to pass, that after ten days God appeared to him, and said that he should inform Johanan, and the other rulers, and all the people, that he would be with them while they continued in that country, and take care of them, and keep them from being hurt by the Babylonians, of whom they were afraid; but that he would desert them if they went into Egypt, and, out of this wrath against them, would inflict the same punishments upon them which they knew their brethren had already endured.
| 177
The prophet said he would intercede with God for them, and ten days later God appeared to him and told him to tell Joannes and the other leaders and the whole people that if they stayed on in the land he would be with them and look after them and keep them from being harmed by the Babylonians whom they feared, but that he would desert them if they went into Egypt, and, from this anger would inflict the same punishments on them which they knew their brothers had already suffered.
|
| 177
Barach
|
| 178
πεπονθότας
.
ταῦτα
εἰπὼν
τῷ
ἸωάννῃJohn
καὶ
τῷ
λαῷ
τὸν
θεὸν
αὐτοῖς
προλέγειν
ὁ
προφήτης
οὐκ
ἐπιστεύετο
,
ὡς
κατὰ
ἐντολὴν
τὴν
ἐκείνου
μένειν
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
χώρᾳ
κελεύει
,
χαριζόμενον
δὲ
ΒαρούχῳBaruch
τῷ
ἰδίῳ
μαθητῇ
καταψεύδεσθαι
μὲν
τοῦ
θεοῦ
,
πείθειν
δὲ
μένειν
αὐτόθι
,
ὡς
ἂν
ὑπὸ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
διαφθαρῶσι
.
|
| 178
So when the prophet had informed Johanan and the people that God had foretold these things, he was not believed, when he said that God commanded them to continue in the country; but they imagined that he said so to gratify Baruch, his own disciple, and belied God, and that he persuaded them to stay there, that they might be destroyed by the Babylonians.
| 178
The prophet was not believed, when he told Joannes and the people what God predicted, and directed them to continue in the land, for they thought he was saying it to please his own disciple Baruch, and was misinterpreting God and was urging them to stay on so as to be killed by the Babylonians.
|
| 178
Barach
|
| 179
παρακούσας
οὖν
ὅ
τε
λαὸς
καὶ
ἸωάννηςJohn
τῆς
τοῦ
θεοῦ
συμβουλίας
,
ἣν
αὐτοῖς
διὰ
τοῦ
προφήτου
παρῄνεσεν
,
ἀπῆρεν
εἰς
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
ἄγων
καὶ
τὸν
ἹερεμίανJeremiah
καὶ
τὸν
ΒαροῦχονBaruch
.
|
| 179
Accordingly, both the people and Johanan disobeyed the counsel of God, which he gave them by the prophet, and removed into Egypt, and carried Jeremiah and Barnch along with him.
| 179
So the people and Joannes ignored what God advised them through the prophet and went off to Egypt bringing Jeremias and Baruch with him.
|
| 179
Barach
|
| 180
Γενομένων
δὲ
αὐτῶν
ἐκεῖ
σημαίνει
τὸ
θεῖον
τῷ
προφήτῃ
μέλλοντα
στρατεύειν
ἐπὶ
τοὺς
ΑἰγυπτίουςEgyptians
τὸν
βασιλέα
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
,
καὶ
προειπεῖν
ἐκέλευε
τῷ
λαῷ
τήν
τε
ἅλωσιν
τῆς
ΑἰγύπτουEgypt
,
καὶ
ὅτι
τοὺς
μὲν
αὐτῶν
ἀποκτενεῖ
,
τοὺς
δὲ
αἰχμαλώτους
λαβὼν
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
ἄξει
.
|
| 180
And when they were there, God signified to the prophet that the king of Babylon was about making an expedition against the Egyptians, and commanded him to foretell to the people that Egypt should be taken, and the king of Babylon should slay some of them and, should take others captive, and bring them to Babylon;
| 180
When they were there, God let the prophet know that the Babylonian king was about to invade the Egyptians and told him to foretell to the people that Egypt would be taken and that some of them would be killed and the others be taken prisoner to Babylon.
|
| 180
Barach
|
| 181
καὶ
ταῦτα
συνέβη
·
τῷ
γὰρ
πέμπτῳ
τῆς
ἹεροσολύμωνJerusalem
πορθήσεως
ἔτει
,
ὅ
ἐστι
τρίτον
καὶ
εἰκοστὸν
τῆς
ΝαβουχοδονοσόρουNabuchodonosor
βασιλείας
,
στρατεύει
ΝαβουχοδονόσοροςNabuchodonosor
ἐπὶ
τὴν
κοίλην
ΣυρίανSyria
,
καὶ
κατασχὼν
αὐτὴν
ἐπολέμησε
καὶ
ΜωαβίταιςMoabites
καὶ
ἈμμανίταιςAmmanites
.
|
| 181
which things came to pass accordingly; for on the fifth year after the destruction of Jerusalem, which was the twenty-third of the reign of Nebuchadnezzar, he made an expedition against Celesyria; and when he had possessed himself of it, he made war against the Ammonites and Moabites;
| 181
And this did take place.
For on the fifth year after the destruction of Jerusalem, in the twenty-third year of his reign, Nabuchodonosor marched into Coele-Syria.
And when he had taken it, he made war on the Ammanites and Moabites.
|
| 181
Barach
|
| 183
καὶ
τὸ
μὲν
ἙβραίωνHebrews
γένος
ἐν
τοιούτῳ
τέλει
γενόμενον
παρειλήφαμεν
δὶς
ἐλθὸν
πέραν
ΕὐφράτουEuphrates
·
ὑπὸ
ἈσσυρίωνAssyrians
μὲν
γὰρ
ἐξέπεσεν
ὁ
τῶν
δέκα
φυλῶν
λαὸς
ἀπὸ
ΣαμαρείαςSamaria
βασιλεύοντος
αὐτῶν
Ὠσήου
,
ἔπειτα
τῶν
δύο
φυλῶν
ὑπὸ
ΝαβουχοδονοσόρουNabuchodonosor
τοῦ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
βασιλέως
καὶ
τῶν
ΧαλδαίωνChaldean, Chaldees
ὃς
ὑπελείφθη
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἁλόντων
.
|
| 183
And such was the end of the nation of the Hebrews, as it hath been delivered down to us, it having twice gone beyond Euphrates; for the people of the ten tribes were carried out of Samaria by the Assyrians, in the days of king Hoshea; after which the people of the two tribes that remained after Jerusalem was taken [were carried away] by Nebuchadnezzar, the king of Babylon and Chaldea.
| 183
This was the end of the Hebrew nation, as it has been given down to us, after being twice brought beyond the Euphrates, for the people of the ten tribes were deported from Samaria by the Assyrians, in the days of king Hosea; later Nabuchodonosor, king of the Babylonians and Chaldeans deported the people of the two remaining tribes after the taking of Jerusalem.
|
| 183
Barach
|
| 184
Σαλμανάσσης
μὲν
οὖν
ἀναστήσας
τοὺς
ἸσραηλίταςIsraelites
κατῴκισεν
ἀντ᾽
αὐτῶν
τὸ
τῶν
ΧουθαίωνCuthean
ἔθνος
,
οἳ
πρότερον
ἐνδοτέρωinner
τῆς
ΠερσίδοςPersia
καὶ
τῆς
ΜηδίαςMedia
ἦσαν
,
τότε
μέντοι
ΣαμαρεῖςSamaritans
ἐκλήθησαν
τὴν
τῆς
χώρας
εἰς
ἣν
κατῳκίσθησαν
προσηγορίαν
ἀναλαβόντες
·
ὁ
δὲ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
βασιλεὺς
τὰς
δύο
φυλὰς
ἐξαγαγὼν
οὐδὲν
ἔθνος
εἰς
τὴν
χώραν
αὐτῶν
κατῴκισε
καὶ
διὰ
τοῦτο
ἔρημος
ἡ
ἸουδαίαJudea
πᾶσα
καὶ
ἹεροσόλυμαJerusalem
καὶ
ὁ
ναὸς
διέμεινεν
ἔτεσιν
ἑβδομήκοντα
.
|
| 184
Now as to Shalmanezer, he removed the Israelites out of their country, and placed therein the nation of the Cutheans, who had formerly belonged to the inner parts of Persia and Media, but were then called Samaritans, by taking the name of the country to which they were removed; but the king of Babylon, who brought out the two tribes, placed no other nation in their country, by which means all Judea and Jerusalem, and the temple, continued to be a desert for seventy years;
| 184
Then having removed the Israelites Salmanassar replaced them with the Cuthean nation, who had formerly lived in the inner districts of Persia and Media, but now were named Samaritans, after the region to which they were moved.
But after taking out the two tribes, the Babylonian king placed no other nation in their region, so that the whole of Judea and Jerusalem and the temple remained deserted for seventy years.
|
| 184
Barach
|
Chapter 10
[186-218]
Daniel and Nabuchodonosor's Dream:
God's fidelity to His people, in the exile
| 186
Ὁ
δὲ
τῶν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
βασιλεὺς
ΝαβουχοδονόσοροςNabuchodonosor
τοὺς
εὐγενεστάτους
λαβὼν
τῶν
ἸουδαίωνJews
παῖδας
καὶ
τοὺς
Σαχχίου
τοῦ
βασιλέως
αὐτῶν
συγγενεῖς
,
οἳ
καὶ
ταῖς
ἀκμαῖς
τῶν
σωμάτων
καὶ
ταῖς
εὐμορφίαις
τῶν
ὄψεων
ἦσαν
περίβλεπτοι
,
παιδαγωγοῖς
καὶ
τῇ
δι᾽
αὐτῶν
θεραπείᾳ
παραδίδωσι
ποιήσας
τινὰς
αὐτῶν
ἐκτομίας
·
|
| 186
But now Nebuchadnezzar, king of Babylon, took some of the most noble of the Jews that were children, and the kinsmen of Zedekiah their king, such as were remarkable for the beauty of their bodies, and the comeliness of their countenances, and delivered them into the hands of tutors, and to the improvement to be made by them. He also made some of them to be eunuchs;
| 186
Then Nabuchodonosor, king of Babylon, took some of the noblest of the Jews who were children or relatives of their king Sacchias and were remarkable for their physical grace and handsome appearance, and gave them into the hands of tutors, for their improvement; and some of them he had made into eunuchs.
|
| 186
Barach
|
| 188
ἦσαν
δ᾽
ἐν
τούτοις
τῶν
ἐκ
τοῦ
Σαχχίου
γένους
τέσσαρες
καλοί
τε
καὶ
ἀγαθοὶ
τὰς
φύσεις
,
ὧν
ὁ
μὲν
ΔανίηλοςDaniēl
ἐκαλεῖτο
,
ὁ
δὲ
ἈνανίαςAnanias
,
ὁ
δὲ
Μισάηλος
,
ὁ
δὲ
τέταρτος
ἈζαρίαςAzarias
.
τούτους
ὁ
ΒαβυλώνιοςBabylonian
μετωνόμασε
καὶ
χρῆσθαι
προσέταξεν
ἑτέροις
ὀνόμασι
.
|
| 188
Now among these there were four of the family of Zedekiah, of most excellent dispositions, one of whom was called Daniel, another was called Ananias, another Misael, and the fourth Azarias; and the king of Babylon changed their names, and commanded that they should make use of other names.
| 188
Among them were four of the family of Sacchias, of most excellent dispositions, one of whom was called Daniel, another was called Ananias, another Misael and the fourth Azarias, and the Babylonian king changed their names to others that he gave them
:
|
| 188
Barach
|
| 189
καὶ
τὸν
μὲν
ΔανίηλονDaniēl
ἐκάλουν
ΒαλτάσαρονBaltasar
,
τὸν
δ᾽
ἈνανίανAnanias
ΣεδράχηνShadrach
,
ΜισάηλονMisael
δὲ
ΜισάχηνMeshach
,
τὸν
δ᾽
ἈζαρίανAzarias
ἈβδεναγώAbednego
.
τούτους
ὁ
βασιλεὺς
δι᾽
ὑπερβολὴν
εὐφυίας
καὶ
σπουδῆς
τῆς
περὶ
τὴν
παίδευσιν
καὶ
σοφίας
ἐν
προκοπῇ
γενομένους
εἶχεν
ἐν
τιμῇ
καὶ
στέργων
διετέλει
.
|
| 189
Daniel he called Baltasar; Ananias, Shadrach; Misael, Meshach; and Azarias, Abednego. These the king had in esteem, and continued to love, because of the very excellent temper they were of, and because of their application to learning, and the profess they had made in wisdom.
| 189
Daniel they called Baltasar; Ananias, Shadrach; Misael, Meshach, and Azarias, Abednego.
The king esteemed and loved them, because of their excellent temperament and their devotion to learning and their quest for wisdom.
|
| 189
Barach
|
| 190
Δόξαν
δὲ
ΔανιήλῳDaniel
μετὰ
τῶν
συγγενῶν
σκληραγωγεῖν
ἑαυτὸν
καὶ
τῶν
ἀπὸ
τῆς
βασιλικῆς
τραπέζης
ἐδεσμάτων
ἀπέχεσθαι
καὶ
καθόλου
πάντων
τῶν
ἐμψύχων
,
προσελθὼν
Ἀσχάνῃ
τῷ
τὴν
ἐπιμέλειαν
αὐτῶν
ἐμπεπιστευμένῳ
εὐνούχῳ
τὰ
μὲν
παρὰ
τοῦ
βασιλέως
αὐτοῖς
κομιζόμενα
παρεκάλεσεν
αὐτὸν
ἀναλίσκειν
λαμβάνοντα
,
παρέχειν
δ᾽
αὐτοῖς
ὄσπρια
καὶ
Φοίνικας
εἰς
διατροφὴν
καὶ
εἴ
τι
τῶν
ἀψύχων
ἕτερον
βούλοιτο
·
πρὸς
γὰρ
τὴν
τοιαύτην
δίαιταν
αὐτοὺς
κεκινῆσθαι
,
τῆς
δ᾽
ἑτέρας
περιφρονεῖν
.
|
| 190
Now Daniel and his kinsmen had resolved to use a severe diet, and to abstain from those kinds of food which came from the king’s table, and entirely to forbear to eat of all living creatures. So he came to Ashpenaz, who was that eunuch to whom the care of them was committed, and desired him to take and spend what was brought for them from the king, but to give them pulse and dates for their food, and any thing else, besides the flesh of living creatures, that he pleased, for that their inclinations were to that sort of food, and that they despised the other.
| 190
Daniel and his relatives wished to follow an austere diet and abstain from the kinds of food which came from the king's table and to entirely refrain from eating any living creature.
He went to Aschanes, the eunuch in charge of their welfare, with the request to take and use whatever was brought from the king for them, but to give them pulses and dates as their food, with anything else he pleased apart from the flesh of living creatures, since that was the sort of food they were drawn to and they scorned the other.
|
| 190
Barach
|
| 191
ὁ
δ᾽
εἶναι
μὲν
ἕτοιμοςprepared
ἔλεγεν
ὑπηρετεῖν
αὐτῶν
τῇ
προαιρέσει
,
ὑφορᾶσθαι
δέ
,
μὴ
κατάδηλοι
τῷ
βασιλεῖ
γενηθέντες
ἐκ
τῆς
τῶν
σωμάτων
ἰσχνότητος
καὶ
τῆς
τροπῆς
τῶν
χαρακτήρων
,
συμμεταβάλλειν
γὰρ
αὐτοῖς
ἀνάγκη
τὰ
σώματα
καὶ
τὰς
χρόας
ἅμα
τῇ
διαίτῃ
,
καὶ
μάλιστα
τῶν
ἄλλων
παίδων
εὐπαθούντων
ἐλεγχθέντες
αἴτιοι
κινδύνου
καὶ
τιμωρίας
αὐτῷ
καταστῶσιν
.
|
| 191
He replied, that he was ready to serve them in what they desired, but he suspected that they would be discovered by the king, from their meagre bodies, and the alteration of their countenances, because it could not be avoided but their bodies and colors must be changed with their diet, especially while they would be clearly discovered by the finer appearance of the other children, who would fare better, and thus they should bring him into danger, and occasion him to be punished;
| 191
He said he was ready to serve them as they wanted, but suspected that the king would find out, from their meagre bodies and changed appearance.
Their physique and complexions would have to change with their diet, and especially they would be shown up by the healthy appearance of the other children, and would put him in danger and cause him to be punished.
|
| 191
Barach
|
| 192
ἔχοντα
τοίνυν
πρὸς
τοῦτ᾽
εὐλαβῶς
τὸν
Ἀσχάνην
πείθουσιν
ἐπὶ
δέκα
ἡμέρας
ταῦτα
παρασχεῖν
αὐτοῖς
πείρας
ἕνεκα
καὶ
μὴ
μεταβαλούσης
μὲν
αὐτοῖς
τῆς
τῶν
σωμάτων
ἕξεως
ἐπιμένεινto stay on, tarry
τοῖς
αὐτοῖς
,
ὡς
οὐδὲν
ἔτι
εἰς
αὐτὴν
βλαβησομένων
,
εἰ
δὲ
μειωθέντας
ἴδοι
καὶ
κάκιον
τῶν
ἄλλων
ἔχοντας
,
ἐπὶ
τὴν
προτέραν
αὐτοὺς
δίαιταν
ἄγειν
.
|
| 192
yet did they persuade Arioch, who was thus fearful, to give them what food they desired for ten days, by way of trial; and in case the habit of their bodies were not altered, to go on in the same way, as expecting that they should not be hurt thereby afterwards; but if he saw them look meagre, and worse than the rest, he should reduce them to their former diet.
| 192
But despite his fears, they persuaded Aschanes to give them for ten days the food they wanted, by way of a test, and if their physical appearance was not changed, to continue in the same way, expecting that it would not do them any harm later; and if he saw them looking thin and worse than the others, he should put them back on their previous diet.
|
| 192
Barach
|
| 193
ὡς
δὲ
οὐ
μόνον
οὐδὲν
αὐτοὺς
ἐλύπει
τὴν
τροφὴν
ἐκείνην
προσφερομένους
,
ἀλλὰ
καὶ
τῶν
ἄλλων
εὐτραφέστεροι
τὰ
σώματα
καὶ
μείζονες
ἐγίνοντο
,
ὡς
τοὺς
μὲν
ἐνδεεστέρους
ὑπολαμβάνειν
οἷς
τὴν
βασιλικὴν
συνέβαινεν
εἶναι
χορηγίαν
,
τοὺς
δὲ
μετὰ
τοῦ
ΔανιήλουDaniel
δοκεῖν
ἐν
ἀφθονίᾳ
καὶ
τρυφῇ
τῇ
πάσῃ
βιοῦν
,
ἔκτοτεthereafter, then
μετ᾽
ἀδείας
ὁ
Ἀσχάνης
ἃ
μὲν
ἀπὸ
τοῦ
δείπνου
καθ᾽
ἡμέραν
συνήθως
ἔπεμπε
τοῖς
παισὶν
ὁ
βασιλεὺς
αὐτὸς
ἐλάμβανεν
,
ἐχορήγει
δ᾽
αὐτοῖς
τὰ
προειρημένα
.
|
| 193
Now when it appeared that they were so far from becoming worse by the use of this food, that they grew plumper and fuller in body than the rest, insomuch that he thought those who fed on what came from the king’s table seemed less plump and full, while those that were with Daniel looked as if they had lived in plenty, and in all sorts of luxury. Arioch, from that time, securely took himself what the king sent every day from his supper, according to custom, to the children, but gave them the forementioned diet,
| 193
In fact, by using this food, so far were they from becoming worse that they grew plumper and more full-bodied than the others, so that those who fed on what came from the king's table seemed to him less plump and full, while Daniel's companions looked as if they lived in plenty and luxury.
From then on, Aschanes felt safe in taking for himself whatever the king was accustomed to send every day from his supper, to the children, and gave them the aforesaid diet.
|
| 193
Barach
|
| 194
οἱ
δὲ
ὡς
καὶ
τῶν
ψυχῶν
αὐτοῖς
διὰ
τοῦτο
καθαρῶν
καὶ
πρὸς
τὴν
παιδείαν
ἀκραιφνῶν
γεγενημένων
καὶ
τῶν
σωμάτων
πρὸς
φιλοπονίαν
εὐτονωτέρων
,
οὔτε
γὰρ
ἐκείνας
ἐφείλκοντο
καὶ
βαρείας
εἶχον
ὑπὸ
τροφῆς
ποικίλης
οὔτε
ταῦτα
μαλακώτερα
διὰ
τὴν
αὐτὴν
αἰτίαν
,
πᾶσαν
ἑτοίμως
ἐξέμαθον
παιδείαν
ἥτις
ἦν
παρὰ
τοῖς
ἙβραίοιςHebrews
καὶ
τοῖς
ΧαλδαίοιςChaldeans
.
μάλιστα
δὲ
ΔανίηλοςDaniēl
ἱκανῶς
ἤδη
σοφίας
ἐμπείρως
ἔχων
περὶ
κρίσεις
ὀνείρων
ἐσπουδάκει
,
καὶ
τὸ
θεῖον
αὐτῷ
φανερὸν
ἐγίνετο
.
|
| 194
while they had their souls in some measure more pure, and less burdened, and so fitter for learning, and had their bodies in better tune for hard labor; for they neither had the former oppressed and heavy with variety of meats, nor were the other effeminate on the same account; so they readily understood all the learning that was among the Hebrews, and among the Chaldeans, as especially did Daniel, who being already sufficiently skillful in wisdom, was very busy about the interpretation of dreams; and God manifested himself to him.
| 194
In this way their souls were in some way purer, less burdened and so fitter for learning, and their bodies were in better shape for hard labour.
Their souls were not stuffed and heavy with the variety of foods, nor were their bodies made delicate by it, so they quickly grasped all the learning of the Hebrews and the Chaldeans, and especially Daniel who, already quite skilled in wisdom, was very involved in the interpreting dreams, and divine things became clear to him.
|
| 194
Barach
|
| 195
μετὰ
δ᾽
ἔτος
δεύτερον
τῆς
ΑἰγύπτουEgypt
πορθήσεως
ὁ
βασιλεὺς
ΝαβουχοδονόσοροςNabuchodonosor
ὄναρ
ἰδὼν
θαυμαστόν
,
οὗ
τὴν
ἔκβασιν
κατὰ
τοὺς
ὕπνους
αὐτὸς
αὐτῷ
ἐδήλωσεν
ὁ
θεός
,
τούτου
μὲν
ἐπιλανθάνεται
διαναστὰς
ἐκ
τῆς
κοίτης
,
μεταπεμψάμενος
δὲ
τοὺς
ΧαλδαίουςChaldeans
καὶ
τοὺς
μάγους
καὶ
τοὺς
μάντεις
,
ὡς
εἴη
τι
ὄναρ
ἑωρακὼς
ἔλεγεν
αὐτοῖς
,
καὶ
τὸ
συμβεβηκὸς
περὶ
τὴν
λήθην
ὧν
εἶδε
μηνύων
ἐκέλευεν
αὐτοὺς
λέγειν
,
ὅτι
τε
ἦν
τὸ
ὄναρ
καὶ
[τί
]
τὸ
σημεῖον
.
|
| 195
Now two years after the destruction of Egypt, king Nebuchadnezzar saw a wonderful dream, the accomplishment of which God showed him in his sleep; but when he arose out of his bed, he forgot the accomplishment. So he sent for the Chaldeans and magicians, and the prophets, and told them that he had seen a dream, and informed them that he had forgotten the accomplishment of what he had seen, and he enjoined them to tell him both what the dream was, and what was its signification;
| 195
Two years after destroying Egypt, king Nabuchodonosor saw a strange dream, whose ending God showed him in his sleep, but when he rose from his bed, he forgot the ending.
So he sent for the Chaldeans and magicians and prophets and told them he had seen a dream and that he had forgotten the ending of what he had seen.
When he ordered them to tell him both the content of dream and what it meant, they said that this was an impossible thing for people to find out, but promised him that if only he would report the dream he had seen, they would explain to him its meaning.
|
| 195
Barach
|
| 196
τῶν
δὲ
ἀδύνατον
εἶναι
λεγόντων
ἀνθρώποις
τοῦτο
εὑρεῖν
,
εἰ
δὲ
αὐτοῖς
ἐκθοῖτο
τὴν
ὄψιν
τοῦ
ἐνυπνίου
φράσειν
τὸ
σημεῖον
ὑποσχομένων
,
θάνατον
ἠπείλησεν
αὐτοῖς
,
εἰ
μὴ
τὸ
ὄναρ
εἴποιεν
,
προσέταξε
τε
πάντας
αὐτοὺς
ἀναιρεθῆναι
ποιῆσαι
τὸ
κελευσθὲν
ὁμολογήσαντας
μὴ
δύνασθαι
.
|
| 196
and they said that this was a thing impossible to be discovered by men; but they promised him, that if he would explain to them what dream he had seen, they would tell him its signification. Hereupon he threatened to put them to death, unless they told him his dream; and he gave command to have them all put to death, since they confessed they could not do what they were commanded to do.
| 196
He threatened to execute them unless they told him his dream, and when they confessed they could not do as they were ordered, he said they must all be put to death.
|
| 196
Barach
|
| 197
ΔανίηλοςDaniēl
δ᾽
ἀκούσας
,
ὅτι
προσέταξε
πάντας
τοὺς
σοφοὺς
ὁ
βασιλεὺς
ἀποθανεῖν
,
ἐν
τούτοις
δὲ
καὶ
αὐτὸν
μετὰ
τῶν
συγγενῶν
κινδυνεύειν
,
πρόσεισιν
Ἀριόχῃ
τῷ
τὴν
ἐπὶ
τῶν
σωματοφυλάκωνbodyguard
τοῦ
βασιλέως
ἀρχὴν
πεπιστευμένῳ
.
|
| 197
Now when Daniel heard that the king had given a command, that all the wise men should be put to death, and that among them himself and his three kinsmen were in danger, he went to Arioch, who was captain of the king’s guards,
| 197
When Daniel heard that the king had ordered the execution of all the scholars, and that among them he and his three relatives were in danger, he went to Arioch, the trusted officer of the king's guards,
|
| 197
Barach
|
| 198
δεηθεὶς
δὲ
παρ᾽
αὐτοῦ
τὴν
αἰτίαν
μαθεῖν
,
δι᾽
ἣν
ὁ
βασιλεὺς
πάντας
εἴη
προστεταχὼς
ἀναιρεθῆναι
τοὺς
σοφοὺς
καὶ
ΧαλδαίουςChaldeans
καὶ
μάγους
,
καὶ
μαθὼν
τὸ
περὶ
τὸ
ἐνύπνιον
καὶ
ὅτι
κελευσθέντες
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
τοῦτ᾽
αὐτῷ
δηλοῦν
ἐπιλελησμένῳ
φήσαντες
μὴ
δύνασθαι
παρώξυναν
αὐτόν
,
παρεκάλεσε
τὸν
Ἀριόχην
εἰσελθόντα
πρὸς
τὸν
βασιλέα
μίαν
αἰτήσασθαι
νύκτα
τοῖς
μάγοις
[καὶ
ταύτῃ
]
τὴν
ἀναίρεσιν
ἐπισχεῖν
·
ἐλπίζειν
γὰρ
δι᾽
αὐτῆς
δεηθεὶς
τοῦ
θεοῦ
γνώσεσθαι
τὸ
ἐνύπνιον
.
|
| 198
and desired to know of him what was the reason why the king had given command that all the wise men, and Chaldeans, and magicians should be slain. So when he had learned that the king had had a dream, and had forgotten it, and that when they were enjoined to inform the king of it, they had said they could not do it, and had thereby provoked him to anger, he desired of Arioch that he would go in to the king, and desire respite for the magicians for one night, and to put off their slaughter so long, for that he hoped within that time to obtain, by prayer to God, the knowledge of the dream.
| 198
and asked him why the king had ordered all the scholars and Chaldeans and magicians to be killed.
When he heard about the king's forgotten dream and and how when ordered to explain it to him, they had said they could not do it and had thereby provoked his rage, he asked Arioch to go in to the king and beg a reprieve for the magicians and postpone their death for one night, as he hoped, by prayer to God, to understand the dream within that time.
|
| 198
Barach
|
| 199
ὁ
δὲ
Ἀριόχης
ταῦτ᾽
ἀπήγγειλε
τῷ
βασιλεῖ
ΔανίηλονDaniēl
ἀξιοῦν
.
Καὶ
ὁ
μὲν
κελεύει
τὴν
ἀναίρεσιν
ἐπισχεῖν
τῶν
μάγων
ἕως
γνῷ
τὴν
ὑπόσχεσιν
τὴν
ΔανιήλουDaniel
·
ὁ
δὲ
παῖς
μετὰ
τῶν
συγγενῶν
ὑποχωρήσας
πρὸς
ἑαυτὸν
δι᾽
ὅλης
ἱκετεύει
τὸν
θεὸν
τῆς
νυκτὸς
γνωρίσαι
καὶ
τοὺς
μάγους
καὶ
τοὺς
ΧαλδαίουςChaldeans
,
οἷς
δεῖ
καὶ
αὐτοὺς
συναπολέσθαι
,
ῥύσασθαι
δὲ
τῆς
τοῦ
βασιλέως
ὀργῆς
ἐμφανίσαντα
τὴν
ὄψιν
αὐτῷ
καὶ
ποιήσαντα
δήλην
,
ἧς
ὁ
βασιλεὺς
ἐπελέληστο
διὰ
τῆς
παρελθούσης
νυκτὸς
ἰδὼν
κατὰ
τοὺς
ὕπνους
.
|
| 199
Accordingly, Arioch informed the king of what Daniel desired. So the king bid them delay the slaughter of the magicians till he knew what Daniel’s promise would come to; but the young man retired to his own house, with his kinsmen, and besought God that whole night to discover the dream, and thereby deliver the magicians and Chaldeans, with whom they were themselves to perish, from the king’s anger, by enabling him to declare his vision, and to make manifest what the king had seen the night before in his sleep, but had forgotten it.
| 199
Arioch told the king what Daniel wanted, so the king ordered them to postpone the death of the magicians until he knew what Daniel's promise would come to.
The young man retired to his own house, with his relatives, and all that night begged God to reveal the dream and thereby save from the king's anger the magicians and Chaldeans, with whom they themselves were to die, and enable him to declare his vision and show what the king had seen in his sleep the night before, but had forgotten.
|
| 199
Barach
|
| 203
Εἰσελθὼν
δὲ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
ΔανίηλοςDaniēl
παρῃτεῖτο
πρῶτον
μὴ
σοφώτερον
αὐτὸν
δόξαι
τῶν
ἄλλων
ΧαλδαίωνChaldean, Chaldees
καὶ
μάγων
,
ὅτι
μηδενὸς
ἐκείνων
τὸ
ὄναρ
εὑρεῖν
δυνηθέντος
αὐτὸς
αὐτὸ
μέλλοι
λέγειν
·
οὐ
γὰρ
κατ᾽
ἐμπειρίαν
οὐδ᾽
ὅτι
τὴν
διάνοιαν
αὐτῶν
μᾶλλον
ἐκπεπόνηται
τοῦτο
γίνεται
,
ἀλλ᾽
ἐλεήσας
ἡμᾶς
ὁ
θεὸς
κινδυνεύοντας
ἀποθανεῖν
δεηθέντι
περὶ
τε
τῆς
ἐμῆς
ψυχῆς
καὶ
τῶν
ὁμοεθνῶν
καὶ
τὸ
ὄναρ
καὶ
τὴν
κρίσιν
αὐτοῦ
φανερὰν
ἐποίησεν
.
|
| 203
When Daniel was come in to the king, he excused himself first, that he did not pretend to be wiser than the other Chaldeans and magicians, when, upon their entire inability to discover his dream, he was undertaking to inform him of it; for this was not by his own skill, or on account of his having better cultivated his understanding than the rest; but he said, “God hath had pity upon us, when we were in danger of death, and when I prayed for the life of myself, and of those of my own nation, hath made manifest to me both the dream, and the interpretation thereof;
| 203
Coming into the king's presence, Daniel first excused himself, saying that he did not claim to be wiser than the other Chaldeans and magicians, none of whom could work out his dream.
It was not by his own skill, or from knowing more than the others; rather, he said, "God has pitied on us, when, in our danger of death, I prayed for my own life and those of my nation, and revealed to me both the dream and its meaning.
|
| 203
Barach
|
| 206
ἔδοξας
ὁρᾶν
ἀνδριάνταa statue
μέγαν
ἑστῶτα
,
οὗ
τὴν
μὲν
κεφαλὴν
συνέβαινεν
εἶναι
χρυσῆν
,
τοὺς
δὲ
ὤμους
καὶ
τοὺς
βραχίονας
ἀργυροῦς
,
τὴν
δὲ
γαστέρα
καὶ
τοὺς
μηροὺς
χαλκέους
,
κνήμας
δὲ
καὶ
πόδας
σιδηροῦς
.
|
| 206
Thou seemedst to see a great image standing before thee, the head of which proved to be of gold, the shoulders and arms of silver, and the belly and the thighs of brass, but the legs and the feet of iron;
| 206
You felt you saw a great standing figure, whose head was made of gold, the shoulders and arms of silver, the belly and the thighs of brass, but the legs and the feet, of iron.
|
| 206
Barach
|
| 207
εἶτα
λίθον
ἐξ
ὄρους
ἀπορραγέντα
ἐμπεσεῖν
τῷ
ἀνδριάντι
καὶ
τοῦτον
καταβαλόντα
συνθρύψαι
καὶ
μηδὲν
αὐτοῦ
μέρος
ὁλόκληρον
ἀφεῖναι
,
ὡς
τὸν
μὲν
χρυσὸν
καὶ
τὸν
ἄργυρον
καὶ
τὸν
χαλκὸν
καὶ
τὸν
σίδηρον
ἀλεύρων
λεπτότερον
γενέσθαι
,
καὶ
τὰ
μὲν
ἀνέμου
πνεύσαντος
σφοδροτέρου
ὑπὸ
τῆς
βίας
ἁρπαγέντα
διασπαρῆναι
,
τὸν
δὲ
λίθον
αὐξῆσαι
τοσοῦτον
,
ὡς
ἅπασαν
δοκεῖν
τὴν
γῆν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
πεπληρῶσθαι
.
|
| 207
after which thou sawest a stone broken off from a mountain, which fell upon the image, and threw it down, and brake it to pieces, and did not permit any part of it to remain whole; but the gold, the silver, the brass, and the iron, became smaller than meal, which, upon the blast of a violent wind, was by force carried away, and scattered abroad, but the stone did increase to such a degree, that the whole earth beneath it seemed to be filled therewith.
| 207
Then you saw a stone breaking off from a mountain, and falling on the image and throwing it down and breaking it to pieces and leaving part of it remaining whole; but the gold, the silver, the brass and the iron was crushed like flour, which, at the blast of a violent wind, is carried away and scattered, but the stone grew so large that the whole earth beneath it seemed to be filled with it.
|
| 207
Barach
|
| 209
τὴν
δὲ
ἐκείνων
ἕτερός
τις
ἀπὸ
τῆς
δύσεως
καθαιρήσει
χαλκὸν
ἠμφιεσμένος
,
καὶ
ταύτην
ἄλλη
παύσει
τὴν
ἰσχὺν
ὁμοία
σιδήρῳ
καὶ
κρατήσει
δὲ
εἰς
ἅπαντα
διὰ
τὴν
τοῦ
σιδήρου
φύσιν
·
εἶναι
γὰρ
αὐτὴν
στερροτέραν
τῆς
τοῦ
χρυσοῦ
καὶ
τοῦ
ἀργύρου
καὶ
τοῦ
χαλκοῦ
.
|
| 209
but another king that shall come from the west, armed with brass, shall destroy that government; and another government, that shall be like unto iron, shall put an end to the power of the former, and shall have dominion over all the earth, on account of the nature of iron, which is stronger than that of gold, of silver, and of brass.”
| 209
But another king who will come from the west, armed with brass, will destroy that kingdom.
Then another kingdom like iron will put an end to the power of the former and shall rule over all the earth, just as the nature of iron is stronger than gold or silver or brass."
|
| 209
Barach
|
| 210
ἐδήλωσε
δὲ
καὶ
περὶ
τοῦ
λίθου
ΔανίηλοςDaniēl
τῷ
βασιλεῖ
,
ἀλλ᾽
ἐμοὶ
μὲν
οὐκ
ἔδοξε
τοῦτο
ἱστορεῖν
τὰ
παρελθόντα
καὶ
τὰ
γεγενημένα
συγγράφειν
οὐ
τὰ
μέλλοντα
ὀφείλοντι
,
εἰ
δέ
τις
τῆς
ἀκριβείας
γλιχόμενος
οὐ
περιίσταται
πολυπραγμονεῖν
,
ὡς
καὶ
περὶ
τῶν
ἀδήλων
τί
γενήσεται
βούλεσθαι
μαθεῖν
,
σπουδασάτω
τὸ
βιβλίον
ἀναγνῶναι
τὸ
ΔανιήλουDaniel
·
εὑρήσει
δὲ
τοῦτο
ἐν
τοῖς
ἱεροῖς
γράμμασιν
.
|
| 210
Daniel did also declare the meaning of the stone to the king but I do not think proper to relate it, since I have only undertaken to describe things past or things present, but not things that are future; yet if any one be so very desirous of knowing truth, as not to wave such points of curiosity, and cannot curb his inclination for understanding the uncertainties of futurity, and whether they will happen or not, let him be diligent in reading the book of Daniel, which he will find among the sacred writings.
| 210
Daniel also declared the meaning of the stone to the king but I do not think proper to relate it, since I have undertaken to describe only things past or present, but not things that are future.
However, if anyone is so keen to know the truth that he will not set aside such points of curiosity and cannot curb his desire to know the uncertainties of the future and whether things will happen or not, let him diligently read the book of Daniel, which he will find among the sacred writings.
|
| 210
Barach
|
| 213
ὁ
βασιλεὺς
κατασκευάσας
χρύσεον
ἀνδριάνταa statue
πηχῶν
τὸ
μὲν
ὕψος
ἑξήκοντα
τὸ
πλάτος
δὲ
ἕξ
,
στήσας
αὐτὸν
ἐν
τῷ
μεγάλῳ
τῆς
ΒαβυλῶνοςBabylon
πεδίῳ
καὶ
μέλλων
καθιεροῦν
αὐτὸν
συνεκάλεσεν
ἐξ
ἁπάσης
ἧς
ἦρχε
γῆς
τοὺς
πρώτους
πρῶτον
αὐτοῖς
προστάξας
,
ὅταν
σημαινούσης
ἀκούσωσι
τῆς
σάλπιγγος
,
τότε
πεσόντας
προσκυνεῖν
τὸν
ἀνδριάνταa statue
·
τοὺς
δὲ
μὴ
ποιήσαντας
ἠπείλησεν
εἰς
τὴν
τοῦ
πυρὸς
ἐμβληθῆναι
κάμινον
.
|
| 213
he made an image of gold, whose height was sixty cubits, and its breadth six cubits, and set it in the great plain of Babylon; and when he was going to dedicate the image, he invited the principal men out of all the earth that was under his dominions, and commanded them, in the first place, that when they should hear the sound of the trumpet, they should then fall down and worship the image; and he threatened, that those who did not do so, should be cast into a fiery furnace.
| 213
He made an image of gold, sixty feet high and six feet wide, and set it in the great plain of Babylon, and when he was going to dedicate the image, he invited the leaders from all his dominions throughout the world, with orders, first, when they heard the sound of the trumpet to fall down and worship the image, and he threatened that those who did not so would be thrown into a fiery furnace.
|
| 213
Barach
|
| 214
πάντων
οὖν
μετὰ
τὸ
σημαινούσης
ἐπακοῦσαι
τῆς
σάλπιγγος
προσκυνούντων
τὸν
ἀνδριάνταa statue
τοὺς
ΔανιήλουDaniel
συγγενεῖς
οὐ
ποιῆσαι
τοῦτό
φασι
μὴ
βουληθέντας
παραβῆναι
τοὺς
πατρίους
νόμους
.
Καὶ
οἱ
μὲν
ἐλεγχθέντες
εὐθὺς
εἰς
τὸ
πῦρ
ἐμβληθέντες
θείᾳ
σώζονται
προνοίᾳ
καὶ
παραδόξως
διαφεύγουσι
τὸν
θάνατον
.
|
| 214
When therefore all the rest, upon the hearing of the sound of the trumpet, worshipped the image, they relate that Daniel’s kinsmen did not do it, because they would not transgress the laws of their country. So these men were convicted, and cast immediately into the fire, but were saved by Divine Providence, and after a surprising manner escaped death,
| 214
When everyone, on hearing the sound of the trumpet, bowed before the image, they say that Daniel's relatives did not do it, because they would not brreak their ancestral laws.
So they were convicted and thrown immediately into the fire, but were saved by divine Providence and amazingly escaped death.
|
| 214
Barach
|
| 215
ἀλλὰ
κατὰ
λογισμὸν
οἶμαι
τῷ
μηδὲν
ἀδικήσαντας
εἰς
αὐτὸ
βληθῆναι
οὐχ
ἥψατο
,
καίειν
δ᾽
ἀσθενὲς
ἦν
ἔχονto have, hold
ἐν
ἑαυτῷ
τοὺς
παῖδας
τοῦ
θεοῦ
κρείττονα
τὰ
σώματα
αὐτῶν
ὥστε
μὴ
δαπανηθῆναι
ὑπὸ
τοῦ
πυρὸς
παρασκευάσαντος
.
τοῦτο
συνέστησεν
αὐτοὺς
τῷ
βασιλεῖ
ὡς
δικαίους
καὶ
θεοφιλεῖς
,
διὸ
μετὰ
ταῦτα
πάσης
ἀξιούμενοι
παρ᾽
αὐτοῦ
τιμῆς
διετέλουν
.
|
| 215
for the fire did not touch them; and I suppose that it touched them not, as if it reasoned with itself, that they were cast into it without any fault of theirs, and that therefore it was too weak to burn the young men when they were in it. This was done by the power of God, who made their bodies so far superior to the fire, that it could not consume them. This it was which recommended them to the king as righteous men, and men beloved of God, on which account they continued in great esteem with him.
| 215
If the fire did not touch them, I suppose it was as though aware that they were thrown into it without fault of their own, and therefore it could not burn the young men when they were in it.
This was by God's power, who made their bodies so superior to the fire, that it could not consume them.
This commended them to the king as righteous men, beloved of God, and gained them his high esteem.
|
| 215
Barach
|
| 216
Ὀλίγῳ
δ᾽
ὕστερον
χρόνῳ
πάλιν
ὁρᾷ
κατὰ
τοὺς
ὕπνους
ὁ
βασιλεὺς
ὄψιν
ἑτέραν
,
ὡς
ἐκπεσὼν
τῆς
ἀρχῆς
μετὰ
θηρίων
ἕξει
τὴν
δίαιταν
καὶ
διαζήσας
οὕτως
ἐπὶ
τῆς
ἐρημίας
ἔτεσιν
ἑπτὰ
αὖθις
τὴν
ἀρχὴν
ἀπολήψεται
.
τοῦτο
θεασάμενος
τοὖναρ
πάλιν
τοὺς
μάγους
συγκαλέσας
ἀνέκρινεν
αὐτοὺς
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
τί
σημαίνοι
λέγειν
ἠξίου
.
|
| 216
A little after this the king saw in his sleep again another vision; how he should fall from his dominion, and feed among the wild beasts, and that when he had lived in this manner in the desert for seven years, he should recover his dominion again. When he had seen this dream, he called the magicians together again, and inquired of them about it, and desired them to tell him what it signified;
| 216
A little later the king again saw another vision in his sleep, about how he would fall from his realm and feed among the wild beasts, but after living for seven years in this manner in the desert, he would recover his realm again.
Having seen this dream, he again gathered the magicians and questioned them on its meaning.
|
| 216
Barach
|
| 217
τῶν
μὲν
οὖν
ἄλλων
οὐθεὶς
ἠδυνήθη
τὴν
τοῦ
ἐνυπνίου
διάνοιαν
εὑρεῖν
οὐδ᾽
ἐμφανίσαι
τῷ
βασιλεῖ
,
ΔανίηλοςDaniēl
δὲ
μόνος
καὶ
τοῦτ᾽
ἔκρινε
καὶ
καθὼς
οὗτος
αὐτῷ
προεῖπεν
ἀπέβη
.
διατρίψας
γὰρ
ἐπὶ
τῆς
ἐρημίας
τὸν
προειρημένον
χρόνον
οὐδενὸς
τολμήσαντος
ἐπιθέσθαι
τοῖς
πράγμασι
παρὰ
τὴν
ἑπταετίαν
,
δεηθεὶς
τοῦ
θεοῦ
τὴν
βασιλείαν
ἀπολαβεῖν
πάλιν
εἰς
αὐτὴν
ἐπανέρχεται
.
|
| 217
but when none of them could find out the meaning of the dream, nor discover it to the king, Daniel was the only person that explained it; and as he foretold, so it came to pass; for after he had continued in the wilderness the forementioned interval of time, while no one durst attempt to seize his kingdom during those seven years, he prayed to God that he might recover his kingdom, and he returned to it.
| 217
When none of the others could find the dream's meaning or reveal it to the king, Daniel was the only one to explain it, and as he foretold, so it happened, for after he had continued in the wilderness for that period of time, and no one dared attempt to seize his kingdom during those seven years, he prayed to God to recover his kingdom and he returned to it.
|
| 217
Barach
|
| 218
ἐγκαλέσῃ
δέ
μοι
μηδεὶς
οὕτως
ἕκαστα
τούτων
ἀπαγγέλλοντι
διὰ
τῆς
γραφῆς
,
ὡς
ἐν
τοῖς
ἀρχαίοις
εὑρίσκω
βιβλίοις
·
καὶ
γὰρ
εὐθὺς
ἐν
ἀρχῇ
τῆς
ἱστορίας
πρὸς
τοὺς
ἐπιζητήσοντάς
τι
περὶ
τῶν
πραγμάτων
ἢ
μεμψομένους
ἠσφαλισάμην
,
μόνον
τε
μεταφράζειν
τὰς
ἙβραίωνHebrews
βίβλους
εἰπὼν
εἰς
τὴν
ἙλλάδαGreek
γλῶτταν
καὶ
ταῦτα
δηλώσειν
μήτε
προστιθεὶς
τοῖς
πράγμασιν
αὐτὸς
ἰδίᾳ
μήτ᾽
ἀφαιρῶν
ὑπεισχημένος
.
|
| 218
But let no one blame me for writing down every thing of this nature, as I find it in our ancient books; for as to that matter, I have plainly assured those that think me defective in any such point, or complain of my management, and have told them in the beginning of this history, that I intended to do no more than translate the Hebrew books into the Greek language, and promised them to explain those facts, without adding any thing to them of my own, or taking any thing away from there.
| 218
Let no one blame me for writing things of this nature, as I find them in our ancient books.
At the start of this history I have plainly told my critics who complain of my procedure in such matters, that I intended only to translate the Hebrew books into Greek and promised to explain those events, without adding to them anything of my own, or leaving anything out.
|
| 218
Barach
|
Chapter 11
[219-281]
Persian rule ends the Babylonian Exile.
Daniel in the lions' den:
divine Providence
| 220
"
ἀκούσας
δ᾽
ὁ
πατὴρ
αὐτοῦ
ΝαβουχοδονόσοροςNabuchodonosor
,
ὅτι
ὁ
τεταγμένος
σατράπης
ἐν
τῇ
ΑἰγύπτῳEgypt
καὶ
τοῖς
περὶ
τὴν
ΣυρίανSyria
τὴν
κοίλην
καὶ
τὴν
ΦοινίκηνPhoenicia
τόποις
ἀποστάτης
αὐτοῦ
γέγονεν
,
οὐ
δυνάμενος
αὐτὸς
κακοπαθεῖν
συστήσας
τῷ
υἱῷ
Ναβουχοδονοσόρῳ
ὄντι
ἐν
ἡλικίᾳ
μέρη
τινὰ
τῆς
δυνάμεως
ἐξέπεμψεν
ἐπ᾽
αὐτόν
.
|
| 220
“When his father Nebuchodonosor [Nabopollassar] heard that the governor whom he had set over Egypt, and the places about Coelesyria and Phoenicia, had revolted from him, while he was not himself able any longer to undergo the hardships [of war], he committed to his son Nebuchadnezzar, who was still but a youth, some parts of his army, and sent them against him.
| 220
"When Nabuchodonosor his father heard that the ruler he had set over Egypt and the area around Coelesyria and Phoenicia had rebelled from him, being himself no longer able for hardship, he sent his young son Nabuchodonosor out against him with a part of his army.
|
| 220
Barach
|
| 222
αἰσθόμενος
δὲ
μετ᾽
οὐ
πολὺν
χρόνον
τὴν
τοῦ
πατρὸς
τελευτὴν
Ναβουχοδονοσάρου
καὶ
καταστήσας
τὰ
κατὰ
τὴν
ΑἴγυπτονEgypt
πράγματα
καὶ
τὴν
λοιπὴν
χώραν
καὶ
τοὺς
αἰχμαλώτους
ἸουδαίωνJews
τε
καὶ
ΦοινίκωνPhoenicians
καὶ
ΣύρωνSyrian
καὶ
τῶν
κατ᾽
ΑἴγυπτονEgypt
ἐθνῶν
συντάξας
τισὶ
τῶν
φίλων
μετὰ
τῆς
βαρυτάτης
δυνάμεως
καὶ
τῆς
λοιπῆς
ὠφελείας
ἀνακομίζειν
εἰς
τὴν
ΒαβυλωνίανBabylon
,
αὐτὸς
ὁρμήσας
ὀλιγοστὸς
διὰ
τῆς
ἐρήμου
παραγίνεται
εἰς
ΒαβυλῶναBabylon
.
|
| 222
and when he was made sensible, as he was in a little time, that his father Nebuchodonosor [Nabopollassar] was dead, and having settled the affairs of Egypt, and the other countries, as also those that concerned the captive Jews, and Phoenicians, and Syrians, and those of the Egyptian nations; and having committed the conveyance of them to Babylon to certain of his friends, together with the gross of his army, and the rest of their ammunition and provisions, he went himself hastily, accompanied with a few others, over the desert, and came to Babylon.
| 222
When shortly afterward the son learned of the death of his father Nebuchodonosor, he settled affairs in Egypt and the other countries, and dealt with the captured Jews and Phoenicians and Syrians and the nations under Egypt, and having entrusted to some of his friends to bring them to Babylon along with the rest of his army and their ammunition and provisions, he himself hurried over the desert with a few others, and came to Babylon.
|
| 222
Barach
|
| 223
παραλαβὼν
δὲ
τὰ
πράγματα
διοικούμενα
ὑπὸ
ΧαλδαίωνChaldean, Chaldees
καὶ
διατηρουμένην
τὴν
βασιλείαν
ὑπὸ
τοῦ
βελτίστου
αὐτῶν
,
κυριεύσας
ὁλοκλήρου
τῆς
πατρικῆς
ἀρχῆς
τοῖς
μὲν
αἰχμαλώτοις
παραγενομένοις
συνέταξεν
ἀποικίας
ἐν
τοῖς
ἐπιτηδειοτάτοις
τῆς
ΒαβυλωνίαςBabylonia
τόποις
ἀποδεῖξαι
,
|
| 223
So he took upon him the management of public affairs, and of the kingdom which had been kept for him by one that was the principal of the Chaldeans, and he received the entire dominions of his father, and appointed, that when the captives came, they should be placed as colonies, in the most proper places of Babylonia;
| 223
So he took over the management of affairs and the kingdom of the Chaldeans, which had been kept for him by the best of them, and he ruled the entire dominions of his father and arranged to have the prisoners, when they came, distributed in colonies in the most suitable places of Babylonia.
|
| 223
Barach
|
| 224
αὐτὸς
δ᾽
ἀπὸ
τῶν
ἐκ
τοῦ
πολέμου
λαφύρων
τό
τε
τοῦ
ΒήλουBelus
ἱερὸν
καὶ
τὰ
λοιπὰ
κοσμήσας
φιλοτίμως
τήν
τε
ὑπάρχουσαν
ἐξ
ἀρχῆς
πόλιν
καὶ
ἕτερα
καταχαρισάμενος
καὶ
ἀναγκάσας
πρὸς
τὸ
μηκέτι
δύνασθαι
τοὺς
πολιορκοῦντας
τὸν
ποταμὸν
ἀναστρέψαντας
ἐπὶ
τὴν
πόλιν
[κατασκευάζειν
]
περιεβάλετο
τρεῖς
μὲν
τῆς
ἔνδον
πόλεως
περιβόλους
,
τρεῖς
δ᾽
ἔξω
τούτων
δὲ
τῆς
ὀπτῆς
πλίνθου
.
|
| 224
but then he adorned the temple of Belus, and the rest of the temples, in a magnificent manner, with the spoils he had taken in the war. He also added another city to that which was there of old, and rebuilt it, that such as would besiege it hereafter might no more turn the course of the river, and thereby attack the city itself. He therefore built three walls round about the inner city, and three others about that which was the outer, and this he did with burnt brick.
| 224
With the spoils he had taken in the war he magnificently adorned the temple of Belus and the rest of the temples, and added another city to that which was there of old and rebuilt it, so that any who later might besiege it could no longer change the course of the river and thereby threaten the city itself.
He built a triple wall of burned brick around both the inner city and the outer.
|
| 224
Barach
|
| 225
καὶ
τειχίσας
ἀξιολόγως
τὴν
πόλιν
καὶ
τοὺς
πυλῶνας
κοσμήσας
ἱεροπρεπῶς
κατεσκεύασεν
ἐν
τοῖς
πατρικοῖς
βασιλείοις
ἕτερα
βασίλεια
ἐχόμενα
αὐτῶν
,
ὧν
τὸ
μὲν
ἀνάστημα
καὶ
τὴν
λοιπὴν
πολυτέλειαν
περισσὸν
ἴσως
ἂν
εἴη
λέγειν
,
πλὴν
ὅσον
τὰ
μεγάλα
καὶ
ὑπερήφαναarrogant
συνετελέσθη
ἡμέραις
πεντεκαίδεκα
.
|
| 225
And after he had, after a becoming manner, walled the city, and adorned its gates gloriously, he built another palace before his father’s palace, but so that they joined to it; to describe whose vast height and immense riches it would perhaps be too much for me to attempt; yet as large and lofty as they were, they were completed in fifteen days.
| 225
After suitably fortifying the city and gloriously adorning its gates, in front of his father's palace he built another adjoining it, whose vast height and immense riches would be too much for me to describe, but large and lofty as they were, they were completed in fifteen days.
|
| 225
Barach
|
| 227
τόποις
.
Καὶ
ΜεγασθένηςMegasthenes
δὲ
ἐν
τῇ
τετάρτῃ
τῶν
ἸνδικῶνIndia
μνημονεύει
αὐτῶν
δι᾽
ἧς
ἀποφαίνειν
πειρᾶται
τοῦτον
τὸν
βασιλέα
τῇ
ἀνδρείᾳ
καὶ
τῷ
μεγέθει
τῶν
πράξεων
ὑπερβεβηκότα
τὸν
ἩρακλέαHercules
·
καταστρέψασθαι
γὰρ
αὐτόν
φησι
ΛιβύηςLibya
τὴν
πολλὴν
καὶ
ἸβηρίανIberia
.
|
| 227
Megasthenes also, in his fourth book of his Accounts of India, makes mention of these things, and thereby endeavors to show that this king [Nebuchadnezzar] exceeded Hercules in fortitude, and in the greatness of his actions; for he saith that he conquered a great part of Libya and Iberia.
| 227
Megasthenes also, in his fourth volume about India, mentions these things and thereby tries to show that this king surpassed Hercules in bravery and in the greatness of his actions, saying that he conquered most of Libya and Iberia.
|
| 227
Barach
|
| 229
μετὰ
δὲ
τὴν
ΝαβουχοδονοσόρουNabuchodonosor
τελευτὴν
ἈβιλμαθαδάχοςEvil-Merodach
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
τὴν
βασιλείαν
παραλαμβάνει
,
ὃς
εὐθὺς
τὸν
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
βασιλέα
ἸεχονίανJeconias
τῶν
δεσμῶν
ἀφεὶς
ἐν
τοῖς
ἀναγκαιοτάτοις
τῶν
φίλων
εἶχε
πολλὰς
αὐτῷ
δωρεὰς
δοὺς
καὶ
ποιήσας
αὐτὸν
ἐπὶ
τῶν
ἐν
τῇ
ΒαβυλωνίᾳBabylonia
βασιλέων
·
|
| 229
But now, after the death of Nebuchadnezzar, Evil-Merodach his son succeeded in the kingdom, who immediately set Jeconiah at liberty, and esteemed him among his most intimate friends. He also gave him many presents, and made him honorable above the rest of the kings that were in Babylon;
| 229
After Nabuchodonosor's death, his son Evil-Merodach succeeded in the kingdom, who immediately set Jeconias free and had him among his closest friends and gave him many gifts, placing him above the rest of the kings in Babylon.
|
| 229
Barach
|
| 230
ὁ
γὰρ
πατὴρ
αὐτοῦ
τὴν
πίστιν
οὐκ
ἐφύλαξεν
ἸεχονίᾳJeconiah
παραδόντι
μετὰ
γυναικῶν
καὶ
τέκνων
καὶ
τῆς
συγγενείας
ὅλης
ἑκουσίως
αὑτὸν
ὑπὲρ
τῆς
πατρίδος
,
ὡς
ἂν
μὴ
κατασκαφείη
ληφθεῖσα
ὑπὸ
τῆς
πολιορκίας
,
καθὼς
προειρήκαμεν
.
|
| 230
for his father had not kept his faith with Jeconiah, when he voluntarily delivered up himself to him, with his wives and children, and his whole kindred, for the sake of his country, that it might not be taken by siege, and utterly destroyed, as we said before.
| 230
For his father had not kept his faith with Jeconias, when he freely surrendered to him, with his wives and children and his whole family, that his country might not be taken by siege and utterly destroyed, as we have earlier said.
|
| 230
Barach
|
| 231
τελευτήσαντος
δὲ
ἈβιλμαθαδάχουEvil-Merodach
μετὰ
ἔτη
ὀκτωκαίδεκα
τῆς
βασιλείας
ἨγλίσαροςNiglissar
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
τὴν
ἀρχὴν
παραλαμβάνει
,
καὶ
κατασχὼν
αὐτὴν
ἔτη
τεσσαράκοντα
καταστρέφει
τὸν
βίον
.
μετὰ
δ᾽
αὐτὸν
εἰς
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ΛαβοσόρδαχονLabosordacus
ἀφικνεῖται
τῆς
βασιλείας
ἡ
διαδοχή
,
καὶ
μῆνας
ποιήσασα
παρ᾽
αὐτῷ
τοὺς
πάντας
ἐννέα
τελευτήσαντος
αὐτοῦ
μεταβαίνει
πρὸς
ΒαλτασάρηνBaltasar
τὸν
καλούμενον
ΝαβοάνδηλονNaboandelus
παρὰ
τοῖς
ΒαβυλωνίοιςBabylonians
.
|
| 231
When Evil-Mcrodach was dead, after a reign of eighteen years, Niglissar his son took the government, and retained it forty years, and then ended his life; and after him the succession in the kingdom came to his son Labosordacus, who continued in it in all but nine months; and when he was dead, it came to Baltasar, who by the Babylonians was called Naboandelus;
| 231
When, after a reign of eighteen years, Evil-Merodach died, his son Niglissar took over the leadership and held it for forty years and then died.
After him his son Labosordacus succeeded to the kingship, but held it for only nine months, and when he died, it came to Baltasar, called Naboandelus by the Babylonians.
|
| 231
Barach
|
| 232
ἐπὶ
τοῦτον
στρατεύουσι
ΚῦρόςCyrus
τε
ὁ
ΠερσῶνPersians
βασιλεὺς
καὶ
ΔαρεῖοςDarius
ὁ
ΜήδωνMedes
.
Καὶ
πολιορκουμένων
τοὺς
ἐν
ΒαβυλῶνιBabylon
θαυμάσιόν
τι
καὶ
τεράστιον
θέαμα
συνέβη
·
κατέκειτο
δειπνῶν
καὶ
πίνων
ἐν
οἴκῳ
μεγάλῳ
καὶ
πρὸς
ἑστιάσεις
πεποιημένῳ
βασιλικὰς
μετὰ
τῶν
παλλακίδων
καὶ
τῶν
φίλων
.
|
| 232
against him did Cyrus, the king of Persia, and Darius, the king of Media, make war; and when he was besieged in Babylon, there happened a wonderful and prodigious vision. He was sat down at supper in a large room, and there were a great many vessels of silver, such as were made for royal entertainments, and he had with him his concubines and his friends;
| 232
It was against him that Cyrus, king of the Persians and Darius, king of the Medes, made war, and when he was besieged in Babylon, a wonderful and mighty vision took place, as he was sitting in a large room made for royal festivities, eating and drinking with his concubines and friends.
|
| 232
Barach
|
| 233
δόξαν
δὲ
αὐτῷ
κομισθῆναι
κελεύει
ἐκ
τοῦ
ἰδίου
ναοῦ
τὰ
τοῦ
θεοῦ
σκεύη
,
ἃ
συλήσας
ΝαβουχοδονόσοροςNabuchodonosor
ἐκ
τῶν
ἹεροσολύμωνJerusalem
οὐκ
ἐχρῆτο
μέν
,
εἰς
δὲ
τὸν
αὑτοῦ
ναὸν
κατέθηκεν
.
Αὐτὸς
δὲ
ὑπὸ
θράσους
προαχθείς
,
ὥστε
αὐτοῖς
χρῆσθαι
,
μεταξὺ
πίνων
καὶ
βλασφημῶν
τὸν
θεὸν
ἐκ
τοῦ
τείχους
ὁρᾷ
χεῖρα
προιοῦσαν
καὶ
τῷ
τοίχῳ
τινὰς
συλλαβὰς
ἐγγράφουσαν
.
|
| 233
whereupon he came to a resolution, and commanded that those vessels of God which Nebuchadnezzar had plundered out of Jerusalem, and had not made use of, but had put them into his own temple, should be brought out of that temple. He also grew so haughty as to proceed to use them in the midst of his cups, drinking out of them, and blaspheming against God. In the mean time, he saw a hand proceed out of the wall, and writing upon the wall certain syllables;
| 233
There he ordered them to bring out the vessels for the service of God which Nabuchodonosor had looted from Jerusalem and had not used, but had deposited in his own temple.
But as he dared to use them, drinking from them and blaspheming against God, he saw a hand coming out from the wall and writing some syllables upon it.
|
| 233
Barach
|
| 235
τῶν
δὲ
μάγων
οὐδὲν
εὑρίσκειν
δυναμένων
οὐδὲ
συνιέναι
λεγόντων
ὑπ᾽
ἀγωνίας
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
πολλῆς
τῆς
ἐπὶ
τῷ
παραδόξῳ
λύπης
κατὰ
πᾶσαν
ἐκήρυξε
τὴν
χώραν
τῷ
τὰ
γράμματα
καὶ
τὴν
ὑπ᾽
αὐτῶν
δηλουμένην
διάνοιαν
σαφῆ
ποιήσαντι
δώσειν
ὑπισχνούμενος
στρεπτὸν
περιαυχένιον
χρύσεον
καὶ
πορφυρᾶν
ἐσθῆτα
φορεῖν
,
ὡς
οἱ
τῶν
ΧαλδαίωνChaldean, Chaldees
βασιλεῖς
,
καὶ
τὸ
τρίτον
μέρος
τῆς
ἰδίας
ἀρχῆς
.
|
| 235
But when the magicians said they could discover nothing, nor did understand it, the king was in great disorder of mind, and under great trouble at this surprising accident; so he caused it to be proclaimed through all the country, and promised, that to him who could explain the writing, and give the signification couched therein, he would give him a golden chain for his neck, and leave to wear a purple garment, as did the kings of Chaldea, and would bestow on him the third part of his own dominions.
| 235
When the magicians said they could find nothing, nor understand it, the king was greatly troubled in mind at this strange event, and had it proclaimed throughout the land, promising that whoever could explain the writing and clarify its meaning, would receive a golden chain for his neck and permission to wear a purple garment like the kings of Chaldea and a third part of his own dominions.
|
| 235
Barach
|
| 237
ἀθυμοῦντα
δ᾽
ἐπὶ
τούτῳ
θεασαμένη
τὸν
βασιλέα
ἡ
μάμμη
αὐτοῦ
παραθαρσύνειν
ἤρξατο
καὶ
λέγειν
,
ὡς
ἔστι
τις
ἀπὸ
τῆς
ἸουδαίαςJudea
αἰχμάλωτος
ἐκεῖθεν
τὸ
γένος
ἀχθεὶς
ὑπὸ
τοῦ
ΝαβουχοδονοσόρουNabuchodonosor
πορθήσαντος
ἹεροσόλυμαJerusalem
ΔανίηλοςDaniēl
ὄνομα
,
σοφὸς
ἀνὴρ
καὶ
δεινὸς
εὑρεῖν
τὰ
ἀμήχανα
καὶ
μόνῳ
τῷ
θεῷ
γνώριμα
,
ὃς
Ναβουχοδονοσόρῳ
τῷ
βασιλεῖ
μηδενὸς
ἄλλου
δυνηθέντος
εἰπεῖν
περὶ
ὧν
ἔχρῃζεν
εἰς
φῶς
ἤγαγε
τὰ
ζητούμενα
.
|
| 237
Now when the king’s grandmother saw him cast down at this accident, she began to encourage him, and to say, that there was a certain captive who came from Judea, a Jew by birth, but brought away thence by Nebuchadnezzar when he had destroyed Jerusalem, whose name was Daniel, a wise man, and one of great sagacity in finding out what was impossible for others to discover, and what was known to God alone, who brought to light and answered such questions to Nebuchadnezzar as no one else was able to answer when they were consulted.
| 237
When the king's grandmother saw him dejected on account of this, she began to encourage him and said that there was a certain prisoner named Daniel, from Judea, but taken away from there by Nabuchodonosor when he had destroyed Jerusalem, a wise man and great at finding out hidden things known to God alone, who brought to light for Nabuchodonosor questions that no one else could answer when they were consulted.
|
| 237
Barach
|
| 240
τοῦτο
γὰρ
ποιήσαντι
πορφύραν
δώσειν
ἐνδεδύσθαι
καὶ
χρύσεον
περὶ
αὐχένα
στρεπτὸν
καὶ
τὸ
τρίτον
τῆς
ἀρχῆς
αὐτοῦ
μέρος
τιμὴν
καὶ
γέρας
τῆς
σοφίας
,
ὡς
ἂν
ἐξ
αὐτῶν
ἐπισημότατος
γένοιτο
τοῖς
ὁρῶσι
καὶ
τὴν
αἰτίαν
ἐφ᾽
ᾗ
τούτων
Ἔτυχε
πυνθανομένοις
.
|
| 240
that if he did so, he would give him leave to wear purple, and to put a chain of gold about his neck, and would bestow on him the third part of his dominion, as an honorary reward for his wisdom, that thereby he might become illustrious to those who saw him, and who inquired upon what occasion he obtained such honors.
| 240
If he did so, he would allow him to wear purple and place a chain of gold about his neck and bestow on him the third part of his kingdom, as a reward for his wisdom, honouring him in the sight of all, who would ask the reason why he obtained such honours.
|
| 240
Barach
|
| 241
ΔανίηλοςDaniēl
δὲ
τὰς
μὲν
δωρεὰς
αὐτὸν
ἔχειν
ἠξίου
·
τὸ
γὰρ
σοφὸν
καὶ
θεῖον
ἀδωροδόκητον
εἶναι
καὶ
προῖκα
τοὺς
δεομένους
ὠφελεῖν
,
μηνύσειν
δ᾽
αὐτῷ
τὰ
γεγραμμένα
σημαίνοντα
καταστροφὴν
αὐτῷ
τοῦ
βίου
,
ὅτι
μηδ᾽
οἷς
ὁ
πρόγονος
αὐτοῦ
διὰ
τὰς
εἰς
θεὸν
ὕβρεις
ἐκολάσθη
τούτοις
ἔμαθεν
εὐσεβεῖν
καὶ
μηδὲν
ὑπὲρ
τὴν
ἀνθρωπίνην
φύσιν
μηχανᾶσθαι
·
|
| 241
But Daniel desired that he would keep his gifts to himself; for what is the effect of wisdom and of divine revelation admits of no gifts, and bestows its advantages on petitioners freely; but that still he would explain the writing to him; which denoted that he should soon die, and this because he had not learnt to honor God, and not to admit things above human nature, by what punishments his progenitor had undergone for the injuries he had offered to God;
| 241
But Daniel told him to keep his gifts, since the fruit of wisdom and divine revelation seeks no gifts and freely gives its benefits to petitioners, but that he would still explain the writing to him.
It denoted that he would soon die, like his ancestor, for the wrongs he had done to God, since he had not learned to honour God and renounce things above human nature.
|
| 241
Barach
|
| 242
ἀλλὰ
καὶ
ΝαβουχοδονοσόρουNabuchodonosor
μεταστάντος
εἰς
δίαιταν
θηρίων
ἐφ᾽
οἷς
ἠσέβησε
καὶ
μετὰ
πολλὰς
ἱκεσίας
καὶ
δεήσεις
ἐλεηθέντος
ἐπανελθεῖν
εἰς
τὸν
ἀνθρώπινον
βίον
καὶ
τὴν
βασιλείαν
,
καὶ
διὰ
ταῦτα
τὸν
θεὸν
ὡς
τὴν
ἅπασαν
ἔχοντα
δύναμιν
καὶ
προνοούμενον
τῶν
ἀνθρώπων
μέχρις
οὗ
καὶ
ἐτελεύτησεν
ὑμνοῦντος
,
λήθην
αὐτὸς
ἔλαβε
τούτων
καὶ
πολλὰ
μὲν
ἐβλασφήμησε
τὸ
θεῖον
,
τοῖς
δὲ
σκεύεσιν
αὐτοῦ
μετὰ
τῶν
παλλακίδων
διηκονεῖτο
.
|
| 242
and because he had quite forgotten how Nebuchadnezzar was removed to feed among wild beasts for his impieties, and did not recover his former life among men and his kingdom, but upon God’s mercy to him, after many supplications and prayers; who did thereupon praise God all the days of his life, as one of almighty power, and who takes care of mankind. [He also put him in mind] how he had greatly blasphemed against God, and had made use of his vessels amongst his concubines;
| 242
He had quite forgotten how for his impiety Nabuchodonosor was removed, to feed among wild beasts and did not recover his former life among men and his kingdom, until God showed mercy to him, after many prayers and supplications, and then praised God for the rest of his life, as one of almighty power who takes care of mankind.
And now he had blasphemed against God by using his vessels among his concubines.
|
| 242
Barach
|
| 243
ταῦτα
ὁρῶντα
τὸν
θεὸν
ὀργισθῆναι
αὐτῷ
καὶ
διὰ
τῶν
γεγραμμένων
προκαταγγέλλειν
,
εἰς
οἷον
αὐτὸν
καταστρέψαι
δεῖ
τέλος
.
ἐδήλου
δὲ
τὰ
γράμματα
τάδε
·
μάνη
·
τούτῳ
δὲ
ἔλεγεν
ἙλλάδιGreek
γλώσσῃ
σημαίνοιτο
ἂν
ἀριθμός
,
ὥσπερ
τῆς
ζωῆς
σου
τὸν
χρόνον
καὶ
τῆς
ἀρχῆς
ἠρίθμηκεν
ὁ
θεὸς
[καὶ
]
περισσεύειν
ἔτι
σοι
βραχὺν
χρόνον
.
|
| 243
that therefore God saw this, and was angry with him, and declared by this writing beforehand what a sad conclusion of his life he should come to. And he explained the writing thus: “MANEH. This, if it be expounded in the Greek language, may signify a Number, because God hath numbered so long a time for thy life, and for thy government, and that there remains but a small portion.
| 243
God had seen this and was angry with him and foretold by this writing to what a sad end his life whould come.
He explained the writing as follows: "MANEH in the Greek language, may mean a Number, for God has counted the time for your life and rule, and little of it remains.
|
| 243
Barach
|
| 246
οὐ
μὴν
ὡς
προφήτῃ
αὐτῷ
κακῶν
γενομένῳ
τὰς
δωρεὰς
ἃς
ὑπέσχετο
δώσειν
οὐ
δίδωσιν
,
ἀλλὰ
πάσας
παρέσχε
,
τὸ
μὲν
ἐφ᾽
οἷς
δοθήσονται
λογιζόμενος
ἴδιον
αὐτοῦ
καὶ
τῆς
ἀνάγκης
,
ἀλλ᾽
οὐχὶ
τοῦ
προφητεύσαντος
εἶναι
,
τὰ
δὲ
ὡμολογημένα
κρίνων
ἀνδρὸς
ἀγαθοῦ
καὶ
δικαίου
,
κἂν
ᾖ
σκυθρωπὰ
τὰ
μέλλοντα
συμβαίνειν
οὕτως
ἔκρινε
·
|
| 246
However, he did not refuse what he had promised Daniel, although he were become a foreteller of misfortunes to him, but bestowed it all upon him; as reasoning thus, that what he was to reward was peculiar to himself, and to fate, and did not belong to the prophet, but that it was the part of a good and a just man to give what he had promised, although the events were of a melancholy nature.
| 246
But he did not fail to give the promised gift, even though he had foretold troubles for him, but gave it all to him, reasoning that his own fate was special to himself and did not belong to the prophet, but up to a good and a just man to give what he had promised, even if the future appeared dark.
|
| 246
Barach
|
| 247
μετ᾽
οὐ
πολὺν
δὲ
χρόνον
αὐτός
τε
ἐλήφθη
καὶ
ἡ
πόλις
ΚύρουCyrus
τοῦ
ΠερσῶνPersians
βασιλέως
ἐπ᾽
αὐτὸν
στρατεύσαντος
·
ΒαλτάσαροςBaltasar
γάρ
ἐστιν
,
ἐφ᾽
οὗ
τὴν
αἵρεσιν
τῆς
ΒαβυλῶνοςBabylon
συνέβη
γενέσθαι
,
βασιλεύσαντος
αὐτοῦ
ἑπτακαίδεκα
ἔτη
.
|
| 247
Accordingly, the king determined so to do. Now, after a little while, both himself and the city were taken by Cyrus, the king of Persia, who fought against him; for it was Baltasar, under whom Babylon was taken, when he had reigned seventeen years.
| 247
After a little while, he and the city were captured by Cyrus, king of Persia, who made war on him.
For it was under Baltasar that Babylon was taken, after he had ruled for seventeen years.
|
| 247
Barach
|
| 248
τῶν
μὲν
οὖν
ΝαβουχοδονοσόρουNabuchodonosor
τοῦ
βασιλέως
ἐγγόνων
τὸ
τέλος
τοιοῦτον
παρειλήφαμεν
γενόμενον
·
ΔαρείῳDarius
δὲ
τῷ
καταλύσαντι
τὴν
ΒαβυλωνίωνBabylonians
ἡγεμονίαν
μετὰ
ΚύρουCyrus
τοῦ
συγγενοῦς
ἔτος
ἦν
ἑξηκοστὸν
καὶ
δεύτερον
,
ὅτε
τὴν
ΒαβυλῶναBabylon
εἷλεν
,
ὃς
ἦν
Ἀστυάγους
υἱός
,
ἕτερον
δὲ
παρὰ
τοῖς
ἝλλησινGreek
ἐκαλεῖτο
ὄνομα
·
|
| 248
And this is the end of the posterity of king Nebuchadnezzar, as history informs us; but when Babylon was taken by Darius, and when he, with his kinsman Cyrus, had put an end to the dominion of the Babylonians, he was sixty-two years old. He was the son of Astyages, and had another name among the Greeks.
| 248
This put an end to the descendants of king Nabuchodonosor, as history tells us, for he was sixty-two years old when Babylon was taken and the rule of the Babylonians was ended, by Darius and his kinsman Cyrus.
He was the son of Astyages and was called another name by the Greeks,
|
| 248
Barach
|
| 250
ΔανίηλοςDaniēl
τοίνυν
ὢν
ἐν
τοιαύτῃ
τιμῇ
καὶ
λαμπρᾷ
σπουδῇ
παρὰ
τῷ
ΔαρείῳDarius
καὶ
πρὸς
ἅπαντα
ὑπ᾽
αὐτοῦ
μόνος
,
ὡς
ἂν
ἔχων
τὸ
θεῖον
πεπιστευμένος
ἐν
αὑτῷ
,
παραλαμβανόμενος
ἐφθονήθη
·
βασκαίνουσι
γὰρ
οἱ
μᾶλλον
αὐτῶν
ἑτέρους
ἐν
πλείονι
τιμῇ
παρὰ
τοῖς
βασιλεῦσι
βλέποντες
.
|
| 250
However, while Daniel was in so great dignity, and in so great favor with Darius, and was alone intrusted with every thing by him, a having somewhat divine in him, he was envied by the rest; for those that see others in greater honor than themselves with kings envy them;
| 250
As Daniel was held in such dignity and favour by Darius and had everything entrusted to him alone, for the divine element within him, he was envied by the rest, for those who see others more honoured by kings than themselves envy them.
|
| 250
Barach
|
| 251
ζητούντων
δ᾽
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἀφορμὴν
διαβολῆς
καὶ
κατηγορίας
τῶν
ἀχθομένων
ἐπ᾽
αὐτῷ
εὐδοκιμοῦντι
παρὰ
τῷ
ΔαρείῳDarius
παρεῖχεν
αἰτίαν
οὐδεμίαν
·
ὢν
γὰρ
καὶ
χρημάτων
ἐπάνω
καὶ
παντὸς
λήμματος
περιορῶν
,
αἴσχιστον
αὐτῷ
δοκεῖν
κἂν
ὑπὲρ
ὧν
δοθείη
καλῶς
πρὸς
τὸ
λαβεῖν
,
οὐδ᾽
ἡντιναοῦν
τοῖς
ζηλοτυποῦσιν
αὐτὸν
ἐγκλημάτων
εὕρεσιν
παρεῖχεν
.
|
| 251
and when those that were grieved at the great favor Daniel was in with Darius sought for an occasion against him, he afforded them no occasion at all, for he was above all the temptations of money, and despised bribery, and esteemed it a very base thing to take any thing by way of reward, even when it might be justly given him; he afforded those that envied him not the least handle for an accusation.
| 251
But when those who resented his reputation with Darius sought some pretext against him, he gave them none, for he was above being tempted by money and scorned bribery and thought it base to take anything by way of reward, even if justly given him.
He gave his enviers not the least cause for grievance.
|
| 251
Barach
|
| 252
οἱ
δ᾽
ὡς
οὐδὲν
εἶχον
,
ὃ
κατειπόντες
αὐτοῦ
πρὸς
τὸν
βασιλέα
ζημιώσουσιν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
παρ᾽
αὐτοῦ
τιμὴν
αἰσχύνῃ
καὶ
διαβολῇ
,
τρόπον
ἄλλον
ἐζήτουν
καθ᾽
ὃν
αὐτὸν
ἐκποδὼν
ποιήσονται
.
ὁρῶντες
οὖν
τὸν
ΔανίηλονDaniēl
τρὶς
τῆς
ἡμέρας
προσευχόμενον
τῷ
θεῷ
πρόφασιν
ἔγνωσαν
εὑρηκέναι
,
δι᾽
ἧς
ἀπολέσουσιν
αὐτόν
.
|
| 252
So when they could find nothing for which they might calumniate him to the king, nothing that was shameful or reproachful, and thereby deprive him of the honor he was in with him, they sought for some other method whereby they might destroy him. When therefore they saw that Daniel prayed to God three times a day, they thought they had gotten an occasion by which they might ruin him;
| 252
When they could find nothing shameful or reproachful for which to reproach him to the king, and thereby diminish his standing with him, they sought some other way to destroy him.
So when they noted how Daniel prayed to God three times a day, they thought they had found the way to ruin him.
|
| 252
Barach
|
| 256
οἱ
δὲ
σατράπαι
τῆς
ἀφορμῆς
αὐτοῖς
ἣν
ἐσπούδαζονto be busy, eager
λαβεῖν
ἐπὶ
τὸν
ΔανίηλονDaniēl
παραφανείσης
εὐθὺς
ἧκον
πρὸς
τὸν
βασιλέα
καὶ
κατηγόρουν
ὡς
παραβαίνοντος
μόνου
τοῦ
ΔανιήλουDaniel
τὰ
προστεταγμένα
·
μηδενὸς
γὰρ
τῶν
ἄλλων
τολμῶντος
προσεύχεσθαι
τοῖς
θεοῖς
,
καὶ
τοῦτ᾽
οὐ
δι᾽
ἀσέβειαν
,
ἀλλὰ
διὰ
φυλακὴν
καὶ
διατήρησιν
ὑπὸ
τοῦ
φθόνου
·
|
| 256
but the princes having met with the occasion they so earnestly sought to find against Daniel, came presently to the king, and accused him, that Daniel was the only person that transgressed the decree, while not one of the rest durst pray to their gods. This discovery they made, not because of his impiety, but because they had watched him, and observed him out of envy;
| 256
The satraps had found the occasion they so earnestly sought against Daniel, and soon came to the king complaining that Daniel was the only one breaking the decree, while none of the rest dared pray to their gods; they did this not because of any impiety of his, but because they had enviousy watched and observed him.
|
| 256
Barach
|
| 258
ἐλπίσαςto have hope, confidence
δ᾽
ὁ
ΔαρεῖοςDarius
,
ὅτι
ῥύσεται
τὸ
θεῖον
αὐτὸν
καὶ
οὐδὲν
μὴ
πάθῃ
δεινὸν
ὑπὸ
τῶν
θηρίων
,
ἐκέλευσεν
αὐτῷ
εὐθύμως
φέρειν
τὰ
συμβαίνοντα
·
καὶ
βληθέντος
εἰς
τὸν
λάκκον
σφραγίσας
τὸν
ἐπὶ
τοῦ
στομίου
κείμενον
ἀντὶ
θύρας
λίθον
ἀνεχώρησε
,
δι᾽
ὅλης
δ᾽
ἄσιτος
τῆς
νυκτὸς
καὶ
ἄυπνος
διῆγεν
ἀγωνιῶν
περὶ
τοῦ
ΔανιήλουDaniel
·
|
| 258
So Darius, hoping that God would deliver him, and that he would undergo nothing that was terrible by the wild beasts, bid him bear this accident cheerfully. And when he was cast into the den, he put his seal to the stone that lay upon the mouth of the den, and went his way, but he passed all the night without food and without sleep, being in great distress for Daniel;
| 258
Darius, hoping that God would deliver him and that he would undergo nothing dire from the wild beasts, told him bear it cheerfully.
When he was thrown into the den, he put his seal to the stone at the mouth of the den and went away, but he passed the night without food or sleep, very distressed on account of Daniel.
|
| 258
Barach
|
| 259
μεθ᾽
ἡμέραν
δὲ
ἀναστὰς
ἐπὶ
τὸν
λάκκον
ἦλθε
καὶ
σωζομένηνto save, keep
τὴν
σφραγῖδα
εὑρών
,
ᾗ
σημηνάμενος
τὸν
λίθον
κατελελοίπει
,
ἀνοίξας
ἀνεβόησε
καλῶν
τὸν
ΔανίηλονDaniēl
καὶ
πυνθανόμενος
εἰ
σώζεται
.
τοῦ
δὲ
ἐπακούσαντος
τῷ
βασιλεῖ
καὶ
μηδὲν
παθεῖν
εἰπόντος
,
ἐκέλευσεν
αὐτὸν
ἀνελκυσθῆναι
ἐκ
τοῦ
λάκκου
τοῦ
τῶν
θηρίων
.
|
| 259
but when it was day, he got up, and came to the den, and found the seal entire, which he had left the stone sealed withal; he also opened the seal, and cried out, and called to Daniel, and asked him if he were alive. And as soon as he heard the king’s voice, and said that he had suffered no harm, the king gave order that he should be drawn up out of the den.
| 259
At daybreak he got up and came to the den and found the seal untouched, as he had left it, and the stone sealed too.
So he opened the seal, and called to Daniel and asked if he were alive.
When he heard the king and said that he had suffered no harm, the king ordered him drawn up from the wild beasts' den.
|
| 259
Barach
|
| 260
οἱ
δὲ
ἐχθροὶ
θεασάμενοι
τὸν
ΔανίηλονDaniēl
μηδὲν
πεπονθότα
δεινὸν
διὰ
μὲν
τὸ
θεῖον
καὶ
τὴν
τούτου
πρόνοιαν
οὐκ
ἠξίουν
αὐτὸν
σώζεσθαι
,
πεπληρωμένους
δὲ
τοὺς
λέοντας
τροφῆς
μὴ
ἅψασθαι
μηδὲ
προσελθεῖν
τῷ
ΔανιήλῳDaniel
νομίζοντες
τοῦτο
ἔλεγον
πρὸς
τὸν
βασιλέα
.
|
| 260
Now when his enemies saw that Daniel had suffered nothing which was terrible, they would not own that he was preserved by God, and by his providence; but they said that the lions had been filled full with food, and on that account it was, as they supposed, that the lions would not touch Daniel, nor come to him; and this they alleged to the king.
| 260
When his enemies saw that Daniel had suffered no severe loss, they would not admit that he was saved by divine providence, but said that the lions had been stuffed with food, and that therefore they would not touch Daniel or go near him—this is what they told the king.
|
| 260
Barach
|
| 261
ὁ
δὲ
μισήσας
αὐτοὺς
τῆς
πονηρίας
παραβληθῆναι
μὲν
πολλὰ
κελεύει
τοῖς
λέουσι
κρέα
,
κορεσθέντων
δ᾽
αὐτῶν
τοὺς
ἐχθροὺς
τοῦ
ΔανιήλουDaniel
προσέταξεν
εἰς
τὸν
λάκκον
βληθῆναι
,
ὅπως
εἰ
διὰ
κόρον
αὐτοῖς
οὐ
προσήξουσιν
οἱ
λέοντες
μάθοι
.
|
| 261
But the king, out of an abhorrence of their wickedness, gave order that they should throw in a great deal of flesh to the lions; and when they had filled themselves, he gave further order that Daniel’s enemies should be cast into the den, that he might learn whether the lions, now they were full, would touch them or not.
| 261
But he, hating their wickedness, made them throw in a large amount of meat to the lions, and when they were gorged he had Daniel's enemies thrown into the den, to see whether the lions would touch them or not, once they were full.
|
| 261
Barach
|
| 262
σαφὲς
δ᾽
ἐγένετο
τῷ
ΔαρείῳDarius
τῶν
σατραπῶν
παραβληθέντων
τοῖς
θηρίοις
,
ὅτι
τὸ
θεῖον
ἔσωσε
τὸν
ΔανίηλονDaniēl
·
οὐδενὸς
γὰρ
αὐτῶν
ἐφείσαντο
οἱ
λέοντες
,
ἀλλὰ
πάντας
διεσπάραττον
ὡσανεὶ
σφόδρα
λιμώττοντες
καὶ
τροφῆς
ἐνδεεῖς
.
ἠρέθισε
δ᾽
αὐτοὺς
οὐ
τὸ
πεινῆν
οἶμαι
μικρὸν
ἔμπροσθεν
ἀφθόνων
κρεῶν
πεπληρωμένους
,
ἀλλ᾽
ἡ
τῶν
ἀνθρώπων
κακία
,
δήλη
γὰρ
καὶ
τοῖς
ἀλόγοις
ζῴοις
ἦν
αὕτη
,
πρὸς
τιμωρίαν
ἣ
γένοιτο
τοῦ
θεοῦ
προαιρουμένουto bring forth
.
|
| 262
And it appeared plain to Darius, after the princes had been cast to the wild beasts, that it was God who preserved Daniel for the lions spared none of them, but tore them all to pieces, as if they had been very hungry, and wanted food. I suppose therefore it was not their hunger, which had been a little before satisfied with abundance of flesh, but the wickedness of these men, that provoked them [to destroy the princes;] for if it so please God, that wickedness might, by even those irrational creatures, be esteemed a plain foundation for their punishment.
| 262
When the satraps had been thrown to the wild beasts, it became plain to Darius that it was God who had saved Daniel, for the lions spared none of them, but tore them all to pieces, as if they had been very hungry and in need of food.
I suppose it was not their hunger, which had been satisfied a little earlier with so much meat, but the wickedness of these men, that drove them to it, for God can arrange for wickedness to be punished, by even those irrational animals.
|
| 262
Barach
|
| 264
ὢν
δὲ
οὕτως
ἐπίσημος
καὶ
λαμπρὸς
ἐπὶ
δόξῃ
τοῦ
θεοφιλὴς
εἶναι
ΔανίηλοςDaniēl
ᾠκοδόμησεν
ἐν
ἘκβατάνοιςEcbatane
τῆς
Μηδικῆς
βάριν
εὐπρεπέστατόν
τι
κατασκεύασμα
καὶ
θαυμασίως
πεποιημένον
,
ἣ
μέχρι
δεῦρο
μὲν
ἔστι
καὶ
σώζεται
,
τοῖς
δ᾽
ὁρῶσι
δοκεῖ
προσφάτως
κατεσκευάσθαι
καὶ
ἐπ᾽
αὐτῆς
ἐκείνης
ἧς
ἕκαστος
αὐτὴν
ἡμέρας
ἱστορεῖ
γεγονέναι
·
οὕτως
νεαρὸν
αὐτῆς
καὶ
ἀκμαῖον
τὸ
κάλλος
καὶ
μηδαμοῦ
γεγηρακὸς
ὑπὸ
τοσούτου
χρόνου
·
|
| 264
Now when Daniel was become so illustrious and famous, on account of the opinion men had that he was beloved of God, he built a tower at Ecbatana, in Media: it was a most elegant building, and wonderfully made, and it is still remaining, and preserved to this day; and to such as see it, it appears to have been lately built, and to have been no older than that very day when any one looks upon it, it is so fresh flourishing, and beautiful, and no way grown old in so long time;
| 264
When Daniel had grown so illustrious and famous, and all saw him as loved by God, he built a tower at Ecbatana, in Media.
It was a most elegant and wonderful building, and it still stands, preserved to the present day, and to onlookers it appears quite new, as though built the very day one sees it, fresh and beautiful and not aged by the passage of so much time,
|
| 264
Barach
|
| 265
πάσχει
γὰρ
καὶ
τὰ
κατασκευάσματα
ταὐτὸν
ἀνθρώποις
καὶ
πολιοῦται
καὶ
τὴν
ἰσχὺν
λυόμενα
ὑπὸ
τῶν
ἐτῶν
καὶ
τὴν
εὐπρέπειαν
μαραινόμενα
.
θάπτουσι
δ᾽
ἐν
τῇ
βάρει
τούς
τε
ΜήδωνMedes
βασιλέας
καὶ
ΠερσῶνPersians
καὶ
ΠάρθωνParthians
ἄχρι
τοῦ
δεῦρο
,
καὶ
ὁ
ταύτην
πεπιστευμένος
ἸουδαῖόςJew
ἐστιν
ἱερεὺς
καὶ
τοῦτο
γίνεται
μέχρι
τῆς
σήμερον
ἡμέρας
.
|
| 265
for buildings suffer the same as men do, they grow old as well as they, and by numbers of years their strength is dissolved, and their beauty withered. Now they bury the kings of Media, of Persia, and Parthia in this tower to this day, and he who was entrusted with the care of it was a Jewish priest; which thing is also observed to this day.
| 265
for buildings suffer as people do, and they grow old like them and their strength dissolves and their beauty withers with the years.
To this day they bury the kings of Media, of Persia and Parthia in this tower and the one entrusted with the care of it was a Jewish priest, which is also done, to this day.
|
| 265
Barach
|
| 266
ἄξιον
δὲ
τἀνδρὸς
τούτου
καὶ
ὃ
μάλιστ᾽
ἂν
θαυμάσαι
τις
ἀκούσας
διελθεῖν
·
ἀπαντᾷ
γὰρ
αὐτῷ
παραδόξως
ὡς
ἑνί
τινι
τῶν
μεγίστων
καὶ
παρὰ
τὸν
τῆς
ζωῆς
χρόνον
τιμή
τε
καὶ
δόξα
ἡ
παρὰ
τῶν
βασιλέων
καὶ
τοῦ
πλήθους
,
καὶ
τελευτήσας
δὲ
μνήμην
αἰώνιον
ἔχει
.
|
| 266
But it is fit to give an account of what this man did, which is most admirable to hear, for he was so happy as to have strange revelations made to him, and those as to one of the greatest of the prophets, insomuch, that while he was alive he had the esteem and applause both of the kings and of the multitude; and now he is dead, he retains a remembrance that will never fail,
| 266
We should describe what this man did, which is wonderful to hear, for he had strange revelations made to him like the greatest of the prophets, and in his lifetime he enjoyed esteem and honour both with the kings and the people, and an eternal remembrance after his death;
|
| 266
Barach
|
| 267
τὰ
γὰρ
βιβλία
,
ὅσα
δὴ
συγγραψάμενος
καταλέλοιπεν
,
ἀναγινώσκεται
παρ᾽
ἡμῖν
ἔτι
καὶ
νῦν
καὶ
πεπιστεύκαμεν
ἐξ
αὐτῶν
,
ὅτι
ΔανίηλοςDaniēl
ὡμίλει
τῷ
θεῷ
·
οὐ
γὰρ
τὰ
μέλλοντα
μόνον
προφητεύων
διετέλει
,
καθάπερ
καὶ
οἱ
ἄλλοι
προφῆται
,
ἀλλὰ
καὶ
καιρὸν
ὥριζεν
,
εἰς
ὃν
ταῦτα
ἀποβήσεται
·
|
| 267
for the several books that he wrote and left behind him are still read by us till this time; and from them we believe that Daniel conversed with God; for he did not only prophesy of future events, as did the other prophets, but he also determined the time of their accomplishment.
| 267
for the various books he wrote and left behind are still read by us to this day, through which we believe that Daniel conversed with God.
Not only did he foretell future events, as did the other prophets, but he also determined the time of their accomplishment.
|
| 267
Barach
|
| 268
καὶ
τῶν
προφητῶν
τὰ
χείρω
προλεγόντων
καὶ
διὰ
τοῦτο
δυσχεραινομένων
ὑπὸ
τῶν
βασιλέων
καὶ
τοῦ
πλήθους
ΔανίηλοςDaniēl
ἀγαθῶν
ἐγίνετο
προφήτης
αὐτοῖς
,
ὡς
ἀπὸ
μὲν
τῆς
εὐφημίας
τῶν
προλεγομένων
εὔνοιαν
ἐπισπᾶσθαι
παρὰ
πάντων
,
ἀπὸ
δὲ
τοῦ
τέλους
αὐτῶν
ἀληθείας
πίστιν
καὶ
δόξαν
ὁμοῦ
θειότητος
παρὰ
τοῖς
ὄχλοις
ἀποφέρεσθαι
.
|
| 268
And while prophets used to foretell misfortunes, and on that account were disagreeable both to the kings and to the multitude, Daniel was to them a prophet of good things, and this to such a degree, that by the agreeable nature of his predictions, he procured the goodwill of all men; and by the accomplishment of them, he procured the belief of their truth, and the opinion of [a sort of] divinity for himself, among the multitude.
| 268
But while the prophets used to foretell woes, and were therefore disagreeable both to the kings and the people, Daniel prophesied good things to them to such an extent, that by the agreeable nature of his predictions, he gained the goodwill of all people, and by their accomplishment gained their confidence and a reputation for divinity for himself, among the people.
|
| 268
Barach
|
| 269
κατέλιπε
δὲ
γράψας
,
ὅθεν
ἡμῖν
ἀληθὲς
τὸ
τῆς
προφητείας
αὐτοῦ
ἀκριβὲς
καὶ
ἀπαράλλακτον
ἐποίησε
δῆλον
·
φησὶ
γὰρ
αὐτὸν
γενόμενον
ἐν
Σούσοις
ἐν
τῇ
μητροπόλει
τῆς
ΠερσίδοςPersia
,
ὡς
ἐξῆλθεν
εἰς
τὸ
πεδίον
μετὰ
ἑταίρων
αὐτοῦ
,
σεισμοῦ
καὶ
κλόνου
τῆς
γῆς
ἐξαίφνης
γενομένου
καταλειφθείη
μόνος
φευγόντων
τῶν
φίλων
καὶ
πέσοι
μὲν
ἐπὶ
στόμα
ταραχθεὶς
ἐπὶ
τὰς
δύο
χεῖρας
,
τινὸς
δ᾽
ἁψαμένουto ignite
αὐτοῦ
καὶ
μεταξὺ
κελεύοντος
ἀναστῆναι
καὶ
τὰ
μέλλοντα
συμβήσεσθαι
τοῖς
πολίταις
ἰδεῖν
μετὰ
πολλὰς
γενεάς
.
|
| 269
He also wrote and left behind him what made manifest the accuracy and undeniable veracity of his predictions; for he saith, that when he was in Susa, the metropolis of Persia, and went out into the field with his companions, there was, on the sudden, a motion and concussion of the earth, and that he was left alone by himself, his friends fleeing away from him, and that he was disturbed, and fell on his face, and on his two hands, and that a certain person touched him, and, at the same time, bid him rise, and see what would befall his countrymen after many generations.
| 269
He also wrote and left behind him things that show the accuracy and truth of his predictions, for he says that when he was in Susa, the metropolis of Persia, and went out into the field with some companions, suddenly there was a movement and cracking of the earth and he was left alone as his friends fled from him.
Disturbed, he fell on his face and on his two hands and somebody touched him and told him rise and see what was to happen to his countrymen many generations in the future.
|
| 269
Barach
|
| 270
ἀναστάντι
δ᾽
αὐτῷ
δειχθῆναι
κριὸν
ἐσήμαινε
μέγαν
,
πολλὰ
μὲν
ἐκπεφυκότα
κέρατα
,
τελευταῖον
δ᾽
αὐτῶν
ὑψηλότερον
ἔχοντα
.
ἔπειτ᾽
ἀναβλέψαι
μὲν
εἰς
τὴν
δύσιν
,
θεάσασθαι
δὲ
τράγον
ἀπ᾽
αὐτῆς
δι᾽
ἀέρος
φερόμενον
συρράξαντα
τῷ
κριῷ
καὶ
τοῖς
κέρασι
ῥήξαντα
δὶς
καταβαλεῖν
αὐτὸν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
καὶ
πατῆσαι
.
|
| 270
He also related, that when he stood up, he was shown a great rain, with many horns growing out of his head, and that the last was higher than the rest: that after this he looked to the west, and saw a he-goat carried through the air from that quarter; that he rushed upon the ram with violence, and smote him twice with his horns, and overthrew him to the ground, and trampled upon him:
| 270
Then, when he stood up, he was shown a huge ram with many horns growing from his head, with the last being the highest.
After this he looked to the west and saw a he-goat being carried through the air from that side; he rushed violently at the ram and struck him twice with his horns and trampled him to the ground.
|
| 270
Barach
|
| 271
εἶτα
τὸν
τράγον
ἰδεῖν
ἐκ
τοῦ
μετώπου
μέγιστον
ἀναφύσαντα
κέρας
,
οὗ
κλασθέντος
ἀναβλαστῆσαι
τέσσαρα
καθ᾽
ἕκαστον
τῶν
ἀνέμων
τετραμμένα
.
ἐξ
αὐτῶν
δ᾽
ἀνασχεῖν
καὶ
ἄλλο
μικρότερον
ἀνέγραψεν
,
ὃ
αὐξῆσαν
ἔλεγεν
αὐτῷ
ὁ
ταῦτα
ἐπιδεικνὺς
θεὸς
πολεμήσειν
αὐτοῦ
τὸ
ἔθνος
καὶ
τὴν
πόλιν
ἀναιρήσειν
κατὰ
κράτος
,
καὶ
συγχεεῖν
τὰ
περὶ
τὸν
ναὸν
καὶ
τὰς
θυσίας
κωλύσειν
γενέσθαι
ἐπὶ
ἡμέρας
χιλίας
διακοσίας
ἐνενήκοντα
ἕξ
.
|
| 271
that afterward he saw a very great horn growing out of the head of the he-goat, and that when it was broken off, four horns grew up that were exposed to each of the four winds, and he wrote that out of them arose another lesser horn, which, as he said, waxed great; and that God showed to him that it should fight against his nation, and take their city by force, and bring the temple worship to confusion, and forbid the sacrifices to be offered for one thousand two hundred and ninety-six days.
| 271
Later he saw a great horn growing from the head of the he-goat and when it was broken off, four horns grew up, stretching toward each of the four winds; and he wrote that from them arose another lesser horn, which, as he said, grew great, and that God showed to him that it would fight against his nation and take their city by force and put an end to the temple worship and forbid the sacrifices to be offered for one thousand two hundred and ninety-six days.
|
| 271
Barach
|
| 274
δηλοῦσθαι
δ᾽
ὑπὸ
τοῦ
μεγάλου
κέρατος
τοῦ
ἐν
τῷ
μετώπῳ
τοῦ
τράγου
τὸν
πρῶτον
βασιλέα
καὶ
τὴν
τῶν
τεσσάρων
ἀναβλάστησιν
ἐκπεσόντος
ἐκείνου
καὶ
τὴν
πρὸς
τὰ
τέσσαρα
κλίματα
τῆς
γῆς
αὐτῶν
ἀποστροφὴν
ἑκάστου
τοὺς
διαδόχους
μετὰ
τὸν
θάνατον
τοῦ
πρώτου
βασιλέως
ἐμφανίζεσθαι
καὶ
διαμερισμὸν
εἰς
αὐτοὺς
τῆς
βασιλείας
,
οὔτε
δὲ
παῖδας
αὐτοῦ
τούτους
ὄντας
οὔτε
συγγενεῖς
,
πολλοῖς
ἔτεσιν
ἄρξειν
τῆς
οἰκουμένης
.
|
| 274
that by the great horn which sprang out of the forehead of the he-goat was meant the first king; and that the springing up of four horns upon its falling off, and the conversion of every one of them to the four quarters of the earth, signified the successors that should arise after the death of the first king, and the partition of the kingdom among them, and that they should be neither his children, nor of his kindred, that should reign over the habitable earth for many years;
| 274
The great horn growing from the forehead of the he-goat meant the first king, and the springing up of four horns when it fell off and the turning of each of them to the four corners of the earth, meant the successors who would arise after the death of the first king and the division of the kingdom among people who would be neither his children nor his relatives, who would reign over the world for many years.
|
| 274
Barach
|
| 276
καὶ
δὴ
ταῦτα
ἡμῶν
συνέβη
παθεῖν
τῷ
ἔθνει
ὑπὸ
ἈντιόχουAntiochus
τοῦ
ἘπιφανοῦςEpiphanes
,
καθὼς
εἶδεν
ὁ
ΔανίηλοςDaniēl
καὶ
πολλοῖς
ἔτεσιν
ἔμπροσθεν
ἀνέγραψε
τὰ
γενησόμενα
.
τὸν
αὐτὸν
δὲ
τρόπον
ὁ
ΔανίηλοςDaniēl
καὶ
περὶ
τῆς
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἡγεμονίας
ἀνέγραψε
,
καὶ
ὅτι
ὑπ᾽
αὐτῶν
ἐρημωθήσεται
.
|
| 276
And indeed it so came to pass, that our nation suffered these things under Antiochus Epiphanes, according to Daniel’s vision, and what he wrote many years before they came to pass. In the very same manner Daniel also wrote concerning the Roman government, and that our country should be made desolate by them.
| 276
In fact it turned out that the nation did suffer these things under Antiochus Epiphanes, as Daniel saw and wrote many years before the event.
In the same way Daniel also wrote about Roman rule and how our country would be desolated by them.
|
| 276
Barach
|
| 277
ταῦτα
πάντα
ἐκεῖνος
θεοῦ
δείξαντος
αὐτῷ
συγγράψας
κατέλειψεν
·
ὥστε
τοὺς
ἀναγινώσκοντας
καὶ
τὰ
συμβαίνοντα
σκοποῦντας
θαυμάζειν
ἐπὶ
τῇ
παρὰ
θεοῦ
τιμῇ
τὸν
ΔανίηλονDaniēl
καὶ
τοὺς
Ἐπικουρείους
ἐκ
τούτων
εὑρίσκειν
πεπλανημένους
,
|
| 277
All these things did this man leave in writing, as God had showed them to him, insomuch that such as read his prophecies, and see how they have been fulfilled, would wonder at the honor wherewith God honored Daniel; and may thence discover how the Epicureans are in an error,
| 277
All these things this man left in writing, as God showed them to him, so that whoever reads his prophecies and sees how they were fulfilled, must marvel at the honour God gave to Daniel, and from this can show how the Epicureans are in error.
|
| 277
Barach
|
| 279
ὃς
εἰ
τοῦτον
ἀπροστάτητος
ἦν
τὸν
τρόπον
,
καθάπερ
καὶ
τὰς
ναῦς
ἐρήμους
κυβερνητῶν
καταδυομένας
ὁρῶμεν
ὑπὸ
πνευμάτων
ἢ
καὶ
τὰ
ἅρματα
περιτρεπόμενα
μὴ
ἔχοντα
τοὺς
ἡνιοχοῦντας
,
συντριβεὶς
ἂν
ὑπὸ
τῆς
ἀπρονοήτου
συμφορᾶς
ἀπωλώλει
καὶ
διεφθείρετο
.
|
| 279
which, were it destitute of a guide to conduct it, as they imagine, it would be like ships without pilots, which we see drowned by the winds, or like chariots without drivers, which are overturned; so would the world be dashed to pieces by its being carried without a Providence, and so perish, and come to nought.
| 279
If it were unguided, as they imagine, it would be like ships without pilots, which we see driven by the winds, or like chariots without drivers, which are overturned.
So would the world without Providence be dashed to pieces as it went, and so perish and be destroyed.
|
| 279
Barach
|
| 280
τοῖς
οὖν
προειρημένοις
ὑπὸ
ΔανιήλουDaniel
δοκοῦσί
μοι
σφόδρα
τῆς
ἀληθοῦς
δόξης
διαμαρτάνειν
οἱ
τῷ
θεῷ
μηδεμίαν
εἶναι
περὶ
τῶν
ἀνθρωπίνων
ἀποφαινόμενοιto show, display
πρόνοιαν
·
οὐ
γὰρ
ἂν
κατὰ
τὴν
ἐκείνου
προφητείαν
,
εἰ
συνέβαινεν
αὐτοματισμῷ
τινι
τὸν
κόσμον
διάγειν
,
πάντα
ἑωρῶμεν
ἀποβαίνοντα
.
|
| 280
So that, by the forementioned predictions of Daniel, those men seem to me very much to err from the truth, who determine that God exercises no providence over human affairs; for if that were the case, that the world went on by mechanical necessity, we should not see that all things would come to pass according to his prophecy.
| 280
Therefore, by the above-named predictions of Daniel, it seems to me very far from the truth to decide that God exercises no providence over human affairs, for if it were true that the world proceeds by mechanical necessity, we would not see all things happening according to his prophecy.
|
| 280
Barach
|