Herod, from the death of Aristobulus to the exile of Archelaus
Chapter 1
Antipater's fratricide.
His bribes.
Herod's wives and children
Chapter 2
Trachonitis a buffer zone.
Pharisees plot against against Herod
Chapter 3
Herod's brother Pheroras is murdered.
Herod sends Antipater to Caesar
Chapter 4
A plot to poison Herod is revealed, and linked to his son Antipater
Chapter 5
Antipater is prosecuted and defence.
Caesar's judgment is awaited
Chapter 6
Herod falls gravely ill, people riot against his rule; savage reprisals
Chapter 7
Herod thinks of suicide, but instead has Antipater killed
Chapter 8
Herod's final Will.
Antipas, Archelaus and Philip.
Herod' end
Chapter 9
Riots against Archelaus.
He and Antipas supported by Caesar in Rome
Chapter 10
Rebellion during Archelaus' absence is quelled by Varus
Chapter 11
Caesar confirms Herod's last testament
Chapter 12
"Look-alike" claims Herod's throne but is unmasked by Caesar.
Chapter 13
Archelaus is accused, then banished by Caesar to Vienne
Chapter 1
[001-022]
Antipater is hated for his fratricide.
His bribes in Rome and Syria.
Herod's wives and children
| 1
ἈντιπάτρῳAntipater
δὲ
ἀραμένῳ
τοὺς
ἀδελφοὺς
ἀσεβείᾳ
τε
τῇ
ὑστάτῃ
καὶ
ἀλαστορίᾳ
τῇ
ἐπ᾽
αὐτοῖς
τὸν
πατέρα
περιβεβληκότι
οὔτι
κατὰ
γνώμας
ἡ
ἐλπὶς
τοῦ
αὖθις
βίου
ἦν
·
ἀπαλλαγεὶς
γὰρ
φόβου
τοῦ
ἐπὶ
τῇ
ἀρχῇ
διὰ
τὸ
τῶν
ἀδελφῶν
μὴ
ἐπικοινωνῆσον
,
ἐργωδέστερον
καὶ
ἄπορονwithout passage
αὐτῷ
εὕρισκεν
τὸ
τῆς
βασιλείας
περιγενέσθαι
·
τοσόνδ᾽
ἐφύη
τῷ
ἔθνει
μῖσος
πρὸς
αὐτόν
.
|
| 1
When Antipater had thus taken off his brethren, and had brought his father into the highest degree of impiety, till he was haunted with furies for what he had done, his hopes did not succeed to his mind, as to the rest of his life; for although he was delivered from the fear of his brethren being his rivals as to the government, yet did he find it a very hard thing, and almost impracticable, to come at the kingdom, because the hatred of the nation against him on that account was become very great;
| 1
When Antipater had done away with his brothers and led his father to such impiety that he was haunted by the furies. For the rest of his life, things did not succeed as he hoped. For though safe from any fear of his brothers contesting the leadership, he still found it hard and almost impossible to gain the crown, because the nation had such hatred for him.
|
| 1
Barach
|
| 2
ὄντος
δὲ
αὐτῷ
καὶ
τοῦδε
χαλεποῦ
πλειόνως
παρελύπει
τὸ
στρατιωτικὸν
ἀλλοτρίως
ἔχονto have, hold
τῇ
γνώμῃ
πρὸς
αὐτόν
,
εἰς
οὓς
τὰ
πάντα
ἦν
τοῖς
βασιλεῦσιν
ἀνακείμενα
τοῦ
οἰκείου
ἀσφαλοῦς
,
ὁπότεwhen
τύχοι
τὸ
ἔθνος
νεωτέρων
ὀριγνώμενον
πραγμάτων
·
τοσόνδε
κίνδυνον
ἐμνήστευσεν
αὐτῷ
ὁ
ὄλεθρος
τῶν
ἀδελφῶν
.
|
| 2
and besides this very disagreeable circumstance, the affair of the soldiery grieved him still more, who were alienated from him, from which yet these kings derived all the safety which they had, whenever they found the nation desirous of innovation: and all this danger was drawn upon him by his destruction of his brethren.
| 2
Besides this, the matter of the soldiers grieved him still more, on whom kings must depend for their safety; for they were alienated from him, on seeing the nation eager for change.
He brought this danger upon himself by doing away with his brothers.
|
| 2
Barach
|
| 3
οὐ
μὴν
ἀλλὰ
καὶ
συνῆρχέν
γε
τῷ
πατρὶ
οὐδὲν
ἄλλο
ἢ
ὡς
βασιλεὺς
ὢν
καὶ
ἐπιστεύετο
παρ᾽
αὐτῷ
μειζόνως
,
ἐξ
ὧν
ἀπολωλέναι
καλῶς
εἶχεν
εὐνοίας
βεβαιώματα
εὑρημένος
,
ὡς
ἐπ᾽
ἀσφαλείᾳ
σωτηρίας
τῆς
ἩρώδουHerod
τοὺς
ἀδελφοὺς
ἐνδεδειχώς
,
ἀλλ᾽
οὐκ
ἔχθρᾳ
τῇ
πρὸς
ἐκείνους
καὶ
πρὸ
αὐτῶν
πρὸς
τὸν
πατέρα
τοιαίδε
αὐτὸν
περιεσπένδον
ἀραί
.
|
| 3
However, he governed the nation jointly with his father, being indeed no other than a king already; and he was for that very reason trusted, and the more firmly depended on, for the which he ought himself to have been put to death, as appearing to have betrayed his brethren out of his concern for the preservation of Herod, and not rather out of his ill-will to them, and, before them, to his father himself: and this was the accursed state he was in.
| 3
Now he ruled the nation jointly with his father, being already no less than a king, and he was the more trusted and firmly depended on, for the very reason for which he ought himself to have been put to death, since he seemed to have betrayed his brothers from concern for the safety of Herod rather than from ill-will to them, and, before them, to his father himself.
Such was his accursed state.
|
| 3
Barach
|
| 4
ἅπερ
δὴ
πάντα
μηχαναὶ
τῆς
ἐπὶ
τὸν
ἩρώδηνHerōd
ὁδοῦ
ἵσταντο
ἈντιπάτρῳAntipater
,
ἐρημοῦντι
αὐτὸν
μὲν
κατηγόρων
ἐφ᾽
οἷς
πράττειν
διενοεῖτο
,
ἩρώδηνHerōd
δὲ
καταφυγῆς
οἳ
βοηθοῖεν
αὐτῷ
τοῦ
ἈντιπάτρουAntipater
φανερῶς
πολεμίου
καταστάντος
·
|
| 4
Now all Antipater’s contrivances tended to make his way to take off Herod, that he might have nobody to accuse him in the vile practices he was devising: and that Herod might have no refuge, nor any to afford him their assistance, since they must thereby have Antipater for their open enemy;
| 4
Now all Antipater's plans were preparing his way to remove Herod. Since no one could accuse his vile plotting, for that would make Antipater their open enemy, Herod was given no refuge or helper.
|
| 4
Barach
|
| 5
ὥστε
μίσει
μὲν
τῷ
πρὸς
τὸν
πατέρα
ἔπρασσεν
τὴν
ἐπιβουλὴν
τῶν
ἀδελφῶν
,
τὸ
δὲ
ἥπτετο
μειζόνως
τοῦ
ἐγχειρῶν
μὴ
ἀφίεσθαι
τῆς
πράξεως
·
ἀποθνήσκοντος
μὲν
γὰρ
ἩρώδουHerod
,
βεβαίως
αὐτῷ
περιγενομένης
τῆς
ἀρχῆς
,
ἐξικνουμένου
δὲ
εἰς
τὸ
πλέον
ἔτι
ζῆν
,
κινδύνων
ἀντιπεριστάντων
ἐξαγγέλτου
γενομένης
τῆς
πράξεως
,
ἧς
συνθέτης
γεγονὼς
πολέμιον
ἠνάγκαζε
τὸν
πατέρα
καταστῆναι
.
|
| 5
insomuch that the very plots he had laid against his brethren were occasioned by the hatred he bore his father. But at this time he was more than ever set upon the execution of his attempts against Herod, because if he were once dead, the government would now be firmly secured to him; but if he were suffered to live any longer, he should be in danger, upon a discovery of that wickedness of which he had been the contriver, and his father would of necessity then become his enemy.
| 5
Indeed, even his plots against his brothers were caused by his hatred for his father.
But now he was more than ever determined to do away with Herod, because once he was dead, the leadership would be firmly his, while if he were let live any longer, there was danger of his plotting being found out, and his father would then necessarily become his enemy.
|
| 5
Barach
|
| 6
καὶ
διὰ
τοῦ
χαρίζεσθαι
πολυτελὴςcostly, valuable
ἦν
τοὺς
περὶ
τὸν
πατέρα
,
κέρδεσι
μεγάλοις
ἐκπλήσσων
τὸ
τῶν
ἀνθρώπων
μῖσος
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
μάλιστα
τοὺς
ἐπὶ
ῬώμηςRome
φίλους
πομπαῖς
μεγάλων
δωρεῶν
εὔνους
καθιστάμενος
,
πρὸ
πάντων
δὲ
ΣατορνῖνονSaturninus
τὸν
τῆς
ΣυρίαςSyria
ἐπιμελητήν
.
|
| 6
And on this account it was that he became very bountiful to his father’s friends, and bestowed great sums on several of them, in order to surprise men with his good deeds, and take off their hatred against him. And he sent great presents to his friends at Rome particularly, to gain their good-will; and above all to Saturninus, the president of Syria.
| 6
This was why he became very bountiful to his father's friends and bestowed large amounts on several of them, in order to surprise men with his good deeds and remove their hatred against him.
He sent great gifts to his friends in Rome particularly, to gain their goodwill, and above all to Saturninus, the ruler of Syria.
|
| 6
Barach
|
| 9
καίτοι
θυγατρὶ
αὐτῆς
συνῴκει
θεῖος
πρὸς
μητρὸς
ἈντιπάτρουAntipater
προνοίᾳ
τῇ
ἐκείνου
καὶ
διαπράξει
παραλαβὼν
τὴν
κόρην
πρότερον
ἈριστοβούλῳAristobulous
γεγαμημένην
·
τὴν
δὲ
ἑτέραν
ὁ
ἐκ
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
Καλλέα
παῖς
γυναῖκα
εἶχεν
.
ἀλλ᾽
οὐδὲν
ἐπὶ
τῷ
μὴ
κατανοεῖσθαι
πονηρὸν
ὄντα
ἦν
ἡ
ἐπιγαμία
τεῖχος
,
ὥσπερ
οὐδ᾽
ἡ
πρότερον
συγγένεια
πρὸς
τὸ
οὐ
μεμισῆσθαι
.
|
| 9
Although Antipeter’s uncle by the mother’s side was married to her daughter, and this by his own connivance and management, while she had before been married to Aristobulus, and while Salome’s other daughter by that husband was married to the son of Calleas; yet that marriage was no obstacle to her, who knew how wicked he was, in her discovering his designs, as her former kindred to him could not prevent her hatred of him.
| 9
Although Antipater's uncle by the mother's side had managed to marry her daughter, though she had been formerly married to Aristobulus, and though Salome's other daughter of that husband was married to the son of Calleas, knowing how wicked he was, that marriage did not prevent her from revealing his plans, just as her former relationship to him could not prevent her hating him.
|
| 9
Barach
|
| 10
τὴν
δὲ
ΣαλώμηνSalome
ἩρώδηςHerod
ἐσπουδακυῖαν
ΣυλλαίῳSyllaeus
τῷ
ἌραβιArabian
γαμηθῆναι
κατ᾽
ἐρωτικὴν
ἐπιθυμίαν
βιάζεται
τῷ
ἈλεξᾷAlexas
συνοικεῖν
συμπρασσούσης
αὐτῷ
ἸουλίαςJulias
καὶ
πειθούσης
τὴν
ΣαλώμηνSalome
μὴ
ἀνήνασθαι
τὸν
γάμον
,
μὴ
καὶ
ἔχθρα
καθίσταιτο
αὐτοῖς
προύπτως
ὀμωμοκότος
ἩρώδουHerod
μὴ
ἂν
εὐνοήσειν
ΣαλώμῃSalome
μὴ
ὑποδεξαμένῃ
τὸν
ἈλεξᾶAlexas
γάμον
.
Καὶ
ἐπείθετο
Καίσαρός
τε
οὔσῃ
γυναικὶ
τῇ
ἸουλίᾳJulia
καὶ
ἄλλως
συμβουλευούσῃ
πάνυ
συμφέροντα
.
|
| 10
Now Herod had compelled Salome, while she was in love with Sylleus the Arabian, and had taken a fondness for him, to marry Alexas; which match was by her submitted to at the instance of Julia, who persuaded Salome not to refuse it, lest she should herself be their open enemy, since Herod had sworn that he would never be friends with Salome, if she would not accept of Alexas for her husband; so she submitted to Julia as being Caesar’s wife; and besides that, she advised her to nothing but what was very much for her own advantage.
| 10
Herod had compelled Salome to marry Alexas, though she was in love with Syllaeus the Arabian.
She submitted to this match for the sake of Livia, who persuaded Salome not to refuse it in case he should become openly hostile to them, for Herod had sworn never to be friends with Salome if she refused to marry Alexas.
So she submitted to Livia, who was Caesar's wife and on other occasions gave her no advice except what was much to her advantage.
|
| 10
Barach
|
| 11
ἐν
τούτῳ
δὲ
καὶ
τὴν
ἈρχελάουArchelaus
θυγατέρα
τοῦ
βασιλέως
ἩρώδηςHerod
ὡς
τὸν
αὐτῆς
πατέρα
ἐξέπεμψεν
ἈλεξάνδρῳAlexander
συνῳκηκυῖαν
ἐκ
τῶν
αὐτοῦ
τὴν
προῖκα
ἀποδούς
,
ὥστε
ἀμφισβήτημα
αὐτοῖς
μηδὲν
εἶναι
.
|
| 11
At this time also it was that Herod sent back king Archelaus’s daughter, who had been Alexander’s wife, to her father, returning the portion he had with her out of his own estate, that there might be no dispute between them about it.
| 11
Meanwhile Herod sent back king Archelaus' daughter, the former wife of Alexander, to her father, returning with her from his own estate the dowry he had received, to avoid any dispute about it between them.
|
| 11
Barach
|
| 12
Ἀνέτρεφεν
δὲ
αὐτὸς
τῶν
παίδων
τὰ
τέκνα
πάνυ
ἐπιμελῶς
·
ἦσαν
γὰρ
τῷ
μὲν
ἈλεξάνδρῳAlexander
ἐκ
ΓλαφύραςGlaphyra
ἄρσενες
δύο
,
ἈριστοβούλῳAristobulous
δὲ
ἐκ
ΒερενίκηςBerenice
τῆς
ΣαλώμηςSalome
θυγατρὸς
ἄρσενές
τε
τρεῖς
καὶ
θήλειαι
δύο
.
|
| 12
Now Herod brought up his sons’ children with great care; for Alexander had two sons by Glaphyra; and Aristobulus had three sons by Bernice, Salome’s daughter, and two daughters;
| 12
He reared his sons' children with great care, for Alexander had two sons by Glaphyra, and Aristobulus had three sons by Berenice, Salome's daughter, and two daughters.
|
| 12
Barach
|
| 13
καί
ποτε
παρόντων
αὐτῷ
τῶν
φίλων
παραστησάμενος
τὰ
παιδάρια
καὶ
τῶν
υἱέων
ἀνακλαύσας
τὴν
τύχην
ηὔχετο
μηδὲν
τοιόνδε
παισὶν
τοῖς
ἐκείνων
συνελθεῖν
,
αὐξηθέντας
δὲ
ἀρετῇ
καὶ
συμφορᾷ
τοῦ
δικαίου
τὰς
τροφὰς
ἀμείψασθαι
,
ἃς
ποιοῖτο
.
|
| 13
and as his friends were once with him, he presented the children before them; and deploring the hard fortune of his own sons, he prayed that no such ill fortune would befall these who were their children, but that they might improve in virtue, and obtain what they justly deserved, and might make him amends for his care of their education.
| 13
Once, in company with his friends, he brought the children before them and deploring his sons, prayed that their children would not meet a similar fate but would grow in virtue and get what they deserved and repay him for his care of their education.
|
| 13
Barach
|
| 14
ἐγγεγύητό
τε
εἰς
γάμον
,
ὁπότεwhen
ἀφικοίατο
εἰς
ὥραν
τὴν
ἐπ᾽
αὐτῷ
,
τῷ
μὲν
πρεσβυτέρῳ
τῶν
ἈλεξάνδρουAlexander
παίδων
ΦερώρουPheroras
θυγατέρα
,
τῷ
δὲ
ἈριστοβούλουAristobulus
τὴν
ἈντιπάτρουAntipater
,
καὶ
θυγατέρα
τὴν
ἈριστοβούλουAristobulus
ἐπωνόμαζε
παιδὶ
τῷ
ἈντιπάτρουAntipater
,
τὴν
δὲ
ἑτέραν
τῶν
ἈριστοβούλουAristobulus
θυγατέρων
ἩρώδῃHerod
παιδὶ
τῷ
αὑτοῦ
·
γίνεται
δὲ
τῷ
βασιλεῖ
οὗτος
ἐκ
τῆς
τοῦ
ἀρχιερέως
θυγατρός
·
πάτριον
γὰρ
πλείοσιν
ἐν
ταὐτῷ
ἡμῖν
συνοικεῖν
.
|
| 14
He also caused them to be betrothed against they should come to the proper age of marriage; the elder of Alexander’s sons to Pheroras’s daughter, and Antipater’s daughter to Aristobulus’s eldest son. He also allotted one of Aristobulus’s daughters to Antipater’s son, and Aristobulus’s other daughter to Herod, a son of his own, who was born to him by the high priest’s daughter; for it is the ancient practice among us to have many wives at the same time.
| 14
He had them betrothed when they reached the proper age for marriage, the elder of Alexander's sons to Pheroras' daughter and Antipater's daughter to Aristobulus' eldest son.
He assigned one of Aristobulus' daughters to Antipater's son and Aristobulus' other daughter to his own son Herod, who was born to him by the high priest's daughter, for it is our ancient practice to have several wives at the same time.
|
| 14
Barach
|
| 16
ἈντίπατροςAntipater
δὲ
γνώμῃ
τῇ
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
πολιτεύειν
οὐκ
ἐνέλιπεν
καὶ
πρὸς
τοὺς
παῖδας
αὐτοῖς
γεγονότας
,
ἥ
τε
τοῦ
πατρὸς
σπουδὴ
περὶ
αὐτοὺς
ἠρέθιζενto arouse to anger
αὐτὸν
μείζονας
ἔσεσθαι
τῶν
ἀδελφῶν
προσδεχόμενον
,
καὶ
μάλιστα
ὁπότεwhen
ἀνδρωθεῖεν
,
ἈρχελάουArchelaus
προσληψομένου
τοῖς
θυγατριδοῖς
βασιλέως
ἀνδρὸς
καὶ
ΦερώρουPheroras
τῷ
ληψομένῳ
τὴν
θυγατέρα
·
τετράρχης
δὲ
καὶ
οὗτος
ἦν
.
|
| 16
But Antipater did not fail to bear the same temper of mind to his brothers’ children which he had borne to his brothers themselves; and his father’s concern about them provoked his indignation against them upon this supposal, that they would become greater than ever his brothers had been; while Archelaus, a king, would support his daughter’s sons, and Pheroras, a tetrarch, would accept of one of the daughters as a wife to his son.
| 16
But Antipater did not cease to regard his brothers' children the same way that he had his brothers themselves, and his father's concern for them made him angry with them, thinking they would become greater than his brothers had been, and that Archelaus, as king, would support his daughter's sons and Pheroras, as tetrarch, would take one of the daughters as a wife to his son.
|
| 16
Barach
|
| 17
ἐπήγειρε
δ᾽
αὐτὸν
καὶ
τὸ
πᾶν
πλῆθος
ἐλέῳpity, mercy
μὲν
τὰ
πρὸς
τοὺς
ὀρφανοὺς
χρώμενον
,
μίσει
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
τὰ
πάντα
ἐξαγαγεῖν
οὐκ
ἀπηλλαγμένον
κακοτροπίᾳ
τῇ
ἐπὶ
τοῖς
ἀδελφοῖς
.
ἐμηχανᾶτο
οὖν
διάλυσιν
τῶν
τῷ
πατρὶ
ἐγνωσμένων
,
ἐν
δεινῷ
τιθέμενος
προσλήψει
τοσῆσδε
αὐτοὺς
ὁμιλῆσαι
δυνάμεως
.
|
| 17
What provoked him also was this, that all the multitude would so commiserate these fatherless children, and so hate him [for making them fatherless], that all would come out, since they were no strangers to his vile disposition towards his brethren. He contrived, therefore, to overturn his father’s settlements, as thinking it a terrible thing that they should be so related to him, and be so powerful withal.
| 17
It also provoked him that the people pitied these orphans and so hated him that all would come out, for they knew of his vile disposition toward his brothers.
So he managed to overturn his father's settlements, thinking it wrong for his relatives to be so powerful.
|
| 17
Barach
|
| 18
καὶ
μετέπιπτεν
ἩρώδηςHerod
εἴκων
δεήσει
τῇ
ἈντιπάτρουAntipater
,
ὥστε
αὐτὸν
μὲν
τὴν
ἈριστοβούλουAristobulus
θυγατέρα
γαμεῖν
καὶ
τὴν
ΦερώρουPheroras
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
.
Καὶ
τὰ
μὲν
τῶν
ὁμολογιῶν
τοῦ
γάμου
τοῦτον
κινεῖται
τὸν
τρόπον
ἄκοντος
τοῦ
βασιλέως
.
|
| 18
So Herod yielded to him, and changed his resolution at his entreaty; and the determination now was, that Antipater himself should marry Aristobulus’s daughter, and Antipater’s son should marry Pheroras’s daughter. So the espousals for the marriages were changed after this manner, even without the king’s real approbation.
| 18
Herod yielded to him and changed his plan at Antipater's request, so that now he was to marry Aristobulus' daughter and Antipater's son marry Pheroras' daughter.
But the espousals were changed in this way without the king's real approval.
|
| 18
Barach
|
| 20
ἦν
δ᾽
ἐν
ταῖς
γυναιξὶν
κἀκ
τοῦ
ΣαμαρέωνSamaritans
ἔθνους
μία
καὶ
παῖδες
αὐτῆς
ἈντίπαςAntipas
καὶ
ἈρχέλαοςArchelaus
καὶ
θυγάτηρ
ὈλυμπιάςOlympias
.
Καὶ
ταύτην
μὲν
ὕστερον
ἸώσηποςJoseph, Josephus
γαμεῖ
βασιλέως
ἀδελφιδοῦς
ὤν
,
ἈρχέλαοςArchelaus
δὲ
καὶ
ἈντίπαςAntipas
ἐπὶ
ῬώμηςRome
παρά
τινι
ἰδίῳ
τροφὰς
εἶχον
.
|
| 20
One of his wives also was of the Samaritan nation, whose sons were Antipas and Archelaus, and whose daughter was Olympias; which daughter was afterward married to Joseph, the king’s brother’s son; but Archelaus and Antipas were brought up with a certain private man at Rome.
| 20
One of his wives was of the Samaritan nation, whose sons were Antipas and Archelaus and whose daughter was Olympias.
She later married Joseph, the king's brother's son, but Archelaus and Antipas were reared by a private citizen in Rome.
|
| 20
Barach
|
| 21
ΚλεοπάτραCleopatra
δὲ
Ἱεροσολυμῖτις
γεγάμητο
αὐτῷ
καὶ
παῖδες
ἐξ
αὐτῆς
ἩρώδηςHerod
τε
ἐγεγόνεισαν
καὶ
ΦίλιπποςPhilip
,
ὃς
καὶ
αὐτὸς
ἐν
ῬώμῃRome
τροφὰς
εἶχεν
.
Καὶ
Παλλὰς
δὲ
ἐν
ταῖς
γαμεταῖς
ΦασάηλονPhasael
πεποιημένη
παῖδα
αὐτῷ
,
πρός
γε
μὴν
ταύταις
Φαῖδρα
καὶ
ἐλπίς
,
ἐξ
ὧν
θυγατέρες
δύο
ἦσαν
ῬωξάνηRoxana
καὶ
ΣαλώμηSalome
.
|
| 21
Herod had also to wife Cleopatra of Jerusalem, and by her he had his sons Herod and Philip; which last was also brought up at Rome. Pallas also was one of his wives, which bare him his son Phasaelus. And besides these, he had for his wives Phedra and Elpis, by whom he had his daughters Roxana and Salome.
| 21
Cleopatra of Jerusalem also married him and his children by her were Herod and Philip, the latter of whom was reared in Rome.
Pallas was another of his wives, and bore him his son Phasael.
Other wives of his were Phedra and Elpis, by whom he had his daughters Roxana and Salome.
|
| 21
Barach
|
| 22
τὰς
δὲ
πρεσβυτέρας
αὐτοῦ
θυγατέρας
ὁμομητρίας
τῶν
περὶ
ἈλέξανδρονAlexander
,
ὧν
περιεώρα
ΦερώραςPheroras
τὸν
γάμον
,
συνῴκουν
ἡ
μὲν
ἈντιπάτρῳAntipater
τοῦ
βασιλέως
ἀδελφῆς
παιδὶ
ὄντι
,
ΦασαήλῳPhasael
δὲ
ἡ
ἑτέρα
·
καὶ
οὗτος
ἩρώδουHerod
ἀδελφοῦ
παῖς
ἐγεγόνει
.
Καὶ
τοῦτο
μὲν
ἩρώδουHerod
τὸ
γένος
ἦν
.
|
| 22
As for his elder daughters by the same mother with Alexander and Aristobulus, and whom Pheroras neglected to marry, he gave the one in marriage to Antipater, the king’s sister’s son, and the other to Phasaelus, his brother’s son. And this was the posterity of Herod.
| 22
His elder daughters by the same mother as Alexander, the girls whom Pheroras would not marry, were given in marriage, one to Antipater, the king's sister's son and the other to Phasael, his brother's son.
This was Herod's family.
|
| 22
Barach
|
Chapter 2
[023-045]
Through Zamaris, Trachonitis becomes a buffer zone.
Pharisees friendly with Pheroras' wife,
plot against against Herod
| 23
Τότε
δὲ
βουλόμενος
πρὸς
ΤραχωνίταςTrachonitis
ἀσφαλὴς
εἶναι
,
κώμην
πόλεως
μέγεθος
οὐκ
ἀποδέουσαν
ἔγνω
ἸουδαίωνJews
κτίσαι
ἐν
μέσῳ
,
δυσέμβολόν
τε
ποιεῖν
τὴν
αὐτοῦ
καὶ
τοῖς
πολεμίοις
ἐξ
ἐγγίονος
ὁρμώμενος
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
κακουργεῖν
.
|
| 23
And now it was that Herod, being desirous of securing himself on the side of the Trachonites, resolved to build a village as large as a city for the Jews, in the middle of that country, which might make his own country difficult to be assaulted, and whence he might be at hand to make sallies upon them, and do them a mischief.
| 23
Wanting to be secure against the Trachonites, he resolved to build in the middle of that land a village as large as a city for the Jews, to secure his country and as a base from which he could raid the enemy with a sudden attack.
|
| 23
Barach
|
| 24
καὶ
ἐπιστάμενος
ἄνδρα
ἸουδαῖονJew
ἐκ
τῆς
ΒαβυλωνίαςBabylonia
σὺν
πεντακοσίοις
ἱπποτοξόταις
πᾶσι
καὶ
συγγενῶν
πλήθει
εἰς
ἑκατὸν
ἀνδρῶν
τὸν
ΕὐφράτηνEuphrates
διαβεβηκότα
κατὰ
τύχας
ἐν
ἈντιοχείᾳAntioch
τῇ
ἐπὶ
Δάφνῃ
τῆς
ΣυρίαςSyria
διαιτᾶσθαι
ΣατορνίνουSaturninus
τοῦ
τότε
στρατηγοῦντος
εἰς
ἐνοίκησιν
αὐτῷ
δεδωκότος
χωρίον
,
|
| 24
Accordingly, when he understood that there was a man that was a Jew come out of Babylon, with five hundred horsemen, all of whom could shoot their arrows as they rode on horde-back, and, with a hundred of his relations, had passed over Euphrates, and now abode at Antioch by Daphne of Syria, where Saturninus, who was then president, had given them a place for habitation, called Valatha,
| 24
When he learned that a Jew had arrived from Babylon with five hundred mounted archers who had crossed the Euphrates with a hundred of his relatives, and now lived in Antioch beside Daphne of Syria, where Saturninus, the then ruler, had given them a place named Oulatha to live in.
|
| 24
Barach
|
| 25
ΟὐλαθὰOulatha
ὄνομα
αὐτῷ
,
μετεπέμπετο
τοῦτον
σὺν
τῷ
πλήθει
τῶν
ἑπομένωνto follow, obey
,
παρέξειν
ὑπισχνούμενος
γῆν
ἐν
τοπαρχίᾳ
τῇ
λεγομένῃ
ΒαταναίᾳBatanea
,
ὡρίζετο
δὲ
αὕτη
τῇ
ΤραχωνίτιδιTrachonitis,
βουλόμενος
πρόβλημα
τὴν
κατοίκησιν
αὐτοῦ
κτᾶσθαι
,
ἀτελῆ
τε
τὴν
χώραν
ἐπηγγέλλετο
καὶ
αὐτοὺς
εἰσφορῶν
ἀπηλλαγμένουςto wish to be delivered from
ἁπασῶν
,
αἳ
εἰωθυῖαι
ἐγκατοικεῖν
τὴν
γῆν
ἄπρακτον
παρασχόμενος
.
|
| 25
he sent for this man, with the multitude that followed him, and promised to give him land in the toparchy called Batanea, which country is bounded with Trachonitis, as desirous to make that his habitation a guard to himself. He also engaged to let him hold the country free from tribute, and that they should dwell entirely without paying such customs as used to be paid, and gave it him tax-free.
| 25
Sending for this man and his large body of followers, he promised them land in the district called Batanea which borders on Trachonitis, wishing to use his territory as a defensive buffer-zone, and exempted them from all taxation so that they could occupy that territory free of the customary tributes.
|
| 25
Barach
|
| 26
Τούτοις
πεισθεὶς
ὁ
ΒαβυλώνιοςBabylonian
ἀφικνεῖται
καὶ
λαβὼν
τὴν
γῆν
φρούρια
ᾠκοδομήσατο
καὶ
κώμην
,
ΒαρθύρανBathyra
ὄνομα
αὐτῇ
θέμενος
.
πρόβλημά
τε
ἦν
οὗτος
ὁ
ἀνὴρ
καὶ
τοῖς
ἐγχωρίοις
τὰ
πρὸς
τοὺς
ΤραχωνίταςTrachonitis
καὶ
ἸουδαίωνJews
τοῖς
ἐκ
ΒαβυλῶνοςBabylon
ἀφικνουμένοις
κατὰ
θυσίαν
ἐπὶ
ἹεροσολύμωνJerusalem
τοῦ
μὴ
λῃστείαις
ὑπὸ
τῶν
ΤραχωνιτῶνTrachonites
κακουργεῖσθαι
,
πολλοί
τε
ὡς
αὐτὸν
ἀφίκοντο
καὶ
ἁπανταχόθεν
,
οἷς
τὰ
ἸουδαίωνJews
θεραπεύεται
πάτρια
.
|
| 26
The Babylonian was reduced by these offers to come hither; so he took possession of the land, and built in it fortresses and a village, and named it Bathyra. Whereby this man became a safeguard to the inhabitants against the Trachonites, and preserved those Jews who came out of Babylon, to offer their sacrifices at Jerusalem, from being hurt by the Trachonite robbers; so that a great number came to him from all those parts where the ancient Jewish laws were observed,
| 26
These offers induced the Babylonian to come, and he took over the land and built in it fortresses and a village named Bathyra.
So this man became a defence to the inhabitants against the Trachonites and a haven for Jews coming from Babylon to sacrifice in Jerusalem, from being harmed by the Trachonite brigands, so that many people devoted to the ancestral Jewish ways came to him from all parts.
|
| 26
Barach
|
| 27
καὶ
ἐγένετο
ἡ
χώρα
σφόδρα
πολυάνθρωπος
ἀδείᾳ
τοῦ
ἐπὶ
πᾶσιν
ἀτελοῦςimperfect, impious
,
ἃ
παρέμεινεν
αὐτοῖς
ἩρώδουHerod
ζῶντος
.
ΦίλιπποςPhilip
δὲ
ΝαχώρηςNahor
ἐκείνου
παραλαβὼν
τὴν
ἀρχὴν
ὀλίγα
τε
καὶ
ἐπ᾽
ὀλίγοις
αὐτοὺς
ἐπράξατο
,
|
| 27
and the country became full of people, by reason of their universal freedom from taxes. This continued during the life of Herod; but when Philip, who was [tetrarch] after him, took the government, he made them pay some small taxes, and that for a little while only;
| 27
The district became very populous because of its exemption from taxes, which lasted throughout Herod's lifetime, but when his son Philip came to rule after him he made them pay some minor taxes for a short while.
|
| 27
Barach
|
| 28
ἈγρίππαςAgrippa
μέντοι
γε
ὁ
μέγας
καὶ
ὁ
παῖς
αὐτοῦ
καὶ
ὁμώνυμοςhaving the same name
καὶ
πάνυ
ἐξετρύχωσαν
αὐτούς
,
οὐ
μέντοι
τὰ
τῆς
ἐλευθερίας
κινεῖν
ἠθέλησαν
.
παρ᾽
ὧν
ῬωμαῖοιRomans
δεξάμενοι
τὴν
ἀρχὴν
τοῦ
μὲν
ἐλευθέρου
καὶ
αὐτοὶ
τηροῦσιν
τὴν
ἀξίωσινto think worthy
,
ἐπιβολαῖς
δὲ
τῶν
φόρων
εἰς
τὸ
πάμπαν
ἐπίεσαν
αὐτούς
.
Καὶ
τάδε
μὲν
ᾗ
καιρὸς
ἀκριβώσομαι
προιόντος
τοῦ
λόγου
.
|
| 28
and Agrippa the Great, and his son of the same name, although they harassed them greatly, yet would they not take their liberty away. From whom, when the Romans have now taken the government into their own hands, they still gave them the privilege of their freedom, but oppress them entirely with the imposition of taxes. Of which matter I shall treat more accurately in the progress of this history.
| 28
Later, although they harassed them greatly, neither Agrippa the Great nor his son of the same name removed this exemption and in turn when the Romans took power, they still left them the privilege of their freedom but oppress them entirely with the burden of their taxes.
I shall treat more fully of this matter as my story progresses.
|
| 28
Barach
|
| 29
Τελευτᾷ
δὲ
Ζάμαρις
ὁ
ΒαβυλώνιοςBabylonian
,
ὃς
ἐπὶ
κτήσει
τῆσδε
τῆς
χώρας
ἩρώδῃHerod
προσποιεῖται
,
ζήσας
τε
μετὰ
ἀρετῆς
καὶ
παῖδας
λειπόμενος
ἀγαθούς
,
Ἰάκειμον
μέν
,
ὃς
ἀνδρείᾳ
γενόμενος
ἐπιφανὴς
ἱππεύειν
συνεκρότησε
τὸ
ὑφ᾽
αὑτῷ
ΒαβυλώνιονBabylonian
,
καὶ
ἴλη
τῶνδε
τῶν
ἀνδρῶν
ἐδορυφόρει
τούσδε
τοὺς
βασιλέας
.
|
| 29
At length Zamaris the Babylonian, to whom Herod had given that country for a possession, died, having lived virtuously, and left children of a good character behind him; one of whom was Jacim, who was famous for his valor, and taught his Babylonians how to ride their horses; and a troop of them were guards to the forementioned kings.
| 29
Finally the Babylonian, Zamaris, to whom Herod had entrusted the territory, died after a virtuous life and leaving worthy children behind him, one of them Jakeimos, who was famous for his bravery and taught his Babylonians how to ride horses, and a troop of them were bodyguards to the aforesaid kings.
|
| 29
Barach
|
| 32
ἩρώδουHerod
δ᾽
ἐν
οἷς
εἶπον
ὄντος
ἀφεώραto look away from all else
τὰ
πάντα
πράγματα
εἰς
ἈντίπατρονAntipater
,
κἀφ᾽
οἷς
ὠφελήσειεν
κυροῦν
οὐκ
ἀπήλλακτο
ἐξουσίας
ἐπικεχωρηκότος
τε
τοῦ
πατρὸς
ἐλπίδι
εὐνοίας
καὶ
πίστεως
,
καὶ
περαιτέρω
κτᾶσθαι
τὴν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ἐξουσίαν
τολμηρὸς
καθιστάμενος
διὰ
τὸ
ἄδηλος
τῷ
πατρὶ
εἶναι
κακουργῶν
κἀφ᾽
οἷς
εἴπειεν
πιστότατος
.
|
| 32
When the affairs of Herod were in the condition I have described, all the public affairs depended upon Antipater; and his power was such, that he could do good turns to as many as he pleased, and this by his father’s concession, in hopes of his good-will and fidelity to him; and this till he ventured to use his power still further, because his wicked designs were concealed from his father, and he made him believe every thing he said.
| 32
When Herod was in the state already described, all public matters depended upon Antipater, and he had the power to help anyone he pleased, as his father gave him free rein, hoping to retain his goodwill and loyalty.
This led him to expand his authority still further, for his schemes were concealed from his father, who believed everything he said.
|
| 32
Barach
|
| 34
ἐδεδούλωτο
γὰρ
ΦερώραςPheroras
γαμετῇ
τε
καὶ
μητρὶ
ταύτης
καὶ
ἀδελφῇ
καὶ
ταῦτα
μισῶν
τὰς
ἀνθρώπους
ὕβρει
θυγατέρων
αὐτοῦ
παρθένων
·
ἀλλ᾽
ὅμως
ἠνείχετο
,
πράσσειν
τε
οὐδὲν
ἦν
δίχα
τῶν
γυναικῶν
ἐκπεριωδευκυιῶν
τὸν
ἄνθρωπον
καὶ
ἀλλήλαις
εὐνοίᾳ
συμπράσσειν
τὰ
πάντα
μὴ
ἀπηλλαγμένων
,
|
| 34
for Pheroras was greatly enslaved to his wife, and to her mother, and to her sister; and this notwithstanding the hatred he bare them for the indignities they had offered to his virgin daughters. Yet did he bear them, and nothing was to be done without the women, who had got this man into their circle, and continued still to assist each other in all things,
| 34
Pheroras was in thrall to his wife and her mother and sister, despite his hatred of them for their insults to his virgin daughters.
Yet he bore with them and could do nothing without the women, who had the man well surrounded and continued to operate in harmony with each other.
|
| 34
Barach
|
| 35
ὥστε
παντοίως
ὁ
ἈντίπατροςAntipater
ὑπῆκτο
αὐτὰς
καὶ
δι᾽
αὐτοῦ
καὶ
διὰ
τῆς
μητρός
·
ταὐτὸν
γὰρ
αἵδε
αἱ
τέσσαρες
γυναῖκες
ἔλεγον
.
Καὶ
ΦερώρᾳPheroras
δὲ
πρὸς
ἈντίπατρονAntipater
ἐπ᾽
οὐδαμινοῖς
τισιν
αἱ
γνῶμαι
διήλλασσον
.
|
| 35
insomuch that Antipater was entirely addicted to them, both by himself and by his mother; for these four women, said all one and the same thing; but the opinions of Pheroras and Antipater were different in some points of no consequence.
| 35
Antipater had them under his control, both directly and through his mother, for the four women shared the same outlook, and any differences between Pheroras and Antipater were on points of little consequence.
|
| 35
Barach
|
| 37
καὶ
γνόντες
ἐν
ἀπεχθείᾳ
βασιλεῖ
τὴν
εὔνοιαν
αὐτῶν
οὖσαν
ἐπινοοῦσιν
ὥστε
φανερὰν
μὲν
μὴ
εἶναι
τὴν
πρὸς
ἀλλήλους
αὐτῶν
σύνοδον
,
μίσους
δὲ
καὶ
λοιδοριῶν
ᾗ
καιρὸς
προσποίησιν
,
καὶ
μάλιστα
ἩρώδουHerod
παρατυγχάνοντος
ἢ
οἳ
πρὸς
αὐτὸν
ἀπαγγέλλειν
ἔμελλον
,
κρυπτῶς
δὲ
τὰ
τῆς
εὐνοίας
ὀχυρώτερα
καθίστασθαι
.
|
| 37
And since these people knew that their friendship was very disagreeable to Herod, as tending to do him a mischief, they contrived that their meetings should not be discovered; so they pretended to hate one another, and to abuse one another when time served, and especially when Herod was present, or when any one was there that would tell him: but still their intimacy was firmer than ever, when they were private. And this was the course they took.
| 37
Since they knew that the king was averse to their friendship as something that could harm him, they would meet in secret and pretended in public to hate each other and insulted each other when occasion should arise, especially if Herod was present, or anyone was there who would tell him; but when they were in private their intimacy was all the closer.
Such was their procedure.
|
| 37
Barach
|
| 38
καὶ
ἔπρασσον
οὕτως
.
ἐλάνθανεν
δὲ
τὴν
ΣαλώμηνSalome
οὔτε
πρῶτον
ἡ
διάνοια
αὐτῶν
ἐπὶ
τοιοῖσδε
ὡρμημένων
οὔτε
ἐπειδὴ
Χρῆσθαι
οὐκ
ἀπήλλακτο
αὐτή
·
πάντα
δὲ
ἀνίχνευέν
τε
καὶ
πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
μειζόνως
ἐκδεινοῦσα
ἀπεσήμαινεν
συνόδους
τε
κρυπτὰς
καὶ
πότους
βουλευτήριά
τε
ἀφανῶς
κατεσκευασμένα
,
ὧν
μὴ
ἐπ᾽
ὀλέθρῳ
τῷ
ἐκείνου
συντιθεμένων
κἂν
πεφανερῶσθαι
μὴ
κεκωλῦσθαι
.
|
| 38
But they could not conceal from Salome neither their first contrivance, when they set about these their intentions, nor when they had made some progress in them; but she searched out every thing; and, aggravating the relations to her brother, declared to him, as well their secret assemblies and compotations, as their counsels taken in a clandestine manner, which if they were not in order to destroy him, they might well enough have been open and public.
| 38
But they could not conceal from Salome either their first intent, when they set about their project, or when they came closer to acting upon it, but she looked into everything, and reported ominously to her brother about their secret meetings and drinking sessions and cabals, which could have been open and in public if they were not in order to destroy him.
|
| 38
Barach
|
| 39
νῦν
δὲ
τοὺς
μὲν
ἐκ
τοῦ
προὔπτου
διαφόρους
καὶ
τὰ
πάντα
ἐπὶ
βλάβῃ
τῇ
ἀλλήλων
λέγοντας
,
εἰς
δὲ
τὸ
ἀφανὲς
τοῖς
πολλοῖς
τὴν
εὔνοιαν
ἀνατιθεμένους
καὶ
ὁπότεwhen
ἀλλήλοις
συμμονωθεῖεν
φίλια
πράσσειν
μὴ
ἀπηλλαγμένουςto wish to be delivered from
,
ὁμολογεῖν
πολεμεῖν
πρὸς
οὓς
λανθάνειν
χρώμενοι
εὐνοίᾳ
τῇ
ἀλλήλων
ἐσπουδάκοιεν
.
|
| 39
But to appearance they are at variance, and speak about one another as if they intended one another a mischief, but agree so well together when they are out of the sight of the multitude; for when they are alone by themselves, they act in concert, and profess that they will never leave off their friendship, but will fight against those from whom they conceal their designs.
| 39
Openly they seemed to be at variance and spoke as if intending to wound each other, but were in harmony when out of sight of others, for then they professed undying friendship, in opposition to those from whom they concealed their plans.
|
| 39
Barach
|
| 41
καὶ
ἦν
γὰρ
μόριόν
τι
ἸουδαικὸνJewish
ἀνθρώπων
ἐπ᾽
ἐξακριβώσει
μέγα
φρονοῦν
τοῦ
πατρίου
καὶ
νόμων
οἷς
χαίρει
τὸ
θεῖον
προσποιουμένων
,
οἷς
ὑπῆκτο
ἡ
γυναικωνῖτις
,
ΦαρισαῖοιPharisees
καλοῦνται
,
βασιλεῖ
δυναμένῳ
μάλιστα
πράσσειν
προμηθεῖς
κἀκ
τοῦ
προὔπτου
εἰς
τὸ
πολεμεῖν
τε
καὶ
βλάπτειν
ἐπηρμένοι
.
|
| 41
For there was a certain sect of men that were Jews, who valued themselves highly upon the exact skill they had in the law of their fathers, and made men believe they were highly favored by God, by whom this set of women were inveigled. These are those that are called the sect of the Pharisees, who were in a capacity of greatly opposing kings. A cunning sect they were, and soon elevated to a pitch of open fighting and doing mischief.
| 41
There was also a Jewish party called Pharisees, who claimed to set a high value on detailed knowledge of the ancestral laws which are pleasing to God, by whose guidance this circle of women was ruled.
This party could have greatly helped the king but were set on opposing and harming him.
|
| 41
Barach
|
| 42
παντὸς
γοῦν
τοῦ
ἸουδαικοῦJewish
βεβαιώσαντος
δι᾽
ὅρκων
ἦ
μὴν
εὐνοήσειν
ΚαίσαριCaesar
καὶ
τοῖς
βασιλέως
πράγμασιν
,
οἵδε
οἱ
ἄνδρες
οὐκ
ὤμοσαν
ὄντες
ὑπὲρ
ἑξακισχίλιοι
,
καὶ
αὐτοὺς
βασιλέως
ζημιώσαντος
χρήμασιν
ἡ
ΦερώρουPheroras
γυνὴ
τὴν
ζημίαν
ὑπὲρ
αὐτῶν
εἰσφέρει
.
|
| 42
Accordingly, when all the people of the Jews gave assurance of their good-will to Caesar, and to the king’s government, these very men did not swear, being above six thousand; and when the king imposed a fine upon them, Pheroras’s wife paid their fine for them.
| 42
When all the rest of the Jews swore allegiance to Caesar and the rule of the king, more than six thousand of these men did not swear, and when the king imposed a financial penalty on them, Pheroras' wife paid the fine on their behalf.
|
| 42
Barach
|
| 43
οἱ
δὲ
ἀμειβόμενοι
τὴν
εὔνοιαν
αὐτῆς
,
πρόγνωσιν
δὲ
ἐπεπίστευντο
ἐπιφοιτήσει
τοῦ
θεοῦ
,
προύλεγον
,
ὡς
ἩρώδῃHerod
μὲν
καταπαύσεως
ἀρχῆς
ὑπὸ
θεοῦ
ἐψηφισμένης
αὐτῷ
τε
καὶ
γένει
τῷ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
,
τῆς
δὲ
βασιλείας
εἴς
τε
ἐκείνην
περιηξούσης
καὶ
ΦερώρανPheroras
παῖδάς
τε
οἳ
εἶεν
αὐτοῖς
.
|
| 43
In order to requite which kindness of hers, since they were believed to have the foreknowledge of things to come by divine inspiration, they foretold how God had decreed that Herod’s government should cease, and his posterity should be deprived of it; but that the kingdom should come to her and Pheroras, and to their children.
| 43
To repay her goodwill, since they were believed to have the foreknowledge of the future under divine inspiration, they foretold how God had decreed that Herod's rule would end and the royalty be taken from his descendants and come to her and Pheroras and their children.
|
| 43
Barach
|
| 44
καὶ
τάδε
,
οὐ
γὰρ
ἐλάνθανεν
τὴν
ΣαλώμηνSalome
,
ἐξάγγελτα
βασιλεῖ
ἦν
,
καὶ
ὅτι
τῶν
περὶ
τὴν
αὐλὴν
διαφθείροιέν
τινας
.
Καὶ
βασιλεὺς
τῶν
τε
ΦαρισαίωνPharisees
τοὺς
αἰτιωτάτους
ἀναιρεῖ
καὶ
ΒαγώανBagoas
τὸν
εὐνοῦχον
ΚᾶρόνCarus
τέ
τινα
τῶν
τότε
προύχοντα
ἀρετῇ
τοῦ
εὐπρεποῦς
καὶ
παιδικὰ
ὄντα
αὐτοῦ
.
κτείνει
δὲ
καὶ
πᾶν
ὅ
τι
τοῦ
οἰκείου
συνειστήκει
οἷς
ὁ
ΦαρισαῖοςPharisee
ἔλεγεν
.
|
| 44
These predictions were not concealed from Salome, but were told the king; as also how they had perverted some persons about the palace itself; so the king slew such of the Pharisees as were principally accused, and Bagoas the eunuch, and one Carus, who exceeded all men of that time in comeliness, and one that was his catamite. He slew also all those of his own family who had consented to what the Pharisees foretold;
| 44
This prediction, of which Salome was also aware, was reported to the king, and how they had perverted some people around the court, so the king had the most seriously accused of the Pharisees killed as well as the eunuch Bagoas and the king's playmate, a man named Carus, whose beauty surpassed all others at that time.
He also killed all in his own household who had agreed with what the Pharisee had said.
|
| 44
Barach
|
Chapter 3
[046-060]
Herod tries to make Pheroras put away his shameless wife.
He sends his son Antipater to Caesar.
| 47
ὥστε
ἀγωνοθετῶν
στάσιν
αὐτῷ
πρὸς
τὸν
ἀδελφὸν
πόλεμον
ἐκ
φύσεως
αὐτοῖς
καὶ
λόγῳ
καὶ
δι᾽
ἔργων
ὁπόσαhow great, how much
δύναιτο
,
τήν
τε
διάλυσιν
τῆς
ζημίας
τῆς
ὑπ᾽
αὐτοῦ
ἐπιβληθείσης
τέλεσι
διαφευχθείσης
τοῖς
ἐκείνης
,
τῶν
τε
νῦν
πεπραγμένων
οὐδὲν
ὅ
τι
οὐ
μετ᾽
αὐτῆς
.
|
| 47
that she had studiously introduced a quarrel between him and his brother, and, by her ill temper, had brought them into a state of war, both by her words and actions; that the fines which he had laid had not been paid, and the offenders had escaped punishment by her means; and that nothing which had of late been done had been done without her;
| 47
Like a games-master she had sown an unnatural discord between him and his brother, doing all in her power to foster it by word and deed, and paying the imposed fines, so that through her the offenders escaped punishment, and none of the recent doings was done without her help.
|
| 47
Barach
|
| 48
ἀνθ᾽
ὧν
,
ὦ
ΦερώραPheroras
,
καλῶς
εἶχεν
οὐ
δεήσει
οὐδὲ
γνωμῶν
εἰσηγήσεως
τῶν
ἐμῶν
αὐτοκέλευστον
ἀποπέμπεσθαι
γυναῖκα
ταύτην
ὡς
πολέμου
τοῦ
πρός
μέ
σοι
αἰτίαν
ἐσομένην
·
καὶ
νῦν
,
εἴπερ
ἀντιποιῇ
συγγενείας
τῆς
ἐμῆς
,
ἀπείπασθαι
τήνδε
τὴν
γαμετήν
·
μενεῖς
γὰρ
|
| 48
“for which reason Pheroras would do well, if he would of his own accord, and by his own command, and not at my entreaty, or as following my opinion, put this his wife away, as one that will still be the occasion of war between thee and me. And now, Pheroras, if thou valuest thy relation to me, put this wife of thine away; for by this means thou wilt continue to be a brother to me, and wilt abide in thy love to me.”
| 48
"So then Pheroras," he said, "you would do well to put aside your wife on your own initiative and not because I say so, for between you and me she will always be a cause of conflict.
If you value your ties with me, end this marriage so that you can remain my brother and not lose your affection for me."
|
| 48
Barach
|
| 50
ἩρώδηςHerod
δὲ
ΦερώρᾳPheroras
μὲν
ὑπερεβάλλετο
τὴν
ἐπὶ
τούτοις
ὀργὴν
καίπερ
ἀνήδονον
τιμωρίαν
εἰσπεπραγμένος
,
ἈντιπάτρῳAntipater
δὲ
ἀπεῖπε
καὶ
μητρὶ
τῇ
ἐκείνου
ΦερώρᾳPheroras
τε
μὴ
ὁμιλεῖν
καὶ
τῶν
γυναικῶν
φυλάσσεσθαι
τὸ
εἰς
ταὐτὸν
συνεσόμενον
.
|
| 50
Hereupon Herod put off his anger against Pheroras on these accounts, although he himself thereby underwent a very uneasy punishment. However, he forbade Antipater and his mother to have any conversation with Pheroras, and bid them to take care to avoid the assemblies of the women;
| 50
This caused Herod to check his anger at Pheroras although he would willingly have punished her himself.
But he forbade Antipater and his mother to have any conversation with Pheroras and told them to stop the women from meeting together.
|
| 50
Barach
|
| 51
οἱ
δ᾽
ὡμολόγουν
μέν
,
συνῄεσαν
δὲ
ᾗ
καιρὸς
καὶ
συνεκώμαζον
ΦερώραςPheroras
καὶ
ἈντίπατροςAntipater
.
ἐφοίτα
δὲ
λόγος
ὁμιλεῖν
καὶ
ἈντιπάτρῳAntipater
τὴν
ΦερώρουPheroras
γυναῖκα
συμπρασσούσης
αὐτοῖς
τὰ
εἰς
τὴν
σύνοδον
τῆς
ἈντιπάτρουAntipater
μητρός
.
|
| 51
which they promised to do, but still got together when occasion served, and both Ptieroras and Antipater had their own merry meetings. The report went also, that Antipater had criminal conversation with Pheroras’s wife, and that they were brought together by Antipater’s mother.
| 51
They promised this but still they met whenever they could and Pheroras and Antipater continued their association.
Rumour also had it that Antipater and Pheroras' wife were lovers and that Antipater's mother helped to arrange their meetings.
|
| 51
Barach
|
| 52
Ὑφορώμενος
δὲ
τὸν
πατέρα
καὶ
δεδιώς
,
μὴ
εἰς
πλεῖον
προχωροίη
τὰ
τοῦ
μίσους
ἐπ᾽
αὐτῷ
,
γράφει
πρὸς
τοὺς
ἐν
ῬώμῃRome
φίλους
κελεύων
ἐπιστέλλειν
ἩρώδῃHerod
πέμπειν
ᾗ
τάχος
ἈντίπατρονAntipater
ὡς
ΚαίσαραCaesar
.
|
| 52
But Antipater had now a suspicion of his father, and was afraid that the effects of his hatred to him might increase; so he wrote to his friends at Rome, and bid them to send to Herod, that he would immediately send Antipater to Caesar;
| 52
Antipater was now suspicious of his father and feared that his hatred toward him might increase, so he wrote to his friends in Rome asking them to contact Herod with a request to send Antipater to Caesar very soon.
|
| 52
Barach
|
| 53
οὗ
γενομένου
ἔπεμπεν
ἩρώδηςHerod
ἈντίπατρονAntipater
δῶρα
συμπέμψας
ἀξιολογώτατα
καὶ
διαθήκην
,
ἐν
ᾗ
μετ᾽
αὐτὸν
ἈντίπατρονAntipater
ἀπεδείκνυε
βασιλέα
,
ἢ
φθάντος
τελευτῆσαι
ἩρώδηνHerōd
τὸν
ἐκ
τῆς
τοῦ
ἀρχιερέως
θυγατρὸς
υἱὸν
αὐτῷ
γεγενημένον
.
|
| 53
which when it was done, Herod sent Antipater thither, and sent most noble presents along with him; as also his testament, wherein Antipater was appointed to be his successor; and that if Antipater should die first, his son [Herod Philip] by the high priest’s daughter should succeed.
| 53
Herod did send Antipater, along with very expensive gifts and his testament where Antipater was appointed as his successor, but if Antipater should predecease Herod, the succession went to his son by the high priest's daughter.
|
| 53
Barach
|
| 54
συνεξορμᾷ
δ᾽
ἈντιπάτρῳAntipater
καὶ
Σύλλαιος
ὁ
ἌραψArab
μηδὲν
ὧν
προσέταξε
ΚαῖσαρCaesar
διαπεπραγμένος
,
καὶ
ἈντίπατροςAntipater
αὐτοῦ
κατηγορεῖ
ἐπὶ
ΚαίσαροςCaesar
περὶ
ὧν
πρότερον
ΝικόλαοςNicolaus
.
κατηγορεῖτο
δὲ
καὶ
ὑπὸ
ἈρέταAretas
Σύλλαιος
,
ὡς
πολλοὺς
ἀπεκτονὼς
τῶν
ἐν
ΠέτρᾳPetra
ἀξιολόγων
παρὰ
γνώμην
τὴν
αὐτοῦ
καὶ
μάλιστα
ΣόαιμονSohemus
ἄνδρα
τῇ
ἐς
πάντα
ἀρετῇ
τιμᾶσθαι
δικαιότατον
,
ἀνῃρηκέναι
δὲ
καὶ
ΦάβατονPhabatus
ΚαίσαροςCaesar
δοῦλον
.
|
| 54
And, together with Antipater, there went to Rome Sylleus the Arabian, although he had done nothing of all that Caesar had enjoined him. Antipater also accused him of the same crimes of which he had been formerly accused by Herod. Sylleus was also accused by Aretas, that without his consent he had slain many of the chief of the Arabians at Petra; and particularly Soemus, a man that deserved to be honored by all men; and that he had slain Fabatus, a servant of Caesar.
| 54
At the same time as Antipater, Syllaeus the Arab also went there, though he had fulfilled none of Caesar's orders and Antipater accused him of the same crimes as Nicholaus had earlier done.
Syllaeus was also accused by Aretas of executing many of the principal people of Petra without his consent, and Soemus in particular, a virtuous man worthy of esteem by all, and that he had killed Fabatus, a servant of Caesar.
|
| 54
Barach
|
| 55
καὶ
Σύλλαιος
αἰτίαν
εἶχεν
ἐκ
τοιῶνδε
ἐγκλημάτων
·
ΚόρινθοςCorinthus
ἦν
ἩρώδουHerod
σωματοφύλαξ
τοῦ
βασιλέως
μάλιστα
πιστευόμενος
ὑπ᾽
αὐτοῦ
.
τοῦτον
πείθει
Σύλλαιος
ἐπὶ
χρήμασι
μεγάλοις
ἩρώδηνHerōd
ἀποκτεῖναι
,
καὶ
ὑπέσχετο
.
μαθὼν
οὖν
ΦάβατοςPhabatus
ΣυλλαίουSyllaeus
πρὸς
αὐτὸν
εἰρηκότος
διηγεῖται
πρὸς
τὸν
βασιλέα
.
|
| 55
These were the things of which Sylleus was accused, and that on the occasion following: There was one Corinthus, belonging to Herod, of the guards of the king’s body, and one who was greatly trusted by him. Sylleus had persuaded this man with the offer of a great sum of money to kill Herod; and he had promised to do it. When Fabatus had been made acquainted with this, for Sylleus had himself told him of it, he informed the king of it;
| 55
As Syllaeus stood accused of these things, by the offer of a large amount of money he persuaded Corinthus, Herod's bodyguard and a much trusted man, to kill Herod and he had promised to do it.
When Fabatus learned of this, for Syllaeus himself told him, he told it to the king
|
| 55
Barach
|
| 56
ὁ
δὲ
τόν
τε
ΚόρινθονCorinthus
βασανίζει
συλλαβὼν
καὶ
πάντα
ἀνάπυστα
ἦν
αὐτῷ
.
συλλαμβάνει
δὲ
καὶ
δευτέρους
ἌραβαςArabs
καταγορεύσει
τῇ
Κορίνθου
πειθόμενος
τὸν
μὲν
φύλαρχον
ὄντα
τὸν
δὲ
ΣυλλαίουSyllaeus
φίλον
.
|
| 56
who caught Corinthus, and put him to the torture, and thereby got out of him the whole conspiracy. He also caught two other Arabians, who were discovered by Corinthus; the one the head of a tribe, and the other a friend to Sylleus,
| 56
who had Corinthus arrested and tortured and extracted from him the whole conspiracy.
He also caught two other Arabs whom Corinthus had accused, one of them the head of a tribe and the other a friend to Syllaeus.
|
| 56
Barach
|
| 58
ΦερώρανPheroras
δὲ
ἰσχυρῶς
ἐμμένοντα
εὐνοίᾳ
τῆς
γυναικὸς
ἀναχωρεῖν
εἰς
τὴν
αὑτοῦ
ἩρώδηςHerod
κελεύει
.
ὁ
δὲ
ἀσμένως
ἐπὶ
τὴν
τετραρχίαν
ἀπῆρεν
,
πολλὰ
ὀμόσας
οὐ
πρότερον
ἥξειν
ἢ
πύθοιτο
ἩρώδηνHerōd
τετελευτηκότα
,
ὥστε
καὶ
νοσήσαντος
τοῦ
βασιλέως
ἀξιωθεὶς
ἥκειν
ἐπί
τινων
πίστεσιν
ἐντολῶν
,
εἰ
μέλλοι
τελευτᾶν
,
οὐχ
ὑπήκουσεν
ἐπὶ
τιμῇ
τοῦ
ὅρκου
.
|
| 58
At this time Herod commanded Pheroras, that since he was so obstinate in his affection for his wife, he should retire into his own tetrarchy; which he did very willingly, and sware many oaths that he would not come again till he heard that Herod was dead. And indeed when, upon a sickness of the king, he was desired to come to him before he died, that he might intrust him with some of his injunctions, he had such a regard to his oath, that he would not come to him;
| 58
Since Pheroras strongly persisted in his devotion to his wife, Herod made him go to his own region, and he willingly retired to the tetrarchy, swearing solemnly not to return until he heard of Herod's death.
But when the king was ill and about to die, and he was asked to visit him before he died, to be entrusted with some instructions, he did not keep his oath.
|
| 58
Barach
|
| 59
οὐ
μὴν
ἩρώδηςHerod
γε
μιμεῖται
τὸ
ἐπὶ
τοιοῖσδε
ἐκείνου
γνώμην
προαποφηνάμενον
ἣν
ἔχει
,
ἀλλ᾽
ἧκεν
ὡς
τὸν
ΦερώρανPheroras
,
ἐπειδὴ
ὕστερον
ἄρχεται
νοσεῖν
,
καὶ
μετακλήσεως
αὐτῷ
μὴ
γενομένης
,
θανόντα
δὲ
περιστείλας
ἐπὶ
ἹεροσολύμωνJerusalem
ἀγόμενος
ταφῆς
ἠξίου
καὶ
πένθος
μέγα
ἐπ᾽
αὐτῷ
προέθετο
.
|
| 59
yet did not Herod so retain his hatred to Pheroras, but remitted of his purpose [not to see him], which he before had, and that for such great causes as have been already mentioned: but as soon as he began to be ill, he came to him, and this without being sent for; and when he was dead, he took care of his funeral, and had his body brought to Jerusalem, and buried there, and appointed a solemn mourning for him.
| 59
Herod did not imitate him in stating his intention in advance, but went uninvited to visit Pheroras when he fell ill, and when he died, took care of his funeral and arranged for his body to be brought to Jerusalem and buried there and decreed a solemn mourning for him.
|
| 59
Barach
|
| 60
τοῦτο
ἈντιπάτρῳAntipater
καίτοι
γε
ἐπὶ
ῬώμηςRome
πεπλευκότι
κακῶν
ἐγένετο
ἀρχὴ
τῆς
ἀδελφοκτονίας
αὐτὸν
τινυμένου
θεοῦ
.
διηγήσομαι
δὲ
τὸν
πάντα
περὶ
αὐτοῦ
λόγον
παράδειγμα
τῷ
ἀνθρωπείῳ
γενησόμενον
τοῦ
ἀρετῇ
πολιτεύσοντος
ἐπὶ
πᾶσιν
.
|
| 60
This [death of Pheroras] became the origin of Antipater’s misfortunes, although he were already sailed for Rome, God now being about to punish him for the murder of his brethren, I will explain the history of this matter very distinctly, that it may be for a warning to mankind, that they take care of conducting their whole lives by the rules of virtue.
| 60
Though Antipater had already sailed for Rome this became the start of his troubles, for God was to punish him for the murder of his brothers.
I will explain all about this matter very clearly, to serve as a warning to mankind to conduct their whole lives by the standards of virtue.
|
| 60
Barach
|
Chapter 4
[061-082]
A plot to poison Herod is linked to his son Antipater.
| 61
Ἐπειδὴ
ΦερώραςPheroras
τελευτᾷ
ταφνίται
ἐγεγόνεισαν
αὐτοῦ
ἀπελεύθεροι
δύο
τῶν
ΦερώρᾳPheroras
τιμίων
οὗτοι
προσελθόντες
ἩρώδῃHerod
ἠξίουν
μὴ
ἀνεκδίκητον
καταλιπεῖν
τοῦ
ἀδελφοῦ
τὸν
νεκρόν
,
ἀλλὰ
ζήτησιν
ποιεῖσθαι
τῆς
ἀλόγου
τε
καὶ
δυστυχοῦς
μεταστάσεως
.
|
| 61
As soon as Pheroras was dead, and his funeral was over, two of Pheroras’s freed-men, who were much esteemed by him, came to Herod, and entreated him not to leave the murder of his brother without avenging it, but to examine into such an unreasonable and unhappy death.
| 61
When Pheroras died and his funeral was over, two of his freedmen, held in esteem by Pheroras, came to Herod asking him not to leave his brother's murder unavenged, but to hold an inquiry into such an unexpected and untimely end.
|
| 61
Barach
|
| 62
τοῦ
δ᾽
ἐπιστραφέντος
τοῖς
λόγοις
,
πιστὰ
γὰρ
ἐδόκει
,
δειπνῆσαι
μὲν
αὐτὸν
ἔλεγον
παρὰ
τῇ
γυναικὶ
τῇ
προτέρᾳ
τῆς
νόσου
,
φάρμακον
δὲ
προσκομισθὲν
ἐν
βρώμασι
μὴ
πρότερον
εἰωθότι
ἐμφαγόντα
ὑπὸ
τούτου
τελευτῆσαι
·
κομιστὸν
μέντοι
γενέσθαι
τὸ
φάρμακον
ὑπὸ
γυναικὸς
ἐκ
τῆς
ἈραβίαςArabia
λόγῳ
μὲν
ἐπὶ
προσποιήσεσιν
ἐρώτων
,
φίλτρον
γὰρ
δὴ
ὄνομα
αὐτῷ
εἶναι
,
τὸ
δ᾽
ἀληθὲς
ἐπὶ
τῇ
ΦερώρουPheroras
τελευτῇ
.
|
| 62
When he was moved with these words, for they seemed to him to be true, they said that Pheroras supped with his wife the day before he fell sick, and that a certain potion was brought him in such a sort of food as he was not used to eat; but that when he had eaten, he died of it: that this potion was brought out of Arabia by a woman, under pretense indeed as a love-potion, for that was its name, but in reality to kill Pheroras;
| 62
As he was moved by these words which seemed to him true, they said that the man had dined with his wife the day before he fell sick and that poison had been brought to him in a kind of food not usually part of his diet, and that he died after eating it.
This poison had been brought from Arabia by a woman as though it were an aphrodisiac for she called it a love-potion, but in truth it was meant to kill Pheroras.
|
| 62
Barach
|
| 64
ὑπὸ
τούτων
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
λόγων
παροξυνθεὶς
δούλας
τε
ἐβασάνιζε
τῶν
γυναικῶν
καί
τινας
καὶ
ἐλευθέρας
,
καὶ
ὄντος
ἀφανοῦς
τοῦ
πράγματος
διὰ
τὸ
μηδεμίαν
ἐξειπεῖν
τελευταία
τις
περιουσῶν
αὐτῆς
τῶν
ἀλγηδόνων
ἄλλο
μὲν
ἔφη
οὐδέν
,
θεὸν
δ᾽
ἐπικαλεῖσθαι
τοιαῖσδε
αἰκίαις
δώσειν
περιβαλεῖν
τὴν
ἈντιπάτρουAntipater
μητέρα
κακῶν
τῶν
ἐπεχόντων
αἰτίαν
πᾶσιν
γενομένην
.
|
| 64
Hereupon the king was provoked, and put the womenslaves to the torture, and some that were free with them; and as the fact did not yet appear, because none of them would confess it, at length one of them, under the utmost agonies, said no more but this, that she prayed that God would send the like agonies upon Antipater’s mother, who had been the occasion of these miseries to all of them.
| 64
Enraged by this, the king had the women slaves tortured and some free women too, but the truth did not emerge, as none of them would confess to it, until finally one of them, in the direst agony, called upon God to send the same agony to Antipater's mother, who had caused these woes to all of them.
|
| 64
Barach
|
| 66
μῖσός
τε
πρὸς
τὸν
πατέρα
καὶ
ὀλοφυρμοὶ
πρὸς
τὴν
μητέρα
,
ὡς
ἐπὶ
μήκιστον
τοῦ
πατρὸς
βιοῦν
ἐξηγμένου
καὶ
αὐτῷ
μηδὲν
ἐλάσσονος
τοῦ
γήρως
ἐπικειμένου
,
ὡς
μηδ᾽
ἂν
ἐλθοῦσαν
τὴν
βασιλείαν
ὁμοίως
εὐφρᾶναί
ποτ᾽
αὐτόν
·
παρατρέφεσθαί
τε
πολλοὺς
ἐπὶ
τῇ
βασιλείᾳ
καὶ
ἀδελφοὺς
καὶ
ἀδελφῶν
παῖδας
οὐδαμῶς
ἀδεῆ
τὴν
ἐλπίδα
παρεχομένους
τἀσφαλοῦς
·
|
| 66
And what hatred he bore to his father; and that he complained to his mother how very long his father lived; and that he was himself almost an old man, insomuch that if the kingdom should come to him, it would not afford him any great pleasure; and that there were a great many of his brothers, or brothers’ children, bringing up, that might have hopes of the kingdom as well as himself, all which made his own hopes of it uncertain;
| 66
They spoke of his hatred for his father, and how he complained to his mother that his father was living too long, while he himself was growing so old that he could not enjoy the kingship if it ever came to him, and that there were many of his brothers, or their children, being prepared for the kingship, making his own hopes of it uncertain.
|
| 66
Barach
|
| 67
καὶ
γὰρ
δὴ
καὶ
νῦν
,
εἴ
τι
πάσχειν
,
αὐτὸν
ἀδελφῷ
μᾶλλον
ἢ
παιδὶ
τῷ
αὐτοῦ
κελεύειν
τὴν
ἀρχὴν
δίδοσθαι
.
ὠμότητά
τε
πολλὴν
κατηγόρει
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τὰς
σφαγὰς
τῶν
υἱέων
,
φόβῳ
τε
μὴ
καὶ
αὐτῶν
ἅπτοιτο
ἤδη
τὸν
μὲν
ἐπὶ
ῬώμηςRome
ἄρασθαι
τέχνην
ἐπινοῆσαι
,
ΦερώρανPheroras
δὲ
ἐπὶ
τῆς
αὐτοῦ
τετραρχίας
.
|
| 67
for that even now, if he should himself not live, Herod had ordained that the government should be conferred, not on his son, but rather on a brother. He also had accused the king of great barbarity, and of the slaughter of his sons; and that it was out of the fear he was under, lest he should do the like to him, that made him contrive this his journey to Rome, and Pheroras contrive to go to his own tetrarchy.
| 67
Even at that moment, if anything should happen, Herod had arranged for power to pass not to his son but to his own brother.
He had also accused the king of much brutality and of killing his sons, and that it was the fear of the same happening to himself that made him arrange to go to Rome and drove Pheroras off to his own tetrarchy.
|
| 67
Barach
|
| 68
Ταῦτα
συνῇδεν
γὰρ
τοῖς
λόγοις
τῆς
ἀδελφῆς
,
καὶ
πολὺ
τοῦ
μὴ
ἀπιστίαν
ἔτι
ὑποπτεύεσθαι
συνῆγεν
αὐτοῖς
,
ὁ
βασιλεὺς
κρατυνάμενος
ἐπὶ
κακίᾳ
τῇ
ἈντιπάτρουAntipater
τὴν
ΔῶρινDoris
τὴν
μητέρα
αὐτοῦ
πάντα
τὸν
περὶ
αὐτὴν
κόσμον
ταλάντων
πολλῶν
ὄντα
ἀφελόμενος
ἔπειτα
αὐτὴν
ἀποπέμπεται
καὶ
ταῖς
ΦερώρουPheroras
γυναιξὶν
φιλίαν
ἐσπείσατο
.
|
| 68
These confessions agreed with what his sister had told him, and tended greatly to corroborate her testimony, and to free her from the suspicion of her unfaithfulness to him. So the king having satisfied himself of the spite which Doris, Antipater’s mother, as well as himself, bore to him, took away from her all her fine ornaments, which were worth many talents, and then sent her away, and entered into friendship with Pheroras’s women.
| 68
This agreed with what his sister had told him and strongly supported her testimony and freed her from the suspicion of being untrue to him.
So having learned how Antipater's mother, Doris, wished him ill, the king took back all her fine ornaments, which were worth many talents and dismissed her and became friendly with Pheroras' women.
|
| 68
Barach
|
| 69
μάλιστα
δ᾽
ἐξώτρυνεν
εἰς
ὀργὴν
κατὰ
τοῦ
παιδὸς
τὸν
βασιλέα
Σαμαρείτης
ἀνὴρ
ἈντίπατροςAntipater
ἐπιτροπεύων
τὸν
υἱὸν
τοῦ
βασιλέως
ἈντίπατρονAntipater
,
ἄλλα
τε
αὐτοῦ
ἐν
ταῖς
βασάνοις
κατειπὼν
καὶ
ὅτι
παρασκευασάμενος
φάρμακον
θανάσιμον
δοίη
ΦερώρᾳPheroras
κελεύσας
παρὰ
τὴν
ἀποδημίαν
αὐτοῦ
,
ἵν᾽
ὡς
πλεῖστον
ἀφεστήκοι
τῶν
ἐν
τοιούτοις
ὑποτοπασμῶν
,
τῷ
πατρὶ
δοῦναι
.
|
| 69
But he who most of all irritated the king against his son was one Antipater, the procurator of Antipater the king’s son, who, when he was tortured, among other things, said that Antipater had prepared a deadly potion, and given it to Pheroras, with his desire that he would give it to his father during his absence, and when he was too remote to have the least suspicion cast upon him thereto relating;
| 69
But the man who most angered the king against his son was the agent of Antipater himself, who, when he was tortured, said among other things, that Antipater had prepared a deadly potion and given it to Pheroras, asking him to give it to his father during his absence, when he would be too far away for the least suspicion about it to attach to him.
|
| 69
Barach
|
| 70
καὶ
κομίσαι
μὲν
ἈντίφιλονAntiphilus
ἐξ
ΑἰγύπτουEgypt
τὸ
φάρμακον
ἕνα
τῶν
ἈντιπάτρουAntipater
φίλων
,
σταλῆναι
δὲ
ὡς
ΦερώρανPheroras
διὰ
ΘευδίωνοςTheudio
μητρὸς
ἈντιπάτρουAntipater
ἀδελφοῦ
τοῦ
βασιλέως
παιδός
,
καὶ
οὕτως
ἐλθεῖν
τὸ
φάρμακον
εἰς
τὴν
γυναῖκα
τὴν
ΦερώρουPheroras
δόντος
φυλάσσειν
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
.
|
| 70
that Antiphilus, one of Antipater’s friends, brought that potion out of Egypt; and that it was sent to Pheroras by Theudion, the brother of the mother of Antipater, the king’s son, and by that means came to Pheroras’s wife, her husband having given it her to keep.
| 70
He said that one of Antipater's friends, Antiphilus, had brought the potion from Egypt, and that it was sent to Pheroras by Theudinos, the brother of Antipater's mother, and so it came to the wife of Pheroras when her husband gave it to her to keep.
|
| 70
Barach
|
| 72
καὶ
οὕτως
ἐπεὶ
ἀνεκτήσατο
αὐτὴν
ἄδειάν
τε
αὐτῇ
ὑπισχνούμενος
καὶ
τοῖς
οἰκείοις
μηδὲν
ἐπ᾽
ἀφανισμῷ
τἀληθοῦς
τρεπομένῃ
,
τρίψειν
γε
μὴν
κακοῖς
τοῖς
ὑστάτοις
ἀγνωμονεῖν
προθεμένην
,
ὑπισχνεῖται
καὶ
ὤμοσεν
ἦ
μὴν
ἐρεῖν
τὰ
πάντα
ὃν
ἐπράχθη
τρόπον
,
λέγουσα
μὲν
,
ὡς
ἔφασανto affirm, say
οἱ
πολλοὶ
τῶν
ἀνθρώπων
ἀληθῆ
τὰ
πάντα
.
|
| 72
by which means, when the king had comforted her, and had promised her and her domestics pardon, upon condition of their concealing nothing of the truth from him, but had threatened her with the utmost miseries if she proved ungrateful [and concealed any thing]: so she promised, and swore that she would speak out every thing, and tell after what manner every thing was done; and said what many took to be entirely true,
| 72
After he comforted her and had promised to pardon her and her household if they concealed nothing from him, while threatening the most extreme penalties if she remained obstinate, she promised and swore to tell everything and how it all was done; and most people accept that she told the whole truth.
|
| 72
Barach
|
| 73
"
κεκόμισται
γὰρ
ἐκ
τῆς
ΑἰγύπτουEgypt
τὸ
φάρμακον
ὑπ᾽
ἈντιφίλουAntiphilus
,
ἀδελφὸς
δ᾽
ἐκείνῳ
ἰατρὸς
ὢν
ἐπόρισεν
,
καὶ
ΘευδίωνοςTheudio
ὡς
ἡμᾶς
κομίσαντος
ἐφύλασσον
αὐτὴ
παρὰ
ΦερώρουPheroras
λαβοῦσα
ἐπὶ
σὲ
ἡτοιμασμένον
ὑπὸ
ἈντιπάτρουAntipater
.
|
| 73
that the potion was brought out of Egypt by Antiphilus; and that his brother, who was a physician, had procured it; and that “when Theudion brought it us, she kept it upon Pheroras’s committing it to her; and that it was prepared by Antipater for thee.
| 73
"The poison was brought from Egypt by Antiphilus, provided by his brother who was a physician, and when Theudion supplied it to us, I took charge of it for Pheroras, though Antipater had prepared it for you.
|
| 73
Barach
|
| 74
ἐπεὶ
οὖν
ἐνόσει
ΦερώραςPheroras
καὶ
ἐθεράπευες
αὐτὸν
ἀφικόμενος
,
ὁρῶν
σου
τὴν
εὔνοιαν
,
ᾗ
περὶ
αὐτὸν
ἐχρῶ
,
ἐπεκλάσθη
τε
τῇ
διανοίᾳ
καὶ
μετακαλέσας
με
,
"
ὦ
γύναι
,
φησίν
,
περιώδευσέ
με
ἈντίπατροςAntipater
ἐπὶ
πατρὶ
μὲν
τῷ
αὐτοῦ
,
ἀδελφῷ
δὲ
τῷ᾽
μῷ
,
θανάσιμόν
τε
γνώμην
συνθεὶς
καὶ
φάρμακον
ᾧ
διακονήσοιτο
αὐτῇ
πεπορισμένος
.
|
| 74
When, therefore, Pheroras was fallen sick, and thou camest to him and tookest care of him, and when he saw the kindness thou hadst for him, his mind was overborne thereby. So he called me to him, and said to me, ‘O woman! Antipater hath circumvented me in this affair of his father and my brother, by persuading me to have a murderous intention to him, and procuring a potion to be subservient thereto; do thou, therefore, go and fetch my potion,
| 74
When Pheroras fell ill and you came and took care of him and he saw your goodwill, his attitude was changed and he called for me and said 'Listen, woman! Antipater has gotten me involved against his father, my own brother, planning to murder him, and has got a poison to serve that purpose.
|
| 74
Barach
|
| 75
νῦν
οὖν
,
ἐπειδὴ
ὅ
τε
ἀδελφὸς
οὐδὲν
ἀρετῇ
πρότερον
ᾗ
ἐχρῆτο
περὶ
ἐμοῦ
ὑφαιρῶν
ὦπται
ἐμέ
τε
ἐλπὶς
οὐκ
εἰς
μακρὰν
ἀπέσεσθαι
τοῦ
βίου
,
φέρε
μὴ
γνώμῃ
ἀδελφοκτόνῳ
ἀποτισοίμην
προπάτορας
τοὺς
ἐμαυτοῦ
,
τὸ
φάρμακον
καίειν
τε
ἐμοῦ
βλέποντος
,
κομίσασά
τε
οὐδὲν
εἰς
ἀναβολὰς
πράσσειν
τοῦ
ἀνδρὸς
|
| 75
(since my brother appears to have still the same virtuous disposition towards me which he had formerly, and I do not expect to live long myself, and that I may not defile my forefathers by the murder of a brother,) and burn it before my face:’ that accordingly she immediately brought it, and did as her husband bade her;
| 75
But now that my brother still seems to feel his former goodwill toward me, and as I do not expect to live long, so that I may not defile my ancestors by a fratricide go and fetch the potion and burn it here in my sight."
|
| 75
Barach
|
| 76
τὰς
ἐπιστολάς.
Καὶ
τὸ
μὲν
πλεῖστον
καύσασαν
τοῦ
φαρμάκου
τυχεῖν
,
ὑπολιπέσθαι
δὲ
ὀλίγον
,
ἵνα
εἰ
ΦερώρουPheroras
μεταστάντος
περιέποι
κακῶς
αὐτὴν
ὁ
βασιλεύς
,
μεθίσταιτο
αὐτῷ
διάδρασιν
ποιουμένη
τῶν
ἀναγκῶν
.
|
| 76
and that she burnt the greatest part of the potion; but that a little of it was left, that if the king, after Pheroras’s death, should treat her ill, she might poison herself, and thereby get clear of her miseries.”
| 76
Without delay she brought it and did as her husband requested, and burned most of the poison, keeping just a little of it aside so that if the king should ill-treat her after Pheroras had died, she could do away with herself and so escape being tortured.
|
| 76
Barach
|
| 77
ταῦτα
εἰποῦσα
τό
τε
φάρμακον
καὶ
τὴν
πυξίδα
εἰς
τὸ
μέσον
παρῆγεν
.
Καὶ
ἀδελφὸς
δὲ
ἈντιφίλουAntiphilus
ἕτερος
καὶ
μήτηρ
αὐτοῦ
ἀνάγκαις
τε
καὶ
βασάνων
σφοδρότητι
ταὐτὰ
ἔλεγον
καὶ
ἐγνώριζον
τὴν
πυξίδα
.
|
| 77
Upon her saying thus, she brought out the potion, and the box in which it was, before them all. Nay, there was another brother of Antiphilus, and his mother also, who, by the extremity of pain and torture, confessed the same things, and owned the box [to be that which had been brought out of Egypt].
| 77
Having said this, she brought the poison and its container out into plain view.
Now there was another brother of Antiphilus and his mother who, under duress and extreme torture, confessed the same things and recognized the container.
|
| 77
Barach
|
| 78
κατηγορεῖτο
δὲ
καὶ
τοῦ
ἀρχιερέως
ἡ
θυγάτηρ
,
γυνὴ
δὲ
τοῦ
βασιλέως
,
ὡς
πάντων
ἵστωρ
τούτων
γενομένη
κρύπτειν
προθυμηθεῖσα
αὐτά
.
Καὶ
διὰ
τάδε
ἩρώδηςHerod
ἐκείνην
τε
ἐξέβαλεν
καὶ
τὸν
υἱὸν
αὐτῆς
ἐξήλειψε
τῶν
διαθηκῶν
εἰς
ὃ
βασιλεύσοι
μενουσῶν
,
καὶ
τὸν
πενθερὸν
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἀφείλετο
ΣίμωναSimon
τὸν
τοῦ
ΒοηθοῦBoethus
,
καθίσταται
δὲ
Ματθίαν
τὸν
Θεοφίλου
ἹεροσολυμίτηνJerusalem
γένος
.
|
| 78
The high priest’s daughter also, who was the king’s wife, was accused to have been conscious of all this, and had resolved to conceal it; for which reason Herod divorced her, and blotted her son out of his testament, wherein he had been mentioned as one that was to reign after him; and he took the high priesthood away from his father-in-law, Simeon the son of Boethus, and appointed Matthias the son of Theophilus, who was born at Jerusalem, to be high priest in his room.
| 78
The high priest's daughter too, the king's own wife, was accused of being aware of all this and of intending to conceal it, and so Herod divorced her and wrote her son out of his will, where he had been named as the person to rule after him, and he deposed his father-in-law, Simon, son of Boethus, of the high priesthood, appointing in his place Matthias, the son of Theophilus, a native of Jerusalem.
|
| 78
Barach
|
| 79
Ἐν
τούτῳ
δὲ
καὶ
ΒάθυλλοςBathyllus
ἐκ
ῬώμηςRome
ἀπελεύθερος
ἈντιπάτρουAntipater
παρῆν
καὶ
βασανισθεὶς
εὑρίσκεται
φάρμακον
κομίζων
δώσειν
τε
τῇ
ἑαυτοῦ
μητρὶ
καὶ
ΦερώρᾳPheroras
,
ὡς
εἰ
τὸ
πρότερον
μὴ
ἅπτοιτο
τοῦ
βασιλέως
,
τούτῳ
γοῦν
μεταχειρίζοιντο
αὐτόν
.
|
| 79
While this was doing, Bathyllus also, Antipater’s freed-man, came from Rome, and, upon the torture, was found to have brought another potion, to give it into the hands of Antipater’s mother, and of Pheroras, that if the former potion did not operate upon the king, this at least might carry him off.
| 79
At this time Antipater's freedman, Bathyllus, came from Rome, and under torture was found to have brought another potion, to give to Antipater's mother and Pheroras, so that if the earlier potion did not work on the king, at least this would dispose of him.
|
| 79
Barach
|
| 80
ἀφίκετο
δὲ
γράμματα
παρὰ
τῶν
ἐν
ῬώμῃRome
φίλων
τῷ
ἩρώδῃHerod
γνώμῃ
καὶ
ὑπαγορεύσει
ἈντιπάτρουAntipater
ἐπὶ
κατηγορίᾳ
ἈρχελάουArchelaus
καὶ
ΦιλίππουPhilip
συγκείμεναto lie down together
,
ὡς
δῆθεν
διαβάλλοιέν
τε
τὸν
πατέρα
ἐπὶ
σφαγῇ
τῶν
περὶ
ἈριστόβουλονAristobulus
καὶ
ἈλέξανδρονAlexander
,
δι᾽
οἴκτου
δὲ
καὶ
αὑτοὺς
λαμβάνοιεν
·
ἤδη
γὰρ
καὶ
ἐκαλοῦντο
ὑπὸ
τοῦ
πατρός
,
οὐχ
ὡς
ἐφ᾽
ἑτέροις
,
ἀλλ᾽
ἐπὶ
τοῖς
κἀκείνους
προσαπολωλεκόσι
κατακλήσεως
αὐτῶν
γινομένης
.
|
| 80
There came also letters from Herod’s friends at Rome, by the approbation and at the suggestion of Antipater, to accuse Archelaus and Philip, as if they calumniated their father on account of the slaughter of Alexander and Aristobulus, and as if they commiserated their deaths, and as if, because they were sent for home, (for their father had already recalled them,) they concluded they were themselves also to be destroyed.
| 80
Letters also came from Herod's friends in Rome, with Antipater's knowledge and approval, accusing Archelaus and Philip of blaming their father for murdering Alexander and Aristobulus and expressing pity for their deaths and saying that, since they were recalled home by their father, they guessed they too were doomed to be killed.
|
| 80
Barach
|
Chapter 5
[083-145]
Antipater's prosecution and defence.
He is condemned to death.
Caesar's judgment is awaited.
| 83
ἩρώδηςHerod
δὲ
ἈντιπάτρουAntipater
γεγραφότος
πρὸς
αὐτόν
,
ὡς
τὰ
πάντα
ᾗ
χρῆν
διαπεπραγμένος
ἥξοι
ἐν
τάχει
,
ἐπικρυψάμενος
τὴν
ὀργὴν
ἀντεπετίθει
,
κελεύων
μὴ
ἀπιέναι
τῆς
εἰς
τὴν
ὁδὸν
,
μὴ
καί
τι
πάσχοι
παρὰ
τὴν
ἐκδημίαν
αὐτοῦ
,
καὶ
ἅμα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
κατηγορῶν
ὡς
ὀλίγον
καταθήσεσθαι
μέμψεις
ἐπαγγελλόμενος
τὰς
πρὸς
αὐτήν
,
|
| 83
Now Herod, upon Antipater’s writing to him, that having done all that he was to do, and this in the manner he was to do it, he would suddenly come to him, concealed his anger against him, and wrote back to him, and bid him not delay his journey, lest any harm should befall himself in his absence. At the same time also he made some little complaint about his mother, but promised that he would lay those complaints aside when he should return.
| 83
When Antipater wrote to say he would come to him soon, after he had seen to everything, Herod concealed his anger and wrote back telling him not to delay on the journey in case anything should happen to him in the meantime.
He also made a small complaint about his mother, but promised to pardon her on his return.
|
| 83
Barach
|
| 84
ὁπότεwhen
ἐκεῖνος
ἀφίκοιτοto reach
,
παντί
τε
τρόπῳ
φιλότητα
τὴν
πρὸς
αὐτὸν
ἐνεδείκνυτο
,
δεδιὼς
μὴ
καί
τι
ὑποτοπηθεὶς
ὑπερβάλλοιτο
μὲν
ὁδοὺς
τὰς
πρὸς
αὐτόν
,
τῇ
δὲ
ῬώμῃRome
ἐνδιαιτώμενος
κτήσεις
ἐφεδρεύοι
τῇ
βασιλείᾳ
καὶ
δὴ
καὶ
διαπράσσοι
τι
αὐτῇ
.
|
| 84
He withal expressed his entire affection for him, as fearing lest he should have some suspicion of him, and defer his journey to him; and lest, while he lived at Rome, he should lay plots for the kingdom, and, moreover, do somewhat against himself.
| 84
He showed affection for him in every way, for fear he might somehow grow suspicious and postpone his journey to him, or that while living in Rome, he might plot to take the kingdom or take some action against it.
|
| 84
Barach
|
| 85
τούτοις
ἐν
ΚιλικίαιCilicia
τοῖς
γράμμασιν
ἐπιτυγχάνει
,
τοῖς
δὲ
τὴν
ΦερώρουPheroras
τελευτὴν
διασαφοῦσιν
ἐν
ΤάραντιTarentum
πρότερον
,
δεινῶς
τε
ἤνεγκεν
οὐκ
εὐνοίᾳ
τῇ
ΦερώρουPheroras
,
διότι
δὲ
τοῦ
πατρὸς
τὴν
ἀναίρεσιν
οὐ
διαπραξάμενος
ὥσπερ
ὑπέσχετο
ἀπέθανε
.
|
| 85
This letter Antipater met with in Cilicia; but had received an account of Pheroras’s death before at Tarentum. This last news affected him deeply; not out of any affection for Pheroras, but because he was dead without having murdered his father, which he had promised him to do.
| 85
He came upon this letter in Cilicia, but had earlier at Tarentum received the bad news about Pheroras, which deeply troubled him, not from any affection for Pheroras, but because he had died without having fulfilled his promise to murder his father.
|
| 85
Barach
|
| 86
περὶ
δὲ
ΚελένδερινCelenderis
τῆς
ΚιλικίαςCilicia
γενόμενος
ἐνεδοίαζεν
ἤδη
περὶ
τοῦ
οἴκαδε
πλοῦ
δεινῶς
τῇ
ἐκβολῇ
τῆς
μητρὸς
λελυπημένος
,
καὶ
τῶν
φίλων
οἱ
μὲν
ἐκέλευον
αὐτὸν
Ταῦτά
πῃ
καραδοκοῦντα
ἀνέχειν
,
οἱ
δὲ
μὴ
διαμέλλειν
τὸν
οἴκαδε
πλοῦν
·
λύσειν
γὰρ
παραγενόμενον
αἰτίαν
πᾶσαν
,
ὡς
καὶ
νῦν
οὔτι
ἑτέρωθεν
,
ἀλλὰ
διὰ
τὴν
ἐκείνου
ἀπουσίαν
ἰσχὺν
τοῖς
κατηγόροις
ὑπογενέσθαι
.
|
| 86
And when he was at Celenderis in Cilicia, he began to deliberate with himself about his sailing home, as being much grieved with the ejection of his mother. Now some of his friends advised him that he should tarry a while some where, in expectation of further information. But others advised him to sail home without delay; for that if he were once come thither, he would soon put an end to all accusations, and that nothing afforded any weight to his accusers at present but his absence.
| 86
When he was at Celenderis in Cilicia, he began to deliberate about the wisdom of sailing home, being much grieved at the expulsion of his mother.
Some of his friends advised him to wait there for a time to see what would happen while others advised him to sail home without delay, where he would soon put an end to all accusations, since now nothing but his absence gave any weight to the accusations against him.
|
| 86
Barach
|
| 87
τούτοις
πεισθεὶς
ἔπλει
τε
καὶ
προσέσχε
τῷ
ΣεβαστῷAugustus
λιμένι
λεγομένῳ
,
ὃν
κατασκευάσας
ἩρώδηςHerod
πολλῶν
χρημάτων
ἐπὶ
τιμῇ
τῇ
ΚαίσαροςCaesar
καλεῖ
Σεβαστόν
.
|
| 87
He was persuaded by these last, and sailed on, and landed at the haven called Sebastus, which Herod had built at vast expenses in honor of Caesar, and called Sebastus.
| 87
Persuaded by the latter, he sailed on and landed at the harbour named Sebastus, which Herod had built at great expense and called Sebastus in honour of Caesar.
|
| 87
Barach
|
| 88
ἐν
προύπτοις
δ᾽
ἦν
ἈντίπατροςAntipater
ἤδη
τοῖς
κακοῖς
μήτε
προσιόντος
αὐτῷ
μηδενὸς
μήτε
προσαγορεύοντος
ὥσπερ
ὅτ᾽when
ἐξῄει
μετ᾽
εὐχῶν
καὶ
ἀγαθῶν
ἐπιφημισμάτων
Ταῖς
ἐναντιωτάταις
ἀραῖς
οὐκ
ἐκωλύοντο
αὐτὸν
δέχεσθαι
ποινὴν
τοῖς
ἀδελφοῖς
ἀποτίνειν
ὑπειληφότες
.
|
| 88
And now was Antipater evidently in a miserable condition, while nobody came to him nor saluted him, as they did at his going away, with good wishes of joyful acclamations; nor was there now any thing to hinder them from entertaining him, on the contrary, with bitter curses, while they supposed he was come to receive his punishment for the murder of his brethren.
| 88
Antipater now was in a quandary, as no one came to him or greeted him by name as at his departure, with prayers and joyful greetings, but met him with bitter curses, thinking he had come to receive his punishment for the murder of his brothers.
|
| 88
Barach
|
| 89
Ἐτύγχανεν
δ᾽
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
κατὰ
τοῦτον
τὸν
καιρὸν
ΟὔαροςVarus
Κοιντίλιος
,
διάδοχος
μὲν
ΣατορνίνῳSaturninus
τῆς
ἐν
ΣυρίᾳSyria
ἀρχῆς
ἀπεσταλμένος
,
ἥκων
δὲ
αὐτός
τε
σύμβουλος
ἩρώδῃHerod
περὶ
τῶν
ἐνεστηκότων
αὐτῷ
δεηθέντι
.
|
| 89
Now Quintilius Varus was at this time at Jerusalem, being sent to succeed Saturninus as president of Syria, and was come as an assessor to Herod, who had desired his advice in his present affairs;
| 89
Quintilius Varus who had been sent to succeed Saturninus as ruler of Syria was at this time in Jerusalem, having come as an assessor to Herod, who had asked his advice in his present situation.
|
| 89
Barach
|
| 91
ἐθορυβεῖτο
δὲ
ἤδη
σαφῶς
οἷ
ἐληλύθει
κατανοῶν
,
ἐπειδὴ
καὶ
ὁ
πατὴρ
προσιόντα
αὐτὸν
ὡς
ἀσπάσαιτο
ἀπεώσατο
,
ἀδελφοκτονίαν
τε
ἐπικαλῶν
καὶ
βούλευσιν
ὀλέθρου
τοῦ
ἐπ᾽
αὐτῷ
,
πάντων
τε
ἀκροατὴν
καὶ
δικαστὴν
ἔσεσθαι
ΟὔαρονVarus
τῇ
αὔριον
.
|
| 91
And now he was in great disorder, and presently understood the condition he was in, while, upon his going to salute his father, he was repulsed by him, who called him a murderer of his brethren, and a plotter of destruction against himself, and told him that Varus should be his auditor and his judge the very next day;
| 91
As soon as he grasped his situation he was troubled, and when he went to greet his father, he pushed him aside and denounced him for fratricide and for plotting his own destruction, and told him that Varus would be his auditor and judge the very next day.
|
| 91
Barach
|
| 92
καὶ
ὁ
μὲν
τοιούτου
κακοῦ
ἅμα
τε
ἀκροαθέντος
καὶ
παρόντος
τῷ
μεγέθει
περιφερόμενος
ᾤχετο
,
ὑπαντιάζουσιν
δ᾽
αὐτὸν
ἥ
τε
μήτηρ
καὶ
γυνή
,
αὕτη
δὲ
ἦν
ἤδη
ἈντιγόνῳAntigonus
παῖς
τῷ
πρὸ
ἩρώδουHerod
ἸουδαίωνJews
βεβασιλευκότι
,
παρ᾽
ὧν
τὰ
πάντα
ἐκμαθὼν
ἐν
παρασκευαῖςpreparation, supply
τοῦ
ἀγῶνος
ἦν
.
|
| 92
so he found that what misfortunes he now heard of were already upon him, with the greatness of which he went away in confusion; upon which his mother and his wife met him, (which wife was the daughter of Antigonus, who was king of the Jews before Herod,) from whom he learned all circumstances which concerned him, and then prepared himself for his trial.
| 92
When he found out what great trouble he was in and was going away in confusion, he was met by his mother and his wife, who was the daughter of Antigonus, Herod's predecessor as king of the Jews, from whom he learned the details and then prepared himself for his ordeal.
|
| 92
Barach
|
| 93
Τῇ
δ᾽
ἑξῆς
συνήδρευεν
μὲν
Οὔαρός
τε
καὶ
ὁ
βασιλεύς
,
εἰσεκλήθησαν
δὲ
καὶ
οἱ
ἀμφοῖν
φίλοι
καὶ
οἱ
συγγενεῖς
βασιλέως
ΣαλώμηSalome
τε
ἡ
ἀδελφή
,
εἶτ᾽
εἴ
τινες
μηνύσειν
ἔμελλον
καὶ
ὧν
βάσανοι
γεγόνασιν
,
δοῦλοί
τε
μητρῷοι
τοῦ
ἈντιπάτρουAntipater
μικρῷ
πρότερον
συνειλημμένοι
ἢ
κεῖνον
ἥκειν
,
ἐπιστολὴν
φέροντες
,
ἧς
τὸ
κεφάλαιον
τῶν
γεγραμμένων
ἦν
μὴ
ἐπανιέναι
ὡς
πάντων
τῷ
πατρὶ
ἡκόντων
εἰς
πύστιν
,
μόνην
τε
ἂν
καταφυγὴν
αὐτῷ
λείπεσθαι
ΚαίσαραCaesar
καὶ
σὺν
αὐτῇ
τὸ
μὴ
πατρὶ
ὑποχείριον
γενέσθαι
.
|
| 93
On the next day Varus and the king sat together in judgment, and both their friends were also called in, as also the king’s relations, with his sister Salome, and as many as could discover any thing, and such as had been tortured; and besides these, some slaves of Antipater’s mother, who were taken up a little before Antipater’s coming, and brought with them a written letter, the sum of which was this: That he should not come back, because all was come to his father’s knowledge; and that Caesar was the only refuge he had left to prevent both his and her delivery into his father’s hands.
| 93
The next day, Varus and the king sat in judgment and the friends of both of them were called in, and the king's relatives, his sister Salome and any who had things to say after being tortured; and with them slaves of Antipater's mother who had been captured just before his arrival, bringing a letter from her saying, briefly, that he should not come back, because his father had come to know all and that Caesar was his only refuge to prevent both him and her from falling into his father's hands.
|
| 93
Barach
|
| 94
ἈντιπάτρουAntipater
δὲ
προσπεσόντος
τῷ
πατρὶ
πρὸς
τὰ
γόνατα
καὶ
ἱκετεύοντος
μὴ
προδιεγνωσμένην
καταστῆναι
δίκην
,
ἀλλ᾽
ἀκροάσεως
αὐτοῦ
γενομένης
παρὰ
τῷ
πατρὶ
ἀκεραίως
μένειν
δυναμένῳ
,
τοῦτον
κελεύσας
ἩρώδηςHerod
ἀπάγειν
εἰς
μέσον
αὐτὸς
ὠλοφύρατο
τῶν
παίδων
τῆς
ποιήσεως
,
ἣν
ἐπὶ
τοιαύταις
αὐτῷ
τύχαις
γενομένην
πρότερον
ἢ
τῆς
δυσμενείας
ἀνασπάσασθαι
τῶν
πρότερον
εἰς
ἈντίπατρονAntipater
ἐμβαλεῖν
αὐτοῦ
τὸ
γῆρας
,
τροφάς
τε
καὶ
παιδεύσεις
ἃς
ποιήσαιτο
αὐτῶν
ἐξηγούμενος
καὶ
πλούτου
εὐπορίαν
ἐν
καιροῖς
ὡς
θελήσειαν
προτεθεῖσαν
εἰς
πάντα
·
|
| 94
Then did Antipater fall down at his father’s feet, and besought him not to prejudge his cause, but that he might be first heard by his father, and that his father would keep himself unprejudiced. So Herod ordered him to be brought into the midst, and then lamented himself about his children, from whom he had suffered such great misfortunes; and because Antipater fell upon him in his old age. He also reckoned up what maintenance and what education he had given them; and what seasonable supplies of wealth he had afforded them, according to their own desires;
| 94
Antipater fell down at his father's knees and implored him not to judge his case until the facts were known, but to grant him a hearing by a father who was genuinely unprejudiced.
Herod ordered him brought into the centre and said he was to be pitied about his children who had caused him such misfortunes, including Antipater's attacking him in his old age, despite his feeding and educating them, and all the money he had often sent at their request.
|
| 94
Barach
|
| 96
τόν
τε
ἈντίπατρονAntipater
θαυμάζειν
,
τίνων
ἐλπίδι
ἐπαρθεὶς
θαρσήσειεν
ἐπὶ
τοιαῦτα
χωρεῖν
μὴ
ἀποτραπῆναι
·
διάδοχον
μὲν
γὰρ
ἀποφήνασθαι
διὰ
γραμμάτων
τῆς
ἀρχῆς
,
ζῶντος
δὲ
ἐπ᾽
οὐδενὶ
μειονεκτεῖν
ἀξιώματός
τε
ἐπιφανείᾳ
καὶ
δυνάμει
ἐξουσίας
,
πεντήκοντα
μὲν
τάλαντα
ἐπέτειον
πρόσοδον
κομισάμενον
,
δωρεὰν
δ᾽
εἰληφότα
ὁδοῦ
τῆς
εἰς
ῬώμηνRome
τριακοσίων
ταλάντων
ἀριθμόν
.
|
| 96
and that he wondered what hopes could elevate Antipater to such a pass as to be hardy enough to attempt such things; that he had by his testament in writing declared him his successor in the government; and while he was alive, he was in no respect inferior to him, either in his illustrious dignity, or in power and authority, he having no less than fifty talents for his yearly income, and had received for his journey to Rome no fewer than thirty talents.
| 96
He was amazed that Antipater, despite his hopes, should dare to attempt such a thing, for he had designated him in writing to succeed him as ruler. Even while his father lived, he was in no way less than him in splendour, power or authority, having a yearly income of fifty talents and another thirty talents for his journey to Rome .
|
| 96
Barach
|
| 99
Ταῦθ᾽
ἅμα
λέγων
εἰς
δάκρυα
τρέπεται
λέγειν
τε
ἄπορος
ἦν
.
Καὶ
ΝικόλαοςNicolaus
ὁ
ΔαμασκηνόςDamascenes
,
Φίλος
τε
ὢν
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τὰ
πάντα
συνδιαιτώμενος
ἐκείνῳ
καὶ
τοῖς
πράγμασιν
ὃν
πραχθεῖεν
τρόπον
παρατετευχώς
,
δεηθέντι
τῷ
βασιλεῖ
τὰ
λοιπὰ
εἰπεῖν
ὁπόσαhow great, how much
ἀποδείξεών
τε
καὶ
ἐλέγχων
ἐχόμενα
ἦν
.
|
| 99
When Herod had thus spoken, he fell aweeping, and was not able to say any more; but at his desire Nicolaus of Damascus, being the king’s friend, and always conversant with him, and acquainted with whatsoever he did, and with the circumstances of his affairs, proceeded to what remained, and explained all that concerned the demonstrations and evidences of the facts.
| 99
After saying this he broke down in tears and could say no more, but at his desire Nicolaus of Damascus, his friend and constant companion who knew all about his activities, went on at the king's request to explain all the proofs and evidences of the facts.
|
| 99
Barach
|
| 100
καὶ
τοῦ
ἈντιπάτρουAntipater
κατὰ
δικαιολογίαν
πρὸς
τὸν
πατέρα
τετραμμένου
καὶ
ὁπόσαhow great, how much
παραδείγματα
τῆς
εὐνοίας
πρὸς
αὐτὸν
διεξιόντος
,
τὰς
τιμὰς
αἳ
ὑπῆρχον
αὐτῷ
προφερόμενος
,
ἃς
μὴ
ἄν
ποτε
γενέσθαι
μὴ
οὐκ
ἀρετῆς
ἀξίῳ
περὶ
αὐτὸν
γεγονότι
·
|
| 100
Upon which Antipater, in order to make his legal defense, turned himself to his father, and enlarged upon the many indications he had given of his good-will to him; and instanced in the honors that had been done him, which yet had not been done, had he not deserved them by his virtuous concern about him;
| 100
In self defence, Antipater turned to his father and spoke of the many signs he had given him of his goodwill, and the honours shown to him, which would not have been so if he had not deserved them by his virtuous concern for him.
|
| 100
Barach
|
| 101
καὶ
γὰρ
ὁπόσαhow great, how much
προιδεῖν
δεήσειε
πάντων
προβεβουλευκέναι
σωφρόνως
,
εἴ
τέ
τινα
ἐδεῖτο
χειρῶν
,
πόνῳ
τῷ
αὐτοῦ
ἐκπεπρᾶχθαι
τὰ
πάντα
,
εἰκός
τε
οὐκ
εἶναι
τῶν
ἀλλαχόθεν
ἐπιβουλῶν
τὸν
πατέρα
ἐξελόμενον
αὐτὸν
ἐπιβουλευτὴν
καταστῆναι
ἀφανίζοντα
ἀρετήν
,
ἣ
ἐπ᾽
ἐκείνοις
ἐμαρτυρεῖτο
αὐτῷ
,
κακίᾳ
τῇ
ἐπὶ
τοῖσδε
μελλούσῃ
συνεῖναι
.
|
| 101
for that he had made provision for every thing that was fit to be foreseen beforehand, as to giving him his wisest advice; and whenever there was occasion for the labor of his own hands, he had not grudged any such pains for him. And that it was almost impossible that he, who had delivered his father from so many treacherous contrivances laid against him, should be himself in a plot against him, and so lose all the reputation he had gained for his virtue, by his wickedness which succeeded it;
| 101
He had cared for him in every way and given him his best advice, and whenever called upon, had spared no efforts on his behalf.
It was surely impossible that after saving his father from so many plots, he should then plot against him himself and so lose all the reputation he had gained for his virtue, by following it up in this way.
|
| 101
Barach
|
| 102
καίτοι
γε
τοῦ
μέλλοντος
διάδοχον
προαποδεδεῖχθαι
καὶ
τοῦ
συναπολαυσομένου
τιμῶν
,
αἳ
εἰς
τὸ
παρὸν
περιῆσαν
,
οὐκ
ἐπικεκωλῦσθαι
·
εἰκός
τε
οὐκ
εἶναι
τὸν
ἁπάντων
ἀκινδύνως
καὶ
μετ᾽
ἀρετῆς
ἔχοντα
τὴν
ἡμίσειανhalf
μετὰ
ψόγων
καὶ
κινδύνου
ἐφίεσθαι
τοῦ
ὅλου
ἄδηλον
εἰ
δυναμένου
περιγενέσθαι
,
καὶ
ταῦτα
τεθεαμένον
τὴν
ζημίαν
τῶν
ἀδελφῶν
καὶ
μηνυτὴν
μὲν
καὶ
κατηγορητὴν
γενόμενον
λανθάνειν
δυναμένων
,
κολαστὴν
δ᾽
ἐπεὶ
φανεροὶ
κατέστησαν
πονηροὶ
τὰ
πρὸς
τὸν
πατέρα
ὄντες
.
|
| 102
and this while he had nothing to prohibit him, who was already appointed his successor, to enjoy the royal honor with his father also at present; and that there was no likelihood that a person who had the one half of that authority without any danger, and with a good character, should hunt after the whole with infamy and danger, and this when it was doubtful whether he could obtain it or not; and when he saw the sad example of his brethren before him, and was both the informer and the accuser against them, at a time when they might not otherwise have been discovered; nay, was the author of the punishment inflicted upon them, when it appeared evidently that they were guilty of a wicked attempt against their father;
| 102
All the more so, since now that he was named as successor there was nothing to stop him from enjoying royal honours along with his father.
Was it likely that a person who securely held the half of it all with a good reputation, would seek the rest of it at the risk of infamy and danger, when it was doubtful if he could gain it or not? Also, the sad example of his brothers would deter him, whom he had unmasked and accused when they might otherwise have escaped detection and had them punished when they had clearly done wrong to their father.
|
| 102
Barach
|
| 106
ἐπὶ
τούτοις
τροπῆς
τοῦ
συνεδρίου
γενομένης
,
σφόδρα
γὰρ
ᾤκτειραν
τὸν
ἈντίπατρονAntipater
δάκρυσίν
τε
καὶ
αἰκίαις
τοῦ
προσώπου
χρώμενον
,
ὥστε
καὶ
τοῖς
ἐχθροῖς
δι᾽
οἴκτου
καταστῆναι
φανερὸν
δὲ
ἤδη
καὶ
ἩρώδηνHerōd
εἶναι
καμπτόμενόν
τι
τῇ
γνώμῃ
καίπερ
μὴ
βουλόμενον
ἔκδηλον
εἶναι
,
ΝικόλαοςNicolaus
ἀρξάμενος
οἷς
τε
ὁ
βασιλεὺς
κατήρξατο
λόγοις
παλιλλογεῖ
μειζόνως
ἐκδεινῶν
καὶ
ὁπόσαhow great, how much
ἐκ
βασάνων
ἢ
μαρτυριῶν
συνῆγεν
τὴν
ἀπόδειξιν
τοῦ
ἐγκλήματος
.
|
| 106
Hereupon there was a change observed in the assembly, while they greatly pitied Antipater, who by weeping and putting on a countenance suitable to his sad case made them commiserate the same, insomuch that his very enemies were moved to compassion; and it appeared plainly that Herod himself was affected in his own mind, although he was not willing it should be taken notice of. Then did Nicolaus begin to prosecute what the king had begun, and that with great bitterness; and summed up all the evidence which arose from the tortures, or from the testimonies.
| 106
At this a change was visible in the assembly who showed sympathy for Antipater due to his tears and agonized expression, so that even his enemies were moved to pity, and Herod's own attitude was clearly affected, though he did not want it to be obvious; still Nicolaus very sharply began as the king had done, with an even more damning resumé of all the evidence gathered from the tortures or from witnesses.
|
| 106
Barach
|
| 109
ἈντιπάτρουAntipater
δ᾽
ἂν
δικαίως
τὴν
μανίαν
καταπλαγῆναι
μὴ
μόνον
οἷς
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
εὐεργετηθείη
τὸν
λογισμὸν
ὥσπερ
τὰ
ἰοβολώτατα
τῶν
ἑρπετῶν
μὴ
μαλαχθέντος
,
καίτοι
γε
κἀκείνοις
τινὸς
ἐγγινομένης
μαλακίας
τοῦ
ἀδικεῖν
τοὺς
εὐεργέτας
,
ἀλλὰ
μηδὲ
τὰς
τύχας
τῶν
ἀδελφῶν
πρὸς
τὸ
οὐ
μιμητὴν
αὐτῶν
καταστῆναι
τῆς
ὠμότητος
ἐμποδὼν
στάντος
.
|
| 109
yet that he could not but justly stand amazed at the horrid wickedness of Antipater, who, although he had not only had great benefits bestowed on him by his father, enough to tame his reason, yet could not be more tamed than the most envenomed serpents; whereas even those creatures admit of some mitigation, and will not bite their benefactors, while Antipater hath not let the misfortunes of his brethren be any hinderance to him, but he hath gone on to imitate their barbarity notwithstanding.
| 109
But he was astonished at the wickedness of Antipater, who, though his heart should have been softened by all the benefits given to him by his father, could no more be tamed than the most venomous of snakes, for even such creatures can be tamed by those who feed them, but Antipater learned no lesson from the fate of his brothers, but went on to imitate their cruelty.
|
| 109
Barach
|
| 110
καίτοι
γε
,
ὦ
ἈντίπατρεAntipater
,
τῶν
ἀδελφῶν
μηνυτής
τε
ὧν
τολμήσειαν
αὐτὸς
ἦς
καὶ
ἐρευνητὴς
τῶν
ἐλέγχων
καὶ
κολαστὴς
πεφωραμένων
.
Καὶ
οὐ
τοῦ
ἐπ᾽
ἐκείνοις
ἐγκαλοῦμεν
θυμῷ
χρῆσθαι
μὴ
ἐλλιπόντος
,
ἀλλὰ
τοῦ
μιμεῖσθαι
τὴν
ἀσέλγειαν
αὐτῶν
σπουδάσαντος
ἐκπεπλήγμεθα
,
εὑρίσκοντες
κἀκεῖνά
σοι
οὐκ
ἐπ᾽
ἀσφαλείᾳ
τοῦ
πατρός
,
ἀλλ᾽
ἐπ᾽
ὀλέθρῳ
τῶν
ἀδελφῶν
πεπραγμένα
,
ὅπως
μισοπονηρίᾳ
τῇ
κατ᾽
αὐτῶν
φιλοπάτωρ
εἶναι
πεπιστευμένος
ἀδεεστέραν
ἐπ᾽
αὐτῷ
κακουργεῖν
παραλάβοις
δύναμιν
,
ὃ
δὴ
καὶ
τοῖς
ἔργοις
παρέστησας
.
|
| 110
“Yet wast thou, O Antipater! (as thou hast thyself confessed,) the informer as to what wicked actions they had done, and the searcher out of the evidence against them, and the author of the punishment they underwent upon their detection. Nor do we say this as accusing thee for being so zealous in thy anger against them, but are astonished at thy endeavors to imitate their profligate behavior; and we discover thereby that thou didst not act thus for the safety of thy father, but for the destruction of thy brethren, that by such outside hatred of their impiety thou mightest be believed a lover of thy father, and mightest thereby get thee power enough to do mischief with the greatest impunity; which design thy actions indeed demonstrate.
| 110
"Yes, Antipater, as you have admitted, you denounced your brothers' crimes and searched for the evidence against them and when it was found, saw to their punishment.
We do not accuse you for your zeal but we are astonished with you for imitating their lack of control, which shows that you were not acting on behalf of your father's safety but to destroy your brothers, hoping by such hatred of their impiety to seem to love your father, and thereby have the power to harm him with impunity.
Your actions indeed show your intention.
|
| 110
Barach
|
| 111
ἅμα
γὰρ
καὶ
τοὺς
ἀδελφοὺς
ἀνῄρεις
ἐφ᾽
οἷς
ἤλεγχες
πονηροὺς
γεγονότας
καὶ
τοὺς
ὁμοπραγήσαντας
αὐτοῖς
οὐχ
ὑπεδίδους
,
φανερὸν
τοῖς
πᾶσιν
καθιστάς
,
ὡς
καὶ
συνθήκην
πρὸς
αὐτοὺς
κατὰ
τοῦ
πατρὸς
ποιησάμενος
ἐπανείλω
κατηγορεῖν
,
|
| 111
It is true, thou tookest thy brethren off, because thou didst convict theft of their wicked designs; but thou didst not yield up to justice those who were their partners; and thereby didst make it evident to all men that thou madest a covenant with them against thy father, when thou chosest to be the accuser of thy brethren,
| 111
Yes, you disposed of your brothers after convicting them of plotting, but you did not hand over their accomplices, which makes it clear to all that even when you chose to make the accusation, you had already made a pact with them against your father.
|
| 111
Barach
|
| 112
βουλόμενος
σοὶ
τὴν
ἐπιβουλὴν
τῆς
πατροκτονίας
κερδαίνεσθαι
καταμόνας
καὶ
δυοῖν
ἀγώνοιν
εὐφροσύνην
καρπούμενος
τρόπου
τοῦ
σοῦ
ἀξίαν
,
φανεροῦ
μὲν
τοῦ
κατὰ
τῶν
ἀδελφῶν
,
ᾧ
καὶ
ἠγάλλου
ὡς
ἐπὶ
τοῖς
μεγίστοις
,
καὶ
ἦν
ἄξιον
οὕτως
φρονεῖν
,
|
| 112
as desirous to gain to thyself alone this advantage of laying plots to kill thy father, and so to enjoy double pleasure, which is truly worthy of thy evil disposition, which thou has openly showed against thy brethren; on which account thou didst rejoice, as having done a most famous exploit, nor was that behavior unworthy of thee. But if thy intention were otherwise, thou art worse than they:
| 112
You wanted the patricide to benefit yourself alone and so to enjoy a double pleasure, truly worthy of you.
In your ill-will toward your brothers, you triumphed in their downfall; and you would have been right, except that you are worse than they.
|
| 112
Barach
|
| 113
εἰ
δὲ
μήγε
σὺ
χείρων
ἦς
,
κρυπτοῦ
δέ
,
ὃν
κατὰ
τοῦ
πατρὸς
συντιθεὶς
ἐκείνους
μὲν
οὐχ
ὡς
τῷ
πατρὶ
ἐπιβεβουλευκότας
μισῶν
,
οὐ
γὰρ
ἂν
ἐξώκειλας
αὐτοῖς
ἐπὶ
πρᾶξιν
παραπλησίαν
,
ἀλλ᾽
ὡς
διαδόχους
τῆς
ἡγεμονίας
σου
δικαιότερον
ἂν
γενομένους
,
τὸν
δὲ
πατέρα
ἐπισφάζειν
τοῖς
ἀδελφοῖς
,
|
| 113
while thou didst contrive to hide thy treachery against thy father, thou didst hate them, not as plotters against thy father, for in that case thou hadst not thyself fallen upon the like crime, but as successors of his dominions, and more worthy of that succession than thyself.
| 113
While succeeding in hiding your own treachery to your father, your hatred of them was not for plotting against him, for then you would not have plotted such a crime yourself, but for their having more right than yourself to succeed to his throne.
|
| 113
Barach
|
| 115
οὐχ
ΝαχώρηςNahor
γὰρ
μόνον
πατρὶ
ἐπεβούλευες
,
ἀλλὰ
καὶ
φιλοῦντι
καὶ
εὐεργετηκότι
,
κοινωνὸς
τῆς
βασιλείας
ὢν
τοῖς
ἔργοις
καὶ
διάδοχος
προφανθεὶς
καὶ
τὴν
μὲν
ἡδονὴν
τῆς
ἐξουσίας
ἤδη
προλαμβάνειν
μὴ
ἐπικεκωλυμένος
,
ἐλπίδα
δὲ
τὴν
εἰσαῦθις
γνώμῃ
τοῦ
πατρὸς
καὶ
γράμμασιν
προησφαλισμένος
.
|
| 115
For thou who art his son didst not only lay a treacherous design against thy father, and didst it while he loved thee, and had been thy benefactor, had made thee in reality his partner in the kingdom, and had openly declared thee his successor, while thou wast not forbidden to taste the sweetness of authority already, and hadst the firm hope of what was future by thy father’s determination, and the security of a written testament;
| 115
Despite being his son you schemed against your father who loved you and had done you good, and gave you a share in the kingship and publicly declared you his successor, and did not stop you from already tasting the pleasure of authority, for your father enshrined your hope for the future by the guarantee of his written testament.
|
| 115
Barach
|
| 116
ἀλλ᾽
οὐκ
ἄρα
τῇ
ἩρώδουHerod
ἀρετῇ
τὰ
πράγματα
,
γνώμῃ
δὲ
καὶ
πονηρίᾳ
ἔκρινες
τῇ
σεαυτοῦ
,
βουλόμενος
τοῦ
πάντων
σοι
ὑπακούσαντος
πατρὸς
καὶ
τὸ
μέρος
ἀφαιρεῖσθαι
καὶ
ὃν
προσεποιοῦ
τοῖς
λόγοις
σώζειν
τοῖς
ἔργοις
τοῦτον
ἀφανίσαι
ζητῶν
,
|
| 116
but, for certain, thou didst not measure these things according to thy father’s various disposition, but according to thy own thoughts and inclinations; and was desirous to take the part that remained away from thy too indulgent father, and soughtest to destroy him with thy deeds, whom thou in words pretendedst to preserve.
| 116
But it was not according to Herod's virtue but according to your own thoughts and malice that you judged things, and wanting to take away the rest from the father who indulged you in every way, sought in practice to destroy the man whom you verbally professed to save.
|
| 116
Barach
|
| 117
καὶ
μὴ
μόνον
αὐτὸς
πονηρὸς
καθιστάμενος
,
ἀλλὰ
καὶ
τὴν
μητέρα
ὧν
ἐπενόεις
πιμπλὰς
καὶ
στασιοποιῶν
τὴν
εὔνοιαν
τοῖς
ἀδελφοῖς
καὶ
τολμῶν
θηρίον
ἀποκαλεῖν
τὸν
πατέρα
,
παντὸς
ἑρπετοῦ
χαλεπωτέραν
τὴν
διάνοιαν
κατεσκευασμένος
,
ᾗ
τὸν
ἐκείνων
ἰὸν
ἐπὶ
τοὺς
συγγενεστάτους
καὶ
τοὺς
ἐπὶ
τοσούτοις
εὐεργέτας
παρεκάλεις
ἐπὶ
συμμαχίαις
φυλάκων
καὶ
τέχναις
ἀνδρῶν
καὶ
γυναικῶν
φρασσόμενος
κατὰ
τοῦ
γέροντος
,
ὥσπερ
οὐκ
ἀρκούσης
τῆς
διανοίας
μῖσος
τὸ
ὑποικουροῦν
παραστῆσαι
.
|
| 117
Nor wast thou content to be wicked thyself, but thou filledst thy mother’s head with thy devices, and raised disturbances among thy brethren, and hadst the boldness to call thy father a wild beast; while thou hadst thyself a mind more cruel than any serpent, whence thou sentest out that poison among thy nearest kindred and greatest benefactors, and invitedst them to assist thee and guard thee, and didst hedge thyself in on all sides, by the artifices of both men and women, against an old man, as though that mind of thine was not sufficient of itself to support so great a hatred as thou baredst to him.
| 117
Not content with being a villain yourself, you filled your mother's head with your plots and created dissension among your brothers, even daring to call your father a beast.
In fact it is your mind that is worse than any snake, spreading poison among your nearest relatives and benefactors, asking them to help and guard you and protecting yourself on all sides, by the ruses of both men and women, against an old man, as though your own mind were not sufficient to house all the hatred you bear him.
|
| 117
Barach
|
| 118
καὶ
νῦν
ἐλήλυθας
μετὰ
βασάνους
ἐλευθέρων
οἰκετῶν
ἀνδράσι
γυναιξὶν
διὰ
σὲ
γεγονυίας
μηνύσεις
τῶν
συνωμοτῶν
ἀντιλογεῖν
τῇ
ἀληθείᾳ
σπεύδων
,
καὶ
μονονουχὶ
τὸν
πατέρα
ἀναιρεῖν
μεμελετηκὼς
ἐκ
τοῦ
ἀνθρωπείου
,
ἀλλ᾽
ἤδη
καὶ
νόμον
τὸν
κατὰ
σοῦ
γεγραμμένον
καὶ
τὴν
ἀρετὴν
τὴν
ΟὐάρουVarus
καὶ
τοῦ
δικαίου
τὴν
φύσιν
,
|
| 118
And here thou appearest, after the tortures of free-men, of domestics, of men and women, which have been examined on thy account, and after the informations of thy fellowconspirators, as making haste to contradict the truth; and hast thought on ways not only how to take thy father out of the world, but to disannul that written law which is against thee, and the virtue of Varus, and the nature of justice;
| 118
After torturing free men and domestics, men and women, all interrogated for your sake, here you stand, briefed by your fellow conspirators, ready to contradict the truth and well-prepared not only to get rid of your father but also to annul the statute against you and the virtue of Varus and the very nature of justice.
|
| 118
Barach
|
| 119
οὕτως
ἄρα
τῇ
ἀναιδείᾳ
πέποιθας
,
ὥστε
καὶ
βασανίζεσθαι
ἀξιοῖς
,
καὶ
ψευδεῖς
λέγων
τὰς
βασάνους
τῶν
προβεβασανισμένων
,
ἵν᾽
οἱ
μὲν
ῥυόμενοί
σου
τὸν
πατέρα
ἐκκρουσθῶσιν
τοῦ
ἠληθευκέναι
,
αἱ
δὲ
σαὶ
βάσανοι
δοκῶσι
πισταί
;
|
| 119
nay, such is that impudence of thine on which thou confidest, that thou desirest to be put to the torture thyself, while thou allegest that the tortures of those already examined thereby have made them tell lies; that those that have been the deliverers of thy father may not be allowed to have spoken the truth; but that thy tortures may be esteemed the discoverers of truth. Wilt not thou, O Varus! deliver the king from the injuries of his kindred?
| 119
With shameless confidence you ask to be put to torture yourself, as though those already tortured had lied, so that those who are saving your father from you may be rejected as untrue, but that you under torture will tell the truth.
|
| 119
Barach
|
| 120
οὐ
ῥύσῃ
ΟὔαρεVarus
τὸν
βασιλέα
τῆς
ἐπηρείας
τῶν
συγγενῶν
;
οὐδὲ
πονηρὸν
θηρίον
,
ἐπ᾽
ὀλέθρῳ
μὲν
τῶν
ἀδελφῶν
εὔνοιαν
προσποιούμενον
τοῦ
πατρός
,
ἔνθα
δὲ
μέλλοι
καταμόνας
ταχέως
ἀποίσεσθαι
τὴν
βασιλείαν
πάντων
αὐτῷ
θανασιμώτατον
ἀναφαινόμενον
;
γνοὺς
ὅτι
πατροκτονία
κοινόν
ἐστιν
ἀδίκημα
καὶ
τῆς
φύσεως
καὶ
τοῦ
βίου
τὴν
πεφηνυῖαν
ὡς
οὐδὲν
ἡσσόνως
τοῦ
βεβουλευμένου
καὶ
ὁ
μὴ
κολάζων
ἀδικεῖ
τὴν
φύσιν
."
|
| 120
Wilt not thou destroy this wicked wild beast, which hath pretended kindness to his father, in order to destroy his brethren; while yet he is himself alone ready to carry off the kingdom immediately, and appears to be the most bloody butcher to him of them all? for thou art sensible that parricide is a general injury both to nature and to common life, and that the intention of parricide is not inferior to its perpetration; and he who does not punish it is injurious to nature itself.”
| 120
Will you not, Varus, defend the king from the plots of his relatives? Will you not destroy this evil beast, who pretended concern for his father only in order to destroy his brothers, but is himself preparing to seize the kingdom soon and seems the most deadly menace of them all to him? You know how both in nature and in life to intend to commit patricide is no less criminal than to carry it out, so that wanting to leave it unpunished does wrong to nature itself."
|
| 120
Barach
|
| 121
Προσετίθει
δὲ
ἤδη
τὰ
τῆς
μητρὸς
ἈντιπάτρουAntipater
ὁπόσαhow great, how much
πρός
τινας
ἦν
κουφολογίᾳ
γυναικείῳ
εἰρημένα
,
μαντείας
τε
καὶ
θυσίας
ἐπὶ
τῷ
βασιλεῖ
γεγονυίας
καὶ
ὁπόσαhow great, how much
μετὰ
τῶν
ΦερώρουPheroras
γυναικῶν
ἈντιπάτρῳAntipater
ἠσέλγητο
μετὰ
οἴνου
καὶ
λύμης
ἐρωτικῆς
,
τῶν
τε
βασάνων
ἀνακρίσεις
καὶ
ὁπόσαhow great, how much
μαρτυριῶν
ἐχόμενα
·
πολλὰ
δὲ
καὶ
παντοῖα
ἦν
τὰ
μὲν
προητοιμασμένα
,
τὰ
δὲ
πρὸ
τοῦ
ὀξέως
ἀπαγγέλλεσθαί
τε
καὶ
βεβαιοῦσθαι
ἐφευρημένα
·
|
| 121
Nicolaus added further what belonged to Antipater’s mother, and whatsoever she had prattled like a woman; as also about the predictions and the sacrifices relating to the king; and whatsoever Antipater had done lasciviously in his cups and his amours among Pheroras’s women; the examination upon torture; and whatsoever concerned the testimonies of the witnesses, which were many, and of various kinds; some prepared beforehand, and others were sudden answers, which further declared and confirmed the foregoing evidence.
| 121
He continued with what Antipater's mother had said in her empty womanly way and the prophecies and sacrifices against the king, and about the drunken indecencies of Antipater and his affairs with Pheroras' women; the results of the torture, and the testimonies heard, which were many and varied, some of them well prepared others spontaneous, which clarified and confirmed what they had found out.
|
| 121
Barach
|
| 122
οἱ
γὰρ
ἄνθρωποι
κἂν
εἴ
τι
κατὰ
φόβον
τοῦ
ἈντιπάτρουAntipater
,
μὴ
διαδρὰς
ἀμύνοιτο
αὐτούς
,
σιγῇ
παρεδίδοσαν
,
ὁρῶντες
αὐτὸν
ἐπιβατὸν
ταῖς
κατηγορίαις
τῶν
ἀρξάντων
γεγονότα
καὶ
τὴν
ποτὲ
πολλὴν
αὐτῷ
συστήσαντες
τύχην
προφανῶς
αὐτὸν
τοῖς
ἐχθροῖς
παραδεδωκυῖαν
,
οἳ
καὶ
ἀπλήστως
μίσους
τοῦ
πρὸς
αὐτὸν
ἐνεφοροῦντο
·
|
| 122
For those men who were not acquainted with Antipater’s practices, but had concealed them out of fear, when they saw that he was exposed to the accusations of the former witnesses, and that his great good fortune, which had supported him hitherto, had now evidently betrayed him into the hands of his enemies, who were now insatiable in their hatred to him, told all they knew of him.
| 122
For the people who out of fear had concealed Antipater's actions, now, when they saw him accused by the earlier witnesses and that the good luck which up to then had supported him had now clearly handed him over to his enemies, gave full vent to their bitter hatred of him.
|
| 122
Barach
|
| 123
κατέσπευδε
δὲ
τότε
οὔτι
τῇ
ἔχθρᾳ
τῶν
ἐπικεχειρηκότων
κατηγορεῖν
,
ὡς
μεγέθει
τόλμης
ὧν
ἐπενόησεν
κακιῶν
καὶ
δυσμενείας
τῆς
πρὸς
τὸν
πατέρα
καὶ
τοὺς
ἀδελφούς
,
στάσεως
καὶ
ἀλληλοφθοριῶν
ἀναπεπληκὼς
τὸν
οἶκον
καὶ
μήτε
μίσει
κατὰ
δίκην
μήτε
φιλίᾳ
δι᾽
εὔνοιαν
χρώμενος
,
ἀλλ᾽
ὡς
μελλήσοι
αὐτῷ
συμφέρειν
·
|
| 123
And his ruin was now hastened, not so much by the enmity of those that were his accusers, as by his gross, and impudent, and wicked contrivances, and by his ill-will to his father and his brethren; while he had filled their house with disturbance, and caused them to murder one another; and was neither fair in his hatred, nor kind in his friendship, but just so far as served his own turn.
| 123
His ruin was now brought on less by the enmity of his accusers than by his own gross audacity and the ill-will he had practiced to his father and brothers.
For he had filled their house with disturbance and caused them to be mutually murderous and was neither fair in his hatred, nor kind in his friendship, but only did what served his own purpose.
|
| 123
Barach
|
| 124
ὧν
ἁπάντων
ἐκ
πλέονος
αὐτοῖς
οἱ
πολλοὶ
προανεσκοπημένων
,
οἵπερ
δὴ
μάλιστα
ἀρετῇ
κρίνειν
πεφύκασιν
ἐπὶ
τοῖς
πράγμασιν
διὰ
τὸ
καὶ
ὀργῆς
ἀπηλλαγμένως
ἐπιψηφίζειν
τοῖς
γινομένοις
,
καταβοὰς
ἐν
τοῖς
πρὶν
εἱρχθέντες
ποιεῖσθαι
παραγενομένης
ἀδείας
ἐξέφερον
εἰς
μέσον
ὁπόσαhow great, how much
εἰδεῖεν
.
|
| 124
Now there were a great number who for a long time beforehand had seen all this, and especially such as were naturally disposed to judge of matters by the rules of virtue, because they were used to determine about affairs without passion, but had been restrained from making any open complaints before; these, upon the leave now given them, produced all that they knew before the public.
| 124
There were many who for a long time already had seen all this and especially those who by nature tended to judge matters virtuously and without passion, but had up to now been restrained from speaking out, who now felt free to publicly tell all that they knew.
|
| 124
Barach
|
| 125
πολύτροποί
τε
κακιῶν
ἀποδείξεις
ἦσαν
οὐδαμόθεν
ψεύδους
αἰτίαν
ἐγκαλεῖσθαι
δυνάμεναι
διὰ
τὸ
μήτ᾽
εὐνοίᾳ
τῇ
πρὸς
ἩρώδηνHerōd
λέγειν
τοὺς
πολλοὺς
μήτε
ὑποψίᾳ
κινδύνων
σιγῆς
ἐφ᾽
οἷς
ἔχοιεν
εἰπεῖν
ἐγκαλουμένης
,
ἀλλὰ
τῷ
πονηρά
τε
ἡγεῖσθαι
τὰ
πράγματα
,
καὶ
τὸν
ἈντίπατρονAntipater
οὐκ
ἀσφαλείᾳ
τῇ
ἩρώδουHerod
,
πονηρίᾳ
δὲ
τῇ
αὐτοῦ
πάσης
ἄξιον
τιμωρίας
.
|
| 125
The demonstrations also of these wicked facts could no way be disproved, because the many witnesses there were did neither speak out of favor to Herod, nor were they obliged to keep what they had to say silent, out of suspicion of any danger they were in; but they spake what they knew, because they thought such actions very wicked, and that Antipater deserved the greatest punishment; and indeed not so much for Herod’s safety, as on account of the man’s own wickedness.
| 125
The multiple proofs of his wrongdoings were incontestable, since the many accusers were speaking neither to win Herod's favour, nor were they in any danger for revealing the facts; they spoke out because they thought such actions were very wrong and that Antipater deserved every punishment, not so much for Herod's safety as for his own wickedness.
|
| 125
Barach
|
| 127
ΝικολάουNicolaus
τε
παυσαμένου
τῶν
τε
λόγων
καὶ
τῶν
ἐλέγχων
ΟὔαροςVarus
ἐκέλευσεν
ἈντίπατρονAntipater
ἐπ᾽
ἀπολογίᾳ
τῶν
ἐγκλημάτων
χωρεῖν
,
εἴ
τινες
αὐτῷ
παρασκευαὶ
τοῦ
μὴ
ἐνόχῳ
τοῖς
ἐπιφερομένοις
εἶναι
,
καὶ
γὰρ
αὐτὸς
εὔχεσθαι
τὸν
πατέρα
εἰδέναι
τῶν
ὁμοίων
εὐχόμενον
μηδὲν
αὐτὸν
ἀδικοῦντα
φωρᾶν
.
|
| 127
When Nicolaus had left off speaking, and had produced the evidence, Varus bid Antipater to betake himself to the making his defense, if he had prepared any thing whereby it might appear that he was not guilty of the crimes he was accused of; for that, as he was himself desirous, so did he know that his father was in like manner desirous also, to have him found entirely innocent.
| 127
When Nicolaus ended his speech and had produced the evidence, Varus ordered Antipater to set about his defence, if he had prepared anything to show that he was not guilty of the accusations, for he hoped, and knew that his father hoped too, that he could prove his complete innocence.
|
| 127
Barach
|
| 129
εἰωθότες
μὲν
καὶ
πάντες
οἷς
ἐπιλείπει
ἀρετῆς
,
ὁπότεwhen
μὲν
ἐγχειρηταί
τινα
κακῶν
εἶεν
τοῦ
θείου
τὸ
πᾶσιν
παρατυγχάνειν
ἀφορίσαντες
γνώμῃ
τῇ
αὐτῶν
ἐπὶ
τὰ
ἔργα
χωρεῖν
,
ὁπότεwhen
δὲ
φωρώμενοι
κινδυνεύοιεν
δίκην
ὑποσχεῖν
,
κατ᾽
ἐπίκλησιν
αὐτοῦ
μαρτυρῶν
τὰ
πάντα
ἐκτρέπειν
.
|
| 129
This being the usual method of all men destitute of virtue, that when they set about any wicked undertakings, they fall to work according to their own inclinations, as if they believed that God was unconcerned in human affairs; but when once they are found out, and are in danger of undergoing the punishment due to their crimes, they endeavor to overthrow all the evidence against them by appealing to God;
| 129
It is commonly the case with people of no virtue, that when they set about some wicked deed they do exactly as they feel inclined, as if they believe that God has no concern for human affairs, but once they are found out and are in danger of being punished for their crimes, they try to overturn the evidence against them by appealing to God.
|
| 129
Barach
|
| 130
ὃ
δὴ
καὶ
τῷ
ἈντιπάτρῳAntipater
συμβεβήκει
·
τὰ
πάντα
γὰρ
ὡς
ἐν
ἐρημίᾳ
τοῦ
θείου
διαπεπραγμένος
,
κατειργούσης
αὐτὸν
πανταχόθεν
τῆς
δίκης
ἀπορίᾳ
τῶν
ἀλλαχόθεν
δικαιωμάτων
,
οἷς
ἀπολύσαιτο
τὰ
ἐγκεκλημένα
,
αὖθις
ἐνεπαροίνει
τῇ
ἀρετῇ
τοῦ
θείου
,
μαρτυρίαν
ἐπισκήπτων
αὐτῷ
περὶ
ἰσχύι
τῇ
ἐκείνου
περιτο
ἕως
εἰς
μέσους
παραγαγόντος
ὁπόσαhow great, how much
ἐπὶ
τῷ
πατρὶ
πράσσειν
τολμᾶν
οὐκ
ἐνέλιπεν
.
|
| 130
which was the very thing which Antipater now did; for whereas he had done everything as if there were no God in the world, when he was on all sides distressed by justice, and when he had no other advantage to expect from any legal proofs, by which he might disprove the accusations laid against him, he impudently abused the majesty of God, and ascribed it to his power that he had been preserved hitherto; and produced before them all what difficulties he had ever undergone in his bold acting for his father’s preservation.
| 130
This was the case now with Antipater, for whereas he had always acted as if there were no God in the world, now that justice hemmed him in on all sides and he could find no justification to disprove the accusations, he insulted the divine virtue by making claims which by God's help had already been rejected and continued to harp on about all he had done for his father's safety.
|
| 130
Barach
|
| 132
καὶ
κομισθέντος
τῶν
ἐπὶ
θανάτῳ
τις
ἑαλωκότων
πίνει
κελεύσαντος
ΟὐάρουVarus
καὶ
παραχρῆμα
ἔθανεν
.
τότε
δὲ
ἐξαναστὰς
ἀπῄει
τοῦ
συνεδρίου
καὶ
τῇ
ἑξῆς
ἐπ᾽
ἈντιοχείαςAntioch
,
ᾗπερ
δὴ
καὶ
τὸ
πλεῖστον
ἦσαν
αὐτῷ
διατριβαὶ
διὰ
τὸ
ΣύροιςSyrians
τοῦτο
βασίλειον
εἶναι
.
ἩρώδηςHerod
δὲ
παραχρῆμα
μὲν
ἔδησε
τὸν
υἱόν
.
|
| 132
and when it was brought, and one that was condemned to die had drank it by Varus’s command, he died presently. Then Varus got up, and departed out of the court, and went away the day following to Antioch, where his usual residence was, because that was the palace of the Syrians; upon which Herod laid his son in bonds.
| 132
When at Varus' command it was brought and a condemned man drank it, he died on the spot.
Then he got up and left the court and went away the next day to Antioch, where his usual residence was, as that was the royal city of the Syrians; and Herod then put his son in chains.
|
| 132
Barach
|
| 133
ἄδηλοι
δὲ
τοῖς
πολλοῖς
ἦσαν
αἱ
ΟὐάρουVarus
πρὸς
αὐτὸν
ὁμιλίαι
καὶ
τί
εἰπὼν
ἀπεληλύθει
.
εἰκάζετο
δὲ
τοῖς
πολλοῖς
γνώμῃ
τῇ
ἐκείνου
πράσσειν
ὁπόσαhow great, how much
περὶ
τὸν
ἈντίπατρονAntipater
ἔπραξεν
.
δήσας
δὲ
αὐτὸν
εἰς
ῬώμηνRome
ὡς
ΚαίσαραCaesar
ἐκπέμπει
γράμματα
περὶ
αὐτοῦ
καὶ
τοὺς
ἀπὸ
γλώσσης
διδάξοντας
τὸν
ΚαίσαραCaesar
τὴν
κακίαν
τοῦ
ἈντιπάτρουAntipater
καὶ
ΚωπωνίουCoponius
γνώμαις
τὴν
ΚαίσαροςCaesar
.
|
| 133
But what were Varus’s discourses to Herod was not known to the generality, and upon what words it was that he went away; though it was also generally supposed that whatsoever Herod did afterward about his son was done with his approbation. But when Herod had bound his son, he sent letters to Rome to Caesar about him, and such messengers withal as should, by word of mouth, inform Caesar of Antipater’s wickedness.
| 133
But what Varus said to Herod was not revealed to the public, nor what he said as he left, though it was generally held that what Herod later did to Antipater was done with his approval, for he put him in chains and sent letters to Caesar in Rome about him, with messengers who would orally inform Caesar of Antipater's wickedness.
|
| 133
Barach
|
| 134
ἁλίσκεται
δὲ
ὑπὸ
τὰς
αὐτὰς
ἡμέρας
καὶ
ἐπιστολὴepistle
ὑπὸ
ἈντιφίλουAntiphilus
πρὸς
ἈντίπατρονAntipater
γεγραμμένη
,
ἐν
ΑἰγύπτῳEgypt
δὲ
αὐτὸς
διέτριβεν
,
καὶ
λυθεῖσα
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
τάδε
ἐδήλου
·
"
ἔπεμψάto send, dispatch
σοι
τὴν
παρ᾽
ἀκμῆς
ἐπιστολὴν
μὴ
φεισάμενος
τῆς
ἐμῆς
ψυχῆς
·
οἶσθα
γὰρ
,
ὅτι
αὖθις
κινδυνεύω
ὑπὸ
δύο
οἰκιῶν
,
εἰ
γνωσθείην
.
|
| 134
Now at this very time there was seized a letter of Antiphilus, written to Antipater out of Egypt (for he lived there); and when it was opened by the king, it was found to contain what follows: “I have sent thee Acme’s letter, and hazarded my own life; for thou knowest that I am in danger from two families, if I be discovered.
| 134
Within some days a letter was seized which had been written to Antipater by Antiphilus from Egypt, where he was then staying, and when it was opened by the king, it read
:
"I have sent you Acme's letter at the risk of my own life, for you know that I am in danger from two families, if I am discovered.
I wish you success in your affair."
|
| 134
Barach
|
| 137
λαμβάνουσιν
οὖν
τὴν
ἐπιστολὴν
ἐγγεγραμμένα
τε
ἦν
ἐν
αὐτῇ
τάδε
·
"
Ἀκμὴ
ἈντιπάτρῳAntipater
.
ἔγραψα
τῷ
πατρί
σου
οἵαν
ἤθελες
ἐπιστολὴν
καὶ
ἀντίγραφον
ποιήσασα
τῇ
πρὸς
τὴν
ἐμὴν
κυρίαν
ὡς
παρὰ
ΣαλώμηςSalome
ἔγραψα
,
ἣν
ἀναγνοὺς
οἶδ᾽
ὅτι
τιμωρήσεται
|
| 137
So they took out the letter, and its contents were these: “Acme to Antipater. I have written such a letter to thy father as thou desiredst me. I have also taken a copy and sent it, as if it came from Salome, to my lady [Livia]; which, when thou readest, I know that Herod Will punish Salome, as plotting against him?’
| 137
They took out the letter therefore, and its contents were as follows:
"Acme to Antipater.
I have written to your father the kind of letter that you asked me.
I have also taken a copy and sent it as if it came from Salome to my mistress, and I know that when he reads it, he will punish Salome, as plotting against him."
|
| 137
Barach
|
| 139
τὰ
δὲ
γεγραμμένα
ἦν
τοιάδε
·
"
Ἀκμὴ
βασιλεῖ
ἩρώδῃHerod
.
ἐγὼ
ἔργον
ποιουμένη
μηδέν
σε
λανθάνειν
τῶν
κατὰ
σοῦ
γινομένων
,
εὑροῦσα
ἐπιστολὴν
ΣαλώμηςSalome
πρὸς
τὴν
ἐμὴν
κυρίαν
κατὰ
σοῦ
γεγραμμένην
ἐπικινδύνως
ἐμαυτῇ
σοὶ
δὲ
ὠφελίμως
ἐξεγραψάμην
καὶ
ἀπέστειλά
σοι
.
ταύτην
δὲ
ἐκείνη
ἔγραψεν
γήμασθαι
θέλουσα
ΣυλλαίῳSyllaeus
.
κατάσχισον
οὖν
τὴν
ἐπιστολήν
,
ἵνα
μὴ
κἀγὼ
τῷ
ζῆν
κινδυνεύσω
.
|
| 139
The letter was this: ‘Acme to king Herod. I have done my endeavor that nothing that is done against thee should be concealed from thee. So, upon my finding a letter of Salome written to my lady against thee, I have written out a copy, and sent it to thee; with hazard to myself, but for thy advantage.’ The reason why she wrote it was this, that she had a mind to be married to Sylleus. Do thou therefore tear this letter in pieces, that I may not come into danger of my life.”
| 139
The writing was this:
"Acme to king Herod.
I have done my best that nothing that is done against you be unknown to you.
So, when I found a letter of Salome written against you to my mistress, I have made a copy and sent it to you, at risk to myself, but for your good.
It is one that she wrote when she wanted to be married to Syllaeus.
Tear up this letter so that my life may not be in danger."
|
| 139
Barach
|
| 140
πρὸς
δὲ
αὐτὸν
ἐγέγραπτο
ἈντίπατρονAntipater
διασαφούσης
,
ὅτι
διακονουμένη
κελεύσματι
τῷ
ἐκείνου
αὐτή
τε
γράψειε
πρὸς
ἩρώδηνHerōd
,
ὡς
ΣαλώμηςSalome
ἐπιβούλως
αὐτῷ
πράσσειν
>ἐπειγομένης
τὰ
πάντα
,
καὶ
ἀντίγραφον
τῆς
ὡς
πρὸς
δέσποιναν
τὴν
αὐτῆς
πεμφθείσης
ἐπιστολῆς
ὑπὸ
ΣαλώμηςSalome
ἀποπέμψειεν
αὐτῷ
.
|
| 140
Now Acme had written to Antipater himself, and informed him, that, in compliance with his command, she had both herself written to Herod, as if Salome had laid a sudden plot entirely against him, and had herself sent a copy of an epistle, as coming from Salome to her lady.
| 140
She had written to Antipater himself telling him how at his instructions she had written to Herod, to the effect that Salome was making all kinds of plots against him and she had also sent a copy of a letter, that purported to come from Salome to her mistress.
|
| 140
Barach
|
| 141
ἦν
δὲ
ἡ
ἀκμὴ
ἸουδαίαJudea
μὲν
τὸ
γένος
,
ἐδούλευε
δὲ
ἸουλίᾳJulia
τῇ
ΚαίσαροςCaesar
γυναικὶ
καὶ
ἔπρασσε
ταῦτα
φιλίᾳ
τῇ
ἈντιπάτρουAntipater
ὠνηθεῖσα
ὑπ᾽
αὐτοῦ
μεγάλῃ
δόσει
χρημάτων
συγκακουργεῖν
κατά
τε
τοῦ
πατρὸς
καὶ
κατὰ
τῆς
τηθίδος
.
|
| 141
Now Acme was a Jew by birth, and a servant to Julia, Caesar’s wife; and did this out of her friendship for Antipater, as having been corrupted by him with a large present of money, to assist in his pernicious designs against his father and his aunt.
| 141
Now Acme was a Jewess by birth and a slave of Caesar's wife, Julia, and was acting out of friendship toward Antipater, who had bribed her with a large gift of money to help in his dangerous plans against his father and his aunt.
|
| 141
Barach
|
| 142
ἩρώδηςHerod
δὲ
ἐκπλαγεὶς
μεγέθει
τῆς
ἈντιπάτρουAntipater
κακίας
ὥρμησεν
μὲν
καὶ
παραχρῆμα
αὐτὸν
ἀνελεῖν
ὡς
κύκηθρον
μεγάλων
γεγονότα
πραγμάτων
καὶ
μὴ
μόνον
αὐτῷ
ἀλλὰ
καὶ
τῇ
ἀδελφῇ
ἐπιβεβουλευκότα
καὶ
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
διεφθαρκότα
τὴν
οἰκίαν
,
ἐξώτρυνεν
δ᾽
αὐτὸν
καὶ
ἡ
ΣαλώμηSalome
στερνοτυπουμένη
καὶ
κτείνειν
αὐτὴν
κελεύουσα
,
εἴ
τινος
ἐπὶ
τοιοῖσδε
πίστεως
αἰτίαν
ἀξιόχρεων
οἵα
τε
παρασχεῖν
γένοιτο
.
|
| 142
Hereupon Herod was so amazed at the prodigious wickedness of Antipater, that he was ready to have ordered him to be slain immediately, as a turbulent person in the most important concerns, and as one that had laid a plot not only against himself, but against his sister also, and even corrupted Caesar’s own domestics. Salome also provoked him to it, beating her breast, and bidding him kill her, if he could produce any credible testimony that she had acted in that manner.
| 142
Astounded at the scale of Antipater's wickedness, Herod was about to order him to be killed immediately, as the instigator of major troubles, who had schemed not only against himself but also against his sister and had even corrupted some of Caesar's own staff.
Salome incited him too, by beating her breast and saying he should kill her if he could show any credible proof that she had acted in this way.
|
| 142
Barach
|
| 143
ἩρώδηςHerod
δὲ
μεταπέμψας
ἀνέκρινεν
τὸν
υἱὸν
κελεύων
εἴ
τι
ἀντειπεῖν
ἔχοι
λέγειν
μηδὲν
ὑπιδόμενον
,
ἐπεὶ
δὲ
ἀχανὴς
ἦν
,
ἤρετο
αὐτόν
,
ἐπειδὴ
τὰ
πάντα
πανταχοῦ
πεφώραται
πονηρὸς
ὤν
,
τοὺς
γοῦν
συγκακουργήσαντας
αὐτῷ
τὰ
πράγματα
μὴ
μελλῆσαι
κατειπεῖν
.
|
| 143
Herod also sent for his son, and asked him about this matter, and bid him contradict it if he could, and not suppress any thing he had to say for himself; and when he had not one word to say, he asked him, since he was every way caught in his villainy, that he would make no further delay, but discover his associates in these his wicked designs.
| 143
Herod also sent for his son and asked him about this matter, ordering him to speak out openly and contradict it if he could.
When he said nothing, being fully caught out in his villainy, he was made to reveal his associates in the affair.
|
| 143
Barach
|
| 145
ἔπειτα
δείσας
,
μὴ
καὶ
βοηθείᾳ
φίλων
εὑρίσκοιτο
τοῦ
κινδύνου
διαφυγάς
,
αὐτὸν
μὲν
δέσμιον
ὡς
καὶ
πρότερον
ἐφύλασσεν
,
αὖθις
δὲ
πρέσβεις
ἐξέπεμπε
καὶ
γράμματα
ἐπὶ
κατηγορίᾳ
τοῦ
υἱέος
ὁπόσαhow great, how much
τε
ἀκμὴ
συγκακουργήσειεν
αὐτῷ
καὶ
ἀντίγραφα
τῶν
ἐπιστολῶν
.
|
| 145
But he soon became afraid, lest he might there, by the assistance of his friends, escape the danger he was in; so he kept him bound as before, and sent more ambassadors and letters [to Rome] to accuse his son, and an account of what assistance Acme had given him in his wicked designs, with copies of the epistles before mentioned.
| 145
But then he feared that if he did so he might find a means of escape with the help of his friends, so he kept him under guard as before and sent more envoys and letters to accuse his son and tell of the help Acme had given him in his scheming, along with copies of the letters.
|
| 145
Barach
|
Chapter 6
[146-181]
Herod falls ill and the crowd riot against his rule.
He takes savage reprisals.
| 146
Καὶ
οἱ
μὲν
πρέσβεις
ἐπὶ
τῆς
ῬώμηςRome
ἠπείγοντο
ὁπόσαhow great, how much
τε
ἀνακρινομένους
δεήσοι
λέγειν
προσεκδιδαχθέντες
καὶ
τὰ
γράμματα
φέροντες
·
εἰς
νόσον
δὲ
ὁ
βασιλεὺς
ἐμπεσὼν
διαθήκας
γράφει
τῷ
νεωτάτῳ
τῶν
υἱῶν
τὴν
βασιλείαν
διδοὺς
μίσει
τῷ
τε
πρὸς
τὸν
ἈρχέλαονArchelaus
καὶ
ΦίλιππονPhilip
ἐκ
τῶν
ἈντιπάτρουAntipater
διαβολῶν
,
ΚαίσαρίCaesar
τε
ταλάντων
χιλίων
καὶ
γυναικὶ
ἸουλίᾳJulia
τῇ
ΚαίσαροςCaesar
καὶ
τέκνοις
καὶ
φίλοις
καὶ
ἀπελευθέροις
ΚαίσαροςCaesar
πεντακοσίων
.
|
| 146
Now Herod’s ambassadors made haste to Rome; but sent, as instructed beforehand, what answers they were to make to the questions put to them. They also carried the epistles with them. But Herod now fell into a distemper, and made his will, and bequeathed his kingdom to [Antipas], his youngest son; and this out of that hatred to Archelaus and Philip, which the calumnies of Antipater had raised against them. He also bequeathed a thousand talents to Caesar, and five hundred to Julia, Caesar’s wife, to Caesar’s children, and friends and freed-men.
| 146
The envoys hurried to Rome, bringing the letters and were instructed in advance what they were to reply to any questions.
But the king now fell ill and made his will, bequeathing his kingdom to his youngest son, in his hatred of Archelaus and Philip on account of Antipater's allegations.
He also willed a thousand talents to Caesar and five hundred to Caesar's wife Julia, and Caesar's children and friends and freedmen.
|
| 146
Barach
|
| 148
ἀπεγνωκὼς
δὲ
περιοίσειν
,
καὶ
γὰρ
περὶ
ἔτος
ἑβδομηκοστὸν
ἦν
,
ἐξηγρίωσεν
ἀκράτῳ
τῇ
ὀργῇ
καὶ
πικρίᾳ
εἰς
πάντα
χρώμενος
·
αἴτιον
δὲ
ἦν
δόξα
τοῦ
καταφρονεῖσθαι
καὶ
ἡδονῇ
τὰς
τύχας
αὐτοῦ
τὸ
ἔθνος
φέρειν
·
ἄλλως
τ᾽
ἐπειδή
τινες
τῶν
δημοτικωτέρων
ἀνθρώπων
καὶ
ἐπανέστησαν
αὐτῷ
διὰ
τοιαύτην
αἰτίαν
.
|
| 148
and as he despaired of recovering, for he was about the seventieth year of his age, he grew fierce, and indulged the bitterest anger upon all occasions; the cause whereof was this, that he thought himself despised, and that the nation was pleased with his misfortunes; besides which, he resented a sedition which some of the lower sort of men excited against him, the occasion of which was as follows.
| 148
In his despair of recovering, for he was about seventy years old, he grew embittered and gave free rein to his fierce anger in all directions, because he felt himself scorned and that the nation was pleased by his misfortunes.
Besides, some people with a popular following raised a revolt against him, as I shall now explain.
|
| 148
Barach
|
| 149
Ἦν
ἸούδαςJudas
ὁ
Σαριφαίου
καὶ
ΜατθίαςMattathias, Matthias
ὁ
Μεργαλώθου
ἸουδαίωνJews
λογιώτατοι
καὶ
παρ᾽
οὕστινας
ἐξηγηταὶ
τῶν
πατρίων
νόμων
,
ἄνδρες
καὶ
δήμῳ
προσφιλεῖς
διὰ
παιδείαν
τοῦ
νεωτέρου
·
ὁσημέραι
γὰρ
διημέρευον
αὐτοῖς
πάντες
οἷς
προσποίησις
ἀρετῆς
ἐπετετήδευτο
.
|
| 149
There was one Judas, the son of Saripheus, and Matthias, the son of Margalothus, two of the most eloquent men among the Jews, and the most celebrated interpreters of the Jewish laws, and men wellbeloved by the people, because of their education of their youth; for all those that were studious of virtue frequented their lectures every day.
| 149
Judas, son of Saripheus and Matthias, son of Margalothus, Jews of great learning and celebrated interpreters of the ancestral laws, were well beloved by the people as educators of the youth, for all those who were eager to learn about virtue attended their lectures each day.
|
| 149
Barach
|
| 150
οἵ
τε
πυνθανόμενοι
τοῦ
βασιλέως
τὴν
νόσον
θεραπεύειν
ἄπορονwithout passage
οὖσαν
ἐξῆραν
τὸ
νεώτερον
,
ὥστε
ὁπόσαhow great, how much
παρὰ
νόμον
τοῦ
πατρίου
κατεσκεύαστο
ἔργα
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
ταῦτα
καθελόντες
εὐσεβείας
ἀγωνίσματα
παρὰ
τῶν
νόμων
φέρεσθαι
·
καὶ
γὰρ
δὴ
διὰ
τὴν
τόλμαν
αὐτῶν
παρ᾽
ὃ
διηγόρευεν
ὁ
νόμος
τῆς
ποιήσεως
τά
τε
ἄλλα
αὐτῷ
συντυχεῖν
,
οἷς
παρὰ
τὸ
εἰωθὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
διετρίβη
,
καὶ
δὴ
καὶ
τὴν
νόσον
.
|
| 150
These men, when they found that the king’s distemper was incurable, excited the young men that they would pull down all those works which the king had erected contrary to the law of their fathers, and thereby obtain the rewards which the law will confer on them for such actions of piety; for that it was truly on account of Herod’s rashness in making such things as the law had forbidden, that his other misfortunes, and this distemper also, which was so unusual among mankind, and with which he was now afflicted, came upon him;
| 150
When they discovered that the king's illness was incurable, they stirred up the young men to pull down all the structures the king had built contrary to the ancestral law and so win the rewards for piety promised in the law; since it was from Herod's rashness in making such things forbidden by the law that his other troubles came, more than was usual among mankind, and this illness of his too.
|
| 150
Barach
|
| 154
φέρειν
γὰρ
κούφισιν
πολλὴν
τὸ
ἐπὶ
καλοῖς
ἔργοις
ὧν
μνηστῆρα
τὸν
κίνδυνον
εἶναι
τελευτᾶν
,
καὶ
ἅμα
υἱέσι
τῶν
αὐτῶν
καὶ
ὁπόσοιhow great, how much
τοῦ
συγγενοῦς
καταλείποιντο
ἄνδρες
γυναῖκες
καὶ
τοῖσδε
περιποιῆσαι
ὄφελος
εὐκλείᾳ
τῇ
ἀπ᾽
αὐτῶν
.
|
| 154
and that this will alleviate death to a great degree, thus to come at it by the performance of brave actions, which bring us into danger of it; and at the same time to leave that reputation behind them to their children, and to all their relations, whether they be men or women, which will be of great advantage to them afterward.
| 154
Danger of death is easier to face in the process of risking noble deeds, whereby to leave behind to their children and relatives, men and women, a reputation that will benefit them greatly.
|
| 154
Barach
|
| 155
Καὶ
οἱ
μὲν
τοιούτοις
λόγοις
ἐξῆραν
τοὺς
νέους
.
ἀφικνεῖται
δὲ
λόγος
εἰς
αὐτοὺς
τεθνάναι
φράζων
τὸν
βασιλέα
καὶ
συνέπραττε
τοῖς
σοφισταῖς
.
Καὶ
μέσης
ἡμέρας
ἀνελθόντες
κατέσπων
τε
καὶ
πελέκεσιν
ἐξέκοψαν
τὸν
ἀετὸν
πολλῶν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
διατριβόντων
.
|
| 155
And with such discourses as this did these men excite the young men to this action; and a report being come to them that the king was dead, this was an addition to the wise men’s persuasions; so, in the very middle of the day, they got upon the place, they pulled down the eagle, and cut it into pieces with axes, while a great number of the people were in the temple.
| 155
With talk like this, they roused the young men so that when, after what the scholars had said, word reached them that the king had died, they went up to the place around mid-day while many of the people were in the temple and pulled down the eagle and cut it into pieces with axes.
|
| 155
Barach
|
| 156
καὶ
ὁ
στρατηγὸς
τοῦ
βασιλέως
,
ἀγγέλλεται
γὰρ
ἡ
ἐπιχείρησις
πρὸς
αὐτόν
,
ἀπὸ
μείζονος
διανοίας
ἢ
ἐπράσσετο
ὑπολαβὼν
ἄνεισι
χεῖρα
πολλὴν
ἀγόμενος
,
ὁπόσοιhow great, how much
ἀνθέξοιεν
τῷ
πλήθει
τῶν
πειρωμένων
καθαιρεῖν
τὸ
ἀνάθημα
,
ἐπιπεσών
τε
μὴ
προσδεχομένοις
,
ἀλλ᾽
ὁποῖα
ὄχλος
φιλεῖ
δόξῃ
μᾶλλον
ἀμαθεῖ
ἢ
προνοίᾳ
ἀσφαλεῖ
τετολμηκότας
,
ἀσυντάκτοις
τε
καὶ
μηδὲν
τοῦ
ὀνήσοντος
προανεσκοπημένοις
,
|
| 156
And now the king’s captain, upon hearing what the undertaking was, and supposing it was a thing of a higher nature than it proved to be, came up thither, having a great band of soldiers with him, such as was sufficient to put a stop to the multitude of those who pulled down what was dedicated to God; so he fell upon them unexpectedly, and as they were upon this bold attempt, in a foolish presumption rather than a cautious circumspection, as is usual with the multitude, and while they were in disorder, and incautious of what was for their advantage;
| 156
Hearing about what they were doing and thinking it was something more than it proved to be, the king's army general went up with a large troop, enough to put a stop to those who were pulling down the dedicated object and attacked them off guard. For like a mob acting on impulse with no advance planning they were in disorder and had made no provision for their escape.
|
| 156
Barach
|
| 157
τῶν
τε
νέων
οὐκ
ἐλάσσους
τεσσαράκοντα
ἀνδρῶν
,
οἳ
θάρσει
ἔμενον
ἐπιόντα
ἐς
φυγὴν
τοῦ
λοιποῦ
πλήθους
καταστάντος
,
λαμβάνει
καὶ
τοὺς
εἰσηγητὰς
τοῦ
τολμήματος
ἸούδανJudas
καὶ
Ματθίαν
ἄδοξον
ἡγουμένους
ὑποχωρεῖν
τὴν
ἔφοδον
αὐτοῦ
,
καὶ
ἀνήγαγεν
ἐπὶ
τὸν
βασιλέα
.
|
| 157
so he caught no fewer than forty of the young men, who had the courage to stay behind when the rest ran away, together with the authors of this bold attempt, Judas and Matthias, who thought it an ignominious thing to retire upon his approach, and led them to the king.
| 157
He caught no fewer than forty of the young men, who were brave enough to stay behind when the rest ran away, along with the authors of this bold attempt, Judas and Matthias, who thought it would be shameful to retreat at his arrival, and led them to the king.
|
| 157
Barach
|
| 158
ἐρομένου
δὲ
ἐπεὶ
ἀφίκοντο
ἐπ᾽
αὐτὸν
τοῦ
βασιλέως
,
εἰ
τολμήσειαν
αὐτοῦ
τὸ
ἀνάθημα
καθελεῖν
,
"
ἀλλὰ
καὶ
πεφρόνηταί
γε
ἡμῖν
τὰ
φρονηθέντα
καὶ
πέπρακται
τὰ
πεπραγμένα
μετ᾽
ἀρετῆς
ἀνδράσι
πρεπωδεστάτης
·
τοῦ
τε
γὰρ
θείου
τῇ
ἀξιώσει
βεβοήθηται
ὑφ᾽
ἡμῶν
καὶ
τοῦ
νόμου
ἠκρόατο
τὸ
σῶφρον
,
|
| 158
And when they were come to the king, and he asked them if they had been so bold as to pull down what he had dedicated to God, “Yes, (said they,) what was contrived we contrived, and what hath been performed we performed it, and that with such a virtuous courage as becomes men; for we have given our assistance to those things which were dedicated to the majesty of God,
| 158
When they came to the king and he asked them how they dared to pull down what he had dedicated, they replied "Our thoughts and deeds stem from manly courage, for we were impelled to stand up for the majesty of God and act in a way worthy of men who hear the law.
|
| 158
Barach
|
| 159
θαυμαστόν
τε
οὐδέν
,
εἰ
τῶν
σῶν
δογμάτων
ἀξιωτέρους
τετηρῆσθαι
ἡγησάμεθα
νόμους
,
οὓς
ΜωσῆςMoses
ὑπαγορεύσει
καὶ
διδαχῇ
τοῦ
θεοῦ
γραψάμενος
κατέλιπεν
.
ἡδονῇ
τε
τὸν
θάνατον
οἴσομεν
καὶ
τιμωρίαν
ἥντινα
ἐπιβάλοις
διὰ
τὸ
μὴ
ἐπ᾽
ἀδίκοις
ἔργοις
,
ἀλλὰ
φιλίᾳ
τοῦ
εὐσεβοῦς
|
| 159
and we have provided for what we have learned by hearing the law; and it ought not to be wondered at, if we esteem those laws which Moses had suggested to him, and were taught him by God, and which he wrote and left behind him, more worthy of observation than thy commands. Accordingly we will undergo death, and all sorts of punishments which thou canst inflict upon us, with pleasure, since we are conscious to ourselves that we shall die, not for any unrighteous actions, but for our love to religion.”
| 159
It is not surprising if we value the laws written by Moses and handed on by him as taught by God more highly than your commands.
So we will willingly face death and whatever punishments you inflict on us, since in our conscience we know that we shall die not for lawless actions but for our love for religion."
|
| 159
Barach
|
| 163
ἀνθ᾽
ὧν
ἐλπίδα
μὲν
αὐτῷ
γενέσθαι
κἂν
μεθὸ
θάνοι
καταλελείψεσθαι
μνήμην
τε
αὐτοῦ
καὶ
εὔκλειαν
.
κατεβόα
τε
ἤδη
,
διότι
μηδὲ
ζῶντα
ὑβρίζειν
ἀπόσχοιντο
εἰς
αὐτόν
,
ἀλλ᾽
ἡμέρας
τε
καὶ
ἐν
ὄψει
τῆς
πληθύος
ὕβρει
χρωμένους
ἅψασθαι
τῶν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
ἀνακειμένων
καὶ
καθαίρεσιν
ὑβρίζοντάς
τε
ποιεῖσθαι
,
λόγῳ
μὲν
εἰς
αὐτόν
,
ἀλήθειαν
δὲ
εἴ
τις
ἐξετάζοι
τοῦ
γεγονότος
ἱεροσυλοῦντας
.
|
| 163
that he had also adorned it with very valuable donations, on which account he hoped that he had left himself a memorial, and procured himself a reputation after his death. He then cried out, that these men had not abstained from affronting him, even in his lifetime, but that in the very day time, and in the sight of the multitude, they had abused him to that degree, as to fall upon what he had dedicated, and in that way of abuse had pulled it down to the ground. They pretended, indeed, that they did it to affront him; but if any one consider the thing truly, they will find that they were guilty of sacrilege against God therein.
| 163
He had also adorned it with precious dedicated gifts, hoping to leave a memorial behind and to win himself a reputation after his death.
Then he shouted that these had not refrained from insulting him even in his lifetime, but that in broad daylight and within sight of the crowd they had insolently attacked what he had dedicated and brazenly pulled it down.
Ostensibly indeed, it was meant to insult him, but in truth if one ponders the event, it was a real sacrilege.
|
| 163
Barach
|
| 164
Οἱ
δὲ
διὰ
τὴν
ὠμότητα
αὐτοῦ
,
μὴ
δὴ
καὶ
κατ᾽
αὐτῶν
ἐξαγριώσας
εἰσπράττοιτο
τιμωρίαν
,
οὔτε
γνώμῃ
ἔφασανto affirm, say
αὐτὰ
πεπρᾶχθαι
τῇ
αὐτῶν
,
φαίνεσθαί
τε
αὐτοῖς
οὐκ
ἀπηλλαγμένα
κολάσεως
αὐτὰ
εἶναι
.
ὁ
δὲ
τοῖς
μὲν
ἄλλοις
πραυτέρως
ἔσχεν
,
Ματθίαν
δὲ
τὸν
ἀρχιερέα
παύσας
ἱερᾶσθαι
ὡς
αἴτιον
τοῦ
μέρους
τούτων
γεγονότα
καθίστα
Ἰωάζαρον
ἀρχιερέα
,
ἀδελφὸν
γυναικὸς
τῆς
αὐτοῦ
.
|
| 164
But the people, on account of Herod’s barbarous temper, and for fear he should be so cruel and to inflict punishment on them, said what was done was done without their approbation, and that it seemed to them that the actors might well be punished for what they had done. But as for Herod, he dealt more mildly with others [of the assembly] but he deprived Matthias of the high priesthood, as in part an occasion of this action, and made Joazar, who was Matthias’s wife’s brother, high priest in his stead.
| 164
In light of his brutality and for fear he would punish them cruelly, the people said it had been done without their approval and that they thought the doers should be punished for it.
But in fact he was mild enough toward others and simply deposed Matthias from the high priesthood for his part in causing it, and made Joazar, the latter's brother-in-law, high priest in his place.
|
| 164
Barach
|
| 165
ἐπὶ
δὲ
τοῦ
Μαθθίου
τούτου
ἱερωμένου
συμβαίνει
καὶ
ἕτερον
ἀρχιερέα
καταστῆναι
πρὸς
μίαν
ἡμέραν
,
ἣν
ἸουδαῖοιJews
νηστείαν
ἄγουσιν
.
|
| 165
Now it happened, that during the time of the high priesthood of this Matthias, there was another person made high priest for a single day, that very day which the Jews observed as a fast.
| 165
During the high priesthood of this Matthias, another person happened to be high priest for a single day, the very day which the Jews observe as a fast.
The reason was this
:
|
| 165
Barach
|
| 166
αἰτία
δ᾽
ἐστὶν
ἥδε
·
ὁ
ΜατθίαςMattathias, Matthias
ἱερώμενος
ἐν
νυκτὶ
τῇ
φερούσῃ
εἰς
ἡμέραν
,
ᾗ
ἡ
νηστεία
ἐνίστατοto put in, place in
,
ἔδοξεν
ἐν
ὀνείρατι
ὡμιληκέναι
[γυναικί
]
,
καὶ
διὰ
τόδε
οὐ
δυναμένου
ἱερουργεῖν
ἸώσηποςJoseph, Josephus
ὁ
τοῦ
Ἐλλήμου
συνιεράσατο
αὐτῷ
συγγενὴς
ὤν
.
|
| 166
The occasion was this: This Matthias the high priest, on the night before that day when the fast was to be celebrated, seemed, in a dream, to have conversation with his wife; and because he could not officiate himself on that account, Joseph, the son of Ellemus, his kinsman, assisted him in that sacred office.
| 166
On the night before the day of the fast, the high priest Matthias imagined in a dream that he had intercourse with a woman, and so could not officiate in person, but his kinsman Joseph, the son of Ellemus, took his place as priest.
|
| 166
Barach
|
| 169
ἐπιθυμία
δὲ
δεινὴ
τοῦ
δέξασθαί
τι
ἀπ᾽
αὐτοῦ
,
οὐ
γὰρ
ἦν
μὴ
οὐχ
ὑπουργεῖν
,
καὶ
ἕλκωσις
τῶν
τε
ἐντέρων
καὶ
μάλιστα
τοῦ
κόλου
δειναὶ
ἀλγηδόνες
,
καὶ
φλέγμα
ὑγρὸν
περὶ
τοὺς
πόδας
καὶ
διαυγές
·
παραπλησία
δὲ
καὶ
περὶ
τὸ
ἦτρον
κάκωσις
ἦν
,
ναὶ
μὴν
καὶ
τοῦ
αἰδοίου
σῆψις
σκώληκας
ἐμποιοῦσα
,
πνεύματός
τε
ὀρθία
ἔντασις
καὶ
αὐτὴ
λίαν
ἀηδὴς
ἀχθηδόνι
τε
τῆς
ἀποφορᾶς
καὶ
τῷ
πυκνῷ
τοῦ
ἄσθματος
,
ἐσπασμένος
τε
περὶ
πᾶν
ἦν
μέρος
ἰσχὺν
οὐχ
ὑπομενητὴν
προστιθέμενος
.
|
| 169
for it brought upon him a vehement appetite to eating, which he could not avoid to supply with one sort of food or other. His entrails were also ex-ulcerated, and the chief violence of his pain lay on his colon; an aqueous and transparent liquor also had settled itself about his feet, and a like matter afflicted him at the bottom of his belly. Nay, further, his privy-member was putrefied, and produced worms; and when he sat upright, he had a difficulty of breathing, which was very loathsome, on account of the stench of his breath, and the quickness of its returns; he had also convulsions in all parts of his body, which increased his strength to an insufferable degree.
| 169
He had a terrible urge to scratch, which he could not resist, with a cramp in his intenstines with the worst of the pain in his colon.
A transparent fluid had also settled around his feet and something similar afflicted his abdomen, and his penis was gangrenous with worms coming from it.
Whenever he sat upright his breathing was laboured, and his breath was foul, rapid and gasping, and all parts of his body suffered from convulsions, which grew to an insufferable degree.
|
| 169
Barach
|
| 171
καίπερ
δὲ
μειζόνως
ἢ
ἀντίσχοι
ἄν
τις
ταλαιπωρούμενος
ἐν
ἐλπίδι
τοῦ
ἀνασφαλοῦντος
ἦν
,
ἰατρούς
τε
μεταπέμπων
καὶ
ὁπόσαhow great, how much
ἀρωγὰ
ὑπαγορεύσειαν
χρῆσθαι
μὴ
ἀποτετραμμένος
,
ποταμόν
τε
περάσας
ἸορδάνηνJordan
θερμοῖς
τοῖς
κατὰ
ΚαλλιρρόηνCallirrhoe
αὑτὸν
παρεδίδου
,
ἅπερ
σὺν
τῇ
ἐς
πάντα
ἀρετῇ
καὶ
πότιμά
ἐστιν
·
ἔξεισιν
δὲ
τὸ
ὕδωρ
τοῦτο
εἰς
λίμνην
τὴν
ἀσφαλτοφόρον
λεγομένην
.
|
| 171
yet was he still in hopes of recovering, though his afflictions seemed greater than any one could bear. He also sent for physicians, and did not refuse to follow what they prescribed for his assistance, and went beyond the river Jordan, and bathed himself in the warm baths that were at Callirrhoe, which, besides their other general virtues, were also fit to drink; which water runs into the lake called Asphaltitis.
| 171
And yet, though his sufferings seemed quite unbearable he still held some hopes of recovery.
He sent for physicians and did not neglect whatever they prescribed to help him, and went across the Jordan to bathe in the thermal baths at Callirrhoe, which, besides their other general virtues, were also fit to drink; this water flows into the lake called Asphaltitis.
|
| 171
Barach
|
| 174
ἀφικομένων
προστάγματι
τῷ
αὐτοῦ
ἸουδαίωνJews
ἀνδρῶν
παντὸς
τοῦ
ἔθνους
ὁποίποτε
ἀξιολόγων
·
πολλοὶ
δὲ
ἐγένοντο
ὡς
τοῦ
παντὸς
ἔθνους
κατακεκλημένου
καὶ
πάντων
ἀκροασαμένων
τοῦ
διατάγματος
,
εἰς
γὰρ
θάνατον
ἦν
ἀνακείμενα
τοῖς
ἀλογήσασι
τῶν
ἐπιστολῶν
ἐμμαινομένου
πᾶσιν
τοῦ
βασιλέως
ὁμοίως
τοῖς
τε
ἀναιτίοις
καὶ
παρεσχηκόσιν
αἰτίαν
·
|
| 174
He commanded that all the principal men of the entire Jewish nation, wheresoever they lived, should be called to him. Accordingly, they were a great number that came, because the whole nation was called, and all men heard of this call, and death was the penalty of such as should despise the epistles that were sent to call them. And now the king was in a wild rage against them all, the innocent as well as those that had afforded ground for accusations;
| 174
All the leaders of the entire Jewish nation, wherever they lived, were ordered to come to him.
Many did come, because the whole nation had been called and all had heard the summons and the death penalty was threatened for any who despised the letters of convocation, for the king was in a wild rage with them all, the innocent as well as those who had given him grounds for suspicion.
|
| 174
Barach
|
| 175
συγκλείσας
αὐτοὺς
πάντας
ἐν
τῷ
ἱπποδρόμῳ
τήν
τε
ἀδελφὴν
αὐτοῦ
ΣαλώμηνSalome
καὶ
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς
ἈλεξᾶνAlex
μεταπέμψας
τεθνήξεσθαι
μὲν
οὐ
πόρρω
ἔλεγεν
ἐπὶ
τοσόνδε
τῶν
ἀλγηδόνων
αὐτὸν
περιεπουσῶν
·
καὶ
τόδε
μὲν
οἰστόν
τε
καὶ
πᾶσι
φίλον
παρατυγχάνειν
,
τὸ
δὲ
ὀλοφυρμῶν
τε
ἄπορονwithout passage
καὶ
πένθους
ἐνδεᾶ
ὁποῖονof what sort
ἐπὶ
βασιλεῖ
πράσσοιτο
ἂν
μάλιστα
αὐτῷ
λυπηρὸν
εἶναι
·
|
| 175
and when they were come, he ordered them to be all shut up in the hyppodrome, and sent for his sister Salome, and her husband Alexas, and spake thus to them: “I shall die in a little time, so great are my pains; which death ought to be cheerfully borne, and to be welcomed by all men; but what principally troubles me is this, that I shall die without being lamented, and without such mourning as men usually expect at a king’s death.”
| 175
He had them all shut up within the hippodrome, and sent for his sister Salome and her husband Alexas and told them
:
"My pain is so great that I shall die soon, and it is a fate to be cheerfully borne and accepted by all.
But what mainly troubles me is that I shall die unlamented and without the kind of mourning that should accompany the death of a king.
|
| 175
Barach
|
| 178
ἐπὰν
οὖν
θεάσωνται
τὴν
ψυχὴν
ἀφέντα
αὐτόν
,
περιστήσαντας
τῷ
ἱπποδρόμῳ
τὸ
στρατιωτικὸν
ἀγνοοῦν
ἔτι
τὸν
θάνατον
αὐτοῦ
,
μὴ
γὰρ
πρότερον
εἰς
τοὺς
πολλοὺς
ἐξενεγκεῖν
ἢ
τάδε
πρᾶξαι
κελεύειν
,
ἀκοντίζεται
τοὺς
ἐγκαθειργμένους
,
καὶ
πάντας
τοῦτον
ἀνελόντας
τὸν
τρόπον
διχόθεν
αὐτὸν
οὐχ
ἁμαρτήσαντας
τοῦ
εὐφρανοῦντος
,
κυρώσει
τε
ὧν
ἐπιστείλειεν
αὐτοῖς
μέλλων
τελευτᾶν
καὶ
τῷ
πένθει
ἀξιολόγῳ
τετιμῆσθαι
.
|
| 178
He desired therefore, that as soon as they see he hath given up the ghost, they shall place soldiers round the hippodrome, while they do not know that he is dead; and that they shall not declare his death to the multitude till this is done, but that they shall give orders to have those that are in custody shot with their darts; and that this slaughter of them all will cause that he shall not miss to rejoice on a double account; that as he is dying, they will make him secure that his will shall be executed in what he charges them to do; and that he shall have the honor of a memorable mourning at his funeral.
| 178
As soon as they saw him dead they should station around the hippodrome soldiers who were not aware of his death, and not announce his death to the people until this is done.
Then they should order them to spear all the prisoners, for this general slaughter would give him joy for two reasons:
that they carried out his final wishes and that he would be honoured by a worthy mourning at his funeral.
|
| 178
Barach
|
| 181
εἴγε
καὶ
ἀπιὼν
τοῦ
βίου
πρόνοιαν
εἶχεν
,
ὡς
ἐν
πένθει
καὶ
ἐρημίᾳ
τῶν
φιλτάτων
τὸ
πᾶν
καταστήσειεν
ἔθνος
,
ἕνα
ἀπὸ
ἑκάστου
οἴκου
κελεύων
μεταχειρίσαι
μηδὲν
ἄδικον
μήτε
εἰς
αὐτὸν
δεδρακότας
μήτε
ἐφ᾽
ἑτέροις
ἐγκλήμασιν
κατηγορίας
αὐτῶν
γενομένης
,
εἰωθότων
οἷς
προσποίησις
ἀρετῆς
καὶ
πρὸς
τοὺς
δίκῃ
ἐχθροὺς
γεγονότας
ἐν
τοιοῖσδε
καιροῖς
τὰ
μίση
κατατίθεσθαι
.
|
| 181
since he took care, when he was departing out of this life, that the whole nation should be put into mourning, and indeed made desolate of their dearest kindred, when he gave order that one out of every family should be slain, although they had done nothing that was unjust, or that was against him, nor were they accused of any other crimes; while it is usual for those who have any regard to virtue to lay aside their hatred at such a time, even with respect to those they justly esteemed their enemies.
| 181
At the point of leaving this life, he wanted the whole nation put into grief and desolation for their dear ones, by the order to kill one from every family, though they had done him no wrong and were guiltless of other crimes; while it is the custom for people with any regard to virtue to set aside their hatred at such a time, even toward those they justly saw as their enemies.
|
| 181
Barach
|
Chapter 7
[182-187]
Herod thinks of suicide, but instead has Antipater killed.
| 182
Ταῦτα
δὲ
ἐπιστέλλοντος
αὐτοῦ
πρὸς
τοὺς
συγγενεῖς
γράμματα
παρῆν
ὑπὸ
τῶν
εἰς
ῬώμηνRome
πρέσβεων
ἀπεσταλμένων
πρὸς
ΚαίσαραCaesar
.
Καὶ
ἀναγνωσθέντων
τὸ
κεφάλαιον
ἦν
,
ὡς
τῆς
τε
ἀκμῆς
ὀργῇ
τῇ
ΚαίσαροςCaesar
ἀνῃρημένης
ἐφ᾽
οἷς
ἈντιπάτρῳAntipater
συγκακουργήσειεν
,
αὐτόν
τε
ἈντίπατρονAntipater
ὡς
ἐπὶ
γνώμῃ
τῇ
ἐκείνου
ποιοῖτο
ὡς
πατρὸς
καὶ
βασιλέως
,
εἴτε
φυγάδα
ἐλαύνειν
ἐθελήσειεν
,
εἴτε
καὶ
κτιννύειν
.
|
| 182
As he was giving these commands to his relations, there came letters from his ambassadors, who had been sent to Rome unto Caesar, which, when they were read, their purport was this: That Acme was slain by Caesar, out of his indignation at what hand, she had in Antipater’s wicked practices; and that as to Antipater himself, Caesar left it to Herod to act as became a father and a king, and either to banish him, or to take away his life, which he pleased.
| 182
As he was giving these instructions to his relatives, letters arrived through the envoys he had sent to Caesar in Rome.
When these were read, their purport was that Caesar had executed Acme in his anger at her share in Antipater's evildoing, but left it to himself to act toward Antipater as a father and a king and either to banish or execute him, whichever he pleased.
|
| 182
Barach
|
| 183
τούτων
ἀκροώμενος
ἩρώδηςHerod
βραχὺ
μὲν
ἀνήνεγκεν
ἡδονῇ
τῶν
γεγραμμένων
θανάτῳ
τε
τῆς
ἀκμῆς
ἐπαιρόμενος
καὶ
ἐξουσίᾳ
τῆς
ἐπὶ
τῷ
παιδὶ
τιμωρίας
,
περιουσῶν
δὲ
εἰς
μέγα
τῶν
ἀλγηδόνων
παρίετο
τεταλαιπωρημένος
σιτίων
·
καὶ
ᾔτησε
ΜῆλονMelos
καὶ
μαχαίριον
·
ἦν
γὰρ
ἐν
ἔθει
καὶ
πρότερον
αὐτῷ
περιλέψαντι
αὐτὸ
δι᾽
αὐτοῦ
καὶ
κατ᾽
ὀλίγον
τεμόντι
ἐσθίειν
.
|
| 183
When Herod heard this, he was somewhat better, out of the pleasure he had from the contents of the letters, and was elevated at the death of Acme, and at the power that was given him over his son; but as his pains were become very great, he was now ready to faint for want of somewhat to eat; so he called for an apple and a knife; for it was his custom formerly to pare the apple himself, and soon afterwards to cut it, and eat it.
| 183
When Herod heard this he felt somewhat better, pleased with the contents of the letters and delighted at the death of Acme and the power conceded to him to deal with his son.
But as his pain became worse he was unable to eat anything.
Once he called for an apple and a knife, for he had been accustomed to peel the apple himself and then cut and eat it.
|
| 183
Barach
|
| 184
λαβὼν
δὲ
καὶ
περισκεψάμενος
γνώμην
εἶχεν
παίσων
ἑαυτόν
,
κἂν
ἐπεπράχει
μὴ
φθάσαντος
αὐτοῦ
καταλαβεῖν
τὴν
δεξιὰν
ἈχιάβουAchiabus
·
ἀνεψιὸς
ἦν
αὐτοῦ
.
Καὶ
μέγα
ἀνακραγόντος
οἰμωγή
τε
αὖθις
ἀνὰ
τὸ
βασίλειον
ἦν
καὶ
θόρυβος
μέγας
ὡς
οἰχομένου
τοῦ
βασιλέως
.
|
| 184
When he had got the knife, he looked about, and had a mind to stab himself with it; and he had done it, had not his first cousin, Achiabus, prevented him, and held his hand, and cried out loudly. Whereupon a woeful lamentation echoed through the palace, and a great tumult was made, as if the king were dead.
| 184
When he took up the knife, he looked around and seemed about to stab himself, and would have done so if his first cousin, Achiabus, had not stopped him and held his hand and shouted aloud.
A bitter lament echoed through the palace and there was a great hubbub, as if the king were dead.
|
| 184
Barach
|
| 185
καὶ
ὁ
ἈντίπατροςAntipater
,
πιστεύει
γὰρ
τέλος
ἀληθῶς
τὸν
πατέρα
ἔχειν
,
θάρσει
τε
ἐχρῆτο
ἐπὶ
τοῖς
λόγοις
ὅλος
ὡς
ἤδη
τῶν
δεσμῶν
ἀφησόμενος
καὶ
τὴν
βασιλείαν
ἀκονιτὶ
δεξόμενος
εἰς
χεῖρας
,
καὶ
τῷ
εἱρκτοφύλακι
περὶ
ἀφέσεως
ἦν
αὐτοῦ
διάλογος
μεγάλα
ὑπισχνουμένουto promise to do
εἰς
τὸ
παρὸν
καὶ
ταὖθις
,
ὡς
ἂν
περὶ
τοιῶνδε
τοῦ
ἀγῶνος
ἐνεστηκότος
.
|
| 185
Upon which Antipater, who verily believed his father was deceased, grew bold in his discourse, as hoping to be immediately and entirely released from his bonds, and to take the kingdom into his hands without any more ado; so he discoursed with the jailer about letting him go, and in that case promised him great things, both now and hereafter, as if that were the only thing now in question.
| 185
At this Antipater, believing his father had finally died, spoke out boldly, hoping to be released from his chains immediately and take over the kingdom without any resistance.
He spoke with the jailer about releasing him and promised him great things in return, both now and later, as if that were now the only thing relevant.
|
| 185
Barach
|
| 187
ὁ
δὲ
ἩρώδηςHerod
καὶ
πρότερον
οὐχ
ἡσσώμενος
οὐδ᾽
εὐνοίᾳ
τοῦ
υἱέος
ἐπεὶ
ἤκουσε
τοῦ
εἱρκτοφύλακος
ταῦτα
εἰρηκότος
,
ἀνεβόησέν
τε
ἀνατυψάμενος
τὴν
κεφαλὴν
καίπερ
ἐν
τῷ
ὑστάτῳ
ὢν
καὶ
ἐπὶ
τὸν
ἀγκῶνα
περιάρας
ἑαυτὸν
κελεύει
πέμψας
τινὰ
τῶν
δορυφόρων
μηδὲν
εἰς
ἀναβολὰς
ἀλλ᾽
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
κτείνασιν
αὐτὸν
ἐν
ὙρκανίαιHyrcanium
ταφὰς
ἀσήμους
ποιεῖσθαι
.
|
| 187
Hereupon Herod, who had formerly no affection nor good-will towards his son to restrain him, when he heard what the jailer said, he cried out, and beat his head, although he was at death’s door, and raised himself upon his elbow, and sent for some of his guards, and commanded them to kill Antipater without tiny further delay, and to do it presently, and to bury him in an ignoble manner at Hyrcania.
| 187
When he heard the jailer's words, Herod, by now restrained by none of his former goodwill toward his son, shouted and struck his head, although he was at death's door.
He raised himself on one elbow and sent for some of his guards and told them to kill Antipater without further delay and to bury him at Hyrcania without any honours.
|
| 187
Barach
|
Chapter 8
[188-205]
Herod changes his Testament in favour of his three sons.
His death and burial
| 188
Τὰς
δὲ
διαθήκας
αὖθις
μετέγραφεν
μεταβολῆς
αὐτῷ
περὶ
τὴν
διάνοιαν
γενομένης
,
ἈντίπανAntipas
μέν
,
ᾧ
τὴν
βασιλείαν
καταλελοίπει
,
τετράρχην
καθιστὰς
ΓαλιλαίαςGalilee
τε
καὶ
ΠεραίαςPerea
,
ἈρχελάῳArchelaus
δὲ
τὴν
βασιλείαν
χαριζόμενος
,
|
| 188
And now Herod altered his testament upon the alteration of his mind; for he appointed Antipas, to whom he had before left the kingdom, to be tetrarch of Galilee and Perea, and granted the kingdom to Archelaus.
| 188
After changing his mind, Herod changed his will again and appointed Antipas, to whom he had earlier left the kingdom, as tetrarch of Galilee and Perea and granted the kingship to Archelaus.
|
| 188
Barach
|
| 189
τὴν
δὲ
ΓαυλωνῖτινGaulonitis
καὶ
ΤραχωνῖτινTrachonitis
καὶ
ΒαταναίανBatanea
καὶ
ΠανιάδαPaneas
ΦιλίππῳPhilip
παιδὶ
μὲν
τῷ
αὐτοῦ
ἈρχελάουArchelaus
δὲ
ἀδελφῷ
γνησίῳ
τετραρχίαν
εἶναι
,
ἸάμνειανJamneia
δὲ
καὶ
ἌζωτονAzotus
καὶ
ΦασαηλίδαPhasaelis
ΣαλώμῃSalome
τῇ
ἀδελφῇ
κατανέμει
καὶ
ἀργυρίου
ἐπισήμου
μυριάδας
πεντήκοντα
.
|
| 189
He also gave Gaulonitis, and Trachonitis, and Paneas to Philip, who was his son, but own brother to Archelaus by the name of a tetrarchy; and bequeathed Jarnnia, and Ashdod, and Phasaelis to Salome his sister, with five hundred thousand [drachmae] of silver that was coined.
| 189
He also gave Gaulonitis and Trachonitis and Paneas to his son Philip, who was a full brother to Archelaus, under the title of a tetrarchy, and bequeathed Jamneia and Azotus and Phasaelis to his sister Salome, along with five hundred thousand silver coins.
|
| 189
Barach
|
| 190
προυνόησε
δὲ
καὶ
τῶν
λοιπῶν
,
ὁπόσοιhow great, how much
συγγενεῖς
ἦσαν
αὐτῷ
,
χρημάτων
τε
δόσεσι
καὶ
προσόδων
ἀναφοραῖς
ἑκάστους
ἐν
εὐπορίᾳ
καθιστάμενος
.
ΚαίσαριCaesar
δὲ
ἀργυρίου
μὲν
ἐπισήμου
μυριάδας
χιλίας
,
χωρὶς
δὲ
σκεύη
τὰ
μὲν
χρυσοῦ
τὰ
δ᾽
ἀργύρου
καὶ
ἐσθῆτα
πάνυ
πολλοῦ
τέλους
,
ἸουλίᾳJulia
δὲ
τῇ
ΚαίσαροςCaesar
γυναικὶ
καί
τισιν
ἑτέροις
πεντακοσίας
μυριάδας
.
|
| 190
He also made provision for all the rest of his kindred, by giving them sums of money and annual revenues, and so left them all in a wealthy condition. He bequeathed also to Caesar ten millions [of drachmae] of coined money, besides both vessels of gold and silver, and garments exceeding costly, to Julia, Caesar’s wife; and to certain others, five millions.
| 190
He also made provision for all the rest of his relatives, giving them sums of money and annual revenues that left them all very wealthy.
He further bequeathed to Caesar ten million in coin, and vessels of gold and silver and very costly garments, and besides five millions to Caesar's wife, Julia and some other people.
|
| 190
Barach
|
| 191
ταῦτα
πράξας
ἡμέρᾳ
πέμπτῃ
μεθ᾽
ὃ
ἈντίπατρονAntipater
κτείνει
τὸν
υἱὸν
τελευτᾷ
,
βασιλεύσας
μεθ᾽
ὃ
μὲν
ἀνεῖλεν
ἈντίγονονAntignus
ἔτη
τέσσαρα
καὶ
τριάκοντα
,
μεθ᾽
ὃ
δὲ
ὑπὸ
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἀπεδέδεικτο
ἑπτὰ
καὶ
τριάκοντα
,
ἀνὴρ
ὠμὸς
εἰς
πάντας
ὁμοίως
καὶ
ὀργῆς
μὲν
ἥσσων
κρείσσων
δὲ
τοῦ
δικαίου
,
τύχῃ
δὲ
εἰ
καί
τις
ἕτερος
κεχρημένος
εὐμενεῖ
.
|
| 191
When he had done these things, he died, the fifth day after he had caused Antipater to be slain; having reigned, since he had procured Antigonus to be slain, thirty-four years; but since he had been declared king by the Romans, thirty-seven. A man he was of great barbarity towards all men equally, and a slave to his passion; but above the consideration of what was right;
| 191
When he had done all this, he died, five days after having Antipater killed, having ruled for thirty-four years after having Antigonus killed, and thirty seven since being declared king by the Romans.
He was a very cruel man toward all people equally and a slave to his passions and had no concern for justice; yet he was favoured by fortune as much as any man ever was.
|
| 191
Barach
|
| 192
ἔκ
τε
γὰρ
ἰδιώτου
βασιλεὺς
καταστὰς
καὶ
κινδύνοις
περιστοιχιζόμενος
μυρίοις
πάντων
ποιεῖται
διάδρασιν
καὶ
τοῦ
ζῆν
ἐπὶ
μήκιστον
ἐξίκετο
.
ὁπόσαhow great, how much
δὲ
τὰ
κατ᾽
οἶκον
περὶ
υἱεῖς
τοὺς
αὐτοῦ
,
ὅσα
μὲν
γνώμῃ
τῇ
ἐκείνου
καὶ
πάνυ
δεξιᾷ
κεχρημένος
διὰ
τὸ
κρίνας
ἐχθροὺς
κρατεῖν
οὐχ
ὑστερῆσαι
,
δοκεῖν
δ᾽
ἐμοὶ
καὶ
πάνυ
δυστυχής
.
|
| 192
yet was he favored by fortune as much as any man ever was, for from a private man he became a king; and though he were encompassed with ten thousand dangers, he got clear of them all, and continued his life till a very old age. But then, as to the affairs of his family and children, in which indeed, according to his own opinion, he was also very fortunate, because he was able to conquer his enemies, yet, in my opinion, he was herein very unfortunate.
| 192
For from being a private citizen he came to be king, and although surrounded by countless dangers, he got clear of them all and lived out his life to a good age.
But in the affairs of his family and children, in which he considered himself fortunate, since he succeeded in overcoming his enemies, he was, in my opinion, very unfortunate.
|
| 192
Barach
|
| 194
ἐφανεροῦτο
δ᾽
ἤδη
ὁ
θάνατος
τοῦ
βασιλέως
,
καὶ
ΣαλώμηSalome
καὶ
Ἀλεξᾶς
συναγαγόντες
τὸ
στρατιωτικὸν
εἰς
τὸ
ἀμφιθέατρον
τὸ
ἐν
ἹεριχοῦντιJericho
πρῶτον
μὲν
ἐπιστολὴν
ἀνέγνωσαν
πρὸς
τοὺς
στρατιώτας
γεγραμμένην
ἐπὶ
πίστεως
εὐχαριστίᾳ
καὶ
εὐνοίας
τῆς
εἰς
αὐτὸν
καὶ
παρακλήσει
τῶν
ὁμοίων
παροκωχῆς
ἈρχελάῳArchelaus
τῷ
παιδὶ
αὐτοῦ
,
ὃν
βασιλέα
καθίσταιτο
.
|
| 194
And now the king’s death was made public, when Salome and Alexas gathered the soldiery together in the amphitheater at Jericho; and the first thing they did was, they read Herod’s letter, written to the soldiery, thanking them for their fidelity and good-will to him, and exhorting them to afford his son Archelaus, whom he had appointed for their king, like fidelity and good-will.
| 194
When the king's death was made public, Salome and Alexas called the soldiers together into the amphitheatre at Jericho and first of all read out his letter to the soldiers, thanking them for their fidelity and goodwill toward him and urging them to show the same fidelity and goodwill toward his son Archelaus, whom he had appointed as their king.
|
| 194
Barach
|
| 195
εἶτα
μέντοι
ΠτολεμαῖοςPtolemy
τὸν
σημαντῆρα
τοῦ
βασιλέως
πεπιστευμένος
τὰς
διαθήκας
ἀνέλεγεν
,
αἳ
λήψεσθαι
κύρωσιν
οὐκ
ἄλλως
ἔμελλον
ἢ
ΚαίσαροςCaesar
ἐντυχόντος
αὐταῖς
.
βοὴ
οὖν
εὐθὺς
ἦν
ἐκτιμώντων
ἈρχέλαονArchelaus
βασιλέα
,
καὶ
οἱ
στρατιῶται
κατὰ
στίφη
τε
αὐτοὶ
καὶ
οἱ
ἡγεμόνες
εὔνοιάν
τε
ὑπισχνοῦνται
καὶ
προθυμίαν
τὴν
αὐτῶν
καὶ
συλλήπτορα
τὸν
θεὸν
παρεκάλουν
.
|
| 195
After which Ptolemy, who had the king’s seal intrusted to him, read the king’s testament, which was to be of force no otherwise than as it should stand when Caesar had inspected it; so there was presently an acclamation made to Archelaus, as king; and the soldiers came by bands, and their commanders with them, and promised the same good-will to him, and readiness to serve him, which they had exhibited to Herod; and they prayed God to be assistant to him.
| 195
Then Ptolemy, who was entrusted with the king's seal, read out the king's testament, which would come into force only after Caesar had inspected it.
Soon afterwards Archelaus was acclaimed as king, and the soldiers came in groups with their officers and pledged him the same goodwill and service as they had shown to Herod, and prayed to God to be his helper.
|
| 195
Barach
|
| 198
περὶ
τε
τὴν
κλίνην
οἵ
τε
υἱεῖς
καὶ
τὸ
πλῆθος
ἦν
τῶν
συγγενῶν
,
ἐπὶ
δὲ
τούτοις
τὸ
στρατιωτικὸν
κατὰ
οἰκεῖα
ἔθνη
ἢ
προσηγορίας
διέκειντο
αὐτοῖς
νεμηθέντες
,
πρῶτοι
μὲν
οἱ
δορυφόροι
,
μετὰ
δὲ
τὸ
ΘράικιονThracians
,
ἐπὶ
δὲ
τούτοις
ὁπόσοιhow great, how much
ΓερμανῶνGermnas
,
καὶ
τὸ
Γαλατικὸν
μετ᾽
αὐτούς
,
ἐν
τῷ
κόσμῳ
πάντες
τῷ
πολεμιστηρίῳ
.
|
| 198
About the bier were his sons and his numerous relations; next to these was the soldiery, distinguished according to their several countries and denominations; and they were put into the following order: First of all went his guards, then the band of Thracians, and after them the Germans; and next the band of Galatians, every one in their habiliments of war; and behind these marched the whole army in the same manner as they used to go out to war,
| 198
Around the bier were his sons and his numerous relatives and next to them the soldiers, distinguished according to their nations and titles, in this order:
First his bodyguards, then the band of Thracians and after them the Germans, and then the Galatians, each in their full battle-dress.
|
| 198
Barach
|
| 202
ἄρτι
μέντοι
φειδὼ
ποιεῖσθαι
τοῦ
βασιλείου
ὀνόματος
,
τετιμῆσθαι
γὰρ
αὐτὸν
τῇ
ἀξιώσει
ὅπερ
βεβαίως
ΚαῖσαρCaesar
ἐπικυρώσειε
τὰς
διαθήκας
,
αἳ
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
ἐγράφησαν
αὐτοῦ
·
δι᾽
ἣν
αἰτίαν
οὐδὲ
τοῦ
στρατεύματος
ἐν
ἹεριχοῦντιJericho
τὸ
διάδημα
αὐτῷ
περιθέσθαι
προθυμουμένου
δέξασθαι
τὸ
περιμάχητον
τῆς
ἐνθένδε
τιμῆς
διὰ
τὸ
μηδέπω
τὸν
κυρίως
ἀποδώσοντα
φανερὸν
εἶναι
παρασχόμενον
.
|
| 202
but that he should abstain at present from the name of king, and that he should have the honor of that dignity, if Caesar should confirm and settle that testament which his father had made; and that it was on this account, that when the army would have put the diadem on him at Jericho, he would not accept of that honor, which is usually so much desired, because it was not yet evident that he who was to be principally concerned in bestowing it would give it him;
| 202
For the present he would refrain from the name of king, but would be honoured with that dignity if Caesar confirmed and settled the testament his father had made, and that was why, when the army wished to crown him in Jericho, he would not accept that desirable object, as it was not yet clear that he who had power to bestow it would give it to him.
|
| 202
Barach
|
| 204
οἱ
δὲ
οἷον
ὄχλος
εἴωθεν
,
φιλεῖν
οἰόμενοι
τὰς
πρώτας
εἶναι
τῶν
ἡμερῶν
τὰς
διανοίας
ἐμφανίζειν
τῶν
παριόντων
ἐπὶ
τοιάσδε
ἀρχάς
,
ὅσῳas great as
πρᾴως
καὶ
θεραπευτικῶς
ὁ
ἈρχέλαοςArchelaus
διελέγετο
αὐτοῖς
,
τοσῷδε
μειζόνως
τε
ἐχρῶντο
τοῖς
ἐπαίνοιςpraise, approval
καὶ
κατὰ
αἰτήσεις
δωρεῶν
ἐτετράφατο
,
οἱ
μὲν
εἰσφορὰς
ἃς
ἐνιαυσίους
φέροιεν
ἐπικουφίζειν
βοῇ
χρώμενοι
,
οἱ
δὲ
αὖ
δεσμωτῶν
,
οἳ
ὑφ᾽
ἩρώδουHerod
ἐδέδεντο
,
πολλοὶ
δὲ
ἦσαν
κἀκ
πολλῶν
χρόνων
,
ἀπόλυσιν
.
|
| 204
Whereupon the multitude, as it is usual with them, supposed that the first days of those that enter upon such governments declare the intentions of those that accept them; and so by how much Archelaus spake the more gently and civilly to them, by so much did they more highly commend him, and made application to him for the grant of what they desired. Some made a clamor that he would ease them of some of their annual payments; but others desired him to release those that were put into prison by Herod, who were many, and had been put there at several times;
| 204
The masses believed, as they usually do, that the first days show the intentions of people entering into power, and so the more gently and obligingly Archelaus spoke to them, the more they commended him and applied to him to grant their requests.
Some cried out for an easement of their annual taxes and others for the release of people imprisoned by Herod, for they were many, and some had been there for a long time.
|
| 204
Barach
|
Chapter 9
[206-249]
Rioting against Archelaus.
He and Antipas go to Rome for support, which Caesar grants
| 206
Ἐν
τούτῳ
δέ
τινες
τῶν
ἸουδαίωνJews
συνελθόντες
νεωτέρων
ἐπιθυμίᾳ
πραγμάτων
Ματθίαν
καὶ
τοὺς
σὺν
αὐτῷ
ὑφ᾽
ἩρώδουHerod
ἀποθανόντας
,
οἳ
παραχρῆμα
τῆς
εἰς
τὸ
πενθεῖσθαι
τιμῆς
φόβῳ
τῷ
ἐκείνου
ἀπεστέρηντο
,
ἦσαν
δὲ
οἱ
τῶν
ἐπὶ
καθαιρέσει
τοῦ
χρυσοῦ
ἀετοῦ
δεδικαιωμένων
,
ἐπὶ
μέγα
τε
τῇ
βοῇ
καὶ
οἰμωγῇ
χρώμενοι
καί
τινα
ὡς
κούφισιν
φέροντα
τοῖς
τεθνεῶσιν
ἀπερρίπτουν
εἰς
τὸν
βασιλέα
.
|
| 206
At this time also it was that some of the Jews got together out of a desire of innovation. They lamented Matthias, and those that were slain with him by Herod, who had not any respect paid them by a funeral mourning, out of the fear men were in of that man; they were those who had been condemned for pulling down the golden eagle. The people made a great clamor and lamentation hereupon, and cast out some reproaches against the king also, as if that tended to alleviate the miseries of the deceased.
| 206
Meanwhile some of the Jews gathered in a rebellious mood.
They lamented the affair of Matthias and those killed by Herod along with him, the men condemned for pulling down the golden eagle, who had not been properly mourned because the people feared him.
There was loud shouting and complaint about it and insults were even hurled at the king as if to bring comfort to the dead.
|
| 206
Barach
|
| 207
συνόδου
τε
αὐτοῖς
γενομένης
ἠξίουν
τιμωρίαν
αὐτοῖς
ὑπ᾽
ἈρχελάουArchelaus
γενέσθαι
κολάσεσιν
τῶν
ὑπὸ
ἩρώδουHerod
τιμωμένων
,
καὶ
πάντων
γε
καὶ
πρῶτον
καὶ
ἐκδηλότατα
τὸν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
ἀρχιερέα
καθεστῶτα
παύσαντα
νομιμώτερόν
τε
ἅμα
καὶ
καθαρὸν
ἀρχιερᾶσθαι
ἄνδρα
αἱρεῖσθαι
.
|
| 207
The people assembled together, and desired of Archelaus, that, in way of revenge on their account, he would inflict punishment on those who had been honored by Herod; and that, in the first and principal place, he would deprive that high priest whom Herod had made, and would choose one more agreeable to the law, and of greater purity, to officiate as high priest.
| 207
They met and asked Archelaus to avenge them by punishing those who had been honoured by Herod, and first of all to depose the high priest appointed by Herod and choose a more law-abiding and unsullied man to officiate as high priest.
|
| 207
Barach
|
| 209
πέμψας
δὲ
τὸν
στρατηγὸν
πειθοῖ
χρῆσθαι
,
καὶ
τῆς
ἐπὶ
τοιούτοις
μωρίας
ἀποστάντας
σκοπεῖν
,
θάνατόν
τε
,
ὃς
τοῖς
φίλοις
αὐτῶν
συνέλθοι
,
μετὰ
νόμων
γεγονότα
,
καὶ
τὰς
αἰτήσεις
ὡς
ἐπὶ
μέγα
τοῦ
ὑβρίζειν
προίοιεν
,
τούς
τε
καιροὺς
οὐκ
ἐν
τοιοῖσδε
εἶναι
,
μᾶλλον
δὲ
τοῦ
ὁμονοεῖν
ἕως
καταστησάμενος
τὴν
ἀρχὴν
ἐπινεύσει
τῇ
ΚαίσαροςCaesar
ἀφίκοιτοto reach
ὡς
αὐτούς
·
τότε
γὰρ
κοινῇ
βουλεύσειν
περὶ
ὧν
ἀξιοῖεν
σὺν
αὐτοῖς
·
ἄρτι
δὲ
ἀνέχειν
,
μὴ
καὶ
στασιάζειν
δοκοῖεν
.
|
| 209
However, he sent the general of his forces to use persuasions, and to tell them that the death which was inflicted on their friends was according to the law; and to represent to them that their petitions about these things were carried to a great height of injury to him; that the time was not now proper for such petitions, but required their unanimity until such time as he should be established in the government by the consent of Caesar, and should then be come back to them; for that he would then consult with them in common concerning the purport of their petitions; but that they ought at present to be quiet, lest they should seem seditious persons.
| 209
He sent the army general to persuade them not to be foolish, saying that their friends had been executed according to the law, and to point out that their petitions about it were very insulting to him and that it was not the proper time for them.
They must stay united until by the consent of Caesar he was confirmed in power and returned to them; then he would consult with them about their wants, but for now they must remain calm in case they should appear to be in revolt.
|
| 209
Barach
|
| 210
Καὶ
ὁ
μὲν
ταῦτα
ὑπειπὼν
καὶ
διδάξας
τὸν
στρατηγὸν
ἐκπέμπει
πρὸς
αὐτούς
.
οἱ
δὲ
βοῶντες
λέγειν
τε
οὐκ
εἴων
καὶ
εἰς
κίνδυνον
τοῦ
ἀπολουμένου
ἐκεῖνόν
τε
καθίστασαν
καὶ
τῶν
ἄλλων
ὅστις
γε
ἐπὶ
σωφρονισμῷ
καὶ
ἀποτροπῇ
τοῦ
μὴ
τοιῶνδε
ὀριγνᾶσθαι
τολμήσειν
φθέγξασθαι
φανερὸς
ἦν
διὰ
τὸ
πάντα
βουλήσει
τῇ
αὐτῶν
μᾶλλον
ἢ
ἐξουσίᾳ
τῶν
ἐφεστηκότων
συγχωρεῖν
,
|
| 210
So when the king had suggested these things, and instructed his general in what he was to say, he sent him away to the people; but they made a clamor, and would not give him leave to speak, and put him in danger of his life, and as many more as were desirous to venture upon saying openly any thing which might reduce them to a sober mind, and prevent their going on in their present courses, because they had more concern to have all their own wills performed than to yield obedience to their governors;
| 210
Having told him what to say, the king sent the general to the people, but they roared and would not let him speak and threatened not only his life but also that of anyone else who dared speak publicly with a view to bringing them down to reality and check them from their headlong course, for they were more concerned to have their own wishes fulfilled than to obey their superiors.
|
| 210
Barach
|
| 211
δεινὸν
ἡγούμενοι
,
εἰ
ζῶντός
τε
ἩρώδουHerod
στερηθεῖεν
τῶν
φιλτάτων
καὶ
τελευτῆς
αὐτῷ
γενομένης
τιμωριῶν
τῶν
ἐπ᾽
αὐτοῖς
,
ὠργηκότες
ταῖς
γνώμαις
καὶ
νόμιμόν
τε
καὶ
δίκαιον
ἡγούμενοι
ὅ
τι
μελλήσοι
ἡδονὴν
αὐτοῖς
φέρειν
,
κίνδυνον
δὲ
τὸν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
προιδέσθαι
τε
ἀμαθεῖς
καὶ
εἴ
τῷ
ὑποπτευθείη
,
ὑπερβολῆςabundance, excellency
αὐτῷ
γενομένης
τῆς
παραχρῆμα
ἡδονῆς
ἐκ
τοῦ
τιμωρήσασθαιto avenge, punish
τοὺς
ἐχθίστους
δοκοῦντας
αὐτοῖς
.
|
| 211
thinking it to be a thing insufferable, that, while Herod was alive, they should lose those that were most dear to them, and that when he was dead, they could not get the actors to be punished. So they went on with their designs after a violent manner, and thought all to be lawful and right which tended to please them, and being unskillful in foreseeing what dangers they incurred; and when they had suspicion of such a thing, yet did the present pleasure they took in the punishment of those they deemed their enemies overweigh all such considerations;
| 211
They thought it dreadful to have lost their dear ones in Herod's lifetime, and then after his death not see the doers punished.
So they persisted in their views and reckoned whatever pleased them to be lawful and right, unable to foresee the risk they were taking, and even if they did suspect it, they set it aside for the immediate pleasure of punishing those they hated the most.
|
| 211
Barach
|
| 212
πολλῶν
δὲ
ὑπὸ
ἈρχελάουArchelaus
πεμπομένων
,
οἳ
διαλέξοιντο
αὐτοῖς
,
τῶν
τε
ἐνεστώτων
μὲν
ὑπ᾽
ἐκείνου
γνώμῃ
δὲ
τῇ
αὐτῶν
δοκεῖν
παριόντων
,
ὅπως
εἰς
τὸ
πραύτερον
καταστήσονται
αὐτούς
,
οὐδενὸς
ἠνείχοντο
εἰπεῖν
ἀνάστασίς
τε
ἦν
δεύειν
ὀργῇ
χρωμένων
,
φανεροί
τε
ἦσαν
ἐπὶ
μέγα
αὐξήσοντες
τὴν
στάσιν
πλήθους
ἐπισυρρυέντος
αὐτοῖς
.
|
| 212
and although Archelaus sent many to speak to them, yet they treated them not as messengers sent by him, but as persons that came of their own accord to mitigate their anger, and would not let one of them speak. The sedition also was made by such as were in a great passion; and it was evident that they were proceeding further in seditious practices, by the multitude running so fast upon them.
| 212
Although Archelaus sent many to speak to them, they treated them not as envoys expressing his mind but as people who came of their own accord to mitigate their anger, and would let none of them speak.
It seemed the angry mob might stone them and it was evident that the revolt would grow all the greater, with such crowds rushing to join them.
|
| 212
Barach
|
| 213
Ἐνστάσης
δὲ
κατὰ
τόνδε
τὸν
καιρὸν
ἑορτῆς
,
ἐν
ᾗ
ἸουδαίοιςJews
ἄζυμα
προτίθεσθαι
πάτριον
·
φάσκα
δ᾽
ἡ
ἑορτὴ
καλεῖται
ὑπόμνημα
οὖσα
τῆς
ἐξ
ΑἰγύπτουEgypt
ἀπάρσεως
αὐτῶν
γενομένης
,
καὶ
θύουσιν
αὐτὴν
προθύμως
πλῆθός
τε
ἱερείων
ὡς
οὐκ
ἐν
ἄλλῃ
κατακόπτειν
ἐστὶν
αὐτοῖς
νόμιμον
·
|
| 213
Now, upon the approach of that feast of unleavened bread, which the law of their fathers had appointed for the Jews at this time, which feast is called the Passover and is a memorial of their deliverance out of Egypt, when they offer sacrifices with great alacrity; and when they are required to slay more sacrifices in number than at any other festival;
| 213
As the festival time drew near, when the custom of the Jews is to use unleavened bread, the feast called the Pascha in memory of their departure from Egypt, when they zealously offer sacrifice and are expected to slay more victims than at any other festival,
|
| 213
Barach
|
| 214
κάτεισιν
δὲ
πληθὺς
ἀναρίθμητος
ἐκ
τῆς
χώρας
ἤδη
δὲ
καὶ
ἐκ
τῆς
ὑπερορίας
ἐπὶ
θρησκείᾳ
τοῦ
θεοῦ
,
καὶ
οἱ
νεωτερισταὶ
τοὺς
περὶ
τὸν
ἸούδανJudas
τε
καὶ
Ματθίαν
ἐξηγητὰς
τῶν
νόμων
ὀδυρόμενοι
συστάντες
ἐν
τῷ
ἱερῷ
τροφῆς
ηὐποροῦντο
τοῖς
στασιασταῖς
οὐκ
ὂν
ἐν
αἰσχύνῃ
μεταιτεῖν
αὐτούς
.
|
| 214
and when an innumerable multitude came thither out of the country, nay, from beyond its limits also, in order to worship God, the seditious lamented Judas and Matthias, those teachers of the laws, and kept together in the temple, and had plenty of food, because these seditious persons were not ashamed to beg it.
| 214
and when unnumbered crowds came up to worship God from the country and even from beyond its borders, the rebels who were in mourning for the teachers of the law Judas and Matthias, kept together in the temple and had plenty of food for the dissidents, not being ashamed to beg for it.
|
| 214
Barach
|
| 215
καὶ
δείσας
ἈρχέλαοςArchelaus
,
μὴ
καί
τι
δεινὸν
βλαστήσειεν
αὐτῶν
τῇ
ἀπονοίᾳ
,
πέμπει
σπεῖράν
τε
ὁπλιτῶν
χιλίαρχόν
τε
τὴν
ὁρμὴν
τῶν
ἐνεστηκότων
πρότερον
τὸν
πάντα
ὅμιλον
τοῦ
μανιώδους
αὐτῶν
πλέω
καταστῆναι
,
καὶ
εἴ
τινες
διάδηλοι
πολὺ
τῶν
ἄλλων
καθίσταιντο
προθυμίᾳ
τοῦ
στασιάζειν
ἐπ᾽
αὐτὸν
ἀγαγεῖν
.
|
| 215
And as Archelaus was afraid lest some terrible thing should spring up by means of these men’s madness, he sent a regiment of armed men, and with them a captain of a thousand, to suppress the violent efforts of the seditious before the whole multitude should be infected with the like madness; and gave them this charge, that if they found any much more openly seditious than others, and more busy in tumultuous practices, they should bring them to him.
| 215
Archelaus feared that some tragedy would come from their madness, so he sent an armed regiment under a tribune to suppress the violence of the rebels before the whole crowd was infected with their madness, with orders to bring to him any whom they found any more obviously rebellious and disorderly than the rest.
|
| 215
Barach
|
| 219
ἈρχέλαοςArchelaus
δ᾽
ἐπὶ
θαλάσσης
κατῄει
μετὰ
τῆς
μητρὸς
Νικόλαον
καὶ
ΠτολεμαῖονPtolemy
καὶ
Πτόλλαν
τῶν
φίλων
ἐπαγόμενος
,
ΦιλίππῳPhilip
τἀδελφῷ
τὰ
πάντα
ἐφεὶς
καθίστασθαι
τοῦ
οἴκου
καὶ
τῆς
ἀρχῆς
.
|
| 219
So Archelaus went down to the sea with his mother, and took with him Nicolaus and Ptolemy, and many others of his friends, and left Philip his brother as governor of all things belonging both to his own family and to the public.
| 219
Archelaus went down to the sea with his mother, accompanied by Nicolaus and Ptolemy and many other friends, leaving his brother Philip in charge of both his household and the government.
|
| 219
Barach
|
| 220
συνεξῄει
δ᾽
αὐτῷ
καὶ
ΣαλώμηSalome
ἡ
ἩρώδουHerod
ἀδελφὴ
γενεὰν
ἀγομένη
τὴν
αὐτῆς
,
πολλοί
τε
τῶν
συγγενῶν
,
λόγῳ
μὲν
ὡς
συναγωνιούμενοι
τῷ
ἈρχελάῳArchelaus
ἐπὶ
κτήσει
τῆς
βασιλείας
,
ἔργωιdeed
δὲ
ἀντιπράξοντες
καὶ
μάλιστα
περὶ
τῶν
πεπραγμένων
ἐν
τῷ
ἱερῷ
ποιησόμενοι
καταβοάς
.
|
| 220
There went out also with him Salome, Herod’s sister who took with her, her children, and many of her kindred were with her; which kindred of hers went, as they pretended, to assist Archelaus in gaining the kingdom, but in reality to oppose him, and chiefly to make loud complaints of what he had done in the temple.
| 220
Herod's sister Salome also went with him, taking along her children and many of her relatives, on pretext of going to help Archelaus gain the crown, but in reality opposed to him and they especially complained of what he had done in the temple.
|
| 220
Barach
|
| 221
ὑπαντιάζει
δ᾽
ἐν
ΚαισαρείᾳCaesarea
τὸν
ἈρχέλαονArchelaus
ΣαβῖνοςSabinus
ΚαίσαροςCaesar
ἐπίτροπος
τῶν
ἐν
ΣυρίᾳSyria
πραγμάτων
εἰς
ἸουδαίανJudea
ὡρμημένος
ἐπὶ
φυλακῇ
τῶν
ἩρώδουHerod
χρημάτων
.
Καὶ
αὐτὸν
τῆς
ἐπὶ
τοῖσδε
ὁρμῆς
ἔσχεν
ὁ
ΟὔαροςVarus
παρελθών
·
διὰ
γὰρ
ΠτολεμαίουPtolemy
μετάπεμπτος
ὑπ᾽
ἈρχελάουArchelaus
παρῆν
.
|
| 221
But Sabinus, Caesar’s steward for Syrian affairs, as he was making haste into Judea to preserve Herod’s effects, met with Archelaus at Caesarea; but Varus (president of Syria) came at that time, and restrained him from meddling with them, for he was there as sent for by Archceaus, by the means of Ptolemy.
| 221
Sabinus, Caesar's steward for Syrian affairs, as he was hurrying into Judea to guard Herod's effects, met with Archelaus in Caesarea, but at that time Varus came and restrained him from meddling with them, for Archelaus had sent for him, through Ptolemy.
|
| 221
Barach
|
| 222
καὶ
ΟὐάρῳVarus
ΣαβῖνοςSabinus
χαριζόμενος
οὔτε
τὰς
ἄκρας
,
ὅσαιall who, as much
ἐν
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
ἦσαν
,
παρέλαβεν
οὔτε
τοὺς
θησαυροὺς
κατεσημήνατο
,
εἴα
δ᾽
ἔχειν
ἈρχέλαονArchelaus
μέχρι
ΚαίσαριCaesar
δόξειέν
τι
περὶ
αὐτῶν
,
καὶ
ἔμενεν
ἐν
τῇ
ΚαισαρείᾳCaesarea
τοῦθ᾽
ὑποσχόμενος
.
ἐπεὶ
δ᾽
ἐκπλεῖ
μὲν
ἐπὶ
τῆς
ῬώμηςRome
ἈρχέλαοςArchelaus
,
ΟὐάρῳVarus
δ᾽
ἐπ᾽
ἈντιοχείαςAntioch
ἐγένοντο
κομιδαί
,
ΣαβῖνοςSabinus
ἐπὶ
ἹεροσολύμωνJerusalem
χωρήσας
παραλαμβάνει
τὰ
βασίλεια
.
|
| 222
And Sabinus, out of regard to Varus, did neither seize upon any of the castles that were among the Jews, nor did he seal up the treasures in them, but permitted Archelaus to have them, until Caesar should declare his resolution about them; so that, upon this his promise, he tarried still at Caesarea. But after Archelaus was sailed for Rome, and Varus was removed to Antioch, Sabinus went to Jerusalem, and seized on the king’s palace.
| 222
And out of respect for Varus, Sabinus neither seized any of the Jewish citadels nor sealed up the treasures in them, but left them to Archelaus until Caesar should indicate what to do with them, and after giving this guarantee, stayed in Caesarea.
But when Archelaus had sailed for Rome and Varus had moved to Antioch, Sabinus went to Jerusalem and took the royal palace.
|
| 222
Barach
|
| 224
Πλεῖ
δὲ
κατὰ
τοῦτον
τὸν
καιρὸν
ἐπὶ
ῬώμηςRome
καὶ
ἈντίπαςAntipas
ἩρώδουHerod
μὲν
παῖς
,
ἐπὶ
δ᾽
ἀντιποιήσει
τῆς
ἀρχῆς
ὑποσχέσεσι
ΣαλώμηςSalome
ἠρμένος
ἐπὶ
τῷ
ἄρχειν
καὶ
πολὺ
δικαιότερον
ἈρχελάουArchelaus
παραλήψεσθαι
τὰ
πράγματα
ἠξιωκὼς
τῷ
κατὰ
τὰς
προτέρας
διαθήκας
βασιλεὺς
ἀποπεφάνθαι
,
ἃς
ἀσφαλεστέρας
εἶναι
τῶν
ἐπιγραφεισῶν
.
|
| 224
At the same time also did Antipas, another of Herod’s sons, sail to Rome, in order to gain the government; being buoyed up by Salome with promises that he should take that government; and that he was a much honester and fitter man than Archelaus for that authority, since Herod had, in his former testament, deemed him the worthiest to be made king, which ought to be esteemed more valid than his latter testament.
| 224
About that time another of Herod's sons, Antipas, sailed to Rome hoping to win the leadership, urged by the promises of Salome that he could become ruler and that he had a much better claim to it than Archelaus, since in his previous testament the king had designated him, and this was more valid than the portions added later.
|
| 224
Barach
|
| 225
ἐπήγετο
δὲ
οὗτος
τήν
τε
μητέρα
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
τὸν
ΝικολάουNicolaus
ΠτολεμαῖονPtolemy
φίλον
τε
ἩρώδῃHerod
τιμιώτατον
γεγενημένον
καὶ
αὐτῷ
προσκείμενον
.
|
| 225
Antipas also brought with him his mother, and Ptolemy the brother of Nicolaus, one that had been Herod’s most honored friend, and was now zealous for Antipas;
| 225
He brought with him his mother and Ptolemy the brother of Nicolaus, who had been Herod's most honoured friend and now gave his full support to Antipas.
|
| 225
Barach
|
| 226
μάλιστα
δὲ
αὐτὸν
ἐνῆγεν
ἐπ᾽
ἀντιποιήσει
τῆς
βασιλείας
φρονεῖν
Εἰρηναῖος
ῥήτωρ
ἀνὴρ
καὶ
δόξῃ
δεινότητος
τῆς
περὶ
αὐτῷ
τὴν
βασιλείαν
πεπιστευμένος
.
διὸ
δὴ
καὶ
τῶν
κελευόντων
εἴκειν
ἈρχελάῳArchelaus
πρεσβυτέρῳ
τε
ὄντι
κἀν
ταῖς
ἐπιδιαθήκαις
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
ἐγγεγραμμένῳ
βασιλεῖ
οὐκ
ἠνείχετο
.
|
| 226
but it was Ireneus the orator, and one who, on account of his reputation for sagacity, was intrusted with the affairs of the kingdom, who most of all encouraged him to attempt to gain the kingdom; by whose means it was, that when some advised him to yield to Archelaus, as to his elder brother, and who had been declared king by their father’s last will, he would not submit so to do.
| 226
But the one who most encouraged his bid for the kingship was Irenaeus, an orator highly reputed for shrewdness, who was entrusted with the affairs of the kingdom.
That is why, when others advised him to cede it to his elder brother Archelaus who was designated as king in their father's last testament, he would not yield.
|
| 226
Barach
|
| 227
ἐπεὶ
δ᾽
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
ἀφίκετο
,
καὶ
πάντων
τῶν
συγγενῶν
ἀπόστασιςa revolt
ἦν
πρὸς
αὐτόν
,
οὐκ
εὐνοίᾳ
τῇ
ἐκείνου
,
μίσει
δὲ
τῷ
πρὸς
ἈρχέλαονArchelaus
,
μάλιστα
μὲν
ἐπιθυμοῦντες
ἐλευθερίας
καὶ
ὑπὸ
ῬωμαίωνRoman, Latin
στρατηγῷ
τετάχθαι
,
εἰ
δ᾽
ἄρα
τι
ἀντισταίη
,
λυσιτελέστερον
ἈρχελάουArchelaus
τὸν
ἈντίπανAntipas
λογιζόμενοι
,
συνέπραττον
ἈντίπᾳAntipas
τὴν
βασιλείαν
.
Καὶ
ΣαβῖνοςSabinus
κατηγόρει
παρὰ
ΚαίσαριCaesar
τοῦ
ἈρχελάουArchelaus
διὰ
γραμμάτων
.
|
| 227
And when he was come to Rome, all his relations revolted to him; not out of their good-will to him, but out of their hatred to Archelaus; though indeed they were most of all desirous of gaining their liberty, and to be put under a Roman governor; but if there were too great an opposition made to that, they thought Antipas preferable to Archelaus, and so joined with him, in order to procure the kingdom for him. Sabinus also, by letters, accused Archelaus to Caesar.
| 227
When he came to Rome, all his relatives came to his side, not because they favoured him, but out of hatred for Archelaus.
In fact their first preference would be for liberty under a Roman governor, but if that were ruled out they thought Antipas preferable to Archelaus and so joined forces to gain the kingdom for Antipas.
Sabinus too wrote to Caesar with accusations against Archelaus.
|
| 227
Barach
|
| 228
ΚαῖσαρCaesar
δὲ
ἈρχελάουArchelaus
τε
εἰσπέμψαντος
ὡς
αὐτὸν
γράμματα
,
ἐν
οἷς
τὰ
δικαιώματα
προετίθει
τε
αὐτοῦ
καὶ
τὴν
διαθήκην
τοῦ
πατρὸς
καὶ
τοὺς
λογισμοὺς
τῶν
ἩρώδουHerod
χρημάτων
σὺν
τῷ
σημαντῆρι
κομίζοντα
ΠτολεμαῖονPtolemy
,
ἐκαραδόκει
τὸ
μέλλον
.
|
| 228
Now when Archelaus had sent in his papers to Caesar, wherein he pleaded his right to the kingdom, and his father’s testament, with the accounts of Herod’s money, and with Ptolemy, who brought Herod’s seal, he so expected the event;
| 228
Archelaus also had written to Caesar, through Ptolemy, who also carried Herod's seal, pleading his claim and forwarding his father's testament and the accounts of Herod's money, and was awaiting the outcome.
|
| 228
Barach
|
| 229
ὁ
δὲ
Ταῦτά
τε
ἀναγνοὺς
τὰ
γράμματα
καὶ
τὰς
ΟὐάρουVarus
καὶ
ΣαβίνουSabinus
ἐπιστολὰς
ὁπόσαhow great, how much
τε
χρήματα
ἦν
καὶ
τί
ἐπ᾽
ἔτος
ἐφοίτα
καὶ
ὅσα
ἈντίπαςAntipas
ἐπ᾽
οἰκειώσει
τῆς
βασιλείας
ἐπεπόμφει
γράμματα
συνῆγεν
ἐπὶ
παροκωχῇ
γνωμῶν
τοὺς
φίλους
,
σὺν
οἷς
καὶ
ΓάιονGaius
τὸν
ἈγρίππουAgrippa
μὲν
καὶ
ἸουλίαςJulias
τῆς
αὐτοῦ
θυγατρὸς
υἱὸν
ποιητὸν
δὲ
αὐτῷ
γεγονότα
πρῶτόν
τε
καθεδούμενον
παρέλαβε
,
καὶ
κελεύει
λέγειν
τοῖς
βουλομένοις
περὶ
τῶν
ἐνεστηκότων
.
|
| 229
but when Caesar had read these papers, and Varus’s and Sabinus’s letters, with the accounts of the money, and what were the annual incomes of the kingdom, and understood that Antipas had also sent letters to lay claim to the kingdom, he summoned his friends together, to know their opinions, and with them Caius, the son of Agrippa, and of Julia his daughter, whom he had adopted, and took him, and made him sit first of all, and desired such as pleased to speak their minds about the affairs now before them.
| 229
When he read these papers and the letters from Varus and Sabinus, with the financial accounts and the annual revenue of the kingdom, and what Antipas had written of his claim to the kingdom, Caesar summoned his friends, to hear their opinions.
He gave pride of place to Gaius, the son of Agrippa and his daughter Julia, whom he had adopted, and ordered any who wished to speak about the affairs now before them to do so.
|
| 229
Barach
|
| 230
καὶ
πρῶτος
ὁ
ΣαλώμηςSalome
ΝαχώρηςNahor
ἈντίπατροςAntipater
δεινότατός
τε
ὢν
εἰπεῖν
καὶ
τῷ
ἈρχελάῳArchelaus
ἐναντιώτατος
ἔλεγεν
ἈρχελάῳArchelaus
παιδιὰν
τὸν
περὶ
τῆς
ἀρχῆς
εἶναι
λόγον
ἔργωιdeed
τὴν
δύναμιν
αὐτῆς
πρότερον
ἢ
ΚαίσαραCaesar
συγχωρῆσαι
παρειληφότι
,
ἐπικαλῶν
τὰ
τετολμημένα
ἐπὶ
τοῖς
ἀπολωλόσι
κατὰ
τὴν
ἑορτήν
·
|
| 230
Now Antipater, Salome’s son, a very subtle orator, and a bitter enemy to Archelaus, spake first to this purpose: That it was ridiculous in Archelaus to plead now to have the kingdom given him, since he had, in reality, taken already the power over it to himself, before Caesar had granted it to him; and appealed to those bold actions of his, in destroying so many at the Jewish festival;
| 230
First came Salome's son Antipater, a very subtle speaker and very opposed to Archelaus.
He said it was laughable for Archelaus to now plead for the kingdom since he had, in effect, already taken power over it before Caesar had granted it to him, and reproached his rashness in killing people at the festival.
|
| 230
Barach
|
| 231
ὧν
καὶ
ἀδικούντων
ἄλλως
ἔσχεν
τὴν
τιμωρίαν
εἰς
τοὺς
ἔξω
χρῆσθαι
δυναμένους
ἀνακειμένην
εἶναι
,
καὶ
μὴ
ὑπ᾽
ἀνδρὸς
πεπρᾶχθαι
,
εἰ
μὲν
βασιλέως
,
ἀδικοῦντος
τὸ
ΚαίσαροςCaesar
διαγνοίᾳ
περὶ
αὐτοῦ
ἔτι
χρώμενον
,
εἰ
δὲ
ἰδιώτου
,
πολὺ
χειρόνως
,
διὰ
τὸ
μὴ
βασιλείας
ἀντιποιουμένῳ
καλῶς
ἂν
συγκεχωρῆσθαι
,
διὰ
τὸ
ΚαίσαραCaesar
τῆς
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ἐξουσίας
ἀφαιρεῖσθαι
.
|
| 231
and if the men had acted unjustly, it was but fit the punishing of them should have been reserved to those that were out of the country, but had the power to punish them, and not been executed by a man that, if he pretended to be a king, he did an injury to Caesar, by usurping that authority before it was determined for him by Caesar; but if he owned himself to be a private person, his case was much worse, since he who was putting in for the kingdom could by no means expect to have that power granted him, of which he had already deprived Caesar [by taking it to himself].
| 231
If they had done wrong, their punishment should have been left to those whose task it was.
It should not have been done by a man who by acting as king wronged Caesar, usurping the authority before it was granted to him. But if he saw himself as a private citizen, his position was even worse, since his claim to the kingship could not be granted, now that he had already deprived Caesar of that power.
|
| 231
Barach
|
| 233
ἀνετίθει
δὲ
αὐτῷ
καὶ
τῶν
ἐκ
τοῦ
ἱπποδρόμου
δεσμωτῶν
τὴν
ἄφεσιν
καὶ
πολλὰ
τὰ
μὲν
γεγονότα
τὰ
δὲ
καὶ
πιστεύεσθαι
δυνάμενα
διὰ
τὸ
φύσιν
ἔχειν
γίνεσθαι
ὑπό
τε
νεωτέρων
καὶ
φιλοτιμίαι
τοῦ
ἄρχειν
προλαμβανόντων
τὴν
ἐξουσίαν
,
πένθους
τε
τοῦ
ἐπὶ
τῷ
πατρὶ
ἀμελείας
καὶ
κωμασμοὺς
αὐτονυκτὶ
τῇ
ἐκείνου
τελευτῇ
γεγονότας
,
|
| 233
He also ascribed to him the releasing of the prisoners that were in the hippodrome, and many other things, that either had been certainly done by him, or were believed to be done, and easily might be believed to have been done, because they were of such a nature as to be usually done by young men, and by such as, out of a desire of ruling, seize upon the government too soon. He also charged him with his neglect of the funeral mourning for his father, and with having merry meetings the very night in which he died;
| 233
He also blamed him for releasing the prisoners in the hippodrome and many other things, that either he had actually done or was believed to have done, for they were typical of young men who, in their desire to rule, prematurely seize the leadership, including his neglect of the funeral mourning for his father and holding a celebration on the very night he died.
|
| 233
Barach
|
| 234
ἐφ᾽
οἷς
δὴ
καὶ
τὴν
πληθὺν
ἀρχὴν
τοῦ
στασιάζειν
λαβεῖν
,
εἰ
τοιαῦτα
εὐεργετήσαντος
αὐτὸ
τοῦ
πατρὸς
καὶ
οὕτως
μεγάλων
ἠξιωκότος
τοιοῖσδε
ἀμείβεσθαι
τὸν
νέκυν
,
ὥσπερ
ἐπὶ
σκηνῆς
δακρύειν
μὲν
προσποιούμενον
τὰς
ἡμέρας
,
ἀπολαύοντα
δὲ
ἡδονῇ
τῇ
ἐπὶ
τῆς
ἀρχῆς
ὅσαιall who, as much
νύκτες
.
|
| 234
and that it was thence the multitude took the handle of raising a tumult: and if Archelaus could thus requite his dead father, who had bestowed such benefits upon him, and bequeathed such great things to him, by pretending to shed tears for him in the day time, like an actor on the stage, but every night making mirth for having gotten the government,
| 234
This was what caused the crowd to riot, and if Archelaus could so repay his late father, who had been so good to him and bequeathed such great things to him, pretending in daylight to weep for him, like an actor on the stage, but at night making merry for having gained power,
|
| 234
Barach
|
| 235
φανεῖσθαί
τε
καὶ
περὶ
τὸν
ΚαίσαραCaesar
τοιόνδε
ὄντα
ἈρχέλαονArchelaus
συγχωροῦντα
τὴν
βασιλείαν
,
ὁποῖος
γένοιτο
καὶ
περὶ
τὸν
πατέρα
·
χορεύειν
γὰρ
καὶ
ᾄδειν
ὥσπερ
ἐχθροῦ
πεσόντος
,
ἀλλ᾽
οὐκ
ἀνδρὸς
οὕτως
μὲν
συγγενοῦς
,
τηλικαῦτα
δ᾽
εὐεργετεῖν
ἐξηγμένου
.
|
| 235
he would appear to be the same Archelaus with regard to Caesar, if he granted him the kingdom, which he hath been to his father; since he had then dancing and singing, as though an enemy of his were fallen, and not as though a man were carried to his funeral, that was so nearly related, and had been so great a benefactor to him.
| 235
he would be the same toward Caesar, if he granted him the kingdom, as he has been to his father.
For he had gone dancing and singing as though an enemy of his had died, rather than mourning so close a relative, who had been such a benefactor to him.
|
| 235
Barach
|
| 237
μάλιστα
δὲ
τὴν
σφαγὴν
τῶν
περὶ
τὸ
ἱερὸν
ἐδείνου
τῷ
λόγῳ
καὶ
τὴν
δυσσέβειαν
,
ὡς
ἑορτῆς
τε
ἐνεστηκυίας
καὶ
ἱερείων
ἐν
τρόπῳ
σφαχθεῖεν
ἔνιοι
μὲν
ξένοι
οἱ
δὲ
ἐγχώριοι
,
πλησθείη
δὲ
τὸ
ἱερὸν
νεκρῶν
οὐχ
ὑπ᾽
ἀλλοφύλου
,
ἀλλὰ
τοῦ
καὶ
μετὰ
νομίμων
ὀνομάτων
τῆς
βασιλείας
ἐφιεμένου
τῆς
πράξεως
,
ὅπως
δυνηθείη
πληρῶσαι
τῆς
φύσει
τυραννίδος
τὴν
πᾶσιν
ἀνθρώποις
μεμισημένην
ἀδικίαν
.
|
| 237
And what he most aggravated in his pleading was the slaughter of those about the temple, and the impiety of it, as done at the festival; and how they were slain like sacrifices themselves, some of whom were foreigners, and others of their own country, till the temple was full of dead bodies: and all this was done, not by an alien, but by one who pretended to the lawful title of a king, that he might complete the wicked tyranny which his nature prompted him to, and which is hated by all men.
| 237
What he most stressed was the slaughter around the temple and the impiety of it during the festival, and how they were killed like sacrificial victims, both aliens and natives, until the temple was full of corpses—and this was done by no foreigner but by one who pretended to become the lawful king, in order to fulfill his natural inclination to tyranny, which is hated by all mankind.
|
| 237
Barach
|
| 238
δι᾽
ἣν
μηδὲ
ὄναρ
ποτὲ
ἑωρᾶσθαι
βασιλείας
αὐτῷ
τὴν
διαδοχὴν
ἀρετῇ
τοῦ
πατρός
·
ἐπίστασθαι
γὰρ
αὐτοῦ
τὸν
τρόπον
καί
τοι
ἐχθρὸν
αὐτῷ
[ἐκ
]
τῶν
διαθηκῶν
ἰσχυρότερον
ἈντιπάτρῳAntipater
καθίστασθαι
·
κληθῆναι
γὰρ
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν
οὐχὶ
νοσοῦντος
πρὸς
τῷ
σώματι
καὶ
τὴν
ψυχήν
,
ἀλλὰ
ἀκραιφνεῖ
μὲν
τῷ
λογισμῷ
χρωμένου
,
ἀλκῇ
δὲ
σώματος
τοῖς
πράγμασιν
ἐφεστηκότος
.
|
| 238
On which account his father never so much as dreamed of making him his successor in the kingdom, when he was of a sound mind, because he knew his disposition; and in his former and more authentic testament, he appointed his antagonist Antipas to succeed; but that Archelaus was called by his father to that dignity when he was in a dying condition, both of body and mind; while Antipas was called when he was ripest in his judgment, and of such strength of body as made him capable of managing his own affairs:
| 238
For this reason his father, while he was of sound mind, never even dreamed of making him his successor as king, for he knew his ways, and in his former and more valid testament, he appointed his opponent Antipas.
His rival was called to that dignity by his father as he was dying both in body and mind; while Antipas was called while his he was of sound mind and in good health and fully in charge of things.
|
| 238
Barach
|
| 239
εἰ
δὲ
καὶ
πρότερον
εἰς
αὐτὸν
ἐπίσης
τοῖς
νῦν
διατεθεῖσθαι
τὸν
πατέρα
,
ἀποπεφάνθαι
ποταπὸς
ἂν
γένοιτο
βασιλεὺς
τὸν
μὲν
κύριον
παρασχεῖν
τὴν
βασιλείαν
ΚαίσαραCaesar
ἀφῃρημένον
τοῦ
δοῦναι
τὴν
ἐξουσίαν
,
τοὺς
δὲ
πολίτας
ἰδιώτην
ὄντα
ἀκμὴν
σφάζειν
ἐν
ἱερῷ
μὴ
ἀποτετραμμένον
.
|
| 239
and if his father had the like notion of him formerly that he hath now showed, yet hath he given a sufficient specimen what a king he is likely to be, when he hath [in effect] deprived Caesar of that power of disposing of the kingdom, which he justly hath, and hath not abstained from making a terrible slaughter of his fellow citizens in the temple, while he was but a private person.
| 239
But even if his father had earlier thought of him as he finally did, he had clearly shown what kind of king he would become by depriving Caesar of his proper right to dispose of the kingship, and not refraining from slaughtering his fellow citizens in the temple, while he was only a private citizen.
|
| 239
Barach
|
| 240
Καὶ
ἈντίπατροςAntipater
μὲν
τοιάδε
εἰπὼν
καὶ
μαρτύρων
παραστάσεσιν
τὰ
εἰρημένα
κρατυνάμενος
πολλοῖς
τῶν
συγγενῶν
παύεται
τοῦ
λέγειν
.
ἀνίσταται
δὲ
ΝικόλαοςNicolaus
ὑπὲρ
ἈρχελάουArchelaus
καὶ
ἔλεγεν
τὰ
μὲν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
γνώμῃ
τῶν
πεπονθότων
ἀναθεὶςto run up; to lay upon
μᾶλλον
ἢ
ἐξουσίᾳ
τῇ
ἈρχελάουArchelaus
·
τοὺς
γὰρ
ἐπὶ
τοιοῖσδε
ἄρχοντας
οὐ
μόνον
τῷ
καθ᾽
αὑτοὺς
ὑβρίζοντι
εἶναι
πονηρούς
,
ἀλλὰ
καὶ
τῷ
ἀναγκάζοντι
εἰς
τὴν
ἄμυναν
τῶν
εὐγνωμονεῖν
προαιρουμένων
.
|
| 240
So when Antipater had made this speech, and had confirmed what he had said by producing many witnesses from among Archelaus’s own relations, he made an end of his pleading. Upon which Nicolaus arose up to plead for Archelaus, and said, “That what had been done at the temple was rather to be attributed to the mind of those that had been killed, than to the authority of Archelaus; for that those who were the authors of such things are not only wicked in the injuries they do of themselves, but in forcing sober persons to avenge themselves upon them.
| 240
When Antipater had said this and confirmed it by the testimony of many of his relatives, he ended his speech.
Then Nicolaus stood up on behalf of Archelaus and said, "What happened in the temple was the fault of those who were killed rather than an abuse of authority by Archelaus, because the ringleaders in such cases do wrong not only by the insolence of their action but also by forcing peace-loving people to defend themselves.
|
| 240
Barach
|
| 241
ὡς
δὲ
πολέμια
ἔδρων
λόγῳ
μὲν
κατ᾽
ἈρχελάουArchelaus
τὸ
δὲ
ἀληθὲς
εἰς
ΚαίσαραCaesar
φανερὸν
εἶναι
·
τοὺς
γὰρ
ὑβριοῦντας
κωλυτὰς
παραγενομένους
ἢ
ὑπ᾽
ἈρχελάουArchelaus
πεπομφότος
κτεῖναι
ἐπιθεμένους
οὔτε
τοῦ
θεοῦ
οὔτε
τοῦ
νόμου
τῆς
ἑορτῆς
ἐν
φροντίδι
γενομένους
,
|
| 241
Now it is evident that what these did in way of opposition was done under pretense, indeed, against Archelaus, but in reality against Caesar himself, for they, after an injurious manner, attacked and slew those who were sent by Archelaus, and who came only to put a stop to their doings. They had no regard, either to God or to the festival,
| 241
While they claimed their fight was with Archelaus, clearly it was really aimed at Caesar himself, and they attacked and killed those whom Archelaus sent to put a stop to their doings, without respecting either God or the festival.
|
| 241
Barach
|
| 243
ἀνετίθει
δὲ
καὶ
τὰ
λοιπὰ
πᾶσι
τοῖς
ἐν
βουλῇ
τῶν
κατηγόρων
·
οὐδὲν
γὰρ
ὅ
τι
μὴ
οὐ
μετὰ
γνώμης
τῆς
αὐτῶν
γεγενημένον
αἰτίᾳ
τοῦ
ἀδικεῖν
ὑπάγεσθαι
,
οὐ
τῇ
φύσει
τῇ
οὕτως
αὐτὰ
γεγονότα
πονηρὰ
εἶναι
,
ἀλλὰ
τῷ
βλάψειν
ἂν
δοκεῖν
ἈρχέλαονArchelaus
.
τοσήνδε
αὐτοῖς
εἶναι
βουλὴν
τοῦ
ὑβριοῦντος
εἰς
ἄνδρα
συγγενῆ
,
καὶ
πατρὸς
μὲν
εὐεργέτου
,
συνήθη
δὲ
αὐτοῖς
καὶ
διὰ
παντὸς
οἰκείως
πεπολιτευμένον
.
|
| 243
So that Antipater in effect ascribes the rest of what was done to all those who were of counsel to the accusers; for nothing which is here accused of injustice has been done but what was derived from them as its authors; nor are those things evil in themselves, but so represented only in order to do harm to Archelaus. Such is these men’s inclination to do an injury to a man that is of their kindred, their father’s benefactor, and familiarity acquainted with them, and that hath ever lived in friendship with them;
| 243
In effect he laid the blame on those who had brought the charges, for nothing that they now claimed as injustice had been done except with their approval, things that were not wrong of themselves, but were presented so as to make Archelaus seem guilty, such was their desire to harm a man related to them, their father's benefactor who knew them well and had always lived in friendship with them.
|
| 243
Barach
|
| 245
μιμήσεσθαί
τε
οὐδαμῶς
ΚαίσαραCaesar
τὴν
ὕβριν
αὐτῶν
,
οἳ
τῆς
ἩρώδουHerod
παντοίως
ἀπολαύσαντες
παρ᾽
ὃν
ἔζη
καιρὸν
δυνάμεως
τὰ
πάντα
ἐπὶ
ὕβρει
γνώμης
ἐπείγοιντο
αὐτοῦ
,
οὐδ᾽
αὐτῶν
περὶ
τὸν
συγγενῆ
τοιούτων
γεγονότων
.
|
| 245
and for Caesar, he will not, to be sure, at all imitate the unjust proceedings of those men, who, during Herod’s whole life, had on all occasions been joint partakers of power with him, and yet do zealously endeavor to injure his determination, while they have not themselves had the same regard to their kinsman [which Archelaus had].
| 245
Caesar, surely, will not imitate the injustice of those who, during Herod's whole life, had on all occasions shared in his power and yet now tried to set aside his decision, showing little regard for their relationship.
|
| 245
Barach
|
| 246
οὔκουν
Καίσαρά
γε
ἀνδρὸς
ἐπ᾽
αὐτῷ
πεποιημένου
τὰ
πάντα
καὶ
φίλου
καὶ
συμμάχου
καταλύσειν
τὰς
διαθήκας
ἐπὶ
πίστει
τῇ
αὐτοῦ
γεγραμμένας
,
οὐδὲ
μιμήσεσθαι
κακίαν
τὴν
ἐκείνων
τὴν
ΚαίσαροςCaesar
ἀρετὴν
καὶ
πίστιν
πρὸς
ἅπασαν
τὴν
οἰκουμένην
ἀνενδοίαστον
γενομένην
,
|
| 246
Caesar will not therefore disannul the testament of a man whom he had entirely supported, of his friend and confederate, and that which is committed to him in trust to ratify; nor will Caesar’s virtuous and upright disposition, which is known and uncontested through all the habitable world,
| 246
Caesar would not therefore disannul the testament of a man who had entirely supported him as his friend and ally, and that which is entrusted to him to ratify, nor would Caesar's virtuous and upright disposition, known and accepted throughout the world,
|
| 246
Barach
|
| 249
οὐ
μέντοι
γε
ἐκεκύρωτο
οὐδέν
,
ὡς
ἂν
ἐχεγγύῳ
παραδείγματι
χρώμενον
ἐπ᾽
ἀδείας
ἈρχέλαονArchelaus
εἶναι
.
Καὶ
διαλύσεως
τῶν
ἀνδρῶν
γενομένης
ἐσκοπεῖτο
καθ᾽
αὑτόν
,
εἴτε
ἈρχελάῳArchelaus
τὴν
βασιλείαν
ἐπικυρωτέον
,
εἴτε
νομὴν
αὐτῆς
ποιεῖσθαι
παντὶ
τῷ
ἩρώδουHerod
γένει
καὶ
ταῦτα
πάντων
πολλῆς
ἐπικουρίας
δεομένων
.
|
| 249
However, while he gave this encouragement to Archelaus to depend on him securely, he made no full determination about him; and when the assembly was broken up, he considered by himself whether he should confirm the kingdom to Archelaus, or whether he should part it among all Herod’s posterity; and this because they all stood in need of much assistance to support them.
| 249
But he made no final decision about it, leaving Archelaus unsure of his intentions, and after the assembly ended, he pondered by himself whether to confirm the kingdom to Archelaus, or to divide it among all Herod's family, because they were all in need of so much support.
|
| 249
Barach
|
Chapter 10
[250-298]
A Rebellion against Rome is quelled by Varus
| 250
Πρότερον
δὲ
ἢ
κύρωσίν
τινα
τούτων
γενέσθαι
Μαλθάκη
τε
ἡ
ἈρχελάουArchelaus
μήτηρ
νόσῳ
τελευτᾷ
καὶ
παρὰ
ΟὐάρουVarus
τοῦ
ΣυρίαςSyria
στρατηγοῦ
παρῆν
γράμματα
τὴν
ἸουδαίωνJews
ἀπόστασινa revolt
διασαφοῦντα
·
|
| 250
But before these things could be brought to a settlement, Malthace, Archelaus’s mother, fell into a distemper, and died of it; and letters came from Varus, the president of Syria, which informed Caesar of the revolt of the Jews;
| 250
But before these matters could be resolved, Malthace, Archelaus' mother, developed an illness from which she died, and letters came from Varus, the ruler of Syria, which told Caesar of the revolt of the Jews.
|
| 250
Barach
|
| 251
τοῦ
γὰρ
ἈρχελάουArchelaus
μετὰ
τὸν
ἔκπλουν
ἐθορυβήθη
τὸ
πᾶν
ἔθνος
.
Καὶ
ΟὔαροςVarus
αὐτὸς
ἐπεὶ
παρὼν
ὡς
τοὺς
αἰτίους
τῆς
κινήσεως
τιμωρίᾳ
περιβαλὼν
καὶ
τοῦ
πολλοῦ
τῆς
στάσεως
ἐπίσχεσιν
ποιησάμενος
πολλῆς
γενομένης
ἐπ᾽
ἈντιοχείαςAntioch
τὴν
ἀναζυγὴν
ἐποιεῖτο
,
τάγμα
ἓν
τῆς
στρατιᾶς
ἐν
ἹεροσολύμοιςJerusalem
λειπόμενος
τὴν
ἸουδαίωνJews
νεωτεροποιίαν
ἐπιστομιοῦντας
.
|
| 251
for after Archlaus was sailed, the whole nation was in a tumult.
So Varus, since he was there himself, brought the authors of the disturbance to punishment; and when he had restrained them for the most part from this sedition, which was a great one, he took his journey to Antiocli, leaving one legion of his army at Jerusalem to keep the Jews quiet, who were now very fond of innovation.
| 251
After Archelaus had sailed, the whole nation was in uproar, and since he was there, Varus punished the authors of the disturbance, and managed to restrain the majority from joining this rebellion, even though it was widespread.
Then he left for Antioch, leaving one legion of his army in Jerusalem to keep guard on the Jews, who were now very apt to rebel.
|
| 251
Barach
|
| 252
οὐ
μὴν
ἐπεραίνετό
γε
οὐδὲν
ἐπὶ
παύλῃ
τοῦ
μὴ
οὐ
στασιάσοντος
αὐτῶν
.
ὅτε
γὰρ
ΟὔαροςVarus
ἀπῄει
καὶ
ΣαβῖνοςSabinus
ὁ
ἐπίτροπος
τοῦ
ΚαίσαροςCaesar
ὑπομείνας
αὐτόθι
μεγάλως
τοὺς
στασιώτας
κατεπόνει
,
στρατιᾷ
τε
τῇ
καταλελειμμένῃ
πιστεύων
,
ὡς
καὶ
περιέσοιτο
αὐτῶν
,
καὶ
τῷ
πλήθει
·
|
| 252
Yet did not this at all avail to put an end to that their sedition; for after Varus was gone away, Sabinus, Caesar’s procurator, staid behind, and greatly distressed the Jews, relying on the forces that were left there that they would by their multitude protect him;
| 252
Still this did not avail to put an end to their revolt, for after Varus had left, Caesar's agent, Sabinus, stayed on and greatly harried the rebels, relying on the size of the forces that were left there to protect him by their sheer numbers.
|
| 252
Barach
|
| 254
Ἐνστάσης
δὲ
τῆς
πεντηκοστῆς
,
ἑορτὴ
δὲ
ἡμῶν
ἐστιν
πάτριος
τοῦτο
κεκλημένη
,
οὔτι
κατὰ
τὴν
θρησκείαν
μόνον
παρῆσαν
,
ἀλλ᾽
ὀργῇ
φέροντες
τὴν
παροινίαν
τῆς
ΣαβίνουSabinus
ὕβρεως
μυριάδες
συνηθροίσθησαν
ἀνθρώπων
καὶ
πάνυ
πολλαὶ
ΓαλιλαίωνGalilee
τε
καὶ
ἸδουμαίωνIdumaea
,
ἹεριχουντίωνJericho
τε
ἦν
πληθὺς
καὶ
ὁπόσοιhow great, how much
περάσαντι
ἸορδάνηνJordan
ποταμὸν
οἰκοῦσιν
,
αὐτῶν
τε
ἸουδαίωνJews
πλῆθος
πρὸς
πάντας
συνειλέχατο
καὶ
πολὺ
προθυμότεροι
τῶν
ἄλλων
ἐπὶ
τιμωρίᾳ
τῇ
ΣαβίνουSabinus
ὡρμήκεσαν
.
|
| 254
But on the approach of pentecost, which is a festival of ours, so called from the days of our forefathers, a great many ten thousands of men got together; nor did they come only to celebrate the festival, but out of their indignation at the madness of Sabinus, and at the injuries he offered them. A great number there was of Galileans, and Idumeans, and many men from Jericho, and others who had passed over the river Jordan, and inhabited those parts. This whole multitude joined themselves to all the rest, and were more zealous than the others in making an assault on Sabinus, in order to be avenged on him;
| 254
But many thousands gathered, shortly before our ancestral festival called Pentecost.
They came not only from piety, but also enraged at the excessive scorn with which Sabinus treated them.
Thousands gathered, Galileans and Idumaeans and many from Jericho and others who had crossed the river Jordan to join the Judean crowd.
All of these very eagerly came together to make an attack on Sabinus.
|
| 254
Barach
|
| 255
καὶ
τρία
μέρη
νεμηθέντες
ἐπὶ
τοσῶνδε
στρατοπεδεύονται
χωρίων
,
οἱ
μὲν
τὸν
ἱππόδρομον
ἀπολαβόντες
,
καὶ
τῶν
δὲ
λοιπῶν
δύο
μερῶν
οἱ
μὲν
τῷ
βορείῳ
τοῦ
ἱεροῦ
πρὸς
μεσημβρίαν
τετραμμένοι
,
οἱ
δὲ
ἑῴαν
μοῖραν
εἶχον
,
μοῖρα
δὲ
αὐτῶν
ἡ
τρίτη
τὰ
πρὸς
δυόμενον
ἥλιον
,
ἔνθα
καὶ
τὸ
βασίλειον
ἦν
.
ἐπράσσετο
δὲ
τὰ
πάντα
αὐτοῖς
ἐπὶ
πολιορκίᾳ
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἁπανταχόθεν
αὐτοῖς
ἀποκεκλεισμένων
.
|
| 255
so they parted themselves into three bands, and encamped themselves in the places following:—some of them seized on the hippodrome and of the other two bands, one pitched themselves from the northern part of the temple to the southern, on the east quarter; but the third band held the western part of the city, where the king’s palace was. Their work tended entirely to besiege the Romans, and to enclose them on all sides.
| 255
They divided up into three groups and camped in three places.
Some of them took the hippodrome and one of the other two groups occupied from the northern part of the temple to the southern, on the east side, and the third group held the western part of the city, near the royal palace.
Their plan was to besiege the Romans and to close them in on all sides.
|
| 255
Barach
|
| 256
καὶ
ΣαβῖνοςSabinus
,
ἔδεισε
γὰρ
τό
τε
πλῆθος
αὐτῶν
καὶ
τὰ
φρονήματα
ἀνδρῶν
ἐν
ὀλίγῳ
τὸ
θανεῖν
ποιουμένων
ὑπὸ
τοῦ
ἡττᾶσθαι
μὴ
ἐθέλειν
ἐφ᾽
οἷς
ἀρετὴν
κρίνειαν
τὸ
νικᾶν
,
παραχρῆμά
τε
ὡς
τὸν
ΟὔαρονVarus
ἔπεμπε
γράμματα
καὶ
τὸ
σύνηθες
οὐκ
ἀνίει
κελεύων
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
βοηθεῖν
,
ὡς
κινδύνου
μεγίστου
τὸ
ἐγκαταλειφθὲν
στράτευμα
περιεσχηκότος
διὰ
τὸ
μὴ
ἐς
μακρὰν
ἐλπίζειν
κατακοπήσεσθαι
ληφθέντας
αὐτούς
.
|
| 256
Now Sabinus was afraid of these men’s number, and of their resolution, who had little regard to their lives, but were very desirous not to be overcome, while they thought it a point of puissance to overcome their enemies; so he sent immediately a letter to Varus, and, as he used to do, was very pressing with him, and entreated him to come quickly to his assistance, because the forces he had left were in imminent danger, and would probably, in no long time, be seized upon, and cut to pieces;
| 256
Sabinus took fright from the number and resolve of these men, who had little regard for their lives and were determined not to be defeated, and made it a point of honour to score a victory, so he immediately sent a letter to Varus, as usual urging him to come quickly to his aid, because the forces he had left were in grave danger and expected to be taken soon and cut to pieces.
|
| 256
Barach
|
| 257
αὐτὸς
δὲ
τοῦ
φρουρίου
τὸν
ὑψηλότατον
τῶν
πύργων
καταλαβόμενος
ΦασάηλονPhasael
ἐπὶ
τιμῇ
τοῦ
ἩρώδουHerod
ἀδελφοῦ
ΦασαήλουPhasael
ᾠκοδομημένον
τε
καὶ
οὕτως
εἰρημένον
τελευτῆς
ὑπὸ
ΠαρθυαίωνParthians
αὐτῷ
γενομένης
,
κατέσειε
τοῖς
ῬωμαίοιςRomans
ἐπεξιέναι
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
,
αὐτὸς
μὲν
οὐδ᾽
εἰς
τοὺς
φίλους
τολμῶν
κατιέναι
,
τοὺς
δ᾽
ἄλλους
προαποθνήσκειν
αὐτοῦ
τῆς
πλεονεξίας
δικαιῶν
.
|
| 257
while he did himself get up to the highest tower of the fortress Phasaelus, which had been built in honor of Phasaelus, king Herod’s brother, and called so when the Parthians had brought him to his death. So Sabinus gave thence a signal to the Romans to fall upon the Jews, although he did not himself venture so much as to come down to his friends, and thought he might expect that the others should expose themselves first to die on account of his avarice.
| 257
He himself went up to the highest tower of the Phasael fortress, built in honour of king Herod's brother Phasael, and named after him after he died at the hands of the Parthians, and from there signalled to the Romans to attack the Jews, though he himself did not dare even to come down to his friends, but expected others to risk death for the sake of his avarice.
|
| 257
Barach
|
| 258
τολμησάντων
δ᾽
εἰς
τὴν
ἔξοδον
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
μάχη
συνῄει
καρτερά
,
καὶ
οἱ
ῬωμαῖοιRomans
πολλῶν
μὲν
ἔργων
ἐκράτουν
,
οὐ
μὴν
τὰ
φρονήματά
γε
τοῖς
ἸουδαίοιςJews
ἔκαμνε
τῇ
ὄψει
τοῦ
δεινοῦ
πολλῶν
αὐτοῖς
πεπτωκότων
,
|
| 258
However, the Romans ventured to make a sally out of the place, and a terrible battle ensued; wherein, though it is true the Romans beat their adversaries, yet were not the Jews daunted in their resolutions, even when they had the sight of that terrible slaughter that was made of them;
| 258
The Romans risked a sally out from the place and fought a fierce battle in which, although the Romans won, the Jews were undaunted in their resolve, even when they saw how many of them were killed.
|
| 258
Barach
|
| 259
περιοδεύσαντες
δ᾽
ἀνίασιν
ἐπὶ
τὰς
στοάς
,
αἵπερ
ἦσαν
τοῦ
ἱεροῦ
τὸν
ἔξω
περίβολον
περιέχουσαι
,
καὶ
πολλοῖς
ἀμάχου
γενομένης
λίθους
τε
ἠφίεσαν
τοὺς
μὲν
ἐκ
χειρὸς
ὑπάραντες
,
οὓς
δὲ
σφενδονῶν
,
ἀθληταὶ
τρόπου
τοιαύτης
μάχης
ὄντες
.
|
| 259
but they went round about, and got upon those cloisters which encompassed the outer court of the temple, where a great fight was still continued, and they cast stones at the Romans, partly with their hands, and partly with slings, as being much used to those exercises.
| 259
They went around and got up on the porticoes which surrounded the outer court of the temple, while the fighting raged they threw stones at the Romans, some with their hands and some with slings, being practiced in fighting of this kind.
|
| 259
Barach
|
| 262
ὁ
δὲ
ξύλωσιν
παρέχων
πίσσης
τε
καὶ
κηροῦ
πλέον
ἔτι
δὲ
χρυσὸν
ἐπαληλιμμένον
εὐθέως
ήκειν
,
ἔργα
τε
μεγάλα
ἐκεῖνα
καὶ
ἀξιολογώτατα
ἠφανίζετο
.
Καὶ
τοὺς
ὑπὲρ
τῶν
στοῶν
ὄλεθρος
οὗτος
ἀπροσδόκητος
κατέλαβεν
·
οἱ
μὲν
γὰρ
τοῦ
ὀρόφου
καταρραγέντος
συγκατεφέροντο
αὐτῷ
,
τοὺς
δὲ
περισταδὸν
ἔβαλλον
οἱ
πολέμιοι
·
|
| 262
so the wood, which was full of pitch and wax, and whose gold was laid on it with wax, yielded to the flame presently, and those vast works, which were of the highest value and esteem, were destroyed utterly, while those that were on the roof unexpectedly perished at the same time; for as the roof tumbled down, some of these men tumbled down with it, and others of them were killed by their enemies who encompassed them.
| 262
so that the wood, which contained pitch and wax and whose gold was laid on it with wax, soon yielded to the flame and those vast works of such great value were utterly destroyed, and at the same time those up on the roof unexpectedly died, for as the roof collapsed, some died in the fall and others were killed by their enemies who surrounded them.
|
| 262
Barach
|
| 263
πολλοὶ
δὲ
ἀπορίᾳ
σωτηρίας
τε
καὶ
ἐκπλήξει
κακοῦ
τοῦ
περιεστηκότος
,
οἱ
μὲν
εἰς
τὸ
πῦρ
ἵεσαν
αὑτούς
,
οἱ
δὲ
καὶ
τοῖς
ξίφεσι
χρώμενοι
διάδρασιν
αὐτοῦ
ἐποιοῦντο
,
ὁπόσοιhow great, how much
δὲ
εἰς
τὸ
κατόπιν
χωρήσαντες
ὁδῷroad, way
ᾗ
ἀναβεβήκεσαν
ἐσώζοντο
,
οἱ
ῬωμαῖοιRomans
πάντας
ἔκτεινον
γυμνούς
τε
ὄντας
καὶ
τὰ
φρονήματα
ἐκλελυμένους
,
οὐδὲν
τῆς
ἀπονοίας
διὰ
τὸ
ἄνοπλον
βοηθεῖν
δυναμένης
.
|
| 263
There was a great number more, who, out of despair of saving their lives, and out of astonishment at the misery that surrounded them, did either cast themselves into the fire, or threw themselves upon their own swords, and so got out of their misery. But as to those that retired behind the same way by which they ascended, and thereby escaped, they were all killed by the Romans, as being unarmed men, and their courage failing them; their wild fury being now not able to help them, because they were destitute of armor,
| 263
There were many who, despairing of being saved and appalled by the awful fate facing them, jumped into the fire, or fell on their swords to escape it.
Any who retreated back the way they had come up were killed by the Romans, being unarmed and with their courage failing, since their wild fury could not help them, being unarmed.
|
| 263
Barach
|
| 265
ἸουδαίουςJews
δὲ
ἐλύπει
μὲν
τὸ
πάθος
τῶν
φίλων
,
οἳ
ἐν
τῇδε
ἔπεσον
τῇ
μάχῃ
,
ἐλύπει
δὲ
καὶ
τῶν
ἀναθημάτων
ἡ
ἀφαίρεσις
,
οὐ
μὴν
ἀλλ᾽
ὅπερ
αὐτῶν
ἐτύγχανεν
συνεστραμμένον
καὶ
μαχιμώτατον
τούτῳ
ἐμπεριέχοντες
τὸ
βασίλειον
ἠπείλουνto hold out; to keep away
πῦρ
τε
ἐνήσειν
αὐτῷ
καὶ
πάντας
κτείνειν
,
κελεύοντες
ᾗ
τάχος
ἀπιέναι
καὶ
πειθομένοις
ὑπισχνούμενοι
χρόνου
καὶ
ΣαβίνῳSabinus
σὺν
αὐτοῖς
.
|
| 265
But this calamity of the Jews’ friends, who fell in this battle, grieved them, as did also this plundering of the money dedicated to God in the temple. Accordingly, that body of them which continued best together, and was the most warlike, encompassed the palace, and threatened to set fire to it, and kill all that were in it. Yet still they commanded them to go out presently, and promised, that if they would do so, they would not hurt them, nor Sabinus neither;
| 265
The Jews were grieved by the fate of their friends who fell in this battle, and also at this theft of the sacred treasure.
The most organized and warlike of them surrounded the palace and threatened to burn it and kill all who were in it, but then they ordered them to leave it without delay, promising that if they did, they and Sabinus would not be harmed.
|
| 265
Barach
|
| 266
καὶ
τῶν
βασιλικῶν
τὸ
πλεῖστον
ηὐτομολήκεσαν
σὺν
αὐτοῖς
,
ῬοῦφοςRufus
δὲ
καὶ
ΓρᾶτοςGratus
τρισχιλίους
τὸ
μαχιμώτατον
τοῦ
ἩρώδουHerod
στρατεύματος
ἔχοντες
ἄνδρας
τοῖς
σώμασι
δραστηρίους
ῬωμαίοιςRomans
προστίθενται
.
καί
τι
καὶ
ἱππικὸν
ἦν
τῶν
ὑπὸ
τῷ
Ῥούφῳ
τεταγμένων
,
ὃ
καὶ
αὐτὸ
προσθήκη
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
ἐγεγόνει
.
|
| 266
at which time the greatest part of the king’s troops deserted to them, while Rufus and Gratus, who had three thousand of the most warlike of Herod’s army with them, who were men of active bodies, went over to the Romans. There was also a band of horsemen under the command of Ruffis, which itself went over to the Romans also.
| 266
Most of the king's troops deserted to them, while Rufus and Gratus, with three thousand of the best and fittest warriors of Herod's army, went over to the Romans.
A band of cavalry under the command of Rufus also joined the Romans.
|
| 266
Barach
|
| 268
ΣαβίνῳSabinus
μὲν
οὖν
εὐκτὸν
ἀπιέναι
μετὰ
τῶν
στρατιωτῶν
,
πιστεύειν
δ᾽
οὐχ
οἷός
τε
ἦν
διὰ
τὰ
πεπραγμένα
καὶ
τὸ
λίαν
εὔγνωμον
τῶν
πολεμίων
ἐπ᾽
ἀποτροπῇ
τοῦ
κατασταθησομένου
εἶχεν
,
ἅμα
δὲ
καὶ
τὸν
ΟὔαρονVarus
ἥξειν
προσδοκῶν
ὑπέμενε
τὴν
πολιορκίαν
.
|
| 268
and for Sabinus, truly he was desirous of going away with his soldiers, but was not able to trust himself with the enemy, on account of what mischief he had already done them; and he took this great [pretended] lenity of theirs for an argument why he should not comply with them; and so, because he expected that Varus was coming, he still bore the siege.
| 268
Much though Sabinus would have wished to leave with his soldiers, he could not trust them, due to the harm he had already done, and he took the enemy's too great generosity as a reason for not accepting, and so, because he hoped that Varus was coming, he held on under the siege.
|
| 268
Barach
|
| 270
δισχίλιοι
μὲν
τῶν
ὑφ᾽
ἩρώδῃHerod
ποτὲ
στρατευσαμένων
καὶ
ἤδη
καταλελυκότες
ἐν
αὐτῇ
ἸουδαίᾳJudea
συστάντες
προσεπολέμουν
τοῖς
βασιλικοῖς
ἀντιστατοῦντος
αὐτοῖς
ἈχιάβουAchiabus
τοῦ
ἩρώδουHerod
ἀνεψιοῦ
,
καὶ
τῶν
μὲν
πεδίων
εἰς
τὰ
μετέωρα
ἀνεωσμένου
δι᾽
ἐμπειρίαν
τὴν
εἰς
τὰ
πολεμικὰ
τῶν
ἀνδρῶν
,
ταῖς
δὲ
δυσχωρίαις
σώζοντος
ὁπόσαhow great, how much
δυνατά
.
|
| 270
In particular, two thousand of Herod’s old soldiers, who had been already disbanded, got together in Judea itself, and fought against the king’s troops, although Achiabus, Herod’s first cousin, opposed them; but as he was driven out of the plains into the mountainous parts by the military skill of those men, he kept himself in the fastnesses that were there, and saved what he could.
| 270
Two thousand of Herod's old soldiers, who had been disbanded, gathered in Judea and fought the king's troops, although Achiabus, Herod's first cousin, opposed them, but as he was driven from the plains into the mountainous parts by the military skill of those men, he retreated to the most inaccessible places and saved whatever he could.
|
| 270
Barach
|
| 271
ἸούδαςJudas
δὲ
ἦν
Ἐζεκίου
τοῦ
ἀρχιλῃστοῦ
ΝαχώρηςNahor
ἐπὶ
μέγα
δυνηθέντος
ὑφ᾽
ἩρώδουHerod
δὲ
μεγάλοις
ληφθέντος
πόνοις
.
Οὗτος
οὖν
ὁ
ἸούδαςJudas
περὶ
ΣέπφωρινSepphoris
τῆς
ΓαλιλαίαςGalilee
συστησάμενος
πλῆθος
ἀνδρῶν
ἀπονενοημένων
ἐπιδρομὴν
τῷ
βασιλείῳ
ποιεῖται
καὶ
ὅπλων
κρατήσας
ὁπόσαhow great, how much
αὐτόθι
ἀπέκειτο
ὥπλιζε
τοὺς
περὶ
αὐτὸν
καὶ
ἀποφέρεται
χρήματα
ὁπόσαhow great, how much
κατελήφθη
αὐτόθι
,
|
| 271
There was also Judas, the son of that Ezekias who had been head of the robbers; which Ezekias was a very strong man, and had with great difficulty been caught by Herod. This Judas, having gotten together a multitude of men of a profligate character about Sepphoris in Galilee, made an assault upon the palace [there,] and seized upon all the weapons that were laid up in it, and with them armed every one of those that were with him, and carried away what money was left there;
| 271
A fellow called Judas, son of the Ezekias who had been leader of the brigands and a very strong man whom Herod had captured only with great difficulty, gathered a crowd of rogues near Sepphoris in Galilee.
There he attacked the palace and seized all the weapons stored there and with them armed his companions and took whatever money was kept there.
|
| 271
Barach
|
| 273
Ἦν
δὲ
καὶ
ΣίμωνSimon
δοῦλος
μὲν
ἩρώδουHerod
τοῦ
βασιλέως
,
ἄλλως
δὲ
ἀνὴρ
εὐπρεπὴς
καὶ
μεγέθει
καὶ
ῬώμῃRome
σώματος
ἐπὶ
μέγα
προύχων
τε
καὶ
πεπιστευμένος
.
Οὗτος
ἀρθεὶς
τῇ
ἀκρισίᾳ
τῶν
πραγμάτων
διάδημά
τε
ἐτόλμησε
περιθέσθαι
,
|
| 273
There was also Simon, who had been a slave of Herod the king, but in other respects a comely person, of a tall and robust body; he was one that was much superior to others of his order, and had had great things committed to his care. This man was elevated at the disorderly state of things, and was so bold as to put a diadem on his head,
| 273
There was a slave of king Herod called Simon, a handsome, large and strong man who hoped for great things.
Puffed up by the disorderly state of affairs, this man dared to put a crown on his head,
|
| 273
Barach
|
| 276
καὶ
μάχης
αὐτοῖς
μεγάλης
ἐπὶ
πολὺ
γενομένης
τό
τε
πολὺ
τῶν
ΠεραίωνPerea
ἀσύντακτοι
ὄντες
καὶ
τόλμῃ
μᾶλλον
ἢ
ἐπιστήμῃ
μαχόμενοι
ἐφθάρησαν
,
καὶ
αὐτοῦ
ΣίμωνοςSimon
διά
τινος
φάραγγος
σώζοντος
αὑτὸν
ΓρᾶτοςGratus
ἐντυχὼν
τὴν
κεφαλὴν
ἀποτέμνει
.
|
| 276
and after a great and a long fight, no small part of those that came from Perea, who were a disordered body of men, and fought rather in a bold than in a skillful manner, were destroyed; and although Simon had saved himself by flying away through a certain valley, yet Gratus overtook him, and cut off his head.
| 276
The fight was hard and long and many of those who came from Perea, who were disorderly and fought with more bravery than skill, were destroyed; and though Simon escaped through a certain ravine, Gratus overtook him and cut off his head.
|
| 276
Barach
|
| 277
κατεπρήσθη
δὲ
καὶ
τὰ
ἐπ᾽
ἸορδάνῃJordan
ποταμῷ
ἐν
Ἀμμάθοις
βασίλεια
ὑπό
τινων
συστάντων
ἀνδρῶν
ΣίμωνιSimon
παραπλησίων
.
οὕτως
πολλὴ
ἀφροσύνη
ἐνεπολίτευσε
τῷ
ἔθνει
διὰ
τὸ
βασιλέα
μὲν
οἰκεῖον
οὐκ
εἶναι
τὸν
καθέξοντα
τὸ
πλῆθος
ἀρετῇ
,
τοὺς
δ᾽
ἀλλοφύλους
ἐπελθόντας
σωφρονιστὰς
τοῦ
μὴ
στασιάσοντος
τῶν
ἀνθρώπων
ὑπέκκαυμα
αὐτῶν
διά
τε
τοῦ
ὑβρίζειν
καὶ
πλεονεκτεῖν
γενέσθαι
.
|
| 277
The royal palace also at Amathus, by the river Jordan, was burnt down by a party of men that were got together, as were those belonging to Simon. And thus did a great and wild fury spread itself over the nation, because they had no king to keep the multitude in good order, and because those foreigners who came to reduce the seditious to sobriety did, on the contrary, set them more in a flame, because of the injuries they offered them, and the avaricious management of their affairs.
| 277
The royal palace also at Amathus by the river Jordan was burned down by a party of men who were like those belonging to Simon.
In this way a wild fury spread across the nation, because they had no native king of moral stature to keep the populace in order, and because the foreigners who came to quell the rebels inflamed people still more, by offensive behaviour and their greed.
|
| 277
Barach
|
| 278
Ἐπεὶ
καὶ
Ἀθρόγγης
ἀνὴρ
οὔτε
προγόνων
ἐπιφανὴς
ἀξιώματι
οὔτε
ἀρετῆς
περιουσίᾳabundance; surplus
ἤ
τινων
πλήθει
χρημάτων
,
ποιμὴν
δὲ
καὶ
ἀνεπιφανὴς
τοῖς
πᾶσιν
εἰς
τὰ
πάντα
ὤν
,
ἄλλως
δὲ
μεγέθει
σώματος
καὶ
τῇ
κατὰ
χεῖρας
ἀλκῇ
διαπρέπων
,
ἐτόλμησεν
ἐπὶ
βασιλείᾳ
φρονῆσαι
τῷ
κτώμενόν
τε
αὐτὴν
ἡδονῆς
πλέον
ὑβρίσαι
καὶ
θνήσκων
οὐκ
ἐν
μεγάλοις
τίθεσθαι
τῆς
ψυχῆς
τὸ
ἐπὶ
τοιοῖσδε
ἀνάλωμα
γενησόμενον
.
|
| 278
But because Athronges, a person neither eminent by the dignity of his progenitors, nor for any great wealth he was possessed of, but one that had in all respects been a shepherd only, and was not known by any body; yet because he was a tall man, and excelled others in the strength of his hands, he was so bold as to set up for king. This man thought it so sweet a thing to do more than ordinary injuries to others, that although he should be killed, he did not much care if he lost his life in so great a design.
| 278
Athronges was a man neither eminent through his ancestors, nor for any personal virtue, and had been merely an unknown shepherd, yet because he was tall and excelled others in the strength of his hands, he dared to aspire to be king, in which position he could abuse others as he pleased, and did not much care if he lost his life in gaining such a goal.
|
| 278
Barach
|
| 281
διέμενέ
τε
ἐπὶ
πολὺ
τῷδε
τῷ
ἀνδρὶ
ἡ
ἰσχὺς
βασιλεῖ
τε
κεκλημένῳ
καὶ
ἃ
πράσσειν
ἐθέλοι
μὴ
ἀποστερουμένῳ
,
φόνῳ
τε
καὶ
αὐτὸς
καὶ
οἱ
ἀδελφοὶ
ἦσαν
ἐπὶ
μέγα
προσκείμενοι
ῬωμαίωνRoman, Latin
τε
καὶ
βασιλικῶν
μίσει
πολιτεύοντες
ὁμοίως
πρὸς
ἀμφοτέρους
,
τοῦτο
μὲν
ὕβρει
ᾗ
χρήσαιντο
ἐπὶ
τῆς
ἩρώδουHerod
ἀρχῆς
,
ῬωμαίουςRomans
δὲ
ὧν
τὸ
παρὸν
ἔδοξαν
ἀδικεῖν
.
|
| 281
And this man retained his power a great while; he was also called king, and had nothing to hinder him from doing what he pleased. He also, as well as his brethren, slew a great many both of the Romans and of the king’s forces, an managed matters with the like hatred to each of them. The king’s forces they fell upon, because of the licentious conduct they had been allowed under Herod’s government; and they fell upon the Romans, because of the injuries they had so lately received from them.
| 281
This man held power a long time and was also called king, with nothing to stop him from doing what he wished.
With his brothers he killed many of the Romans and of the king's soldiers, whom he hated and attacked on account of the licentiousness allowed them under Herod's rule, and hated the Romans for the recent wrongs they had received from them.
|
| 281
Barach
|
| 282
προιόντος
δὲ
χρόνου
καὶ
ἐπὶ
πλέον
ὁμοίως
ἐξηγριώθησαν
διάφευξίς
τε
οὐκ
ἦν
τοῖς
πᾶσιν
ἐμπεσεῖν
,
τὰ
μὲν
κέρδους
ἐλπίδι
,
τὰ
δὲ
καὶ
συνηθείᾳ
τοῦ
φονεύειν
.
ἐπιτίθενται
δέ
ποτε
καὶ
ῬωμαίωνRoman, Latin
λόχῳ
κατὰ
Ἐμμαοῦντα
,
οἳ
σῖτόν
τε
καὶ
ὅπλα
τῆς
στρατιᾶς
ἔφερον
.
Καὶ
περιστάντες
ἌρειονArias
μὲν
τὸν
ἑκατόνταρχον
,
ὃς
ἡγεῖτο
τοῦ
παντὸς
καὶ
τεσσαράκοντα
τῶν
περὶ
αὐτὸν
πεζῶν
τοὺς
κρατίστους
κατηκόντισαν
.
|
| 282
But in process of time they grew more cruel to all sorts of men, nor could any one escape from one or other of these seditions, since they slew some out of the hopes of gain, and others from a mere custom of slaying men. They once attacked a company of Romans at Emmaus, who were bringing corn and weapons to the army, and fell upon Arius, the centurion, who commanded the company, and shot forty of the best of his foot soldiers;
| 282
As time passed they grew more brutal to everyone, and there was no escape from one or other of them, since they killed some for the sake of gain and others from their habit of killing.
In Emmaus they once attacked a company of Romans who were bringing corn and weapons to the army and surrounding Arius the centurion in charge, they speared forty of the best of his foot soldiers.
|
| 282
Barach
|
| 284
Χειροῦται
δὲ
αὐτῶν
χρόνῳ
ὕστερον
ὁ
μὲν
ΓράτῳGratus
συμβαλὼν
ὁ
δὲ
ΠτολεμαίῳPtolemy
,
καὶ
τὸν
πρεσβύτατον
ἈρχελάουArchelaus
λαβόντος
ὁ
τελευταῖος
πάθει
τε
τῷ
ἐκείνου
λελυπημένος
καὶ
ἄπορονwithout passage
ἐπὶ
πλέον
ὁρῶν
τὴν
σωτηρίαν
ὑπὸ
μονώσεως
καὶ
καμάτου
πολλοῦ
ψιλωθεὶς
τῆς
δυνάμεως
ἐπὶ
δεξιαῖς
καὶ
πίστει
τοῦ
θείου
ἈρχελάῳArchelaus
παραδίδωσιν
αὑτόν
.
Καὶ
τάδε
μὲν
ὕστερον
γίνεται
.
|
| 284
Yet were they afterwards subdued; one of them in a fight with Gratus, another with Ptolemy; Archelaus also took the eldest of them prisoner; while the last of them was so dejected at the other’s misfortune, and saw so plainly that he had no way now left to save himself, his army being worn away with sickness and continual labors, that he also delivered himself up to Archelaus, upon his promise and oath to God [to preserve his life.] But these things came to pass a good while afterward.
| 284
But they were later subdued, one in a battle with Gratus, another with Ptolemy.
Archelaus took the eldest of them prisoner, while the last of them was so dejected at the other's fate and saw so plainly that he had no way out, with his army worn down by sickness and continual effort, that he surrendered to Archelaus, on his promise and sacred oath to spare his life.
But this happened a good while later.
|
| 284
Barach
|
| 285
λῃστηρίων
δὲ
ἡ
ἸουδαίαJudea
πλέως
ἦν
,
καὶ
ὃς
παρατύχοι
τινῶν
οἳ
συστασιάσοιεν
αὐτῷ
βασιλεὺς
προιστάμενος
ἐπ᾽
ὀλέθρῳ
τοῦ
κοινοῦ
ἠπείγετο
,
ὀλίγα
μὲν
καὶ
ἐπ᾽
ὀλίγοις
ῬωμαίοιςRomans
λυπηροὶ
καθιστάμενοι
,
τοῦ
δὲ
ὁμοφύλου
φόνον
ἐπὶ
μήκιστον
ἐμποιοῦντες
.
|
| 285
And now Judea was full of robberies; and as the several companies of the seditious lighted upon any one to head them, he was created a king immediately, in order to do mischief to the public. They were in some small measure indeed, and in small matters, hurtful to the Romans; but the murders they committed upon their own people lasted a long while.
| 285
Judea was full of robberies, and as the various rebel groups chose anyone they found to head them, he immediately became king, to the public ruin.
They harmed only a few of the Romans, and in small ways, but committing terrible murders among their own people.
|
| 285
Barach
|
| 286
ΟὔαροςVarus
δὲ
ἐπειδὴ
τὸ
πρῶτον
πυνθάνεται
[τὰ
πεπραγμένα]
ΣαβίνουSabinus
γράψαντος
πρὸς
αὐτόν
,
δείσας
περὶ
τοῦ
τάγματος
δύο
τὰ
λοιπὰ
ἀναλαβών
,
τρία
γὰρ
ἐπὶ
ΣυρίαςSyria
τὰ
πάντα
ἦν
,
καὶ
ἴλας
ἱππέων
τέσσαρας
ὁπόσαhow great, how much
τε
ἐπικουρικὰ
καὶ
οἱ
βασιλεῖς
οἵ
τινες
τετράρχαι
τότε
παρεῖχον
,
ἠπείγετο
βοηθεῖν
τοῖς
ἐν
ἸουδαίᾳJudea
τότε
πολιορκουμένοις
.
|
| 286
As soon as Varus was once informed of the state of Judea by Sabinus’s writing to him, he was afraid for the legion he had left there; so he took the two other legions, (for there were three legions in all belonging to Syria,) and four troops of horsemen, with the several auxiliary forces which either the kings or certain of the tetrarchs afforded him, and made what haste he could to assist those that were then besieged in Judea.
| 286
When Sabinus wrote to him of the state of Judea, Varus was afraid for the legion he had left there, so he took the other two of the three legions that were assigned to Syria, and four troops of cavalry, with the various allied forces given him by the kings and some of the tetrarchs and hurried to the aid of those who were under siege in Judea.
|
| 286
Barach
|
| 287
εἴρητο
δὲ
πᾶσιν
εἰς
ΠτολεμαίδαPtolemais
ἐπείγεσθαι
ὁπόσοιhow great, how much
προεξεπέμποντο
.
διδόασί
τε
αὐτῷ
καὶ
Βηρύτιοι
διιόντι
αὐτῶν
τὴν
πόλιν
ἐπικούρους
πεντακοσίους
καὶ
χιλίους
,
πέμπει
δὲ
καὶ
ἈρέταςAretas
ὁ
ΠετραῖοςPetrea
ἔχθει
τῷ
ἩρώδουHerod
φιλίαν
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
κτώμενος
οὐκ
ὀλίγην
χεῖρα
πεζῶν
καὶ
ἱππέων
.
|
| 287
He also gave order that all that were sent out for this expedition, should make haste to Ptolemais. The citizens of Berytus also gave him fifteen hundred auxiliaries as he passed through their city. Aretas also, the king of Arabia Petrea, out of his hatred to Herod, and in order to purchase the favor of the Romans, sent him no small assistance, besides their footmen and horsemen;
| 287
He ordered all those he had sent ahead to hurry to Ptolemais and the citizens of Berytus to give him fifteen hundred allies as he passed through their city, and Aretas of Petra, who in his hatred for Herod had befriended the Romans, sent him significant numbers of infantry and cavalry.
|
| 287
Barach
|
| 288
σταθείσης
δ᾽
ἐν
ΠτολεμαίδιPtolemais
πάσης
ἤδη
τῆς
δυνάμεως
μέρος
τι
ταύτης
τῷ
υἱῷ
παραδοὺς
[καὶ
]
ἑνὶ
τῶν
αὐτοῦ
φίλων
ΓαλιλαίουςGalilean
ἐξέπεμπεν
πολεμεῖν
,
οἳ
ὑπὲρ
τῆς
ΠτολεμαίδοςPtolemais
ἐχόμενοι
κατοικοῦσιν
.
|
| 288
and when he had now collected all his forces together, he committed part of them to his son, and to a friend of his, and sent them upon an expedition into Galilee, which lies in the neighborhood of Ptolemais;
| 288
As soon as he had now collected all his forces in Ptolemais, he put part of them under his son and one of his friends and sent them to fight the Galileans in the neighbourhood of Ptolemais.
|
| 288
Barach
|
| 289
ὃς
ἐμβαλὼν
τούς
τε
ἀντικαταστάντας
εἰς
μάχην
τρέπεται
καὶ
ΣέπφωρινSepphoris
ἑλὼν
τοὺς
μὲν
οἰκήτορας
ἠνδραποδίσατο
,
τὴν
δὲ
πόλιν
ἐνέπρησεν
.
Αὐτὸς
δὲ
ΟὔαροςVarus
ἐπὶ
ΣαμαρείαςSamaria
τῷ
παντὶ
στρατῷ
προιὼν
τῆς
μὲν
πόλεως
ἀπέσχετοto keep off
διὰ
τὸ
ἀνέγκλητον
ἐπὶ
τοῖς
νεωτερισμοῖς
εἶναι
,
στρατοπεδεύεται
δὲ
ἔν
τινι
κώμῃ
ΠτολεμαίουPtolemy
κτήματι
,
Ἀροὺς
ὄνομα
αὐτῇ
.
|
| 289
who made an attack upon the enemy, and put them to flight, and took Sepphoris, and made its inhabitants slaves, and burnt the city. But Varus himself pursued his march for Samaria with his whole army; yet did not he meddle with the city of that name, because it had not at all joined with the seditious; but pitched his camp at a certain village that belonged to Ptolemy, whose name was Arus,
| 289
The son attacked his opponents and put them to flight and took Sepphoris and enslaved its inhabitants and burned the city.
Varus himself marched for Samaria with his whole army, but spared the city, because it had not joined the rebels, and camped at a village belonging to Ptolemy, named Arus.
|
| 289
Barach
|
| 290
καὶ
οἱ
ἌραβεςArabs
μίσει
τῷ
ἩρώδουHerod
ἐμπιπρᾶσιν
αὐτὴν
ἐχθρῶς
καὶ
πρὸς
φίλους
τοὺς
ἐκείνου
ἔχοντες
.
κἀνθένδε
προιόντες
Σαμφὼ
κώμην
ἑτέραν
διήρπασάν
τε
οἱ
ἌραβεςArabs
καὶ
ἔκαυσαν
πάνυ
ἐρυμνὴν
οὖσαν
,
καὶ
ἔφυγεν
ἐν
τῇ
προόδῳ
οὐδὲν
αὐτούς
,
|
| 290
which the Arabians burnt, out of their hatred to Herod, and out of the enmity they bore to his friends; whence they marched to another village, whose name was Sampho, which the Arabians plundered and burnt, although it was a fortified and a strong place; and all along this march nothing escaped them, but all places were full of fire and of slaughter.
| 290
This the Arabs burned, from hatred to Herod and enmity toward his friends.
From there they marched to another village, Sampho, which the Arabs plundered and burned, though it was well fortified, and all along this march nothing escaped them, but all was filled with fire and slaughter.
|
| 290
Barach
|
| 293
οἱ
δ᾽
ἐν
τοῖς
ἹεροσολύμοιςJerusalem
ἸουδαῖοιJews
δεινῶς
τοῦ
ΟὐάρουVarus
σφίσιν
ἐγκαλοῦντος
ἀπελύοντο
τὰς
αἰτίας
,
ὡς
τῆς
μὲν
συνόδου
τῆς
πληθύος
διὰ
τὴν
ἑορτὴν
γενομένης
,
τοῦ
δὲ
πολέμου
μηδαμὰ
γνώμῃ
τῇ
αὐτῶν
,
τόλμῃ
δὲ
τῶν
ἐπηλύδων
συνελθόντες
αὐτοῖς
καὶ
συμπολιορκηθέντες
ῬωμαίοιςRomans
μᾶλλον
ἢ
πολιορκεῖν
προθυμίαν
σχόντες
.
|
| 293
but as to the Jerusalem Jews, when Varus reproached them bitterly for what had been done, they cleared themselves of the accusation, and alleged that the conflux of the people was occasioned by the feast; that the war was not made with their approbation, but by the rashness of the strangers, while they were on the side of the Romans, and besieged together with them, rather than having any inclination to besiege them.
| 293
But when Varus bitterly rebuked the Jews in Jerusalem, they excused themselves by saying that the influx of the people was on account of the feast and that the war was not started with their approval, but by the rashness of the visitors, while they were on the side of the Romans and were besieged with them, rather than giving any support to the besiegers.
|
| 293
Barach
|
| 294
προαπηντήκασιν
δὲ
τῷ
ΟὐάρῳVarus
ἸώσηπόςJoseph
τε
ἀνεψιὸς
ἩρώδουHerod
βασιλέως
ΓρᾶτοςGratus
τε
καὶ
ῬοῦφοςRufus
τοὺς
ὑπ᾽
αὐτοῖς
τῶν
στρατιωτῶν
ἄγοντες
καὶ
τῶν
ῬωμαίωνRoman, Latin
οἱ
πολιορκούμενοι
.
ΣαβῖνοςSabinus
δὲ
οὐκ
ἀφίκετο
ΟὐάρῳVarus
εἰς
ὄψιν
,
ἀλλ᾽
ὑπεξῆλθεν
τῆς
πόλεως
ἐπὶ
θάλασσαν
.
|
| 294
There also came beforehand to meet Varus, Joseph, the cousin-german of king Herod, as also Gratus and Rufus, who brought their soldiers along with them, together with those Romans who had been besieged; but Sabinus did not come into Varus’s presence, but stole out of the city privately, and went to the sea-side.
| 294
Coming out to meet Varus were Joseph, king Herod's cousin, and Gratus and Rufus, with their soldiers and those Romans who had been besieged.
Sabinus however did not come into Varus' presence, but stole secretly from the city to the coast.
|
| 294
Barach
|
| 297
αὐτὸς
δὲ
μυρίους
ἸουδαίουςJews
συνεστηκέναι
πυνθανόμενος
ἠπείγετο
εἰς
κατάληψιν
αὐτῶν
.
οἱ
δὲ
οὐδ᾽
ἧκον
εἰς
χεῖρας
,
ἀλλὰ
παρέδοσαν
αὑτοὺς
γνώμῃ
τῇ
ἈχιάβουAchiabus
συνελθόντες
.
Καὶ
ΟὔαροςVarus
τῷ
πλήθει
συγχωρῶν
τὰς
αἰτίας
τῆς
ἀποστάσεωςa revolt
ἔπεμπεν
ἐπὶ
ΚαίσαραCaesar
ὁπόσοιhow great, how much
ἡγεμόνες
ἦσαν
αὐτῶν
.
|
| 297
As for himself, when he was informed that ten thousand Jews had gotten together, he made haste to catch them; but they did not proceed so far as to fight him, but, by the advice of Achiabus, they came together, and delivered themselves up to him: hereupon Varus forgave the crime of revolting to the multitude, but sent their several commanders to Caesar,
| 297
When he was told that ten thousand Jews had gathered, he hurried after them, but they did not go so far as to fight him, but on the advice of Achiabus, they came and surrendered.
Varus pardoned the people their crime of revolt, but sent their officers to Caesar.
|
| 297
Barach
|
Chapter 11
[299-323]
Caesar confirms Herod's last testament
| 299
ΟὔαροςVarus
μὲν
δὴ
ταῦτα
καταστησάμενος
καὶ
φρουρὰν
ἹεροσολύμωνJerusalem
τὸ
καὶ
πρότερον
καταλιπὼν
τάγμα
ἐπ᾽
ἈντιοχείαςAntioch
ἠπείγετο
.
ἈρχελάῳArchelaus
δ᾽
ἐπὶ
ῬώμηςRome
ἑτέρων
πραγμάτων
ἐφύοντο
ἀρχαὶ
κατὰ
τοιαύτας
αἰτίας
.
|
| 299
So when Varus had settled these affairs, and had placed the former legion at Jerusalem, he returned back to Antioch; but as for Archelaus, he had new sources of trouble come upon him at Rome, on the occasions following:
| 299
When Varus had settled these matters and had placed the former legion in Jerusalem, he returned to Antioch, but Archelaus in Rome had some new troubles for the following reasons.
|
| 299
Barach
|
| 301
Καίσαρός
τε
συνέδριον
φίλων
τε
τῶν
αὐτοῦ
καὶ
ῬωμαίωνRoman, Latin
τῶν
πρώτων
συνάγοντος
ἐν
ἱερῷ
ἈπόλλωνοςApollo
μεγάλοις
τέλεσιν
ὑπ᾽
αὐτοῦ
ἱδρυμένῳ
,
οἱ
μὲν
πρέσβεις
μετὰ
τοῦ
πλήθους
τῶν
αὐτόθι
ἸουδαίωνJews
ἀφικνοῦνταιto arrive at, reach
,
ἈρχέλαοςArchelaus
δὲ
μετὰ
τῶν
φίλων
.
|
| 301
Hereupon Caesar assembled his friends, and the chief men among the Romans, in the temple of Apollo, which he had built at a vast charge; whither the ambassadors came, and a multitude of the Jews that were there already came with them, as did also Archelaus and his friends;
| 301
Caesar assembled his friends and the leading Romans in the temple of Apollo, which he had built at vast expense, and the envoys arrived with a crowd of the Jews who were there already, as well as Archelaus and his friends.
|
| 301
Barach
|
| 303
παρῆν
δὲ
ἤδη
καὶ
ΦίλιπποςPhilip
ἀπὸ
ΣυρίαςSyria
ἐξοτρύναντος
αὐτὸν
ΟὐάρουVarus
τὸ
μὲν
κεφάλαιον
ἐπὶ
συνηγορίᾳ
τοῦ
ἀδελφοῦ
,
πάνυ
γὰρ
εὐνόει
ΟὔαροςVarus
αὐτῷ
,
γινομένης
δὲ
τῇ
βασιλείᾳ
μεταπτώσεως
,
καὶ
τάδε
ὑπώπτευεν
ΟὔαροςVarus
νέμησιν
αὐτῆς
γενήσεσθαι
διὰ
τὸ
πολλοὺς
εἶναι
τοὺς
αὐτονομίας
γλιχομένους
,
οὐχ
ὑστεριῶν
τοῦ
κἂν
αὐτὸς
μοῖραν
αὐτῆς
τινα
φέρεσθαι
.
|
| 303
Philip also was come hither out of Syria, by the persuasion of Varus, with this principal intention to assist his brother [Archelaus;] for Varus was his great friend: but still so, that if there should any change happen in the form of government, (which Varus suspected there would,) and if any distribution should be made on account of the number that desired the liberty of living by their own laws, that he might not be disappointed, but might have his share in it.
| 303
Philip also had come from Syria, persuaded by Varus, mainly to help his brother with whom Varus was very friendly, but also in case there were any change in the kingdom, as Varus suspected there would be.
If there was to be any shift of power due to the number who asked for autonomy, he did not want to be left out, but to have his share in it.
|
| 303
Barach
|
| 304
Λόγου
οὖν
τοῖς
ἸουδαίωνJews
πρέσβεσι
δοθέντος
,
οἳ
ἐπὶ
καταλύσει
τῆς
βασιλείας
ἤλπιζον
λέγειν
,
ἐπὶ
κατηγορίᾳ
τῶν
ἩρώδουHerod
παρανομιῶν
τρέπονται
,
βασιλέα
μὲν
ὀνόματι
ἀποφαίνοντες
αὐτόν
,
τῶν
δ᾽
ἐν
ταῖς
τυραννίσιν
ἑκάστης
τὸ
ἀνήκεστον
ἀναδεξάμενον
εἰς
ταὐτὸν
ἐπ᾽
ὀλέθρῳ
τῶν
ἸουδαίωνJews
συνθέντα
χρῆσθαι
τὰ
πολλὰ
καὶ
φύσει
τῇ
αὐτοῦ
προσκαινουργεῖν
οὐκ
ἀπηλλαγμένον
.
|
| 304
Now upon the liberty that was given to the Jewish ambassadors to speak, they who hoped to obtain a dissolution of kingly government betook themselves to accuse Herod of his iniquities; and they declared that he was indeed in name a king, but that he had taken to himself that uncontrollable authority which tyrants exercise over their subjects, and had made use of that authority for the destruction of the Jews, and did not abstain from making many innovations among them besides, according to his own inclinations;
| 304
When the Jewish envoys were allowed to speak, those who hoped to obtain the end of monarchy accused Herod of his wrong-doings, and declared that while in name he was a king, he had arrogated the unlimited authority exercised by tyrants over their subjects and had abused his authority to destroy the Jews and did not hesitate to bring on them many novelties according to his own inclinations.
|
| 304
Barach
|
| 307
πενίας
δὲ
ἀπόρου
τὸ
ἔθνος
ἀναπεπληκέναι
σὺν
ὀλίγοις
εὔδαιμον
παρειληφότα
,
τῶν
τε
εὐπατριδῶν
ὁπότεwhen
κτείνειεν
αὐτοὺς
ἐπ᾽
ἀλόγοις
αἰτίαις
τὰς
οὐσίας
ἀποφερόμενον
καὶ
οἷς
συγχωρήσειε
τὴν
ἀηδίαν
τοῦ
ζῆν
ψίλωσιν
χρημάτων
καταδικάζοντα
.
|
| 307
that whereas, when he took the kingdom, it was in an extraordinary flourishing condition, he had filled the nation with the utmost degree of poverty; and when, upon unjust pretenses, he had slain any of the nobility, he took away their estates; and when he permitted any of them to live, he condemned them to the forfeiture of what they possessed.
| 307
When he took over the kingdom, it was in a flourishing state, but he had brought the nation to utter poverty, and when, on spurious pretexts, he killed any of the nobility, he took their estates, and if he let any of them live, he deprived them of whatever they owned.
|
| 307
Barach
|
| 309
παρθένων
μέντοι
φθορὰς
καὶ
γυναικῶν
αἰσχύνας
,
ὁπόσαςhow great, how much
ἐπὶ
παροινίᾳ
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
ἀνθρωπείου
δρώμενα
σιγᾶν
διὰ
τὸ
ἡδονὴν
ἴσην
εἶναι
τοῖς
πεπονθόσι
τοῦ
μὴ
γεγονέναι
τὴν
ἐκ
τοῦ
ἀνέκπυστα
αὐτὰ
εἶναι
·
τοσήνδε
ἩρώδηνHerōd
ἐπεισάγεσθαι
τὴν
ὕβριν
αὐτοῖς
,
ὁπόσην
οὐδ᾽
ἂν
θηρίον
ἀνθρώπων
ἐπιστατεῖν
δυνάμεως
αὐτῷ
παραγενομένης
.
|
| 309
That they would say nothing of the corruption of the chastity of their virgins, and the reproach laid on their wives for incontinency, and those things acted after an insolent and inhuman manner; because it was not a smaller pleasure to the sufferers to have such things concealed, than it would have been not to have suffered them. That Herod had put such abuses upon them as a wild beast would not have put on them, if he had power given him to rule over us;
| 309
They would not speak of the corruption of their virgins and the drunken debauching of their wives and other inhuman behaviour, since sufferers want such things concealed, almost as much as to avoid them.
This Herod had abused them more than a wild beast would if it had power to rule over people,
|
| 309
Barach
|
| 311
καὶ
ταῦτ᾽
εἰκότως
ἂν
γενέσθαι
τὸ
ἀσμένως
ἈρχέλαονArchelaus
βασιλέα
προσειπεῖν
οἰήσει
τοῦ
πάντ᾽
ὅντιν᾽
οὖν
τὸν
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν
ἐσόμενον
ἩρώδουHerod
μετριώτερον
φαίνεσθαι
,
καὶ
τόν
τε
πατέρα
συνολοφύρεσθαι
αὐτῷ
θεραπεύοντας
,
εἴ
γε
μετρίου
τυγχάνειν
δυνηθεῖεν
,
καὶ
τἆλλα
οἰκειουμένους
.
|
| 311
and that they had joined with him in the mourning for his father, in order to gratify him, and were ready to oblige him in other points also, if they could meet with any degree of moderation from him;
| 311
Knowing this, they had gladly greeted Archelaus as king, thinking that whoever was set over their kingdom would seem milder to them than Herod.
In order to gratify him, they had joined him in mourning his father, and would serve him in other ways too, if they could receive more moderation from him.
|
| 311
Barach
|
| 312
τοῦ
δὲ
δείσαντος
μὴ
οὐχὶ
ἩρώδουHerod
γνήσιος
πιστεύοιτο
υἱός
,
οὐδὲν
εἰς
ἀναβολὰς
ἀλλ᾽
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
ἐπάξειν
ἂν
τῷ
ἔθνει
τὴν
διάνοιαν
αὐτοῦ
καὶ
ταῦτα
μηδέπω
τέλεον
κρατυνάμενον
ἡγεμονίαν
διὰ
τὸ
ἐπὶ
ΚαίσαριCaesar
δοῦναι
καὶ
μὴ
τὴν
ἐξουσίαν
εἶναι
,
|
| 312
but that he seemed to be afraid lest he should not be deemed Herod’s own son; and so, without any delay, he immediately let the nation understand his meaning, and this before his dominion was well established, since the power of disposing of it belonged to Caesar, who could either give it to him or not, as he pleased.
| 312
However, he seemed to fear that he might not be thought Herod's own son and soon let the nation know his mind, even before being well established on the throne, since the power to grant it belonged to Caesar, who could confirm him or not, as he pleased.
|
| 312
Barach
|
| 313
καὶ
παράδειγμα
τὴν
τῆς
εἰς
αὖθις
ἀρετῆς
τιθέναι
τοῖς
ἀρχθησομένοις
μετριότητος
καὶ
εὐνομίας
,
ᾗ
χρήσαιτο
ἂν
πρὸς
αὐτούς
,
ἀπὸ
τῆς
ἐν
πρώτοις
ἀποδειχθείσης
πράξεως
ἐπί
τε
τοῖς
πολίταις
καὶ
τῷ
θεῷ
τρισχιλίων
ὁμοφύλωνof the same race
ἀνδρῶν
σφαγὴν
ἐν
τῷ
τεμένει
ποιησάμενονto make, produce, create
.
πῶς
οὐκ
ἂν
ἤδη
καὶ
δικαίῳ
μίσει
χρῆσθαι
κατ᾽
αὐτῶν
πρὸς
τῇ
λοιπῇ
ὠμότητι
καὶ
ἔγκλημα
τῆς
ἀντιστάσεως
καὶ
ἀντιλογίας
ἐπὶ
τῇ
ἀρχῇ
προφερόμενον
;
|
| 313
That he had given a specimen of his future virtue to his subjects, and with what kind of moderation and good administration he would govern them, by that his first action, which concerned them, his own citizens, and God himself also, when he made the slaughter of three thousand of his own countrymen at the temple. How then could they avoid the just hatred of him, who, to the rest of his barbarity, hath added this as one of our crimes, that we have opposed and contradicted him in the exercise of his authority?
| 313
He gave his subjects a sample of his future "virtue" and of the fairness and goodness toward them, by his first public act against his citizens (
and against God,) by killing three thousand of his countrymen at the temple.
How then could one avoid righteously hating one who, along with other cruelties, branded as criminal any opposing or thwarting him in the exercise of his authority?
|
| 313
Barach
|
| 314
ἦν
δὲ
κεφάλαιον
αὐτοῖς
τῆς
ἀξιώσεωςthinking worthy
βασιλείας
μὲν
καὶ
τοιῶνδε
ἀρχῶν
ἀπηλλάχθαι
,
προσθήκη
δὲ
ΣυρίαςSyria
γεγονότες
ὑποτάσσεσθαι
τοῖς
ἐκεῖσε
πεμπομένοις
στρατηγοῖς
·
φανερωθήσεσθαι
γὰρ
οὕτως
,
εἴτε
ἀληθῶς
στασιώδεις
εἶεν
καὶ
νεωτερισμοῖς
τὰ
πολλὰ
προσησκημένοι
εἴτε
καὶ
οὔ
,
μετριωτέρων
τυχόντες
οἳ
ἐπιστήσονται
αὐτοῖς
."
|
| 314
Now the main thing they desired was this: That they might be delivered from kingly and the like forms of government, and might be added to Syria, and be put under the authority of such presidents of theirs as should be sent to them; for that it would thereby be made evident, whether they be really a seditious people, and generally fond of innovations, or whether they would live in an orderly manner, if they might have governors of any sort of moderation set over them.
| 314
The main thing they asked was to be spared from kingship and similar forms of government, and to be joined with Syria, placing them under the authority of whatever officers were sent to them.
This would show whether they really were a rebellious people, merely fond of novelty, or would be law-abiding, once more moderate officers were assigned to them.
|
| 314
Barach
|
| 315
Τοιαῦτα
δὲ
τῶν
ἸουδαίωνJews
εἰρηκότων
ΝικόλαοςNicolaus
τούς
τε
βασιλεῖς
ἀπήλλασσε
τῶν
ἐγκλημάτων
,
ἩρώδηνHerōd
μὲν
διὰ
τὸ
παρ᾽
ὃν
ἔζη
χρόνον
τυχεῖν
ἀκατηγόρητον
·
οὐ
γὰρ
δὴ
τοὺς
ἐγιγνώσκετοto know
ἔχοντας
ἐπὶ
μετρίοις
παρὰ
τοῦ
ζῶντος
τιμωρίαν
λαβεῖν
δυναμένους
ἐπὶ
νεκρῷ
κατηγορίαν
συντιθέναι
·
|
| 315
Now when the Jews had said this, Nicolaus vindicated the kings from those accusations, and said, that as for Herod, since he had never been thus accused all the time of his life, it was not fit for those that might have accused him of lesser crimes than those now mentioned, and might have procured him to be punished during his lifetime, to bring an accusation against him now he is dead.
| 315
After the Jews had said this, Nicolaus vindicated the kings against these accusations and said that Herod had never been accused throughout his lifetime, so it was wrong to accuse him now after his death when they could have accused him of lesser crimes than those now alleged, and sought to have him punished during his lifetime.
|
| 315
Barach
|
| 316
τὰ
δὲ
ὑπ᾽
ἈρχελάουArchelaus
πραχθέντα
ὕβρει
τῇ
ἐκείνων
ἀνετίθει
,
οἳ
ὀριγνώμενοι
πραγμάτων
παρὰ
τοὺς
νόμους
καὶ
σφαγῆς
ἄρξαντες
τῶν
κωλύειν
ὑβρίζοντας
προμηθουμένων
ἀμύνης
γενομένης
ἐγκαλοῖεν
.
ἐνεκάλει
δὲ
νεωτεροποιίας
αὐτοῖς
καὶ
τοῦ
στασιάζειν
ἡδονὴν
ἀπαιδευσίᾳ
τοῦ
πείθεσθαι
δίκῃ
καὶ
νομίμοις
ὑπὸ
τοῦ
θέλειν
τὰ
πάντα
νικᾶν
.
ταῦτα
μὲν
οὖν
ΝικόλαοςNicolaus
.
|
| 316
He also attributed the actions of Archlaus to the Jews’ injuries to him, who, affecting to govern contrary to the laws, and going about to kill those that would have hindered them from acting unjustly, when they were by him punished for what they had done, made their complaints against him; so he accused them of their attempts for innovation, and of the pleasure they took in sedition, by reason of their not having learned to submit to justice and to the laws, but still desiring to be superior in all things. This was the substance of what Nicolaus said.
| 316
He said Archeaus had reacted because they had insulted him and behaved contrary to the laws and killed those who sought to curb their arrogance.
They complained of him because they desired too much freedom.
He accused them of their revolt and of taking pleasure in rioting, as they had not learned to submit to justice and law, and wanted their own way in everything.
This was what Nicolaus declared.
|
| 316
Barach
|
| 317
ΚαῖσαρCaesar
δ᾽
ἀκούσας
διαλύει
μὲν
τὸ
συνέδριον
,
ὀλίγων
δ᾽
ἡμερῶν
ὕστερον
ἈρχέλαονArchelaus
βασιλέα
μὲν
οὐκ
ἀποφαίνεται
,
τῆς
δ᾽
ἡμίσεως
χώρας
ἥπερ
ἩρώδῃHerod
ὑπετέλει
ἐθνάρχην
καθίσταται
,
τιμήσειν
ἀξιώματι
βασιλείας
ὑπισχνούμενος
,
εἴπερ
τὴν
εἰς
αὐτὴν
ἀρετὴν
προσφέροιτο
.
|
| 317
When Caesar had heard these pleadings, he dissolved the assembly; but a few days afterwards he appointed Archelaus, not indeed to be king of the whole country, but ethnarch of the one half of that which had been subject to Herod, and promised to give him the royal dignity hereafter, if he governed his part virtuously.
| 317
When Caesar had heard the case he dissolved the court and a few days later appointed king Archelaus not over the whole country, but as ethnarch of half the territory that had been subject to Herod, promising to give him the royal title later, if he ruled his area well.
|
| 317
Barach
|
| 318
τὴν
δ᾽
ἑτέραν
ἡμίσειανhalf
νείμας
διχῇ
δυσὶν
ἩρώδουHerod
παισὶν
ἑτέροις
παρεδίδου
ΦιλίππῳPhilip
καὶ
ἈντίπᾳAntipas
τῷ
πρὸς
ἈρχέλαονArchelaus
τὸν
ἀδελφὸν
ἀμφισβητήσαντι
περὶ
τῆς
ὅλης
ἀρχῆς
.
Καὶ
τούτῳ
μὲν
ἥ
τε
ΠεραίαPerea
καὶ
τὸ
ΓαλιλαῖονGalilean
ὑπετέλουν
,
φορά
τε
ἦν
τάλαντα
διακόσια
τὸ
ἐπ᾽
ἔτος
.
|
| 318
But as for the other half, he divided it into two parts, and gave it to two other of Herod’s sons, to Philip and to Antipas, that Antipas who disputed with Archelaus for the whole kingdom. Now to him it was that Perea and Galilee paid their tribute, which amounted annually to two hundred talents,
| 318
The other half he divided into two parts and gave to two other of Herod's sons, Philip and Antipas, the brother who had disputed the whole kingdom with Archelaus.
To him Peres and Galilee paid a tax, amounting to two hundred talents a year.
|
| 318
Barach
|
| 319
ΒαταναίαBatanea
δὲ
σὺν
ΤράχωνιTrachonitis
καὶ
ΑὐρανῖτιςAuranitis
σύν
τινι
μέρει
οἴκου
τοῦ
ΖηνοδώρουZenodorus
λεγομένου
ΦιλίππῳPhilip
τάλαντα
ἑκατὸν
προσέφερεν
·
τὰ
δ᾽
ἈρχελάῳArchelaus
συντελοῦντα
Ἰδουμαῖοί
τε
καὶ
ἸουδαίαJudea
τό
τε
Σαμαρειτικόν
.
τετάρτην
μοῖραν
οὗτοι
τῶν
φόρων
παραλέλυντο
ΚαίσαροςCaesar
αὐτοῖς
κούφισιν
ψηφισαμένου
διὰ
τὸ
μὴ
συναποστῆναι
τῇ
λοιπῇ
πληθύι
.
|
| 319
while Batanea, with Trachonitis, as well as Auranitis, with a certain part of what was called the House of Zenodorus, paid the tribute of one hundred talents to Philip; but Idumea, and Judea, and the country of Samaria paid tribute to Archelaus, but had now a fourth part of that tribute taken off by the order of Caesar, who decreed them that mitigation, because they did not join in this revolt with the rest of the multitude.
| 319
Batanea, along with Trachonitis and Auranitis, and part of what was called the House of Zenodorus, paid one hundred talents in tax to Philip, while Idumaea, Judea and the district of Samaria paid tax to Archelaus, though a quarter of that tax was remitted by order of Caesar, as a reward for not joining in this revolt with the rest of the people.
|
| 319
Barach
|
| 320
καὶ
ἦσαν
πόλεις
αἳ
ἈρχελάῳArchelaus
ὑπετέλουν
Στράτωνός
τε
πύργος
καὶ
ΣεβαστὴSebaste
σὺν
Ἰόππῃ
καὶ
ἹεροσολύμοιςJerusalem
·
ΓάζανGaza
γὰρ
καὶ
ΓάδαραGadara
καὶ
ἽππονHippos
,
Ἑλληνίδες
εἰσὶν
πόλεις
,
ἀπορρήξας
αὐτοῦ
τῆς
ἀκροάσεως
ΣυρίαςSyria
προσθήκηνan addition
ποιεῖται
.
προσῄει
δὲ
ἈρχελάῳArchelaus
φορὰ
χρημάτων
τὸ
κατ᾽
ἐνιαυτὸν
εἰς
τάλαντα
ἑξακόσια
ἐξ
ἧς
παρέλαβεν
ἀρχῆς
.
|
| 320
There were also certain of the cities which paid tribute to Archelaus: Strato’s Tower and Sebaste, with Joppa and Jerusalem; for as to Gaza, and Gadara, and Hippos, they were Grecian cities, which Caesar separated from his government, and added them to the province of Syria. Now the tribute-money that came to Archelaus every year from his own dominions amounted to six hundred talents.
| 320
Among the cities that paid tax to Archelaus were Strato's Tower and Sebaste, with Joppa and Jerusalem, but Gaza and Gadara and Hippos were Greek cities, which Caesar separated from his government and added to the province of Syria.
The tax-money to Archelaus every year from his own dominions amounted to six hundred talents.
|
| 320
Barach
|
| 321
Καὶ
τάδε
μὲν
τοῖς
ἩρώδουHerod
υἱέσιν
τῶν
πατρῴων
παρῆν
.
ΣαλώμῃSalome
δὲ
πρὸς
οἷς
ὁ
ἀδελφὸς
ἐν
ταῖς
διαθήκαις
ἀπονέμει
,
ἸάμνειαJamnia
δὲ
ἦν
ταῦτα
καὶ
ἌζωτοςAzotus
καὶ
Φασαηλὶς
καὶ
ἀργυρίου
ἐπισήμου
μυριάδες
πεντήκοντα
,
ΚαῖσαρCaesar
χαρίζεται
καὶ
τὴν
ἐν
ἈσκάλωνιAskalon
βασίλειον
οἴκησιν
.
ἦν
δὲ
καὶ
ταύτῃ
πρόσοδος
ἐκ
πάντων
ταλάντων
ἑξήκοντα
τὸ
ἐπ᾽
ἔτος
·
καὶ
αὐτῆς
ὁ
οἶκος
ἦν
ἐν
τῇ
ἈρχελάουArchelaus
ἀρχῇ
.
|
| 321
And so much came to Herod’s sons from their father’s inheritance. But Salome, besides what her brother left her by his testament, which were Jamnia, and Ashdod, and Phasaelis, and five hundred thousand [drachmae] of coined silver, Caesar made her a present of a royal habitation at Askelo; in all, her revenues amounted to sixty talents by the year, and her dwelling-house was within Archelaus’s government.
| 321
That was Herod's inheritance to his sons.
Now Salome, besides what her brother left her in his will, which were Jamneia, Azotus, Phasaelis and five hundred thousand in coined silver, received from Caesar the gift of a royal dwelling at Askelon.
Her total revenues were sixty talents a year and her house was within Archelaus' domain.
|
| 321
Barach
|
| 323
χαρίζεται
δὲ
καὶ
ὁπόσαhow great, how much
αὐτῷ
καταλέλειπτο
τοῖς
παισὶν
τοῦ
βασιλέως
ὄντα
πεντακοσίων
ταλάντων
καὶ
χιλίων
,
ὀλίγα
τῶν
σκευῶν
ὑπεξελόμενος
οὐχ
οὕτως
μεγέθει
τέλους
ὡς
μνήμῃ
τοῦ
βασιλέως
αὐτῷ
κεχαρισμένα
.
|
| 323
he also granted all that was bequeathed to himself to the king’s sons, which was one thousand five hundred talents, excepting a few of the vessels, which he reserved for himself; and they were acceptable to him, not so much for the great value they were of, as because they were memorials of the king to him.
| 323
He also passed on to the king's children all that was bequeathed to himself, which was a thousand five hundred talents, except a few of the vessels which he kept for himself, valuing them not so much for their great worth as because they were mementos to him of the king.
|
| 323
Barach
|
Chapter 12
[324-338]
An Alexander look-alike tries to claim Herod's succession.
Unmasked by Caesar, he is sent to the galleys
| 324
Τούτων
δὲ
ταύτῃ
διαπεπραγμένων
ὑπὸ
ΚαίσαροςCaesar
νεανίας
ἸουδαῖοςJew
μὲν
τὸ
γένος
,
ἐπὶ
δὲ
τῆς
ΣιδωνίωνSidonians
τεθραμμένος
πόλεως
παρά
τινι
τῶν
ῬωμαικῶνRoman
ἀπελευθέρων
εἰσῴκισεν
αὑτὸν
εἰς
τὴν
ἩρώδουHerod
συγγένειαν
ὁμοιότητι
μορφῆς
,
ἣ
πρὸς
ἈλέξανδρονAlexander
αὐτῷ
τὸν
ἀνῃρημένον
ἩρώδουHerod
υἱὸν
ἐμαρτυρεῖτο
παρὰ
τοῖς
θεωροῦσιν
.
|
| 324
When these affairs had been thus settled by Caesar, a certain young man, by birth a Jew, but brought up by a Roman freed-man in the city Sidon, ingrafted himself into the kindred of Herod, by the resemblance of his countenance, which those that saw him attested to be that of Alexander, the son of Herod, whom he had slain;
| 324
When these matters had been settled by Caesar in this way, a young man, born a Jew but brought up by a Roman freedman in the city of Sidon, presented himself as related to Herod by his appearance, which those who saw him said resembled Alexander, the son Herod had killed.
|
| 324
Barach
|
| 325
καὶ
τοῦτο
παρόρμημα
ἦν
αὐτῷ
εἰς
τὸ
μεταποιεῖσθαι
τῆς
ἡγεμονίας
.
Καὶ
ὁμοπράγμονα
παραλαβὼν
ὁμόφυλονof the same race
ἄνδρα
,
ἔμπειρον
δὲ
τῶν
ἀμφὶ
τὸ
βασίλειον
πονηρόν
τε
ἄλλως
καὶ
ταράξαι
μεγάλα
πράγματα
φύσιν
ἔχοντα
καὶ
τοιαύτης
κακίας
διδάσκαλον
αὐτῷ
γενόμενον
,
|
| 325
and this was an incitement to him to endeavor to obtain the government; so he took to him as an assistant a man of his own country, (one that was well acquainted with the affairs of the palace, but, on other accounts, an ill man, and one whose nature made him capable of causing great disturbances to the public, and one that became a teacher of such a mischievous contrivance to the other,)
| 325
This spurred him to try to gain the kingship and with the help of another man from his own country, expert in the affairs of the palace and an evil character in every way apt to cause a public nuisance, he devised the following piece of mischief.
|
| 325
Barach
|
| 326
ἀπέφαινεν
αὑτὸν
ἈλέξανδρονAlexander
καὶ
ἩρώδουHerod
παῖδα
ὄντα
διακεκλεμμένον
ὑπὸ
τῶν
ἀνελεῖν
αὐτὸν
ἐσταλμένων
·
κτείναντα
γὰρ
ἑτέρους
,
οἳ
ἀπατήσειν
ἔμελλον
τοὺς
θεωροῦντας
,
αὐτόν
τε
περιποιῆσαι
καὶ
τὸν
ἀδελφὸν
ἈριστόβουλονAristobulus
.
|
| 326
and declared himself to be Alexander, and the son of Herod, but stolen away by one of those that were sent to slay him, who, in reality, slew other men, in order to deceive the spectators, but saved both him and his brother Aristobulus.
| 326
He declared himself to be Alexander the son of Herod, but stolen away by one of those who were sent to kill him, for in reality they killed other people to deceive the onlookers, but saved both him and his brother Aristobulus.
|
| 326
Barach
|
| 327
καὶ
τούτοις
αὐτός
τε
ἀνεπτέρωτο
,
καὶ
τοὺς
ἐντυγχάνοντας
οὐκ
ἀπήλλακτο
ἀπατᾶνa trick, deceit
,
ἀλλὰ
ΚρήτῃCrete
προσενεχθεὶς
ἸουδαίωνJews
ὁπόσοις
εἰς
ὁμιλίαν
ἀφίκετο
ἐπηγάγετο
εἰς
πίστιν
,
καὶ
χρημάτων
εὐπορηθεὶς
δόσει
τῇ
ἐκείνων
ἐπὶ
Μήλου
διῆρεν
.
πολὺ
πλέονα
δὲ
ἦν
ἐντεῦθεν
ὁπόσαhow great, how much
αὐτῷ
προσῄει
χρήματα
πίστει
τῆς
βασιλείου
συγγενείας
καὶ
ἐλπίδι
τοῦ
ἀπολαβεῖν
τὴν
πάτριον
ἀρχὴν
καὶ
ἀμείψασθαι
τοὺς
εὐεργέτας
.
|
| 327
Thus was this man elated, and able to impose on those that came to him; and when he was come to Crete, he made all the Jews that came to discourse with him believe him [to be Alexander]. And when he had gotten much money which had been presented to him there, he passed over to Melos, where he got much more money than he had before, out of the belief they had that he was of the royal family, and their hopes that he would recover his father’s principality, and reward his benefactors;
| 327
With this boast he was able to deceive those who encountered him, and when he came to Crete, he was believed by all the Jews who came to talk with him.
As a lot of money was given to him there, he crossed over to Melos, where he got still more money, on account of their belief that he was of the royal family and their hopes that he would recover his father's kingdom and reward his benefactors.
|
| 327
Barach
|
| 328
ἐπὶ
ῬώμηςRome
ἠπείγετο
παραπομπῇ
τῶν
ἰδιοξένων
,
καὶ
ΔικαιαρχείᾳDikaearchia
προσβαλὼν
οὐκ
ἠτύχει
καὶ
τοὺς
τῇδε
ἸουδαίουςJews
ἀφ᾽
ὁμοίαςlike, similar
ἀπάτης
προσαγαγέσθαι
,
προσῄεσάν
τε
ὥσπερ
βασιλεῖ
οἵ
τε
ἄλλοι
καὶ
ὁπόσοις
ξενία
πρὸς
ἩρώδηνHerōd
καὶ
εὔνοια
ἦν
.
|
| 328
so he made haste to Rome, and was conducted thither by those strangers who entertained him. He was also so fortunate, as, upon his landing at Dicearchia, to bring the Jews that were there into the same delusion; and not only other people, but also all those that had been great with Herod, or had a kindness for him, joined themselves to this man as to their king.
| 328
Then he hurried to Rome, brought there by foreigners who entertained him.
On landing at Dikaearchia, he managed to bring the Jews there into the same delusion, and not only others but also those who had been close to Herod, or felt fond of him, joined themselves to this man as to their king.
|
| 328
Barach
|
| 330
ὥστε
καὶ
προελθόντος
εἰς
τὴν
ῬώμηνRome
λόγου
τοῦ
περὶ
αὐτοῦ
πᾶν
τὸ
τῇδε
ἸουδαίωνJews
ἔθνος
ὑπαντιάζοντες
ἐξῄεσανto be allowed, be possible
τῷ
παρὰ
δόξαν
τῆς
σωτηρίας
θειάζοντες
τὸ
ἔργον
καὶ
χάρμα
ποιούμενοι
διὰ
τὸ
μητρῷον
αὐτῶν
γένος
,
ὁπότεwhen
χωροίη
κατὰ
τοῦ
στενωποῦ
διφροφορούμενος
·
|
| 330
insomuch that when the report went about him that he was coming to Rome, the whole multitude of the Jews that were there went out to meet him, ascribing it to Divine Providence that he had so unexpectedly escaped, and being very joyful on account of his mother’s family. And when he was come, he was carried in a royal litter through the streets;
| 330
When it was reported that he was coming to Rome, all the Jews there went out to meet him, ascribing it to divine Providence that he had so unexpectedly escaped and feeling delighted on account of his mother's family, and when he arrived, he was carried through the streets.
|
| 330
Barach
|
| 332
ΚαίσαριCaesar
δὲ
ὡς
ἀφίκετο
ἀγγελία
ἡ
περὶ
αὐτοῦ
,
ἠπίστει
μὲν
διὰ
τὸ
μὴ
ἂν
ῥᾳδίως
ἀπατηθῆναι
ἩρώδηνHerōd
ἐν
πράγμασιν
ἐπὶ
μέγα
ἀνήκουσιν
αὐτῷ
,
διδοὺς
δὲ
τῇ
ἐλπίδι
Κέλαδον
τῶν
αὐτοῦ
τινὰ
ἐξελευθέρων
ὡμιληκότα
τοῖς
μειρακίοις
πέμπει
κελεύσας
ἀγαγεῖν
εἰς
ὄψιν
αὐτῷ
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
.
ὁ
δὲ
ἀνῆγενto lead, guide
οὐδέν
τι
βελτίων
ἐπὶ
τῇ
κρίσει
τῶν
πολλῶν
γενόμενος
.
|
| 332
When this thing was told Caesar, he did not believe it, because Herod was not easily to be imposed upon in such affairs as were of great concern to him; yet, having some suspicion it might be so, he sent one Celadus, a freed-man of his, and one that had conversed with the young men themselves, and bade him bring Alexander into his presence; so he brought him, being no more accurate in judging about him than the rest of the multitude.
| 332
When Caesar was told this news he mistrusted it, because Herod was not easily fooled in matters of such concern to him, but just in case it might be so he sent a freedman of his named Celadus, who was personally acquainted with the youths and told him bring Alexander so that he could get a look at him.
So he, whose estimate of the man was no better than that of many others, brought him along.
|
| 332
Barach
|
| 333
οὐ
μὴν
Καῖσάρ
γε
ἠπατᾶτο
,
ἀλλ᾽
ἦν
μὲν
ἐμφερής
,
οὐ
μὴν
ὥστε
ἀπατῆσαι
τοὺς
σωφρόνως
ἐκλογίζεσθαι
δυναμένους
·
αὐτουργίᾳ
τε
γὰρ
ἐτέτρυτο
ὁ
ψευδαλέξανδρος
καὶ
παρὰ
τὸ
ἐκείνῳ
ῥαδαλὸν
τοῦ
σώματος
ὑπὸ
τρυφῆς
καὶ
γενναιότητος
συνερχόμενον
διὰ
τὰ
ἐναντία
τῷδε
ἐπισκληρότερον
ἐξεβεβήκει
τὸ
σῶμα
.
|
| 333
Yet did not he deceive Caesar; for although there was a resemblance between him and Alexander, yet was it not so exact as to impose on such as were prudent in discerning; for this spurious Alexander had his hands rough, by the labors he had been put to and instead of that softness of body which the other had, and this as derived from his delicate and generous education, this man, for the contrary reason, had a rugged body.
| 333
But he did not deceive Caesar, for though there was a likeness, it was not enough to deceive people of discernment.
The pseudo Alexander was toughened by labour and instead of the bodily refinement of the other from his delicate and liberal education, this man on the contrary had a rugged body.
|
| 333
Barach
|
| 334
θεασάμενος
οὖν
συμπνευσμὸν
ἐπὶ
ψευδολογίᾳ
διδασκάλου
καὶ
μαθητοῦ
καὶ
λόγων
τολμηρῶν
συγκρότησιν
,
ἐξήταζε
περὶ
ἈριστοβούλουAristobulus
,
τί
καὶ
γεγόνοι
συνεκκλαπεὶς
αὐτῷ
,
καὶ
δι᾽
ἣν
αἰτίαν
οὐ
παραγεγόνοι
μεταποιούμενος
τῆς
ἀξίας
,
ἧς
προσῆκε
τυγχάνειν
τοὺς
οὕτω
γεγονότας
;
|
| 334
When, therefore, Caesar saw how the master and the scholar agreed in this lying story, and in a bold way of talking, he inquired about Aristobulus, and asked what became of him who [it seems] was stolen away together with him, and for what reason it was that he did not come along with him, and endeavor to recover that dominion which was due to his high birth also.
| 334
Seeing a bold conspiracy between master and pupil in the invention of this story, he inquired about Aristobulus and what had become of the lad spirited away along with him and why he had not come with him to regain the status due to people so nobly born.
|
| 334
Barach
|
| 335
φαμένου
δ᾽
ἐπὶ
νήσου
τῆς
Κυπρίων
καταλελεῖφθαι
κινδύνων
ὑφοράσει
τῶν
κατὰ
θάλασσαν
,
εἰ
περὶ
αὐτῷ
συσταίη
τι
δεινόν
,
μὴ
παντελὲς
ἐξαλείφοιτο
τὸ
ΜαριάμμηςMariamne
γένος
ἀλλὰ
περιὼν
ἈριστόβουλοςAristobulus
μένοι
τοὺς
ἐπιβεβουλευκότας
,
|
| 335
And when he said that he had been left in the isle of Crete, for fear of the dangers of the sea, that, in case any accident should come to himself, the posterity of Mariamne might not utterly perish, but that Aristobulus might survive, and punish those that laid such treacherous designs against them;
| 335
When he said that he had been left in the island of Crete for fear of the dangers at sea, so that if anything should happen to him Mariamne's descendants might not be wiped out, for Aristobulus would survive and punish whoever plotted against them.
|
| 335
Barach
|
| 336
ταῦτα
διισχυριζομένου
καὶ
συνεστῶτος
αὐτῷ
τοῦ
μηχανοποιοῦ
τῆς
πράξεως
ΚαῖσαρCaesar
καταμόνας
ἀπολαβὼν
τὸ
μειράκιον
"
ἀλλὰ
σοὶ
μισθός
,
ἔφη
,
προκείσεται
τοῦ
μὴ
καὶ
πρὸς
ἐμὲ
ἀπάτῃ
χρησομένου
τὸ
μὴ
ἀπολούμενον
τῆς
σωτηρίας
·
φάθι
δή
μοι
αὐτόν
τε
ὃς
ὢν
τυγχάνεις
καὶ
ὅς
σε
τοιάδε
ᾖξε
τολμῆσαι
διανοεῖσθαι
·
μεῖζον
γὰρ
τὸ
ἐπιβούλευμα
|
| 336
and when he persevered in his affirmations, and the author of the imposture agreed in supporting it, Caesar took the young man by himself, and said to him, “If thou wilt not impose upon me, thou shalt have this for thy reward, that thou shalt escape with thy life; tell me, then, who thou art, and who it was that had boldness enough to contrive such a cheat as this. For this contrivance is too considerable a piece of villainy to be undertaken by one of thy age.”
| 336
As he stuck to his story and the author of the fraud supported him, Caesar took the young man aside and said to him, "If you do not try to fool me, your reward will be to escape with your life.
So tell me who you are and who has dared to plan such a deceit as this, for such a piece of villainy is too large to have been undertaken by one of your age."
|
| 336
Barach
|
| 337
κακίας
ἐγκεχείρηκας
χρόνων
οὓς
γεγονὼς
τυγχάνεις
.
Καὶ
δή
,
οὐ
γὰρ
ἦν
ἄλλως
πράσσειν
,
φράζει
πρὸς
τὸν
ΚαίσαραCaesar
τὸ
ἐπιβούλευμα
,
ὅν
τε
τρόπον
καὶ
ὑφ᾽
οὗ
τυγχάνοι
συγκείμενον
.
Καὶ
ὁ
ΚαῖσαρCaesar
τὸν
μὲν
ψευδαλέξανδρον
,
οὐ
γὰρ
ἐψεύσατο
ὁμολογίαν
τὴν
πρὸς
αὐτόν
,
δραστήριον
ὁρῶν
αὐτουργῆσαι
τῷ
σώματι
ἐρέσσειν
ἐν
τοῖς
ναύταις
καταλέγει
,
τὸν
δὲ
ἀναπείσαντα
κτείνει
.
|
| 337
Accordingly, because he had no other way to take, he told Caesar the contrivance, and after what manner and by whom it was laid together. So Caesar, upon observing the spurious Alexander to be a strong active man, and fit to work with his hands, that he might not break his promise to him, put him among those that were to row among the mariners, but slew him that induced him to do what he had done;
| 337
And since he had no other option he told Caesar about the plot and how and by whom it was devised.
So Caesar, noting that the pseudo Alexander was a strong active man fit for manual work, in order not to break his promise to him, put him to row among the sailors, but put to death the man who had instigated the fraud.
|
| 337
Barach
|
Chapter 13
[339-355]
Archelaus is accused of brutality, and banished by Caesar to Vienne
| 339
ἈρχέλαοςArchelaus
δὲ
τὴν
ἐθναρχίαν
παραλαβὼν
ἐπεὶ
εἰς
ἸουδαίανJudea
ἀφικνεῖται
,
Ἰωάζαρον
τὸν
ΒοηθοῦBoethus
ἀφελόμενος
τὴν
ἀρχιερωσύνην
ἐπικαλῶν
αὐτῷ
συστάντι
τοῖς
στασιώταις
ἘλεάζαρονEleazar
τὸν
ἐκείνου
ἐπικαθίσταται
ἀδελφόν
.
|
| 339
When Archelaus was entered on his ethnarchy, and was come into Judea, he accused Joazar, the son of Boethus, of assisting the seditious, and took away the high priesthood from him, and put Eleazar his brother in his place.
| 339
When Archelaus received his ethnarchy and came into Judea, he accused Joazar, son of Boethus, of assisting the rebels and deposed him from the high priesthood and put Eleazar his brother in his place.
|
| 339
Barach
|
| 340
ἀνοικοδομεῖ
δὲ
καὶ
τὸ
ἐν
ἹεριχοῦντιJericho
βασίλειον
ἐκπρεπῶς
,
τῶν
τε
ὑδάτων
ὁπόσαhow great, how much
Νεαρὰν
τὴν
κώμην
ὠφελεῖ
ἐπιρρέοντα
ἐξ
ἡμισείας
ἀπέστρεψεν
ἐπαγωγὴν
αὐτῷ
ποιούμενος
τῷ
πεδίῳ
ΦοίνιξινPhoenician
ὑπ᾽
αὐτοῦ
πεφυτευμένῳ
,
κώμην
τε
κτίσας
Ἀρχελαίδα
ὄνομα
αὐτῇ
τίθεται
.
|
| 340
He also magnificently rebuilt the royal palace that had been at Jericho, and he diverted half the water with which the village of Neara used to be watered, and drew off that water into the plain, to water those palm trees which he had there planted: he also built a village, and put his own name upon it, and called it Archelais.
| 340
Then he lavishly rebuilt the royal palace in Jericho and he diverted into the plain half the water used by the village of Neara, to water the palm trees which he had planted there; then he also built a village and called it Archelais, after his own name.
|
| 340
Barach
|
| 341
καὶ
τοῦ
πατρίου
παράβασιν
ποιησάμενος
ΓλαφύρανGlaphyra
τὴν
ἈρχελάουArchelaus
μὲν
θυγατέρα
,
ἈλεξάνδρουAlexander
δὲ
τοῦ
ἀδελφοῦ
γαμετὴν
γενομένην
,
ἐξ
οὗ
καὶ
τέκνα
ἦν
αὐτῇ
,
ἀπώμοτον
ὂν
ἸουδαίοιςJews
γαμετὰς
ἀδελφῶν
ἄγεσθαι
,
γαμεῖ
.
διατρίβει
δὲ
οὐδὲ
ὁ
Ἑλεάζαρος
ἐν
τῇ
ἱερωσύνῃ
ἐπικατασταθέντος
αὐτῷ
ζῶντι
ἸησοῦJesus, Joshua
τοῦ
Σεὲ
παιδός
.
|
| 341
Moreover, he transgressed the law of our fathers and married Glaphyra, the daughter of Archelaus, who had been the wife of his brother Alexander, which Alexander had three children by her, while it was a thing detestable among the Jews to marry the brother’s wife. Nor did this Eleazar abide long in the high priesthood, Jesus, the son of Sie, being put in his room while he was still living.
| 341
Moreover, though it was abhorrent among the Jews to marry one’s brother's wife he broke our ancestral law by marrying the daughter of Archelaus, Glaphyra, who had been the wife of his brother Alexander, from whom he had children.
Nor did this Eleazar retain the high priesthood for long, being replaced during his lifetime by Joshua, son of See.
|
| 341
Barach
|
| 342
Δεκάτῳ
δὲ
ἔτει
τῆς
ἀρχῆς
ἈρχελάουArchelaus
οἱ
πρῶτοι
τῶν
ἀνδρῶν
ἔν
τε
ἸουδαίοιςJews
καὶ
ΣαμαρεῦσιSamaritans
μὴ
φέροντες
τὴν
ὠμότητα
αὐτοῦ
καὶ
τυραννίδα
κατηγοροῦσιν
αὐτοῦ
ἐπὶ
ΚαίσαροςCaesar
,
καὶ
μάλιστα
ἐπεὶ
ἔγνωσαν
αὐτὸν
παραβεβηκότα
τὰς
ἐντολὰς
αὐτοῦ
,
ἵνα
ἐπιεικῶς
ἀναστραφῇ
τὰ
πρὸς
αὐτούς
.
|
| 342
But in the tenth year of Archelaus’s government, both his brethren, and the principal men of Judea and Samaria, not being able to bear his barbarous and tyrannical usage of them, accused him before Caesar, and that especially because they knew he had broken the commands of Caesar, which obliged him to behave himself with moderation among them.
| 342
In the tenth year of the rule of Archelaus, the leading men of Judea and Samaria, finding his cruelty and tyranny intolerable, accused him before Caesar, particularly as they knew he had broken his mandate to act with fairness among them.
|
| 342
Barach
|
| 343
ὁ
τοίνυν
ΚαῖσαρCaesar
ὡς
ἤκουσεν
,
ὀργῇ
φέρων
τὸν
ἐπίτροπον
τὸν
ἈρχελάουArchelaus
τῶν
ἐν
ῬώμῃRome
πραγμάτων
,
ἈρχέλαοςArchelaus
δὲ
καὶ
τούτῳ
ὄνομα
ἦν
,
μετακαλέσας
γράφειν
μὲν
ἈρχελάῳArchelaus
ταπεινὸν
ἡγεῖται
,
"
σὺ
δὲ
παραχρῆμα
,
φησίν
,
πλέων
μηδὲν
|
| 343
Whereupon Caesar, when he heard it, was very angry, and called for Archelaus’s steward, who took care of his affairs at Rome, and whose name was Archelaus also; and thinking it beneath him to write to Archelaus, he bid him sail away as soon as possible, and bring him to us:
| 343
On hearing it, Caesar was very angry and called for the steward who looked after the affairs of Archelaus in Rome (
and whose name was also Archelaus, ) and thinking it beneath him to write to Archelaus, he told him, "Sail away and bring him to us as soon as possible."
|
| 343
Barach
|
| 344
εἰς
ἀναβολὰς
ἐπαναγαγεῖν
αὐτὸν
πρὸς
ἡμᾶς
.
Καὶ
ὃς
ἔκπλουν
ἐκ
τοῦ
ὀξέος
ποιησάμενος
καὶ
ἀφικόμενος
εἰς
ἸουδαίανJudea
λαμβάνει
τὸν
ἈρχέλαονArchelaus
ἐν
εὐωχίαις
ὄντα
μετὰ
τῶν
φίλων
,
τήν
τε
διάνοιαν
ἀποσημαίνει
τὴν
ΚαίσαροςCaesar
καὶ
ὥρμησεν
αὐτὸν
εἰς
τὴν
ἔξοδον
.
Καὶ
ὁ
ΚαῖσαρCaesar
ἀφικομένουto arrive at
ἐπί
τινων
κατηγόρων
ἀκροᾶται
καὶ
αὐτοῦ
λέγοντος
ἐκεῖνον
μὲν
φυγάδα
ἐλαύνει
δοὺς
οἰκητήριον
αὐτῷ
ΒίεννανVienne
πόλιν
τῆς
Γαλατίας
,
τὰ
δὲ
χρήματα
ἀπηνέγκατο
.
|
| 344
so the man made haste in his voyage, and when he came into Judea, he found Archelaus feasting with his friends; so he told him what Caesar had sent him about, and hastened him away. And when he was come [to Rome], Caesar, upon hearing what certain accusers of his had to say, and what reply he could make, both banished him, and appointed Vienna, a city of Gaul, to be the place of his habitation, and took his money away from him.
| 344
After a rapid voyage the man came to Judea where he found Archelaus feasting with his friends, and told him Caesar's wishes and ensured that he left in a hurry.
When he arrived, Caesar gave a hearing to his accusers and heard his reply; then he banished him, assigning him to live in Vienne, a city of Gaul, and confiscated his money.
|
| 344
Barach
|
| 345
Πρότερον
δὲ
ἢ
κληθεὶς
ἐπὶ
ῬώμηςRome
ἀνελθεῖν
ἈρχέλαοςArchelaus
ὄναρ
τοιόνδε
ἐκδιηγεῖται
τοῖς
φίλοις
θεασάμενος
·
ἀστάχυας
δέκα
τὸν
ἀριθμὸν
πλέους
πυροῦ
τὴν
ἰδίαν
ἀκμὴν
ἀπειληφότας
δόξα
ἦν
αὐτῷ
βιβρωσκομένους
ὑπὸ
βοῶν
θεωρεῖν
.
Καὶ
περιεγρόμενος
φέρειν
εἰς
μέγα
δόξαν
τὴν
ὄψιν
αὐτῷ
μεταστέλλεται
τοὺς
μάντεις
,
οἷς
περὶ
ὀνειράτων
ἦσαν
αἱ
ἀναστροφαί
.
|
| 345
Now, before Archelaus was gone up to Rome upon this message, he related this dream to his friends: That he saw ears of corn, in number ten, full of wheat, perfectly ripe, which ears, as it seemed to him, were devoured by oxen.
And when he was awake and gotten up, because the vision appeared to be of great importance to him, he sent for the diviners, whose study was employed about dreams.
| 345
Before Archelaus got the call to go up to Rome he reported a dream to his friends, along these lines:
he seemed to see a group of ten wheat-stalks, ripe and heavy with grain, which were being devoured by oxen.
Since the vision seemed very important to him, when he awoke and got up he sent for the diviners who devoted themselves to the study of dreams.
|
| 345
Barach
|
| 346
σκιδναμένων
δὲ
ἑτέρων
ἐφ᾽
ἑτέροις
,
οὐ
γὰρ
εἰς
ἕνα
ἔκειτο
πᾶσιν
ἀφήγησις
,
ΣίμωνSimon
ἀνὴρ
γένος
ἘσσαῖοςEssene
ἀσφάλειαν
αἰτησάμενος
,
μεταβολὴν
πραγμάτων
ἔλεγεν
ἈρχελάῳArchelaus
φέρειν
τὴν
ὄψιν
οὐκ
ἐπ᾽
ἀγαθοῖς
πράγμασιν
·
|
| 346
And while some were of one opinion, and some of another, (for all their interpretations did not agree,) Simon, a man of the sect of the Essenes, desired leave to speak his mind freely, and said that the vision denoted a change in the affairs of Archelaus, and that not for the better;
| 346
And while some were in disagreement, for their interpretations were not consistent, a man named Simon of the Essene sect asked leave to speak freely and said that the vision denoted a change in the affairs of Archelaus, and not for the better.
|
| 346
Barach
|
| 347
βόας
μὲν
γὰρ
κακοπαθείας
τε
ἀποσαφεῖν
διὰ
τὸ
ἔργοις
ἐπιταλαιπωρεῖν
τὸ
ζῷον
,
μεταβολὰς
δὲ
αὖ
πραγμάτων
διὰ
τὸ
τὴν
γῆν
πόνῳ
τῷ
ἐκείνων
ἀρουμένην
ἐν
ταὐτῷ
μένειν
οὐ
δύνασθαι
·
τοὺς
δὲ
ἀστάχυας
δέκα
ὄντας
τοσῶνδε
ἀριθμὸν
ἐνιαυτῶν
ὁρίζειν
,
περιόδῳ
γὰρ
ἑνὸς
παραγίνεσθαι
θέρος
,
καὶ
τὸν
χρόνον
ἐξήκειν
ἈρχελάῳArchelaus
τῆς
ἡγεμονίας
.
|
| 347
that oxen, because that animal takes uneasy pains in his labors, denoted afflictions, and indeed denoted, further, a change of affairs, because that land which is ploughed by oxen cannot remain in its former state; and that the ears of corn being ten, determined the like number of years, because an ear of corn grows in one year; and that the time of Archelaus’s government was over. And thus did this man expound the dream.
| 347
He said the oxen meant sufferings since that animal is forced into painful labour, and meant a change of affairs, since the land plowed by oxen cannot remain as it was before, and that the ten ears of corn indicated that number of years, for an ear of corn grows in a year, and so the time of Archelaus' leadership was over.
That was his exposition of the dream.
|
| 347
Barach
|
| 349
Παραπλήσια
δὲ
καὶ
Γλαφύρᾳ
τῇ
γυναικὶ
αὐτοῦ
συντυγχάνει
βασιλέως
ἈρχελάουArchelaus
θυγατρὶ
οὔσῃ
,
ᾗ
καὶ
πρότερον
εἶπον
συνῴκει
παρθένον
λαβὼν
ἈλέξανδροςAlexander
ἩρώδουHerod
μὲν
ΝαχώρηςNahor
ἈρχελάουArchelaus
δ᾽
ἀδελφός
.
ἐπεὶ
δὲ
συμβαίνει
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
τελευτῆσαι
,
ἸόβᾳJuba
τῷ
Λιβύων
βασιλεῖ
γαμεῖται
,
|
| 349
The like accident befell Glaphyra his wife, who was the daughter of king Archelaus, who, as I said before, was married, while she was a virgin, to Alexander, the son of Herod, and brother of Archelaus; but since it fell out so that Alexander was slain by his father, she was married to Juba, the king of Lybia;
| 349
Something similar happened to Glaphyra his wife, the daughter of king Archelaus, who as I have said came as a virgin to marry Alexander, the son of Herod and brother of Archelaus, but who was later married to Juba, the king of Lybia when Alexander was killed by his father.
|
| 349
Barach
|
| 350
μεταστάντος
δὲ
τοῦ
ΛίβυοςLibyos
χηρεύουσαν
ἐν
Καππαδοκίᾳ
παρὰ
τῷ
πατρὶ
ἈρχέλαοςArchelaus
ἄγεται
τὴν
συνοῦσαν
αὐτῷ
ΜαριάμμηνMariamne
ἐκβαλών
·
τοσόσδε
τῆς
ΓλαφύραςGlaphyra
ἀνέστρεψεν
ἔρως
.
|
| 350
and when he was dead, and she lived in widowhood in Cappadocia with her father, Archelaus divorced his former wife Mariamne, and married her, so great was his affection for this Glphyra;
| 350
When after his death she was living in widowhood in Cappadocia with her father, Archelaus divorced his former wife Mariamne and married her, so great was his love for Glaphyra.
|
| 350
Barach
|
| 351
καὶ
συνοικοῦσα
τῷ
ἈρχελάῳArchelaus
τοιόνδε
ὄναρ
θεᾶται
·
ἐδόκει
τὸν
ἈλέξανδρονAlexander
ἐπιστάντα
θεασαμένη
χαίρειν
καὶ
περιβάλλειν
προθύμως
,
τὸν
δὲ
κατάμεμψίν
τε
αὐτῆς
ποιεῖσθαι
καὶ
φάναι
·
|
| 351
who, during her marriage to him, saw the following dream: She thought she saw Alexander standing by her, at which she rejoiced, and embraced him with great affection; but that he complained to her, and said,
| 351
During her marriage to him she saw the following dream.
Thinking that she saw Alexander standing beside her, she was glad and embraced him with great affection, but he complained to her and said,
|
| 351
Barach
|
| 352
"
ΓλαφύραGlaphyra
,
συνηγορεῖς
ἄρα
λόγῳ
,
ὃς
ἄπιστα
ἔλεγεν
εἶναι
γυναιξίν
,
εἰ
συνομόσασά
τέ
μοι
καὶ
συγκατοικισθεῖσα
παρθένος
παίδων
ἡμῖν
γεγονότων
λήθῃ
παραδίδως
ἔρωτας
τοὺς
ἐμοὺς
δευτέρων
ἐπιθυμίᾳ
γάμων
.
πληθώρα
δέ
σοι
οὐδ᾽
οὕτως
ὕβρεως
,
ἀλλὰ
καὶ
τρίτον
ἐτόλμησας
σαυτῇ
παρακατακλῖναι
νυμφίον
ἀπρεπῶς
καὶ
ἀναισχύντως
ἐπεισιοῦσα
οἴκῳ
τῷ
ἐμῷ
,
καὶ
γάμον
συντιθεμένη
πρὸς
ἈρχέλαονArchelaus
ἄνδρα
μὲν
σεαυτῆς
ἀδελφὸν
δὲ
ἡμέτερον
.
|
| 352
O Glaphyra! thou provest that saying to be true, which assures us that women are not to be trusted. Didst not thou pledge thy faith to me? and wast not thou married to me when thou wast a virgin? and had we not children between us? Yet hast thou forgotten the affection I bare to thee, out of a desire of a second husband. Nor hast thou been satisfied with that injury thou didst me, but thou hast been so bold as to procure thee a third husband to lie by thee, and in an indecent and imprudent manner hast entered into my house, and hast been married to Archelaus, thy husband and my brother.
| 352
"Glaphyra, you prove the saying that women cannot be trusted.
Did you not pledge me your love? Did you not marry me as a virgin? Did we not have children together? But you have forgotten my love for you, in your desire for a second marriage.
On top of that insult, you have dared to find a third husband to lie with you and have indecently and foolishly entered my house to take as your husband my own brother, Archelaus.
|
| 352
Barach
|
| 354
Ἐγὼ
δὲ
οὐκ
ἀλλότρια
νομίσας
αὐτὰ
τῷδε
τῷ
λόγῳ
εἶναι
διὰ
τὸ
περὶ
τῶν
βασιλέων
αὐτὸν
ἐνεστηκέναι
καὶ
ἄλλως
ἐπὶ
παραδείγματι
φέρειν
τοῦ
τε
ἀμφὶ
τὰς
ψυχὰς
ἀθανασίας
ἐμφεροῦς
καὶ
τοῦ
θείου
προμηθείᾳ
τὰ
ἀνθρώπεια
περιειληφότος
τῇ
αὐτοῦ
,
καλῶς
ἔχειν
ἐνόμισα
εἰπεῖν
.
ὅτῳ
δὲ
ἀπιστεῖται
τὰ
τοιάδε
γνώμης
ὀνινάμενος
τῆς
ἑαυτοῦ
κώλυμα
οὐκ
ἂν
γένοιτο
τῷ
ἐπ᾽
ἀρετὴν
αὐτῷ
προστιθεμένῳ
.
|
| 354
Now I did not think these histories improper for the present discourse, both because my discourse now is concerning kings, and otherwise also on account of the advantage hence to be drawn, as well for the confirmation of the immortality of the soul, as of the providence of God over human affairs, I thought them fit to be set down; but if any one does not believe such relations, let him indeed enjoy his own opinion, but let him not hinder another that would thereby encourage himself in virtue.
| 354
I thought them fit to relate but if anyone does not believe such stories, let him indeed enjoy his own opinion, but let him not prevent another from adding them to his motivation for virtue.
|
| 354
Barach
|
| 355
τῆς
δ᾽
ἈρχελάουArchelaus
χώρας
ὑποτελοῦς
προσνεμηθείσης
τῇ
ΣύρωνSyrian
πέμπεται
ΚυρίνιοςQuirinius
ὑπὸ
ΚαίσαροςCaesar
ἀνὴρ
ὑπατικὸς
ἀποτιμησόμενός
τε
τὰ
ἐν
ΣυρίᾳSyria
καὶ
τὸν
ἈρχελάουArchelaus
ἀποδωσόμενος
οἶκον
.
|
| 355
So Archelaus’s country was laid to the province of Syria; and Cyrenius, one that had been consul, was sent by Caesar to take account of people’s effects in Syria, and to sell the house of Archelaus.
| 355
So the district of Archelaus was added to that of the Syrians, and Quirinius, the former consul, was sent by Caesar to take a census of property in Syria and to sell the house of Archelaus.
|
| 355
Barach
|