top Testament of Solomon

Introduction

Εὐλογητὸς εἶ , κύριε θεός , δοὺς τῷ Σολομῶντι τὴν ἐξουσίαν ταύτην · σοὶ δόξα καὶ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας · ἀμήν . Blessed are you, Lord God, who gave Solomon this authority; to you be glory and dominion forever. Amen.

Chapter One

1.1 Καὶ ἰδοὺ οἰκοδομουμένου τοῦ ναοῦ πόλεως Ἱερουσαλὴμ καὶ ἐργαζομένων τῶν τεχνιτῶν ἐν αὐτῷ , And behold, when the temple of the city of Jerusalem was being built, and the craftsmen were working in it,
1.2 ‎ἤρχετο Ὀρνίας τὸ δαιμονικὸν κατὰ ἡλίου δυσμὰς καὶ ἐλάμβανε τὸ ἥμισυ τοῦ μισθοῦ καὶ πρωτομαΐστορος παιδαρίου ὄντος καὶ τὰ ἥμισυ σιτία . καὶ ἐθήλαζε τὸν ἀντίχειρον τῇς δεξιᾶς αὐτοῦ‎ χειρὸς ἐφ' ἑκάστην ἡμέραν . καὶ ἐλεπτύνετο τὸ παιδίον ὅπερ ἦν ἀγαπώμενον ὑπ' ἐμοῦ σφόδρα . Ornias, the demoniac, would come at the sunset and take half the salary of the first master of the children and half his food. He kept sucking the thumb of his right hand every day. And the child was skinny although he was dearly loved by me (the king).
1.3 ἐγὼ δὲ Σολομῶν ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἀνακρίνας τὸ παιδάριον εἶπον αὐτῷ · Οὐχὶ ὑπὲρ πάντας τοὺς τεχνίτας τοὺς ἐργαζομένους ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ ἠγάπησα καὶ ἐπεδίδουν σοὶ ἐν διπλῷ τὸν μισθὸν καὶ τὰ σιτία καὶ πῶς ἐφ' ἑκάστην ἡμέραν λεπτύνῃ ; But I, Solomon, questioned the boy one day and said to him: “Don't I love you more than all the artisans work in the temple of God? They give you double wages and food. So how is it that you get thinner every day?”
1.4 τὸ δὲ παιδίον εἶπεν · Δέομαί σου , βασιλεῦ , ἄκουσόν μου τὰ συμβάντα μοι . μετὰ τὸ ἀπολυθῇναι ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἔργου τοῦ ναοῦ τοῦ θεοῦ μετὰ ἡλίου δυσμὰς ἐν τῷ ἀναπαύεσθαί με , ἔρχεται πονηρὸν δαιμόνιον καὶ ἀφαιρεῖ ἀπ' ἐμοῦ τὸ ἥμισυ τοῦ μισθοῦ μου καὶ τὸ ἥμισυ τῶν σιτίων μου , καὶ λαμβάνει μου τὴν δεξιὰν χεῖρα καὶ θηλάζει μου τὸν ἀντίχειρον . καὶ ἰδοὺ θλιβομένης μου τῇς ψυχῇς τὸ σῶμα μου λεπτύνεται καθ' ἑκάστην ἡμέραν . But the child said: “Look, O king, listen to me about my events. after we were released from the work of the temple of God after sunset and I rest, a wicked demon comes and takes from me half of my wages and half of my food. Then he takes my right hand and sucks my thumb. And behold, my soul is depressed and my body grows thinner every day.”
1.5 καὶ ταῦτα ἀκούσας ἐγὼ βασιλεὺς Σολομῶν εἰσῇλθον εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ ἐδεήθην ἐξ ὅλης μου τῇς ψυχῇς ἐξομολογούμενος αὐτῷ νύκτα καὶ ἡμέραν ὅπως παραδοθῇ δαίμων εἰς τὰς χεῖράς μου καὶ ἐξουσιάσω αὐτόν . When I, King Solomon, heard this, I entered the temple of God and bound myself with all my soul, confessing to Him night and day that the demon would be delivered into my hands and I would overpower him.
1.6 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαί με πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῇς γῇς ἐδόθη μοι παρὰ κυρίου Σαβαὼθ διὰ Μιχαὴλ τοῦ ἀρχαγγέλου δακτυλίδιον ἔχον σφραγῖδα γλυφῇς λίθου τιμίου · and it happened in my prayer to the God of heaven and earth, a ring was given to me by the Lord of Sabaoth through Michael the archangel, with a seal of a glyph of a precious stone;
1.7 καὶ εἶπέ μοι · Λάβε , Σολομῶν υἱὸς Δαυείδ , δῶρον ἀπέστειλέ σοὶ κύριος θεὸς ὕψιστος Σαβαώθ , καὶ συγκλείσεις πάντα τὰ δαιμόνια τά τε θηλυκὰ καὶ ἀρσενικὰ καὶ δι' αὐτῶν οἰκοδομήσεις τὴν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῷ τὴν σφραγῖδα ταύτην σὲ φέρειν τοῦ θεοῦ . and he said to me: Receive, Solomon son of David, the gift that the Lord God Almighty has sent you, and you will bind all the demons, male and female, and with them you will build Jerusalem, bearing this seal of God.
1.8 καὶ περιχαρὴς γενόμενος ὕμνουν καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῇς γῇς · καὶ τῇ ἐπαύριον ἐκέλευσα ἐλθεῖν πρός με τὸ παιδίον καὶ ἀπέδωκα αὐτῷ τὴν σφραγῖδα , and being joyful, they sang and glorified the God of heaven and earth; and the next day I chose to come to him with the child and gave him the seal,
1.9 καὶ εἶπον αὐτῷ · Ἐν ἂν ὥρᾳ ἐπιστῇ σοὶ τὸ δαιμόνιον ῥῖψον τὸ δακτυλίδιον τοῦτο εἰς τὸ στῇθος τοῦ δαίμονος λέγων αὐτῷ · Δεῦρο καλεῖ σὲ Σολομῶν , καὶ δρομαίως παραγίνου πρός με μηδὲν λογισάμενος ὧν μέλλει σοὶ φοβῇσαι . And I said to him: When the demon believes in you, put this ring on the demon's chest, saying to him: Solomon is calling you, and slowly reduce to nothing, considering where you fear next.
1.10 καὶ ἰδοὺ κατὰ τὴν εἰθισμένην ὥραν ἦλθεν Ὀρνίας τὸ χαλεπὸν δαιμόνιον ὡς πῦρ φλεγόμενον ὥστε λαβεῖν κατὰ τὸ συνῇθες τὸν μισθὸν τοῦ παιδαρίου . And lo and behold, at the appointed time, Ornias came with the demon-possessed demon like burning fire to receive the child's wages as usual.
1.11 τὸ δὲ παιδάριον κατὰ τὸ ῥηθὲν αὐτῷ παρὰ τοῦ Σολομῶντος ἔρριψε τὸ δακτυλίδιον ἐπὶ τὸ στῇθος τοῦ δαίμονος , λέγων αὐτῷ · Δεῦρο καλεῖ σὲ Σολομῶν , καὶ ἀπῄει δρομαίως πρὸς τὸν Σολομῶνος . And the child, as he was told, instead of Solomon, threw the ring on the demon's chest, saying to him: Solomon is calling thee, and ran away to Solomon.
1.12 δὲ δαίμων ἐκραύγασε , λέγων τῷ παιδαρίῳ · Τί τοῦτο ἐποίησας ; λάβε τὸ δακτυλίδιον καὶ ἐπίδος αὐτὸ πρὸς Σολομῶνος , κἀγώ σοὶ δώσω τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον πάσης τῇς γῇς · μόνον μή με ἀπαγάγῃς πρὸς Σολομῶνος . And the demon cried out, saying to the child: What have you done? take the ring and show it to Solomon, I will give you the silver and gold of all the earth; only do not abduct me to Solomon.
1.13 καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον · Ζῇ κύριος θεὸς τοῦ Ἰσραήλ , οὐ μή σὲ ἀνέξομαι ἐὰν μὴ ἀπαγάγω σὲ πρὸς Σολομῶνος . And the child said to him: As the Lord God of Israel lives, I will not bear you unless I abduct you to Solomon.
1.14 καὶ ἦλθε τὸ παιδάριον καὶ εἶπε τῷ Σολομῶντι · Βασιλεῦ Σολομῶν , ἤγαγόν σοὶ τὸν δαίμονα καθὼς ἐνετείλω μοι , καὶ ἰδοὺ στήκει πρὸ τῶν πυλῶν ἔξω δεδεμένος καὶ κράζων μεγάλῃ τῇ φωνῇ διδόναι μοι τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον πάσης τῇς γῇς τοῦ μή με ἀπαγαγεῖν αὐτὸν πρὸς σέ . And the child came and said to Solomon, King Solomon, bring the demon to you as I commanded, and behold, he is standing outside the gates, bound, and shouting with a loud voice, give me the silver and gold of all the earth so that he does not lead him away to you .

Chapter Two

2.1 Καὶ ταῦτα ἀκούσας ἐγὼ Σολομῶν ἀναστὰς ἀπὸ τοῦ θρόνου μου εἶδον τὸν δαίμονα φρίσσοντα καὶ τρέμοντα καὶ εἶπον αὐτῷ · Τίς εἶ σύ , καὶ τίς κλῇσις σου ; δαίμων εἶπεν · Ὀρνίας καλοῦμαι . And when I, Solomon, heard this, I arose from my throne and saw the demon trembling and trembling and I said to him: What are you, and what is your cry? the demon said: My name is Ornias.
2.2 καὶ εἶπον αὐτῷ · Λέγε μοι ἐν ποίῳ ζῳδίῳ κεῖσαι . καὶ ἀποκριθεὶς δαίμων λέγει · Ὑδροχόῳ · καὶ τοὺς ἐν Ὑδροχόῳ κειμένους διὰ ἐπιθυμίαν τῶν γυναικῶν ἐπὶ τὴν Παρθένον ζῴδιον κεκληκότας ἀποπνίγω . And I said to him: Tell me in which sign you are. and when the demon answered, he said: to Aquarius; and I suffocate the texts in Aquarius because of the desire of women on the sign of Virgo.
2.3 εἰμὶ δὲ καὶ ὑπνοτικόν , εἰς τρεῖς μορφὰς μεταβαλλόμενος , ποτὲ μὲν ὡς ἄνθρωπος ἔχων ἐπιθυμίαν εἴδους παιδίων θηλυκῶν ἀνήβων , καὶ ἁπτομένου μου ἀλγῶσι πάνυ , ποτὲ δὲ ὑπόπτερος γίνομαι ἐπὶ τοὺς οὐρανίους τόπους . ποτὲ δὲ ὄψιν λέοντος ἐμφαίνω . I am also a hypnotist, changing into three forms, when as a man I have the desire of the kind of children, female climbers, and when I am touched by a cloth of pain, and when I become a supporter in the heavenly places. but I never appear before a lion.
2.4 ἀπόγονος δέ εἰμι ἀρχαγγέλου τῇς δυνάμεως τοῦ θεοῦ , καταργοῦμαι δὲ ὑπὸ Οὐριὴλ τοῦ ἀρχαγγέλου . I am a descendant of an archangel of the power of God, but I am removed from Uriel the archangel.
2.5 ὅτε δὲ ἤκουσα ἐγὼ Σολομῶν τὸ ὄνομα τοῦ ἀρχαγγέλου ηὐξάμην καὶ ἐδόξασα τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῇς γῇς , καὶ σφραγίσας αὐτὸν ἔταξα εἰς τὴν ἐργασίαν τῇς λιθοτομίας, τοῦ τέμνειν λίθους τοῦ ναοῦ λιθοτομίας διὰ θαλάσσης Ἀραβίας τοὺς κειμένους παρὰ αἰγιαλόν . And when I, Solomon, heard the name of the archangel, I exalted myself and glorified the god of heaven and earth, and you sealed it, I assigned to the work of lithotomy, to cut the stones of the lithotomy temple through the sea of Arabia the texts along the shore.
2.6 φοβουμένου δὲ αὐτοῦ‎ τοῦ σιδήρου προσψαῦσαι ἔφη μοι · Δέομαί σου , βασιλεῦ Σολομῶν , ἔασόν με ἐν ἀνέσει εἶναι , κἀγώ σοὶ ἀναγάγω πάντας τοὺς δαίμονας . and being afraid of this iron, he said to me: Look at you, King Solomon, let me be at ease, I will drive out all the demons from you.
2.7 μὴ θέλοντος δὲ αὐτοῦ‎ ὑποταγῇναί μοι , ηὐξάμην τὸν ἀρχάγγελον Οὐριὴλ ἐλθεῖν μοι εἰς βοήθειαν · καὶ εὐθέως εἶδον τὸν ἀρχάγγελον Οὐριὴλ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κατερχόμενον πρός με . But as he did not want to submit to me, I called upon the archangel Uriel to come to my aid; and directly I saw the archangel Uriel from heaven descending towards me.
2.8 καὶ ἐκέλευσε ἀνελθεῖν ἐκ τῇς θαλάσσης κήτη καὶ ἐξήρανεν αὐτῶν τὴν μερίδα καὶ μερίδα αὐτοῦ‎ τὴν μοῖραν ἐπὶ τῇς γῇς , κἀκείνους καὶ οὕτως ὑπέταξε τὸν δαίμονα τὸν Ὀρνίαν τὸν μέγαν τοῦ κόπτειν λίθους καὶ συντελεῖν εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ ναοῦ ὃν ᾠκοδόμουν ἐγὼ Σολομῶν . and he sent forth a whale to come up from the sea and dried up their portion and portion of it was distributed on the earth, and thus he subjugated the demon Ornia the great stonecutter and helped in the building of the temple, which I, Solomon, was begging.
2.9 καὶ πάλιν ἐδόξασα τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῇς γῇς καὶ ἐκέλευσα περιέναι τὸν Ὀρνίαν εἰς τὴν μοῖραν αὐτοῦ‎ καὶ ἔδωκα αὐτῷ τὴν σφραγῖδα , λέγων · Ἄπελθε καὶ ἄγαγέ μοι ὧδε τὸν ἄρχοντα τῶν δαιμονίων . And again I glorified the god of heaven and earth and I chose Ornia to his fate and gave him the seal, saying: Come and bring me here the lord of the demons.

Chapter Three

3.1 δὲ Ὀρνίας λαβὼν τὸ δακτυλίδιον ἀπῇλθε πρὸς τὸν Βεελζεβοὺλ καὶ ἔφη αὐτῷ · Δεῦρο καλεῖ σὲ Σολομῶν . And Ornias, taking the ring, went to Beelzebub and said to him: Solomon is calling you from Deuro.
3.2 δὲ Βεελζεβοὺλ λέγει αὐτῷ · Λέγε μοι , τίς ἐστι οὗτος Σολομῶν ὃν σὺ λέγεις ; But Beelzebub said to him: Tell me, who is this Solomon whom you speak of?
3.3 δὲ Ὀρνίας ἔρριψε τὸ δακτυλίδιον εἰς τὸ στῇθος τοῦ Βεελζεβούλ , λέγων · Καλεῖ σὲ Σολομῶν βασιλεύς . But Ornias threw the ring into Beelzebub's chest, saying: The king is calling for Solomon.
3.4 καὶ ἀνέκραξεν Βεελζεβοὺλ ὡς ἀπὸ πυρὸς φλογὸς καιομένης μεγάλης καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ μετὰ βίας καὶ ἦλθε πρός με . And Beelzebub woke up as from a great burning fire and got up and followed him with difficulty and came to me.
3.5 καὶ ὡς εἶδον ἐγὼ τὸν ἄρχοντα τῶν δαιμονίων ἐρχόμενον, ἐδόξασα τὸν θεὸν καὶ εἶπον· Εὐλογητὸς εἶ, κύριε θεὸς παντακράτωρ δοὺς τῷ παιδί σου Σολομῶντι τὴν τῶν σῶν θρόνων πάρεδρον σοφίαν καὶ ὑποτάξας εἰς ἐμὲ πᾶσαν τὴν τῶν δαιμόνων δύναμιν . And when I saw the lord of the demons coming, I glorified God and said: Blessed are you, Lord God Almighty, who gave to your son Solomon the wisdom of your thrones and subjected to me all the power of the demons.
3.6 καὶ ἐπηρώτησα αὐτὸν καὶ εἶπον · Λέγε μοι , τίς εἶ σὺ ; δαίμων ἔφη · ἐγώ εἰμι Βεελζεβοὺλ τῶν δαιμονίων ἔξαρχος . and I asked him and said: Tell me, what are you? the demon is dead; I am Beelzebub of demons, the first.
3.7 ἀπῄτουν δὲ τοῦτον ἀδιαλείπτως ἐγγύθεν μοι προσεδρεύειν καὶ ἐμφανίζειν μοι τὴν κατὰ τῶν δαιμόνων φαντασίαν . Αὐτὸς δέ μοι ἐπηγγείλατο πάντα τὰ ἀκάθαρτα πνεύματα ἀγαγεῖν πρός με δέσμια . καὶ ἐγὼ πάλιν ἐδόξασα τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῇς γῇς εὐχαριστῶν αὐτῷ πάντοτε . but they send him continually, sitting close to me and showing me the anti-demonic imagination. He commanded me to bring all the unclean spirits to me captive. And I again glorified the God of heaven and earth, thanking him always.

Chapter Four

4.1 Ἐπυθόμην δὲ τοῦ δαίμονος εἰ ἔστι δαιμόνων θήλεια . τοῦ δὲ φήσαντος εἶναι ἐβουλόμην εἰδέναι . But I am the devil's wife. but of the fisantos they are known.
4.2 καὶ ἀπελθὼν Βεελζεβοὺλ ἔδειξέ μοι τὴν Ὀνοσκελίδα μορφὴν ἔχουσαν περικαλλῇ, καὶ δέμας γυναικὸς εὐχρώτου, κνήμας δὲ ἡμιόνου . And when Beelzebub came, he showed me the Onoscelida form, they had a collar, and a body of a healthy woman and a leg of a mule.
4.3 ἐλθούσης δὲ αὐτῇς πρός με εἶπον αὐτῇ · Λέγε μοι σὺ τίς εἶ . And when she came to me I said to her: Tell me who you are.
4.4 δὲ ἔφη · Ἐγὼ Ὀνοσκελὶς καλοῦμαι , πνεῦμα σεσωματοποιημένον φωλεῦον ἐπὶ τῇς γῇς · ἐν σπηλαίοις μὲν ἔχω τὴν κατοίκησιν , ἔχω δὲ πολυποίκιλον τρόπον . And she said: I am called Onoskeles, a spirit of a sesamoid nest on earth; I live in caves, but I have a varied manner.
4.5 ποτὲ μὲν ἄνθρωπον πνίγω , ποτὲ δὲ ἀπὸ τῇς φύσεως σκολιάζω αὐτούς . τὰ δὲ πλεῖστά ἐστί μοι οἰκητήρια κρημνοὶ σπήλαια φάραγγες . sometimes I drown a person, but sometimes by nature I comment on them. But most of them are dwellings, caves, ravines.
4.6 πολλάκις δὲ καὶ συγγίνομαι τοῖς ἀνθρώποις ὡς γυναῖκα εἶναί με νομίζοντες , πρὸ πάντων δὲ τοῖς μελιχρόοις ὅτι οὗτοι συναστροί μού εἰσιν , καὶ γὰρ τὸ ἄστρον μου οὗτοι λάθρᾳ καὶ φανερῶς προσκυνοῦσι καὶ οὐκ οἴδασιν ὅτι ἑαυτοὺς βλάπτουσι καὶ πλεῖόν με κακοῦργον εἶναι ἐρεθίζουσιν · I often feel sorry for the people who think I am a woman, but above all for the sweet ones because these are my consorts, and for my star they are secretly and openly worshipping and they do not see that they are harming themselves and more than that they are provoking me with evil;
4.7 θέλουσι γὰρ διὰ τῇς μνήμης χρυσίον πορίζειν . ἐγὼ δὲ παρέχω ὀλίγον τοῖς καλῶς με προσκυνοῦσιν . because they want to get gold for memory. But I provide a little to those who worship me well.
4.8 ἐπηρώτησα δὲ αὐτὴν πόθεν γεννᾶται . δὲ εἶπεν · Ἀπὸ φωνῇς ἀκαίρου τῇς καλουμένης ἤχου οὐρανοῦ μολύβδου φωνὴν ἀφέντος ἐν ὕλῃ ἐγεννήθην . I asked her where she was born. And she said: From the voice of Akairos, the voice of the leaden sky called, the voice of a master in matter was born.
4.9 εἶπον δὲ αὐτῇ · Ἐν ποίῳ ἄστρῳ διέρχῃ ; δὲ εἶπεν · Ἐν πανσελήνῳ , διότι καὶ ἐν σελήνῃ τὰ πλείονα ὁδεύω . And I said to her: In what star is she passing through? And she said: In the full moon, because I also travel most of the time in the moon.
4.10 ἐγὼ δὲ εἶπον · ὁποῖος ἄγγελός ἐστιν καταργῶν σὲ ; δὲ ἔφη · καὶ ἐν σοί , βασιλεῦ . And I said: Which angel is the one who destroys you? And she said: And in thee, O king.
4.11 κἀγὼ εἰς χλεύην αὐτὰ λογισάμενος ἐκέλευσα στρατιώτην κροῦσαι αὐτήν . δὲ ἀνακράξασα εἶπεν · Λέγω σοὶ , βασιλεῦ , ἐγώ , ὑπὸ τῇς δεδομένης σοὶ σοφίας τοῦ θεοῦ . And I mocked her, thinking I had elected a soldier, hit her. But I answered and said: I say to you, king, under the wisdom given to you by God.
4.12 καὶ εἶπον τὸ ὄνομα τοῦ Ἁγίου Ἰσραὴλ καὶ ἐκέλευσα αὐτὴν νήθειν τὴν κάνναβιν εἰς τὰ σχοινία τοῦ ἔργου τοῦ ναοῦ τοῦ θεοῦ . καὶ οὕτως σφραγισθὲν καὶ δεθὲν κατηργήθη ὥστε ἱστάναι νύκτα καὶ ἡμέραν νήθειν τὴν κάνναβιν . and I said the name of the Holy Israel and I elected her to thread the cannabin into the ropes of the work of the temple of God. and so it was sealed and tied, so that it was night and day that the cannabis was kept.

Chapter Five

5.1 Καὶ ἐκέλευσα ἀχθῇναί μοι ἕτερον δαίμονα · καὶ ἤγαγέ μοι Ἀσμοδαῖον τὸν πονηρὸν δαίμονα δεδεμένον . And I chose to bring another demon, and brought to me Asmodaeus, the wicked demon bound.
5.2 καὶ ἐπηρώτησα αὐτόν · Σὺ τίς εἶ ; δὲ ἀπειλητικὸν βλέμμα ῥίψας λέγει · Σὺ τίς εἶ ; and I asked him: What are you? And the menacing look of lust says: What are you?
5.3 καὶ εἶπον αὐτῷ · Οὕτως τετιμωρημένος ἀποκρίνῃ ; δὲ τῷ αὐτῷ βλέμματι προσχὼν εἶπέ μοι · Πῶς ἔχω σοὶ ἀποκριθῇναι ; σὺ μὲν υἱὸς ἀνθρώπου εἶ , κἀγὼ ἀγγέλου , καὶ διὰ θυγατρὸς ἀνθρώπου ἐγεννήθην , ὥστε οὐδὲν ὑπερήφανον ῥῇμα οὐρανίου γένους πρὸς γηγενῇ . And I said to him: Do you answer thus condemned? But with that same look he said to me: How have I answered you? You are the son of man, and of an angel, and you were born of the daughter of man, so that no proud speech of a heavenly race to a native.
5.4 τὸ ἄστρον μου ἐν οὐρανῷ φωλεύει καὶ οἱ ἄνθρωποί με καλοῦσιν ἅμαξαν , οἱ δὲ τὸν δρακοντόποδα · διὰ τοῦτο καὶ μικρότερα ἄστρα συμπάρεισι τῷ ἐμῷ ἄστρῳ , καὶ γὰρ τοῦ πατρός μου τὸ ἀξίωμα καὶ θρόνος μέχρι σήμερον ἐν τῷ οὐρανῷ ἐστιν . my star nestles in the sky and men call me a charioteer, but others call me a dragon's foot; for this reason even smaller stars sympathize with my star, for my father's office and throne are in heaven to this day.
5.5 πολλὰ δὲ μή με ἐρώτα , Σολομῶν , καὶ γὰρ τὸ βασίλειόν σου διαρραγήσεται ἐν καιρῷ καὶ αὕτη σου δόξα πρόσκαιρός ἐστι καὶ ὀλίγον χρόνον βασανίσαι ἡμῶν ἔχεις , καὶ πάλιν νομὴν ἔχωμεν ἐπ' ἀνθρωπότητα ὥστε σέβεσθαι ἡμᾶς ὡς θεούς , μὴ γινωσκόντων τῶν ἀνθρώπων τὰ ὀνόματα τῶν καθ' ἡμῶν τεταγμένων ἀγγέλων . but do not ask me too much, Solomon, for your kingdom will break up in time and this glory of yours is temporary, and you have a little time to torment us, and again we have a law on humanity so that it respects us as gods, not knowing the things of men names of according to us ordered angels.
5.6 ἐγὼ δὲ Σολομῶν ἀκούσας ταῦτα ἐπιμελέστερον αὐτὸν δεσμεύσας ἐκέλευσα ῥαβδίζεσθαι καὶ ἀπολογηθῇναι τίς καλεῖται καὶ τίς ἐργασία αὐτοῦ‎ . But I, Solomon, having heard these things, having bound him, decreed that he should be flogged and that he should be punished for his work.
5.7 δαίμων εἶπεν · Ἀσμοδαῖος καλοῦμαι περικλυτός · οἰδαίνομαι κακουργίαν ἀνθρώπων ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ . νεονύμφων ἐπίβουλός εἰμι · παρθένων κάλλος ἀφανίζω καὶ καρδίας ἀλλοιῶ . the demon said: I am called Asmodeus surrounded; I see the evil of men in the whole world. I am a swindler of newlyweds; I destroy the beauty of virgins and others of the heart.
5.8 ἔφην δὲ αὐτῷ · Μόνη αὕτη σου ἐργασία ; δὲ πάλιν λέγει · Διὰ τῶν ἄστρων στρώνω θηλυμανίας καὶ ἔπειτα εἰς τρικυμίας καὶ ἕως ἑπτὰ ἐφόνευσα . And he said to him: Is this your only work? But he again says: Because of the stars, I laid thelimania and then in trikymias and I killed up to seven.
5.9 καὶ οὕτως ὥρκισα αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου Σαβαώθ · Φοβήθητι , Ἀσμοδαῖε , τὸν θεὸν καὶ εἰπέ μοι ἐν ποίῳ ἀγγέλῳ καταργῇσαι . δὲ δαίμων λέγει · Ῥαφαὴλ παρεστὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ · διώκει δέ με καὶ ἧπαρ μετὰ χολῇς ἰχθύος ἐπὶ κροκίνων ἀνθράκων καπνιζόμενον . and thus I adjured him by the name of the Lord Sabaoth; Fear God, Asmodeus, and tell me in which angel you are destroyed. And the demon says: Raphael, who is present before God, persecutes me and Hepar with the gall of a fish on burning coals.
5.10 ἐπηρώτησα πάλιν αὐτὸν λέγων · Μὴ κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ ῥῇμα , ὅτι ἐγώ εἰμι Σολομῶν υἱὸς Δαυείδ , καὶ εἰπέ μοι τὸ ὄνομα τοῦ ἰχθύος οὗ σὺ σέβῃ . δὲ λέγει · Τὸ ὄνομα κέκληται γλάνις · ἐν τοῖς ποταμοῖς τῶν Ἀσσυρίων εὑρίσκεται · μόνος γὰρ ἐκεῖ γεννᾶται , ὅτι κἀγὼ ἐν τοῖς μέρεσιν ἐκείνοις εὑρίσκομαι . I asked him again, saying: Do not hide a word from me, for I am Solomon's son David, and tell me the name of the fish that you respect. he says, The name is called glanis; in the rivers of the Assyrians it is found; for it is only there that it is born, because I am also in those waters.
5.11 καὶ λέγω αὐτῷ · Οὐδὲν ἕτερον παρά σου , Ἀσμοδαῖε ; καὶ εἶπέ μοι · ἐπίσταται δύναμις τοῦ θεοῦ τοῦ διὰ τῇς αὐτοῦ‎ σφραγῖδος δεσμεύσαντός με ἀλύτοις δεσμοῖς ὅτι ἅπερ σοὶ εἶπον ἱστορίαν εἰσιν . ἀξιῶ δέ σὲ , βασιλεῦ Σολομῶν , μή με κατακρίνῃς εἰς ὕδωρ . And I say to him: None other than you, Asmodeus? and he said to me: the power of God to bind with unbreakable ties through his seal is believed because I told you above they are history. I deserve you, King Solomon, do not criticize me in water.
5.12 ἐγὼ δὲ μειδιάσας εἶπον · Ζῇ κύριος θεὸς τῶν πατέρων μου σίδηρα ἔχεις φορέσαι καὶ πηλὸν ποιήσεις εἰς ὅλην τὴν σκευὴν τοῦ ναοῦ ἀνατρίβων τὴν χορηγίαν τῇς κώμης . καὶ ἐκέλευσα γενέσθαι ὑδρίας δέκα καὶ περιχώννυσθαι αὐτόν . καὶ δεινῶς στενάξας δαίμων τὰ κελευσθέντα αὐτὸν κατειργάζετο . τοῦτο δὲ ἐποίησε διότι καὶ τὸ προγνωστικὸν εἶχεν Ἀσμοδαῖος . I mocked you and said: As the Lord lives, the God of my fathers, you have worn iron and made clay in all the vessels of the temple, overturning the sponsorship of the count. And I willed to be born ten waters and pour over him. And the demon groaned painfully as he tormented those who had imprisoned him. This worked because Asmodeus also had the prognostic.
5.13 καὶ ἐδόξασα τὸν θεὸν ἐγὼ Σολομῶν τὸν δόντα μοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην · τὸ δὲ ἧπαρ τοῦ ἰχθύος καὶ τὴν χολὴν μετὰ κλάσματος στύρακος λευκοῦ ὑπέκαιον τὸν Ἀσμοδαῖον διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν δυνατόν , καὶ κατηργεῖτο αὐτοῦ‎ φωνὴ καὶ πλήρης ὀδοὺς πικρίας . And I glorified the god, I Solomon, who had given me this power; and the liver of the fish and the gall with a fraction of white styrax subjugated Asmodaeus because this is possible, and his voice and full ways of bitterness were abolished.

Chapter Six

6.1 Καὶ ἐκέλευσα πάλιν παραστῇναι ἔμπροσθέν μου τὸν Βεελζεβοὺλ καὶ προσκαθίσας ἔδοξέ μοι ἐπερωτῇσαι αὐτόν · Διὰ τί σὺ μόνος ἄρχων τῶν δαιμόνων ; And I chose again to stand before me Beelzebub, and thou hast commanded me to worship him; Why art thou alone the prince of the demons?
6:2 δὲ λέγει μοι · Διὰ τὸ μόνον με ὑπολειφθῇναι τῶν οὐρανίων ἀγγέλων . ἐγὼ γὰρ ἤμην ἐν πρώτοις οὐράνιος ἄγγελος προσαγορευόμενος Βεελζεβούλ . And he says to me: For this alone I am favoured by the heavenly angels. For I was at first a heavenly angel, the so-called Beelzebub.
6:3 καὶ μετ' ἐμοῦ δεύτερος ἄθεος ὃν ἐπέταμε θεός , καὶ νῦν κατακλεισθεὶς ὧδε κρατεῖ τὸ ἐν Ταρτάρῳ τῷ δεσμῷ ἐμοῦ γένος · καὶ τρέφεται ἐν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ · ὃς ἐν καιρῷ ἰδίῳ ἐλεύσεται εἰς θρίαμβον . and with me a second atheist whom the god has sent, and now you are shut up, where he keeps the tribe in Tartarus bound to me, and feeds in the Red sea, who in time himself comes to triumph.
6:4 καὶ εἶπον αὐτῷ · Τίνες εἰσὶν αἱ πράξεις σου ; καὶ εἶπέ μοι · Κἀγὼ καθαιρῶ διὰ τυράννων καὶ τὰ δαιμόνια ποιῶ παρὰ ἀνθρώποις σέβεσθαι καὶ τοὺς ἁγίους καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς ἱερεῖς εἰς ἐπιθυμίαν ἐγείρω . καὶ φθόνους ἐν πόλεσι καὶ φόνους ἀποτελῶ καὶ πολέμους ἐπάγω . And I said to him: Are your deeds yours? and he said to me: I depose the tyrants and the demons whom I respect rather than men, and I exalt the saints and the chosen priests in my will. And I commit envy in the city and murders and I cause wars.
6:5 καὶ εἶπα αὐτῷ · Προσένεγκέ μοι τὸν ἐν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ ὃν εἶπας τρεφόμενον . δὲ λέγει · Οὐκ ἀνενέγκω πρός σὲ οὐδένα . ἐλεύσεται δέ τις ὀνόματι Ἐφιππᾶς ὃς ἐκεῖνον δεσμεύσει καὶ ἀναγάγει ἐκ τοῦ βυθοῦ . And I said to him: Offer me the one in the Erythrax sea whom you say is fed. And he says: I do not give in to anything. the name of Ehippas comes out, whom he binds and brings back from the bottom.
6:6 καὶ εἶπον αὐτῷ · Λέγε μοι πῶς ἐκεῖνός ἐστι ἐν τῷ βυθῷ τῇς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης καὶ τί τὸ ὄνομα αὐτοῦ‎ . δὲ ἔφη · Μή με ἐρωτᾷς · οὐ δύνασαι παρ' ἐμοῦ μαθεῖν , αὐτὸς γὰρ ἐλεύσεται πρός σὲ διὰ τὸ καὶ ἐμὲ πρός σὲ εἶναι . And I said to him: Tell me how he is at the bottom of the Red Sea and what is his name. And he said: Don't ask me, you can't learn from me, because he comes to you because of it and I to you.
6:7 εἶπον δὲ αὐτῷ · Λέγε μοι ἐν ποίῳ ἄστρῳ προσοικεῖσαι . δὲ λέγει · Τὸ καλούμενον παρὰ ἀνθρώποις Ἑσπερία . And I said to him: Tell me in which star you live. And he says: Hesperia is called among men.
6:8 ἐγὼ δὲ λέγω · Φράσον μοι ὑπὸ ποίου ἀγγέλου καταργεῖσαι . δὲ ἔφη · Ὑπὸ τοῦ παντοκράτορος θεοῦ · καλεῖται δὲ παρ' Ἑβραίοις Πατικῇ . ἀφ' ὕψους κατελθών · ἔστι δὲ τῶν Ἑλληνιστῶν Ἐμμανουήλ . οὗ δέδοικα τρέμων . ἐάν τίς με ὁρκίσῃ τὸ Ἐλωΐ , μέγα ὄνομα τῇς δυνάμεως αὐτοῦ‎ , ἀφανὴς γίνομαι . And I say: Tell me under which angel you are removed. And he died; under the almighty God; and he is called by the Hebrews Paticius. he who came down from on high; but he is Emmanuel of the Hellenists. who is ten times trembling. if Eloi swears by me, the great name of his power, I become invisible.
6:9 ἐγὼ δὲ Σολομῶν ἀκούσας ταῦτα ἐκέλευσα αὐτὸν Θηβαῖα μάρμαρα πρίζειν . ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαι πρίζειν αὐτὸν ἠλάλαζον ὅλα τὰ δαιμόνια μεγάλῃ τῇ φωνῇ διὰ τὸν βασιλέα Βεελζεβούλ . But I, Solomon, hearing these things, chose him as a Theban marble fountain. but when he got up, all the demons shouted at him with a loud voice for King Beelzebub.
6:10 ἐγὼ δὲ Σολομῶν ἐπηρώτων αὐτὸν λέγων · Εἰ βούλει ἄφεσιν λαβεῖν , διήγησαί μοι περὶ τῶν ἐπουρανίων . ἔφη δὲ Βεελζεβούλ · Ἄκουσον , βασιλεῦ · ἐὰν θυμιάσῃς στακτὴν καὶ λίβανον καὶ βολβοὺς θαλάσσης . νάρδον τε καὶ κρόκον , καὶ λύχνους ἅψῃς ἑπτὰ ἐν σεισμῷ , οἰκίαν ἐρείσεις . ἐὰν δὲ καθαρὸς ὢν ἅψῃς ὄρθρου ἐν ἡλίῳ ἡμέρας , ὄψεις τοὺς δράκοντας τοὺς ἐπουρανίους πῶς εἰλοῦνται καὶ σύρουσι τὸ ἅρμα τοῦ ἡλίου . But I Solomon asked him, saying: If he wants to let them take, tell me about the heavenly ones. And Beelzebub said: Hear, O king, if you burn frankincense and frankincense and sea bulbs. Take nard and saffron, and light candles seven times during an earthquake, where you build houses. But if you are clean, if you open your mouth in the sun on a day, you will see the dragons and the heavenly ones moving and pulling the chariot of the sun.
6:11 ἐγὼ δὲ Σολομῶν ἀκούσας ταῦτα ἐπετίμησα αὐτὸν καὶ εἶπον · Σιώπησαι καὶ πρίζε τὰ μάρμαρα καθὼς προσέταξά σοὶ . But I, Solomon, hearing this, rebuked him and said: Be silent and take the marbles as he commanded you.

Chapter Seven

7.1 Καὶ εὐλογήσας τὸν θεὸν ἐγὼ Σολομῶν ἐκέλευσα παρεῖναί μοι ἕτερον δαίμονα · καὶ ἦλθε πρὸ προσώπου μου . καὶ ἦν τὸ πρόσωπον ἐπιφέρων ἐν τῷ ἀέρι ἄνω ὑψηλὸν καὶ τὸ ὑπόλειπον τοῦ σώματος εἰλούμενον ὡσεὶ κοχλίας . And when you blessed God, I, Solomon, chose another demon to be with me, and he came to my face. and he was carrying his face high in the air and the rest of his body was moving like a snail.
7:2 καὶ ἔρρηξε στρατιώτας οὐκ ὀλίγους καὶ ἤγειρε καὶ λάβρον κονιορτὸν ἀπὸ τῇς γῇς καὶ ἀνέφερεν ἄνω καὶ πολλὰ ἔρριπτεν ἐπὶ τὸ ἐμὲ θαμβεῖσθαι , καὶ εἶπον · Τίνα ἔχω ἐρωτῇσαι ; ἕως ἐπὶ πολύ . And a soldier fell down, not a few, and lifted up and took dust from the ground and brought it up, and many fell upon me in a daze, and said: What am I in love with? to a great extent.
7:3 καὶ ἀναστάντος μου ἔπτυσα χαμαὶ κατ' ἐκεῖνον τὸν τόπον καὶ ἐσφράγισα τῷ δακτυλιδίῳ τοῦ θεοῦ , καὶ οὕτως ἔστη αὔρα . τότε ἠρώτησα αὐτὸν λέγων · Σὺ τίς εἶ ; καὶ οὕτως κονιορτὸν τινάξας ἀπεκρίθη μοι · Τί θέλεις , βασιλεῦ Σολομῶν ; and standing up, I threw a veil over that place and sealed it with the ring of God, and that's how the dawn happened. then I asked him saying: What are you? and thus you shook dust, he answered me: What do you want, King Solomon?
7:4 ἀπεκρίθην δὲ αὐτῷ · Εἰπέ μοι τί λέγεις κἀγὼ σὲ ἐρωτᾶν θέλω . οὕτως δὲ εὐχαριστῶ τῷ θεῷ τῷ σοφίσαντί με πρὸς τὰς βουλὰς αὐτῶν ἀποκρίνεσθαι . ἔφη δέ μοι δαίμων · Ἐγὼ καλοῦμαι Λὶξ Τέτραξ . And he answered him: Tell me what you say, and I want to ask you. And so I thank the wise God who answered me to their counsels. let the devil go to me; my name is Lix Tetrax.
7:5 εἶπον δὲ αὐτῷ · Τίς πρᾶξις σου ; ἔφη δέ · Ἀνθρώπους σκορπίζω καὶ στρόφους ποιῶ καὶ πῦρ ἅπτω καὶ ἀγροὺς ἐμπυρίζω καὶ οἴκους καταργῶ . ἐπὶ πλεῖστον δὲ ἔχω τὴν πρᾶξιν ἐν θέρει . ἐὰν δὲ καιρὸν εὕρω , ὑποδύνω εἰς γωνίας τοίχων νύκτα καὶ ἡμέραν · ἤδη γὰρ γόνος εἰμὶ τοῦ μεγάλου . And I said to him: What is your deed? But he said: I scatter people and I make turns and I touch fire and I set fields on fire and I destroy houses. But for most of them I have the act in the wild. But if I find time, I sleep in the corner of the walls night and day, because I am already the offspring of the great one.
7:6 εἶπον δὲ αὐτῷ · Ἐν ποίῳ ἄστρῳ κεῖσαι ; δὲ εἶπεν · Εἰς αὐτὸ τὸ ἄκρον τοῦ κέρατος τῇς σελήνης τὸ ἐν τῷ νότῳ εὑρισκόμενον ἐκεῖ μου τὸ ἄστρον . διότι τὰ σφάλματα τοῦ ἡμιτριταίου προσετάχθην ἀνιμᾶσθαι . διὰ τοῦτο ἰδόντες πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων εὔχονται εἰς τὸν ἡμιτριταίον ἐν τοῖς τρισὶν ὀνόμασι τούτοις · Βουλταλά · Θαλλάλ · Μελχάλ · καὶ ἰῶμαι αὐτούς . And I said to him: On what star do you sit? And he said: Behold the end of the horn of the moon, the star that is in the south. because the errors of the half-hearted were added to the soul. seeing this, many of the people pray to the half-god in these three names: Vultala; Thalal; Melchal; and I see them.
7:7 εἶπον δὲ αὐτῷ ἐγὼ Σολομῶν · Ὅτε οὖν θέλεις κακουργεῖν , ἐν τίνι καταργεῖσαι ; δὲ ἔφη · Ἐν τῷ ἀγγέλῳ καὶ ἡμιτριταῖος παύεται . ἐπηρώτησα δὲ αὐτόν · Ἐν ποίῳ ὀνόματι καταργεῖσαι ; δὲ εἶπεν · Ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ ἀρχαγγέλου Ἀζαήλ . And I, Solomon, said to him: When then you want to do evil, why are you being destroyed? And he said: In the angel where even the half-hearted rests. I asked him: In what name are you removed? And he said: In the name of the archangel Azael.
7:8 καὶ ἐπισφράγισα τὸν δαίμονα καὶ ἐκέλευσα αὐτὸν λίθους ἁρπάζειν καὶ εἰς τὰ ὑψηλὰ τοῦ ναοῦ ἀκοντίζειν τοῖς τεχνίταις · καὶ ἀναγκαζόμενον τὸ δαιμόνιον τὰ προστεταγμένα αὐτῷ ἐποίει . and I sealed the demon and freed him, they seized stones and sharpened them on the heights of the temple to the craftsmen; and the demon being forced to do what he was commanded to do.

Chapter Eight

8:1 Κἀγὼ δὲ πάλιν ἐδόξασα τὸν θεὸν τὸν δόντα μοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην καὶ ἐκέλευσα ἄλλον δαίμονα παρεῖναί μοι . καὶ ἦλθον πνεύματα ἑπτὰ συνδεδεμένα καὶ συμπεπλεγμένα . εὔμορφα τῷ εἴδει καὶ εὔσχημα . But I again glorified the god who had given me this power and I chose another demon to accompany me. and seven spirits came connected and intertwined. beautiful to the eye and auspicious.
8:2 ἐγὼ δὲ Σολομῶν ἰδὼν αὐτὰ ἐθαύμασα καὶ ἐπηρώτησα αὐτά · Τίνες ἔστε ; οἱ δὲ εἶπον · Ἡμεῖς ἐσμεν στοιχεῖα κοσμοκράτορεις τοῦ σκότους . But I, Solomon, seeing these things, marvelled and asked them: Who are you? And they said: We are elements, world rulers of darkness.
8:3 καὶ φησιν πρῶτος · Ἐγώ εἰμι Ἀπάτη . δεύτερος · Ἐγώ εἰμι Ἔρις . τρίτος · Ἐγώ εἰμι Κλωθώ . τέταρτος · Ἐγώ εἰμι Ζάλη . πέμπτος · Ἐγώ εἰμι Πλάνη . ἕκτος · Ἐγώ εἰμι Δύναμις . ἕβδομος · Ἐγώ εἰμι Κακίστη . and let them be the first: I am the Deceit. the second: I am Eris. the third: I am Klotho. the fourth: I am Vertigo. the fifth: I am the Delusion. the sixth · I am the Power. the seventh: I am Evil.
8:4 καὶ τὰ ἄστρα ἡμῶν ἐν οὐρανῷ φαίνονται μικρὰ καὶ ὡς θεοὶ καλούμεθα · ὁμοῦ ἀλλασσόμεθα καὶ ὁμοῦ οἰκοῦμεν ποτὲ μὲν τὴν Λυδίαν , ποτὲ δὲ τὸν Ὄλυμπον , ποτὲ δὲ τὸ μέγα ὄρος . and our stars in the sky seem small and as gods we are called; we change and we live sometimes with Lydia, sometimes with Olympus, sometimes with the great mountain.
8:5 ἐπηρώτων δὲ αὐτοὺς ἐγὼ Σολομῶν , ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ πρώτου · Λέγε μοι τίς σου ἐργασία . καὶ λέγει · Ἐγὼ Ἀπάτη · ἀπάτην πλέκω καὶ κακίστας αἱρέσεις ἐνθυμίζω . ἀλλ' ἔχω τὸν καταργοῦντά με ἄγγελον Λαμεχιήλ . But I Solomon asked them, beginning with the first: Tell me your works. and he says: I am a Deceit; I weave deceit and bring to mind wicked heresies. But I have the canceling angel Lamechiēl.
8:6 δεύτερος λέγει · Ἐγώ εἰμι Ἔρις · ἐρίζω φέρων ξύλα λίθους ξίφη τὰ ὅπλα μου τοῦ τόπου . ἀλλ' ἔχω ἄγγελον τὸν καταργοῦντά με Βαρουχιήλ . the second says: I am Eris; I am carrying wood, stone, sword, my weapons of the land. But I have an angel who destroys me as Baruchiel.
8:7 ὁμοίως καὶ τρίτος ἔφη · Ἐγὼ Κλωθώ · κυκλίσκομαι καὶ πάντα ποιῶ μάχεσθαι καὶ μὴ εἰρηνεύειν εὐσχημόνως περιέξουσιν . καὶ τί πολλὰ λέγω ; ἔχω ἄγγελον τὸν καταργοῦντά με Μαρμαρώθ . likewise the third story: I am woven; I circle around and always fight and do not make peace, fortunately they are surrounded. And what am I saying? I have an angel who destroys me with Marmarōth.
8:8 καὶ τέταρτος ἔφη · Ἐγὼ ποιῶ ἀνθρώπους μὴ σωφρονεῖν · μερίζω · χωρίζω · παρακολουθούσης μοι καὶ τῇς Ἔριδος ἀποχωρίζω ἀδελφοὺς καὶ ἄλλα πολλὰ ὅμοια τούτοις ποιῶ . καὶ τί πολλὰ λέγω ; ἀλλ' ἔχω ἄγγελον τὸν καταργοῦντά με τὸν μέγαν Βαλθιούλ . and the fourth year: I do not imprison people; I divide; I separate; watching me and Iris I separate brothers and many other similar things I do. And what am I saying? But I have an angel who destroys me with the great Balthiul.
8:9 πέμπτος ἔφη · Ἐγὼ Πλάνη εἰμι , βασιλεῦ Σολομῶν , καὶ σὲ πλανῶ καὶ ἐπλάνησά σὲ καὶ ἐποίησα ἀποκτῇναι τοὺς ἀδελφούς . ἐγὼ πλανῶ ὑμᾶς τάφους ἐρευνᾶν καὶ διορυκτὰς διδάσκω , καὶ ἀποπλανῶ ψυχὰς ἀπὸ πάσης εὐσεβείας , καὶ ἕτερα πολλὰ φαῦλα ποιῶ . ἔχω δὲ τὸν καταργοῦντά με ἄγγελον Οὐριήλ . the fifth said: I am a Delusion, King Solomon, and I deluded you and led you astray and contrived to obtain the brothers. I lead you astray, they investigate graves and I teach directly, and I seduce souls from all piety, and I commit many other evils. I have the destroyer with angel Uriel.
8:10 ὁμοίως δὲ ἕκτος ἔφη · Ἐγὼ Δύναμις · τυράννους ἀνιστῶ , βασιλεῖς καθαιρῶ , καὶ πᾶσι τοῖς ὑπεναντίοις παρέχω δύναμιν . ἔχω ἄγγελον τὸν καταργοῦντά με Ἀστεραώθ . in the same way, the sixth is: I am Power; I raise up tyrants, I depose kings, and I give power to all those who oppose me. I have a destroying angel with Asteraoth.
8:11 ὁμοίως καὶ ἕβδομος ἔφη · Ἐγώ εἰμι Κακίστη , καὶ σέ , βασιλεῦ , κακώσω ὅτε κελευθῶ Ἀρτέμιδος δεσμοῖς · διὰ ταῦτα γάρ σὲ διαπρᾶξαι ἔχεις τὴν ἐπιθυμίαν ὡς φίλτατος , ἐμοὶ δὲ κατ' ἐμαυτὴν ἐπιθυμίαν τὴν σοφίαν . ἐὰν γάρ τις σοφός , οὐκ ἐπιστρέψει ἴχνος πρὸς μέ . likewise the seventh year: I am Wicked, and I harm you, O king, when I invoke the bonds of Artemis; because of this, since I have committed you, you have the desire of a filthate, and I myself desire wisdom. If a wise man takes them, he will not return a trace to me.
8:12 κἀγὼ δὲ Σολομῶν ἀκούσας ταῦτα ἐσφράγισα αὐτοὺς τῷ δακτυλιδίῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐκέλευσα αὐτοὺς ὀρύσσειν τοὺς θεμελίους τοῦ ναοῦ · καὶ ἐτάξατο τὸ μὲν μῇκος πήχεις διακοσίους πεντήκοντα · καὶ πάντα τὰ κελευσθέντα αὐτοῖς κατηργάζοντο . And when Solomon heard these things, I sealed them with the ring of God and appointed them to lay the foundations of the temple; and the length of the temple was two hundred and fifty cubits.

Chapter Nine

9:1 Καὶ πάλιν ᾔτησα περιελθεῖν ἕτερα δαιμόνια , καὶ προσενέχθη μοι δαιμόνιον , ἄνθρωπος μὲν πάντα τὰ μέλη αὐτοῦ‎ , ἀκέφαλος δέ . And again I let other demons come, and a demon appeared before me, a man with all his limbs, headless.
9:2 καὶ εἶπον αὐτῷ · Λέγε μοι σὺ τίς εἶ , καὶ πῶς καλεῖσαι ; δὲ δαίμων ἔφη · Φόνος καλοῦμαι · ἐγὼ γὰρ κεφαλὰς κατεσθίω , θέλων ἐμαυτῷ κεφαλὴν ποιήσασθαι , καὶ οὐ χορτάζομαι · ἐπιθυμῶ κεφαλὴν ποιῇσαι οἵαν ὡς καὶ σύ , βασιλεῦ . And I said to him: Tell me who you are, and what is your name? But the demon said: I am called Murder; for I am a beheader, I want a beheading for myself, and I am not satisfied; I desire a beheading, even as you, king.
9:3 ταῦτα ἀκούσας ἐγὼ ἐσφράγισα αὐτὸν ἐκτείνας τὴν χεῖρά μου κατὰ τοῦ στήθους αὐτοῦ‎ . καὶ ἀνεπήδησεν δαίμων καὶ ἔρρηξεν ἑαυτὸν καὶ ἐγόγγυσεν εἰπών · Οἴμοι · ποῦ ἐπέτυχον προδότην Ὀρνίαν ; οὐ βλέπω . Hearing this, I sealed him by extending my hand against his chest. And the demon sprang up and threw himself down and cried out saying: Woe! Where did they succeed in betraying Ornia? I don't see.
9:4 κἀγὼ εἶπον αὐτῷ · καὶ πόθεν βλέπεις ; δὲ ἔφη · Διὰ τῶν μαστῶν μου . And I said to him: and where do you see? And he said: Through my breasts.
9:5 κἀγὼ δὲ Σολομῶν τὴν ἡδονὴν τῇς φωνῇς αὐτοῦ‎ ἀκούσας καὶ θέλων μαθεῖν ἐπηρώτησα αὐτόν · πόθεν λαλεῖς ; δὲ ἔφη · ἐμὴ φωνὴ πολλῶν ἀνθρώπων φωνὰς ἐκληρονόμησεν · ὅσοι γὰρ ἐν ἀνθρώποις βωβοὶ καλοῦνται . τούτων ἐγὼ κατέκλεισα τὰς κεφαλάς . ὅτε παιδία γίνονται δέκα ἡμερῶν , τότε τῇς νυκτὸς κλαίοντος τοῦ παιδίου γίνομαι πνεῦμα καὶ διὰ τῇς φωνῇς ἐπεισέρχομαι . But as for Solomon, you have heard the pleasure of his voice, and they want to learn, I asked him: whence do you sing? And he said: I have inherited the voice of many people, for those who are mute among people are called. I closed their heads. when children become ten days old, then on the night of the child's crying I become a spirit and through the voice I enter.
9:6 ἐν ἀωρίαις δὲ πλεῖον τὸ συνάντημά μου βλαβερόν ἐστιν . δὲ δύναμίς μου ἐν ταῖς χερσί μου τυγχάνει καὶ ὡς ἐπὶ ξύλου λαβὼν ταῖς χερσί μου κεφαλὰς ἀποτέμνω καὶ προστίθημι ἐμαυτῷ , καὶ οὕτως ὑπὸ τοῦ πυρὸς τοῦ ὄντος ἐν ἐμοὶ διὰ τοῦ τραχήλου καταδαπανῶ . ἐγώ εἰμι πυρῶν τὰ μέλη καὶ τοῖς ποσὶν ἐπιπέμπω καὶ ἕλκη ἐμποιῶ . but in hours my meeting is more harmful. but my strength in my hands is sufficient, and as if I took my hands on a tree, I cut off the head, and I cut off my body, and thus I am destroyed by the fire of the being in me through the neck. I am the one who sets the members on fire and to whomever I refer and cause ulcers.
9:7 καὶ διὰ τῇς ἐμπύρου ἀστραπῇς καταργοῦμαι . and by the fiery lightning I am destroyed.
9:8 κἀγὼ ἐκέλευσα αὐτὸν εἶναι μετὰ τοῦ Βεελζεβοὺλ μέχρι καὶ τούτου φίλος παραγένηται . and I chose him, he is with Beelzebub until he is made a friend.

Chapter Ten

10:1 Καὶ ἐκέλευσα παρεῖναί μοι ἕτερον δαιμόνιον . καὶ ἦλθε πρὸ προσώπου μου ἔχων τὸ σχῇμα ὡς κύων μέγας , καὶ ἐλάλησέ μοι φωνὴν μεγάλην · Χαῖρε , βασιλεῦ Σολομῶν . And I chose another demon to appear to me. And he came to my face, having the form of a great lamb, and spoke to me with a great voice: Rejoice, O king of Solomon.
10:2 καὶ ἐκπληκτικὸς ἐγενόμην καὶ εἶπον αὐτῷ · Τίς εἶ σύ , κύον ; δὲ λέγει · Κύων δοκεῖς εἶναί με · πρὸ γὰρ σοῦ , βασιλεῦ , ἤμην ἐγὼ ἄνθρωπος . κατηργασάμην δὲ ἐν τῷ κόσμῳ ἔργα πολλὰ ἄθεσμα καὶ καθ' ὑπεροχὴν ἴσχυσα καὶ ἄστρα οὐρανῶν κατασχεῖν , καὶ πλείονα κακὰ ἔργα κατασκευάζω . And I was amazed and said to him: What are you, son? And he says, “Kyon dokeis is me,”' for before you, O king, I am a man. But I destroyed many wicked works in the world, and in a wonderful way I was able to seize the stars of the heavens, and I built many evil works.
10:3 ἐγὼ οὖν βλάπτω ἀνθρώπους τοὺς τῷ ἐμῷ ἄστρῳ παρακολουθοῦντας καὶ εἰς ἐξηχείαν τρέπω , καὶ τὰς φρένας τῶν ἀνθρώπων διὰ τοῦ λάρυγγος κρατῶ καὶ οὕτως ἀναιρῶ . I, therefore, harm people by watching them with my star and I turn them into echoes, and I hold the brakes of people by the larynx and thus undo them.
10:4 καὶ εἶπον αὐτῷ · Τί σου τὸ ὄνομα ; δὲ ἔφη · Ῥάβδος . And I said to him: What is your name? and he said: Ravdos .
10:5 κἀγὼ εἶπον αὐτῷ · Τίς σου ἐργασία καὶ τί μοι δοκεῖς κατορθῶσαι ; δαίμων ἔφη · Δός μοι ἄνθρωπόν σὸν καὶ ἀπαγάγω αὐτὸν τόπῳ ὄρους καὶ ἐπιδείξω αὐτῷ λίθον πράσινον μετασαλευόμενον ἐν κοσμήσεις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ . And I said to him: What is your work and what do you think you are accomplishing? the demon said: Show me a man and I will abduct him to a mountain place and show him a green metasalable stone in which you will adorn the temple of God.
10:6 κἀγὼ δὲ ἀκούσας ταῦτα ἐπέταξα πορευθῇναι τὸν οἰκέτην μου ἅμα αὐτῷ ἔχοντα τὸ δακτυλίδιον τῇς σφραγῖδος τοῦ θεοῦ μετ' αὐτοῦ‎ καὶ εἲπον αὐτῷ · Ἄπελθε μετ' αὐτοῦ‎ καὶ οὗ δ' ἂν ἐπιδείξει σοὶ τὸν λίθον τὸν πράσινον , σφράγισον αὐτὸν τῷ δακτυλιδίῳ κατασκόπευσον τὸν τόπον ἀκριβῶς , καὶ ἄγαγέ μοι τὸ δακτυλίδιον . And when you heard these things, I ordered him to follow my request, but he had the ring of God's signet with him, and I said to him: Go with him, and wherever he shows you the green stone, seal it with the ring, and spy out the place precisely. and give me the ring.
10:7 δὲ ἀπελθὼν ἔδειξεν αὐτῷ τὸν λίθον τὸν πράσινον , καὶ ἐσφράγισεν αὐτὸν τῷ δακτυλιδίῳ τοῦ θεοῦ , καὶ ἤγαγον τὸν λίθον τὸν πράσινον πρὸς μέ . and he came and showed him the green stone, and he sealed it with the ring of the god, and they brought the green stone to me.
10:8 καὶ ἔκρινα περισφραγίσας τὰ δύο δαιμόνια τὸν ἀκέφαλον καὶ τὸν κύνα δεθῇναι καὶ τὸν λίθον ἡμέραν καὶ νύκτα ὥσπερ λαμπάδα περιφέρειν τοῖς ἐργαζομένοις τεχνίταις . But Solomon, when you glorified the Lord God and enclosed the treasure of the stone, I released the marble demons into the building of the temple.
10:9 καὶ ἦρα ἐγὼ ἐκ τῶν μετοικισμοῦ ἐκείνου τοῦ λίθου διακοσίους σίκλους ἐν τοῖς ἀναφορεῦσι τοῦ θυσιαστηρίου · ἦν δὲ λίθος ὡσεὶ πράσου τὸ εἶδος ὅμοιος . And I was one of those who moved that stone for two hundred shekels among the people of the altar, and the stone was exactly the same kind.
10:10 κἀγὼ δὲ Σολομῶν δοξάσας κύριον τὸν θεὸν καὶ περικλείσας τὸν θησαυρὸν τοῦ λίθου ἐκέλευσα τοὺς δαίμονας μάρμαρα κύπτειν εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ ναοῦ . But Solomon, when you glorified the Lord God and enclosed the treasure of the stone, I released the marble demons into the building of the temple.
10:11 καὶ ἐπηρώτησα αὐτὸν τὸν κύνα · Διὰ ποίου ἀγγέλου καταργεῖσαι ; δὲ ἔφη · Διὰ τοῦ μεγάλου Βριαθοῦ . and I asked him the dog; By what angel are you destroyed? And he died · Through the great Briatus.

Chapter Eleven

11:1 Καὶ ἐκέλευσα πάλιν πορπαρελθεῖν ἐμοὶ ἕτερα δαιμόνια · καὶ ἦλθε βρυχόμενος ὡς λέων ὀρθὸς καὶ σταθεὶς ἀπεκρίθη μοι λόγῳ · Βασιλεῦ Σολομῶν , ἐγὼ καὶ τὸ σχῇμα ἔχω τούτου , πνεῦμα δυνάμενον μηδόλως δεθῇναι . And again I sent forth other demons that passed away; and he came roaring like a lion standing upright and standing still and answered me with a word: King Solomon, I also have the form of this one, a strong spirit that binds not at all.
11:2 ἐγὼ πᾶσι τοῖς ἀνθρώποις τοῖς ἐν νοσήματι κατακειμένοις ἐφορμῶμαι παρεισερχόμενον , καὶ ἀνένδοτον ποιῶ τὸν ἄνθρωπον ὡς μὴ δυνηθῇναι ἰαθῇναι αὐτοῦ‎ τὴν αἰτίαν . I am present to all people, to those who are lying in illness, and I unyieldingly help the person until it is not possible to cure his cause.
11:3 ἔχω καὶ ἑτέραν πρᾶξιν · ἐμβάλλω τοὺς δαίμονας τοὺς ὑποτεταγμένους μοι λεγεῶνας , δυτικὸν γάρ εἰμι τοῖς τόποις , ὄνομα δὲ πᾶσι δαίμοσι τοῖς ὑπ' ἐμὲ ὂν λεγεῶνες . I also have another deed: I send the demons subordinate to me into legions, because I am in the west, and I call all the demons under me legions.
11:4 καὶ ἐπηρώτησα αὐτόν · Τί σου τὸ ὄνομα ; δὲ ἔφη · Λεοντοφόρον . Ἄραψ τῷ γένει . And I asked him: What is your name? And he said: Leontophoron . Arab to the relative.
11:5 καὶ εἶπον αὐτῷ · Πῶς καταργεῖσαι μετὰ τοῦ λεγεῶνός σου , ποῖον ἄγγελον ἔχεις ; δαίμων εἶπεν · Ἐὰν εἴπω σοὶ τὸ ὄνομα οὐκ ἐμαυτὸν δεσμεύω μόνον ἀλλὰ καὶ τὸν ὑπ' ἐμὲ λεγεῶνα τῶν δαιμόνων . And I said to him: How are you removed with your legion, or what angel do you have? the demon said: If I tell you the name I am not only binding myself but also the legion of demons under me.
11:6 ἐγὼ δὲ εἶπον αὐτῷ · Ἐγὼ Ὁρκίζω σὲ τὸ ὄνομα τοῦ μεγάλου θεοῦ τοῦ ὑψίστου · ἐν ποίῳ ὀνόματι καταργεῖσαι μετὰ τοῦ λεγεῶνός σου ; δαίμων εἶπεν · Ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ μετὰ πολλὰ παθεῖν ὑπομείναντος ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων , οὗ τὸ ὄνομα Ἐμμανουήλ , ὃς καὶ νῦν ἐδέσμευσεν ἡμᾶς καὶ ἐλεύσεται κατὰ τοῦ ὕδατος κρημνῷ βασανίσαι ἡμᾶς · ἐν δὲ τρισὶ χαρακτῇρσι κατάγελως περιηχούμενος . And I said to him: I swear by the name of the great God on high; in what name are you destroyed with your legion? the demon said: In the name of the one who, after many sufferings, remains among men, in the name of Emmanuel, who even now they have bound us and come down to the water's edge, torture us; while three characters echoing with laughter.
11:7 κἀγὼ δὲ κατέκρινα αὐτοῦ‎ τὸν λεγεῶνα φέρειν ἀπὸ τοῦ δρυμοῦ ξύλον , τὸν δὲ Λεοντοφόρον καταπρίξειν αὐτὰ λεπτὰ τοῖς ὄνυξι καὶ ὑποκάτω τῇς καμίνου τῇς ἀσβέστου ῥίπτειν . And when I condemned him, let the legion bring wood from the forest, and let the Lion-bearer be slain these minutes in the night, and under the lime-burning furnace.

Chapter Twelve

12:1 Κἀγὼ προσκυνήσας τὸν θεὸν τοῦ Ἰσραὴλ ἐκέλευσα προελθεῖν ἕτερον δαίμονα . καὶ ἦλθε πρὸ προσώπου μου δράκων τρικέφαλος φοβερόχροος . And when you worshipped the God of Israel, I chose another demon to come. and there came to my face a three-headed dragon of terrible colour.
12:2 καὶ ἐπηρώτησα αὐτόν · Σὺ τίς εἶ ; δὲ ἔφη · Πνεῦμα Πνεῦμα τρίβολον ἐν τρισὶ κατεργαζόμενον ἐγὼ ἔργοις · ἐν κοιλίαις γυναικῶν τυφλῷ τὰ παιδία καὶ ὦτα ἐπιδινῶ καὶ ποιῶ αὐτὰ βωβὰ καὶ κωφά , καὶ τύπτω τοὺς ἀνθρώπους κατὰ τοῦ σώματος καὶ ποιῶ καταπίπτειν καὶ ἀφρίζειν καὶ τρίζειν τοὺς ὀδόντας . and I asked him: What are you? And he said: I am a trembling Spirit working hard, in the wombs of blind women, children, and behold, I torment them and make them dumb and deaf, and I beat people against the body, and I cause them to fall down and foam and gnash their teeth.
12:3 ἔχω δὲ τρόπον ἐν καταργοῦμαι ὑπὸ τοῦ σημειομένου τόπου ἐγκεφάλου , ἐκεῖ γὰρ προώρισεν ἄγγελος τῇς μεγάλης βουλῇς με παθεῖν , καὶ νῦν φανερῶς ἐπὶ ξύλου οἰκήσει . ἐκεῖνός με καταργήσει ἐν οἷς καὶ ὢν ὑποτέταγμαι . But I have a way in which I am abolished under the marked place of the brain, for there an angel of the great council predestined me to suffer, and now he dwells apparently on wood. he will abolish me wherever and whenever I submit.
12:4 ἐν δὲ τῷ τόπῳ ἐν ἤρθη , βασιλεῦ Σολομῶν , στήσει κίονα πορφυροῦν ἐπὶ τοῦ ἀέρος δῶρα μεμορφούμενον Ἐφιππᾶς ἀπὸ τῇς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἀγαγὼν ἀπὸ τῇς ἔσω Ἀραβίας . ἐν δὲ ἀρχῇ τοῦ ναοῦ ὅνπερ ἤρξω κτίζειν , βασιλεῦ Σολομῶν , ἀπόκειται χρυσίον πολύ , ὅπερ ὀρύξας ἆρον . but in the place where he came, King Solomon, set up a purple pillar in the air shaped like a horse from the Erythras sea, brought from the interior of Arabia. but at the beginning of the temple which they were building, of King Solomon, there was much gold, more than ores of gold.
12:5 κἀγὼ Σολομῶν ἀποστείλας τὸν παῖδά μου εὗρον καθὼς εἶπέ μοι τὸ δαιμόνιον καὶ σφραγίσας τὸ δακτυλίδιον ᾔνεσα τὸν θεόν . And Solomon, you sent my child, I saw as the demon told me, and you sealed the ring, I brought the god.
12:6 εἶπον οὖν αὐτῷ · Λέγε μοι πῶς καλεῖσαι · καὶ δαίμων ἔφη · Κορυφὴ δρακόντων . καὶ ἐκέλευσα αὐτὸν πλινθουργεῖν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ . I then said to him: Tell me what is your name, and the demon replied: Top of dragons. and I chose him to be a bricklayer in the temple of God.

Chapter Thirteen

13:1 Καὶ ἐκέλευσα παρεῖναί μοι ἕτερον δαίμονα . καὶ ἦλθε πρὸ προσώπου μου γυνὴ μὲν τὸ εἶδος , τὴν δὲ μορφὴν κατέχουσα ἅμα τοῖς μέλεσιν αὐτῇς λυσίτριχος ταῖς θριξίν . And I chose another demon like me. And there came to my face a woman with the appearance, and the form I possessed, but to the melesi of her, lysitrichus tais thriksin.
13:2 καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν · Σὺ τίς εἶ ; δὲ ἔφη · Καὶ τίς σύ ; τίνα χρείαν ἔχεις μαθεῖν τὰ κατ' ἐμοῦ πράγματα ποῖά εἰσιν ὄντα ; ἀλλ' εἰ θέλεις μαθεῖν , πορεύθητι ἐν τοῖς ταμείοις τοῖς βασιλικοῖς καὶ νιψάμενος τὰς χεῖράς σου πάλιν καθέσθητι ἐπὶ τοῦ θρόνου σου καὶ ἐρώτησαί με , καὶ τότε μαθεῖς , βασιλεῦ , τίς εἰμι ἐγώ . And I said to her: What are you? And she said: and what about you? Or why did you need to know the things I say they are? but if you want to know them, go to the treasuries of the royals and, having washed your hands, sit down again on your throne and ask me, and then you will learn, king, who I am.
13:3 καὶ τοῦτο ποιήσας ἐγὼ Σολομῶν καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ θρόνου μου ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπον · Τίς εἶ σύ ; δὲ ἔφη · Ὀβυζούθ , ἥτις ἐν νυκτὶ οὐ καθεύδω , ἀλλὰ περιέρχομαι πάντα τὸν κόσμον ἐπὶ ταῖς γυναιξί , καὶ στοχαζομένη τὴν ὥραν μαστεύω καὶ πνίγω τὰ βρέφη , καὶ καθ' ἑκάστην νύκτα ἄπρακτος οὐκ ἐξέρχομαι . σὺ δὲ οὐ δύνασαί με διατάξαι . καὶ εἰς τὰ δυσηκῇ μέρη περιέρχομαι . And I, Solomon, did this and you sat on my throne. I asked her and I said: Who are you? And she said: Obyzuth, that at night I do not sit down, but always go round the world on the women, and thinking about the time I nurse and smother the babies, and every night I do not go out. but you cannot command me. and I come to the difficult places.
13:4 καὶ οὐκ ἔστι μου τὸ ἔργον εἰ μὴ βρεφῶν ἀναίρεσις καὶ ὀφθαλμῶν ἀδικία καὶ στομάτων καταδίκη καὶ φρενῶν ἀπώλεια καὶ σωμάτων ἄλγησις . and let not my work be but the appeal of infants, and the injustice of eyes, and the condemnation of mouths, and the loss of minds, and the pain of bodies.
13:5 καὶ ταῦτα ἀκούσας ἐγὼ Σολομῶν ἐθαύμασα , καὶ τὸ εἶδος αὐτῇς οὐκ ἐθεώρουν ἀλλὰ σκότος τὸ σῶμα αὐτῇς ὑπῇρχε καὶ αἱ τρίχες αὐτῇς ἠγριωμέναι . And when I, Solomon, heard this, I marvelled, and they did not see her appearance, but darkness, her body was there, and her hair was wild.
13:6 κἀγὼ δὲ Σολομῶν λέγω αὐτήν · Λέγε μοι , πονηρὸν πνεῦμα , ὑπὸ ποίου ἀγγέλου καταργεῖσαι ; δὲ εἶπέ μοι · Ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου Ῥαφαήλ · καὶ ὅτε γεννῶσιν αἱ γυναῖκες , γράψαι τὸ ὄνομά μου ἐν χαρτίῳ καὶ ἐγὼ φεύξομαι ἀπὸ τῶν ἐκεῖσε . But I, Solomon, said to her: Tell me, wicked spirit, under which angel are you destroyed? And she said to me: Under the angel Raphael, and when the women give birth, write my name on a piece of paper and I will flee from there.
13:7 κἀγὼ ἀκούσας ταῦτα προσέταξε δεσμευθῇναι αὐτὴν ταῖς θριξὶ καὶ κρεμασθῇναι ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ ἵνα πάντες οἱ διερχόμενοι υἱοὶ Ἰσραὴλ βλέποντες δοξάσουσι τὸν θεὸν τὸν δόντα μοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην . And when I heard this, I commanded that this thing be bound and hung in front of the temple so that all the children of Israel passing by, seeing it, would glorify God who had given me this power.

Chapter Fourteen

14:1 Καὶ πάλιν ἐκέλευσα παρεῖναί μοι ἕτερον δαίμονα · καὶ ἦλθε πρός με τῷ εἴδει δράκων κυλινδούμενος , τὸ δὲ πρόσωπον ἔχων καὶ τοὺς πόδας ἀνθρώπου καὶ τὰ μέλη αὐτοῦ‎ δράκοντος καὶ τὰ πτερὰ κατὰ νώτου . And again I summoned another demon to appear to me; and he came to me in the form of a rolling dragon, having the face and feet of a man and the limbs of a dragon and the wings towards the south.
14:2 καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἔκθαμβος γενόμενος εἶπον αὐτῷ · Σὺ τίς εἶ καὶ πόθεν ἐλήλυθας ; καὶ εἶπέ μοι τὸ πνεῦμα · Τὸ μὲν πρῶτον παρέστηκά σοὶ , βασιλεῦ Σολομῶν , πνεῦμα θεοποιούμενον ἐν ἀνθρώποις . νῦν δὲ κατηργημένον διὰ τῇς τοῦ θεοῦ δεδομένης σοὶ σφραγῖδος . And when I saw him, I became dazzled and said to him: What are you and where did you come from? And the spirit said to me: I first attended you, King Solomon, a spirit deified in men. but now abolished by the seal given to you by God.
14:3 καὶ νῦν ἐγώ εἰμι λεγόμενος Πτεροδράκων , οὐ συγγινόμενος πολλαῖς γυναιξίν . ὀλίγαις δὲ καὶ εὐμόρφοις , αἵτινες τοῦ ξύλου τούτου τοῦ ἄστρου ὄνομα κατέχουσι . and now I am the so-called Pterodrakon, not related to many women. But few and beautiful, because of the wood of this star, they have a name.
14:4 καὶ ἀπέρχομαι πρὸς αὐτὰς ὡσεὶ πνεῦμα πτεροειδὲς συγγινόμενον διὰ γλουτῶν , καὶ μὲν βαστάζει ἐφώρμησα καὶ τὸ γεννηθὲν ἐξ αὐτῇς Ἔρως γίνεται · ὑπ' ἀνδρῶν δὲ μὴ δυνηθὲν βασταχθῇναι ἐψόφησεν ἄρα καὶ γυνὴ . αὕτη μου πρᾶξις ἐστιν . and I come to her as a winged spirit moving through the buttocks, and the woman labors where I have formed, and what is born of her becomes Eros; but under men it was not possible to labor, so that woman too fell into despair. This is my deed.
14:5 θέσον οὖν μοι μόνον ἀρκεσθῇναι , τὰ δὲ λοιπὰ τῶν δαιμονίων ἐνοχλούμενα ὑπό σου καταταρασσόμενα πᾶσαν μὲν ἀλήθειαν εἴπωσι · τὰ δὲ διὰ πυρὸς ποιήσουσιν ἀναλωθῇναι τὴν μέλλουσαν ὕλην τῶν ξύλων ὑπό σου συνάγεσθαι εἰς οἰκοδομὴν ἐν τῷ ναῷ . let it be sufficient for me alone, but the rest of the demons, disturbed by you, are all troubled with truth, as if by fire, the future fire of the wood is consumed by you, gathered into a building in the temple.
14:6 καὶ ὡς ταῦτα ἐλάλησεν δαίμων · ἰδοὺ τὸ πνεῦμα ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ‎ ἐξελθὸν ἐνέπρησε τὸν δρυμῶνα τοῦ Λιβάνον καὶ ἐνεπύρισε πάντα τὰ ξύλα ἅπερ εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ ἐθέμην . And when the demon spoke these things, behold, the spirit came out of his mouth and set fire to the forest of Lebanon and set fire to all the wood in front of the temple of God.
14:7 καὶ εἶδον ἐγὼ Σολομῶν πεποίηκε τὸ πνεῦμα καὶ ἐθαύμασα , καὶ δοξάσας τὸν θεὸν ἠρώτησα τὸν δαίμονα τὸν δρακοντοειδῇ λέγων · Εἰπέ μοι ποίῳ ἀγγέλῳ καταργῇ σύ ; δέ μοι ἔφη · Τῷ μεγάλῳ ἀγγέλῳ τῷ ἐν τῷ δευτέρῳ οὐρανῷ καθεζομένῳ τῷ καλουμένῳ Ἑβραϊστὶ Βαζαζάθ . And I, Solomon, saw what the spirit did, and I marvelled, and glorifying God, I asked the dragon-like demon, saying: Tell me by which angel will you destroy? He said to me: To the great angel who sits in the second heaven, called the Hebrew Bazazath.
14:8 κἀγὼ Σολομῶν ἀκούσας ταῦτα καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ‎ κατέκρινα μάρμαρα πρίζειν εἰς οἰκοδομὴν τοῦ ναοῦ τοῦ θεοῦ . And Solomon, hearing this, and invoking his angel, determined marble sockets for the building of the temple of God.

Chapter Fifteen

15:1 Καὶ εὐλογήσας τὸν θεὸν ἐκέλευσα παρεῖναί μοι ἕτερον δαίμονα . καὶ ἦλθε πρὸ προσώπου μου ἕτερον πνεῦμα ὡς γυνὴ μὲν τὸ εἶδος ἔχον , εἰς δὲ τοὺς ὤμους ἑτέρας δύο κεφαλὰς σὺν χερσίν . And you blessed God, I chose another demon like me. And there came to my face another spirit like a woman in the form of a woman, and on the shoulders of another two heads and two hands.
15:2 καὶ ἠρώτησα αὐτήν . Λέγε μοι σὺ τίς εἶ ; ἔφη δέ μοι · Ἐγώ εἰμι Ἐνήφιγος , ἥτις καὶ μυριώνυμος καλοῦμαι . and I asked her. Tell me, what are you? tell me; I am Enifigos, whose name I am also called.
15:3 καὶ εἶπον αὐτῇ · Ἐν ποίῳ ἀγγέλῳ καταργῇ σύ ; δὲ μοι ἔφη · Τί ζητεῖς ; τί χρήζεις ; ἐγὼ μὲν μεταβάλλομαι ὡς θεὰ λεγομένη , καὶ μεταβάλλομαι πάλιν καὶ γίνομαι ἕτερον εἶδος ἔχουσα . And I said to her: To which angel will you be removed? She didn't tell me · What do you want? what do you need I am changing as a so-called goddess, and I am changing again and I am becoming another species I had.
15:4 καὶ μὴ θελήσῃς κατὰ τοῦτο γνῶναι πάντα τὰ κατ' ἐμέ , ἀλλ' ἐπειδὴ πάρει μοι , εἰς τοῦτο ἄκουσον · ἐγὼ παρακαθέζομαι τῇ σελήνῃ καὶ διὰ τοῦτο τρεῖς μορφὰς κατέχω . and do not wish therefore to know everything about me, but because it is taken from me, listen to this: I sit next to the moon and for this reason I possess three forms.
15:5 ὅτε μὲν μαγευομένη ὑπὸ τῶν σοφῶν γίνομαι ὡς Κρόνος . ὅτε δὲ πάλιν περὶ τῶν καταγόντων με κατέρχομαι καὶ φαίνομαι ἄλλη μορφή · τὸ μὲν τοῦ στοιχείου μέτρον ἀήττητον καὶ ἀόριστον καὶ ἀκατάργητόν ἐστιν . ἐγὼ γοῦν εἰς τὰς τρεῖς μορφὰς μεταβαλλομένη κατέρχομαι καὶ γίνομαι τοιαύτη ἥνπερ βλέπεις . when enchanted by the wise I become like Saturn. but then again about the origins I come down and appear to be another form; the me of the element is an invincible and indefinite and irrevocable measure. I am transformed into the three forms, come down and become the one you see.
15:6 καταργοῦμαι δὲ ὑπὸ ἀγγέλου Ῥαθαναὴλ τοῦ καθεζομένου εἰς τρίτον οὐρανόν . διὰ τοῦτο οὖν σοὶ λέγω · οὐ δύναταί με χωρῇσαι ναὸς οὗτος . but I am abolished by the angel Rathahanael who sits in the third heaven. therefore I say to you: this temple cannot hold me.
15:7 κἀγὼ οὖν Σολομῶν εὐξάμενος τῷ θεῷ μου καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν ἄγγελον ὃν εἶπέ μοι , Ῥαθαναήλ , ἐποίησα τὴν σφραγῖδα καὶ κατεσφράγισε αὐτὴν ἁλύσει τριττῇ , καὶ κάτω δεσμῶν τῇς ἁλύσεως ἐποίησα τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ . And so glorifying my God and calling upon the angel Rathaniel, who spoke to me, I, Solomon, forged the seal and sealed it with three chains, and under the bonds of the chain I forged the seal of God.
15:8 καὶ προεφήτευσέ μοι τὸ πνεῦμα λέγων · Ταῦτα μὲν σύ , βασιλεῦ Σολομῶν , ποιεῖς ἡμῖν . μετὰ δὲ χρόνον τινὰ ῥαγήσεταί σοὶ βασιλεία σου , καὶ πάλιν ἐν καιρῷ διαρραγήσεται ναὸς οὗτος καὶ συνελευσθήσεται πᾶσα Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ βασιλέως Περσῶν καὶ Μήδων καὶ Χαλδαίων · καὶ τὰ σκεύη τούτου τοῦ ναοῦ οὗ σὺ ποιεῖς δουλεύσουσι θεοῖς . and prophesy to me the spirit saying: These are you, King Solomon, who are you to us. but after a certain time your kingdom will be spoken to you, and again in time this temple will be torn down and all Jerusalem will be gathered from the king of the Persians and Medes and Chaldeans; and the vessels of this temple where you serve gods.
15:9 μεθ' ὧν ἂν καὶ πάντα τὰ ἀγγεῖα ἐν οἷς ἡμᾶς κατακλείεις κλασθήσονται ὑπὸ χειρῶν ἀνθρώπων καὶ τότε ἡμεῖς ἐξελευσόμεθα ἐν πολλῇ δυνάμει ἔνθεν καὶ εἰς τὸν κόσμον κατασπαρησόμεθα . so that even if all the vessels in which you shut us up are stolen by the hands of men and then we emerge in great power from there and into the world we are devoured.
15:10 καὶ πλανήσομεν πᾶσαν τὴν οἰκουμένην μέχρι πολλοῦ καιροῦ ἕως τοῦ θεοῦ υἱὸς τανυσθῇ ἐπὶ ξύλον · καὶ οὐκέτι γὰρ γίνεται τοιοῦτος βασιλεὺς ὅμοιος αὐτῷ πάντας ἡμᾶς καταργῶν , οὗ μήτηρ ἀνδρὶ μιγήσεται . and let us mislead the whole world for a long time until the son of God is stretched out on the tree; and for nothing shall such a king become like him, who destroys us all, with whom the mother is mixed with a man.
15:11 καὶ τίς λάβῃ τοιαύτην ἐξουσίαν κατὰ πνευμάτων εἰ μὴ ἐκεῖνος ; ὃν πρῶτος διάβολος πειρᾶσαι ζητήσει καὶ οὐκ ἰσχύσει πρὸς αὐτόν , οὗ ψῇφος τοῦ ὀνόματος χ̅η̅δ̅ , ἐστιν Ἐμμανουήλ . And who will receive such power according to spirits if not him? whom the first devil tempts to ask and it does not apply to him, where is the voice of the name [h̅ni̅d̅], which is Immanuel.
15:12 διὰ τοῦτο , βασιλεῦ Σολομῶν , καιρός σου πονηρὸς καὶ τὰ ἔτη σου μικρὰ καὶ πονηρὰ καὶ τῷ δούλῳ σου δοθήσεται βασιλεία σου . because of this, King Solomon, your time is wicked and your years are short and wicked, and your kingdom is given to your servant.
15:13 κἀγὼ Σολομῶν ἀκούσας ταῦτα ἐδόξασα τὸν θεὸν καὶ θαυμάσας τῶν δαιμόνων τὰς ἀπολογίας ἕως τῶν ἀποβάσεων ἠπίστουν αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐπίστευον τοῖς λεγομένοις ὑπ' αὐτῶν . And Solomon, hearing these things, glorified God, and having marvelled at the excuses of the demons until the end, they believed them and did not believe those who were told by them.
15:14 ὅτε δὲ ἐγένοντο , τότε συνῇκα καὶ ἐν τῷ θανάτῳ μου ἔγραψα τὴν διαθήκην ταύτην πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ ἔδωκα αὐτοῖς ὥστε εἰδέναι τὰς δυνάμεις τῶν δαιμόνων καὶ τὰς μορφὰς αὐτῶν καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τῶν ἀγγέλων ἐν οἷς καταργοῦνται οἱ δαίμονες . and when they happened, then I concluded and in my death I wrote this covenant to the children of Israel and gave it to them so that they would know the powers of the demons and their forms and the names of the angels in which the demons are destroyed.
15:15 καὶ δοξάσας κύριον τὸν θεὸν Ἰσραὴλ ἐκέλευσα περιδεθῇναι τὸ πνεῦμα δεσμοῖς ἀλύτοις . And you glorified the Lord, the God of Israel.

Chapter Sixteen

16:1 Καὶ εὐλογήσας τὸν θεὸν ἐκέλευσα παρεῖναι ἕτερον πνεῦμα . καὶ ἦλθε πρὸ προσώπου μου ἕτερον δαιμόνιον ἔχον τὴν μορφὴν ἔμπροσθεν ἵππου , ὄπισθεν δὲ ἰχθύος . καὶ λέγει μεγάλην τὴν φωνήν · Βασιλεῦ Σολομῶν , ἐγὼ θαλάσσιόν εἰμι πνεῦμα χαλεπόν . ἐγείρομαι οὖν καὶ ἔρχομαι ἐπὶ τοὺς πελάγους παρὰ τῇς θαλάσσης καὶ ἐμποδίζω τοὺς ἐν αὐτῇ πλέοντας ἀνθρώπους . And you blessed God, I chose to be like another spirit. And another demon came before me, having the form of a horse in front, and a fish in the back. And he says in a loud voice: King Solomon, I am the spirit of the sea. I arise therefore and come to the seas beside the sea and hinder the people sailing in it.
16:2 διεγειρόμενος δὲ καὶ ἐμαυτὸν ὡς κῦμα καὶ μεταμορφούμενος ἐπεισέρχομαι τοῖς πλοίοις . καὶ αὕτη μου ἐργασία τοῦ ὑποδέχεσθαι τὰ χρήματα καὶ τοὺς ἀνθρώπους . λαμβάνω γὰρ καὶ διεγείρομαι καὶ διαρρίπτω τοὺς ἀνθρώπους ὑπὸ τῇς θαλάσσης , οὕτως εἰμὶ ἐπιθυμῶν σωμάτων , ἀλλ' ἐκρίπτω αὐτὰ ἔξω τῇς θαλάσσης ἕως τοῦ δεῦρο . and being stirred up myself like a wave and transformed, I enter the ships. and this work of mine is to accept the money and the people. for I receive and arouse and dissolve men under the sea, thus I am desirous bodies, but I send them out of the sea to the sea.
16:3 ἐπεὶ δὲ Βεελζεβοὺλ τῶν ἀερίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων πνευμάτων δεσπότης συμβουλεύει εἰς τὰς καθ' ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν πράξεις , διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀνέβην ἐκ τῇς θαλάσσης σκέψιν τινὰ λαβεῖν παρ' αὐτῷ . but Beelzebub, the despot of the airy, aphid, and catachthonic spirits, counsels each one of us in our actions, for this reason they came up from the sea thinking of what they should take for him.
16:4 ἔχω δὲ καὶ ἑτέραν δόξαν καὶ πρᾶξιν · μεταμορφοῦμαι εἰς κύματα καὶ ἀνέρχομαι ἀπὸ τῇς θαλάσσης καὶ δεικνύω ἐμαυτὸν τοῖς ἀνθρώποις καὶ καλοῦσί με Κυνόπηγον ὅτι μεταμορφοῦμαι εἰς ἄνθρωπον · ἔστι μοι τὸ ὄνομα ἀληθές . ναυτίαν δὲ ἀποστέλλω τινὰ διὰ τῇς ἀνόδου μου εἰς τοὺς ἀνθρώπους . I also have another glory and deed; I am transformed into waves and I rise from the sea and show myself to men and call me Kynopigon for I am transformed into a man; let my name be true. But I am sending something because of my ascension to the people.
16:5 ἦλθε οὖν εἰς τὴν συμβουλὴν τοῦ ἄρχοντος Βεελζεβοὺλ καὶ ἐδέσμευσέ με εἰς τὰς χεῖράς σου . νῦν δὲ παρέστηκά σοὶ καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ὕδωρ δύο τρεῖς ἡμέρας ἐκλείπει τὸ πνεῦμά μου τὸ λαλοῦν σοὶ . Come then to the counsel of Lord Beelzebub and bind me into your hands. but now I am with you, and because there is no water for two or three days, my spirit fails to speak to you.
16:6 κἀγὼ εἶπον αὐτῷ · Λέγε μοι ποίῳ ἀγγέλῳ καταργεῖσαι . δὲ λέγει · Διὰ τοῦ Ἰαμέθ . And I said to him: Tell me by which angel you are destroyed. And he says: By Yameth.
16:7 κἀγὼ ἐκέλευσα αὐτὸν βληθῇναι εἰς φιάλην καὶ ὕδατος θαλάσσης δοχὰς δέκα περιχύνεσθαι καὶ περιέφραξα ἐπάνω μαρμάρῳ καὶ περιήπλωσα τῇ ἀσφάλτῳ καὶ πίσσῃ καὶ στυπείῳ τὸ στόμα τοῦ ἀγγείου καὶ σφραγίσας τῷ δακτυλιδίῳ ἐκέλευσα ἀποτεθῇναι εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ . and when I poured it into a flask and a vessel of sea water, I poured ten of it and covered it with marble and covered the mouth of the vessel with asphalt and pitch and sealed it with a ring and sealed it with a ring.

Chapter Seventeen

17:1 Καὶ ἐκέλευσα παρεῖναί μοι ἕτερον πνεῦμα . καὶ ἦλθε πνεῦμα ἀνθρώπου μορφὴν ἔχον σκοτεινὴν καὶ ὀφθαλμοὺς λάμποντας . καὶ ἐπηρώτησα αὐτὸν λέγων · Σὺ τίς εἶ ; δὲ ἔφη · Ἐγώ εἰμι ὀχεικὸν πνεῦμα ἀνθρώπου γίγαντος ἐν σφαγῇ τετελευτηκότος ἐν τῷ καιρῷ τῶν γιγάντων . And I chose another spirit to follow me. And there came a human spirit with a dark form and shining eyes. And I asked him, saying: What are you? And he said: I am the spirit of a man's mouth, a giant in the slaughter of the last in the age of the giants.
17:2 καὶ εἶπον αὐτῷ · Λέγε μοι τί διαπράττεις ἐπὶ τῇς γῇς καὶ ποῦ ἔχεις οἰκητήριον . δὲ μοι ἔφη · κατοικία μου ἐν τόποις ἀβάτοις . ἐργασία μου αὕτη · παρακαθέζομαι τοῖς τεθνεόσιν ἀνθρώποις ἐν τοῖς μνημείοις καὶ ἐν ἀωρίᾳ παραμορφῶ τοῖς τεθνεόσι καὶ εἰ λήψομαί τινα εὐθέως ἀναιρῶ αὐτὸν τῷ ξίφει . And I said to him: Tell me what you are doing on earth and where you have vowed. He did not leave me; My residence is in desolate places. this is my work: I sit next to the dead people in the monuments and in an hour I disfigure the dead and if I take them directly I undo them with the sword.
17:3 εἰ δὲ μὴ δυνηθῶ ἀναιρεῖν , ποιῶ αὐτὸν δαιμονίζεσθαι καὶ τὰς σάρκας αὐτοῦ‎ κατατρώγειν καὶ σιάλους ἐκ τῶν γενείων αὐτοῦ‎ καταρρεῖν . And if I am not able to undo it, why do you demonize him and eat his flesh and saliva from his beards.
17:4 ἔφην δὲ αὐτῷ · Φοβήθητι τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῇς γῇς καὶ εἰπέ μοι ποίῳ ἀγγέλῳ καταργεῖσαι . δὲ ἔφη μοι · Ἐμὲ καταργεῖ μέλλων κατελθεῖν σωτήρ , οὗ τὸ στοιχεῖον ἐν τῷ μετώπῳ , εἴ τις γράψει , καταργεῖ με καὶ ἐπιτιμηθεὶς ἀποστρέψω ἀπ' αὐτοῦ‎ ταχέως · τοῦτο δὲ σημεῖον σταυρός . And he said to him: Fear the God of heaven and earth, and tell me by which angel you are destroyed. And he said to me: I will be destroyed by the future savior, on whom the element on the forehead, if he writes them, will destroy me and I will quickly turn away from him, this sign of the cross.
17:5 ταῦτα δὲ ἀκούσας ἐγὼ Σολομῶν κατέκλεισα τὸν δαίμονα ὥσπερ καὶ τἄλλα δαιμόνια . When you heard this, I, Solomon, captured the demon as well as other demons.

Chapter Eighteen

18:1 Καὶ ἐκέλευσα παρεῖναί μοι ἕτερον δαίμονα . καὶ ἦλθον πρός με τὰ τριάκοντα ἓξ στοιχεῖα . αἱ κορυφαὶ αὐτῶν ὡς κύνες ἄμορφοι . ἐν αὐτοῖς δὲ ἦσαν ἀνθρωπόμορφα , ταυρόμορφα , θηριοπρόσωπα , δρακοντόμορφα , σφιγγοπρόσωπα , πτηνοπρόσωπα . And I chose another demon like me. and they came with the thirty-six items. their tops are like ugly dogs. And among them were anthropomorphic, bull-like, beast-like, dragon-like, sphinx-like, bird-like.
18:2 καὶ ταῦτα ἰδὼν ἐγὼ Σολομῶν ἐπηρώτησα αὐτὰ λέγων · Καὶ ὑμεῖς τίνες ἔστε ; αἱ δὲ ὁμοθυμαδὸν μιᾷ φωνῇ εἶπον · Ἡμεῖς ἐσμεν τὰ τριάκοντα ἓξ στοιχεῖα , οἱ κοσμοκράτορες τοῦ σκότους τοῦ αἰῶνος τούτου . And when I saw these things, I, Solomon asked, saying: And you? But they said with one voice: We are the thirty-six elements, the rulers of the darkness of this age.
18:3 ἀλλ' οὐ δύνασαι ἡμᾶς , βασιλεῦ , ἀδικῇσαι οὐδὲ κατακλεῖσαι · ἀλλ' ἐπειδὴ ἔδωκέ σοὶ θεὸς τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ πάντων τῶν ἀερίων πνευμάτων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων , ἰδοὺ παραστήκομεν ἔμπροσθέν σοὶ ὡς τὰ λοιπὰ πνεύματα . but you do not overpower us, O king, you do not oppress nor oppress; but because God has given you authority over all the gaseous spirits and pygeans and catachthons, behold, we stand before you like the other spirits.
18:4 κἀγὼ δὲ Σολομῶν προσκαλεσάμενος τὸ ἓν πνεῦμα εἶπον αὐτῷ · Σὺ τίς εἶ ; δὲ ἔφη μοι · Ἐγὼ δεκανὸς α' τοῦ ζωδιακοῦ κύκλου , ὃς καλοῦμαι Ῥύαξ . But I, Solomon, being invited by a spirit, said to him: What are you? And he said to me: I am the first decan of the zodiac, who is called Ryax.
18:5 κεφαλὰς ἀνθρώπων ποιῶ ἀλγεῖν καὶ κροτάφους σαλεύω . ὡς μόνον ἀκούσω · Μιχαήλ , ἔγκλεισον Ῥύαξ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . people's heads are hurting and temples are shaking. as I only hear; Michael, shut up Ryaks, let me depart.
18:6 δεύτερος ἔφη · Ἐγὼ Βαρσαφαὴλ καλοῦμαι . ἡμικράνους ποιῶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἐν τῇ ὥρᾳ μου κειμένους . ὡς δὲ ἀκούσω · Γαβριήλ , ἔγκλεισον Βαρουχιήλ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the second said: I am called Varsaphael. Little do I make the people the texts in my time. But how can I hear? Gabriel, shut up Baruchiel, I will leave immediately.
18:7 τρίτος ἔφη · Ἀρτοσαὴλ καλοῦμαι . ὀφθαλμοὺς ἀδικῶ σφόδρα . ὡς δὲ ἀκούσω · Οὐριήλ , ἔγκλεισον Ἀρτοσαήλ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the third said: I am called Artosaēl. eyes unfairly fierce. But how can I hear: Uriel, shut up Artosaēl, I will leave immediately.
18:8 τέταρτος ἔφη · Ἐγὼ καλοῦμαι Ὁροπέλ . λαιμοὺς καὶ συνάγχας καὶ σηπεδόνας ἐπιπέμπω . ὡς δὲ ἀκούσω · Ῥαφαήλ , ἔγκλεισον Ὁροπέλ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the fourth said: My name is Oropel. I refer necks and synanghas and spedonas. But as I hear: Raphael, shut up Oropel, I will leave.
18:9 πέμπτος ἔφη · Ἐγὼ Καιρωξανονδάλον καλοῦμαι . ἐμφράξεις ὠτίων ποιῶ . ἐὰν δὲ ἀκούσω · Οὐρουήλ , ἔγκλεισον Καιρωξανονδάλον , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the fifth said: My name is Kairoxanondalon. Ear blockages. And if I hear: Uruel, shut up Kairoxanondalon, I will leave immediately.
18:10 ἕκτος ἔφη · Ἐγὼ Σφενδοναὴλ καλοῦμαι . παρυτίδας καὶ ὀπισθοτόνους ἐμποιῶ . ἐὰν δὲ ἀκούσω · Σαβαήλ , ἔγκλεισον Σφενδοναήλ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the sixth said: My name is Sfendonael. I treat paritidas and backtones. But if I listen to Savael, shut up Sfendonail, I will immediately leave.
18:11 ἕβδομος ἔφη · Ἐγὼ Σφανδῶρ καλοῦμαι . ὤμων δύναμιν ἐλαττῶ καὶ χειρῶν νεῦρα παραλύω , καὶ μέλη κοπιάζω . ἐὰν δὲ ἀκούσω · Ἀραήλ , ἔγκλεισον Σφανδῶρ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the seventh said: My name is Sfandor. I weaken my strength and paralyze the nerves of my hands, and I strain my limbs. But if I hear: Arael, shut up Sfandor, I will immediately leave.
18:12 ὄγδοος ἔφη · Ἐγὼ Βελβὲλ καλοῦμαι . καρδίας ἀνθρώπων καὶ φρένας διαστρέψω . .. ἐὰν δὲ ἀκούσω · Καραήλ , ἔγκλεισον Βελβέλ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the eighth said: My name is Velvel. of people's hearts and brakes I distort. .. but if I listen to Carael, shut up Velvel, I will leave immediately.
18:13 ἔννατος ἔφη · Ἐγὼ Κουρταὴλ καλοῦμαι . στρόφους ἐγκάτων ἐπιπέμπω . ἐὰν δὲ ἀκούσω · Ἰαώθ , ἔγκλεισον Κουρταήλ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the ninth said: My name is Kurtael. strophes of égatas I refer. But if I listen to Yaoth, shut up Kurtael, I will immediately leave.
18:14 δέκατος ἔφη · Ἐγὼ Μεταθίαξ καλοῦμαι . νεφρῶν πόνους ποιῶ . ἐὰν δὲ ἀκούσω · Ἀδωναήλ , ἔγκλεισον Μεταθίαξ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the tenth said: I am called Metathiax. What are the kidney pains? But if I hear: Adonael, shut up Metathiax, I will immediately leave.
18:15 ἑνδέκατος ἔφη · Ἐγὼ Κατανικοταὴλ καλοῦμαι . μάχας καὶ αὐθαδείας κατ' οἴκους ἐπιπέμπω . ἐάν τις θέλει εἰρηνεύειν , γραψάτω εἰς ἑπτὰ φύλλα Δάφνης τὰ ὀνόματα τὰ καταργοῦντά με · ἄγγελε · ἐαέ · ἰεώ · σαβαώθ · ἐγκλείσατε Κατανικοταήλ , καὶ πλύνας τὰ φύλλα τῇς Δάφνης ῥανάτω τὸν οἶκον αὐτοῦ‎ τῷ ὕδατι , καὶ εὐθὺς ἀναχωρῶ . the eleventh said: I am called Katanikotael. of battle and tyranny by house I refer. if he wants to pacify them, write on seven leaves of Daphne the names that destroy me; angel; eaeh; eo; savaoth; you have closed Katanicotail Katanicotail, and after washing the leaves of Daphne I will rinse his house with water, and I will immediately leave.
18:16 δωδέκατος ἔφη · Ἐγὼ Σαφθοραὴλ καλοῦμαι . διχοστασίας ἐμβάλλω τοῖς ἀνθρώποις καὶ εὐφραίνομαι αὐτοὺς σκανδαλίζων . ἐάν τις γράψει ταῦτα · ἐαέ · ἰεώ · υἱοὶ Σαβαώθ , καὶ φορεῖ ἐν τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ‎ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the twelfth said: I am called Sapphurael. I bring discord to people and take pleasure in scandalizing them. if he writes these: eaeh, ehoh, sons of Sabaoth, and wears them around his neck, I will immediately leave.
18:17 τρίτος καὶ δέκατος ἔφη · Ἐγὼ Φοβοθὴλ καλοῦμαι . νευρῶν χαλάσεις ποιῶ . ἐὰν δὲ ἀκούσω · Ἀδωναΐ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the thirteenth said: I am Phobothel. nervous breakdowns, why? but if I hear · Adonai, I will leave immediately.
18:18 τέταρτος καὶ δέκατος ἔφη · Ἐγὼ Λερωὴλ καλοῦμαι . ψῦχος καὶ ῥῖγος καὶ στομάχου πόνον ἐπάγω . ἐὰν ἀκούσω · Ἰάζ , μὴ ἐμμείνῃς , μὴ θερμάνῃς , ὅτι καλλίον ἐστι Σολομῶν ἕνδεκα πατέρων , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the fourteenth said: I am Leroēl. I cause chills and nausea and stomach pain. if I hear: Yaz, don't stay, don't warm up, because you are better than Solomon's eleven fathers, I will immediately leave.
18:19 πέμπτος καὶ δέκατος ἔφη · Ἐγὼ Σουβελτὶ καλοῦμαι . φρίκην καὶ νάρκην ἐπιπέμπω . ἐὰν δὲ ἀκούσω · Ῥιζωήλ , ἔγκλεισον Σουβελτί , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the fifteenth said:; I am Suvelti. I send horror and narcotics. But if I hear: Rizoil, shut up Suvelti, I will immediately leave.
18:20 ἕκτος καὶ δέκατος ἔφη · Ἐγὼ Κατρὰξ καλοῦμαι . ἐπιφέρω τοῖς ἀνθρώποις πυρετοὺς ἀνιάτους . θέλων ὑγιὴς γενέσθαι τριψάτω κολίανδρον καὶ ἐπιχριέτω τὰ χείλη λέγων · Ὁρκίζω σὲ κατὰ τοῦ Δάν , ἀναχώρησον ἀπὸ τοῦ πλάσματος τοῦ θεοῦ , καὶ εὐθὺς ἀναχωρῶ . the sixteenth said: I am Katrax. I bring fevers to people. whoever wants to be born healthy should rub coriander and kiss the lips saying: I swear to you according to Dan, depart from God's creature, and I will immediately depart.
18:21 ἕβδομος καὶ δέκατος ἔφη · Ἐγὼ Ἰεροπὰ καλοῦμαι . ἐπὶ τοῦ στομάχου τοῦ ἀνθρώπου καθέζομαι , καὶ ποιῶ ἀσπασμοὺς ἐν βαλανείῳ · καὶ ἐν ὁδῷ εὑρίσκω τὸν ἄνθρωπον καὶ πτωματίζω . ὃς δ' ἂν εἴπῃ εἰς τὸν δεξιὸν τοῦ πάσχοντος ἐκ τρίτου · Ἰούδα ζιζαβοῦ . ἰδέ , ποιεῖ με ἀναχωρεῖν . the seventeenth said: I am called Jeropa. on the man's stomach I sit down, and I make convulsions in agony; and on the way I find the man and bury him. whoever said to the right hand of the sufferer from the third; Judas Zizavus. Look, who is leaving me?
18:22 ὄγδοος καὶ δέκατος ἔφη · Ἐγὼ Μοδεβὴλ καλοῦμαι . γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς χωρίζω . ἐάν τις γράψει τῶν ὀκτὼ πατέρων τὰ ὀνόματα καὶ θήσει αὐτὸ ἐν προθύροις , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the eighteenth said: I am Modeville. I am divorcing a man from a woman. if he writes the names of the eight fathers and puts it in the windows, I will leave immediately.
18:23 ἔννατος καὶ δέκατος ἔφη · Ἐγὼ καλοῦμαι Μαρδέρω . ἐπιφέρω πυρετοὺς ἀνιάτους · καὶ ἐν οἵῳ δὲ οἴκῳ γράψεις τὸ ὄνομά μου , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the nineteenth said: My name is Mardero. I bring on fevers and in what house you write my name, I will immediately leave.
18:24 εἰκοστὸς ἔφη · Ἐγὼ καλοῦμαι Ῥὺξ Ναθώθη . εἰς γόνατα καθέζομαι τῶν ἀνθρώπων . ἐάν τις γράψει εἰς χάρτην · Φνουνηβιήλ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the twentieth said: My name is Nathoth. I sit on people's knees. If he writes them on a map, Phnuniviel, I will leave.
18:25 πρῶτος καὶ εἰκοστὸς ἔφη · Ἐγὼ Ῥὺξ Ἀλὰθ καλοῦμαι . δύσπνοιαν τοῖς νηπίοις ἐμποιῶ . ἐάν τις γράψει · Ῥαριδέρις , καὶ βαστάζει , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the twenty-first said: I am called Rix Alath. Dyspnoia to the infants I empoie. if he writes them, Rarideris, and it bothers me, I'll leave right away.
18:26 δεύτερος καὶ εἰκοστὸς ἔφη · Ἐγὼ καλοῦμαι Ῥὺξ Αὐδαμεώθ . καρδιόπονον ἐπιπέμπω . ἐάν τις γράψει · Ῥαιουώθ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the twenty-second said: I am called Ryx Audameoth. I refer heartache. if he writes them · Raiuoth , I will leave.
18:27 τρίτος καὶ εἰκοστὸς ἔφη · Ἐγὼ Ῥὺξ Μανθαδῶ καλοῦμαι . νεφροὺς ἀλγεῖν ποιῶ . ἐάν τις γράψει · Ἰαώθ , Οὐριήλ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the twenty-third said: I am called Manthado. my kidneys hurt. if he writes them: Iaoth, Uriel Uriel, I am leaving.
18:28 τέταρτος καὶ εἰκοστὸς ἔφη · Ἐγὼ Ῥὺξ Ἀκτονμὲ καλοῦμαι . πλευρὰς ἀλγεῖν ποιῶ . ἐάν τις γράψει ἐν ὕλῃ ἀπὸ πλοίου ἀστοχήσαντος · Ἀερίου Μαρμαραώθ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the twenty-fourth said: I am called, Actonme. pleures algein poiò if he writes them in material from a failed ship, Air Marmaraoth, I will leave immediately.
18:29 πέμπτος καὶ εἰκοστὸς ἔφη · Ἐγὼ Ῥὺξ Ἀνατρὲθ καλοῦμαι . ζέσεις καὶ πυρώσεις εἰς σπλάγχνα ἀναστέλλω . ἐὰν ἀκούσω · Ἀραρὰ ἀραρή , εὐθὺς ἀναχωρῶ . The twenty-fifth said: “I am called Anatreth. I produce boils and burning in the intestines. But if I hear ‘Arara arari,' I will immediately leave.”
18:30 ἕκτος καὶ εἰκοστὸς ἔφη · Ἐγὼ Ῥὺξ Ἐναυθὰ καλοῦμαι . φρένας ἀποκλέπτω καὶ καρδίας ἀλλοιῶ . ἐάν τις γράψει · Καλαζαήλ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . The twenty-sixth said: I am called Enenuth. I steal away men's minds, and change their hearts. If someone writes: 'Kalazael,' I will depart immediately.
18:31 ἕβδομος καὶ εἰκοστὸς ἔφη · Ἐγὼ Ῥὺξ Ἀξησβὺθ καλοῦμαι . ὑπεκτικοὺς ποιῶ ἀνθρώπους καὶ αἱμορρόους . ἐάν τις ὁρκίσει με εἰς οἶνον ἄκρατον καὶ δώσει τῷ πάσχοντι , εὐθὺς ἀναχωρῶ . The twenty-seventh said: “I am called Axesbyth. I make men submissive and cause hemorrhagia. If someone swears by me in unmixed wine, and says: ‘I exorcise you,' I will leave immediately.”
18:32 ὄγδοος καὶ εἰκοστὸς ἔφη · Ἐγὼ Ῥὺξ Ἁπὰξ καλοῦμαι . ἀγρυπνίας ἐπιπέμπω . ἐάν τις γράψει · Κόκφνηδισμός , καὶ περιάψει τοῖς κροτάφοις , εὐθὺς ἀναχωρῶ . The twenty-eighth said: "“I am called Harpax, and I send insomnia on men. If someone writes 'Kokphnēdismos,' and puts it on the forehead, I will leave immediately.”
18:33 ἔννατος καὶ δέκατος ἔφη · Ἐγὼ Ῥὺξ Ἀνοστὴρ καλοῦμαι . μητρομανίας ἐπιπέμπω καὶ πόνους ἐν τῇ κύστει ποιῶ . Ἐάν τις εἰς ἔλαιον καθαρὸν τρεῖς κόκκους Δάφνης λεάνας ἐπαλείψει λέγων · Ὁρκίζω σὲ κατὰ τοῦ Μαρμαραώθ , εὐθὺς ἀναχωρῶ . The twenty-ninth said: “I am called Anostēr. I cause urinary frequency and pains in the bladder. If someone is anointed with pure oil mixed with three grains seeds of bay leaves, saying: 'I exorcise you by Marmaraoth, I will immediately leave.”
18:34 τριακοστὸς ἔφη · Ἐγὼ Ῥὺξ Φυσικορὲθ καλοῦμαι . μακρονοσίαν ποιῶ . ἐάν τις βαλεῖ ἅλας εἰς ἔλαιον καὶ ἐπαλείψει τὸν ἀσθενὴν λέγων · Χερουβίμ , σεραφίμ , βοηθεῖτε , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the thirtieth said: “I am called Physicoreth. I cause lingering sickness. If someone puts salt in oil and anoints the patient and says, ‘Cherubim, seraphim, help,' I will immediately leave.”
18:35 πρῶτος καὶ τριακοστὸς ἔφη · Ἐγὼ Ῥὺξ Ἀλευρὴθ καλοῦμαι . ὀστέα ἰχθύος καταπίνων , ἐάν τις αὐτοῦ‎ ἰχθύος ὀστέον ἐπιθήσει εἰς τὰ βύζια τοῦ πάσχοντος , εὐθὺς ἀναχωρῶ . The thirty-first said: I am called Aleurēth. If someone swallows a fish bone, it will strike his chest. If he coughs I will immediately leave.
18:36 δεύτερος καὶ τριακοστὸς ἔφη · Ἐγὼ Ῥὺξ Ἰχθύον καλοῦμαι . νεῦρα παραλύω . ἐὰν δὲ ἀκούσω · Ἀδωναΐ μάλθη , εὐθὺς ἀναχωρῶ . The thirty-second said: “I am called the Ichthyon. I paralyze the muscles. But if I hear, ‘Adonai, help,' I will immediately leave.”
18:37 τρίτος καὶ τριακοστὸς ἔφη · Ἐγὼ καὶ Ῥὺξ Ἀχωνεὼθ καλοῦμαι . ἐν τῷ φάρυγγι καὶ τοῖς παρισθμίοις πόνον ποιῶ . ἐάν τις εἰς φύλλα κισσοῦ γράψει · Λειcκουργός , βοτρυδὸν ἀναχωρίς , εὐθὺς ἀναχωρῶ . the thirty-third said: I am also called Rhyux Achoneoth. I have pain in the pharynx and parsthmias. if he writes them on ivy leaves: Leicurgus, you are leaving Botryd, I am leaving freely.
18:38 τέτρατος καὶ τριακοστὸς ἔφη · Ἐγὼ Ῥὺξ Αὐτὼθ καλοῦμαι . φθόνους φίλων καὶ μάχας ποιῶ . καταργεῖ με δὲ τὸ α' καὶ β' γραφόμενον . the thirty-fourth said: I, the Self, am called. envy of friends and battle who . it is abolished by writing a' and b'.
18:39 πέμπτος καὶ τριακοστὸς ἔφη · Ἐγὼ Ῥὺξ Φθηνεὼθ καλοῦμαι . βασκαίνω πάντα ἄνθρωπον , καταργεῖ με δὲ πολυπαθὴς ὀφθαλμὸς ἐγχαραττόμενος . the thirty-fifth said: I am called the Redeemer. I am always a human being, but the afflicted eye of the blessed one is removed from me.
18:40 ἕκτος καὶ τριακοστὸς ἔφη · Ἐγὼ Ῥὺξ Μιανὲθ καλοῦμαι . τῷ σώματι ἐπίφθονός εἰμι · οἴκους ἐρημῶ · σάρκας ἀφανίζω . ἐάν τις γράψει ἐν τοῖς προθύροις τοῦ οἴκου οὕτως · Μέλπω ἀρδὰδ ἀναάθ , φεύγω ἐγὼ τοῦ τόπου . the thirty-sixth said: My name is Rhyux Mianets. I am envious of the body; I desolate houses; I destroy flesh. if he writes them on the windows of the house like this: Melpō ardad anaath, I leave the place.
18:41 καὶ ταῦτα ἀκούσας ἐγὼ Σολομῶν ἐδόξασα τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῇς γῇς καὶ ἐκέλευσα αὐτοὺς ὕδωρ φέρειν . And when I, Solomon, heard this, I glorified the god of heaven and earth and commanded them to bring water.
18:42 καὶ ηὐξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοὺς τριάκοντα ἓξ δαίμονας τοὺς ἐμποδίζοντας τῇ ἀνθρωπότητι προσέρχεσθαι εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ . and glorify God the thirty-six demons preventing humanity from coming to the temple of God.

Chapter Nineteen

19:1 Καὶ ἤμην ἐγὼ Σολομῶν τιμώμενος ὑπὸ πάντων τῶν ἀνθρώπων τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ . καὶ ᾠκοδόμουν τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ , καὶ βασιλεία μου ἦν εὐθύνουσα . And I, Solomon, was honoured by all the people under heaven. And I used to buy the temple of God, and my kingdom was responsible.
19:2 καὶ ἤρχοντο πάντες οἱ βασιλεῖς πρός με θεωρῇσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ ὃν ᾠκοδόμουν , καὶ χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐκόμιζον πρός με , χαλκόν τε καὶ σίδηρον καὶ μόλυβδον καὶ ξύλα προσέφερον εἰς τὴν κατασκευὴν τοῦ ναοῦ . And all the kings came to me to see the temple of the god I was building, and they offered gold and silver, copper and iron and lead and wood for the construction of the temple.
19:3 ἐν οἷς καὶ Σάβα βασίλισσα Νότου γόης ὑπάρχουσα πολλῇ τῇ φρονήσει ἦλθε καὶ προσεκύνησεν ἐνώπιόν μου . in which Sava, the queen of the South, possessed of much wisdom, came and prostrated herself before me.

Chapter Twenty

20:1 Καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν τεχνιτῶν γηραιὸς μερίδα αὐτὸν ἐνώπιόν μου λέγων · Βασιλεῦ Σολομῶν υἱὸς Δαυείδ , ἐλέησόν με τὸ γέρας . καὶ εἶπον αὐτῷ · Λέγε , γέρον , θέλεις . And behold, one of the craftsmen, an old man, said before me: King Solomon, son of David, have mercy on the old man. And I said to him: Say what you want, old man.
20:2 δὲ ἔφη · Δέομαί σου , βασιλεῦ . υἱὸν ἔχω μονογενῇ , καὶ οὗτος καθ' ἑκάστην ὕβρεις ἐπάγει μοι χαλεπάς , ἔτυπτέ μου γὰρ τὸ πρόσωπον καὶ τὴν κεφαλήν , ὅτι θάνατον πικρὸν ἐπαγγελεῖ μοι ποιῇσαι . τούτου χάριν προσῇλθον ἵνα ἐκδικήσῃς μοι . And he said, Look at you, king. I have an only son, and this one insults me with every blasphemy, for he has struck my face and head, for he promises me a bitter death. for this reason you came to avenge me.
20:3 ἐγὼ δὲ ταῦτα ἀκούσας ἐκέλευσα ἀγαγεῖν ἐμοὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ‎ . τούτου δὲ ἐλθόντος εἶπον αὐτῷ · Οὕτως ἔχεις ; But I, hearing these things, chose to bring his son myself. And when he came, I said to him: Is that so?
20:4 δὲ ἔφη · Ἕως ἀπονοίας ἐμπέπλησμαι , βασιλεῦ , ὥστε τὸν γεννήτορά μου παλάμῃ τινάξαι . ἵλεώς μοι γενοῦ , βασιλεῦ · ἀθέμιτον γὰρ ἀκοῦσαι τοιαύτην παραβολὴν καὶ ταλαιπορίαν . And he said: I am in despair, O king, as if you were shaking the palm of my father's hand. Have mercy on me, O king; for it is unjust that you hear such a parable and suffering.
20:5 ἐγὼ οὖν Σολομῶν τοῦ νέου ἀκούσας παρεκάλουν τὸν πρεσβύτην εἰς ἔννοιαν ἐλθεῖν . δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ' εἶπε · Θανατωσάτω αὐτόν . Then I, Solomon, heard the young man begging the ambassador to come to his senses. But he did not want to, but said: Let him be killed.
20:6 καὶ θεωρῶν τὸν δαίμονα Ὀρνίαν γελάσαντα ἐγὼ ἐθυμώθην λίαν ἐν τῷ γελάσαι αὐτὸν ἐνώπιόν μου , καὶ τοῦτον μεταστήσας ἐκέλευσα τὸν Ὀρνίαν ἐλθεῖν καὶ εἶπον αὐτῷ · Κατηραμένε , ἐμὲ προσεγέλασας ; And seeing the demon Ornia laughing, I became very angry when he laughed in my presence, and having moved him, I summoned Ornia to come and I said to him: Accursed one, have you bewitched me?
20:7 δὲ ἔφη · Δέομαί σου , βασιλεῦ · οὐ διὰ σὲ ἐγέλασα , ἀλλὰ διὰ τὸν δύστηνον γέροντα καὶ τὸν ἄθλιον νέον . τὸν τούτου υἱόν · ὅτι μετὰ τρεῖς ἡμέρας τεθνήξεται , καὶ ἰδοὺ γέρων βούλεται αὐτὸν κακῶς ἀνελεῖν . And he said, Look at you, king,' I laughed not because of you, but because of the miserable old man and the poor young man. this son, because after three days he dies, and behold, the old man wants him badly.
20:8 καὶ ἐγὼ εἶπον · ἀληθῶς οὕτως ἔχει ; δαίμων εἶπε · Ναί , βασιλεῦ . And I said: Is it really so? the demon said: Yes, king.
20:9 καὶ ἐκέλευσα μεταστῇναι τὸν δαίμονα καὶ ἐλθεῖν τὸν γέροντα καὶ τὸν τούτου υἱόν , καὶ ἐκέλευσα αὐτοὺς εἰς φιλίαν γενέσθαι . And I wanted the demon to move and the old man and his son to come, and I wanted them to be born in friendship.
20:10 καὶ εἶπον τῷ πρεσβύτῃ · Μεθ' ἡμέρας τρεῖς ἄγαγέ μοι τὸν υἱόν σου ὧδε . οἱ δὲ προσκυνήσαντες ἀνεχώρησαν . And I said to the ambassador: After three days, bring your son to me here. but the worshipers departed.
20:11 καὶ ἐκέλευσα πάλιν ἀγαγεῖν τὸν Ὀρνίαν πρός με καὶ εἶπον αὐτῷ · Λέγε μοι πόθεν τοῦτο σὺ οἶδας ὅτι μετὰ τρεῖς ἡμέρας τεθνήξεται νέος . and I chose again to bring Ornia to me and I said to him: Tell me whence did you see that after three days the young man dies.
20:12 δὲ ἔφη · Ἡμεῖς οἱ δαίμονες ἀνερχόμεθα ἐπὶ τοῦ στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ καὶ μέσον τῶν ἄστρων ἱπτάμεθα καὶ ἀκούομεν τὰς ἀποφάσεις τὰς ἐξερχομένας ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὰς ψυχὰς τῶν ἀνθρώπων . And he said: We demons ascend to the firmament of the sky and fly among the stars and listen to the decisions emanating from God on the souls of men.
20:13 καὶ λοιπὸν ἐρχόμεθα καὶ εἴτε ἐν δυναστείᾳ , εἴτε ἐν πυρί , εἴτε ἐν ῥομφαίᾳ , εἴτε ἐν συμπτώματι μετασχηματιζόμενοι ἀναιροῦμεν . And so we come and either in a dynasty, or in fire, or in a sword, or in a symptom, being transformed, we are undone.
20:14 καὶ ἐπηρώτησα αὐτόν · Λέγε μοι οὖν πῶς ὑμεῖς δύνασθε εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβαίνειν δαίμονες ὄντες . and I asked him: Tell me, then, how you are able to ascend to heaven, demonic beings.
20:15 δὲ ἔφη μοι · Ὅσα ἐν οὐρανῷ ἐπιτελοῦντα , οὕτως καὶ ἐπὶ τῇς γῇς , αἱ γὰρ ἀρχαὶ καὶ ἐξουσία καὶ δυνάμεις ἄνω ἵπτανται καὶ τῇς εἰσόδου τοῦ οὐρανοῦ ἀξιοῦνται . And he said to me: As things are done in heaven, so also on earth, for principalities and powers and powers ascend above and deserve to enter heaven.
20:16 ἡμεῖς δὲ οἱ δαίμονες ἀτονοῦμεν μὴ ἔχοντες βάσιν ἀναβάσεως ἀναπαύσεως , καὶ ἐκπίπτομεν ὥσπερ φύλλα ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ δοκοῦσιν οἱ θεωροῦντες ἄνθρωποι ὅτι ἀστέρες εἰσὶν οἱ πίπτοντες ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ . But we demons weaken, having no base of ascent or rest, and we fall like leaves from trees, and the people who think that they are stars are the ones who fall from the sky.
20:17 οὐχ οὕτως ἐστί , βασιλεῦ , ἀλλὰ πίπτομεν διὰ τὴν ἀσθένειαν ἡμῶν καὶ ἐν τῷ μηδαμόθεν ἔχειν ἀντίληψιν καταπίπτομεν ὡς ἀστραπαὶ ἐπὶ τὴν γῇν , καὶ πόλεις καταφλέγομεν καὶ ἀγροὺς ἐμπυρίζομεν . οἱ δὲ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ τεθεμελιωμένοι εἰσὶν ἐν τῷ στερεώματι . It is not so, O king, but we fall because of our illness and in the absence of any understanding we fall like lightning on the earth, and we set fire to cities and set fire to fields. but the stars of the sky are established in the firmament.
20:18 καὶ ταῦτα ἀκούσας ἐγὼ Σολομῶν ἐκέλευσα τὸν δαίμονα τηρεῖσθαι ἕως ἡμερῶν πέντε . And when I, Solomon, heard this, I released the demon and it was kept for five days.
20:19 μετὰ δὲ τὰς πέντε ἡμέρας μετακαλεσάμενος τὸν γέροντα οὐκ ἤθελεν ἐλθεῖν . εἶτα ἐλθών , εἶδα αὐτὸν τεθλιμμένον καὶ πενθοῦντα . but after five days, calling the old man, he did not want to come. when he came, I saw him sad and mourning.
20:20 καὶ εἶπον αὐτῷ · Ποῦ ἐστιν υἱός σου , γέρον ; δὲ ἔφη · Ἄπαις ἐγενόμην , βασιλεῦ , καὶ ἀνέλπιστος τάφῳ υἱοῦ παραφυλάττω . And I said to him: Where is your son, old man? And he said: Apais you became, O king, and I guard the grave of my son without hope.
20:21 ἐγὼ δὲ Σολομῶν ἀκούσας ταῦτα καὶ γνοὺς ὅτι ἱστορίαν εἰσι τὰ παρὰ τοῦ δαίμονος λαληθέντα μοι ἐδόξασα τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῇς γῇς . But I, Solomon, having heard these things and knowing that they were spoken to me by the devil, glorified the God of heaven and earth.

Chapter Twenty-One

21:1 Καὶ Σάβα βασίλισσα Νότου ἐθαύμασε καὶ εἶδε τὸν ναὸν ὃν ᾠκοδόμουν καὶ ἔδωκε μυρίους σίγλους χαλκοῦς . And Sava, the queen of the South, marvelled and saw the temple I was building and gave me thousands of shekels of copper.
21:2 καὶ εἰσῇλθεν εἰς τὸν ναὸν καὶ εἶδε τὸ θυσιαστήριον καὶ τὰ χερουβὶμ καὶ τὰ σεραφὶμ κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον καὶ τοὺς διακοσίους λίθους τῶν λύχνων ἐξαστράπτοντας ἐκ διαφόρων χρωμάτων , λύχνοι καὶ σμαράγδων καὶ ὑακίνθου τῶν λίθων καὶ σαμφείρου . and he entered the temple and saw the altar and the cherubim and the seraphim overshadowing the tabernacle and the two hundred stones of the lamps, shining with different colours, lamps and emeralds and hyacinth stones and samphire.
21:3 καὶ εἶδε τὰ σκεύη τὰ ἀργυρᾶ καὶ χαλκᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ τὰς βάσεις τῶν κιόνων ὑπὸ χαλκοῦ ἁλυσιδωτοῦ πεπλεγμένας . εἶδε καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῇν ἔχουσαν ἐπισταθὸν καὶ τοὺς τριάκοντα ἓξ ταύρους . and he saw the vessels of silver, bronze, and gold, and the bases of the pillars of bronze, entwined with chains. he also saw the sea, the bronze they had a pistatus, and the thirty-six bulls.
21:4 καὶ ἦσαν ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ θεοῦ ἐργαζόμενοι πάντες . . . . . . .. μισθοῦ ταλάντου χρυσοῦ ἑνὸς χωρὶς τῶν δαιμόνων . and they were all working in the temple of God. . . . . . .. of the salary of a talent of gold one without demons.

Chapter Twenty-Two

22:1 Απέστειλε δὲ ἐπιστολὴν βασιλεὺς Ἀράβων Ἀδάρκης , λέγων οὕτως · Βασιλεὺς Ἀράβων Ἀδάρκης βασιλεῖ Σολομῶντι χαίρειν . ἰδοὺ ἠκούσαμεν τὴν δεδομένην σοὶ σοφίαν καὶ ὅτι ἄνθρωπος ὢν παρὰ κυρίου ἐδόθη σοὶ σύνεσις ἐπὶ πάντων τῶν πνευμάτων ἀερίων τε καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων . And the king of the Arabs, Darkness, sent a letter, saying thus: King of the Arabs, Darkness, King Solomon, Hail. Behold, we have heard the wisdom given to you, and that you, being a man rather than a lord, have been given wisdom over all the spirits of the air and the pygium and the catachthon.
22:2 πνεῦμα δέ ἐστιν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ · ἐν γὰρ τῇ ἑωθινῇ ἔρχεται αὔρα ἀνέμου ἕως ὥραν τρίτην καὶ πνοὴ αὐτοῦ‎ δεινὴ καὶ ἀποκτείνει ἀνθρώπους καὶ κτήνη καὶ οὐ δύναται ζῇσαι πνοὴ οὐδεμία ἐναντίον τοῦ δαίμονος . there is no spirit in Arabia; for in the east there comes a storm of wind until the third hour, and its breath is torment and it destroys men and animals, and no breath can survive against the devil.
22:3 δέομαί σου οὖν , ἐπειδὴ ὡς ἄνεμός ἐστι τὸ πνεῦμα , σόφισαί τι κατὰ τὴν δεδομένην σοὶ σοφίαν ὑπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ καταξίωσον ἀποστεῖλαι δυνάμενον ἄνθρωπον συλλαβέσθαι αὐτό . I ask you therefore, because the spirit is like the wind, be wise what according to the wisdom given to you by the lord of your god, and send a strong man to arrest it.
22:4 καὶ ἰδοὺ σοῦ ἐσόμεθα , βασιλεῦ Σολομῶν , ἐγώ τε καὶ πᾶς λαός μου καὶ πᾶσα γῇ μου , καὶ εἰρηνεύσει πᾶσα Ἀραβία , ἐὰν τὴν ἐκδίκησιν ταύτην ποιήσεις ἡμῖν . And behold, we come to you, King Solomon, I and all my people and all my land, and all Arabia will be at peace, if you do this vengeance on us.
22:5 διὸ δεόμεθά σου , μὴ παραβλέψῃς τὴν ἱκεσίαν ἡμῶν , καὶ κύριος ἡμῶν γενοῦ ἀείδια πάντοτε . ἐρρῶσθαι τὸν ἐμὸν κύριον ἀεὶ διὰ παντός . by your grace, do not overlook our supplication, and lord of our kind always aedic. flow to me lord ae for all.
22:6 ἐγὼ δὲ Σολομῶν ἀναγνοὺς τὴν ἐπιστολὴν ταύτην καὶ πτύξας ἀπέδωκα τῷ δούλῳ μου εἰπὼν αὐτῷ · μετὰ ἑπτὰ ἡμέρας ὑπομνήσεις μοι τὴν ἐπιστολὴν ταύτην . And I, Solomon the pure, gave this letter to my servant and said to him: after seven days remind me of this letter.
22:7 καὶ ἦν Ἱερουσαλὴμ ᾠκοδομωμένη καὶ ναὸς συνεπληροῦντο . καὶ ἦν λίθος ἀκρογωνιαῖος μέγας ὃν ἐβουλόμην θεῖναι εἰς κεφαλὴν γωνίας τῇς πληρώσεως τοῦ ναοῦ τοῦ θεοῦ . And Jerusalem was built and the temple was completed. and it was a great corner stone, which was placed at the head of the corner of the filling of the temple of God.
22:8 καὶ πάντες οἱ τεχνῖται καὶ πάντες οἱ δαίμονες οἱ συνυπουργοῦντες ἦλθον ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγαγεῖν τὸν λίθον καὶ θεῖναι εἰς τὸ πτερύγιον τοῦ ναοῦ καὶ οὐκ ἴσχυσαν σαλεῦσαι αὐτόν . and all the crafty ones and all the demons, the co-workers, came upon it and brought the stone to the wing of the temple, and they were not able to move it.
22:9 μετὰ δὲ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας μνησθεὶς ἐγὼ τῇς ἐπιστολῇς τοῦ βασιλέως Ἀράβων ἐκέλευσα τὸ παιδάριόν μου καὶ εἶπον αὐτῷ · Ἐπίσαξον τὴν κάμηλόν σου καὶ λάβε ἀσκὸν καὶ τὴν σφραγῖδα ταύτην , but after the seven days of the letter of the king of the Arabs, I sent my boy and said to him: Mount your camel and take this seal and this seal,
22:10 καὶ ἄπελθε εἰς Ἀραβίας εἰς τὸν τόπον ἐν τὸ πονηρὸν πνεῦμα πνέει , καὶ κρατήσας τὸν ἀσκὸν καὶ τὸ δακτυλίδιον ἔμπροσθεν τοῦ σώματος τοῦ ἀσκοῦ . and went to Arabia to the place where the evil spirit blows, and you kept the asceon and the ring in front of the asceon's body.
22:11 καὶ ἐν τῷ ἐμπνευσθῇναι τὸν ἀσκὸν εὑρήσεις ὅτι δαίμων ἐστὶν ἐκεῖσε ἐμπνέων . τότε σπουδαίως μετὰ βίας δῇσον τὸν ἀσκὸν καὶ σφραγίσας τὸ δακτυλίδιον ἐπίσαξον ἐπὶ τὴν κάμηλον καὶ κόμισον αὐτὸν ἐνθάδε , καὶ ἄπελθε ὑγιαίνων . and in the act of inspiration you will find that the devil is the one who inspires. then, with great difficulty, tie the sash and seal the ring, put it on the camel and put it on the ground, and let it go clean.
22:12 τότε παῖς κατὰ τὰ ἐνταλθέντα ἐποίησε καὶ ἐπορεύθη εἰς Ἀραβίαν . καὶ οἱ ἄνθρωποι τοῦ τόπου ἐκείνου ἠπίστουν εἰ ἄρα δυνήσεται τὸ πονηρὸν πνεῦμα συλλαβέσθαι . then the pais, according to the instructions, composed and traveled to Arabia. and the people of that place believed that the evil spirit could be arrested.
22:13 καὶ ὄρθρου ἀναστὰς οἰκέτης ἔστη κατενώπιον τοῦ πνεύματος τῇς πνοῇς καὶ ἔθηκε τὸν ἀσκὸν ἐπὶ τὸ ἔδαφος , ἐπέθηκε δὲ καὶ τὸ δακτυλίδιον . καὶ εἰσῇλθεν εἰς τὸν ἀσκὸν καὶ ἐπνευμάτωσεν αὐτόν . And when he arose, the beggar stood in front of the spirit of breath and put the ash on the ground, and also put on the ring. and he entered the ascetic and inspired it.
22:14 δὲ παῖς σταθεὶς ἔσφιγξε τὸν ἀσκὸν ἐπὶ τῷ στόματι ἐν ὀνόματι κυρίου Σαβαὼθ καὶ ἔμεινεν δαίμων ἔσωθεν εἰς τὸν ἀσκόν . And the pais standing closed the askon over his mouth in the name of Lord Sabaoth and the demon remained inside the askon.
22:15 ἔμεινε δὲ καὶ παῖς εἰς ἀπόδειξιν ἡμέρας τρεῖς , καὶ οὐκέτι ἔπνευσε τὸ πνεῦμα , καὶ ἐπέγνωσαν οἱ Ἄραβες ὅτι ἀσφαλῶς συνέκλεισε τὸ πνεῦμα . And the boy stayed for three days to prove it, and he did not give up the spirit at all, and the Arabs recognized that the spirit had certainly ceased.
22:16 τότε ἐπέσαξε τὸν ἀσκὸν εἰς τὴν κάμηλον . προσέπεμπον δὲ οἱ Ἄραβες τὸν παῖδα μετὰ δώρων καὶ τιμῶν εὐφημοῦντες τὸν θεόν , ἔμειναν γὰρ ἐν εἰρήνῃ . εἰσήγαγε δὲ τὸ πνεῦμα παῖς καὶ ἔθηκεν αὐτὸ εἰς κεφαλὴν τοῦ ναοῦ . then he put the donkey in the camel. And the Arabs presented the child with gifts and honours, praising God, for they remained in peace. But the priest brought in the spirit and placed it at the head of the temple.
22:17 τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῇλθον ἐγὼ Σολομῶν εἰς τὸν ναόν · καὶ ἤμην ἐν λύπῃ περὶ τοῦ λίθου τοῦ ἀκρογωνιαίου . καὶ ἀναστὰς ἀσκὸς καὶ περιπατήσας βήματα ἑπτὰ ἔστη τὸ στόμα καὶ προσεκύνησέ μοι . And the next day I, Solomon, entered the temple, and I was in sorrow over the corner stone. And when the ascetic got up and walked seven steps opened his mouth and worshipped me.
22:18 καὶ θαυμάσας ἐγὼ ὅτι μετὰ τοῦ ἀσκοῦ δυνάμεις ἔσχε καὶ περιεπάτησεν , ἐκέλευσα αὐτὸ ἀναστῇναι . καὶ ἀνέστη ἀσκὸς καὶ ἔστη ἐν τοῖς ποσὶν πεφυσιωμένος . And I marvelled that after the exercise he gained strength and walked, I willed him to rise. And Askos rose up and was in the bosom of the bosom.
22:19 καὶ ἐπηρώτησα αὐτὸν λέγων · Σὺ τίς εἶ ; λέγει ἔσω τὸ πνεῦμα · Ἐγώ εἰμι δαίμων λεγόμενος Ἐφιππᾶς , ἐν τῇ Ἀραβίᾳ . And I asked him, saying: What are you? says the spirit within; I am a demon called Ehippas, who is in Arabia.
22:20 καὶ εἶπον αὐτῷ · Ποίῳ ἀγγέλῳ καταργεῖσαι ; δὲ λέγει · Τῷ διὰ παρθένου μέλλοντι γεννηθῇναι ἐπειδὴ αὐτὸν προσκυνοῦσι Ἄγγελοι , καὶ ὑπὸ Ἰουδαίων μέλλοντι σταυρωθῇναι . And I said to him: By what angel are you destroyed? but he says: To him by a virgin future will be born because of him Angels will worship, and by Jews future will be crucified.

Chapter Twenty-Three

23:1 Ἐγὼ δὲ λέγω πρὸς αὐτόν · Τί μοι δύνασαι ποιῇσαι ; δὲ ἔφη · Ἐγὼ δυνατός εἰμι ὄρη μεταστῇναι καὶ μεταφέρειν οἴκους καὶ βασιλεῖς καταβαλεῖν . But I say to him: What can you do to me? And he said: I am strong, I move mountains and move houses and bring down kings.
23:2 καὶ εἶπον αὐτῷ · Εἰ δυνατὸς εἶ , ἔπαρον τὸν λίθον τοῦτο εἰς τὴν ἀρχὴν τῇς γωνίας τοῦ ναοῦ . δὲ ἔφη · οὐ μόνον τοῦτον τὸν λίθον ἐπαρῶ , βασιλεῦ . ἀλλὰ καὶ σὺν τῷ δαίμονι τῷ ἐν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ τὸν ἐν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ κίονα τὸν ἀέριον , καὶ στήσεις αὐτὸν ὅπου θέλεις . And I said to him: If you are strong, take this stone to the beginning of the corner of the temple. And he said: I will not only bring this stone, O king. but also with the demon that in Erythras seas the air column in Erythras seas, and set it where you want.
23:3 καὶ ταῦτα εἰπὼν ὑπεισῇλθεν ὑποκάτω τοῦ λίθου καὶ ἦρεν αὐτὸν καὶ ἀνῇλθεν εἰς τὸν κλίμακα βαστάζων τὸν λίθον καὶ ἔθετο αὐτὸν εἰς τὴν ἄκραν τῇς εἰσόδου τοῦ ναοῦ . And when he had said this, he went under the stone and lifted it up and went up the ladder, carrying the stone and placing it at the corner of the entrance of the temple.
23:4 ἐγὼ δὲ Σολομῶν ἐπαιρόμενος εἶπον · Ἀληθῶς νῦν ἐπληρώθη γραφὴ λέγουσα · Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη μὲν εἰς κεφαλὴν γωνίας , καὶ τὰ λοιπά . And I, being inspired by Solomon, said: Truly now the scripture has been fulfilled which said: "The stone which the builders rejected, this one has become the head of the corner," and so on.

Chapter Twenty-Four

24:1 Καὶ πάλιν εἶπον αὐτῷ · Ἄπελθε , ἄγαγέ μοι ὃν εἶπας κίονα ἐν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ . καὶ ἀπελθὼν Ἐφιππᾶς ἀνήγαγεν τὸν δαίμονα καὶ τὸν κίονα ἀμφότεροι βαστάζοντες ἀπὸ τῇς Ἀραβίας . And again I said to him: Apelthe, love me whom you call a pillar in the Red Sea. And when Ehippas came, he brought forth the demon and the pillar, both of them struggling from Arabia.
24:2 ἐγὼ δὲ κατασοφισάμενος ὅτι τὰ δύο πνεύματα ταῦτα ἐδύναντο πᾶσαν τὴν οἰκουμένην σαλεῦσαι ἐν μιᾷ ῥοπῇ περιεσφράγισα ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῷ δακτυλιδίῳ καὶ εἶπον · Φυλάττεσθε ἀκριβῶς . But I, convinced that these two spirits could move the whole world in one night, I sealed both sides with the ring and said: Guard carefully.
24:3 καὶ ἔμειναν βαστάζοντες τὸν κίονα εἰς τὸν ἀέρα μέχρι τῇς σήμερον εἰς ἀπόδειξιν τῇς δεδομένης μοι σοφίας . and they remained supporting the column in the air until today as a proof of the wisdom given to me.
24:4 καὶ ἦν κρεμάμενος κίων ὑπερμεγέθης διὰ τοῦ ἀέρος ὑπὸ τῶν πνευμάτων βασταζόμενος καὶ οὕτως κάτωθεν τὰ πνεύματα ἐφαίνοντο ὥσπερ ἀὴρ βαστάζοντα . and the pillar was hanging, oversized by the air under the spirits struggling and so below the spirits appeared as if they were struggling with air.
24:5 καὶ ἐν τῷ ἀτενίζειν ἡμᾶς ὑπόλοξος ἐγένετο βάσις τοῦ κίονος καὶ ἔστιν ἕως τῇς σήμερον . And while they were looking at us, the base of the column was raised and it is to this day.

Chapter Twenty-Five

25:1 Καὶ ἐγὼ ἠρώτησα τὸν ἕτερον δαίμονα τὸν ἀνελθόντα ἐκ τῇς θαλάσσης μετὰ τοῦ κίονος · Σὺ τίς εἶ καὶ τί καλεῖσαι καὶ τί σου ἐργασία ; ὅτι πολλὰ ἀκούω περί σου . And I asked the other demon who came up from the sea with the pillar: Who are you and what are you called and what is your job? because I hear a lot about you.
25:2 δὲ δαίμων ἔφη · Ἐγὼ , βασιλεῦ Σολομῶν , καλοῦμαι Ἀβεζεθιβοῦ · καὶ ποτε ἐκαθεζόμην ἐν πρώτῳ οὐρανῷ , οὗ τὸ ὄνομα Ἀμελούθ . And the demon died: I, king of Solomon, am called Abezetibus; and when I was seated in the first heaven, where the name is Ameluth.
25:3 ἐγὼ οὖν εἰμι πνεῦμα χαλεπὸν καὶ πτερωτὸν καὶ μονόπτερον , ἐπίβουλον πάσης πνοῇς ὑπὸ τῶν οὐρανῶν . ἐγὼ παρήμην ἡνίκα Μωϋσῇς εἰσήρχετο εἰς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου σκληρύνων αὐτοῦ‎ τὴν καρδίαν . I, then, am a weak and winged and one-winged spirit, the guardian of every breath under the heavens. I am still alive, Moses entered Pharaoh, king of Egypt, hardening his heart.
25:4 ἐγώ εἰμι ὃν ἐπικαλοῦντο Ἰαννῇς καὶ Ἰαμβρῇς οἱ μαχόμενοι τῷ Μωϋσῇ ἐν Αἰγύπτῳ . ἐγώ εἰμι ἀντιπαλαίων τῷ Μωϋσῇ ἐν τοῖς τέρασι καὶ τοῖς σημείοις . I am the one called Jannis and Jambres by those who fought with Moses in Egypt. I am the adversary of Moses in the monsters and the signs.
25:5 εἶπον οὖν αὐτῷ · Πῶς οὖν εὑρέθης ἐν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ ; δὲ ἔφη · Ἐν τῇ ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐγὼ ἐσκλήρυνα τὴν καρδίαν Φαραὼ καὶ ἀνεπτέρωσα αὐτοῦ‎ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ‎ . I said, "How then did you find yourself in the Red Sea?'' And he said: At the exodus of the children of Israel, I hardened the heart of Pharaoh, and I healed the heart of him and his healers.
25:6 καὶ ἐποίησα αὐτοὺς ἵνα καταδιώξωσιν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ἰσραήλ , καὶ συνηκολούθησε Φαραὼ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι . τότε ἐγὼ παρήμην ἐκεῖ καὶ συνηκολουθήσαμεν , καὶ ἀνήλθομεν ἅπαντες ἐν τῇ Ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ . and I made them pursue after the children of Israel, and Pharaoh and all the Egyptians followed. then I remained there and we followed each other, and we all ascended into the Red Sea.
25:7 καὶ ἐγένετο ἡνίκα διεπέρασαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ , ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψε πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων · τότε εὑρέθην ἐγὼ ἐκεῖ καὶ συνεκαλύφθην ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἔμεινα ἐν τῇ θαλάσσῃ τηρούμενος ὑποκάτω τοῦ κίονος μέχρι ἀνῇλθεν Ἐφιππᾶς . and when the children of Israel passed through, the water turned and covered all the intervention of the Egyptians; then I was found there and covered in the water and I remained in the sea, kept under the pillar until Ephippas came up.
25:8 κἀγὼ δὲ Σολομῶν ὥρκισα αὐτὸν βαστάζειν τὸν κίονα ἕως τῇς συντελείας . As for Solomon, I made him swear that he would weigh down the pillar to the end.
25:9 καὶ σὺν θεῷ ἐκόσμησα τὸν ναὸν αὐτοῦ‎ ἐν πάσῃ εὐπρεπείᾳ . καὶ ἤμην χαίρων καὶ δοξάζων αὐτόν . And with God I decorated his temple in all decency. and I was rejoicing and glorifying him.

Chapter Twenty-Six

26:1 Ἔλαβον δὲ γυναῖκας ἀπὸ πάσης χώρας καὶ βασιλείας , ὧν οὐκ ἦν ἀριθμός . καὶ ἐπορεύθην πρὸς τῶν Ἰεβουσαίων βασιλέα καὶ εἶδον γυναῖκα ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν καὶ ἠγάπησα αὐτὴν σφόδρα , καὶ ἠθέλησα αὐτὴν μίξαι σὺν ταῖς γυναιξί μου . And they received women from every country and kingdom, where there was no number. And the king of the Jebusites came, and I saw a woman in their kingdom, and I loved her dearly, and I wanted to mix her with my wives.
26:2 καὶ εἶπον πρὸς τοὺς ἱερεῖς αὐτῶν · Δότε μοι τὴν Σουμανίτην ταύτην , ὅτι ἠγάπησα αὐτὴν σφόδρα . καὶ εἶπον πρός με · Εἰ ἠγάπησας τὴν θυγατέρα ἡμῶν , προσκύνησον τοὺς θεοὺς ἡμῶν , τὸν μέγαν Ῥαφὰν καὶ Μολόχ , καὶ λάβε αὐτήν . And I said to their priests: Give me this Shumanite, for I loved her fiercely. and they said to me: If you have loved our daughter, worship our gods, the great Raphan and Moloch, and take her.
26:3 ἐγὼ δὲ οὐκ ἠθέλησα προσκυνῇσαι . ἀλλ' εἶπον αὐτοῖς · Ἐγὼ οὐ προσκυνῶ θεῷ ἀλλοτρίῳ . But I did not want you to worship. But I said to them: I do not worship another god.
26:4 αὐτοὶ δὲ παρεβιάσαντο τὴν παρθένον λέγοντες ὅτι · Ἐὰν γένηταί σοὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν Σολομῶντος , εἰπὲ αὐτῷ · Οὐ κοιμηθήσομαι μετά σου ἐὰν μὴ ὁμοιωθῇς τῷ λαῷ μου , καὶ λάβε ἀκρίδας πέντε καὶ σφάξαι αὐτὰς εἰς τὸ ὄνομα Ῥαφὰν καὶ Μολόχ . And they violated the virgin, saying that: If you are born to enter the kingdom of Solomon, say to him: I will not sleep after you unless you become like my people, and take five locusts and slaughter them in the name of Raphan and Moloch.
26:5 ἐγὼ δὲ διὰ τὸ ἀγαπᾶν με τὴν κόραν ὡς ὡραίαν οὖσαν πάνυ , καὶ ὡς ἀσύνετος ὤν , οὐδὲν ἐνόμισα τῶν ἀκρίδων τὸ αἷμα καὶ ἔλαβον αὐτὰς ὑπὸ τὰς χεῖράς μου καὶ ἔθυσα εἰς τὸ ὄνομα Ῥαφὰν καὶ Μολὸχ τοῖς εἰδώλοις . καὶ ἔλαβα τὴν παρθένον εἰς τὸν οἶκον τῇς βασιλείας μου . But I, because of my love for the Koran, as if it were a beautiful cloth, and as I was foolish, I did not consider the blood of the locusts, and I took them from my hands and sacrificed in the name of Raphan and Moloch to the idols. and I received the virgin into the house of my kingdom.
26:6 καὶ ἀπήρθη τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ ἀπ' ἐμοῦ , καὶ ἀπ' ἐκείνης τῇς ἡμέρας ἐγένετο ὡς λῇρος τὰ ῥήματά μου . καὶ ἠνάγκασέ με οἰκονομῇσαι ναοὺς τῶν εἰδώλων . and the spirit of God was taken from me, and from that day my words became like clay. and compel me to save the temples of the idols.
26:7 κἀγὼ οὖν δύστηνος ἐποίησα τὴν συμβουλὴν αὐτῇς καὶ τελείως ἀπέστη δόξα τοῦ θεοῦ ἀπ' ἐμοῦ καὶ ἐσκοτίσθη τὸ πνεῦμά μου , καὶ ἐγενόμην γέλως τοῖς εἰδώλοις καὶ δαίμοσιν . But then I followed her advice in desperation and the glory of God completely fell from me and my spirit was darkened, and I laughed at the idols and demons.
26:8 διὰ τοῦτο ἀπέγραψα ταύτην μου τὴν διαθήκην ἵνα οἱ ἀκούοντες εὔχησθε καὶ προσέχητε τοῖς ἐσχάτοις καὶ μὴ τοῖς πρώτοις , ἵνα τελείως εὕρωσι χάριν εἰς τοὺς αἰῶνας · ἀμήν . for this reason I have written this testament of mine so that the listeners may pray and pay attention to the last and not to the first, so that they may be completely healed by grace for the ages; amen.
26:9 ἐγὼ οὖν Σολομῶν υἱὸς Δαυεὶδ υἱοῦ Ἰεσσαὶ ἔγραψα τὴν διαθήκην μου καὶ ἐσφράγισα αὐτὴν τῷ δακτυλιδίῳ τοῦ θεοῦ . καὶ ἀπέθανον ἐν τῇ βασιλείᾳ μου καὶ προσετέθην μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν εἰρήνῃ ἐν Ἱερουσαλήμ . καὶ ἐπληρώθη ναὸς κυρίου τοῦ θεοῦ οὗ ὑπὸ θρόνου αὐτοῦ‎ ποταμὸς ἕλκει · παρειστήκεισαν μυριάδες ἀγγέλων καὶ χιλιάδες ἀρχαγγέλων καὶ χερουβὶμ ἐπικράζοντα σεραφὶμ κεκραγότας καὶ λέγοντα · Ἅγιος , ἅγιος , ἅγιος κύριος σαβαὼθ καὶ εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων · ἀμήν . I, then, Solomon, son of David, son of Jesse, wrote my testament and sealed it with the ring of God. and he died in my kingdom and was joined with my fathers in peace in Jerusalem. and the temple of the Lord God was filled, where a river flows from under his throne; where there were present myriads of angels and thousands of archangels and cherubim extolling seraphim shouting and saying; Holy, holy, holy Lord, blessed are you forever and ever; amen.
26:10 δόξα σοὶ , θεός μου , καὶ κύριος , δόξα σοὶ σὺν τῇ ὑπερευκλεεῖ θεοτόκῳ καὶ τῷ τιμίῳ προδρόμῳ καὶ πάντας ἁγίους , δόξα σοὶ . Glory to you, my God, and Lord, glory to you, to the most gracious Theotokos and to the honourable forerunner, and all the saints, glory to you.

The Testament of Solomon translated by F. C. Conybeare PDF formatted by P. Yardley

1. Testament of Solomon, son of David, who was king in Jerusalem, and mastered and controlled all spirits of the air, on the earth, and under the earth. By means of them also he wrought all the transcendent works of the Temple. Telling also of the authorities they wield against men, and by what angels these demons are brought to naught. Of the sage Solomon. Blessed art thou, O Lord God, who didst give Solomon such authority. Glory to thee and might unto the ages. Amen.

2. And behold, when the Temple of the city of Jerusalem was being built, and the artificers were working thereat, Ornias the demon came among them toward sunset; and he took away half of the pay of the chief-deviser's (?) little boy, as well as half his food. He also continued to suck the thumb of his right hand every day. And the child grew thin, although he was very much loved by the king.

3. So King Solomon called the boy one day, and questioned him, saying: "Do I not love thee more than all the artisans who are working in the Temple of God? Do I not give thee double wages and a double supply of food? How is it that day by day and hour by hour you grow thinner?"

4. But the child said to the king: "I pray thee, O king. Listen to what has befallen all that thy child hath. After we are all released from our work on the Temple of God, after sunset, when I lie down to rest, one of the evil demons comes and takes away from me one half of my pay and one half of my food. Then he also takes hold of my right hand and sucks my thumb. And lo, my soul is oppressed, and so my body waxes thinner every day."

5. Now when I Solomon heard this, I entered the Temple of God, and prayed with all my soul, night and day, that the demon might be delivered into my hands, and that I might gain authority over him. And it came about through my prayer that grace was given to me from the Lord Sabaoth by Michael his archangel. [He brought me] a little ring, having a seal consisting of an engraved stone, and said to me: "Take, O Solomon, king, son of David, the gift which the Lord God has sent thee, the highest Sabaoth. With it thou shalt lock up all demons of the earth, male and female; and with their help thou shalt build up Jerusalem. [But] thou [must] wear this seal of God. And this engraving of the seal of the ring sent thee is a Pentalpha."

6. And I Solomon was overjoyed, and praised and glorified the God of heaven and earth. And on the morrow I called the boy, and gave him the ring, and said to him: "take this, and at the hour in which the demon shall come unto thee, throw this ring at the chest of the demon, and say to him: 'In the name of God, King Solomon calls thee hither.' And then do thou come running to me, without having any misgivings or fear in respect of aught thou mayest hear on the part of the demon."

7. So the child took the ring, and went off; and behold, at the customary hour Ornias, the fierce demon, came like a burning fire to take the pay from the child. But the child according to the instructions received from the king, threw the ring at the chest of the demon, and said: "King Solomon calls thee hither." And then he went off at a run to the king. But the demon cried out aloud, saying: "Child, why hast thou done this to me? Take the ring off me, and I will render to thee the gold of the earth. Only take this off me, and forbear to lead me away to Solomon."

8. But the child said to the demon: "As the Lord God of Israel liveth, I will not brook thee. So come hither." And the child came at a run, rejoicing, to the king, and said: "I have brought the demon, O king, as thou didst command me, O my master. And behold, he stands before the gates of the court of thy palace, crying out, and supplicating with a loud voice; offering me the silver and gold of the earth if I will only bring him unto thee."

9. And when Solomon heard this, he rose up from his throne, and went outside into the vestibule of the court of his palace; and there he saw the demon, shuddering and trembling. And he said to him: "Who art thou?" And the demon answered: "I am called Ornias."

10. And Solomon said to him: "Tell me, O demon, to what zodiacal sign thou art subject." And he answered: "To the Water-pourer. And those who are consumed with desire for the noble virgins upon earth […], these I strangle. But in case there is no disposition to sleep, I am changed into three forms. Whenever men come to be enamoured of women, I metamorphose myself into a comely female; and I take hold of the men in their sleep, and play with them. And after a while I again take to my wings, and hide me to the heavenly regions. I also appear as a lion, and I am commanded by all the demons. I am offspring of the archangel Uriel, the power of God."

11. I Solomon, having heard the name of the archangel, prayed and glorified God, the Lord of heaven and earth. And I sealed the demon and set him to work at stone-cutting, so that he might cut the stones in the Temple, which, lying along the shore, had been brought by the Sea of Arabia. But he, fearful of the iron, continued and said to me: "I pray thee, King Solomon, let me go free; and I will bring you all the demons." And as he was not willing to be subject to me, I prayed the archangel Uriel to come and help me; and I forthwith beheld the archangel Uriel coming down to me from the heavens.

12. And the angel bade the whales of the sea come out of the abyss. And he cast his destiny upon the ground, and that [destiny] made subject [to him] the great demon. And he commanded the great demon and bold Ornias, to cut stones at the Temple. And accordingly I Solomon glorified the God of heaven and Maker of the earth. And he bade Ornias come with his destiny, and gave him the seal, saying: "Away with thee, and bring me hither the prince of all the demons."

13. So Ornias took the finger-ring, and went off to Beelzeboul, who has kingship over the demons. He said to him: "Hither! Solomon calls thee." But Beelzeboul, having heard, said to him: "Tell me, who is this Solomon of whom thou speakest to me?" Then Ornias threw the ring at the chest of Beelzeboul, saying: "Solomon the king calls thee." But Beelzeboul cried aloud with a mighty voice, and shot out a great burning flame of fire; and he arose, and followed Ornias, and came to Solomon.

14. And when I saw the prince of demons, I glorified the Lord God, Maker of heaven and earth, and I said: "Blessed art thou, Lord God Almighty, who hast given to Solomon thy servant wisdom, the assessor of the wise, and hast subjected unto me all the power of the devil."

15. And I questioned him, and said: "Who art thou?" The demon replied: "I am Beelzebub, the exarch of the demons. And all the demons have their chief seats close to me. And I it is who make manifest the apparition of each demon." And he promised to bring to me in bonds all the unclean spirits. And I again glorified the God of heaven and earth, as I do always give thanks to him.

16. I then asked of the demon if there were females among them. And when he told me that there were, I said that I desired to see them. So Beelzeboul went off at high speed, and brought unto me Onoskelis, that had a very pretty shape, and the skin of a fair-hued woman; and she tossed her head.

17. And when she was come, I said to her: "Tell me who art thou?'' But she said to me: "I am called Onoskelis, a spirit wrought …[?shabtai/Saturn?], lurking upon the earth. There is a golden cave where I lie. But I have a place that ever shifts. At one time I strangle men with a noose; at another, I creep up from the nature to the arms [in marg: "worms"]. But my most frequent dwelling-places are the precipices, caves, ravines. Oftentimes, however, do I consort with men in the semblance of a woman, and above all with those of a dark skin. For they share my star with me; since they it is who privily or openly worship my star, without knowing that they harm themselves, and but whet my appetite for further mischief. For they wish to provide money by means of memory (commemoration?), but I supply a little to those who worship me fairly."

18. And I Solomon questioned her about her birth, and she replied: "I was born of a voice untimely, the socalled echo of a man's ordure [1] dropped in a wood." [1. For the demon born of an echo we have an analogue in the Hebrew Bath Kol, "the daughter of a voice." In the Gnostic Hymn to Hermes, edited by Dieterich, Abrasax, p 19, we read, l. 104…]

19. And I said to her: "Under what star dost thou pass?" And she answered me: "Under the star of the full moon, for the reason that the moon travels over most things." Then I said to her: "And what angel is it that frustrates thee?" And she said to me: "He who in thee [or "through thee"] is reigning." And I thought that she mocked me, and bade a soldier strike her. But she cried aloud, and said: "I am [subjected] to thee, O king, by the wisdom of God given to thee, and by the angel Joel."

20. So I commanded her to spin the hemp for the ropes used in the building of the house of God; and accordingly, when I had sealed and bound her, she was so overcome and brought to naught as to stand night and day spinning the hemp.

21. And I at once bade another demon to be led unto me; and instantly there approached me the demon Asmodeus, bound, and I asked him: "Who art thou ?'' But he shot on me a glance of anger and rage, and said: "And who art you?'' And I said to him: "Thus punished as you are, answer me?" But he, with rage, said to me: "But how shall I answer thee, for thou art a son of man; whereas I was born an angel's seed by a daughter of man, so that no word of our heavenly kind addressed to the earth-born can be overweening. Wherefore also my star is bright in heaven, and men call it, some the Wain, and some the dragon's child. I keep near unto this star. So ask me not many things; for thy kingdom also after a little time is to be disrupted, and thy glory is but for a season. And short will be thy tyranny over us; and then we shall again have free range over mankind, so as that they shall revere us as if we were gods, not knowing, men that they are, the names of the angels set over us."

22. And I Solomon, on hearing this, bound him more carefully, and ordered him to be flogged with thongs of ox-hide, and to tell me humbly what was his name and what his business. And he answered me thus: "I am called Asmodeus among mortals, and my business is to plot against the newly wedded, so that they may not know one another. And I sever them utterly by many calamities, and I waste away the beauty of virgin women, and estrange their hearts."

23. And I said to him: "Is this thy only business?" And he answered me: "I transport men into fits of madness and desire, when they have wives of their own, so that they leave them, and go off by night and day to others that belong to other men; with the result that they commit sin, and fall into murderous deeds."

24. And I adjured him by the name of the Lord Sabaōth, saying: "Fear God, Asmodeus, and tell me by what angel thou art frustrated." But he said: "By Raphael, the archangel that stands before the throne of God. But the liver and gall of a fish put me to flight, when smoked over ashes of the tamarisk." I again asked him, and said: "Hide not aught from me. For I am Solomon, son of David, King of Israel. Tell me the name of the fish which thou reverest." And he answered: "It is the Glanos by name, and is found in the rivers of Assyria; wherefore it is that I roam about in those parts."

25. And I said to him: "Hast thou nothing else about thee, Asmodeus?" And he answered: "The power of God knoweth, which hath bound me with the indissoluble bonds of yonder one's seal, that whatever I have told thee is true. I pray thee, King Solomon, condemn me not to [go into] water." But I smiled, and said to him: "As the Lord God of my fathers liveth, I will lay iron on thee to wear. But thou shalt also make the clay for the entire construction of the Temple, treading it down with thy feet." And I ordered them to give him ten water-jars to carry water in. And the demon groaned terribly, and did the work I ordered him to do. And this I did, because that fierce demon Asmodeus knew even the future. And I Solomon glorified God, who gave wisdom to me Solomon his servant. And the liver of the fish and its gall I hung on the spike of a reed, and burned it over Asmodeus because of his being so strong, and his unbearable malice was thus frustrated.

26. And I summoned again to stand before me Beelzeboul, the prince of demons, and I sat him down on a raised seat of honour, and said to him: "Why art thou alone, prince of the demons?" And he said to me: "Because I alone am left of the angels of heaven that came down. For I was first angel in the first heaven being entitled Beelzeboul. And now I control all those who are bound in Tartarus. But I too have a child, and he haunts the Red Sea. And on any suitable occasion he comes up to me again, being subject to me; and reveals to me what he has done, and I support him.

27. I Solomon said unto him: "Beelzeboul, what is thy employment?" And he answered me: "I destroy kings. I ally myself with foreign tyrants. And my own demons I set on to men, in order that the latter may believe in them and be lost. And the chosen servants of God, priests and faithful men, I excite unto desires for wicked sins, and evil heresies, and lawless deeds; and they obey me, and I bear them on to destruction. And I inspire men with envy, and [desire for] murder, and for wars and sodomy, and other evil things. And I will destroy the world."

28. So I said to him: "Bring to me thy child, who is, as thou sayest, in the Red Sea." But he said to me: "I will not bring him to thee. But there shall come to me another demon called Ephippas. Him will I bind, and he will bring him up from the deep unto me." And I said to him: "How comes thy son to be in the depth of the sea, and what is his name? "And he answered me: "Ask me not, for thou canst not learn from me. However, he will come to thee by any command, and will tell thee openly."

29. I said to him: "Tell me by what angel thou art frustrated." And he answered: "By the holy and precious name of the Almighty God, called by the Hebrews by a row of numbers, of which the sum is 644, and among the Greeks it is Emmanuel [1]. And if one of the Romans adjure me by the great name of the power Eleéth, I disappear at once." [1. The text must be faulty, for the word Emmanuel is the Hebrew. The sum 644 is got by adding together the Greek numbers.]

30. I Solomon was astounded when I heard this; and I ordered him to saw up Theban [1] marbles. And when he began to saw the marbles, the other demons cried out with a loud voice, howling because of their king Beelzeboul. [1. We hear of Pentelic marble in Strabo, but the reference in the text may be to Thebes in Egypt.]

31. But I Solomon questioned him, saying: "If thou wouldst gain a respite, discourse to me about the things in heaven." And Beelzeboul said: "Hear, O king, if thou burn gum, and incense, and bulb of the sea [1], with nard and saffron, and light seven lamps in an earthquake [2], thou wilt firmly fix thy house. And if, being pure [3], thou light them at dawn in the sun alight, then wilt thou see the heavenly dragons, how they wind themselves along and drag the chariot of the sun." [1. Perhaps the "sea-bulbs" were the balls of hair-like texture which the sea washes up on Mediterranean shores, e.g., in Tunisia. 2. Perhaps "in a row," should be read. 3. For the condition here insisted on cp. Dieterich, Abrasax, p. 141, where in an incantation ceremonial purity is similarly insisted on. The ritual of a magic papyrus given by Dieterich, p. 169, is very similar to that here prescribed in the Testament.]

32. And I Solomon, having heard this, rebuked him, and said: "Silence for this present [1], and continue to saw the marbles as I commanded thee." And I Solomon praised God, and commanded another demon to present himself to me. And one came before me who carried his face high up in the air, but the rest of the spirit curled away like a snail. And it broke through the few soldiers, and raised also a terrible dust on the ground, and carried it upwards; and then again hurled it back to frighten us, and asked what questions I could ask as a rule. And I stood up, and spat [2] on the ground in that spot, and sealed with the ring of God. And forthwith the dust-wind stopped. Then I asked him, saying: "Who art thou, O wind?" Then he once more shook up a dust, and answered me: "What wouldst thou have, King Solomon?" I answered him: "Tell me what thou art called, and I would fain ask thee a question. But so far I give thanks to God who has made me wise to answer their evil plots." [1. So Luke xxii. 51. 2. For the use of spittle to produce a cure or other effect in a magical way, cp. Mark vii. 33 and viii. 23. In John ix. 6, Jesus, we read, "spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes with the clay." Of this magic use of spittle Pliny, in his Natural History, gives numerous examples. It was common in antiquity.]

33. But [the demon] answered me: "I am the spirit of the ashes (Tephras)." And I said to him: "What is thy pursuit?" And he said: "I bring darkness on men, and set fire to fields; and I bring homesteads to naught. But most busy am I in summer. However, when I get an opportunity, I creep into corners of the wall, by night and day. For I am offspring of the great one, and nothing less." Accordingly I said to him: "Under what star dost thou lie?" And he answered: "In the very tip of the moon's horn, when it is found in the south. There is my star. For I have been bidden to restrain the convulsions of the hemitertian fever; and this is why many men pray to the hemitertian fever, using these three names: Bultala, Thallal, [24] Melchal. And I heal them." And I said to him: "I am Solomon; when therefore thou wouldst do harm, by whose aid dost thou do it?" But he said to me: "By the angel's, by whom also the third day's fever is lulled to rest." So I questioned him, and said: "And by what name [1]?" And he answered: "That of the archangel Azael." And I summoned the archangel Azael, and set a seal on the demon, and commanded him to seize great stones, and toss them up to the workmen on the higher parts of the Temple. And, being compelled, the demon began to do what he was bidden to do. [1. Cp. Acts iv. 7.]

34. And I glorified God afresh who gave me this authority, and ordered another demon to come before me. And there came seven spirits [1], females, bound and woven together, fair in appearance and comely. And I Solomon, seeing them, questioned them and said: "Who are ye?" But they, with one accord, said with one voice [2]: "We are of the thirty-three elements of the cosmic ruler of the darkness [3]." And the first said: "I am Deception." The second said: "I am Strife." The third: "I am Klothod, which is battle." The fourth: "I am Jealousy." The fifth: "I am Power." The sixth: "I am Error." The seventh: "I am the worst of all, and our stars are in heaven. Seven stars humble in sheen, and all together. And we are called as it were goddesses. We change our place all and together, and together we live, sometimes in Lydia, sometimes in Olympus, sometimes in a great mountain." [1. The Pleiades seem to be referred to. Cp. Job xxxviii. 31, in the Revised Version: "Canst thou bind the cluster of the Pleiades?" They had a malign influence. The grouping of evil spirits by sevens is common in Babylonian and Jewish folk-lore. As examples I may cite the Testamentum of Reuben, ch. 2, and the seven evil spirits of the N.T. Possibly, however, the Seven Planets are here in question; though this is unlikely, for they do not tally with the description given. 2. Rom. xv. 6 has the same phrase. For "thirty-three" we should read "thirty-six" elements. Note that later in the Testament these seven spirits are not among the Kosmokrators, a proof that the document before us is a composite one. 3. Paul speaks of the Kosmokrators in Eph. vi. 12: "Our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness." See Iren. Haer. I. i. 10.]

35. So I Solomon questioned them one by one, beginning with the first, and going down to the seventh. The first said: "I am Deception, I deceive and weave snares here and there. I whet and excite heresies. But I have an angel who frustrates me, Lamechalal."

36. Likewise also the second said: "I am Strife, strife of strifes. I bring timbers, stones, hangers, my weapons on the spot. But I have an angel who frustrates me, Baruchiachel."

37. Likewise also the third said: "I am called Klothod [1], which is Battle, and I cause the well-behaved to scatter and fall foul one of the other. And why do I say so much? I have an angel that frustrates me: "Marmarath." [1. Fabricius, Cod. Pseudepigr. V.T. vol. I, p. 1047, reads Klothon, which must be i.q. Kludun, which Hesychius explains thus: …]

38. Likewise also the fourth said: "I cause men to forget their sobriety and moderation. I part them and split them into parties; for Strife follows me hand in hand. I rend the husband from the sharer of his bed, and children from parents, and brothers from sisters. But why tell so much to my despite? I have an angel that frustrates me, the great Balthial."

39. Likewise also the fifth said: "I am Power. By power I raise up tyrants and tear down kings. To all rebels I furnish power. I have an angel that frustrates me, Asteraōth."

40. Likewise also the sixth said: "I am Error [1], O King Solomon. And I will make thee to err, as I have before made thee to err, when I caused thee to slay thy own brother [2]. I will lead you into error, so as to pry into graves [3]; and 1 teach them that dig, and I lead errant souls away from all piety, and many other evil traits are mine. But I have an angel that frustrates me, Uriel." [1. Cp. Testam. of Symeon, ch. 3. 2. See I Kings ii. 25. 3. A reference to necromancy, of which the object was to oblige the spirit of the dead to enter oneself.]

41. Likewise also the seventh said: "I am the worst, and I make thee worse off than thou wast; because I will impose the bonds of Artemis. But the locust [1] will set me free, for by means thereof is it fated that thou shalt achieve my desire […]. For if one were wise, he would not turn his steps toward me." [1. This refers to the closing incident narrated in the Testament, the sacrificing by Solomon of five locusts to Moloch. Tatian, Orat. ad Graecos, cap. 12, speaks of Artemis magos. She is the same as Hecate.]

42. So I Solomon, having heard and wondered, sealed them with my ring; and since they were so considerable, I bade them dig the foundations of the Temple of God. For the length of it was 250 cubits. And I bade them be industrious, and with one murmur of joint protest they began to perform the tasks enjoined.

43. But I Solomon glorified the Lord, and bade another demon come before me. And there was brought to me a demon having all the limbs of a man, but without a head. And I, seeing him, said to him: "Tell me, who art thou?'' And he answered: "I am a demon." So I said to him: "Which?" And he answered me: "I am called Envy. For I delight to devour heads, being desirous to secure for myself a head; but I do not eat enough, but am anxious to have such a head as thou hast."

44. I Solomon, on hearing this, sealed him, stretching out my hand against his chest. Whereon the demon leapt up, and threw himself down, and gave a groan, saying: "Woe is me! where am I come to? O traitor Ornias, I cannot see!" So I said to him: "I am Solomon. Tell me then how thou dost manage to see." And he answered me: "By means of my feelings." I then, Solomon, having heard his voice come up to me, asked him how he managed to speak. And he answered me: "I, O King Solomon, am wholly voice, for I have inherited the voices of many men. For in the case of all men who are called dumb, I it is who smashed their heads, when they were children and had reached their eighth day. Then when a child is crying in the night, I become a spirit, and glide by means of his voice […]. In the crossways [1] also I have many services to render, and my encounter is fraught with harm. For I grasp in all instant a man's head, and with my hands, as with a sword, I cut it off, and put it on to myself. And in this way, by means of the fire which is in me, through my neck it is swallowed up. I it is that sends grave mutilations and incurable on men's feet, and inflict sores." [1. This seems the sense of enodiais, unless understood, trivialibus dis, "to the demons of the wayside or cross-road." Hecate was such a goddess, and in C.I. 26 we have mention of a daimon enodia, the Latin Trivia. As a subst. the neut. plur. enodia: = blisters caused by walking, in Theophr, Sud. 15.]

45. And I Solomon, on hearing this, said to him: "Tell me how thou dost discharge forth the fire? Out of what sources dost thou emit it?" And the spirit said to me: "From the Day-star [1]. For here hath not yet been found that Elburion, to whom men offer prayers and kindle lights. And his name is invoked by the seven demons before me. And he cherishes them." [1. Or, "from the Orient."]

46. But I said to him: "Tell me his name." But he answered: "I cannot tell thee. For if I tell his name, I render myself incurable. But he will come in response to his name." And on hearing this, I Solomon said to him: "Tell me then, by what angel thou art frustrated?" And he answered: "By the fiery flash of lightning." And I bowed myself before the Lord God of Israel, and bade him remain in the keeping of Beelzeboul until Iax [1] should come. [1. Bornemann conjectures "a guardian or watcher." But the angel Iax recurs below in # 86.]

47. Then I ordered another demon to come before me, and there came into my presence a hound, having a very large shape, and it spoke with a loud voice, and said, "Hail, Lord, King Solomon!" And I Solomon was astounded. I said to it: Who art thou, O hound?" And it answered: "I do indeed seem to thee to be a hound, but before thou wast, O King Solomon, I was a man that wrought many unholy deeds on earth. I was surpassingly learned in letters, and was so mighty that I could hold the stars of heaven back. And many divine works did I prepare. For I do harm to men who follow after our star, and turn them to […]. [1] And I seize the frenzied men by the larynx, and so destroy them." [1. The MS. has a vox nihili. Can it mean "her that is born of echo" (see above, p. 19, n. 8).?]

48. And I Solomon said to him: "What is thy name?" And he answered: ''Staff" (Rabdos). And I said to him: "What is thine employment? And what results canst thou achieve?" And he replied: ''Give me thy man, and I will lead him away into a mountainous spot, and will show him a green stone tossed to and fro, with which thou mayest adorn the temple of the Lord God."

49. And I Solomon, on hearing this, ordered my servant to set off with him, and to take the finger-ring bearing the seal of God with him. And I said to him: "Whoever shall show thee the green stone, seal him with this finger-ring. And mark the spot with care, and bring me the demon hither. And the demon showed him the green stone, and he sealed it, and brought the demon to me. And I Solomon decided to confine with my seal on my right hand the two, the headless demon, likewise the hound, that was so huge [1]; he should be bound as well. And I bade the hound keep safe the fiery spirit so that lamps as it were might by day and night cast their light through its maw on the artisans at work. [1. The text seems corrupt here.]

50. And I Solomon took from the mine of that stone 200 shekels for the supports of the table of incense, which was similar in appearance. And I Solomon glorified the Lord God, and then closed round the treasure of that stone. And I ordered afresh the demons to cut marble for the construction of the house of God. And I Solomon prayed to the Lord, and asked the hound, saying: "By what angel art thou frustrated?" And the demon replied: "By the great Brieus [1]." [1. Briareus is suggested by Bornemann as the right reading, but with little probability, since Briareus would not have been turned into an angel.]

51. And I praised the Lord God of heaven and earth, and bade another demon come forward to me; and there came before me one in the form of a lion roaring. And he stood and answered me saying: "O king, in the form which I have, I am a spirit quite incapable of being perceived. Upon all men who lie prostrate with sickness I leap, coming stealthily along; and I render the man weak, so that his habit of body is enfeebled. But I have also another glory, O king. I cast out demons, and I have legions under my control. And I am capable of being received [1] in my dwelling-places, along with all the demons belonging to the legions under me." But I Solomon, on hearing this, asked him: "What is thy name?" But he answered: "Lionbearer, Rath [2] in kind." And I said to him: "How art thou to be frustrated along with thy legions? What angel is it that frustrates thee?" And he answered: "If I tell thee my name, I bind not myself alone, but also the legions of demons under me." [1. dektikos seems here to bear this sense, as also in the fragment of a very old commentary on the Shepherd of Hermas in the Oxyrhynchus papyri. part i, by Grenfell and Hunt, 1898, p. 9. The dwelling places are the persons of whom the spirit, good or evil, takes possession. So in the Docetic Acta Iohannis (ed. M.R. James) the Christ says: "I have no dwelling, and I have dwellings; I have no place, and I have places; I have no temple, and I have temples. … Behold thyself in me who address thee." 2. radinos, "slender tapering" is suggested by Bornemann as the true reading, because a "staff" might be such.]

52. So I said to him: "I adjure thee in the name of the God Sabaoth, to tell me by what name thou art frustrated along with thy host." And the spirit answered me: "The 'great among men,' who is to suffer many things at the hands of men, whose name is the figure 644, which is Emmanuel; he it is who has bound us, and who will then come and plunge us from the steep [1] under water. He is noised abroad in the three letters which bring him down [2]." [1. The allusion is to the swine of Gadara. 2. The three characters are apparently the numbers 644.]

53. And I Solomon, on hearing this, glorified God, and condemned his legion to carry wood from the thicket. And I condemned the lion-shaped one himself to saw up the wood small with his teeth, for burning in the unquenchable furnace for the Temple of God.

54. And I worshipped the Lord God of Israel, and bade another demon come forward. And there came before me a dragon, three-headed, of fearful hue. And I questioned him: "Who art thou?" And he answered me: "I am a caltrop-like spirit [1], whose activity in three lines. But I blind children in women's wombs, and twirl their ears round. And I make them deaf [2] and mute. And I have again in my third head means of slipping in [3]. And I smite men in the limbless part of the body, and cause them to fall down, and foam, and grind their teeth. But I have my own way of being frustrated, Jerusalem being signified in writing, unto the place called 'of the head [4]." For there is fore-appointed the angel of the great counsel, and now he will openly dwell on the cross. He doth frustrate me, and to him am I subject." [1. Tribolaios. The tribolos was a three-spiked instrument, thrown on the ground to wound horses' feet. 2. bubá, an unknown word. 3. a word of doubtful sense. 4. i.e. Golgotha. The old legend was that Adam's skull reposed in this spot, and that the cross was planted upon it.]

55. "But in the place where thou sittest, O King Solomon, standeth a column in the air, of purple… [1] The demon called Ephippas hath brought [it] up from the Red Sea, from inner Arabia. He it is that shall be shut up in a skin-bottle and brought before thee. But at the entrance of the Temple, which thou hast begun to build, O King Solomon, lies stored much gold, which dig thou up and carry off." And I Solomon sent my servant, and found it to be as the demon told me. And I sealed him with my ring, and praised the Lord God." [1. The meaning of the last part of this compound is unknown.]

56. So I said to him: "What art thou called?" And the demon said: "I am the crest of dragons." And I bade him make bricks in the Temple. He had human hands.

57. And I adored the Lord God of Israel, and bade another demon present himself. And there came before me a spirit in woman's form, that had a head without any limbs [1], and her hair was dishevelled. And I said to her: "Who art thou?" But she answered: "Nay, who art thou? And why dost thou want to hear concerning me? But, as thou wouldst learn, here I stand bound before thy face. Go [30] then into thy royal storehouses and wash thy hands. Then sit down afresh before thy tribunal, and ask me questions; and thou shalt learn, O king, who I am." [1. Here we seem to have the Greek head of Medusa transformed into a demon.]

58. And I Solomon did as she enjoined me, and restrained myself because of the wisdom dwelling in me [1]; in order that I might hear of her deeds, and reprehend them, and manifest them to men. And I sat down, and said to the demon: "What art thou?" And she said: "I am called among men Obizuth; and by night I sleep not, but go my rounds over all the world, and visit women in childbirth. And divining the hour I take my stand [2]; and if I am lucky, I strangle the child. But if not, I retire to another place. For I cannot for a single night retire unsuccessful. For I am a fierce [3] spirit, of myriad names and many shapes. And now hither, now thither I roam. And to westering parts I go my rounds. But as it now is, though thou hast sealed me round with the ring of God, thou hast done nothing. I am not standing before thee, and thou wilt not be able to command me. For I have no work other than the destruction of children, and the making their ears to be deaf, and the working of evil to their eyes, and the binding their mouths with a bond, and the ruin of their minds, and paining of their bodies." [1. The Sophia, identified by Philo and the early Fathers with the Logos, is supposed to have entered into and taken possession of Solomon as it afterwards did with Jesus. 2. stamatihu, an unknown verb. 3. xalepón.]

59. When I Solomon heard this, I marvelled at her appearance, for I beheld all her body to be in darkness. But her glance was altogether bright and greeny, and her hair was tossed wildly like a dragon's; and the whole of her limbs were invisible. And her voice was very clear as it came to me. And I cunningly said: "Tell me by what angel thou art frustrated, O evil spirit?" By she answered me: "By the angel of God called Afarōt, which is interpreted Raphael, by whom I am frustrated now and for all time. His name, if any man know it, and write the same on a woman in childbirth, then I shall not be able to enter her. Of this name the number is 640 [1]." And I Solomon having heard this, and having glorified the Lord, ordered her hair to be bound, and that she should be hung up in front of the Temple of God; that all the children of Israel, as they passed, might see it, and glorify the Lord God of Israel, who had given me this authority, with wisdom and power from God, by means of this signet. [1. Bornemann (Zeitschr. f.d. Hist. Theol. 1844, p. 38) gives the tale of figures. r = 100; a = 1; f = 500; a =

1; m = 8; l = 30. Total 640.]

60. And I again ordered another demon to come before me. And the came, rolling itself along, one in appearance like to a dragon, but having the face and hands of a man. And all its limbs, except the feet, were those of a dragon; and it had wings on its back. And when I beheld it, I was astonied, and said: "Who art thou, demon, and what art thou called? And whence hast thou come? Tell me."

61. And the spirit answered and said: "This is the first time I have stood before the, O King Solomon. I am a spirit made into a god among men, but now brought to naught by the ring and wisdom vouchsafed to thee by God. Now I am the so-called winged dragon [1], and I chamber not with many women, but only with a few that are of fair shape, which possess the name of xuli, of this star. And I pair with them in the guise of a spirit winged in form, coitum habens per nates. And she on whom I have leapt goes heavy with child, and that which is born of her becomes eros. But since such offspring cannot be carried by men, the woman in question breaks wind. Such is my role. Supposed then only that I am satisfied, and all the other demons molested and disturbed by thee will speak the whole truth. But those composed of fire [2] will cause to be burned up by fire the material of the logs which is to be collected by them for the building in the Temple." [1. pterodrákun, a word not in the lexicons. 2. Tà dè dià pyrós.]

62. And as the demon said this, I saw the spirit going forth from his mouth, and it consumed the wood of the frankincense-tree, and burned up all the logs which we had placed in the Temple of God. And I Solomon saw what the spirit had done, and I marvelled.

63. And, having glorified God, I asked the dragon-shaped demon, and said: "Tell me, by what angel art thou frustrated?" And he answered: "By the great angel which has its seat in the second heaven, which is called in Hebrew Bazazeth. And I Solomon, having heard this, and having invoked his angel, condemned him to saw up marbles for the building of the Temple of God; and I praised God, and commanded another demon to come before me.

64. And there came before my face another spirit, as it were a woman in the form she had. But on her shoulders she had two other heads with hands. And I asked her, and said: "Tell me, who art thou?" And she said to me: "I am Enēpsigos, who also have a myriad names." And I said her: "By what angel art thou frustrated?" But she said to me: "What seekest, what askest thou? I undergo changes, like the goddess I am called. And I change again, and pass into possession of another shape. And be not desirous therefore to know all that concerns me. But since thou art before me for this much, hearken. I have my abode in the moon, and for that reason I possess three forms. At times I am magically [1] invoked by the wise as Kronos. At other times, in connexion with those who bring me down, I come down and appear in another shape. The measure of the element [2] is inexplicable and indefinable, and not to be frustrated. I then, changing into these three forms, come down and become such as thou seest me; but I am frustrated by the angel Rathanael, who sits in the third heaven. This then is why I speak to thee. Yonder temple cannot contain me." [1. mageyoméne. 2. Perhaps "the place or size of the heavenly body."]

65. I therefore Solomon prayed to my God, and I invoked the angel of whom Enépsigos spoke to me, and used my seal. And I sealed her with a triple chain, and (placed) beneath her the fastening of the chain. I used the seal of God, and the spirit prophesied to me, saying: "This is what thou, King Solomon, doest to us. But after a time thy kingdom shall be broken, and again in season this Temple shall be riven asunder [1]; and all Jerusalem shall be undone by the King of the Persians and Medes and Chaldaeans. And the vessels of this Temple, which thou makest, shall be put to servile uses of the gods; and along with them all the jars, in which thou dost shut us up, shall be broken by the hands of men. And then we shall go forth in great power hither and thither, and be disseminated all over the world. And we shall lead astray the inhabited world for a long season, until the Son of God is stretched upon the cross. For never before doth arise a king like unto him, one frustrating us all, whose mother shall not have contact with man. Who else can receive such authority over spirits, except he, whom the first devil will seek to tempt, but will not prevail over? The number of his name is 644 [2], which is Emmanuel. Wherefore, O King Solomon, thy time is evil, and thy years short and evil, and to thy servant shall thy kingdom be given [3]." [1. I conjecture the sense which the word must bear in this context. 2. xmd. 3. This prophecy corresponds roughly to the one which Lactantius, Instit. Div. lib. iv. c. 18, quotes from an apocryphal Book of Solomon.]

66. And I Solomon, having heard this, glorified God. And though I marvelled at the apology of the demons, I did not credit it until it came true. And I did not believe their words; but when they were realized, then I understood, and at my death I wrote this Testament to the children of Israel, and gave it to them, so that they might know the powers of the demons and their shapes, and the names of their angels, by which these angels are frustrated. And I glorified the Lord God of Israel, and commanded the spirits to be bound with bonds indissoluble.

67. And having praised God, I commanded another spirit to come before me; and there came before my face another demon, having in front the shape of a horse, but behind of a fish. And he had a mighty voice, and said to me: "O King Solomon, I am a fierce spirit of the sea, and I am greedy of gold and silver. I am such a spirit as rounds itself and comes over the expanses of the water of the sea, and I trip up the men who sail thereon. For I round myself into a wave [1], and transform myself, and then throw myself on ships and come right in on them. And that is my business, and my way of getting hold of money and men. For I take the men, and whirl them round with myself, and hurl the men out of the sea. For I am not covetous of men's bodies, but cast them up out of the sea so far. But since Beelzeboul, ruler of the spirits of air and of those under the earth, and lord of earthly ones, hath a joint kingship with us in respect of the deeds of each one of us, therefore I went up from the sea, to get a certain outlook [2] in his company. [1. Cp. Jude 13. That Jude here indulges in no mere metaphor is clear from the words which follow, which embody the belief detailed in the Testament of Solomon, p. 40. 2. "descent, or spiritual assault."]

68. "But I also have another character and role. I metamorphose myself into waves, and come up from the sea. And I show myself to men, so that those on earth call me Kuno[s]paston [1], because I assume the human form. And my name is a true one. For by my passage up into men, I send forth a certain nausea. I came then to take counsel with the prince Beelzeboul; and he bound me and delivered me into thy hands. And I am here before thee because of this seal, and thou dost now torment me [2]. Behold now, in two or three days the spirit that converseth with thee will fail, because I shall have no water." [1. Cf. Pliny, Nat. Hist. 24. 74 "Cynosbaton, alii Cynospaston, alii neurospaston vocant; folium habet vestigio hominis simile. Fert et uvam nigram, in cuius acino nervum habet, unde neurospastos dicitur." The human form revealed itself in the footstep, which the leaf resembled. 2. basaníxeis. Cp. Matt. viii. 6, 29; xiv. 24; Mark v. 7.]

69. And I said to him: "Tell me by what angel thou art frustrated." And he answered: "By Iameth." And I glorified God. I commanded the spirit to be thrown into a phial along with ten jugs of sea-water of two measures each [1]. And I sealed them round above the marbles and asphalt and pitch in the mouth of the vessel. And having sealed it with my ring, I ordered it to be deposited in the Temple of God. And I ordered another spirit to come before me. [1. Cp. John ii. 6.]

70. And there came before my face another enslaved spirit, having obscurely the form of a man, with gleaming eyes, and bearing in his hand a blade. And I asked: "Who art thou? But he answered: "I am a lascivious spirit, engendered of a giant man who dies in the massacre in the time of the giants." I said to him: "Tell me what thou art employed on upon earth, and where thou hast thy dwelling."

71. And he said: "My dwelling is in fruitful places, but my procedure is this. I seat myself beside the men who pass along among the tombs, and in untimely season I assume the form of the dead; and if I catch any one, I at once destroy him with my sword. But if I cannot destroy him, I cause him to be possessed with a demon, and to devour his own flesh, and the hair to fall off his chin." But I said to him: "Do thou then be in fear of the God of heaven and of earth, and tell me by angel thou art frustrated." And he answered: "He destroys me who is to become Saviour, a man whose number, if any one shall write it on his forehead [1], he will defeat me, and in fear I shall quickly retreat. And, indeed, if any one write this sign on him, I shall be in fear." And I Solomon, on hearing this, and having glorified the Lord God, shut up this demon like the rest. [1. Rev. ix. 4; xiii, 16, 17.]

72. And I commanded another demon to come before me. And there came before my face thirty-six spirits, their heads shapeless like dogs, but in themselves they were human in form; with faces of asses, faces of oxen, and faces of birds. And I Solomon, on hearing and seeing them, wondered, and I asked them and said: "Who are you?" But they, of one accord with one voice, said [1]: "We are the thirty-six elements, the world-rulers [2] of this darkness. But, O King Solomon, thou wilt not wrong us nor imprison us, nor lay command on us; but since the Lord God has given thee authority over every spirit, in the air, and on the earth, and under the earth, therefore do we also present ourselves before thee like the other spirits, from ram and bull, from [35] both twin and crab, lion and virgin, scales and scorpion, archer, goat-horned, waterpourer, and fish. [1. Acts ii. 1. 2. kosmokratores. Cp. Paul, Eph. vi. 12; Origen, c. Celsum, viii, 58.]

73. Then I Solomon invoked the name of the Lord Sabaoth, and questioned each in turn as to what was its character. And I bade each one come forward and tell of its actions. Then the first one came forward, and said: "I am the first decans of the zodiacal circle, and I am called the ram, and with me are these two." So I put to them the question: "Who are ye called?" The first said: "I, O Lord, am called Ruax, and I cause the heads of men to be idle, and I pillage their brows. But let me only hear the words, 'Michael, imprison Ruax,' and at once I retreat."

74. And the second said: "I am called Barsafael, and I cause those who are subject to my hour to feel the pain of migraine. If only I hear the words, 'Gabriel, imprison Barsafael,' at once I retreat."

75. The third said: "I am called Arōtosael. I do harm to eyes, and grievously injure them. Only let me hear the words, 'Uriel, imprison Aratosael' (sic), at once I retreat . . . . .[1]" [1. There seems to be a lacuna here.]

76. The fifth said: "I am called Iudal, and I bring about a block in the ears and deafness of hearing. If I hear, 'Uruel Iudal,' I at once retreat."

77. The sixth said: "I am called Sphendonaēl. I cause tumours of the parotid gland, and inflammations of the tonsils, and tetanic recurvation [1]. If I hear, 'Sabrael, imprison Sphendonaēl,' at once I retreat.'' [1. The Greek medical terms which stand in the Greek text are found in Hippocrates, Galen, and Cuel. Aurel.]

78. And the Seventh said: "I am called Sphandōr, and I weaken the strength of the shoulders, and cause them to tremble; and I paralyze the nerves of the hands, and I break and bruise the bones of the neck. And I, I suck out the marrow. But if I hear the words, 'Araēl, imprison Sphandōr,' I at once retreat."

79. And the eight said: "I am called Belbel. I distort the hearts and minds of men. If I hear the words, 'Araēl, imprison Belbel,' I at once retreat."

80. And the ninth said: "I am called Kurtaēl. I send colics in the bowels. I induce pains. If I hear the words, 'Iaōth, imprison Kurtaēl,' I at once retreat."

81. The tenth said: "I am called Metathiax. I cause the reins to ache. If I hear the words, 'Adōnaēl, imprison Metathiax,' I at once retreat."

82. The eleventh said: "I am called Katanikotaēl. I create strife and wrongs in men's homes, and send on them hard temper. If any one would be at peace in his home, let him write on seven leaves of laurel the name of the angel that frustrates me, along with these names: Iae, Ieō, sons of Sabaōth, in the name of the great God let him shut up Katanikotaēl. Then let him wash the laurel-leaves in water, and sprinkle his house with the water, from within to the outside. And at once I retreat."

83. The twelfth said: "I am called Saphathoraél, and I inspire partisanship in men, and delight in causing them to stumble. If any one will write on paper these names of angels, Iacō, Iealō, Iōelet, Sabaōth, Ithoth, Bae, and having folded it up, wear it round his neck or against his ear, I at once retreat and dissipate the drunken fit."

84. The thirteenth said: "I am called Bobēl (sic), and I cause nervous illness by my assaults. If I hear the name of the great 'Adonaēl, imprison Bothothēl,' I at once retreat."

85. The fourteenth said: "I am called Kumeatēl, and I inflict shivering fits and torpor. If only I hear the words: 'Zōrōēl, imprison Kumentaēl,' I at once retreat."

86. The fifteenth said: "I am called Roēlēd. I cause cold and frost and pain in the stomach. Let me only hear the words: 'Iax, bide not, be not warmed, for Solomon is fairer than eleven fathers,' I at [once] retreat."

87. The sixteenth said: "I am called Atrax. I inflict upon men fevers, irremediable and harmful. If you would imprison me, chop up coriander [1] and smear it on the lips, reciting the following charm: 'The fever which is from dirt. I exorcise thee by the throne of the most high God, retreat from dirt and retreat from the creature fashioned by God.' And at once I retreat." [1. Pliny, Nat. Hist. xx. 20, notes the same use of coriander: "Seminis grana tria in tertianis devorari iubent aliqui ante accessionem, vel plura illini fronti." The Testament evidently belongs to Pliny's age.]

88. The seventeenth said: "I am called Ieropaēl. On the stomach of men I sit, and cause convulsions in the bath and in the road; and wherever I be found, or find a man, I throw him down. But if any one will say to the afflicted into their ear these names, three times over, into the right ear: 'Iudarizē, Sabunē, Denōē,' I at once retreat."

89. The eighteenth said: "I am called Buldumēch. I separate wife from husband and bring about a grudge between them. If any one write down the names of thy sires, Solomon, on paper and place it in the antechamber of his house, I retreat thence. And the legend written shall be as follows: 'The God of Abram, and the God of Isaac, and the God of Jacob commands thee -- retire from this house in peace.' And I at once retire."

90. The nineteenth said: "I am called Naōth, and I take my seat on the knees of men. If any one write on paper: 'Phnunoboēol, depart Nathath, and touch thou not the neck,' I at once retreat."

91. The twentieth said: "I am called Marderō. I send on men incurable fever. If any one write on the leaf of a book: 'Sphēnēr, Rafael, retire, drag me not about, flay me not,' and tie it round his neck, I at once retreat."

92. The twenty-first said: "I am called Alath, and I cause coughing and hard-breathing in children. If any one write on paper: 'Rorēx, do thou pursue Alath,' and fasten it round his neck, I at once retire… [1]" [1. There must here be a lacuna in the text.]

93. The twenty-third said: "I am called Nefthada. I cause the reins to ache, and I bring about dysury. If any one write on a plate of tin the words: 'Iathōth, Uruēl, Nephthada,' and fasten it round the loins, I at once retreat."

94. The twenty-fourth said: "I am called Akton. I cause ribs and lumbic muscles to ache. If one engrave on copper material, taken from a ship which has missed its anchorage, this: 'Marmaraōth, Sabaōth, pursue Akton,' and fasten it round the loin, I at once retreat."

95. The twenty-fifth said: "I am called Anatreth, and I rend burnings and fevers into the entrails. But if I hear: 'Arara, Charara,' instantly do I retreat."

96. The twenty-sixth said: "I am called Enenuth. I steal away men's minds, and change their hearts, and make a man toothless (?). If one write: 'Allazoōl, pursue Enenuth,' and tie the paper round him, I at once retreat."

97. The twenty-seventh said: "I am called Phēth. I make men consumptive and cause hemorrhagia. ,If one exorcise me in wine, sweet-smelling and unmixed by the eleventh aeon [1], and say: 'I exorcise thee by the eleventh aeon to stop, I demand, Phēth (Axiōphēth),' then give it to the patient to drink, and I at once retreat." [1. A Gnostic reference. Just above "eleven fathers" were mentioned.] 98. The twenty-eighth said: "I am called Harpax, and I send sleeplessness on men. If one write 'Kokphnēdismos,' and bind it round the temples, I at once retire."

99. The twenty-ninth said: "I am called Anostēr. I engender uterine mania and pains in the bladder. If one powder into pure oil three seeds of laurel and smear it on, saying: 'I exorcise thee, Anostēr. Stop by Marmaraō,' at once I retreat."

100. The thirtieth said: "I am called Alleborith. If in eating fish one has swallowed a bone, then he must take a bone from the fish and cough, and at once I retreat."

101. The thirty-first said: "I am called Hephesimireth, and cause lingering disease. If you throw salt, rubbed in the hand, into oil and smear it on the patient, saying: 'Seraphim, Cherubim, help me!' I at once retire."

102. The thirty-second said: "I am called Ichthion. I paralyze muscles and contuse them. If I hear 'Adonaēth, help!' I at once retire."

103. The thirty-third said: "I am called Agchoniōn. I lie among swaddling-clothes and in the precipice. And if any one write on fig-leaves 'Lycurgos,' taking away one letter at a time, and write it, reversing the letters, I retire at once. 'Lycurgos, ycurgos, kurgos, yrgos, gos, os [1].'" [1. botrydón, for which Bornemann conjectures boystrofydón. There is a parallel in a magic papyrus edited by Dieterich (Abraxas, p. 185).]

104. The thirty-fourth said: "I am called Autothith. I cause grudges and fighting. Therefore I am frustrated by Alpha and Omega, if written down."

105. The thirty-fifth said: "I am called Phthenoth. I cast evil eye on every man. Therefore, the eye muchsuffering, if it be drawn. frustrates me."

106. The thirty-sixth said: "I am called Bianakith. I have a grudge against the body. I lay waste houses, I cause flesh to decay, and all else that is similar. If a man write on the front-door of his house: 'Mēltō, Ardu, Anaath,' I flee from that place."

107. And I Solomon, when I heard this, glorified the God of heaven and earth. And I commanded them to fetch water in the Temple of God. And I furthermore prayed to the Lord God to cause the demons without, that hamper humanity, to be bound and made to approach the Temple of God. Some of these demons I condemned to do the heavy work of the construction of the Temple of God. Others I shut up in prisons. Others I ordered to wrestle with fire in (the making of) gold and silver, sitting down by lead and spoon. And to make ready places for the other demons in which they should be confined.

108. And I Solomon had much quiet in all the earth, and spent my life in profound peace, honoured by all men and by all under heaven. And I built the entire Temple of the Lord God. And my kingdom was prosperous, and my army was with me. And for the rest the city of Jerusalem had repose, rejoicing and delighted. And all the kings of the earth came to me from the ends of the earth to behold the Temple which I built to the Lord God. And having heard of the wisdom given to me, they did homage to me in the Temple, bringing gold and silver and precious stones, many and divers, and bronze, and iron, and lead, and cedar logs. And woods decay not they brought me, for the equipment of the Temple of God.

109. And among them also the queen of the South, being a witch, came in great concern and bowed low before me to the earth. And having heard my wisdom, she glorified the God of Israel, and she made formal trial of all my wisdom, of all love in which I instructed her, according to the wisdom imparted to me. And all the sons of Israel glorified God.

110. And behold, in those days one of the workmen, of ripe old age, threw himself down before me, and said: "King Solomon, pity me, because I am old." So I bade him stand up, and said: "Tell me, old man, all you will." And he answered: "I beseech you king, I have an only-born son, and he insults and beats me openly, and plucks out the hair of my head, and threatens me with a painful death. Therefore I beseech you avenge me.

111. And I Solomon, on hearing this, felt compunction as I looked at his old age; and I bade the child be brought to me. And when he was brought I questioned him whether it were true. And the youth said: "I was not so filled with madness as to strike my father with my hand. Be kind to me, O king. For I have not dared to commit such impiety, poor wretch that I am." But I Solomon on hearing this from the youth, exhorted the old man to reflect on the matter, and accept his son's apology. However, he would not, but said he would rather let him die. And as the old man would not yield, I was about to pronounce sentence on the youth, when I saw Ornias the demon laughing. I was very angry at the demon's laughing in my presence; and I ordered my men to remove the other parties, and bring forward Ornias before my tribunal. And when he was brought before me, I said to him: "Accursed one, why didst thou look at me and laugh?" And the demon answered: "Prithee, king, it was not because of thee I laughed, but because of this ill-starred old man and the wretched youth, his son. For after three days his son will die untimely; and lo, the old man desires to foully make away with him."

112. But I Solomon, having heard this, said to the demon: "Is that true that thou speakest?" And he answered: "It is true; O king." And I, on hearing that, bade them remove the demon, and that they should again bring before me the old man with his son. I bade them [40] make friends with one another again, and I supplied them with food. And then I told the old man after three days to bring his son again to me here; "and," said I, "I will attend to him." And they saluted me, and went their way.

113. And when they were gone I ordered Ornias to be brought forward, and said to him: "Tell me how you know this;" and he answered: "We demons ascend into the firmament of heaven, and fly about among the stars. And we hear the sentences which go forth upon the souls of men, and forthwith we come, and whether by force of influence, or by fire, or by sword, or by some accident, we veil our act of destruction; and if a man does not die by some untimely disaster or by violence, then we demons transform ourselves in such a way as to appear to men and be worshipped in our human nature."

114. I therefore, having heard this, glorified the Lord God, and again I questioned the demon, saying: "Tell me how ye can ascend into heaven, being demons, and amidst the stars and holy angels intermingle." And he answered: "Just as things are fulfilled in heaven, so also on earth (are fulfilled) the types [1] of all of them. For there are principalities, authorities, world-rulers [2], and we demons fly about in the air; and we hear the voices of the heavenly beings, and survey all the powers. And as having no ground (basis) on which to alight and rest, we lose strength and fall off like leaves from trees. And men seeing us imagine that the stars are falling from heaven. But it is not really so, O king; but we fall because of our weakness, and because we have nowhere anything to lay hold of; and so we fall down like lightnings [3] in the depth of night and suddenly. And we set cities in flames and fire the fields. For the stars have firm foundations in the heavens like the sun and the moon." [1. Cp. Heb. viii. 5. 2. Cp. Rom. viii. 38. 3. Luke x. 18: "I beheld Satan as lightning fall from heaven." June

13.]

115. And I Solomon, having heard this, ordered the demon to be guarded for five days. And after the five days I recalled the old man, and was about to question him. But he came to me in grief and with black face. And I said to him: "Tell me, old man, where is thy son? And what means this garb?" And he answered: "Lo, I am become childless, and sit by my son's grave in despair. For it is already two days that he is dead." But I Solomon, on hearing that, and knowing that the demon Ornias had told me the truth, glorified the God of Israel.

116. And the queen of the South saw all this, and marvelled, [41] glorifying the God of Israel; and she beheld the Temple of the Lord being built. And she gave a siklos [1] of gold and one hundred myriads of silver and choice bronze, and she went into the Temple. And (she beheld) the altar of incense and the brazen supports of this altar, and the gems of the lamps flashing forth of different colours, and of the lampstand of stone, and of emerald, and hyacinth, and sapphire; and she beheld the vessels of gold, and silver, and bronze, and wood, and the folds of skins dyed red with madder. And she saw the bases of the pillars of the Temple of the Lord. All were of one gold … [2] apart from the demons whom I condemned to labour. And there was peace in the circle of my kingdom and over all the earth. [1. A shekel. Philo has the form síklos, i. 468. síglos is the usual spelling in the LXX. 2. There seems to be here a lacuna in the MS.]

117. And it came to pass, which I was in my kingdom, the King of the Arabians, Adares, sent me a letter, and the writing of the letter was written as follows: -- "To King Solomon, all hail! Lo, we have heard, and it hath been heard unto all the ends of the earth, concerning the wisdom vouchsafed in thee, and that thou art a man merciful from the Lord. And understanding hath been granted thee over all the spirits of the air, and on earth, and under the earth. Now, forasmuch as there is present in the land of Arabia a spirit of the following kind: at early dawn there begins to blow a certain wind until the third hour. And its blast is harsh and terrible, and it slays man and beast. And no spirit can live upon earth against this demon. I pray thee then, forasmuch as the spirit is a wind, contrive something according to the wisdom given in thee by the Lord thy God, and deign to send a man able to capture it. And behold, King Solomon, I and my people and all my land will serve thee unto death. And all Arabia shall be at peace with thee, if thou wilt perform this act of righteousness for us. Wherefore we pray thee, contemn not our humble prayer, and suffer not to be utterly brought to naught the eparchy subordinated to thy authority. Because we are suppliants, both I and my people and all my land. Farewell to my Lord. All health!"

118. And I Solomon read this epistle; and I folded it up and gave it to my people, and said to them: "After seven days shalt thou remind me of this epistle. And Jerusalem was built, and the Temple was being completed. And there was a stone [1], the end stone of the corner lying there, great, chosen out, one which I desired lay in the head of the corner of the completion of the Temple. And all the workmen, and all the demons helping them came to the same place to bring up the stone and lay it on the pinnacle of the holy Temple, and were not strong enough to stir it, and lay it upon the corner allotted to it. For that stone was exceedingly great and useful for the corner of the Temple." [1. Cp. I Pet. ii. 6, 7, who combines in the same way Ps. cxviii. 22 and Isa. xxviii. 16. Cp. Matt. xxi. 42, Mark xii, 10, Luke xx, 17.]

119. And after seven days, being reminded of the epistle of Adares, King of Arabia, I called my servant and said to him: "Order thy camel and take for thyself a leather flask, and take also this seal. And go away into Arabia to the place in which the evil spirit blows; and there take the flask, and the signet-ring in front of the mouth of the flask, and (hold them) towards the blast of the spirit. And when the flask is blown out, thou wilt understand that the demon is (in it). Then hastily tie up the mouth of to flask, and seal it securely with the seal-ring, and lay it carefully on the camel and bring it me hither. And if on the way it offer thee gold or silver or treasure in return for letting it go, see that thou be not persuaded. But arrange without using oath to release it. And then if it point out to the places where are gold or silver, mark the places and seal them with this seal. And bring the demon to me. And now depart, and fare thee well."

120. Then the youth did as was bidden him. And he ordered his camel, and laid on it a flask, and set off into Arabia. And the men of that region would not believe that he would be able to catch the evil spirit. And when it was dawn, the servant stood before the spirit's blast, and laid the flask on the ground, and the finger-ring on the mouth of the flask. And the demon blew through the middle of the finger-ring into the mouth of the flask, and going in blew out the flask. But the man promptly stood up to it and drew tight with his hand the mouth of the flask, in the name of the Lord God of Sabaōth. And the demon remained within the flask. And after that the youth remained in that land three days to make trial. And the spirit no longer blew against that city. And all the Arabs knew that he had safely shut in the spirit.

121. Then the youth fastened the flask on the camel, and the Arabs sent him forth on his way with much honour and precious gifts, praising and magnifying the God of Israel. But the youth brought in the bag and laid it in the middle of the Temple. And on the next day, I King Solomon, went into the Temple of God and sat in deep distress about the stone of the end of the corner. And when I entered the Temple, the flask stood up and walked around some seven steps and then fell on its mouth and did homage to me. And I marvelled that even along with the bottle the demon still had power and could walk about; and I commanded it to stand up. And the flask stood up, and stood on its feet all blown out. And I questioned him, saying: "Tell me, who art thou?" And the spirit within said: "I am the demon called Ephippas, that is in Arabia." And I said to him: "Is this thy name?" And he answered: "Yes; wheresoever I will, I alight and set fire and do to death."

122. And I said to him: "By what angel art thou frustrated?" And he answered: "By the only-ruling God, that hath authority over me even to be heard. He who is to be born of a virgin and crucified by the Jews on a cross. Whom the angels and archangels worship. He doth frustrate me, and enfeeble me of my great strength, which has been given me by my father the devil." And I said to him: "What canst thou do?'' And he answered: ''I am able to remove [1] mountains, to overthrow the oaths of kings. I wither trees and make their leaves to fall off." And I said to him: "Canst thou raise this stone, and lay it for the beginning of this corner which exists in the fair plan of the Temple [2]?'' And he said: "Not only raise this, O king; but also, with the help of the demon who presides over the Red Sea, I will bring up the pillar of air [3], and will stand it where thou wilt in Jerusalem.'' [1. Cp. the faith which removes mountains. 2. Bornemann suggests that the gate of the Temple called Beautiful (Acts iii. 2, 10) is referred to. 3. I conjecture the sense.]

123. Saying this, I laid stress on him, and the flask became as if depleted of air. And I placed it under the stone, and (the spirit) girded himself up, and lifted it up top of the flask. And the flask went up the steps, carrying the stone, and laid it down at the end of the entrance of the Temple. And I Solomon, beholding the stone raised aloft and placed on a foundation, said: "Truly the Scripture is fulfilled, which says: 'The stone which the builders rejected on trial, that same is become the head of the corner.' For this it is not mine to grant, but God's, that the demon should be strong enough to lift up so great a stone and deposit it in the place I wished."

124. And Ephippas led the demon of the Red Sea with the column. And they both took the column and raised it aloft from the earth. And I outwitted these two spirits, so that they could not shake the entire earth in a moment of time. And then I sealed round with my [44] ring on this side and that, and said: "Watch." And the spirits have remained upholding it until this day, for proof of the wisdom vouchsafed to me. And there the pillar was hanging of enormous size, in mid air, supported by the winds. And thus the spirits appeared underneath, like air, supporting it. And if one looks fixedly, the pillar is a little oblique, being supported by the spirits; and it is so to day.

125. And I Solomon questioned the other spirit which came up with the pillar from the depth of the Red Sea. And I said to him: "Who art thou, and what calls thee? And what is thy business? For I hear many things about thee.'' And the demon answered: "I, O King Solomon, am called Abezithibod. I am a descendant of the archangel. Once as I sat in the first heaven, of which the name is Ameleouth -- I then am a fierce spirit and winged, and with a single wing, plotting against every spirit under heaven. I was present when Moses went in before Pharaoh, king of Egypt, and I hardened his heart. I am he whom Iannes and Iambres invoked homing [1] with Moses in Egypt. I am he who fought against Moses [2] with wonders with signs." [1. oíkoyxúmenoi in the MS., a vox nihili. If we had the apocryph of Iannes and Iambres we might understand the reference. 2. 2 Tim. iii. 8.]

126. I said therefore to him: "How wast thou found in the Red Sea?" And he answered: "In the exodus of the sons of Israel I hardened the heart of Pharaoh. And I excited his heart and that of his ministers. And I caused them to pursue after the children of Israel. And Pharaoh followed with (me) and all the Egyptians. Then I was present there, and we followed together. And we all came up upon the Red Sea. And it came to pass when the children of Israel had crossed over, the water returned and hid all the host of the Egyptians and all their might. And I remained in the sea, being kept under this pillar. But when Ephippas came, being sent by thee, shut up in the vessel of a flask, he fetched me up to thee."

127. I, therefore, Solomon, having heard this, glorified God and adjured the demons not to disobey me, but to remain supporting the pillar. And they both sware, saying: "The Lord thy God liveth, we will not let go this pillar until the world's end. But on whatever day this stone fall, then shall be the end of the world [1]." [1. This legend of the heavy cornerstone and of the spirits supporting a column in the Temple reappears in the Georgian Acts of Nouna in the fourth century. There it is a huge wooden column that is lifted by a spirit agency, when the king and workmen had failed to move it into place. The spirits support it in the air before letting it sink into its place. These Acts will shortly appear in an English translation by Miss Wardrop in the forthcoming number of the Studie Biblica, Clarendon Press, 1898.]

128. And I Solomon glorified God, and adorned the Temple of the Lord with all fair-seeming. And I was glad in spirit in my kingdom, and there was peace in my days. And I took wives of my own from every land, who were numberless. And I marched against the Jebusaeans, and there I saw Jebusaean, daughter of a man: and fell violently in love with her, and desired to take her to wife along with my other wives. And I said to their priests: "Give me the Sonmanites (i.e. Shunammite) to wife [1]." But the priests of Moloch said to me: "If thou lovest this maiden, go in and worship our gods, the great god Raphan and the god called Moloch." I therefore was in fear of the glory of God, and did not follow to worship. And I said to them: "I will not worship a strange god. What is this proposal, that ye compel me to do so much?" But they said: ". . . . . [2] by our fathers." [1. Song of Sol. vi. 12. 2. utheìs (sic) stands in the MS.; perhaps taîs theaîs should be read.]

129. And when I answered that I would on no account worship strange gods, they told the maiden not to sleep with me until I complied and sacrificed to the gods. I then was moved, but crafty Eros brought and laid by her for me five grasshoppers, saying: "Take these grasshoppers, and crush them together in the name of the god Moloch; and then will I sleep with you." And this I actually did. And at once the Spirit of God departed from me, and I became weak as well as foolish in my words. And after that I was obliged by her to build a temple of idols to Baal [1], and to Rapha, and to Moloch, and to the other idols. [1. Fem. So Rom. xi. 4.]

130. I then, wretch that I am, followed her advice, and the glory of God quite departed from me; and my spirit was darkened, and I became the sport of idols and demons. Wherefore I wrote out this Testament, that ye who get possession of it may pity, and attend to the last things [1], and not to the first. So that ye may find grace for ever and ever. Amen. [1. Cp. Rev. ii. 19.]