The Travels and Martyrdom of the Holy Apostle Barnabas
What makes this prologue beautifully unique is how it handles a specific Nt "blank spot."
It sets out to explicitly reconcile the sharp disagreement (paroxysmos) recorded in Acts 15:37–40 between Paul and Barnabas over John Mark, reframing it through a highly legendary, mystical lens.
Here, John Mark’s past is given a dramatic overhaul—turning him from a simple relative of Barnabas into a converted high priest of Zeus!
| 1 Ἐπειδήπερ ἀπὸ τῆς καθόδου τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ παρουσίας, τοῦ ἀόκνου καὶ φιλανθρώπου καὶ ἰσχυροῦ καὶ ποιμένος καὶ διδασκάλου καὶ ἰατροῦ, τὸ ἀπόρρητος καὶ ὅσιον καὶ ἄμεμπτον μυστήριον τῶν τὴν ἐλπίδα ὁσίως κατεχόντων καὶ ἐσφραγισμένων χριστιανῶν ἐθεασάμην καὶ εἶδον ἐγώ, ᾧ καὶ ἐδούλευσα προθύμως, ἀναγκαῖον ᾠήθην ἃ ἤκουσα καὶ εἶδον μυστήρια |
1
Inasmuch as from the time of the descent of the presence of our Savior Jesus Christ—the unwearied, the philanthropic, the mighty, the shepherd, the teacher, and the physician—i witnessed and saw the unutterable, holy, and blameless mystery of the Christians who holily hold fast their hope and have been sealed, whom I also eagerly served, I deemed it necessary to recount the mysteries which I heard and saw.
|
|
2
ἐγὼ
Ἰωάννης
ἐξηγήσασθαι,
συνακολουθῶν
Βαρνάβᾳ
καὶ
Παύλῳ
τοῖς
ἁγίοις
ἀποστόλοις,
ὑπηρέτης
ὢν
τὸ
πρὶν
μὲν
Κυρίλλου
τοῦ
ἀρχιερέως
τοῦ
Διός,
νῦν
δὲ
χάριν
λαβὼν
πνεύματος
ἁγίου
διὰ
Παύλου
καὶ
Βαρνάβα
καὶ
Σιλᾶ
τῶν
ἀξίων
τῆς
κλήσεως,
τῶν
καὶ
βαπτισάντων
με
ἐν
Εἰκονίῳ.
|
2
I, John, recount these things, having accompanied Barnabas and Paul, the holy apostles, being formerly a minister of Cyrillus, the high priest of Zeus, but now having received the grace of the Holy Spirit through Paul and Barnabas and Silas, who were worthy of the calling, and who also baptized me in Iconium.
|
|
3
Μετὰ
οὖν
τὸ
βαπτισθῆναί
με
εἶδον
ἐν
ὁράματι
ἄνδρα
τινὰ
ἐφεστῶτα
ἐν
λευκῇ
στολῇ
περιβεβλημένον,
καὶ
εἰπέν
μοι·
θάρσει
Ἰωάννη·
καὶ
γὰρ
τὸ
ὄνομά
σου
μετονομασθήσεται
Μᾶρκος,
καὶ
ἡ
δόξα
σου
ἐν
ὅλῳ
τῷ
κόσμῳ
κηρυχθήσεται.
καὶ τὸ ἐν σοὶ σκότος παρῆλθεν ἀπὸ σοὺ, καὶ ἐδόθη σοι σύνεσις πρὸς τὸ γνῶναι τὰ μυστήρια τοῦ θεοῦ. |
3
Now after my baptism, i saw in a vision a certain man standing, clothed in a white robe, and he said to me:
"Take courage, John;
for your name shall be changed to Mark, and your glory shall be proclaimed in all the world.
And the darkness within you has departed from you, and understanding has been given to you to know the mysteries of God." |
|
4
Ὡς
δὲ
τὸ
ὅραμα
εἶδον,
σύντρομος
γενόμενος
ἀπῆλθον
παρὰ
τοὺς
πόδας
Βαρνάβα
καὶ
ἀπήγγειλα
αὐτῷ
ἃ
εἶδον
καὶ
ἤκουσα
παρὰ
τοῦ
ἀνδρὸς
ἐκείνου
μυστήρια.
Παῦλος δὲ ὁ ἀπόστολος οὐκ ἦν ἔγγιστα ἡνίκα ἀνεθέμην τὰ μυστήρια. εἶπεν δέ μοι Βαρνάβας· Μηδενὶ ἐξείπῃς τὴν δύναμιν ἣν εἶδες. κἀμοὶ γὰρ τῇ νυκτὶ ταύτῃ παρέστη ὁ κύριος λέγων ὅτι θάρσει· ὡς γὰρ ἔδωκας τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου εἰς τὸ ἀποθανεῖν καὶ ἀπαλλοτριωθῆναι τοῦ σοῦ ἔθνους, οὕτως καὶ τελειωθήσῃ. πλὴν καὶ τὸν ὄντα μεθ ὑμῶν ὑπηρέτην καὶ αὐτὸν συλλαβοῦ μεθ ἑαυτοῦ· ἔχει γάρ τινα μυστήρια. νῦν οὖν τέκνον φύλαξον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ἃ εἶδες καὶ ἤκουσας· καιρὸς γάρ σε ἀποκαλύψαι μέλλει. |
4
And when I saw the vision, becoming trembling all over, i went and fell at the feet of Barnabas and reported to him the mysteries which I had seen and heard from that man.
Now Paul the apostle was not nearby when I communicated the mysteries. And Barnabas said to me: "Tell no one the power which you have seen. For to me also this night the Lord stood by me, saying: 'Take courage; for just as you gave your soul for My name’s sake to die and to be alienated from your own nation, so also shall you be perfected (martyred). Nevertheless, take along with yourself the minister who is with you, for he too possesses certain mysteries. Now therefore, child, keep to yourself the words which you saw and heard; for time is about to reveal them to you.'" |
|
5
Ταῦτα
δέ
μου
κατηχηθέντος
παρ
αὐτοῦ,
ἐμείναμεν
ἐν
Εἰκονίῳ
ἡμέρας
ἱκανάς·
ἦν
γὰρ
ἐκεῖ
ὅσιος
ἀνὴρ
καὶ
εὐλαβής,
ὅστις
ἡμᾶς
καὶ
ὑπεδέξατο,
οὗ
καὶ
τὸν
οἶκον
ἡγίασε
Παῦλος.
ἐκεῖθεν τοίνυν κατηντήσαμεν ἐν Σελευκείᾳ, καὶ προσμείναντες ἡμέρας τρεῖς ἐπλεύσαμεν εἰς Κύπρον, καὶ ἤμην ἐγὼ διακονῶν αὐτοῖς ἄχρις οὗ παρήλθομεν τὴν Κύπρον· ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Κύπρου κατήχθημεν ἐν Πέργῃ τῆς Παμφυλίας. κἀκεῖσε λοιπὸν παρέμεινα λοιπὸν μῆνας δύο, βουλόμενος ἐπὶ τὰ δυτικὰ μέρη ἀποπλεῦσαι· καὶ οὐκ εἴασέν με τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. ἐπιστρέψας δὲ πάλιν ἐζήτησα τοὺς ἀποστόλους, καὶ μαθὼν ὅτι ἐν Ἀντιοχείᾳ εἰσὶν ἐπορεύθην πρὸς αὐτούς. |
5
After I had been instructed in these things by him, we remained in Iconium for many days;
for there was a holy and devout man there who welcomed us, whose house Paul also sanctified.
From there, therefore, we came down to Seleucia, and having stayed three days we sailed to Cyprus, and I was ministering to them until we passed through Cyprus. And setting sail from Cyprus, we came down to Perga of Pamphylia. And there I remained for about two months, wishing to sail away to the western regions; but the Holy Spirit did not permit me. And turning back again, i sought out the apostles, and learning that they were in Antioch, i went to join them. |
In the canonical book of Acts, John Mark is depicted somewhat critically by Luke as a deserter who leaves the mission field at Perga (Acts 13:13), causing Paul to reject him later.
The author of this apocryphal text acts as a literary defense attorney for Mark, using two distinct techniques:
1)
The Pagan High Priest Backstory:
Verse 2
turns his backstory into a triumph of grace.
By making him the former hyperetes (minister/attendant)
to the high priest of Zeus (tou Dios), his conversion represents a massive victory over the local Olympian pantheon.
(This links geographically to Acts 14, where the crowds at Lystra mistake Barnabas for Zeus and Paul for Hermes).
2)The Divine Name Change:
Verse 3
mimics the grand biblical tradition of name changes (Abram to Abraham, Saul to Paul).
The transition from the Jewish name John (Ἰωάννης)
to the Roman Mark (Μᾶρκος)
is not just an administrative reality here;
it is an angelic command tied to cosmic enlightenment (τὸ
ἐν
σοὶ
σκότος
παρῆλθεν).
The Semantic Nuance of Teleioo (τελειόω)
In Verse 4, the Lord tells Barnabas in his night-vision:
οὕτως
καὶ
τελειωθήσῃ
("so also shall you be perfected").
While in classical Greek τελειόω
simply means to complete, fulfill, or finish, in late antique Christian literature and hagiography, it becomes the standard technical euphemism for martyrdom.
To reach one’s ultimate fulfillment or perfection meant to seal one's faith with death.
The text drops this heavy prophetic hint early to foreshadow Barnabas's eventual violent death in Cyprus.
Syntax, Textual Shifts, and Epic Epithets
1)
Christological Titles (v.
1):
The accumulation of genitive epithets describing Christ is remarkably dense and rhythmic:
τοῦ ἀόκνου (the untiring), καὶ φιλανθρώπου (and lover-of-humanity), καὶ ἰσχυροῦ
(and mighty), καὶ
ποιμένος
(and shepherd), καὶ
διδασκάλου
(and teacher), καὶ
ἰατροῦ
(and physician).
This heavily reflects liturgical style rather than standard narrative Koine prose.
2)
The Textual Pivot in Verse 5:
Look closely at how the narrative viewpoint shifts.
It starts in Verse 5
as a historical third-person overview:
"whose house Paul also sanctified.
From there...they came down to Seleucia..."
But by the middle of the verse, the text shifts seamlessly into the first-person plural and singular diary style:
ἐπλεύσαμεν
(we sailed), ἤμην
ἐγὼ
διακονῶν
(I myself was ministering), κατήχθημεν
(we came down).
This direct adoption of the "we-passages"
is a deliberate imitation of Luke's style in canonical Acts, designed to inject eyewitness authority into the apocryphal text.
3)
The Perga Defense (v.
5):
The text addresses the thorny issue of Mark leaving the party at Perga.
Instead of Luke's implied narrative that Mark simply lacked stamina, this author claims Mark actually wanted to go preach in the West (ἐπὶ
τὰ
δυτικὰ
μέρη
ἀποπλεῦσαι), but was forbidden by the Holy Spirit (οὐκ
εἴασέν
με
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον).
Mark is thus completely exonerated:
his departure wasn't a failure of nerve, but a redirection by God!
|
6
Εὗρον
δὲ
τὸν
ΠαῦλονPaul
ἀπὸ
τοῦ
κόπου
τῆς
ὁδοιπορίας
ἐν
ἈντιοχείᾳAntioch
ἐπὶ
τῆς
κλίνης·
ὃς
καὶ
ἰδών
με
σφόδρα
ἐλυπήθη
διὰ
τὸ
βραδῦναί
με
ἐν
Παμφυλίᾳ.
καὶ προσελθὼν ὁ Βαρνάβας παρεκάλεσεν αὐτόν, καὶ ἐγεύσατο ἄρτου· ὀλίγον δὲ ἔλαβεν αὐτόν. καὶ εὐηγγελίσαντο τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ πολλοὺς τῶν Ἰουδαίων καὶ Ἑλλήνων ἐφώτισαν. ἐγὼ δὲ μόνον προσεῖχον αὐτοῖς. καὶ ἐφοβούμην ΠαῦλονPaul προσεγγίσαι αὐτῷ καὶ διὰ τὸ ἔχειν με ἱκανὸν ἱκανὸν ἐν Παμφυλίᾳ διάγοντα καὶ πάνυ ταράσσεσθαι αὐτὸν κατ ἐμοῦ. μετάνοιαν δὲ ἐδίδων ἐπὶ τοῖς γόνασιν εἰς τὴν γῆν Παύλῳ, καὶ οὐκ ἠνείχετο· ὡς δὲ ἐπέμενον ἐπὶ σάββατα τρία τῇ παρακλήσει καὶ τῇ δεήσει γονυπετῶν, οὐκ ἠδυνήθην δυσωπῆσαι αὐτὸν ὑπὲρ ἐμαυτοῦ· ἡ δὲ πολλὴ λύπη αὐτοῦ ἦν πρός με διὰ τὸ ἔχειν με τὰς πλείους μεμβράνας ἐν Παμφυλίᾳ. |
6
And we found Paul in Antioch upon his couch from the toil of the journey;
who, when he saw me, was exceedingly grieved because of my delaying in Pamphylia.
And Barnabas drew near and comforted him, and he tasted bread; but he took only a little of it. And they preached the glad tidings of the word of the Lord, and enlightened many of the Jews and Greeks; but I attended only upon them. And I was afraid to draw near to Paul, both because I had spent a considerable time tarrying in Pamphylia and because he was thoroughly disturbed with me. And I offered repentance upon my knees to the earth before Paul, but he would not endure it. And though I persisted for three Sabbaths in supplication and prayer, falling upon my knees, i was not able to appease him concerning myself; for his great grief toward me was because I had left the majority of the parchments in Pamphylia. |
|
7
Ὡς
δὲ
ἐγένετο
τοῦ
τελέσαι
αὐτοὺς
διδάσκοντας
ἐν
ἈντιοχείᾳAntioch, τῇ
μιᾷ
τῶν
σαββάτων
καθεσθέντες
ὁμοῦ
συνεβουλεύσαντο
πορεύεσθαι
ἐπὶ
τοὺς
ἀνατολικοὺς
τόπους,
καὶ
μετὰ
ταῦτα
ἔρχεσθαι
ἐν
ΚύπρῳCyprus
καὶ
ἐπισκέψασθαι
πάσας
τὰς
ἐκκλησίας
ἐν
αἷς
ἐλάλησαν
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ.
παρεκάλει δὲ ὁ Βαρνάβας ἐλθεῖν τὸν ΠαῦλονPaul πρότερον ἐν ΚύπρῳCyprus καὶ τοὺς ἰδίους αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι ἐν τῇ κώμῃ αὐτοῦ, καὶ Λούκιος δὲ παρεκάλει ὥστε ἐπίσκεψιν λαβεῖν τὴν πόλιν αὐτοῦ ΚορίνηνCyrene. ὅραμα δὲ ἦν καθ ὕπνον ὀφθὲν τῷ Παύλῳ ὥστε σπεῦσαι αὐτὸν ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ διὰ τὸ προσδέχεσθαι αὐτὸν τοὺς ἀδελφοὺς ἐκεῖ. Βαρνάβας δὲ παρεκάλει ὥστε ἐλθεῖν αὐτοὺς ἐν ΚύπρῳCyprus καὶ ποιῆσαι τὸν χειμῶνα, καὶ τότε ἀπελθεῖν αὐτοὺς εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἑορτῇ. |
7
And when it came to pass that they finished teaching in Antioch, on the first day of the week, sitting together, they counseled one another to travel unto the eastern places, and after these things to go into Cyprus and visit all the churches in which they had spoken the word of God.
And Barnabas urged Paul to go first into Cyprus and visit his own kindred in his village; and Lucius also urged that he should make a visit to his own city, Cyrene. But there was a vision seen by Paul during sleep, that he should hasten unto Jerusalem because the brothers there were expecting him. But Barnabas urged that they should go into Cyprus and pass the winter, and then that they should depart for Jerusalem at the feast. |
|
8
Πολλὴ
τοίνυν
φιλονεικία
μεταξὺ
αὐτῶν
ἐγίνετο.
Βαρνάβας δὲ παρεκάλει κἀμὲ συνακολουθῆσαι αὐτοῖς διὰ τὸ ἐξ ἀρχῆς ὑπηρέτην αὐτῶν εἶναί με, καὶ ἐν τῇ ΚύπρῳCyprus πάσῃ ὑπηρέτησα αὐτοῖς ἄχρις οὗ κατήντησαν ἐν Πέργῃ τῆς Παμφυλίας, κἀκεῖ ἀπέμεινα ἡμέρας ἱκανάς. ὁ δὲ ΠαῦλοςPaul κατέκραζεν τοῦ Βαρνάβα λέγων ὅτι Ἀδύνατον τοῦτον ἐλθεῖν μεθ ἡμῶν. Καὶ οἱ ὄντες δὲ μεθ ἡμῶν ἐκεῖ παρεκάλουν ὥστε κἀμὲ συνακολουθῆσαι αὐτοῖς, διὰ τὸ εὐχήν μοι ὑπάρχειν ἕως τέλους αὐτοῖς ἀκολουθῆσαι· ὥστε λέγειν τὸν ΠαῦλονPaul τῷ Βαρνάβᾳ ὅτι Εἰ βούλει λαβεῖν Ἰωάννην τὸν καὶ Μᾶρκον μετονομασθέντα μετὰ σεαυτοῦ, πορεύου ἑτέραν ὁδόν· οὐ γὰρ ἔλθῃ μεθ ἡμῶν. Βαρνάβας δὲ ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν ὅτι Τὸν ἅπαξ δουλεύσαντα τῷ εὐαγγελίῳ καὶ συνοδεύσαντα ἡμῖν οὐκ ἀποστρέφεται ἡ χάρις τοῦ θεοῦ. εἰ οὖν καὶ τοῦτο ἡδύ σοί ἐστι πάτερ Παῦλε, λαβὼν αὐτὸν πορεύομαι. Καὶ αὐτὸς ἔφη· Πορεύου ἐν τῇ χάριτι τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος. |
8
Great contention, therefore, arose between them.
And Barnabas urged me also to accompany them, because from the beginning I had been their minister, and in all Cyprus I had ministered to them until they arrived at Perga of Pamphylia, and there I remained for many days. But Paul cried out against Barnabas, saying: "It is impossible for this man to go with us." And those who were with us there also urged that I should accompany them, because it was my prayer to follow them to the end; so that Paul said to Barnabas: "If you wish to take John, who has also been renamed Mark, with yourself, go another way; for he shall not go with us." And Barnabas, coming to himself, said: "The grace of God does not turn away from the one who has once served the gospel and journeyed with us. If, therefore, this also is pleasing to you, Father Paul, taking him, I will go." And he himself said: "Go in the grace of Christ, and we in the power of the Spirit." |
|
9
Κλίναντες
τοίνυν
τὰ
γόνατα
προσηύξαντο
τῷ
θεῷ.
καὶ ἀναστενάξας ΠαῦλοςPaul ἔκλαυσεν, ὁμοίως δὲ καὶ Βαρνάβας, λέγοντες πρὸς πρὸς· Καλὸν μὲν ἦν ἡμᾶς κοινῶς καθὼς τὴν ἀρχὴν οὕτως καὶ τὸ τέλος ποιήσασθαι τὸ ἐν ἀνθρώποις. ἐπειδὴ δὲ οὕτως σοι ἔδοξε πάτερ Παῦλε, πρόσευξαι ὑπὲρ ἐμοῦ ἵνα τέλειός μου ὁ κάματος γένηται εἰς αἴνεσιν· οἶδας γὰρ πῶς σοι ἐδούλευσα εἰς τὴν χάριν τοῦ Χριστοῦ τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν. πορεύομαι γὰρ ἐν ΚύπρῳCyprus καὶ σπεύδω τελειωθῆναι· οἶδα γὰρ ὅτι οὐκέτι οὐκέτι τὸ πρόσωπόν σου πάτερ Παῦλε. Καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἱκανῶς. |
9
Bending their knees, therefore, they prayed to God.
And sighing deeply, Paul wept, and likewise also Barnabas, saying to one another: "It would have been good for us, just as we made our beginning in common among men, so also to make our end. But since it has seemed best to you thus, Father Paul, pray for me that my labor may become perfect unto praise; for you know how I served you in the grace of Christ which was given to us. For I am going into Cyprus and I hasten to be perfected (martyred); for I know that I shall no longer see your face, Father Paul." And falling upon the earth at his feet, he wept abundantly. |
|
10
Ὁ
δὲ
ΠαῦλοςPaul
ἔφη
πρὸς
αὐτόν·
Κἀμοὶ
τῇ
νυκτὶ
ταύτῃ
παρέστη
ὁ
κύριος
λέγων·
Μὴ
βιάσῃ
Βαρνάβαν
τοῦ
μὴ
πορευθῆναι
εἰς
ΚύπρονCyprus·
ἐκεῖ
γὰρ
αὐτῷ
ἡτοίμασται
τοῦ
φωτίσαι
πολλούς·
καὶ
σὺ
δὲ
ἐν
τῇ
δοθείσῃ
σοι
χάριτι
πορεύου
εἰς
ἹεροσόλυμαJerusalem
προσκυνῆσαι
ἐν
τῷ
ἁγίῳ
τόπῳ,
κἀκεῖ
σοι
δειχθήσεται
ποῦ
σοι
τὸ
μαρτύριον
ἡτοίμασται.
Ἠσπασάμεθα δὲ πρὸς, καὶ παρέλαβέν με Βαρνάβας. |
10
And Paul said to him:
"To me also this night the Lord stood by me, saying:
'Do not compel Barnabas not to go to Cyprus;
for there it has been prepared for him to enlighten many;
and you, in the grace given to you, go to Jerusalem to worship in the holy place, and there it shall be shown to you where your martyrdom has been prepared.'"
And we greeted one another, and Barnabas took me along.
|
The ending of verse 6
drops a marvelous textual easter egg that echoes 2
Timothy 4:13, where the canonical Paul famously writes:
"When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and the books, especially the parchments (μάλιστα
τὰς
μεμβράνας)."
In this apocryphal text, the author retrofits that distinct Pauline obsession with his writing materials into the structural break between the apostles.
Paul isn't just upset because John Mark lacked missionary stamina;
he is practically furious because Mark abandoned the logistical base in Pamphylia and left behind the bulk of Paul’s parchments (τὰς
πλείους
μεμβράνας).
This humanizes Paul's frustration, grounding his canonical strictness in a highly practical, historical annoyance.
Linguistic Evolution: "Father Paul" (πάτερ Παῦλε)
The vocative address used by Barnabas toward Paul in verses 8
and 9—πάτερ
Παῦλε
("Father Paul")—is highly revealing of the text's 5th-century provenance.
Historically, Barnabas was Paul's mentor, the one who introduced him to the suspicious Jerusalem apostles (Acts 9:27).
However, by the time this text was composed, Paul’s theological stature in the early Church had completely eclipsed Barnabas.
The author projects later ecclesiastical language backward, using the title of monastic or episcopal respect (pater)
to show Barnabas willingly deferring to Paul’s spiritual authority, even amidst a sharp disagreement.
Syntax & Philological Notes
1)
The "First Day of the Week"
(v.
7):
The text uses τῇ
μιᾷ
τῶν
σαββάτων.
This is an idiom found directly in the New Testament Resurrection narratives (e.g., Matthew 28:1, Luke 24:1).
Using the cardinal numeral μια (one) instead of the ordinal πρώτη (first) perfectly mirrors Hebrew syntax (γιώμ
ἐχάδ / day one)
absorbed into Hellenistic Christian Greek.
2)
The Dramatic Compound δυσωπῆσαι
(v. 6):
Mark notes that despite three weeks of kneeling, he was unable δυσωπῆσαι
αὐτὸν
(to appease/entreat him).
The verb δυσωπέω literally means "to put to shame"
or "make to look down,"
evolving in late Greek to mean overcoming someone's resistance through persistent, shame-inducing begging.
3)
The Irony of κατέκραζεν
(v. 8):
The text notes that Paul "cried out against"
Barnabas (κατέκραζεν).
It paints a vivid auditory picture of an intense, verbal showdown over Mark’s suitability, giving full, unvarnished voice to the canonical paroxysmos (sharp disagreement).
Divine Reconciliation: Validating Both Ministries
The separation is beautifully handled in verses 9
and 10.
Rather than leaving the apostles in a state of permanent bitterness, the text uses direct divine revelation to validate both choices:
The Holy Spirit splits the mission geographically:
Barnabas goes to the West/Cyprus;
Paul goes to the East/Jerusalem.
The explicit double-prophecy of their shared fate—martyrdom (τελειωθῆναι / τὸ
μαρτύριον)—re-knits their brotherhood.
They weep, fall at each other's feet, and recognize that their historical divergence is actually a coordinated divine deployment.
|
11
Καὶ
κατελθόντες
εἰς
Λαοδίκειαν
ἠρωτῶμεν
περᾶσαι
εἰς
ΚύπρονCyprus, καὶ
εὑρόντες
πλοῖον
ἀπερχόμενον
εἰς
ΚύπρονCyprus
ἀνήλθομεν·
καὶ
πλευσάντων
ἡμῶν
ὁ
ἄνεμος
ἐναντίος
εὑρέθη.
ἤλθομεν δὲ ἐν τῷ ΚορασίῳKorasion, καὶ κατελθόντων ἡμῶν παρὰ τὸν αἰγιαλόν, ἔνθα πηγὴ ἦν, ἀνεψύξαμεν ἐκεῖ, μηδενὶ ἑαυτοὺς ἐμφανίζοντες διὰ τὸ μὴ γνῶναί τινα ὅτι ἀπεχωρίσθη Βαρνάβας τοῦ Παύλου. ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ ΚορασίουKorasion ἤλθομεν εἰς ΠαλαιὰςPalaia τῆς ἸσαυρίαςIsauria, κἀκεῖθεν ἤλθομεν ἐν νήσῳ τινὶ ΠιτυούσῃPityousa καλουμένῃ, καὶ χειμῶνος γενομένου ἐποιήσαμεν ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς· ὑπεδέξατο δὲ ἡμᾶς ἀνήρ τις εὐλαβὴς ὀνόματι ΕὔφημοςEuphemos, ὅν καὶ πολλὰ κατήχησε Βαρνάβας εἰς τὴν πίστιν σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. |
11
And coming down to Laodicea, we sought to cross over into Cyprus, and finding a ship departing for Cyprus, we went aboard;
but as we sailed, the wind was found to be contrary.
And we came to Korasion, and when we had come down along the shore, where there was a spring, we refreshed ourselves there, showing ourselves to no one, so that no one might know that Barnabas had separated from Paul. And setting sail from Korasion, we came to Palaia in Isauria, and from there we came to a certain island called Pityousa; and a storm having arisen, we spent three days there. And a certain devout man named Euphemos welcomed us, whom Barnabas also thoroughly instructed in the faith, together with his whole household. |
|
12
Ἐκεῖθέν
τε
παρεπλεύσαμεν
τὰς
ἈκονησίαςAkonesiai
καὶ
ἤλθομεν
ἐν
πόλει
ἈνεμουρίῳAnemourionAnemourion, καὶ
εἰσελθόντων
ἡμῶν
ἐν
αὐτῇ
εὕρομεν
δύο
Ἕλληνας·
ἐλθόντες
δὲ
πρὸς
ἡμᾶς
ἐπηρώτων
πόθεν
καὶ
τίνες
ἐσμέν.
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Βαρνάβας· Εἰ βούλεσθε γνῶναι πόθεν καὶ τίνες ἐσμέν, ἀπορρίψατε ἣν ἔχετε ἐσθῆτα, καὶ περιβάλλω ὑμᾶς ἐσθῆτα ἥτις οὐδέποτε ῥυπαίνεται, οὐδὲ ἔστιν ἐν αὐτῇ ῥυπαρία, ἀλλὰ πάντοτε λαμπρά ἐστιν. Ξενισθέντες δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ ἠρώτων ἡμᾶς· Τί ἐστι τὸ ἔνδυμα ἐκεῖνο ὃ μέλλει διδόναι; Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Βαρνάβας· Ἐὰν ἐξομολογήσησθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν καὶ συντάξησθε τῷ κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ ΧριστῷChrist, λαμβάνετε τὸ ἔνδυμα ἐκεῖνο ὅπερ ἐστὶν ἄφθαρτον εἰς τὸν αἰῶνα. |
12
And from there we sailed past the Akonesiai and came to the city of Anemourion;
and when we entered into it, we found two Greeks.
And coming to us, they asked from whence and who we were. And Barnabas said to them: "If you wish to know from whence and who we were, cast away the clothing which you have, and I will clothe you in clothing which is never defiled, nor is there any filthiness in it, but it is always bright." And being astonished at his word, they asked us: "What is that raiment which you are about to give?" And Barnabas said to them: "If you confess your sins and align yourselves with our Lord Jesus Christ, you receive that raiment which is incorruptible forever." |
|
13
Κατανυχθέντες
δὲ
ὑπὸ
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος
ἔπεσον
εἰς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
παρακαλοῦντες
καὶ
λέγοντες·
Ἀξιοῦμέν
σε
πάτερ,
δὸς
ἡμῖν
τὸ
ἔνδυμα
ἐκεῖνο·
ἡμεῖς
γὰρ
πιστεύομεν
ᾧ
κηρύττεις
ζῶντι
θεῷ
καὶ
ἀληθινῷ.
Καταγαγὼν δὲ αὐτοὺς κάτω εἰς τὴν πηγὴν ἐβάπτισεν αὐτοὺς εἰς ὄνομα πατρὸς καὶ υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος· καὶ ἔγνωσαν ἑαυτοὺς ὅτι ἐνεδύσαντο δύναμιν καὶ στολὴν ἁγίαν. λαβὼν δὲ παρ ἐμοῦ μίαν στολὴν ἐνέδυσεν τὸν ἕνα, καὶ ἐκ τῆς ἰδίας στολῆς ἐνέδυσε τὸν ἕτερον. προσήνεγκαν δὲ χρήματα αὐτῷ, καὶ εὐθέως διέδωκεν αὐτὰ Βαρνάβας τοῖς πτωχοῖς· ἀφ ὧν καὶ οἱ ναῦται πολλὰ ἠδυνήθησαν κερδᾶναι. |
13
And being cut to the heart by the Holy Spirit, they fell at his feet, entreating and saying:
"We beg you, Father, give us that raiment;
for we believe in the living and true God whom you preach."
And leading them down to the spring, he baptized them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; and they knew within themselves that they had put on power and a holy robe. And taking one robe from me, he clothed the one, and from his own robe, he clothed the other. And they offered money to him, but immediately Barnabas distributed it to the poor; from which things even the sailors were able to profit much. |
|
14
Κατελθόντες
δὲ
ἐν
τῷ
αἰγιαλῷ
ἐλάλει
αὐτοῖς
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ·
καὶ
εὐλογήσας
αὐτοὺς
ἠσπασάμεθα
αὐτοὺς
καὶ
ἀνήχθημεν
ἐν
τῷ
πλοίῳ.
ὁ δὲ εἷς αὐτῶν, ὁ ἐπικληθεὶς Στέφανος, ἐβούλετο συνακολουθῆσαι ἡμῖν· καὶ οὐκ εἴασεν ὁ Βαρνάβας. διαπερασάντων δὲ ἡμῶν κατεπλεύσαμεν ἐν ΚύπρῳCyprus διὰ νυκτός, καὶ ἐλθόντες ἐν τῷ λεγομένῳ ΚρομμυακίτῃKrommyakites εὕρομεν Τίμωνα καὶ Ἀρίστωνα τοὺς ἱεροδούλους, πρὸς οὓς καὶ ἐξενίσθημεν. |
14
And coming down to the shore, he spoke to them the word of God;
and having blessed them, we greeted them and went up into the ship.
And one of them, the one surnamed Stephen, wished to accompany us; but Barnabas did not permit him. And having crossed over, we sailed down to Cyprus by night; and coming to the place called Krommyakites, we found Timon and Ariston, the temple-servants, with whom we also lodged. |
|
15
ΤίμωνTimon
δὲ
συνείχετο
πυρετῷ
πολλῷ·
ᾧ
καὶ
ἐπιθέντες
τὰς
χεῖρας
εὐθέως
ἀπεστήσαμεν
τὸν
πυρετὸν
αὐτοῦ,
ἐπικαλεσάμενοι
τὸ
ὄνομα
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ.
ἦν δὲ ὁ Βαρνάβας μαθήματα παρὰ ΜατθαίουMatthew εἰληφὼς βίβλον τῆς τοῦ θεοῦ φωνῆς καὶ θαυμάτων καὶ διδαγμάτων σύγγραμμα· ταύτην ἐπετίθει τοῖς ἀσθενοῦσι Βαρνάβας κατὰ τὴν ἀπαντῶσαν ἡμῖν χώραν, καὶ εὐθέως τῶν παθῶν ἴασιν ἐποίει. |
15
Now Timon was afflicted with a great fever;
upon whom we laid our hands, and immediately we drove away his fever, having called upon the name of the Lord Jesus.
Now Barnabas had received documents from Matthew, a book of the voice of God, and a compilation of miracles and teachings; this book Barnabas would lay upon those who were sick throughout the region we encountered, and immediately it effected a healing of their sufferings. |
Verse 15
drops an absolutely monumental detail for textual critics and church historians.
It states that Barnabas traveled with a physical book containing the words and miracles of Christ, written down or given by Matthew (μαθήματα
παρὰ
ΜατθαίουMatthew
εἰληφὼς
βίβλον).
1)
The Liturgical Relic:
Notice how the text is used.
Barnabas does not just read from it or preach its contents; he physically lays the book upon the sick (ἐπετίθει τοῖς ἀσθενοῦσι) to effect a miraculous cure.
This reflects a later 4th- and 5th-century ecclesiastical development where Scripture codices were treated as tactile, holy objects possessed of direct physical power (charisma).
2)
Synoptic Connections:
This heavily mirrors early church traditions (such as those recorded by Papias) that Matthew originally compiled the Logia (sayings/teachings) of Jesus in Hebrew/Aramaic before the canonical Greek Gospels took firm root.
The Nuance of Baptismal Garments (στολὴν ἁγίαν)
Verses 12 and 13 weave an elegant, extended semantic interplay around clothing.
Barnabas challenges the pagan Greeks to cast off their temporary, physical clothes (ἐσθῆτα) in exchange for a garment that never gets dirty (ἥτις
οὐδέποτε ῥυπαίνεται).
This language echoes the canonical Pauline theology of Galatians 3:27 ("As many of you as were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ").
There is a lovely, practical narrative touch in verse 13.
After realizing spiritually that they have put on a holy robe (στολὴν ἁγίαν), they are still standing there physically dripping wet.
Mark notes that Barnabas literally strips a spare cloak from Mark’s luggage and uses his own outer garment to physically clothe the new converts.
Geographical Realism & Historical Hiding
1) The Anatolian Coastline (v.11-12): The geography here is exceptionally precise, mapping real places along the rugged Cilician and Isaurian coasts of southern Turkey: Anemourion (modern Anamur), Pityousa (Dana Island), and Korasion (Atakent).
2)
The Mission's Secret Context (v. 11):
The detail that they hid at a coastal spring, "showing themselves to no one, so that no one might know that Barnabas had separated from Paul," injects a palpable sense of human vulnerability into the story.
The early Christian movement was tightly knit; a public split between its two greatest heavyweights could cause a massive scandal or crisis of confidence among the young house churches.
They travel incognito to protect the fragile unity of the wider church.
Philological Notes
1) Κατανυχθέντες (v. 13): From κατανύσσω, meaning "to prick" or "pierce deeply."
This is a direct lexical echo of Acts 2:37 when Peter's Pentecost sermon pierced the hearts of the listeners (κατενύγησαν
τὴν καρδίαν).
2)
Ἱεροδούλους (v.14): a classic Hellenistic compound (ἱερός [holy/temple] + δοῦλος [slave]).
In classical Greece, hierodouloi were temple servants, often associated with temple prostitution or bonded service to pagan deities.
In this Christian context, it seems to be repurposed or denotes their historical domestic status before encountering the faith in Cyprus.
|
16
Γενομένων
δὲ
ἡμῶν
ἐν
ΛαπίθῳLapithos, καὶ
εἰδωλομανίας
ἐπιτελουμένης
ἐν
τῷ
θεάτρῳ,
οὐκ
εἴασαν
ἡμᾶς
εἰσελθεῖν
ἐν
τῇ
πόλει,
ἀλλὰ
πρὸς
τῇ
πύλῃ
ἀνεψύξαμεν
μικρόν·
ΤίμωνTimon
δὲ
μετὰ
τὸ
ἀναστῆναι
αὐτὸν
ἐκ
τῆς
νόσου
ἦλθεν
σὺν
ἡμῖν.
ἐξελθόντες δὲ τῆς ΛαπίθουLapithos διὰ τῶν ὀρέων ὡδεύσαμεν, καὶ ἤλθομεν εἰς πόλιν ΛαμπαδιστοῦLampadistos, ὅθεν ὑπῆρχεν καὶ ΤίμωνTimon· πρὸς ὃν εὑρόντες καὶ ἩράκλειονHerakleios ὄντα ἐκεῖ ἐξενίσθημεν παρ αὐτῷ. |
16
16
And when we arrived in Lapithos, and a festival of idol-madness was being celebrated in the theater, they did not permit us to enter into the city, but we refreshed ourselves for a little while by the gate;
and Timon, after he had risen up from his illness, came with us.
And departing from Lapithos, we journeyed through the mountains and came to the city of Lampadistos, from whence Timon also came; where, finding Herakleios also being there, we lodged with him. |
|
17
Οὗτος
ἦν
ἀπὸ
τῆς
ΤαμασέωνTamassos, ὃς
ἐληλύθει
ἐπισκέψασθαι
τοὺς
οἰκείους
αὐτοῦ·
πρὸς
ὃν
ἀτενίσας
ὁ
Βαρνάβας
ἀνεγνώρισεν
αὐτόν, πρώην
ἐπὶ
τῆς
ΚιτιέωνKition
συντυχίαν
πεποιηκὼς
μετὰ
Παύλου
πρὸς
αὐτόν·
ᾧ
καὶ
πνεῦμα
ἅγιον
ἐδόθη
ἐπὶ
τοῦ
βαπτίσματος,
μετωνόμασέν
τε
αὐτὸν
ἩρακλείδηνἩρακλείδηνHerakleides.
χειροτονήσαντές τε αὐτὸν ἐπίσκοπον τῇ ΚύπρῳCyprus καὶ ἐκκλησίαν ἐπιστηρίξαντες ἐν ΤαμάσῳTamassos κατελείψαμεν αὐτὸν εἰς κατοίκησιν τῶν ἐκεῖσε κατοικούντων ἀδελφῶν. |
17
This man was from Tamassos, who had come to visit his own kindred;
looking intently at him, Barnabas recognized him, having previously made an acquaintance with him along with Paul at Kition.
To him also the Holy Spirit was given at his baptism, and he renamed him Herakleides. And having ordained him by laying on of hands (cheirotonesantes) as bishop for Cyprus, and having confirmed the church in Tamassos, we left him there to dwell for the care of the brothers living in that place. |
|
18
Ἡμῶν
δὲ
διελθόντων
τὸ
ὄρος
τὸ
καλούμενον
ΧιονῶδεςChionodes, κατηντήσαμεν
ἐν
ΠαλαιᾷOld
ΠάφῳPaphos, κἀκεῖ
εὑρόντες
ῬόδωνάRhodon
τινα
ἱερόδουλον, ὃς
καὶ
αὐτὸς
πιστεύσας
συνηκολούθησεν
ἡμῖν.
συνηντήσαμεν δέ τινι Ἰουδαίῳ ὀνόματι Βαριησοῦ ἐρχομένῳ ἀπὸ Πάφου, ὅστις καὶ ἐγνώρισεν Βαρνάβαν ὄντα πρώην μετὰ Παύλου· οὗτος οὐκ εἴασεν ἡμᾶς εἰσελθεῖν ἐν ΠάφῳPaphos, ἀλλ ἀλλ ὑποστρέψαντες ἤλθομεν ἐν τῷ ΚουρίῳKourion. |
18
And when we had crossed the mountain called Chionodes (Snowy), we came down to Old Paphos, and finding there a certain temple-servant named Rhodon, who himself also believed, he accompanied us.
But we encountered a certain Jew named Bar-Jesus coming from Paphos, who also recognized that Barnabas had previously been with Paul. This man did not permit us to enter into Paphos; but turning back, we came to Kourion. |
|
19
Καὶ
εὕρομεν
δρόμον
τινὰ
μιερὸν
ἐν
τῇ
ὁδῷ
πλησίον
τῆς
πόλεως
ἐπιτελούμενον,
ἔνθα
γυναικῶν
τε
καὶ
ἀνδρῶν
πλῆθος
γυμνῶν
ἐπετέλουν
τὸν
δρόμον·
καὶ
πολλὴ
ἀπάτη
καὶ
πλάνη
ἐγίνετο
ἐν
τῷ
τόπῳ
ἐκείνῳ.
στραφεὶς δὲ ὁ Βαρνάβας τούτῳ ἐπετίμησεν, καὶ ἔπεσεν τὸ ἀπὸ δυσμῶν μέρος, ὥστε πολλοὺς τραυματίας γενέσθαι· πολλοὶ δὲ ἐξ αὐτῶν καὶ ἀπέθανον, οἱ δὲ λοιποὶ ἔφυγον εἰς τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τὸ ὂν πλησίον ἐν τῇ καλουμένῃ ἹερᾷHiera. ἐλθόντων δὲ ἡμῶν ἐγγὺς τοῦ ΚουρίουKourion, πολὺ πλῆθος Ἰουδαίων ὄντων ἐκεῖ ὑποβληθέντες ὑπὸ τοῦ Βαριησοῦ ἔστησαν ἔξω τῆς πόλεως καὶ οὐκ εἴασαν ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, ἀλλ ὑπὸ δένδρον τὸ ὂν πλησίον τῆς πόλεως ἐποιήσαμεν τὴν ἡμέραν καὶ ἀνεψύξαμεν ἐκεῖ. |
19
And we found a certain defiled athletic race (dromon) being celebrated on the road near the city, where a multitude of both women and men, naked, were performing the race; and great deception and delusion were happening in that place.
And turning, Barnabas rebuked it, and the western part of the structure fell, so that many were injured, and many of them even died; and the rest fled into the temple of Apollo which was nearby in the place called Hiera. And when we came near Kourion, a great multitude of Jews being there, having been incited by Bar-Jesus, stood outside the city and did not permit us to enter into the city; but under a tree that was near the city, we spent the day and refreshed ourselves there. |
|
20
Τῇ
δὲ
ἐπιούσῃ
ἤλθομεν
ἐν
κώμῃ
τινί,
ἔνθα
ἈριστοκλιανὸςAristoklianos
κατέμενεν·
οὗτος
λεπρὸς
ὢν
ἐκαθαρίσθη
ἐν
ἈντιοχείᾳAntioch, ὃν
καὶ
ἐσφράγισε
ΠαῦλοςPaul
καὶ
Βαρνάβας
εἰς
ἐπίσκοπον,
καὶ
ἀπέστειλαν
εἰς
τὴν
κώμην
αὐτοῦ
ἐν
ΚύπρῳCyprus
διὰ
τὸ
πολλοὺς
Ἕλληνας
ὑπάρχειν
ἐκεῖ.
ἐξενίσθημεν δὲ ἐν τῷ σπηλαίῳ πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει, κἀκεῖ ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν. ἐκεῖθέν τε ἤλθομεν ἐν Ἀμαθοῦντι, καὶ πολὺ πλῆθος ἦν Ἑλλήνων ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῷ ὄρει ἀσέμνων γυναικῶν τε καὶ ἀνδρῶν σπενδόντων. προλαβὼν δὲ κἀκεῖ ὁ Βαριησοῦς συνεσκεύασεν τὸ ἔθνος τῶν Ἰουδαίων, καὶ οὐκ εἴασεν ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν, εἰ μὴ γυνή τις χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοήκοντα ἔξω τῆς πόλεως οὖσα, καὶ αὐτὴ τοῖς εἰδώλοις μὴ προσκυνοῦσα, προσσχοῦσα ἡμῖν ἐδέξατο ἡμᾶς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς μίαν ὥραν. ἐξερχομένων δὲ ἡμῶν τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐξετινάξαμεν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐκείνου ἔνθα ἡ σπονδὴ τῶν ἱερέων ἐγίνετο. |
20
And on the following day we came to a certain village where Aristoklianos was staying; this man, being a leper, had been cleansed in Antioch, whom Paul and Barnabas also sealed as bishop and sent to his own village in Cyprus because many Greeks were there.
And we were lodged with him in a cave on the mountain, and there we remained one day. From there we came to Amathus, and there was a great multitude of Greeks in the temple on the mountain—of indecent women and men offering libations. And Bar-Jesus, having gone ahead there also, stirred up the nation of the Jews, and did not permit us to enter into the city; except a certain widow woman of about eighty years, who was outside the city and who herself did not worship idols, having attended to us, welcomed us into her house for one hour. And as we went out, we shook off the dust of our feet against that temple where the libation of the priests was taking place. |
Verse 19 contains a stunningly vivid cultural snapshot of Greco-Roman Cyprus.
The author describes a public athletic race (δρόμον) where men and women competed completely naked (γυμνῶν).
1)
The Classical Setting:
Just west of the historical city-kingdom of Kourion sits the actual, archeologically famous Sanctuary of Apollo Hylates (which the text correctly identifies as τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος in the area called Ἱερᾷ).
The site featured a stadium used for athletic games honoring Apollo.
2)
The Literary Miraculous Reassessment:
For early Christians, the public nudity of classical athletics wasn't just a sport—it was tied intimately to pagan cultic devotion, which they deemed "delusion" (πλάνη).
The dramatic collapse of the western wall of the stadium under Barnabas’s prophetic rebuke reflects a common motif in apocryphal literature:
the physical architecture of paganism literally shattering when confronted by Christian charisma.
The Return of Elymas Bar-Jesus (Βαριησοῦ)
In Acts 13:6–12, Paul and Barnabas encounter the Jewish sorcerer Bar-Jesus (Elymas) at Paphos, where Paul strikes him blind.
This text picks up his trail years later.
He is no longer blind, but he has turned into a dogmatic, shadow-like antagonist tracking Barnabas’s movements across Cyprus.
He acts as an anti-missionary coordinator.
In Paphos (v. 18), Kourion (v. 19), and Amathus (v. 20), he uses his local influence to "stir up" (συνεσκεύασεν) the local Jewish synagogues to deny Barnabas from entering through the city gates.
The text frames the struggle not just as a clash with pagan Greeks, but as a bitter intra-Jewish ideological war.
Geography: "The Snowy Mountain" (ΧιονῶδεςChionodes)
The text maintains its sharp geographical realism in verse 18.
To cross from northern and central Cyprus (Tamassos/Lampadistos) to the southwest coast (Paphos), one must traverse the massive Troodos mountain range.
The author refers to it as τὸ ὄρος τὸ καλούμενον ΧιονῶδεςChionodes ("the mountain called Snowy").
Mount Olympus, the highest peak in the Troodos range, retains snow well into spring—a detail that perfectly fits an author intimately familiar with Cypriot topography.
Philological Notes
1) Εἰδωλομανίας (v. 16): a marvelous, punchy compound formed from εἴδωλον (idol) and μανία (madness/frenzy).
Rather than using standard terms for a festival or liturgy, the author uses this lexical invention to characterize the theatrical celebrations as a state of demonic, ecstatic madness.
2) Χειροτονήσαντές (v. 17): Derived from χείρ (hand) and τείνω (to stretch).
In classical Athenian democracy, it meant voting by a show of hands.
In early and late antique Christian Greek, it transitioned into the formal, technical term for ecclesiastical ordination—stretching forth hands to ordain a bishop (ἐπίσκοπον).
3)
The Living Cave Monasticism (v. 20):
Notice that the local bishop Aristoklianos lives ἐν
τῷ σπηλαίῳ...ἐν τῷ ὄρει ("in a cave on the mountain").
This detail reflects 4th- and 5th-century monastic practices in Cyprus, where even high ecclesiastical leaders often lived as ascetics in limestone mountain caves rather than grand urban villas.
|
21
Ἐκειθέν
τε
ἐξελθόντες
ἤλθομεν
διὰ
τῶν
ἐρήμων
τόπων·
ἠκολούθει
δὲ
ἡμῖν
καὶ
ΤίμωνTimon.
καὶ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Κιτιεῖς, πολλοῦ θορύβου γενομένου κἀκεῖ ἐν τῷ ἱπποδρομίῳ αὐτῶν, μαθόντες ἐξήλθομεν τὴν πόλιν, ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἡμῶν ἅπαντες· οὐδεὶς γὰρ ἡμᾶς ἐδέξατο, εἰ μὴ ἐν τῇ τύλῃ μίαν ὥραν ἀνεψύξαμεν πλησίον τοῦ ὑδραγωγίου. |
21
And departing from there, we went through desert places; and Timon also was following us.
And when we arrived at Kition, a great uproar having arisen there also in their hippodrome, upon learning of it we went out of the city, all of us shaking off the dust from our feet; for no one welcomed us, except that we refreshed ourselves for one hour by the gate near the aqueduct. |
|
22
Ἀναχθέντων
δὲ
ἡμῶν
ἐν
πλοίῳ
ἀπὸ
τῆς
ΚιτιέωνKition, ἤλθομεν
ἐπὶ
ΣαλαμίνῃSalamis, καὶ
κατήχθημεν
ἐν
ταῖς
λεγομέναις
Νήσοιςthe Islands, ἔνθα
κατείδωλος
ὁ
τόπος
ὑπῆρχεν·
κἀκεῖ
γὰρ
πανηγύρεις
καὶ
σπονδαὶ
ἐγίνοντο.
εὑρόντες δὲ κἀκεῖ πάλιν Ἡρακλείδην, ἐδιδάξαμεν αὐτὸν πῶς κηρύσσειν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον καὶ καθιστάναι ἐκκλησίας καὶ λειτουργοὺς ἐν αὐταῖς. εἰσελθόντων δὲ ἡμῶν ἐν Σαλαμίνῃ, κατηντήσαμεν εἰς τὴν συναγωγὴν τὴν πλησίον τῆς ἐπιλεγομένης ΒιβλίαςBiblia· κἀκεῖ εἰσελθόντων ἡμῶν ἀναπτύξας ὁ Βαρνάβας τὸ εὐαγγέλιον ὅπερ ἦν λαβὼν παρὰ ΜατθαίουMatthew τοῦ συνεργοῦ ἤρξατο διδάσκειν τοὺς Ἰουδαίους. |
22
And putting out to sea in a ship from Kition, we came to Salamis, and we came to shore at the place called the Islands, where the place was filled with idols; for there also public festivals and libations were taking place.
And finding Herakleides there again, we instructed him how to preach the gospel of God, and to establish churches and ministers in them. And when we entered into Salamis, we came to the synagogue that was near the place called Biblia; and when we entered there, Barnabas, unrolling the gospel which he had received from Matthew his fellow-laborer, began to teach the Jews. |
|
23
Καταντήσαντος
δὲ
τοῦ
BαριησοῦBar-Jesus
μετὰ
δύο
ἡμέρας
μετὰ
τὸ
κατηχῆσαι
Ἰουδαίους
οὐκ
ὀλίγους,
θυμωθεὶς
συνῆξε
πᾶν
τὸ
πλῆθος
τῶν
Ἰουδαίων,
καὶ
κατασχόντες
τὸν
Βαρνάβαν
ἐζήτησαν
παραδοῦναι
ὙπάτῳHypatos
τῷ
ἡγεμόνι
τῆς
ΣαλαμίνηςSalamis.
καὶ δήσαντες αὐτὸν πρὸς τὸ ἀγαγεῖν πρὸς τὸν ἡγεμόνα, εὐσεβοῦς δὲ Ἰεβουσαίου συγγενοῦς Νέρωνος καταντήσαντος ἐν ΚύπρῳCyprus, μαθόντες οἱ Ἰουδαῖοι λαβόντες τὸν Βαρνάβαν νυκτὸς ἔδησαν ἐν σχοινίῳ κατὰ τοῦ τραχήλου, καὶ σύραντες ἐπὶ τὸ ἱπποδρόμιον ἀπὸ τῆς συναγωγῆς καὶ περάσαντες ἔξω τῆς πύλης περιστάντες κατέκαυσαν αὐτὸν πυρί, ὥστε καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ κονίαν γενέσθαι. εὐθέως δὲ αὐτῇ τῇ νυκτὶ λαβόντες τὴν κονίαν αὐτοῦ ἔβαλον ἐν σινδόνι, καὶ ἐν μολίβδῳ ἀσφαλισάμενοι ἐσκέπτοντο κατὰ τοῦ πελάγους ῥῖψαι αὐτόν. |
23
But Bar-Jesus, having arrived two days later after Barnabas had already instructed not a few Jews, became infuriated and assembled the whole multitude of the Jews; and having seized Barnabas, they sought to hand him over to Hypatos, the governor of Salamis.
And they bound him in order to lead him to the governor; but when a certain pious Jebusite, a kinsman of Nero, arrived in Cyprus, the Jews, learning of this, took Barnabas by night and bound him with a rope around his neck. And dragging him from the synagogue to the hippodrome, and having passed outside the gate, they stood around and burned him with fire, so that even his bones became ash. And immediately that very night, taking his ash, they put it in a linen cloth, and having secured it in lead, they were planning to cast it into the open sea. |
|
24
Ἐγὼ
δὲ
εὑρὼν
καιρὸν
τῆς
νυκτός,
καὶ
τοῦτον
μετὰ
ΤίμωνοςTimon
καὶ
ῬόδωνοςRhodon
βαστάσαι
δυνηθείς,
ἤλθομεν
ἐν
τόπῳ
τινί,
καὶ
εὑρόντες
σπήλαιον
κατηγάγομεν
αὐτὸν
ἐκεῖ,
ἔνθα
τὸ
ἔθνος
τῶν
Ἰεβουσαίων
τὸ
πρὶν
κατῴκει·
ἀποκεκρυμμένον
δὲ
τόπον
εὑρόντες
ἐν
αὐτῷ
ἀπεθέμεθα
σὺν
τοῖς
μαθήμασιν
οἷς
παρέλαβεν
παρὰ
ΜατθαίουMatthew.
ἦν δὲ ὥρα τετάρτη τῆς νυκτὸς δευτέρας σαββάτων. |
24
But I, having found an opportunity during the night, and being able to carry it along with Timon and Rhodon, we came to a certain place; and finding a cave, we brought him down into it, where the nation of the Jebusites used to dwell before.
And finding a hidden place within it, we deposited him along with the documents (mathemasin) which he had received from Matthew. And it was the fourth hour of the night of the second day of the week (Monday). |
|
25
Ὡς
δὲ
ἐκρύβημεν
ἐν
τῷ
τόπῳ,
ζήτησιν
οὐκ
ὀλίγην
ἐποιήσαντο
οἱ
Ἰουδαῖοι
καθ
ἡμῶν,
καὶ
μόλις
εὑρόντες
κατεδίωξαν
ἕως
τῆς
κὠμης
ΛεδρῶνLedra·
καὶ
εὑρόντες
κἀκεῖ
σπήλαιον
πλησίον
τῆς
κώμης
καχεφύγομεν
ἐν
αὐτῷ
καὶ
οὕτως
διελάθομεν
αὐτούς.
ἀπεκρύβημεν δὲ ἐν τῷ σπηλαίῳ τρεῖς ἡμέρας, καὶ ἀναχωρησάντων τῶν Ἰουδαίων ἐξελθόντες κατελείψαμεν τὸν τόπον νυκτός. προσλαβόμενοι δὲ Ἀρίστωνα καὶ ῬόδωναRhodon ἤλθομεν ἐν κώμῃ ΛιμνῆτιLimnetes. |
25
And while we were hidden in that place, the Jews made no small search for us; and having barely found our track, they pursued us as far as the village of Ledra.
And finding a cave there also near the village, we fled for refuge into it, and in this way we escaped their notice. And we remained hidden in the cave for three days, and when the Jews departed, we went out and left the place by night. And taking along Ariston and Rhodon, we came to the village of Limnetes. |
|
26
Ἐλθόντες
δὲ
ἐπὶ
τὸν
αἰγιαλὸν
εὕρομεν
πλοῖον
AἰγύπτιονEgyptian, καὶ
ἀνελθόντες
εἰς
αὐτὸ
κατήχθημεν
ἐν
ἈλεξανδρείᾳAlexandria.
κἀκεῖ ἔμεινα ἐγὼ διδάσκων τοὺς ἐρχομένους ἀδελφοὺς τὸν λόγον τοῦ κυρίου, φωτίζων αὐτοὺς καὶ εὐαγγελιζόμενος ἅπερ ἐδιδάχθην παρὰ τῶν ἀποστόλων τοῦ Χριστοῦ, τῶν καὶ βαπτισάντων με εἰς ὄνομα πατρὸς καὶ υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος, τῶν καὶ μετονομασάντων με Μᾶρκον ἐν τῷ ὕδατι τοῦ βαπτίσματος, ἐν ᾡ καὶ ἐλπίζω προσενέγκαι πολλοὺς εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ· ὅτι αὐτῷ πρέπει τιμὴ καὶ δόξα αἰώνιος ἀμήν. |
26
And coming down to the shore, we found an Egyptian ship, and going aboard it, we came to shore at Alexandria.
And there I remained, teaching the brothers who came to the word of the Lord, enlightening them and preaching the glad tidings of what things I was taught by the apostles of Christ, who also baptized me into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, and who also renamed me Mark in the water of baptism; in which things I also hope to bring many into the glory of God through His grace; because to Him belongs honor and eternal glory. Amen. |
This reflects the architectural reality of Roman Salamis, which boasted a prominent amphitheater and stadium.
1) The Legal Panic: The text notes that the Jews initially intended to try Barnabas legally before the Roman governor Hypatos (Ὑπάτῳ τῷ ἡγεμόνι).
However, the sudden arrival of a prominent Roman official—characterized colorfully as "a pious Jebusite, a kinsman of Nero"—creates political panic.
Fearing Roman intervention or a trial outcome they cannot control, they opt for a nighttime extrajudicial lynching (νυκτὸς
ἔδησαν).
2) The Destruction of the Relic:
The choice of burning (κατέκαυσαν αὐτὸν πυρί)
and the attempt to sink the weighted lead casket (ἐν
μολίβδῳ) into the deep sea (κατὰ
τοῦ
πελάγους) represents a classic hagiographical motif.
The persecutors consciously attempt to obliterate the physical body to prevent the nascent Christian community from developing a local martyr cult or shrine.
The Burial Site: The "Jebusites" (Ἰεβουσαίων)
Verses 23 and 24 introduce a fascinating, highly unusual anachronism: the presence of "Jebusites" (Ἰεβουσαῖοι) in Cyprus.
Historically, the Jebusites were the pre-Israelite Canaanite inhabitants of Jerusalem (Joshua 15:63).
The author is likely drawing on an obscure local Syrian or Cypriot legend suggesting that a remnant of this ancient Canaanite population had migrated or been displaced to Cyprus centuries prior.
By burying Barnabas in an ancient Jebusite cave tomb alongside his prized Matthew text (σὺν τοῖς μαθήμασιν), the author securely anchors the legendary 5th-century "Discovery of the Relics of Barnabas" (which occurred during the reign of Emperor Zeno in 488 CE, granting the Church of Cyprus its prized autocephaly/independence from Antioch).
Geographical Denouement: Ledra and Alexandria
1) Ledra (Λεδρῶν - v.25):
The narrative notes that Mark flees inland to Ledra.
This is the precise ancient name for modern Nicosia, the capital of Cyprus.
It demonstrates that the author isn't just naming coastal ports;
he understands the inland arterial escape routes through the Mesaoria plain.
2) The Alexandria Connection (v. 26):
By ending the travelogue with Mark boarding an Egyptian merchant vessel (πλοῖον
Aἰγύπτιον)
bound for Alexandria, the text bridges two major apostolic sees.
It validates Mark’s canonical reputation as the traditional founder and first bishop of the Church of Alexandria while demonstrating that his authority was forged in the fire of the Cypriot mission with Barnabas.
Philological Notes
1) Ἀναπτύξας (v. 22):
From ἀναπτύσσω, meaning "to unroll" or "unfold."
This is an incredibly precise physical descriptor for handling a text in antiquity.
It confirms that the "Matthew text"
Barnabas carried was a scroll (βίβλον), not a leaf-bound codex.
It beautifully mirrors Luke 4:17, where Jesus unrolls (ἀναπτύξας)
the scroll of Isaiah in the synagogue at Nazareth.
Μολίβδῳ (v. 23):
The noun μόλυβδος (or late Greek μόλιβδος) refers directly to lead.
Using heavy lead sheets to seal a chest or container to ensure it sinks straight to the bottom of the ocean floor was a standard ancient nautical method for permanent disposal.
Δευτέρας σαββάτων (v. 24): a classic Judeo-Christian liturgical rendering for Monday (literally, the "second day after the Sabbath").
Acts of Barnabas