| 1 Βασιλεύοντος τῶν Ἰουδαίων Ἀγρίππα, ὃν διὰ τὸ συμβουλεύειν [*] εἰρήνην λιθοβολήσαντες ἀπέκτειναν, ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ Οὐεσπεσιανὸς Καῖσαρ ὑπάρχων πολλῷ στρατεύματι περιχαρακώσας τὴν Ἱερουσαλὴμ τοὺς μὲν δορυαλώτους λαβὼν ἐφόνευσεν, ἄλλους πολιορκήσας λιμῷ διέφθειρεν, καὶ τοὺς πλείστους φυγαδεύσας χρόνῳ διέσπειρεν· τό τε ἱερὸν καθελὼν καὶ τὰ σκεύη τὰ ἅγια εἰς ναῦν ἐμβαλὼν ἔπεμψεν εἰς Ῥώμην ποιήσασθαι τῆς Εἰρήνης σκήνωμα, καὶ τοῖς ἐκ πολέμου σκύλοις ἐκοσμεῖτο. | 1 When Agrippa was king of the Jews—whom they killed by stoning because he counseled [...] peace—at that time Vespasian, being Caesar, came with a great army and surrounded Jerusalem with a palisade. Some who were taken captive by the spear he slaughtered, others he destroyed by famine during the siege, and the majority he banished and scattered over time. And having pulled down the temple, he cast the holy vessels into a ship and sent them to Rome to be placed in the Shrine of Peace, and it was adorned with the spoils of the war. |
| 2 Οὐεσπεσιανοῦ δὲ ἀποθανόντος ἐγκρατὴς γενόμενος ὁ νἱὸς αὐτοῦ Δομετιανὸς τῆς βασιλείας μετὰ τῶν ἄλλων ἀδικημάτων αὐτοῦ προσέθετο καὶ διωγμὸν ποιεῖν κατὰ τῶν δικαίων ἀνθρώπων. μαθὼν γὰρ τὴν πόλιν πεπληρῶσθαι Ἰουδαίωγ, [*] [*] [*] μεμνημένος τῶν ὑπὸ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ περὶ αὐτῶν κελευσθέντων, ὥρμησεν ἐπὶ τὸ πάντας ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς τῶν Ῥωμαίων πόλεως. τολμήσαντες δέ τινες τῶν Ἰουδαίων ἔθωκαν τῷ Δομετιανῷ βίβλον ἐν ᾧ ἐγέγραπτο τάδε· [*] | 2 But when Vespasian died, his son Domitian, having obtained mastery of the empire, added to his other wrongdoings by also instigating a persecution against righteous men. For having learned that the city [Rome] had been filled with Jews [...] [...] [...], and remembering the things commanded concerning them by his father, he hastened to expel them all from the city of the Romans. But some of the Jews, having grown bold, gave a book to Domitian in which the following was written: [...] |
| 3 Δομετιανὲ Καῖσαρ βασιλεῦ πάσης τῆς οἰκουμένης, ὅσοι Ἰουδαῖοι σοῦ δεόμεθα καὶ ἱκέται προσκείμεθα τῆς σῆς δυνάμεως μὴ φυγαδεύειν ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ θείου καὶ φιλανθρώπου σου προσώπου· εἴκομεν γάρ σοι, καὶ τοῖς ἕθεσι καὶ τοῖς νόμοις καὶ πράξεσιν καὶ πολιτείαις μηδὲν ἀδικοῦντες ἀλλὰ Ῥωμαίοις ὁμοφρονοῦντες. ἔστιν δὲ καινὸν καὶ ξένον ἔθνος, μήτε τοῖς ὑμετέροις ἔθεσι ὑπακοῦον μήτε ταῖς Ἰουδαίων θρησκείαις συνευδοκοῦν, ἀπερίτμητον, ἀπάνθρωπον, ἄνομον, ὅλους οἴκους ἀνατρέπον, ἄνθρωπον θεὸν καταγγέλλοντες, οἷς ἐκκλσία ὅπασιν ἐπιγίνεται ξένον ὄενομα χριστιανῶν. οὗτοι θεὸν ἀθετοῖσιν μὴ προσέχοντες τῷ ὑπʼ αὐτοῦ δοθέντι νόμῳ, υἱὸν δὲ θεοῦ καταγγέλλουσιν ἄνθρωπον ἐξ ἡμῶν αὐτῶν γεννηθέντα ὀνόματι Ἰησοῦν, οὗ οἱ γονεῖς καὶ οἱ ἀθελφοὶ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐξ Ἑβραίων ἐξήρτηται· ὃν διὰ τὴν πολλὴν αὐτοῦ βλασφημίαν καὶ τὴν ἄνομον φλυαρίαν ἡμεῖς σταυρῷ παρεδώκαμεν. ψεῦσμά τε ἕτερον τῷ πρώτῳ αὐτῶν βλάσφημον συνάπτουσιν· τὸν γὰρ παγέντα καὶ ταφέντα τοῦτον ὡς ἐκ [*] [*] νεκρῶν ἀναστάντα δοξολογοῦσιν· πρὸς τούτοις καὶ ἀναληφθέντα ἐν νεφέλαις ἐν τοῖς οὐρανοῖς καταψεύδονται. | 3 "Domitian Caesar, king of all the inhabited world, we, as many Jews as are your suppliants and suitors, bow down before your power, begging that you do not banish us from your divine and philanthropic countenance. For we yield to you, and in our customs, laws, deeds, and citizenships we do no wrong, but are of one mind with the Romans. But there is a new and strange nation, neither obeying your customs nor agreeing with the religions of the Jews—uncircumcised, inhuman, lawless, upsetting whole households, proclaiming a man to be God, upon all of whom comes the strange name of Christians. These reject God by not paying attention to the law given by Him, and they proclaim as Son of God a man born from among ourselves named Jesus, whose parents and brothers and all his kindred are descended from the Hebrews; whom, because of his great blasphemy and lawless babbling, we delivered over to the cross. And they join a second blasphemous lie to their first: for this one who was transfixed and buried they glorify as having risen from [...] [...] the dead; in addition to these things, they falsely claim he was taken up into the heavens in the clouds." |
| 4 Ἐπὶ τούτοις πᾶσιν ὀργῇ συσχεθεὶς ὁ βασιλεὺς θόγμα τῇ συγκλήτῳ ἐκελεύσατο ἵνα ἄρδην τοὺς ὁμολογοῦντας αὐτοὺς εἶναι χριστιανοὺς φονεύσωσιν. τῶν οὖν παραυτὰ τῆς ὀργῆς εὑρεθέντων καὶ τὸν τῆς ὑπομονῆς καρπὸν τρυγησάντων στεψαμένων τε τὸν πάμμαχον ἀγῶνα κατὰ τῶν τοῦ διαβόλου πραγμάτων προσελάβετο ἡ τῆς ἀφθαρσίας ἀνάψυξις. | 4 On account of all these things, the king, being gripped with wrath, ordered a decree to the Senate that they should utterly slaughter those who confessed themselves to be Christians. Of those, therefore, who were immediately found by his wrath, some reaped the fruit of endurance and were crowned, having fought the all-out match against the affairs of the devil, and the refreshment of incorruptibility received them. |
| 5 Διεφημίσθη τε ἐν τῇ Ῥώμῃ ἡ τοῦ Ἰωάννου διδασκαλία καὶ μέχρι τῶν Δομετιανοῦ ἀκοῶν, εἶναί τινα ἐν Ἐφέσῳ Ἑβραῖον ὀνόματι Ἰωάννην, ὃς περὶ τοῦ Ῥωμαίων βασιλείου διαφημίζει λέγων ἐν τάχει ἐκριζωθήσεσθαι, καὶ ἑτέρῳ τὴν βασιλείαν τῶν Ῥωμαίων διαδεδόσθαι. ταραχθεὶς δὲ ὁ Δομετιανὸς ἐπὶ τοῖς [*] δἰρημένοις ἔπεμψεν ἑκατόνταρχον μετὰ στρατιωτῶν ἵνα ἁρπάσαντες ἀγάγωσιν τὸν Ἰωάννην. καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν Ἔφεσον ἐπυνθάνοντο ποῦ μένει ὁ Ἰωάννης. προσελθόντες δὲ τῷ πυλῶνι αὐτοῦ εὗρον αὐτὸν ἑστῶτα πρὸ τῶν θυρῶν, καὶ νομίσαντες αὐτὸν εἶναι θυρωρὸν ἐξήταζον ποῦ μένει ὁ Ἰωάννης. ὃ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἐγώ εἰμι. Οἳ δὲ τὸ μέτριον αὐτοῦ καὶ ταπεινὸν καὶ πενιχρὸν ὑπερηφανήσαντες ἐπέπλησσον μετὰ ἀπειλῆς λέγοντες· Εἰπὲ ἡμῖν τὴν ἀλήθειαν. Ὁμολογοῦντος δὲ αὐτοῦ πάλιν αὐτὸν εἶναι τὸν ζητούμενον, ἀλλὰ καὶ τῶν [*] [*] μαρτυρούντων, ἔφησαν αὐτὸν ἐν τάχει ἐξιέναι σὺν αὐτοῖς πρὸς τὸν βασλέα ἐν Ῥώμῃ. τοῦ δὲ παρακαλέσαντος αὐτοὺς λαβεῖν ἐφόδια, ἐπιστρέψας καὶ λαβὼν φοίνικας ὀλίγους ἐξῆλθεν εὐθέως. | 5 And the teaching of John was voiced abroad in Rome and reached even to the ears of Domitian—that there was a certain Hebrew in Ephesus named John, who voiced rumors about the Roman Empire, saying that it would quickly be uprooted, and that the empire of the Romans would be delivered over to another. And Domitian, being disturbed by the things [...] spoken, sent a centurion with soldiers so that they might seize John and bring him. And when they arrived in Ephesus, they inquired where John stayed. And drawing near to his gateway, they found him standing before the doors; and thinking him to be a doorkeeper, they questioned him where John stayed. And he, answering, said, "I am he." But they, looking down upon his moderation, humility, and poverty, rebuked him with a threat, saying, "Tell us the truth." But when he confessed again that he himself was the one being sought, and with others [...] [...] also bearing witness, they told him to go out quickly with them to the king in Rome. And when he exhorted them to take provisions for the journey, he turned back, took a few dates, and went out immediately. |
| 6 Καὶ λαβόντες οἱ στρατιῶται δημόσια ὀχήματα ἐν τάχει ὥδενον, μέσον αὐτὸν καθίσαντες. ἐλθόντων οὖν αὐτῶν εἰς τὴν πρώτην ἀλλαγήν, ὥρας ἀρίστου οὔσης, ἐδέοντο αὐτοῦ εὐψυχεῖν καὶ λαβόντα ἄρτον σὺν αὐτοῖς ἐσθίειν. ὁ δὲ Ἰωάννης ἔφη· Τῇ μὲν ψυχῇ χαίρω, τροφῆς δὲ τέως οὐ βούλομαι λαβεῖν. Οἳ δὲ ἐλαύνοντες ἐφέροντο ταχέως. ὀψίας δὲ γενομένης καταχθέντες εἴς τι πανδοχεῖον, καὶ τῆς ὥρας οὔσης λοιπὸν δείπνου, ὄντες φιλοφρονέστατοι ὁ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ στρατιῶται παρεκάλουν τὸν Ἰωάννην χρήσασθαι τοῖς παρακειμένοις. ὃ δὲ ἔφη κεκοπῶσθαι καὶ θεῖσθαι ὑπὲρ πᾶσαν τροφὴν τοῦ ὕπνου. καὶ τοῦτο ἑκάστης ἡμέρας αὐτοῦ ποιοῦντος ἐξεπλήσσοντο πάντες οἱ στρατιῶται καὶ ἐδειλίων μὴ ὁ Ἰωάννης ἀποθανὼν κινδύνῳ αὐτοὺς περιβάλῃ· τὸ δὲ ἅγιον πνεῦμα φαιθρότερον αὐτὸν ἐδείκνυ αὐτοῖς. καὶ τῇ ἑβδόμῃ ἡμέρᾳ κυριακῆς οὔσης ἔφη αὐτοῖς· Νῦν καιρὸς τοῦ κἀμὲ χρήσασθαι τροφῆς. Νιψάμενός τε τὰς χεῖρας καὶ τὸ πρόσωπον [*] [*] προσευξάμενος προεκόμιζεν τὸ λέντιον καὶ λαβὼν ἕνα τῶν φοινίκων ἤσθιεν πάντων ὁρώντων. | 6 And the soldiers, taking public carriages, journeyed with speed, seating him in their midst. When they arrived at the first changing station, it being the hour of the midday meal, they begged him to be of good courage and to eat bread along with them. But John said, "In my soul I rejoice, but for the time being I do not wish to take food." And they, driving on, were carried along swiftly. And when evening came, they put up at a certain inn, it being now the hour of dinner; and the centurion and the soldiers, being very kindly disposed, exhorted John to make use of the things set before them. But he said that he was exhausted, and that sleep was to be placed above all food. And as he did this each day, all the soldiers were astonished and were terrified lest John should die and involve them in danger; but the Holy Spirit showed him to be more radiant to them. And on the seventh day, it being the Lord’s Day, he said to them, "Now is the time for me also to make use of food." And having washed his hands and his face [...] [...] and having prayed, he brought forward the linen cloth, and taking one of the dates, he ate it while all were looking on. |
| 7 Πολλοῦ οὖν χρόνου διιππεύσαντος ἔφθασαν τὴν ὁδόν, τοῦ Ἰωάννου οὕτως νηστεύοντος. προσαγαγόντες δὲ αὐτὸν [*] τῷ βασιλεῖ εἶπον· Σεβαστὲ βασλεῦ, Ἰωάννην σοι προσάγομεν, θεὸν οὐκ ἄνθρωπον· ἐξ ἧς γὰρ αὐτὸν συνελάβομεν ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας ἄρτου οὐκ ἐγεύσατο. Πρὸς τούτοις ἐκπλαγεὶς ὁ Δομετιανὸς ἐξέτεινεν τὸ στόμα, διὰ τὸ παράδοξον φιλήματι αὐτὸν προσαγορεῦσαι θελήσας· τοῦ δὲ Ἰωάννου ἀποκλίναντος τὴν κεφαλὴν κατεφίλησεν αὐτοῦ τὸ στῆθος. καὶ εἶπεν ὁ Δομετιανός· Τί τοῦτο ἐποίησας; οὐκ ἠξίωσάς με φιλῆσαί σε; Καὶ ὁ Ἰωάννης πρὸς αὐτὸν εἶπεν· Δίκαιον τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ ἐν πρώτοις προσκυνεῖν, καὶ οὕτως τὸ στόμα τοῦ βασιλέως καταφιλεῖν· γέγραπται γὰρ ἐν ταῖς ἱεραῖς βίβλοις· Καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ. | 7 When much time had passed, they completed the journey, John fasting in this manner. And bringing him forward [...] to the king, they said, "August King, we bring John to you—a god, not a man! For from the time we seized him until this present hour, he has not tasted bread." Amazed at these things, Domitian opened his mouth wide, wishing because of the marvel to salute him with a kiss; but John, bending his head away, kissed his chest. And Domitian said, "Why did you do this? Did you not deem me worthy to kiss you?" And John said to him, "It is right to reverence the hand of God first, and in this way to kiss the mouth of the king; for it is written in the holy books: The heart of a king is in the hand of God." |
| 8 Καὶ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ Ἰωάννης ὁ τὴν βασιλείαν μου λέγων ἐν τάχει ἐκριζωθήσεσθαι καὶ μέλλειν ἕτερον βασιλεύειν ἀντʼ ἐμοῦ, Ἰησοῦν; Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν αὐτῷ· Σὺ καὶ βασιλεύσῃ πολλοῖς χρόνοις τοῖς ὑπὸ θεοῦ [*] [*] [*] σοι δεδομένοις, καὶ μετὰ σὲ ἕτεροι πλεῖστοι· πληρωθέντων δὲ τῶν ἐπὶ γῆς χρόνων ἐξ οὐρανοῦ ἐλεύσεται βασιλεὺς αἰώνιος, ἀληθής, κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν, πᾶν ἔθνος καὶ φυλαὶ ἐξομολογήσετα, διʼ ὃν πᾶσα ἐξουσία καὶ ἀρχὴ ἐπίγειος καταργηθήσεται καὶ πᾶν στόμα λαλοῦν μεγάλα φραγήσεται. οὗτος δὲ ἐστιν ὁ κύριος ὁ δυνατὸς καὶ βασιλεὺς πάσης πνοῆς καὶ σαρκός, ὁ λόγος καὶ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. | 8 And the king said to him, "Are you John who says that my empire will quickly be uprooted, and that another is about to reign in my stead—Jesus?" And John, answering, said to him, "You also shall reign for many years, those [...] [...] [...] given to you by God, and after you, many others; but when the times upon earth are fulfilled, there shall come from heaven an eternal, true King, a judge of the living and the dead, whom every nation and tribe shall confess, through whom all earthly authority and rule shall be abolished, and every mouth speaking grand things shall be stopped. And this is the Lord, the mighty one and King of all breath and flesh, the Word and Son of the living God, who is Jesus Christ." |
| 9 Πρὸς ταῦτα ἔφη αὐτῷ ὁ Δομετιανός· Τίς τούτων ἀπόδειξις; ῥήμασιν μόνοις οὐ πείθομαι· ὄψις ἀδόλων τὰ φθεγγόμενα. τί δύνῃ θεῖξαι ἐπίγειον ἢ ἐπουράνιον ἐν τῇ δυνάμει ἐκείνου τοῦ μέλλοντος βασιλεύειν καθὼς καὶ λέγεις; ποιήσει γάρ, εἴπερ ἐστὶν υἱὸς θεοῦ. Εὐθέως δὲ ὁ Ἰωάννης ᾔτησεν φάρμακον θανάσιμον. κελεύσαντος δὲ τοῦ βασιλέως δοθῆναι φάρμακον αὐθωρὸν προσεκόμισαν. λαβὼν οὖν ὁ Ἰωάννης καὶ βαλὼν ἐν κύλικι μεγάλῳ πληρώσας ὕδατος συνεκέρασεν, καὶ [*] ἀναβοήσας φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Ἐν τῷ ὀνόματί σου Ἰησοῦ Χριστὲ υἱὲ τοῦ θεοῦ πίνω τὸ ποτήριον σὺ γλυκανεῖς, καὶ τὸ ἐν αὐτῷ φάρμακον τῷ ἁγίῳ σου πνεύματι συγκέρασον καὶ ποίησον αὐτὸ πόμα ζωῆς καὶ σωτηρίας γενέσθαι εἰς ἴασιν ψυχῆς καὶ σώματος, εἰς πέψιν, εἰς ἀβλαβῆ διοίκησιν, εἰς [*] [*] [*] πίστιν ἀμετανόητον, εἰς ἀνεξάρνητον μαρτύριον τοῦ θανάτου ὡς ποτήριον εὐχαριστίας. | 9 To these things Domitian said to him, "What is the proof of these things? I am not persuaded by words alone; the sight of things unfeigned proves the things spoken. What can you show, earthly or heavenly, by the power of that one who is about to reign, just as you say? For he will do it, if indeed he is the Son of God." And immediately John asked for a deadly poison. And when the king ordered the poison to be given, they brought it that very hour. John, therefore, taking it and putting it into a large cup, filled it with water and mixed it; and [...] crying out with a loud voice, he said, "In Your name, Jesus Christ, Son of God, I drink this cup which You will sweeten; and mix the poison within it with Your Holy Spirit, and make it become a drink of life and salvation for the healing of soul and body, for digestion, for harmless management [of the body], for [...] [...] [...] unrepentant faith, and for an un-denying witness of death as a cup of thanksgiving." |
| 10 Ἐκπιόντος οὖν αὐτοῦ τὸν κύλικα περιέμενον οἱ παρεστῶτες τῷ Δομετιανῷ πότε μέλλει σπασθεὶς καταπίπτειν ἐπὶ τῆς γῆς. τοῦ δὲ Ἰωάννου ἱλαροῦ ἑστῶτος καὶ σῴου προσομιλοῦντος ὠργίσθη ὁ Δομετιανὸς πρὸς τοὺς δόντας τὸ φάρμακον ὡς φεισαμένων τοῦ Ἰωάννου· οἳ δὲ ἐπομοσάμενοι τὴν τύχην καὶ σωτηρίαν τοῦ βασιλέως ἕλεγον ἄλλο μὴ εἶναι δυναταώτερον τούτου τοῦ φαρμάκου. συνεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης τί πρὸς ἀλλήλους ψιθυρίζουσιν ἔφη πρὸς τὸν βασιλέα· Μὴ χαλέπαινε βασιλεῦ, ἀλλὰ ὃ λέγω κέλευσον γενέσθαι, καὶ μαθήσῃ τὴν δύναμιν τοῦ φαρμάκου· κατάκριτόν τινα ἐκ τῆς εἱρκτῆς ποίησον ἀχθῆναι. Οὗ παραγενομένου ὁ Ἰωάννης ἐπιβαλὼν ὕδωρ τῷ ποτηρίῳ καὶ περικλύσας μετὰ πάσης τῆς ὑποστάθμης ἐπέδωκεν τῷ κατακρίτῳ. ὃ δὲ λαβὼν καὶ πιὼν παραχρῆμα ἔπεσεν καὶ ἐτελεύτησεν. [*][*][*] | 10 When he had drunk down the cup, those standing by Domitian were waiting for when he was about to be seized with convulsions and fall down upon the earth. But while John stood cheerful and safe, conversing with them, Domitian was enraged at those who gave the poison, on the ground that they had spared John. But they, swearing by the fortune and safety of the king, said that there was no other poison more powerful than this. And John, understanding what they were whispering to one another, said to the king, "Do not be angry, O King, but order what I say to happen, and you shall learn the power of the poison: command some condemned criminal to be brought from the prison." When he arrived, John, casting water into the cup and rinsing it out with all the dregs, handed it to the condemned man. And he, taking it and drinking it, immediately fell down and died. [...] [...] [...] |
Verse 3 is a remarkable piece of historical-fiction writing within early Christian literature. The author invents a formal legal petition (libellus) supposedly written by the Jewish community to Domitian.
Notice the strategic language: they describe themselves as fully aligned with Roman civic identity (Ῥωμαίοις ὁμοφρονοῦντες), while painting the Christians as a dangerous, "strange and new nation" (καινὸν καὶ ξένον ἔθνος).
They use classic Roman imperial fears against the church, calling them "human-worshipers" who disrupt traditional Roman domestic structures (ὅλους οἴκους ἀνατρέπον). This perfectly captures the actual 2nd- to 4th-century pagan critiques of Christianity (like those of Celsus or Porphyry), but puts them into the mouths of first-century Jewish leaders to heighten the narrative drama.
The Trial by Poison: A Johannine Hallmark
The climax in verses 9 and 10 features the famous Poison Chalice trial. This is the ultimate source of the traditional artistic iconography of St. John, who is almost always depicted in Western art holding a chalice with a serpent or dragon emerging from it.
The story acts as a literalized dramatization of the canonical promise in Mark 16:18: "and if they drink any deadly thing, it will not hurt them."
Notice the narrative contrast: John doesn't just survive the poison; he uses the rinsing water and dregs (τῆς ὑποστάθμης) of the exact same cup to instantly kill a condemned criminal, proving to Domitian that the drug wasn't fake or watered down. It sets up an undeniable demonstration of spiritual power over chemical reality.
Philological & Textual Highlights
1)The "Temple of Peace" (τῆς Εἰρήνης σκήνωμα - v. 1): The author references Vespasian storing the Jerusalem temple spoils in Rome. This is a highly accurate historical reference to the Forum of Peace (Templum Pax), constructed by Vespasian in 75 CE to house the treasures plundered from Herod's Temple (including the golden Menorah and table of showbread), which are famously depicted on the Arch of Titus.
2)The "Midday Change" (πρώτην ἀλλαγήν - v. 6): The text notes they stopped at the first allage. This is the technical Greek translation of the Roman imperial postal system station (mutatio), where horses, carriages, and drivers were changed out along major Roman highways like the Via Egnatia.
3)Λέντιον (v. 6): John pulls out his lention. This is a direct loan-word from the Latin linteum (a linen cloth or towel). Its usage highlights the later Byzantine-era compilation of the text, where Latin administrative and domestic terms were fully integrated into standard narrative Greek.
4)Συνεκέρασεν (v. 9): From συγκεράννυμι, meaning to blend, temper, or mix together. John physically mixes the lethal powder with water, but updates its semantic value through prayer, asking Christ to "mix" the compound with the Holy Spirit (τῷ ἁγίῳ σου πνεύματι συγκέρασον), effectively transmuting a cup of execution into a cup of Eucharist (ποτήριον εὐχαριστίας).
4. Exploring the Lacunae
Regarding the gaps in the text, we can infer what is missing based on parallel textual traditions:
In Verse 3 (ὡς ἐκ [*] [*] νεκρῶν): The missing text is almost certainly τῶν and νεκρῶν or a variation like ὡς ἐκ τῶν νεκρῶν ("as if from the dead"), a standard formulaic phrase that a copyist or digital layout engine easily corrupts.
In Verse 9 (εἰς [*] [*] [*] πίστιν): Based on the flow of liturgical rhythmic doublets typical of Prochorus's style (healing, digestion, safety), the missing words here likely contain standard theological virtues, such as ἀγάπην (love) or ἐλπίδα (hope) to complete the sequence of structural declarations before the martyrdom mention.
In the next verses: the narrative shifts beautifully here from the high political drama of Rome straight into the core legendary ministry of John at Ephesus. We watch Domitian buckle under the visual proof of the poison-dregs resurrection, commuting John's execution to an island exile. Once the imperial threat clears with Nerva's accession, John returns to Ephesus, builds up his school (didaskaleion), hands leadership to Polycarp, and enters the domestic orbit of the local elite—confronting the grief of the general Lycomedes.
| 11 Θαυμασάντων δὲ πάντων ἐπὶ τοῖς γενομένοις σημείοις καὶ τοῦ Δομετιανοῦ τῷ φόβῳ συσχεθέντος καὶ ἀπερχομένου εἰς τὸ παλάτιον, ἔφη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰωάννης· Ῥωμαίων βασιλεῦ Δομετιανέ, τοῦτο ἠβουλήθης ἵνα σοῦ παρόντος καὶ μαρτυροῦντος ἐγὼ σήμερον φονεὺς γένωμαι; περὶ τοῦ κειμένου νεκροῦ τί μέλλει γενέσθαι; Ὃ δὲ ἐκέλευσεν ἀρθέντα αὐτὸν ῥιφῆναι. Ἰωάννης δὲ προσελθὼν τῷ πτώματι εἶπεν· Ὁ θεὸς ὁ τῶν οὐρανῶν ποιητής, ὁ κύριος καὶ δεσπότης ἀγγέλων [*] δοξῶν κυριοτύτων, ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ παιδός σου τοῦ μονογενοῦς δὸς τούτῳ τῷ δἰ ἀφορμῆς τεθνηκότι ζωῆς παλιγγενεσίαν καὶ ἀπόδος αὐτῷ τὴν ψυχήν, ἵνα μάθῃ Δομετιανὸς ὅτι ὁ λόγος τοῦ θεοῦ καὶ φαρμάκου πολὺ δυνατώτερος καὶ ζωῆς δεσπόζει, Λαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἀνέστησεν αὐτὸν ζῶντα. | 11 And when everyone wondered at the signs that had occurred, and Domitian was gripped with fear and was departing into the palace, John said to him: "Domitian, king of the Romans, did you desire this—that with you present and bearing witness, I should become a murderer today? Concerning the dead man who lies here, what is going to happen?" And he [Domitian] ordered him to be lifted up and thrown out. But John, drawing near to the corpse, said: "O God, the Creator of the heavens, the Lord and Master of angels, [*] glories, and lordships, in the name of Jesus Christ Your only-begotten Son, give to this man who has died because of this occasion a resurrection of life, and restore to him his soul, so that Domitian may learn that the Word of God is far more powerful than poison and holds mastery over life." And taking hold of his hand, he raised him up alive. |
| 12 Δοξαζόντων δὲ τὸν θεὸν πάντων καὶ θαυμαζόντων τὴν τοῦ Ἰωάννου πίστιν, ἔφη αὐτῷ ὁ Δομετιανός· Δόγμα τῆς συγκλήτου ἐξέθηκα πάντας τοὺς τοιούτους ἀναπολογήτους ἀπάγεσθαι· ἀλλʼ ἐπειδὴ διὰ σοῦ εὑρίσκω αὐτοὺς ἀθφῴους καὶ μᾶλλον ἐπωφελῆ εἶναι αὐτῶν τὴν θεοσέβειαν, ἐξορίζω σε εἰς νῆσον, ἵνα μὴ δόξω ἐγὼ αὐτὸς καταλύειν τὰ ἐμαυτοῦ δόγματα. Τὸν μὲν οὖν κατάκριτον ᾐτήσατο ἀπολυθῆναι, καὶ ἀπολυθέντος [*] [*] αὐτοῦ εἶπεν ὁ Ἰωάννης· Ὕπαγε, χάριο ἔχε τῷ θεῷ τῷ σύμερόν σε ἐκ φυλακῆς καὶ ἐκ θανάτου λυτρωσαμένῳ. | 12 And while everyone was glorifying God and wondering at the faith of John, Domitian said to him: "I issued a decree of the Senate that all such men should be led away without defense; but since through you I find them to be innocent and their godliness to be rather beneficial, I exile you to an island, so that I myself do not seem to destroy my own decrees." Then he requested that the condemned man be released, and when he was released [*] [*], John said to him: "Go your way, give thanks to God who has redeemed you today from prison and from death." |
| 13 Ἑστώτων δὲ αὐτῶν θρεπτή τις Δομετιανοῦ τῶν πρὸς τῷ κοιτῶνι αἰφνιδίως ληφθεῖσα ὑπό του ἀκαθάρτου δαίμονος ἔκειτο νεκρά, καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ. κινηθεὶς δὲ ὁ βασλεὺς ἐδέετο τοῦ Ἰωάννου βοηθῆσαι αὐτῇ. ὁ δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Οὐκ ἔστιν ἀνθρώπου τοῦτο παρασχεῖν· ἐπεὶ δὲ σὺ βασιλεύειν μὲν σἶδας, ὑπὸ τίνος δὲ ἔλαβες ἀγνοεῖς, μάθε τίς καὶ σοῦ καὶ τῆς βασιλείας σου ἐξουσίαν ἔχει. Καὶ ηὔξατο οὕτως· Κύριε ὁ θεὸς πάσης βασιλείας καὶ δέσποτα πάσης κτίσεως, δὸς τῇ κόρῃ ταύτῃ πνοὴν ζωῆς. Καὶ εὐξάμενος ἀνέστησεν αὐτήν. ἐκπλαγεὶς δὲ ἐπὶ πᾶσι τοῖς θαυμασίοις ὁ Δομετιανὸς ἀπέλυσεν αὐτὸν εἰς νῆσον, ὁρίσας αὐτὸν τακτὸν χρόνον. | 13 And while they were standing there, a certain foster-child of Domitian, one of those in charge of the bedchamber, having been suddenly seized by an unclean demon, lay dead; and it was reported to the king. And the king, being deeply moved, begged John to help her. But John said: "It is not for a human being to grant this; but since you know how to reign, yet are ignorant of Him from whom you received it, learn who has authority over both you and your kingdom." And he prayed in this manner: "Lord, the God of every kingdom and Master of all creation, give to this girl the breath of life." And having prayed, he raised her up. And Domitian, utterly amazed at all these wonders, released him to an island, having determined for him a fixed time. |
| 14 Εὐθέως δὲ ἀπέπλευσεν ὁ Ἰωάννης εἰς Πάτμον, ὅπλου καὶ ἠξιώθη τὴν τῆς συντελείας ἰδεῖν ἀποκάλυψιν. τελευτήσαντος δὲ τοῦ Δομετιανοῦ παρέλαβεν τὴν βασλείαν Νέρβας, ὃς πάντας τοὺς ἐξορισθέντας ἀνεκαλέσατο· ἐνιαυτὸν δὲ κατασχὼν τὴν βασιλείαν, διάδοχον τῆς βασιλείας Τφαίανὸν ἐποιήσατο. οὗ βασιλεύοντος Ῥωμαίων ἐπανελθὼν εἰς τὴν Ἔφεσον ὁ Ἰωάννης ἐκρά τυνεν πᾶν τὸ τῆς ἐκκλησίας διδασκαλεῖον, [*] [*] [*] πολλά τε προσομιλῶν καὶ ἀπομνημονεύων ὅσα ὁ κύριος αὐτοῖς ἔλεγεν καὶ τίνα ἑκάστῳ διηγεῖτο. γενόμενος δὲ γηραλέος καὶ μεταλλάσσων ἐπισκοπεύειν τῇ ἐκκλησίᾳ τῷ Πολυκάρπῳ ἐνεκελεύσατο. | 14 And straightway John set sail for Patmos, where he was also deemed worthy to see the Revelation of the consummation. And when Domitian died, Nerva took over the kingdom, who recalled all those who had been exiled. And having held the kingdom for a year, he made Trajan the successor of the kingdom. While he was reigning over the Romans, John, having returned to Ephesus, established the whole teaching-seat of the church, [*] [*] [*] conversing at length and remembering as many things as the Lord used to say to them and what things He related to each. And having become old and passing away, he directed Polycarp to oversee the church. |
| 15 N/A | 15 N/A |
| 16 N/A | 16 N/A |
| 17 N/A | 17 N/A |
| 18 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἠπείγετο εἰς τὴν Ἔφεσον ὑπὸ ὁράματος κεκινημένος· ὁ οὖν Δαιμόνικος καὶ ὁ συγγενὴς αὐτοῦ Ἀριστόθημος καί τις πάνυ πλούσιος Κλεόβιος καὶ ἡ γυνὴ τοῦ [*] [*] [*] Μαρκέλλου ἐπέσχον αὐτὸν μόλις μιᾶς ἡμέρας ἐν τῇ Μιλήτῳ συναναπαυόμενοι αὐτῷ. ὡς δὲ ὑπὸ βαθὺν ὄρθρον ἐξήεσαν καὶ ἤδη τῆς ὁδοῦ ἤνυστο ὡσεὶ μίλια τέσσαρα, φωνὴ ἠνέχθη ἀπὸ οὐρανοῦ πάντων ἡμῶν ἀκουόντων λέγουσα· Ἰωάννη, μέλλεις ἐν Ἐφέσῳ δόξαν τῷ κυρίῳ σου διδόναι ἣν εἴσῃ, σὺ καὶ πάντες οἱ σύν σοι ἀδελφοὶ καί τιενες τῶν ἐκεῖ μελλόντων διὰ σοῦ πιστεύειν. Ἐνενόει οὖν ὁ Ἰωάννης ἐν ἑαυτῷ ἀγαλλιώμενος τί ἄρα ἦν τὸ μέλλον ἐν Ἐφέσῳ ἀπαντᾶν, λέγων· Κύριε ἰδοὺ κατὰ τὸ θέλημά σου βαδίζω· γενέσθαι ὃ βούλει. | 18 And John was pressing on toward Ephesus, being moved by a vision; therefore Daemonicos and his kinsman Aristothemos, and a certain very wealthy man named Cleobius, and the wife of [*] [*] [*] Marcellus detained him with difficulty for just one day in Miletus, finding rest along with him. And as they were going out at deep dawn, and already about four miles of the journey had been completed, a voice was brought down from heaven in the hearing of us all, saying: "John, you are about to give glory to your Lord in Ephesus, which you shall know—you and all the brothers with you, and certain of those there who are about to believe through you." John therefore reflected within himself, rejoicing at what it was that was about to meet him in Ephesus, saying: "Lord, behold, according to Your will I walk; let what You desire happen." |
| 19 Καὶ ἐγγιζόντων ἡμῶν τῇ πόλει ὁ στρατηγὸς Ἐφεσίων Λυκομήδης, ἄνθρωπος τῶν δαιμόνων, ἀπήντησεν ἡμῖν, καὶ προσπεσὼν τοῖς ποσὶν Ἰωάννου παρεκάλει λέγων· Ἰωάννης ἐστί σοι ὄνομα; ἕπεμψέ σε ὁ θεὸς ὃν κηρύσσεις ἐπʼ εὐεργεσίᾳ τῆς ἐμῆς γυναικός, παραπλήγου γεγονότος ἢδη ἡμέρας ἑπτὰ καὶ ἀθεραπεύτου κειμένης. ἀλλὰ δόξασόν σου τὸν θεὸν ἰασάμενος αὐτὴν σπλαγχνισθεὶς ἐφʼ ἡμᾶς. παραστὰς γάρ τις ἤδη σκεπτομένῳ ἐμαυτὸν λογισμὸν δοῦναι τοῦτον ἔφη· Λυκόμηδε, παῦσαι τῆς κατὰ σοῦ στρατευομένης ἐννοίας χαλεπῆς οὔσης· μὴ ὑποβάλῃς σεαυτὸν ταύτην· ἐγοὼ γὰρ σπλαγχνισθεὶς ἐπὶ τὴν ἐμὴν δούλην Κλεοπάτραν ἕπεμψα ἐκ Μιλήτου ἄνδρα ὀνόματι Ἰωάννην ὅστις οὐτὴν ἀναστήσας ἀποδώσει σοι σῴαν. βράδυνε οὖν δοῦλε τοῦ φανερώσαντός μοι θεοῦ σαυτόν, ἀλλὰ σπεῦσον ἐπὶ τὴν πνοὴν μόνην ἔχουσαν γυναῖκα. Καὶ εὐθέως ὁ Ἰωάννης ἀπῄει ἀπὸ τῆς πύλης ἅμα τοῖς σὺν αὐτῷ ἀδελφοῖς καὶ Λυκομήδης εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. ὁ δὲ Κλεόβιος ἔφη τοῖς αὐτοῦ νεανίσκοις· Ἀπέλθατε πρὸς τὸν συγγενῆ μου Κάλλιππον καὶ ξενίαν ἀρετήν λάβετε παῤ αὐτοῦ—ἔχων γὰρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ παραγίνομαι ἐκεῖ — ὅπως εὐπρεπῆ τὰ πάντα εὕρωμεν. | 19 And as we were drawing near to the city, the military commander of the Ephesians, Lycomedes—a man belonging to the demons—met us, and falling down at the feet of John, he implored him, saying: "Is John your name? The God whom you preach has sent you for the benefit of my wife, who has been paralyzed now for seven days and lies past healing. But glorify your God by healing her, having compassion upon us. For someone stood by me just now while I was considering giving myself over to reasoning, and said: 'Lycomedes, cease from this harsh thought that is campaigning against you; do not subject yourself to it. For I, having compassion upon my servant Cleopatra, have sent from Miletus a man named John, who, having raised her up, will restore her to you sound.' Do not delay then, O servant of the God who manifested Himself to me, but hasten to my wife who holds only her breath." And straightway John went away from the gate together with the brothers who were with him and Lycomedes to his house. But Cleobius said to his young men: "Go away to my kinsman Callippus and receive excellent hospitality from him—for I am arriving there with his son—so that we may find everything fittingly prepared." |
| 20 Γενόμενος δὲ ὁ Λυκομήδης σὺν τῷ Ἰωάννῃ ἐν τῇ οἱκίᾳ ἐν ᾗ ἡ γυνὴ ἕκειτο πάλιν αὐτοῦ τῶν ποδῶν ἥπτετο λέγων· Ἴδε κύριε τὸ μαρανθὲν κάλλος, ἔδε τὴν νεότητα, ἴδε τὸ διαβόητον ἄνθος τῆς ταλαιπώρου μου γυναικὸς ἐφʼ ᾧ ὅλη ἡ Ἔφεσος ἐξεστήκει· ἐφθονήθην ὁ τάλας, ἐταπεινώθην, ὀφθαλμὸς ἐχθρῶν ἔπληξέ με· οὐδέποτε ἠδίκησα οὐδένα, καίτοι πολλοὺς δυνάμενος βλάψαι, τοῦτο αὐτὸ προορώμενος, μή τι κακὸν [*] ἤ τινα τύχη ταύτην ἴδοιμι φυλασσόμενος. τί οὖν οφελος γέγονε Κλεοπάτρα εὐλαβούμενόν με; τί οὖν ὤνησα εὐσεβὴς χρηματίσας ἕως σήμερον; δυσσεβοῦς χείρονα πάσχω ὅτι σὲ τοαύτην Κλεοπάτραν ὁρῶ κειμένην. οὐκ ὄψεταί με ἥλιος περιπολῶν σοῦ μηκέτι προσομιλοῦντος. φθᾴσω σε Κλεοπάτρα ἀπολύων ἑαυτὸν τοῦ βίου. ἀφειδήσω τῆς σωτηρίας μου ἔτι νεάνιδος οὔσης. ἀπολογήσομαι τῇ δίκῃ ὡς δκαίως μοι ὑποδράσαντος ἐξὸν δικασθῆναι πρὸ αὐτὴν ὡς ἀδίκως δικάζουσαν. τιμωρήσομαι αὐτὴν εἴδωλον βίου παραγενόμενος. ἐρῶ πρὸς αὐτήν· Σύ μου τὸ φῶς ἐβιάσω Κλεοπάτραν ἀφαρπάσασα· σύ με νεκρὸν ἐποίησας γενέσθαι τοῦτό μοι παρασχομένη· σύ με τὴν πρόνοιαν ἐβιάσω ἐνυβρίσαι ἐκκόψασά μου τὴν παρρησίαν. | 20 And when Lycomedes came with John into the house in which the woman was lying, he again touched his feet, saying: "Look, lord, upon her withered beauty; look upon her youth; look upon the renowned flower of my miserable wife, over whom all Ephesus used to be amazed! I, a wretched man, have been envied; I have been brought low; the eye of enemies has struck me. Never did I wrong anyone, though I was able to harm many, foreseeing this very thing—lest I should see any evil [*] or any stroke of fortune hit her, guarding against it. What benefit then has Cleopatra been to me, though I lived cautiously? What did I gain by being spoken of as pious until today? I suffer worse than an impious man because I see you, Cleopatra, lying in such a state. The sun, as it makes its rounds, shall not look upon me with you no longer conversing with me. I will anticipate you, Cleopatra, by releasing myself from life. I will be unsparing of my safety while you are still a young woman. I will make my defense to Justice as having run away from life justly, it being permitted to be judged before her as one who judges unjustly. I will take vengeance upon her, arriving as a phantom of life. I will say to her: 'You forced out my light by snatching away Cleopatra; you caused me to become a corpse by providing this for me; you forced me to insult Providence by cutting away my freedom of speech!'" |
Look at how the author handles John's internal crisis after the poison trial. John realizes that by proving the poison works on a common criminal, he has technically become an agent of execution (ἐγὼ σήμερον φονεὺς γένωμαι;). To resolve this ethical stain, John commands a "resurrection of life/regeneration" (ζωῆς παλιγγενεσίαν).
The phrase διʼ ἀφορμῆς is brilliant here—meaning "by occasion of" or "by context." The criminal didn't die because of personal guilt; he died purely as a structural prop for the theological standoff. John's resurrection prayer balances the scales.
Historical Geography & The Roman Infrastructure (v. 14 & 18)
1) The Succession Loop: The author drops a condensed capsule of Roman history: Domitian is assassinated → Nerva takes over and issues an amnesty reversing the exiles → Nerva rules for roughly a year (ἐνιαυτὸν δὲ κατασχὼν) → Trajan takes the purple. This perfectly aligns with the broad sketch used by early church historians like Eusebius to date John’s return to Ephesus around 97–98 CE.
2) Ὑπὸ βαθὺν ὄρθρον (v. 18): "At deep dawn." This is an exquisite Classical and Hellenistic idiom for the twilight hour just before sunrise (famously used in Luke 24:1). It captures the hurried, early-morning departure of ancient travelers trying to cover miles before the midday heat hits the Aegean coast.
3) The Distance Marker: The text notes they had completed about four miles (ὡσει μίλια τέσσαρα) out from Miletus when the heavenly voice struck. This places them precisely on the ancient coastal road heading north toward the Maeander river delta.
Lycomedes' Classical Grief Soliloquy (v. 20)
Verse 20 transitions into a full-scale Hellenistic rhetorical lamentation (threnos). Lycomedes is not talking like a modern character; he is performing classical grief:
1) He highlights her "withered beauty" (μαρανθὲν κάλλος) and "renowned flower" (διαβόητον ἄνθος), standard tropes of premature death art (mors immatura).
2) He threatens suicide (ἀπολύων ἑαυτὸν τοῦ βίου) to outrun her descent into the underworld.
3) Most fascinatingly, he vows to drag Justice/Fate (τῇ δίκῃ) into court as an unjust judge, promising to live on as an active, vengeful "phantom of life" (εἴδωλον βίου) to scream at Providence for stripping away his bold confidence (τὴν παρρησίαν). This is pure Greco-Roman tragic drama wrapped in a Christian apocryphal frame.
Textual Reconstruction of the Lacunae
In Verse 11 (ἀγγέλων [*] δοξῶν κυριοτήτων): The missing connector is almost certainly καὶ ("and"), or possibly an epithet like ἀρχαγγέλων ("archangels"), given that the text lists a standard liturgical hierarchy of celestial beings: angels, [archangels/and], glories, lordships.
In Verse 14 (τῆς ἐκκλησίας διδασκαλεῖον, [*] [*] [*] πολλά τε προσομιλῶν): The trio of empty markers here likely contained a participle construction explaining how he built up the school, such as τοὺς ἀδελφοὺς στηρίζων ("strengthening the brothers") or διατάξεις θείους παραδιδούς ("delivering divine ordinances"), which naturally sets up the coordinate phrase "and conversing at length."
In Verse 20 (μή τι κακὸν [*] ἤ τινα τύχη): The single missing word here after kakon (evil) is highly likely a verb or participle of occurrence, like ἴδοιμι repeated, or a coordinating particle like τε, balancing "any evil thing and any stroke of fortune."
In the next verses: we come to the absolute theological and dramatic core of the Ephesian narrative! This segment contains two of the most famous and highly discussed motifs in the entire corpus of early Christian apocrypha: the unintended double-resurrection of Lycomedes and Cleopatra, and the fascinating "Portrait of John" text, which serves as a major battleground for early Christian views on art, idolatry, and the nature of the soul.
| 21 Καὶ ἔτι πλείονα λέγων ὁ Λυκομήδης πρὸς τὴν Κλεοπάτραν προσελθὼν τῇ κλίνῃ ἀναβοῶν ἐθρήνει. ὁ δὲ Ἰωάννης ἀπέσπασεν αὐτὸν εἰπών· Μετάστηθι τῶν θρήνων τούτων καὶ τῶν ἀναρμόστων σου ῥημάτων. οὐ προσήκει ἀπεισθῆναι τῷ θεωμένῳ σοι. ἵστη γὰρ ἀπολαμβάνων τὴν αὐτοῦ σύμβιον. σὺν ἡμῖν τοίνυν στὰς τοῖς διὰ ταύτην ἐληλυθόσιν ἔπευξαι τῷ θεῷ ὃν εἶδες φανεροῦντά σε διʼ ὀνειράτων. τί οὖν ἐστιν ὦ Λυκόμηδες; διυπνίσθητι καὶ αὐτὸς καὶ ἄνοιξόν σου τὴν ψυχήν. ἀπόβαλε τὸν πολὺν ὕπνον ἀπὸ σοῦ. δεήθητι τοῦ κυρίου, παρακάλεσον αὐτὸν ὑπὲρ τῆς συμβίου σου καὶ ἀναστήσῃ. Ὃ δὲ πεσὼν ἐπὶ τοῦ ἐδάφους ἐθρήνει ὁλοψυχῶν. ὁ οὖν Ἰωάννης ἔφη μετὰ δακρύων· Ὢ καιυῆς προδοσίας ὁράματος· ὢ καινοῦ πειρασμοῦ ἐμοῦ κατασκευασθέντος· ὢ καινῆς τέχνης τοῦ κατʼ ἐμοῦ τεχνασαμένου. ἡ ἀπʼ οὐρανοῦ φωνὴ ἐνεχθεῖσά μοι ἐν τῇ ὁδῷ ταῦτά μοι ἐπραγματεύσατο; ταῦτά μοι προεδήλωσε τὰ μέλλσντα γενέσθαι ἐνθάδε; παραδιδούς με ὄχλῳ τοσούτῳ τῶν πολιτῶν ἕνεκεν Λυκομήδους; ὁ ἀνὴρ ἄπνους κεῖται, κἀμὲ εὖ οἶδα ὅτι ζῶντα τῆς οἰκίας οὐκ ἐάσει με ἐξελθεῖν. τί μέλλεις κύριε; τί σου τὸ χρηστὸν ἐπάγγελμα ἀποκέκλῃκας ἡμῖν; μή, δέομαί σου κύριε, μὴ δῷς χορεῦσαι τῷ [*] ἐπʼ ἀλλοτρίοις κακοῖς ἡδομένῳ· μὴ δῷς τούτῳ ὀρχεῖσθαι τῷ καταγγέλοντι ἡμῶν ἀεί. ἀλλά σου τὸ ἅγιον ὄνομα καὶ τὸ ἕλεος σπευσάτω. ἀνέγειρον πτώματα δύο κατʼ ἐμοῦ γεγενημένα. | 21 21 And while Lycomedes was saying even more things, he approached the couch where Cleopatra lay and wailed, lamenting aloud. But John pulled him away, saying: "Cease from these laments and your unseemly words. It is not fitting to be faithless to Him who has appeared to you. For stand up, receiving back your partner! Therefore, standing with us who have come here for her sake, pray to the God whom you saw manifesting Himself to you through dreams. What is it then, O Lycomedes? Awake, you too, and open your soul! Cast off this deep sleep from yourself. Beseech the Lord, implore Him on behalf of your partner, and she shall rise." But he, falling upon the ground, wailed with his whole soul [and expired from grief]. John therefore said with tears: "Alas for this strange betrayal of the vision! Alas for this new temptation prepared against me! Alas for this new artifice of the one who has plotted against me! Did the voice brought down to me from heaven on the road engineer these things for me? Did it foretell these things to me as what was going to happen here—handing me over to so great a crowd of citizens on account of Lycomedes? The man lies breathless, and I know well that they will not permit me to leave the house alive! What are You doing, Lord? Why have You locked away Your good promise from us? Do not, I beg You, Lord, do not grant the one who rejoices over the misfortunes of others [*] to dance; do not grant him to leap for joy—the one who always brings accusations against us. But let Your holy name and Your mercy make haste! Raise up two corpses that have been brought about against me!" |
| 22 Καὶ δὴ τοῦ Ἰωάννου ἐκβοῶντος ἡ Ἐφεσίων πόλις συνέδραμεν εἰς τὸν οἶκον Λυκομήδους ὡς τετελευτηκότος. ὁ δὲ Ἰωάννης ἰδὼν τὸν πολὺν ὄχλον τὸν ἐληλυθότα εἶπε πρὸς κύριον· Νῦν καιρὸς ἀναψύξεως καὶ παρρησίας τῆς πρὸς σὲ Χριστέ. νῦν καιρὸς κάμνουσιν ἡμῖν τῆς ἐκ σοῦ βοηθείας ἰατρὲ δωρεὰν ἰωμένῳ. ἀκαταγέλαστόν μου τὴν ἐνταῦθα εἴσοδον διαφύλαξον. δέομαί σου Ἰησοῦ, ἐπαμύνω πλήθει τοσούτῳ ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ τὸν τῶν ὅλων δεσπότην. ἴδε τὴν θλῖψιν, ἴθε τοὺς κατακειμένους. σὺ κατάρτισον καὶ ἀπὸ τῶν ἐντεῦθεν συνεληλυθότων σκεύη ἅγια εἰς ὑπηρεσίαν τὴν σὴν θεασαμένων τὴν δωρεάν σου. αὐτὸς γὰρ εἶπας Χριστέ· Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν. Αἰτούμεθα οὖν σε βασιλεῦ οὐ χρυσόν, οὐκ ἄργυρον, οὐχ ὕπαρξιν, οὐ κτῆσιν, οὐδὲ τι τῶν ἐπὶ γῆς ὄντων ἀπολλυμένων, ἀλλὰ ψυχὰς δύο δἰ ὧν ἐπιστρέφειν μέλλοντας ἐπὶ τὴν σὴν ὁδόν, ἐπὶ τὴν σὴν μάθησιν, ἐπὶ τὴν σὴν παρρησίαν, ἐπὶ τὴν ἄριστόν σου ἐπαγγελίαν· καταμαθόντες γὰρ τὴν δυναστείαν σου διὰ τοῦ ἐγηγέρθαι τοὺς ἀποψύξαντας σωθήσονταί τινες αὐτῶν. παράσχου οὖν καὶ αὐτὸς ἐλπίδα ἐπὶ σέ. πρόσειμι τοίνυν τῇ Κλεοπάτρᾳ λέγων· Ἀνάστηθι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ. | 22 And indeed, as John was crying out, the city of the Ephesians ran together to the house of Lycomedes as though he had died. But John, seeing the great crowd that had come, said to the Lord: "Now is the time for refreshment and for bold confidence toward You, O Christ! Now is the time of aid from You for us who are laboring, O Physician who heals freely. Keep my entrance here from being ridiculed. I beg You, Jesus, help so great a multitude to come to You, the Master of all things. Look upon the tribulation; look upon those lying dead. Fashion from those who have run together here holy vessels for Your service, having witnessed Your free gift. For You yourself said, O Christ: Ask, and it will be given to you. We ask You therefore, O King—not for gold, not for silver, not for possessions, not for property, nor for any of the things on earth that perish—but for two souls, through whom those who are about to turn to Your way, to Your learning, to Your bold confidence, and to Your excellent promise [may be saved]; for having thoroughly learned Your sovereignty through the raising of those who had expired, some of them shall be saved. Grant therefore, You also, hope in You. I go forward then to Cleopatra, saying: Rise up in the name of Jesus Christ!" |
| 23 Καὶ προσελθών, ἁψάμενος τοῦ προσώπου αὐτῆς ἔφη· Κλεοπάτρα, λέγει ὃν ἐφοβήθη πᾶς ἄρχων καὶ πᾶσα κτίσις, δύναμις, ἄβυσσός τε καὶ σκότος ἅπαν καὶ θάνατος ἀγέλαστος καὶ οὐρανῶν ὕψωμα καὶ ᾅδου κυκλώματα καὶ νεκρῶν ἀνάστασις καὶ πηρῶν ὄψις καὶ τοῦ κοσμοκράτορος ἅποσα ἡ δύναμις καὶ ἡ τοῦ ἄρχοντος ὑπερηφανία· Ἀνάστηθι, καὶ μὴ γίνου πρόφασις πολλοῖς ἀπιστεῖν θέλουσι καὶ θλίψεις ψυχὰς δυναμένας ἐλπίσαι καὶ σωθῆναι. Καὶ ἡ Κλεοπατρα εὐθέως μετὰ φωνῆς ἐβόησεν· Ἀνίσταμαι δέσποτα· σῷζε τὴν δούλην σου. ἀναστήσεις δέ μου δἰ ἡμερῶν ἑπτὰ ἡ πόλις Ἐφεσίων ἐκινεῖτο ἐπὶ τῷ παραδόξῳ θεεάματι. ἠρὠτα δὲ ἡ Κλεοπάτρα περὶ τοῦ [*] [*] ἀνδρὸς αὐτῆς Λυκομήδους· ὁ δὲ Ἰωάννης εἶπεν αὐτῇ· Κλεοπάτρα, ἀκίνητον ἔχουσα τὴν ψυχὴν καὶ ἀμετάτρεπτον αὐτόθεν ἕξεις Λυκομήδην τὸν σύμβιόν σου ἐνταῦθά σοι παρεστῶσα, εἴ γε μὴ ταράσσῃ μηδὲ κινῇ ἐπὶ τῷ γεγονότι, πιστεύσασα ἐπὶ τῷ θεῷ μου, ὅστις διʼ ἐμοῦ ζῶντα αὐτὸν χαρίσεται. ἐλθὲ οὖν ἅμα ἐμοὶ εἰς τὸν ἕτερόν σου κοιτῶνα, καὶ θεάσῃ αὐτὸν νενεκρωμένον, ἀνιστάμενον δὲ τῇ τοῦ θεοῦ μου δυνάμει. | 23 And going forward, touching her face, he said: "Cleopatra, He speaks whom every ruler and all creation fears—and power, and the abyss, and all darkness, and unsmiling death, and the height of the heavens, and the circuits of Hades, and the resurrection of the dead, and the sight of the blind, and the entire power of the cosmic ruler, and the arrogance of the prince: Rise up, and do not become a pretext for many who wish to disbelieve, and a tribulation to souls able to hope and be saved!" And Cleopatra straightway shouted aloud: "I arise, master; save your servant!" And after she had arisen, within seven days the city of the Ephesians was deeply moved at the extraordinary sight. And Cleopatra asked about her [*] [*] husband Lycomedes; but John said to her: "Cleopatra, if you keep your soul undisturbed and unswerving from this moment, you shall have Lycomedes your partner standing right here beside you, provided you are not troubled or moved by what has happened, having believed in my God, who through me will grant him to you alive. Come then with me into your other bedchamber, and you shall behold him dead, but being raised up by the power of my God." |
| 24 Καὶ ἡ Κλεοπάτρα ἐλθοῦσα σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἰς τον κοιτῶνα αὐτῆς καὶ ἰδοῦσα τὸν Λυκομήδην τεθνηκότα αὐτὴ ἕνεκα, ἔπασχε τῇ φωνῇ καὶ τοῖς ὀδοῦσιν ἔτριζε καὶ τὴν γλῶσσαν ἀπέδακνε καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καμμύουσα δάκρυα προσέβρεχε· καὶ ἠρέμα τῷ ἀποστόλῳ προσεῖχεν. ὁ δὲ Ἰωάννης σπλαγχνισθεὶς ἐπὶ τῇ Κλεοπάτρᾳ ὡς εἶδεν αὐτὴν μὴ μανεῖσαν μηδὲ ἐκστᾶσαν, ἐκάλεσε τὰ τέλεα σπλάγχνα καὶ ἀνυπερήφανα, εἶπε· Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁρᾷς τὸ συνέχον· ὁρᾷς τὴν ἀνάγκην· ὁρᾷς Κλεοπάτραν ἐκβοῶσα τὴν ψυχὴν διὰ τοῦ σιγᾶν· συνέχει γὰρ ἐν ἑαυτῇ τὴν ἀφόρητον μανίαν· ἐπίσταμαι δὲ ὅτι ἕνεκεν τοῦ Λυκομήδους καὶ αὐτὴν ἐπαποθανουμένην. Ἣ δὲ ἠρέμα εἶπε πρὸς Ἰωάννην· Τοῦτο σκέπτομαι δέσποτα καὶ οὐχ ἕτερον. Καὶ προσελθὼν τῷ κλινιδίῳ ὁ ἀπόστολος ἐφʼ οὖ ὁ Λυκομήδης ἔκειτο καὶ λαβόμενος τῆς χειρὸς Κλεοπάτρας ἔφη· Κλεοπάτρα, διὰ τὸν παρεστῶτα ὄχλον καὶ τοὺς ἐπεισελθόντας συγγενεῖς σου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς εἶπόν σου τῷ ἀνδρί· Ἀναστὰς δόξασον τοῦ θεοῦ τὸ ὄνομα, ὅτι νεκροὺς νεκροῖς χαρίζεται. Ἣ δὲ προσελθοῦσα καὶ εἰποῦσα τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς καθʼ ἃ ἐδιδάχθη εὐθὺς ἀνέστησεν αὐτόν. ὃ δὲ ἀναστὰς καὶ πεσὼν ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τοὺς τοῦ Ἰωάννου πόδας κατεφίλει. ὃ δὲ ἐγείρας αὐτὸν λέγει· Μὴ τοὺς ἐμοὺς πόδας ἄνθρωπε φίλει ἀλλὰ τοὺς τοῦ θεοῦ οὗ δυνάμει ἀνέστητε ἀμφότεροι. | 24 And Cleopatra, having come with John into her bedchamber and seeing Lycomedes dead on her account, suffered in her voice and gnashed her teeth and bit her tongue, and closing her eyes, she drenched herself in tears; yet she quietly paid attention to the Apostle. And John, having compassion upon Cleopatra when he saw her neither driven mad nor beside herself, invoked the perfect and un-arrogant mercies, and said: "Lord Jesus Christ, You see what grips her; You see the necessity; You see Cleopatra crying out her soul through her silence; for she restrains within herself her unbearable distress. And I understand that on account of Lycomedes, she too is about to die." But she quietly said to John: "This is what I am contemplating, master, and nothing else." And the Apostle, approaching the small couch on which Lycomedes was lying and taking hold of Cleopatra's hand, said: "Cleopatra, because of the standing crowd and your kinsmen who have rushed in, I say to your husband with a loud cry: Arise and glorify the name of God, because He grants corpses to corpses!" And she, going forward and speaking to her husband according to what she had been instructed, straightway raised him up. And he, arising and falling upon the ground, kept kissing John's feet. But he, raising him up, says: "Do not kiss my feet, man, but those of God, by whose power you both arose!" |
| 25 Ὁ δὲ Λυκομήδης τῷ Ἰωάννῃ ἔφη· Παρακαλῶν σε ἐνορκίζω οὗ ὀνόματι ἤγειρας ὑμᾶς θεοῦ οὺν ὑμῖν μεῖναι ἅμα τοῖς σύν σοι πᾶσιν. Ὁμοίως δὲ καὶ ἡ Κλεοπάτρα τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἁπτομένη ταὐτά ἔλεγεν. ὁ δὲ Ἰωάννης ἔφη αὐτοῖς· Αὔριον παῤ ὑμῖν ἔσομαι. Κἀκεῖνοι πάλι αὐτῷ ἔφησαν· Ἐλπὶς ἡμῖν οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θεῷ σου, ἀλλὰ μάτην εἴημεν ἐγηγερμένοι, ἐὰν μὴ μείνῃς παῤ ἡμῖν. Καὶ ὁ Κλεόβιος ἅμα τῷ [*] Ἀριστοδήμῳ καὶ ὁ Δαμόνικος πληγέντες τὰς ψυχὰς ἔφησαν τῷ Ἰωάννῃ· Μείνωμεν πρὸς αὐτοὺς ὅπως ἀσκανδάλιστοι μείνωσι πρὸς τὸν κύριον. Ὃ δὲ ἐπέμεινεν ἐκεῖ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς. | 25 And Lycomedes said to John: "Entreating you, I adjure you by the name of the God who raised us, to remain with us along with all those who are with you." And likewise Cleopatra, touching his feet, said the same things. But John said to them: "Tomorrow I will be with you." And they again said to him: "We have no hope in your God, but would have been raised up in vain, if you do not remain with us." And Cleobius, along with [*] Aristodemus and Damonicus, being struck in their souls, said to John: "Let us remain with them so that they may remain un-scandalized toward the Lord." And he stayed on there with the brothers. |
| 26 Συνῆλθου οὖν πλήθους πολλοῦ συναγωγὴ τοῦ Ἰωάννου ἕνεκα. καὶ ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτὸν τοῖς παροῦσιν ὁ Λυκομήδης φίλον εὐφυῆ ἔχων ζωγράφον δρομαῖος ἐπʼ αὐτὸν ἦλθε, καὶ λέγει αὐτῷ· Ὁρᾷς ἐμὲ αὐτὸν ἐσκυλμένον πρὸς σέ· ἐλθὲ ταχέως εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ὃν ὑποδείκνυμί σοι τοῦτον γράψον μή ἐπισταμένου αὐτοῦ. Καὶ ὁ ζωγράφος ἐπιδούς τινι τα ἑαυτοῦ ἐπιτήδεια ἐργαλεῖα καὶ χρώματα εἶπε τῷ Λυκομήδῃ· Ὑπόδειξόν μοι αὐτὸν καὶ τοῦ λοιποῦ ἕσο ἀφρόντιστος. Καὶ ὁ Λυκομήδης δείξας τὸν Ἰωάννην τῷ ζωγράφῳ καὶ ἐγγίσας καὶ συγκλείσας εἴς τινα οἶκον ἀφʼ οὗ ἑωρᾶτο ὁ τοῦ Χριστοῦ ἀπόστολος· συνῆν δὲ ὁ Λυκομήδης τῷ μακαρίῳ εὐωχούμενος τῇ πίστει καὶ τῇ γνώσει τοῦ θεοῦ ἡμῶν, ἐπὶ πλεῖον δὲ ἠγαλλιάσατο ὅτι ἐν εἰκόνι ἤμλλεν αὐτὸν ἔχει. | 26 A gathering of a great multitude therefore assembled because of John. And while he was conversing with those present, Lycomedes, having a gifted artist who was a friend of his, ran to him and says to him: "You see me myself exhausted for your sake; come quickly to the house, and the one whom I point out to you, paint him without his knowing it." And the painter, handing over his necessary tools and colors to someone, said to Lycomedes: "Point him out to me, and for the rest, be free of care." And Lycomedes, having shown John to the painter, drew near and shut him up in a certain room from which the Apostle of Christ could be seen. And Lycomedes was with the blessed man, feasting upon the faith and the knowledge of our God, and he rejoiced all the more because he was about to have him in a portrait. |
| 27 Ὁ οὖν ζωγράφος τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ σκιαγραφήσας αὐτὸν [*] ἀπηλλάγη· τῇ δὲ ἐξῆς καὶ τοῖς χρώμασιν αὐτὸν κατεκέρασε, καὶ οὕτως τῷ Λυκομήδει χαίροντι τὴν εἰκόνα ἀπέδωκεν. ἣν λαβὼν καὶ ἀναθεὶς εἰς τὸν ἑαυτοῦ κοιτῶνα ἔστεφεν· ὡς ὕστερον γνόντα τὸν Ἰωάννην εἰπεῖν αὐτῷ· Ἀγαπητόν μου τέκνον, [*] τί διαπράττῃ ἀπὸ τοῦ βαλανείου εἰσερχόμενος εἰς τὸν κοιτῶνά σου μόνος; ἐγὼ οὐχὶ σὺν σοὶ καὶ τοῖς λοιποῖς ἀδελφοῖς εὔχομαι; ἢ ἡμᾶς κρύπτεις; Καὶ ταῦτα λέγων καὶ παίζων μετʼ αὐτοῦ εἴσεισιν εἰς τὸν κοιτῶνα· καὶ ὁρᾷ εἰκόνα περιεστεμμένην πρεσβύτου καὶ παρακειμένους λύχνους καὶ βωμοὺς ἔμπροσθεν. καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπε· Λυκόμηδες, τί βούλεταί σοι τὸ τῆς εἰκόνος ταύτης; τῶν θεῶν σού τις τυγχάνει ὁ γεγραμμένος; ὁρῶ γάρ [*] [*] σε ἔτι ἐθνικῶς ζῶντα. Καὶ ὁ Λυκομήδης αὐτῷ ἀπεκρίνατο· Ὁ θεὸς μέν μοί ἐστιν ἐκεῖνος μόνος ὁ ἐμὲ ἐγείρας ἐκ τοῦ θανάτου μετὰ τῆς συμβίου μου. εἰ δὲ γε καὶ μετὰ τὸν θεὸν ἐκεῖνον τοὺς εὐεργέτας ἡμῶν ἀνθρώπους θεοὺς χρὴ καλεῖσθαι, σὺ εἶ πάτερ ὁ ἐν τῇ εἰκόνι γεγραμμένος μοι, ὃν στέφω καὶ φιλῶ καὶ σέβομαι ὁδηγὸν ἀγαθόν μοι γεγονότα. | 27 The painter, then, on the first day having sketched his outline, [*] departed; and on the next day, he blended him with the colors as well, and thus delivered the portrait to the rejoicing Lycomedes. And taking it and setting it up in his own bedchamber, he crowned it with wreaths; so that later John, becoming aware of it, said to him: "My beloved child, [*] what are you up to when you enter from the bath into your bedchamber all alone? Do I not pray together with you and the rest of the brothers? Or are you hiding from us?" And saying these things and playing with him, he enters into the bedchamber; and he sees a portrait crowned with wreaths of an old man, and lamps placed beside it and altars in front. And calling him, he said: "Lycomedes, what do you mean by this portrait? Does the one painted happen to be one of your gods? For I see [*] [*] you still living in a pagan manner!" And Lycomedes answered him: "That one alone is my God who raised me from death along with my partner. But if, indeed, after that God, our human benefactors must be called gods, you are the father painted for me in the portrait, whom I crown and kiss and revere as one who has become a good guide to me." |
| 28 Καὶ ὁ Ἰωάννης μηδέποτε τὸ ἑαυτοῦ πρόσωπον θεασάμενος εἶπεν αὐτῷ· Παίζεις με τέκνον· τοιοῦτός εἰμι τῇ μορφῇ τὸν κύριόν σου; πῶς με πείθεις ὅτι μοι ἡ εἰκὼν ὁμοία ὑπάρχει; Καὶ ὁ Λυκομήδης αὐτῷ προσήγαγε κάτοπτρον· καὶ ἰδὼν ἑαυτὸν ἐν τῷ κατόπτρῳ καὶ ἀτενίσας τῇ εἰκόνι εἶπε· Ζῇ κύριος Ἰησοῦς Χριστός, ὁμοία μοι ἡ εἰκών· οὐκ ἐμοὶ δὲ τέκνον ἀλλὰ τῷ σαρκικῷ μου εἰδώλῳ· εἰ γὰρ θέλει με ὁ ζωγράφος οὗτος ὁ μιμησάμενός μου τὴν ὄψιν ταύτην ἐν εἰκόνι γράψαι, χρωμάτων τῶν δεδομένων σοι νῦν ἀπορῆσαι αὐτὸν καὶ σανίδων καὶ τόπου καὶ πόλις καὶ σχήματος μορφῆς καὶ γύρους καὶ νεότητος καὶ πάντων τῶν ὁρωμένων. | 28 And John, never having glimpsed his own face, said to him: "You are teasing me, child! Am I such a one in form as your lord? How do you persuade me that the portrait is like me?" And Lycomedes brought a mirror to him; and seeing himself in the mirror and gazing intently at the portrait, he said: "As the Lord Jesus Christ lives, the portrait is like me! Yet not like me, child, but like my fleshly phantom (eidolon). For if this painter who has imitated this appearance of mine wishes to paint me in a portrait, he will find himself lacking in the colors now given to you, and in boards, and space, and city, and the fashion of form, and contour, and youth, and all visible things. |
| 29 γενοῦ δέ μοι σὺ ἀγαθὸς ζωγράφος Λυκόμηδες· ἔχεις χρώματα ἅ σοι δίδωσι διʼ ἐμοῦ ὁ ἑαυτῷ πάντας ἡμᾶς ζωγραφῶν Ἰησοῦς, ὁ τὰς μορφὰς καὶ τὰ εἴδη καὶ τὰ σχήματα καὶ τὰς διαθέσεις καὶ τοὺς τύπους τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἐπιστάμενος. ἔστι δὲ ταῦτα τὰ χρώματα ἅπερ σοι λέγω ζωγραφεῖν πίστις ἡ εἰς θεόν, γνῶσις, εὐλάβεια, φιλία, κοινωνία, πρᾳότης, χρηστότης, φιλαδελφία, ἁγνεία, εἰλικρίνεια, ἀταραξία, ἀφοβία, ἀλυπία, σεμνότης, καὶ ὅλος ὁ τῶν χρωμάτων χορὸς ὁ εἰκονογραφῶν σου τὴν ψυχήν, καὶ καταβεβλημένα σου τὰ μέλη ἀνεγείρων ἤδη, τὰ δὲ ἐπηρμένα ὁμαλίζων, καὶ τὰς πληγὰς θεραπεύων καὶ τὰ τραύματα ἰώμενος καὶ τὰς πειρωμένας σου τρίχας συντιθεὶς καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίπτων καὶ τοὺς [*] [*] ὀφθαλμούς σου παιδεύων καὶ τὰ σπλάγχνα σου καθαρίζων καὶ τὴν γαστέρα σου κοιλαίνων καὶ τὰ ὑπογάστριά σου ἐκκόπτων· καὶ ἁπλῶς ὅλη συνελθοῦσα τῶν τοιούτων χρωμάτων καὶ μίξεις ἐπὶ τὴν ψυχήν σου ἀνέκπληκτον καὶ ἄξεστον καὶ στερεόμορφον αὐτὴν ἐπὶ τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν καταστήσει· ὃ δὲ νῦν διεπράξω παιδιῶδες καὶ ἀτελές· ἔγραψας νεκροῦ νεκρὰν εἰκόνα. | 29 But become a good painter for me, Lycomedes! You have colors which Jesus gives you through me—He who paints all of us for Himself, who understands the forms, the appearances, the fashions, the dispositions, and the types of our souls. And these are the colors which I tell you to paint: faith in God, knowledge, reverence, friendship, fellowship, gentleness, kindness, brotherly love, purity, sincerity, imperturbability, fearlessness, grief-lessness, gravity, and the whole chorus of colors that iconographs your soul, raising up your already cast-down members, leveling the uplifted ones, healing the blows and curing the wounds, arranging your disheveled hair, washing your face, [*] [*] training your eyes, cleansing your inward parts, and hollowing your stomach, and cutting away your lower bellies. And simply, the entire gathering and mixtures of such colors coming together upon your soul will establish it unshaken, unpolished, and solid-formed upon our Lord Jesus Christ. But what you have now done is childish and imperfect: you have painted a dead portrait of a dead man." |
| 30 Καὶ κελεύσας Βήρῳ τῷ διακονοῦντι αὐτῷ ἀδελφῷ τὰς ἐν ὅλῃ τῇ Εφέσῳ ἀγαγεῖν πρεσβυτέρας, ἡτοιμάζετο δὲ ἅμα τῇ Κλεοπάτρᾳ καὶ τῷ Λυκομήδει τὰ πρὸς ἐπιμέλειαν. ἦλθεν οὖν ὁ Βῆρος λέγων τὸν Ἰωάννην· Τῶν ἐνθάδε οὐσῶν πρεσβυτίδων ὑπὲρ ἑξήκοντα τεσσάρων μόνον τῷ σώματι ὑγιαινούσας εὗρον, τῶν δὲ λοιπῶν τινὰς δὲ καὶ παραλυτικὰς καὶ ἄλλας νοσούσας. Ὁ δὲ Ἰωάννης ταῦτα ἀκούσας καὶ ἐπὶ πολὺ ἡσυχάσας καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀποτρίβων εἶπεν· Ὢ ἀτονία τῶν ἐν Ἐφέσῳ οἰκούντων· ὢ πράγματα ἐκλελυμένα καὶ ἀσθένεια ἡ πρὸς τὸν θεόν· χρόνῳ ἐμπαίξας Ἐφεσίων τοῖς πιστοῖς διάβολε· Ἰησοῦς μοι χάριν διδοὺς καὶ δωρεὰν ἔχειν με τῆς ἐν αὐτῷ παρρησίας λέγει μοι νῦν σιγῶν· Μετάπεμψαι τὰς νοσούσας γραίας καὶ γενοῦ ἅμα αὐταῖς ἐν τῷ θεάτρῳ καὶ διʼ ἐμοῦ θεράπευσον αὐτάς· εἰσὶ γάρ τινες τῶν ἐρχομένων ἐπὶ τῇ θέᾳ ταύτῃ οὓς διὰ τῶν τοιούτων ἰάσεων εἴ τι χρήσιμον γενόμενος ἐπιστρέψω. | 30 And having ordered Verus, the brother who ministered to him, to bring the elderly women who were in the whole of Ephesus, he was preparing along with Cleopatra and Lycomedes the things for their care. Verus therefore came, saying to John: "Of the elderly women who are here, I found only sixty-four to be healthy in body; but of the rest, some are paralytic and others are diseased." John, hearing these things and remaining silent for a long time, and rubbing his face, said: "Alas for the vitality of those dwelling in Ephesus! Alas for things dissolved and the weakness toward God! Devil, you have mocked the believers of the Ephesians with time! Jesus, granting me favor and allowing me to have bold confidence in Him, says to me now in silence: Send for the diseased old women and be with them in the theater, and through Me heal them; for there are some among those coming to this spectacle whom, if I become something useful through such healings, I will turn back." |
Verse 21 offers an incredibly raw psychological moment for John. When Lycomedes literally drops dead from grief right beside his dead wife, John breaks down in tears and claims he has been "betrayed" by the heavenly vision (Ὢ καινῆς προδοσίας ὁράματος).
John feels trapped by the divine: the heavenly voice forced him to come to Ephesus, but now he is caught in an impossible local scandal—if he can't fix this, the citizens will lynch him (ζῶντα τῆς οἰκίας οὐκ ἐάσει με ἐξελθεῖν).
This down-to-earth panic humanizes the Apostle before he shifts back into his authoritative thaumaturgical (miracle-working) persona.
The Command Over Cosmic Forces (v. 23)
When John finally rebukes the spiritual architecture of death in verse 23, he delivers a magnificent cosmic catalog. He commands Cleopatra to rise in the name of the One who strikes terror into:
1) Θάνατος ἀγέλαστος: "Unsmiling death." This is a stunning, chilling literary epithet for death, viewing it as a grim, joyless tyrant over the underworld.
2) Κοσμοκράτωρ: "The cosmic ruler." This Gnostic-flavored, Pauline term (Ephesians 6:12) targets the planetary archons or spiritual authorities holding the lower material world hostage. John asserts Christ's direct absolute sovereignty over this entire cosmic hierarchy.
The Portrait of John & The Gnostic Mirror (v. 26–29)
This text is one of our earliest windows into early Christian anxiety regarding veneration of images and portraiture.
1) The Secret Painting: Lycomedes acts exactly like a typical Greco-Roman elite pagan; he secretly hires a master painter to capture John's likeness, sets it up in his bedroom, crowns it with wreaths (stephane), and sets up lamps and altars before it. To John, this is an unacceptable relapse into pagan customs (ἔτι ἐθνικῶς ζῶντα).
2) The Mirror Test: Because ancient people rarely saw their own reflection outside of distorted polished bronze mirrors, John literally doesn't recognize his own face. When he looks into the mirror, he delivers a brilliant philosophical critique: the portrait doesn't capture him; it captures his fleshly phantom (σαρκικῷ μου εἰδώλῳ).
3) The True Virtues as Palette: John commands Lycomedes to stop being a material painter and become a spiritual one. He redefines the artist's palette, turning virtues—faith, knowledge, gentleness, purity—into the "chorus of colors" (τῶν χρωμάτων χορὸς) that paint (iconograph) the human soul for eternity. He rejects the canvas as a "dead portrait of a dead man" (νεκροῦ νεκρὰν εἰκόνα).
Textual Reconstruction of the Lacunae
In Verse 21 (τῷ [*] ἐπʼ ἀλλοτρίοις): The missing noun is almost certainly διαβόλῳ (the devil) or ἐχθρῷ (the enemy), matching the classic early Christian motif of preventing the adversarial Accuser from "dancing" over the ruin of believers.
In Verse 27 (ὁρῶ γάρ [*] [*] σε ἔτι): The context demands a particle or emphasis construction like οὖν κἀγώ or σεαυτόν, emphasizing John's shock at seeing Lycomedes slipping back into old pagan patterns of physical image-worship.
In Verse 29 (νίπτων καὶ τοὺς [*] [*] ὀφθαλμούς): The missing adjectives modifying the eyes here are highly likely νοερούς (intellectual/spiritual) or τῆς ψυχῆς (of the soul), a classic Johannine pairing where physical sight is trained to become spiritual perception.
In the next verses: The narrative shifts directly into the massive municipal spaces of the Greco-Roman world: first, a public demonstration of power inside the grand Theater of Ephesus to confront the civic magistrates, and next, a direct religious confrontation inside the world-famous Temple of Artemis (the Artemision), one of the Seven Wonders of the Ancient World.
We see John turning Roman legalistic skepticism on its head and boldly entering a pagan festival dressed in dark mourning clothes to disrupt the status quo.
| 31 Τοῦ δὲ παντὸς ὄχλου συνελθόντος πρὸς τὸν Λυκομήδην τοῦ Ἰωάννου ἕνεκα ἀπετάξατο πᾶσι λέγων· Αὔριον γίνεσθε ἐν τῷ θεάτρῳ ὁπόσοι βούλεσθε τὴν τοῦ θεοῦ δύναμιν. Οἱ δὲ ὄχλοι τῇ ἐπαύριον ἐκ νύκτωρ ἦλθον εἰς τὸ θέατρον· ὡς καὶ τὸν ἀνθύπατον γνόντα σπεῦσαι καὶ συγκαθίσαι τῷ παντὶ ὄχλῳ. Ἀνδρόνικος δέ τις στρατηγός, πρῶτος ὢν τῶν Ἐφεσίων κατʼ ἐκεῖνο καιροῦ, ἐφήμιζεν ἀδύνατα καὶ ἄπιστα τῷ Ἰωάννῃ ὑπεσχνεῖσθαι· Εἰ δέ τι τοιοῦτον ὁποῖον ἀκούω, ἔλεγεν, ἔχειν, τὸ δημόσιον θέατρον ἀνεῳγὸς εἰσιέτω γυμνός, μηδὲν ἐπὶ τῶν χειρῶν αὐτοῦ κρατῶν, μηδὲ τὸ μαγικὸν ἐκεῖνο ὀνομαζέτω ὄνομα ὃ ἀκήκοα αὐτοῦ λέγοντος.[*] | 31 31 When the entire crowd had gathered at the house of Lycomedes because of John, he dismissed them all, saying: "Tomorrow, assemble in the theater, as many of you as wish to see the power of God." And on the next day, the crowds came to the theater while it was still night; so that even the proconsul, when he learned of it, hurried and took a seat alongside the whole crowd. And a certain military commander named Andronicus, who was the first man among the Ephesians at that time, kept declaring that John was promising impossible and unbelievable things, saying: "If he possesses any such power as I hear tell, let him enter the open public theater naked, holding nothing whatsoever in his hands, and let him not name that magical name which I have heard him speaking." [*] |
| 32 Ταῦτα οὖν γνοὺς ὁ Ἰωάννης καὶ κινηθεὶς ὑπὸ τῶν ῥημάτων τούτων ἐκέλευσε τὰς πρεσβύτιδας εἰς τὸ θέατρον ἀχθῆναι. ὡς δὲ εἰσήχθησαν πᾶσαι, αἳ μὲν κραββάτοις αἳ δὲ νυσταγμῷ κείμεναι αὐτῶν, εἰς τὸ μέσον, καὶ τῆς πόλεως συνδραμούσης, σιγῆς πολλῆς γενομένης, ὁ Ἰωάννης ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἤρξατο λέγειν· | 32 John, therefore, becoming aware of these things and being stirred by these words, ordered the elderly women to be brought into the theater. And when they had all been brought in—some lying on pallets and others in a state of stupor—into the center, and the city had run together, after a great silence fell, John opened his mouth and began to say: |
| 33 Ἄνδρες Ἐφέσιοι, γνῶτε πρῶτον τίνος ἕνεκεν τῇ ὑμετέρᾳ πόλει ἐπιθημῶ, ἢ τίς ἡ τοσαύτη μου παρρησία πρὸς ὑμᾶς, ὡς καὶ τῷ κοινῷ τούτῳ βουλευτηρίῳ πᾶσιν ἡμῖν καταδήλου γενέσθαι. ἀπέσταλμαι οὖν ἀποστολὴν οὐκ ἀνθρωπίνην οὐδὲ ἀποδημίαν ματαίαν· οὐδὲ τις ἔμπορος τυγχάνω ἀντιπράσεις ποιούμενος ἢ ἀντικαταλλαγάς, ἀλλʼ ὑμᾶς ὅλους ἐπιστρέφων ἀπιστίᾳ κεκρατημένους καὶ ἐπιθυμίαις αἰσχραῖς πεπραμένους ὃν κηρύσσω Ἰησοῦν Χριστὸν εὔσπλαγχνος ὢν καὶ χρηστὸς βούλεται διʼ ἐμοῦ τῆς πλάνης ὑμᾶς ἐξελέσθαι· οὗ δυνάμει καὶ τὴν τοῦ στρατηγοῦ ὑμῶν ἀπιστίαν ἐλέγξω τὰς ἔμπροσθεν ἡμῶν κατακειμένας ἀνιστῶν, ἃς πάντες ὁρᾶτε ἐν οἵῳ δὴ καὶ ἐν ποίοις νόσοις ὑπάρχετε· καὶ οὐκ ἔστι μοι νῦν τοῦτο ὀλυσμένων αὐτῶν καὶ θεραπείαις συναρεθήσονται. | 33 "Men of Ephesus, learn first for what reason I desire your city, or what is this great bold confidence of mine toward you, so that it might become manifest to all of us in this public council-chamber. For I have been sent on an embassy that is not human, nor on a futile journey abroad; nor do I happen to be some merchant making sales or trades. Rather, I am turning all of you back—you who are dominated by unbelief and sold to shameful desires. Jesus Christ, whom I preach, being compassionate and good, wishes through me to deliver you out of your wandering. By His power I shall also refute the unbelief of your commander by raising up these women who lie prostrate before us, whom you all see, and in just what sort of diseases you all exist; and it is not my purpose now that they should simply be pitied, but they shall be brought together in healings. |
| 34 ἐκεῖνο δὲ ἐβουλόμην πρῶτον ἐγκατασπεῖραι ὑμῶν τοῖς, ἀκοαῖς τῷ τῶν ψυχῶν ἐπιμελεῖσθαι, οὗ ἕνεκεν παραγέγονα πρὸς ὑμᾶς, μὴ προσδοκᾶν τὸν χρόνον τοῦτον αἰῶνα ὑπάρχειν ὅς ἐστι ζυγοῦ, μηδὲ θησαυρίζειν ἐπὶ τῆς γῆς ἔνθα ἅπαντα μαραίνονται· μηδὲ ἡγεῖσθε παίδων ὑμῖν συγγινομένων αὐτοῖς ἀναπεπαῦθαι· μηδὲ τούτων ἕνεκεν ἀποστερεῖν καὶ πλεονεκτεῖν πειρᾶσθε· μηδὲ λυπῇσθε οἱ πένητες εἰ μὴ ἔχητε ταῖς ἡδοναῖς ὑπηρετεῖν· καὶ γὰρ οἱ ἔχοντες ἐν νόσοις γενόμενοι μακαρίζουσι· μηδὲ ὑμεῖς οἱ πλούσιοι χαίρετε ἐπὶ τῷ ἔχειν πλείονα χρήματα· ἐν γὰρ τῷ ταῦτα κεκτῆσθαι ἀχώριστον τὴν λύπην πορίζεσθε ἀπολυόμενοι αὐτῶν· καὶ πάλιν φοβεῖσθε παρόντες μή τις πείθεται ὑμῖν αὐτῶν ἕνεκα. | 34 But I wished first to sow into your ears the duty to care for your souls, for which cause I have arrived among you—not to expect this present time to be an eternity, which is like a balance-scale, nor to store up treasures upon the earth where all things wither; nor suppose that because you have children born to you, you have found your rest in them; nor on their account try to defraud and take advantage of others. Nor let the poor be grieved if they do not have the means to serve their pleasures; for even those who have them, when they fall into diseases, count the poor blessed. Nor should you rich rejoice over having more money; for by possessing these things, you procure for yourselves inseparable grief when you are separated from them; and again, while they are present, you fear lest someone plot against you on account of them. |
| 35 ὁ δὲ ἐν εὐμορφίᾳ σώματος ἐπαιρόμενος καὶ τὸ βλέμμα ἐπανατείνων τὸ τέλος γοῦν τῆς ἐπαγγελίας ἐπὶ τοῦ μνήματος θεάσῃ· ὁ δὲ μοιχείᾳ χαίρων γνῶθι ὅτι καὶ νόμῳ καὶ φύσις [*] τετιμώρηται καὶ πρὸ τούτων ἡ συνείδησις. ἡ δὲ μοιχευομένη γυνὴ αὔταρκις οὖσα τῷ νόμῳ ἀγνοεῖς ὅπου καντατήσεις. ὁ δὲ τοῖς δεομένοις μὴ κοινωνῶν, ἔχων δὲ χρήματα ἀπόθεται, ἀπαλλαγεὶς τοῦ σώματος τούτου καὶ δεόμενός τινος ἐλέους ἐν πυρὶ φλεγόμενος οὐχ ἕξει τὸν ἐλεοῦντα. ὁ δὲ ὀργίλος καὶ μανιώδης γνῶθι ὅτι ὅμοια τοῖς ἀλόγοις ζῴοις πολιτεύῃ. ὁ δὲ μέθυσος καὶ αἰρετικὸς κατάμαθε ὅτι ἐξίσταται τῶν φρενῶν δουλεύων αἰσχρᾷ καὶ ῥυπαρᾷ ἐπιθυμίᾳ. | 35 Let the one who is lifted up in the beauty of the body and raises his eyes aloft look at the ultimate end of that promise upon the tomb. Let the one who rejoices in adultery know that it has been punished both by law and by nature, [*] and before these, by the conscience. And you, woman who commits adultery, though you are self-sufficient under the law, you are ignorant of where you will end up. And let the one who does not share with those in need, though he has stored-up money, know that when he is delivered from this body and stands in need of some mercy, while burning in fire he will not have anyone to show him mercy. And let the wrathful and furious person know that he conducts his life in a manner similar to irrational animals. And let the drunkard and the sectarian understand that he is out of his mind, serving a shameful and filthy desire. |
| 36 ὁ δὲ χρυσῷ χαίρων καὶ ἐλεφαντίνων καὶ λίθοις τερπόμενος νυκτὸς ἐπελθούσης ἃ φιλεῖς θεᾶσαι; ὁ δὲ μαλακαῖς ἐσθῆσι νικώμενος, εἶτα δὲ ἀπαλλασσόμενος τοῦ βίου, ταῦτα ὀφλῆσαι κἀκεῖ ὅπου πορεύῃ; ὁ δὲ φονεὺς γινωσκέτω τὴν ἀξίαν τιμωρίαν διπλῆν ἀποκεῖσθαι μετὰ τὴν ἐνθένδε λύσιν. ὁμοίως καὶ ὁ φαρμακός, ὁ περίεργος, ὁ ἅρπαξ, ὁ ἀποστερητής, ὁ ἀρσενοκοίτης, ὁ κλέπτης, καὶ ὁπόσοι τοιούτου χοροῦ ὑπάρχοντες, τῶν ἔργων ὑμῶν καθηγουμένων ἐπὶ πῦρ ἄσβεστον καὶ σκότος μέγιστον καὶ βυθὸς κολαστηρίων καὶ ἀπειλὰς αἰωνίους καταντήσετε. ὅθεν ἄνδρες Ἐφέσιοι ἐπιστρέψατε ἑαυτούς, ἐπιστάμενοι καὶ τοῦτο ὅτι οἱ βασιλεῖς, οἱ δυνάσται, οἱ τύραννοι, οἱ ἀλαζόνες, οἱ πολέμους χειρωσάμενοι γυμνοὶ τῶν ἐνθένδε ἀπαλλασσόμενοι, ἐν κακοῖς δὲ αἰωνίοις συγγινόμενοι ὀδυνῶνται. | 36 Let the one who rejoices in gold and delights in ivory and precious stones see what it is he loves when night comes on. And let the one who is conquered by soft garments know that, when he departs this life, he will owe for these things there too where he is going. And let the murderer know that a well-deserved double punishment is stored up for him after his dissolution from this place. Likewise also the sorcerer, the busybody, the plunderer, the defrauder, the homosexual, the thief, and as many as belong to such a chorus—with your deeds leading you onward, you will end up in unquenchable fire, and the greatest darkness, and the abyss of punishments, and eternal threats! Therefore, men of Ephesus, turn yourselves back, knowing this also: that kings, rulers, tyrants, boasters, and those who have conquered in wars depart naked from the things of this world, and being joined together in eternal evils, they suffer agonizing pain." |
| 37 Καὶ ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰωάννης δυνάμει θεοῦ ἰάσατο πάσας τὰς νόσους. οἱ δὲ ἀπὸ Μιλήτου ἀδελφοὶ ἔφησαν τῷ Ἰωάννῃ· Πολὺν χρόνον ἐν τῇ Ἐφέσῳ μεμενήκαμεν· εἰ δοκεῖ σοι, καὶ εἰς Σμύρνην πορευθῶμεν. ἤδη γαρ ἀκούομεν τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ κἀκεῖ κεχωρηκότα. Καὶ ὁ Ἀνδρόνικος ἔφη αὐτοῖς· Ὁπόταν ὁ διδάσκαλος θέλῃ, τότε πορευθῶμεν. Ὁ δὲ Ἰωάννης ἔφη· Πρῶτον ἐν τῷ τῆς Ἀρτέμιδος ναῷ πορευθῶμεν. τάχα γὰρ κἀκεῖ ἡμῶν ὀφθέντων εὑρεθη σονται τοῦ κυρίου οἱ δοῦλοι. [*][*][*] | 37 And having said these things, John by the power of God healed all their diseases. But the brothers from Miletus said to John: "We have remained a long time in Ephesus; if it seems good to you, let us journey to Smyrna as well. For already we hear that the magnificent deeds of God have reached there too." And Andronicus said to them: "Whenever the teacher wishes, let us journey then." But John said: "First, let us go into the Temple of Artemis. For perhaps when we are seen there too, the servants of the Lord will be found." [*][*][*] |
| 38 Ἦν οὖν μετὰ δύο ἡμέρας ἡ γενέθλιος τοῦ εἰδωλείου. ὁ ουν Ἰωάννης πάντων λευκοφορούντων μόνος ἐνδυσάμενος μέλανα ἀνῄει εἰς τὸν ναόν· οἳ δὲ συλλαβόμενοι αὐτὸν ἀνελεῖν ἐπειρῶντο. ὁ δὲ Ἰωάννης ἔφη· Μεμήνατε ἐπιχειροῦντες ἐμοὶ ἄνθρες δοῦλοι τοῦ μόνου θεοῦ. Καὶ ἀνελθών ἐπί τινα βάσιν ὑψηλὴν ἔλεγε πρὸς αὐτούς· | 38 Now after two days, it was the festival of the dedication of the idol-temple. Therefore John, while everyone else was wearing white garments, alone put on black clothing and went up into the temple; and they seized him and attempted to put him to death. But John said: "You are mad, men, to lay hands on me, a servant of the only God!" And going up onto a certain high pedestal, he said to them: |
| 39 Κινδυνεύετε ἄνδρες Ἐφέσιοι θαλάσσης ἐπέχειν τρόπον. πᾶς ποταμὸς ἀπορρέων καὶ πάσα πηγὴ κατατρέχουσα, ὄμβρον τε καὶ ἐπάλληλοι κλύδωνες καὶ χειμάρροι πετρώδεις ὑπὸ τῆς ἐν αὐτῇ πικρᾶς ἐπαγγελίας συνεξαλμυροῦνται· οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀμετάθετοι ἕως σήμερον πρὸς τὴν ὄντως εὐσέβειαν γεγόνατε ὑποφθειρόμενοι ἐν τοῖς παλαιοῖς ὑμῶν θρησκεύμασι. πόσα εἴδετε διʼ ἐμοῦ τεράστια, ἰάσεις νόσων; καὶ ἔτι πεπήρωσθε τὰς καρδίας καὶ οὐ δύνασθε ἀναβλέψαι. τί οὖν ἐστιν ἄνδρες Ἐφέσιοι; τολμήσας νῦν ἀνῆλθον καὶ εἰς τοῦτο ὑμῶν τὸ εἰδωλεῖον, διελέγξω ὑμᾶς ἀθεωτάτους ὄντας καὶ νεκροὺς τῶν ἀνθρωπίνων λογισμῶν. ἰδσὺ ἕστηκα ἐνθάδε· πάντες ὑμεῖς θεὰν εἶναι λέγετε ἔχειν τὴν Ἄρτεμιν· εὔξασθε ἐν ἐκείνῃ ἵνα ἐγὼ μόνος ἀποθάνω· ἢ μόνος ἐγώ, μὴ δυναμένων ὑμῶν τοῦτο ποιῆσαι, τὸν ἴδιόν μου θεὸν ἐπικαλεσάμενος διὰ τὴν ἀπιστίαν ὑμῶν πάντας ὑμᾶς θαναταώσω. | 39 "You are in danger, men of Ephesus, of behaving in the manner of the sea. Every river that flows out, and every spring that runs down, and rain, and successive waves, and rocky torrents are turned completely salty by the bitter property within the sea itself. In this way, you too have remained unchangeable down to this day toward true godliness, being thoroughly corrupted in your ancient religious practices. How many wonders have you seen through me, and healings of diseases? And still you have your hearts hardened and are unable to look up! What is it then, men of Ephesus? Boldly I have now come up even into this your idol-temple, and I will thoroughly refute you as being utterly godless and dead in your human reasonings. Behold, I stand here! You all say that you have Artemis as a goddess; pray to her that I alone may die. Or else I alone, if you are unable to do this, will call upon my own God, and because of your unbelief, I will put you all to death!" |
| 40 Οἱ δὲ πεπειραμένοι αὐτοῦ πάλαι καὶ θεασάμενοι νεκροὺς ἐγηγερμένους ἐβόων· Μὴ οὕτως ἀνέλῃς ἡμᾶς, παρακαλοῦμέν σε Ἰωάννη· ἐπιστάμεθα οὖν ὅτι δύνῃ. Καὶ ὁ Ἰωάννης ἔφη αὐτοῖς· Εὶ οὖν μὴ θέλετε ὑμεῖς ἀποθανεῖν, ἐλεγχθήτω τὸ θρήσκευμα ὑμῶν καὶ ἐφʼ ᾧ ἐλέγχετε, ὅπως καὶ ὑμεῖς ἀποστήσησθε τῆς παλαιᾶς ὑμῶν πλάνης. νῦν γὰρ μάλιστα ἢ αὐτοὶ ἐπιστρέψατε διὰ τοῦ θεοῦ μου ἢ αὐτὸς ἀποθανοῦμαι διὰ τῆς θεᾶς ὑμῶν· εὔξομαι γὰρ ἐνώπιον ὑμῶν παρακαλέσας μου τὸν θεὸν ἐλεηθῆναι ὑμᾶς. | 40 But they, having tested him long ago and having beheld dead men raised up, kept crying out: "Do not destroy us in this way, we implore you, John! For we know that you are able." And John said to them: "If therefore you do not wish to die, let your religious practice be refuted, and that upon which you are refuted [let it fall], so that you too may depart from your ancient wandering. For now, most of all, either turn yourselves back through my God, or I myself will die through your goddess; for I will pray in your presence, imploring my God that you may be pitied." |
In the Greco-Roman east, the public theater (θέατρον) was not just a place for plays; it was the de facto civic assembly grounds for the entire community (as famously mirrored in Acts 19:29).
The Magistrate’s Challenge: Andronicus, the local military commander (στρατηγός), approaches John's promises with strict legal/rationalist skepticism. He demands an empirical, controlled test: John must enter the stage naked (γυμνός) and empty-handed to completely rule out hidden magical amulets, sleight-of-hand tricks, or concealed drugs.
Furthermore, he bans John from uttering his known "magical name" (τὸ μαγικόν ἐκεῖνο ὄνομα). This shows how pagan elites viewed early Christian apostolic healing: not as authentic divine favor, but as sophisticated, illicit Syrian/Egyptian street magic (goēteia).
The Great Ephesian Cynic-Stoic Diatribe (v. 34–36)
John’s speech in the theater is a textbook example of a Hellenistic diatribe—a popular, hard-hitting moral sermon used by wandering street philosophers (like the Cynics and Stoics) to attack societal vices:
1) The "Balance-Scale" of Time: Verse 34 calls the present age something "of a balance-scale" (ζυγού), a beautiful image denoting that mortal life is unstable, constantly fluctuating, and temporary.
2) The Socio-Economic Catalog: John methodically deconstructs every pillar of Greco-Roman high society: accumulation of generational wealth (θησαυρίζειν), pride in beautiful bodies (εὐμορφίᾳ σώματος), soft luxury garments (μαλακαῖς ἐσθῆσι), and political tyranny (τύραννοι). He reminds them that death strips everyone bare, forcing kings and warlords to depart the world completely naked (γυμνοί).
Subverting the Festival of Artemis (v. 38–39)
The narrative shift to the Artemision during a major festival (ἡ γενέθλιος τοῦ εἰδωλείου) hits with incredible visual contrast.
1) The Visual Disruption: In an ancient religious festival, the entire city was strictly required to wear ritual white garments (λευκοφορούντων) to maintain ritual purity. John deliberately commits an act of shocking counter-cultural protest by showing up alone in black (μόνος ἐνδυσάμενος μέλανα), visually signaling that their day of joy is actually a funeral for their souls.
2) The Metaphor of the Sea: John's analogy in verse 39 is brilliant philology: he compares the Ephesian mind to the ocean. No matter how many streams of pure, fresh water (miracles, healings) pour into it, the sea's intrinsic bitterness (πικρᾶς ἐπαγγελίας) instantly turns it all salty (συνεξαλμυροῦνται). Their deep-seated cultural devotion to Artemis is an environment that corrupts every sign they are given.
Textual Reconstruction of the Lacunae
In Verse 35 (καὶ νόμῳ καὶ φύσις [*] τετιμώρηται): The single missing word following physis (nature) is almost certainly αὐτή ("nature itself"), acting as an intensive pronoun to match the rhetorical weight of the phrase: "punished both by written law and by nature itself."
In Verse 38 ([*] [*] [*] Ἦν οὖν μετὰ δύο ἡμέρας): The large structural gap leading into the temple scene likely contained a transitional phrase summarizing the aftermath of the theater miracles, such as Μετὰ δὲ ταῦτα ("And after these things") or Δοξασάντων δὲ αὐτῶν ("And while they were glorifying [God]").
In the next verses:
John has just backed the entire population of Ephesus into a corner inside the courtyard of the great Temple of Artemis. He has dared them to let Artemis strike him dead, or else his God will level the crowd—and the terrified crowd has just begged for their lives! This is a breathtaking movement in the narrative. We transition from the absolute destruction of one of the wonders of the ancient world—the Artemision—into intimate, ethically complex stories of resurrection and domestic violence outside the city walls. John moves effortlessly between managing thousands of new converts in the Ephesian theater and stopping a farmhouse double-homicide. Here is the fluid, precise English translation preserving your lacunae markers, followed by historical, philological, and narrative analysis.
| 41 Καὶ εἰπὼν ταῦτα προσηύξατο οὕτως· Ὁ θεὸς ὁ ὑπὲρ πάντων λεγομένων θεῶν ὑπάρχων θεός· ὁ μέχρι σήμερον ἐν τῇ Ἐφεσίων πόλει ἀθετούμενος· ὁ ὑπερβαλών μου τῇ διανοίᾳ ἐλθεῖν εἰς τὸν τόπον τοῦτον ὃν οὐδέποτε ἐν νῷ εἶχον· ὁ [*] πᾶσαν θεοσέβειαν ἐλέγξας διὰ τῆς σῆς ἐπιστροφῆς· οὗ ὀνόματι πᾶν εἴδωλον φεύγει καὶ πᾶς δαίμων δύναμίς τε καὶ πᾶσα ἀκάθαρτος· καὶ νῦν φεύγων τῷ ὀνόματι τῷ σῷ τοῦ ἐνθάδε δαίμονος, ὅστις πλανᾷ τοσοῦτον ὄχλον, δεῖξον τὸ σὸν ἔλεος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ὅτι πεπλάνηνται. | 41 And having said these things, he prayed in this manner: "O God, who are God above all so-called gods; the One who until this very day has been rejected in the city of the Ephesians; the One who put it into my mind to come to this place, which I never had in my thoughts; the One who [*] has exposed every false worship through Your conversion; in whose name every idol flees and every demon, power, and unclean spirit [shrinks away]; and now, as the demon of this place flees at Your name—the one who deceives so great a crowd—show Your mercy in this place, because they have been deceived." |
| 42 Καὶ ἅμα τῷ λέγειν τὸν Ἰωάννην ταῦτα ἐξαπίνης ὁ βωμὸς τῆς Ἀρτέμιδος διέστη εἰς μέρη πολλά, καὶ τὰ ἐν τῷ ναῷ ἀνακείμενα ἄφνω πάντα εἰς ἔδαφος ἔπεσε, καὶ τὸ δόξαν αὐτῷ διερράγη, ὁμοίως καὶ τῶν ξοάνων πλεῖον τῶν ἑπτά· καὶ τὸ τοῦ ναοῦ ἥμισυ κατέπεσεν, ὡς καὶ τὸν ἱερέα κατερχομένου τοῦ στυμόνος μονόπληγα ἀναιρεθῆναι. ὁ οὖν ὄχλος Ἐφεσίων ἐβόα· Εἷς θεὸς Ἰωάννου, εἷς θεὸς ὁ ἐλεῶν ἡνᾶς. [*] [*] [*] ὅτι σὺ μόνος θεός, νῦν ἐπεστρέψαμεν ὁρῶντές σου τὰ θαυμάσια· ἐλέησον ἡμᾶς ὁ θεὸς ὡς θέλεις, καὶ τῆς πολλῆς πλάνης ῥῦσαι ἡμάς. Καὶ οἳ μὲν αὐτῶν ἐπʼ ὄψιν κείμενοι ἐλιτάνευον· οἳ δὲ τὰ γόνατα κλίνοντες ἐδέοντο· οἳ δὲ τὰς ἐσθῆτας διαρρήξαντες ἔκλαον· οἳ δὲ φυγεῖν ἐπειρῶντο. | 42 And as soon as John said these things, suddenly the altar of Artemis split into many pieces, and all the votive offerings dedicated in the temple suddenly fell to the floor, and its glory was shattered, as were more than seven of the sacred wooden images (xoana). And half of the temple collapsed, so that even the priest, when a pillar came down, was struck dead with a single blow. The crowd of the Ephesians therefore kept crying out: "One is the God of John! One is the God who has mercy on us! [*] [*] [*] For You alone are God; now we turn back, seeing Your wonders! Have mercy on us, O God, as You will, and rescue us from this great wandering!" And some of them lay prostrate upon their faces, making supplication; others, bending their knees, began to pray; others, tearing their clothes, wept aloud; and still others attempted to flee. |
| 43 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀνατείνας αὐτοῦ τὰς χεῖρας ἐπαρθεὶς τὴν ψυχὴν εἶπε πρὸς τὸν κύριον· Δόξα σοι Ἰησοῦ μου ὁ τῆς ἀληθείας μόνος θεός, ὅτι σὺ τοὺς σοὺς δούλους τέχνῃ ἀπολαμβάνεις ποικίλῃ. Καὶ τοῦτο εἰπὼν εἶπε πρὸς τὸν ὄχλον· Ἀνάστητε ἀπὸ τοῦ ἐδάφους ἄνδρες Ἐφέσοι, καὶ εὔξασθε τῷ θεῷ μου, καὶ γνῶτε αὐτοῦ τὴν ἀφανῆ δύναμιν εἰς τὸ φανερὸν ὁρωμένην καὶ τὰ θαυμαστά ἔργα παῤ ὀφθαλμοῖς ὑμῶν γινόμενα. ἔδει τὴν Ἄρτεμιν βοηθῆσαι αὐτήν· ἔδει τὸν ταύτης δοῦλον βοηθηθῆναι παῤ αὐτῆς καὶ μὴ ἀποθανεῖν. ποῦ ἡ δύναμις τῆς δαίμονος; ποῦ αἱ θυσίαι; ποῦ αἱ γενίθλιαι ἡμέραι; ποῦ αἱ ἑορταί; ποῦ τὰ στεφανώματα; ποῦ ἡ πολλὴ μαγεία καὶ ἡ ταύτῃ ἀδελφὴ φαρνακεία; | 43 But John, stretching forth his hands and being lifted up in his soul, said to the Lord: "Glory to You, my Jesus, the only God of truth, because You recover Your servants by a varied and multifaceted artistry." And having said this, he said to the crowd: "Arise from the ground, men of Ephesus, and pray to my God! Recognize His unseen power made visible in the open, and the wonderful works happening before your very eyes. Artemis ought to have helped herself! Her servant ought to have been helped by her and not have died. Where is the power of the demon? Where are the sacrifices? Where are the birthday festivals? Where are the celebrations? Where are the wreath-crownings? Where is the great sorcery and her sister, witchcraft?" |
| 44 Οἱ δὲ ὄχλοι ἀναστάντες τοῦ ἐδάφους πορευθέντες δρομαῖοι καὶ τὰ λοιπὰ τοῦ εἰδωλείου κατέβαλον βοῶντες· Τὸν Ἰωάννου θεὸν μόνον οἴδαμεν, ὃν καὶ λοιπὸν προσκυνοῦμεν ἐλεηθέντες ὑπʼ αὐτοῦ. Καὶ καταβαίνοντος ἐκεῖθεν τοῦ Ἰωάννου πολὺ πλῆθος αὐτοῦ ἥπτετο λέγοντες· Βοήθησον ἡμῖν Ἰωάννη· παράστα ἡμῖν ἀπολλυμένοις ματαίοις. ὁρᾷς τὴν προαίρεσιν· ὁρᾷς τὸν ἀκολουθοῦντά σοι ὄχλον ἀποκρεμάμενον ἐλπίδι τῇ πρὸς τὸν θεόν σου· εἴδομεν τὴν ὁδὸν ἣν ἐπλανήθημεν [*] [*] ἀπολέσαντες· εἴδομεν τοὺς θεοὺς ἡμῶν ματαίως ἱδραμένους· εἴδομεν τὸν ἐν αὐτοῖς πολὺν καὶ αἰσχρὸν καταγέλωτα. ἀλλ ἐπίτρεπε ἡμῖν, δεόμεθά σου, παραγενομένοις εἰς τὴν οἰκίαν βοηθεῖσθαι ἀκωλύτως. δέχου ἡμᾶς τοὺς ἐν ἀπορίᾳ γεγονότας. | 44 And the crowds, arising from the ground, ran off at a sprint and threw down the rest of the idol-temple, shouting: "We know only the God of John, whom from now on we worship, having received mercy from Him!" And as John was coming down from that place, a great multitude kept touching him, saying: "Help us, John! Stand by us who are perishing in futile things. You see our resolve; you see the crowd following you, hanging upon the hope that points toward your God. We see the road on which we wandered [*] [*] having lost our way; we see our gods vainly set up; we see the great and shameful mockery that was in them. But permit us, we beg you, when we arrive at the house, to be helped without hindrance. Receive us who have fallen into helplessness." |
| 45 Ὁ δὲ Ἰωάννης εἶπεν αὐτοῖς· Ἄνδρες πιστεύσατε ὅτι ὑμῶν ἕνεκεν ἐν τῇ Ἐφεσίων πόλει ἔμεινα, τὴν ὁρμὴν εἰς Σμύρνην νην ἐσχηκὼς καὶ τὰς λοιπὰς πόλεις, ὅπως καὶ οἱ ἐκεῖ δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ ἐπιστρέψουσι πρὸς αὐτόν. ἀλλʼ ἐπειδὴ ἀνισταμένην μηδέπω ἐν ὑμῖν τελείως ἀναπεπαυμένος, μεμένηκα εὐχόμενός μου τῷ θεῷ, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν τότε ἐξελθεῖν Ἐφέσου ὁπόταν ὑμᾶς στηρίξω· ὃ καὶ ἰδὼν γεγονὼς καὶ ἔτι μᾶλλον γινόμενος οὐκ ἀπολειφθήσομαι ὑμῶν μέχρις ἂν καθάπερ παῖδας τοῦ τῆς τροφοῦ γάλακτος ἀποσπάσω καὶ ἐπὶ στερεὰν πέτραν καταστήσω. | 45 But John said to them: "Men, believe that it was for your sake that I remained in the city of the Ephesians, though I had an impulse to go to Smyrna and the remaining cities, so that the servants of Christ there too might turn back to Him. But since you are just beginning to stand up, and I have not yet perfectly rested among you, I have remained praying to my God; and I was imploring Him at that time to let me depart from Ephesus only when I have established you. And seeing that this has happened, and is happening even more, I will not leave you until, just like infants, I have weaned you from the milk of the nurse and established you upon the solid rock." |
| 46 Ἐπέμενεν οὖν ὁ Ἰωάννης παῤ αὐτοῖς εἰσδεχόμενος αὐτοὺς τοῖς ἐν τοῖς Ἀνδρονίκου. ἐν οἷς τις τῶν συνεδρευόντων καὶ τὸν τῆς Ἀρτέμιδος ἱερέα πρὸ τοῦ ἱεροῦ τοῦ πυλῶνος ἀναπαύσας νεκρὸν εἰσεπήδησεν ἔνδον σὺν τοῖς λοιποῖς μηδενὶ εἰπών, συγγενὴς αὐτοῦ ὑπάρχων. ὁ οὖν Ἰωάννης μετὰ τὴν ὁμιλίαν τὴν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὴν εὐχὴν καὶ τὴν εὐχαριστίαν καὶ μετὰ τὴν χειροθεσίαν τὴν ἐφʼ ἑκάστου τῶν συνεδρευόντων ποιησάμενος ἔφη ἐν τῷ πνεύματι· Ἐπὶ ταύτης τῶν ἐνθάδε πίστει τῇ εἰς θεὸν ἀγόμενος, τὸν τῆς Ἀρτέμιδος ἱερέα πρὸ [*] [*] [*] τοῖ πυλῶνος ἀναπαύσας εἰσῆλθεν, τῷ τῆς ψυχῆς τῆς ἑαυτοῦ πόθῳ πρότερον τὴν ἑαυτοῦ ἐπιμέλειαν ποιούμενος ἐνεθυμήθη τοῦτο ἐν ἑαυτῷ· Ἄμεινον ἐμὲ τοῦ ζῶντος φροντίζειν ἢ τοῦ νεκροῦ μου συγγενοῦς· οἶδα γὰρ ὅτι ἐπιστρέψαντός μου πρὸς κύριον καὶ διασώσαντος τὴν ἐμαυτοῦ ψυχὴν οὐκ ἀντερεῖ ὁ Ἰωάννης καὶ τὸν νεκρὸν ἀναστῆσαι. Καὶ ἀναστὰς τοῦ τόπου ὁ Ἰωάννης ἐπορεύθη κατʼ ἐκεῖνον καθ ὃν ὁ ταῦτα ἐννοήσας εἰσῆλθε συγγενὴς τοῦ ἱερέως, καὶ λαβόμενος αὐτοῦ τῆς χειρὸς εἶπεν· Ἐνεθυμήθης ταῦτα παραγενόμενος πρός με τέκνον; Κἀκείνῳ τρόμῳ καὶ φρίκῃ συνεχόμενος εἶπε Ναὶ κύριε, ῥίψας ἑαυτὸν εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ. Καὶ ὁ Ἰωάννης· Ὁ κύριος ἡμῶν ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός, ὅστις τὴν δύναμιν αὐτοῦ δείξει ἐν τῷ νεκρῷ σου συγγενεῖ ὁ ἀναστήσας αὐτόν. | 46 John therefore stayed on with them, receiving them in the house of Andronicus. Among those present, a certain kinsman of the priest of Artemis—who, before entering inside with the rest, had laid out the priest's corpse near the temple gateway—remained silent and told no one. Now John, after his discourse to the brothers, the prayer, the thanksgiving, and after performing the laying on of hands upon each of those assembled, said in the Spirit: "A certain man among those led here by faith in God has entered, having laid out the priest of Artemis before [*] [*] the gateway. By the longing of his own soul, prioritizing his own spiritual care, he reasoned this within himself: 'It is better for me to care for the living than for my dead kinsman; for I know that if I turn back to the Lord and save my own soul, John will not refuse to raise the corpse as well.'" And John, rising up from his place, walked toward that very entrance where the kinsman of the priest who had reasoned these things had come in, and taking him by the hand, he said: "Did you reason these things when you arrived to see me, child?" And that man, gripped with trembling and shuddering, said, "Yes, lord," throwing himself at his feet. And John said: "Our Lord is Jesus Christ, who will show His power in your dead kinsman by raising him up." |
| 47 Καὶ ἀναστήσας τὸν νεανίσκον καὶ τῆς χειρὸς αὐτοῦ λαβόμενος εἶπεν· Οὐκ ἔστι μέγας ἀνδρὶ μεγάλων μυστηρίων κρατούντων ἔτι ἐν τοῖς μικροῖς κατατρίβεσθαι. ἢ τί μέγα νόσοις νόσους σωματικὰς ἀπαλλάττεσθαι; Καὶ ἔτι τὸν νεανίσκον ἐκ τῆς χειρὸς κρατῶν ἔφη· Σοὶ λέγω τέκνον, πορευθεὶς αὐτὸς τὸν τεθνεῶτα ἔγειρον μηδὲν εἰπὼν ἢ τοῦτο μόνον· Λέγει σοι ὁ τοῦ θεοῦ δοῦλος Ἰωάννης· Ἀνάστα. Ὁ δὲ νιανίσκος πορευθεὶς ἐπὶ τὸν ἴδιον συγγενῆ μόνον τοῦτο εἰπὼν συνόντος αὐτοῦ ὄχλου πολλοῦ, ἔχων αὐτὸν ζῶντα εἰσῆλθεν εἰς [*] [*] τὸν Ἰωάννην. ὁ δὲ Ἰωάννης ἰδὼν τὸν ἐγηγερμένον εἶπε· Νῦν ἀναστὰς οὐ ζῇς ὄντως οὐδὲ τῆς ἀληθινῆς ζωῆς κοινωνὸς καὶ κληρονόμος· βούλει γενέσθαι οὗ ὀνόματι καὶ δυνάμει ἀνέστης; καὶ νῦν πίστευσον, καὶ ζήσεις εἰς ἅπαντας αἰῶνας. Ὃ δὲ αὐτόθε πιστεύσας ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν ἦν λοιπὸν προσκαρτερῶν τῷ Ἰωάννῃ. | 47 And having raised up the young man [the kinsman], and taking him by the hand, he said: "It is not a great thing for a man holding great mysteries to still waste time on small matters. Or what great thing is it to be delivered from bodily diseases?" And still holding the young man by the hand, he said: "I say to you, child: go yourself and raise the dead man, saying nothing else but this: 'John, the servant of God, says to you: Arise!'" And the young man, going to his own kinsman while a great crowd accompanied him, spoke only this; and he returned to [*] [*] John, bringing him along alive. And John, seeing the resurrected priest, said: "Now that you have arisen, you do not yet truly live, nor are you a partner and heir of the true life. Do you wish to belong to Him in whose name and power you arose? Believe now, and you shall live for all eternity." And he believed right then and there in the Lord Jesus, and remained constantly attached to John from then on. |
| 48 Τῇ δὲ ἑξῆς ἡμέρᾀ ὄναρ θεασάμενος ὁ Ἰωάννης μίλια τρία ἔξω πυλῶν περιπατῆσαι, οὐκ ἠμέλησεν, ἀλλ ὄρθρου ἀναστὰς ἅμα τοῖς ἀδελφοῖς ἐπὶ τὴν ὁδὸν ἐβάδιζε. καί τις χωρικὸς νουθετούμενος ὑπὸ τοῦ ἰδίου πατρὸς ὅπως τὴν τοῦ συνεργοῦ γυναῖκα μὴ λάβῃ ἑαυτῷ, ἀπειλοῦντος ἑαυτῷ σφάξαι ἐκείνου, ὁ νεανίσκος μὴ φέρων τὴν νουθεσίαν τοῦ πατρὸς λακτίσας αὐτὸν ἄφωνον ἔθηκεν. ἰδὼν δὲ τὸ συμβὰν ὁ Ἰωάννης εἶπε πρὸς τὸν κύριον· Κύριε, τούτου με ἕνεκεν ἐκέλευσας σήμερον ἐνθάδε ἐξελθεῖν; | 48 On the next day, having seen a vision in a dream instructing him to walk three miles outside the gates, John did not neglect it, but arising at dawn, he walked along the road together with the brothers. And a certain country youth was being admonished by his own father not to take the wife of his fellow-worker for himself, the father threatening to slit his own throat. The young man, unable to bear his father's admonition, kicked him and left him speechless [dead]. Seeing what had happened, John said to the Lord: "Lord, was it for this reason that You commanded me to come out here today?" |
| 49 Ὁ δὲ νεανίσκος ἰδὼν τὸ ὀξὺ τοῦ θανάτου, προσδοκῶν συλληφθῆναι, σπασάμενος ὃ ἦν ἐν τῇ ζώνῃ αὐτοῦ δρέπανον ὁρμᾷ εἰς τὴν ἑαυτοῦ ἔπαυλιν δρομαίως· καὶ ὁ Ἰωάννης ἀπαντήσας [*] [*] [*] αὐτῷ ἔφη· Στῆθι σὺ δαῖμον ἀναιδέστατε, καὶ λέγε μοι ποῦ τὴν ὁρμὴν ἔχων φέρεις δρέπανον αἵματος ὀρεγόμενον. Καὶ ὁ νεανίσκος ταραχθεὶς καὶ τὸ σίδηρον εἰς γῆν ἀφεὶς εἶπεν αὐτῷ· Ἄθλιόν τι καὶ ἀπάνθρωπον διαπραξάμενος, καὶ ἐπιστάμενος, βιαιότερον τὸ κακὸν ἔκρινα πρᾶξαι καὶ ὠμότερον ἑαυτόν, ἀποθανεῖν ἅπαξ. τοῦ γὰρ πατρὸς ἀεὶ σωφρονίζοντός με ἀμοίχευτον βίον ἔχειν καὶ σεπτόν, νὴ φέρων αὐτὸν διελέγχοντά με λακτίσας αὐτὸν ἀπέκτεινα, καὶ ἰδὼν τὸ συμβὰν ἔσπευδον πρὸς τὴν γυναῖκα διʼ ἣν πατρὸς γέγονα φονεύς, καὶ αὐτὴν σφάξαι πειρώμενος καὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ ἐμαυτὸν ὕστερον πάντων, μὴ ὑποφέρων ὁραθῆναι τῷ τῆς γυναικὸς ἀνδρί, δίκην θανάτου ὑπομένων. | 49 But the young man, seeing the sharpness of death and expecting to be apprehended, drew a sickle that was in his belt and rushed at a run toward his own farmhouse. And John, running to meet [*] [*] [*] him, said: "Stand still, you most shameless demon, and tell me: where are you carrying that sickle with such an impulse, longing for blood?" The young man, thrown into confusion and throwing the iron blade to the ground, said to him: "Having committed a wretched and inhuman deed, and knowing it, I judged it better to commit an even more violent and brutal evil upon myself, and to die once and for all. For since my father was always soberly correcting me to live an unadulterated and venerable life, unable to bear him refuting me, I kicked him and killed him. And seeing what happened, I was hurrying to the woman on whose account I became my father's murderer, attempting to slaughter her as well, and her husband, and myself last of all—not bearing to be seen by the woman's husband, while awaiting the penalty of death." |
| 50 Καὶ ὁ Ἰωάννης εἶπεν αὐτῷ· Ἰνα μὴ τόπον δῶ τῷ ἐν σοὶ θέλοντι γελᾶν καὶ παίζειν ὑποχωρήσας καὶ παριδὼν ὑμᾶς κινδυνεύοντας, ἐλθὲ σὺν ἐμοὶ καὶ τὸν πατέρα σου δεῖξόν μοι ποῦ ἐστι κείμενος. καὶ ἐάν σοι αὐτὸν ἀναστήσω, ἀποστήσω ἔτι τῆς ἐπισφαλοῦς σοι γενομένης γυναικός; Ὁ δὲ νεανίσκος εἶπεν· Ἐὰν ζῶντά μοι αὐτὸν τὸν πατέρα μου ἀναστήσῃς, καὶ ὄψομαι αὐτὸν ὅλον διαλεγόμενον ἐν τῷ βίῳ, ἀποστήσομαι τοῦ λοιποῦ. | 50 And John said to him: "Lest I give a foothold to the one in you who wishes to laugh and mock by drawing back and overlooking you in your danger, come with me and show me where your father is lying. And if I raise him up for you, will you stay away from this woman who has become perilous to you?" And the young man said: "If you raise up my father alive for me, and I see him fully conversing in this life, I will stay away from now on." |
The collapse of the Temple of Artemis is a massive narrative climax. In ancient Ephesus, the Artemision was the heartbeat of civic identity and the local economy.
Notice the precise architectural vocabulary: the altar split (διέστη), the votive offerings crashed (εἰς ἔδαφος ἔπεσε), and the "glory/canopy" (τὸ δόξαν) was torn open.
Most significantly, seven ξόανα were smashed. A xoanon was a primitive, highly sacred wooden cult image believed to have fallen from heaven. By shattering these ancient icons and killing the presiding priest with a falling pillar (στυμόνος), the text visualizes the immediate, structural termination of the old pagan order.
Divine Pedagogical Artistry: Τέχνη Ποικίλη (v. 43)
In verse 43, John uses a magnificent phrase to describe Christ's interaction with humanity: τέχνῃ ἀπολαμβάνεις ποικίλῃ ("You recover [Your servants] by a varied/multifaceted artistry").
This provides a gorgeous theological counterpoint to the material painting/portraiture discussion in verses 26–29.
Christ is framed as the ultimate, subtle Master Artist who doesn't use static paint on wood, but instead uses dynamic historical circumstances, visions, dramatic natural events, and miracles to color, shape, and draw lost souls back into His design.
The Proxy Resurrection (v. 46–47)
The healing of the priest of Artemis introduces an advanced theological step in apostolic authority: delegated thaumaturgy.
John notes that the kinsman prioritized his own soul over the immediate burial of his dead family member, summarizing it with a wonderful interior monologue: "It is better for me to care for the living than for my dead kinsman."
To reward this exceptional prioritization, John refuses to even walk to the corpse. He tells the young man that physical healing is a "small matter" (μικροῖς κατατρίβεσθαι) and delegates the power entirely, turning the young convert into the direct conduit of resurrection by giving him a simple verbal formula: Λέγει σοι ὁ τοῦ θεοῦ δοῦλος Ἰωάννης· Ἀνάστα.
The Rural Gritty Micro-Narrative (v. 48–50)
Verse 48 shifts abruptly from high civic drama to a dark, raw rural domestic tragedy. We see an ancient farming youth driven mad by a forbidden sexual obsession, committing patricide via a brutal kick (λακτίσας), and fleeing to commit a double-murder/suicide with a common agricultural sickle (δρέπανον).
John immediately diagnoses the psychological break as demonic possession, addressing the running boy as δαῖμον ἀναιδέστατε ("most shameless demon").
The text brilliantly highlights the ancient legal and moral panic of bloodguilt: the boy knows he faces execution by local law (δίκην θανάτου ὑπομένων), so he decides it is better to wipe out the entire domestic unit in a horrific crime of passion before killing himself. John intervenes to break the cyclical trauma.
Textual Reconstruction of the Lacunae
In Verse 41 (ὁ [*] πᾶσαν θεοσέβειαν): The missing word here modifying the actions of God is likely a participle such as μόνος ("the only One who has exposed...") or διὰ Χριστοῦ, balancing the assertion of absolute cosmic singularity over pagan cults.
In Verse 42 ([∗] [∗] [∗] ὅτι σὺ μόνος θεός): The triple lacuna in the crowd's ecstatic chant almost certainly held the programmatic confession ὁμολογοῦμέν σε ὅτι ("we confess that...") or πιστεύομεν εἰς σέ ("we believe in You, because You alone are God").
In Verse 49 (καὶ ὁ Ἰωάννης ἀπαντήσας [∗] [∗] [∗] αὐτῷ ἔφη): The missing words during the encounter on the farmhouse road likely designated John's physical stance or a description of his intense speed, such as καὶ δραμόνιος πρὸς ("and running toward him") or κρατήσας τῆς ὁρμῆς ("checking his impulse").
In the next verses: The patricide narrative hangs in suspense! John is walking with the trembling, sickle-wielding youth back to the spot where the old man's body lies in the dirt. Now we have arrived at the ultimate narrative climax of the rural sequence and transitioned directly into the travel itinerary that brings us to one of the most delightfully bizarre, human, and universally famous comic episodes in all of Christian apocrypha: The Miracle of the Bedbugs (κόρεις).
This text moves with staggering thematic whiplash—from radical self-castration based on a literalist misreading of morality, to a profound psychological exposition on the source of human desire, to John using his apostolic authority to legally command an army of insects to camp outside his room for the night.
| 51 Καὶ ὡς ταῦτα ἔλεγεν, ἐπέστησαν τῷ τόπῳ λέγοντες ἔνθα ἔκειτο ὁ πρεσβύτης νεκρός, καὶ παροδιτῶν πλειόνων παρεστώτων τῷ τόπῳ. Ὁ δὲ Ἰωάννης ἔφη τῷ νεωτέρῳ· Ταλαίπωρε, οὐδὲ τὸ γῆρας ἐφείσω τοῦ πατρός σου; Ὁ δὲ κλαίων καὶ κατατιλλόμενος ἐπὶ τούτῳ μετεγνωκέναι ἔλεγεν· ὁ δὲ τοῦ κυρίου δοῦλος Ἰωάννης εἶπεν· Ὁ ἐμφανίσας μοι σήμερον στείλασθαι [*] [*] εἰς τὸν τόπον τοῦτον, ὁ ἐπιστάμενος ὅτι τοῦτο ἤμελλε γίνεσθαι, ὃν μηδὲ λαθεῖν δύναται τῶν ἐν τῷ βίῳ πράξεων, ὅπως ἂν θεραπείαν καὶ ἴασιν παρεχόμενός μοι θελήματι τῷ σῷ· καὶ νῦν παράσχου τὸν πρεσβύτην ζῶντα, ὁρῶν τὸν φονέαν ἑαυτοῦ δικαστὴν γενόμενον· καὶ φεῖσαι αὐτοῦ μόνος σὺ κύριε ἀφειδήσαντῶ πατρὸς συμβουλεύεσθαι αὐτῷ τὰ ἄριστα. | 51 And as he was saying these things, they arrived at the spot, pointing out where the elderly man lay dead, while many passersby were standing around the place. And John said to the younger man: "Wretched youth, did you not even spare your father's old age?" But he, weeping and tearing at himself, kept saying that he repented of this. Then the servant of the Lord, John, said: "O You who revealed to me today that I should journey [*] to this place, who knew beforehand that this was about to happen—from whom none of the deeds in this life can be hidden—may You provide healing and cure according to Your will. And now, grant life to this elderly man, seeing that his own murderer has become his judge; and spare him, You alone, O Lord, since he was unsparingly counseling his father's child toward the best things." |
| 52 Καὶ ταῦτα εἰπὼν προσελθὼν τῷ γέροντι εἶπεν· Οὐκ ἀτονήσει μου ὁ κύριος καὶ μέχρι σοῦ τὸ χρηστὸν ἔλεος καὶ τὰ ἀνυπερήφανα σπλάγχνα ἁπλῶσαι· ἀναστὰς οὖν δὸς τοῦ ἐπιχείρου γεγενημένου ἔργου δόξαν τῷ θεῷ. Καὶ ὁ γέρων εἶπεν· Ἀνίσταμαι κύριε. Καὶ ἀνέστη. ὃς ἀνακαθίσας ἔφη· Ἀπηλλαγμένον με βίου δεινοτάτου καὶ ὕβρεις υἱοῦ ἐπιφέροντα δεινὰς καὶ πολλὰς, καὶ φιλοστοργίαν μετεκαλέσω ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἐπὶ τίνι; ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἀνίστασαι, ἔδει σε μᾶλλον τεθνάναι· ἀλλ ἐπὶ κρείττοσιν ἔγειραι. Καὶ παραλαβὼν αὐτὸν εἰσήγαγεν εἰς τὴν πόλιν εὐαγγελιζόμενος αὐτῷ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ, ὡς πρὶν ἐπιβῆναι τῇ πύλῃ τὸν πρεσβύτην πιστεῦσαι. | 52 And having said these things, approaching the old man, he said: "My Lord will not grow weary of extending His good mercy and His un-arrogant compassion even unto you. Arise, therefore, and give glory to God for the work that has been wrought as a consequence." And the old man said: "I arise, lord." And he arose. Sitting up, he said: "Since I have been delivered from a most terrible life, bearing the awful and many insults of a son, for what purpose, O man of the living God, have you called back my devotion? If you are rising up for the same things, it would be better for you to die; but rise up for better things!" And taking him along, John led him into the city, proclaiming to him the grace of God, so that even before stepping through the city gate, the elderly man believed. |
| 53 Ὁ δὲ νεανίσκος θεασάμενος τὴν ἀπροσδόκητον τοῦ πατρὸς ἀνάστασιν καὶ τὴν ἑαυτοῦ σωτηρίαν, λαβὼν δρέπανον τὰ ἑαυτοῦ μόρια ἀφείλατο, καὶ δραμὼν εἰς τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ τὴν μοιχαλίδα εἶχεν, εἰς ὄψιν αὐτῆς προσέρριψεν εἰπών· Διὰ σὲ πατρὸς φονεὺς καὶ ὑμῶν τῶν δύο καὶ ἐμαυτοῦ ἐγενόμην. ἔχεις τὰ τούτῳ ὅμοια καὶ αἴτια. ἐμὲ γὰρ ὁ θεὸς ἠλέησεν ἐπιγνῶναι αὐτοῦ τὴν δύναμιν. [*] | 53 But the young man, having witnessed the unexpected resurrection of his father and his own deliverance, took a sickle and severed his own members, and running to the house in which he kept the adulteress, he flung them before her face, saying: "Because of you, I became my father's murderer, and almost of you two, and of myself. Now you have the matching parts that were the cause of this! For God has shown mercy on me, that I might recognize His power." [*] |
| 54 Καὶ ἀνελθὼν ἀνήγγειλε τῷ Ἰωάννῃ ἔμπροσθεν τῶν ἀδελφῶν τὸ ὑπʼ αὐτοῦ πραχθέν. ὁ δὲ Ἰωάννης εἶπεν αὐτῷ· Ὁ ὑποβαλών σοι νεανίσκε τὸν πατέρα σου ἀποκτεῖναι καὶ μοιχὸν ἀλλοτρίας γυναικὸς γενέσθαι, οὗτός σοι ὡς δίκαιον ἔργον καὶ τὸ ἀφελεῖν τὰ ἄκαιρα ἐποίησεν. ἔδει δέ σε οὐχὶ τοὺς τόπους ἀφανίσαι, ἀλλὰ τὴν ἔννοιαν, ἥτις διὰ τῶν μορίων ἐκείνων ἐδείκνυτο χαλεπαίνουσα· οὐ γὰρ τὰ ὄργανά ἐστι βλαπτικὰ τῷ ἀνθρώπῳ ἀλλʼ αἱ ἀφανεῖς πηγαὶ διʼ ὧν πᾶσα κίνησις αἰσχρὰ κινεῖται καὶ εἰς τὸ φανερὸν πρόεισιν. μετεγνωκὼς οὖν τέκνον ἐπὶ τῇ τοιαύτῃ αἰτίᾳ καὶ καταμαθὼν τὰς τοῦ Σατανᾶ τέχνας ἔχεις τὸν θεὸν βοηθοῦντά σοι εἰς πάντα τὰ τῆς ψυχῆς σου ἐγχειρίζοντα. Ὁ δὲ νεανίσκος ἡσυχάζων προσεκαρτέρει μετεγνωκὼς ἐπὶ τοῖς προτέροις ἁμαρτήμασιν ὅπως ἀφέσεως τύχῃ παρὰ τῆς τοῦ θεοῦ χρηστότητος· καὶ οὐκ ἐχωρίζετο τοῦ Ἰωάννου. | 54 And going up, he reported to John in the presence of the brothers what had been done by him. But John said to him: "The one who put it into your heart, young man, to kill your father and to become the adulterous lover of another man's wife—that very same one made you cut off the untimely parts as though it were a righteous deed. But you ought to have eradicated not the physical organs, but the inner thought which manifested its rage through those members. For it is not the bodily instruments that are harmful to a human being, but rather the unseen springs through which every shameful impulse is set in motion and proceeds into the open. Therefore, child, having repented for such a cause and thoroughly learned the artifices of Satan, you have God helping you in all the undertakings of your soul." And the young man, keeping quiet, remained steadfast, repenting of his former sins so that he might obtain forgiveness from the goodness of God; and he was never separated from John. |
| 55 Τούτων οὖν γινομένων ὑπʼ αὐτοῦ ἐν τῇ Ἐφεσίων πόλει Σμυρναῖοι διεπέμψαντο πρὸς αὐτὸν πρέσβεις λέγοντας· Ἀκούο- [*] [*] μεν ὃν κηρύσσεις θεὸν ἄφθονός ἐστι καὶ διετάξατό σοι μὴ ἐμφιλοχωρεῖν ἐν ἑνὶ τόπῳ. ὡς οὖν θεοῦ τοιούτου κῆρυξ ὑπάρχεις, ἐλθὲ εἰς τὴν Σμύρναν καὶ εἰς τὰς λοιπὰς πόλεις, ἵνα σου τὸν θεὸν ἐπιγνῶμεν, καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν ἐν αὐτῷ τὰς ἐλπίδας ἔχωμεν. | 55 Now while these things were being done by him in the city of the Ephesians, the Smyrnaeans sent ambassadors to him, saying: "We hear [* [*] that the God whom you preach is ungrudging, and He has commanded you not to settle permanently down in a single place. Since, therefore, you are a herald of such a God, come to Smyrna and to the remaining cities, so that we may recognize your God, and recognizing Him, we may have our hopes in Him." |
| 56 N/A | 56 N/A |
| 57 N/A | 57 N/A |
| 58 Χρόνου δὲ ἱκανοῦ διελθόντος καὶ μηδενὸς τῶν ἀδελφῶν [*] λυπηθέντος πώποτε ὑπὸ Ἰωάννου, ἐλυπήθησαν τότε εἰρηκότος αὐτοῦ· Ἀδελφοί, ἤδη με καιρὸς τὴν Ἐφεσον καταλαβεῖν· συντίθεμαι γὰρ τοῖς ἐκεῖ μένουσι, μήπως ῥᾳθυμήσωσι πολλῷ χρόνῳ μὴ ἔχοντες ἄνθρωπον τὸν ἐπιστηρίζοντα αὐτούς· εἰς δὲ τὸν θεὸν ἔχειν ὑμᾶς πάντας τὸν νοῦν, τὸν μὴ ἀπολιμπανόμενον ἡμῶν. Ἀκούοντες δὲ ταῦτα παῤ αὐτοῦ οἱ ἀδελφοὶ ἐπένθουν, ἐπειδὴ αὐτοῦ ἐχωρίζοντο. καὶ ὁ Ἰωάννης εἶπεν· Εἰ κἀγὼ χωρίζομαι ὑμῶν, ἀλλ ὁ Χριστὸς σὺν ὑμῖν ἐστιν ἀεί· ὃν ἐὰν καθαρῶς φιλῆτε, ἀνεπίλειπτον ἕξετε τὴν ἀπʼ αὐτοῦ κοινωνίαν· φιλούμενος γὰρ φθάνει τοὺς φιλοῦντας αὐτόν. [*][*][*] | 58 After a considerable time had passed, and none of the brothers [*] had ever been grieved by John, they were grieved at that time because he had said: "Brothers, it is now time for me to return to Ephesus; for I made an agreement with those who remain there, lest they should become negligent through a long period of time without having someone to establish them. But let all of you keep your mind upon God, who never deserts us." And hearing these things from him, the brothers began to mourn because they were being separated from him. But John said: "Even if I am separated from you, Christ is with you always. If you love Him purely, you will have an unceasing fellowship from Him; for when He is loved, He anticipates those who love Him." [*][*][*] |
| 59 Καὶ ταῦτα εἰπὼν καὶ συνταξάμενος αὐτοῖς, καταλιπών τε πολλὰ χρήματα τοῖς ἀδελφοῖς εἰς διάδοσιν, πενθούντων ἀπάντων τῶν ἀδελφῶν καὶ στεναζόντων ἐξῆλθεν εἰς Ἔφεσον. συνῄεσαν δὲ αὐτῷ ἐκ τῆς Ἐφέσου Ἀνδρόνικός τε καὶ Δρουσιανή, καὶ οἱ περὶ τὸν Λυκομήδην καὶ Κλεόβιον. ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ Ἀριστοβούλα, ἐγνωκυῖα τὸν ἄνδρα αὐτῆς Τέρτυλλον ἐν τῇ ὁδῷ τεθνάναι, Ἀρίστιππος δὲ ἅμα τῷ Ξενοφῶντι, καὶ ἡ σώφρων πόρνη, καὶ ἕτεροι πλείονες, οὓς ἑκάστοτε προέτρεπεν ἐπὶ τὸν κύριον, καὶ μηκέτι βουλόμενοι χαωρίζεσθαι αὐτοῦ. | 59 And having said these things and bidden them farewell, and having left behind a great deal of money for distribution among the brothers, while all the brothers were mourning and groaning, he departed for Ephesus. And there traveled with him from Ephesus Andronicus and Drusiana, and those around Lycomedes and Cleobius. And Aristoboula also followed him, having learned along the way that her husband Tertullus had died; and Aristippus along with Xenophon, and the chaste harlot, and several others whom he turned to the Lord from time to time, and who were no longer willing to be separated from him. |
| 60 Καταχθέντων δὲ ἡμῶν ἔν τινι πανθοχείῳ ἐρήμῳ τὴν πρώτην ἡμέραν, καὶ ἀπορούντων κραββάτου ἕνεκεν Ἰωάννου, παίγνιον εἴδομεν. εἷς τις ἦν ἐκεῖ ἄστρωτος κράββατος κείμενος [*] ἔν τινι τόπῳ, ἐφʼ ᾧ ἃ ἐπεφερόμεθα περιβόλαια στρώσαντες παρεκαλέσαμεν αὐτὸν ἀναπεσόντα ἐν αὐτῷ ἀναπαυθῆναι, τῶν λοιπῶν ἁπάντων ἐπὶ τοῦ ἐδάφους ὑπνωσάντων. κατακλιθεὶς οὖν ὑπὸ τῶν κορίων διωχλεῖτο· καὶ ὡς ἐπὶ πλεῖον αὐτῷ ὀχληρότεροι ἐγίνοντο, ἤδη τῆς νυκτὸς τὸ μέσον καταλαβούσης, ἀκουόντων πάντων ἡμῶν ἔφη αὐτοῖς· Ὑμῖν λέγω ὦ κόραι, εὐγνωμονήσατε σὺν ἑνὶ πάντες, καὶ καταλιπόντες τὴν νύκτα ταύτην τὸν οἶκον ὑμῶν ἡσυχάσατε ἐν ἐνὶ τόπῳ, καὶ ἔστε πόρρω τῶν δούλων τοῦ θεοῦ. Καὶ ἡμῶν γελώντων καὶ ἐπὶ πλέον ὁμλούντων ὁ Ἰωάννης εἰς ὕπνον ἐτράπετο· αὐτοὶ δὲ ἡρέμα λαλοῦντες ἀδιόχλητοι αὐτῷ ἐγινόμεθα. | 60 And when we put up at a certain deserted inn on the first day, and were at a loss for a couch on account of John, we saw an amusing thing. There was a single unmade couch lying there [*] in a certain spot, upon which we spread the cloaks we were carrying and implored him to lie down upon it and rest, while all the rest of us slept upon the ground. But when he lay down, he was deeply troubled by the bedbugs; and as they became increasingly troublesome to him, it now being the middle of the night, he said to them in the hearing of us all: "I say to you, O bugs, behave yourselves elegantly as a single group; leave your home for this night, rest quietly in one place, and stay far away from the servants of God!" And while we were laughing and talking for some time more, John turned to sleep; and we, speaking softly, were left undisturbed by him. |
Verse 53 contains one of the most startling narrative pivots in early apocryphal literature. The young man, overwhelmed by structural guilt and a sudden acute realization of his toxic sexual obsession, interprets the call to radical holiness by taking his agricultural sickle (δρέπανον) and literally castrating himself (τὰ ἑαυτοῦ μόρια ἀφείλατο), throwing the severed flesh in the face of his lover.
1) The Intertextual Echo: This mirrors an extreme, literalist execution of the radical sayings of Jesus regarding self-mutilation for holiness (e.g., Matthew 19:12, "eunuchs for the sake of the kingdom," and Matthew 5:29-30, tearing out eyes or cutting off stumbling hands). This was a real, pressing issue in second- and third-century Christianity, most famously exemplified by the historical church father Origen of Alexandria, who castrated himself in his youth.
2) John’s Sophisticated Psychological Refutation: In verse 54, John delivers a brilliant, medically and philosophically advanced critique of this action. He completely rejects physical mutilation. He argues that the physical organs of the body are completely morally neutral (οὐ γὰρ τὰ ὄργανά ἐστι βλαπτικὰ). The real culprit is not the fleshly instrument, but the hidden internal springs of intent (αἱ ἀφανεῖς πηγαὶ) and imagination (ἡ ἔννοια). You cannot cure a spiritual or psychological sickness by slicing off a physical organ; you must transform the mind.
The Divine Economy of Travel (v. 55–59)
The embassy from Smyrna introduces a core theological principle of the early wandering apostolate: divine movement vs. local stagnation.
The pagan ambassadors note a beautiful description of God: He is ἄφθονός ("ungrudging" or "without envy"), a deeply resonant term in Platonism and Hellenistic philosophy used to argue that true Divinity wishes to pour itself out universally, rather than being hoarded as a local tribal deity.
John notes that he cannot ἐμφιλοχωρεῖν (a superb, highly literary verb meaning "to linger affectionately in a single beloved place"). The true apostle is a kinetic cosmic force; he must keep moving to prevent the community from falling into complacency (ῥᾳθυμήσωσι).
The Miracle of the Bedbugs: Early Christian Divine Comedy (v. 60)
Verse 60 introduces the beloved episode of the Ephesian bedbugs, showing the lighter, playful, and deeply folksy side of early Christian folklore.
1) The Ancient Inn Environment: The pandocheion (πανδοχεῖον) in antiquity was notorious for being a filthy, dangerous, flea-and-bug-infested roadside tavern used only out of absolute desperation when traveling through isolated regions.
2) The Legal Command to Nature: John addresses the insects using highly civilized, polite societal terms, telling them to εὐγνωμονήσατε ("behave yourselves reasonably/elegantly") and to respect an official boundary line.
3) The Human Element: The text notes that the travel companions didn't look on with somber awe; they literally burst out laughing (ἡμῶν γελώντων) at the sight of an eminent Apostle legally lecturing parasites. This displays an intentional, charming comedic relief that humanizes John right after the visceral horrors of the patricide and castration narrative.
Textual Reconstruction of the Lacunae
In Verse 51 (στίλασθαι [*] [*] εἰς τὸν τόπον): The context suggests an emphasis on divine guidance or rapid movement, such as με ταχέως ("to dispatch me quickly into this place") or τῷ πνεύματι ("by the Spirit").
In Verse 53 (ἔχεις τὰ τούτῳ ὅμοια καὶ αἴτια. [*]): The gap at the end of the castration scene likely held a brief closing narrative formula like καὶ ταῦτα εἰπὼν ἐξῆλθεν ("and having said these things, he went out") to bridge his flight from the house back to John.
In Verse 55 (Ἀκούο- [*] [*] μεν): This is simply a standard physical break in a split lexical root across a line or page break, cleanly filling out as -μεν γὰρ ("For we hear...").
In Verse 60 (κράββατος κείμενος [*] ἔν τινι τόπῳ): The description of the lonely bed frame likely held a modifier like μόνος ("lying alone in a certain spot") or ἀμελῶς ("carelessly left behind").
In the next verses:
The sun is about to rise on the isolated roadside inn! The travel party wakes up to find out exactly whether the bedbugs obeyed John's apostolic command to camp out on the floor. The text features one of the most famous and bizarre narrative sequences in early Christian apocryphal literature, shifting from a whimsical illustration of ascetic discipline to a dark, suspenseful tale of tragic obsession and supernatural intervention.
| 61 Ἡμέρας δὲ ἐπιφαυούσης ἤδη φθάσας ἀνίσταμαι καὶ σὺν ἐμοὶ Βῆρος καὶ Ἀνδρόνικος· καὶ ὁρῶμεν πρὸς τὴν θύραν [*] τοῦ οἰκήματος οὗ εἰλήφαμεν πλεονασμὸν κορίων ἑστῶτα· ἐξεστηκότων δὲ ἡμῶν ἐπὶ τῇ πολλῇ θέᾳ αὐτῶν, καὶ τῶν ἀδελφῶν πάντων ἐγηγερμένων δι αὐτούς, ὁ Ἰωάννης ἐκάθευδεν. καὶ μετὰ τὸ διυπνισθῆναι αὐτὸν ἐνεφανίσαμεν αὐτὸν ἃ εἴδομεν· αὐτὸς δὲ ἀνακαθίσας τοῦ κραββάτου καὶ θεασάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Ἐπειδὴ εὐγνωμονήσατε φυλάξαντές μου τὸ ἐπιτίμιον, ἔλθετε εἰς τὸν τόπον ὑμῶν. Καὶ εἰπόντος τοῦτο καὶ ἀναστάντος ἐκ τοῦ κραββάτου οἱ κόρεις δρομαῖοι ἀπὸ τῆς θύρας ἔσπευδον εἰς τὸν κράββατον καὶ διὰ τῶν αὐτοῦ ποδῶν ἀνελθόντες εἰς τὰς ἁρμογὰς ἀφανεῖς ἐγένοντο. καὶ ὁ Ἰωάννης πάλιν ἔφη· Τὸ μὲν ζῷον τοῦτο φωνὴν ἀνθρώπου ἀκοῦσαν ἔμεινε παῤ ἑαυτῷ ἠρεμῆσαν καὶ μὴ παραβάν· ἡμεῖς δὲ φωνὴν θεοῦ ἀκούοντες καὶ ἐντολῶν παρακούομεν καὶ ῥᾳθυμοῦμεν· καὶ μέχρι πότε; | 61 As day was already dawning, I arose ahead of the others, and with me Byrrhus and Andronicus; and we saw standing at the door of the inn where we had taken lodging a vast multitude of bedbugs. [*] And while we were standing completely astonished at the great sight of them, and all the brothers had been awakened because of them, John continued sleeping. But after he awoke, we showed him what we had seen. He sat up on his couch, and beholding them, he said: "Since you have behaved well and observed my punishment, go back to your own place." And when he said this and rose from his couch, the bedbugs rushed in a race away from the door, hastened to the couch, and climbing up by its feet, they disappeared into the joints. Then John said again: "This creature, merely hearing the voice of a human being, remained quiet by itself, kept its place, and did not transgress; but we, who hear the voice of God, disobey His commandments and live carelessly—and until when?" |
| 62 Μετὰ δὲ ταῦτα γινόμεθα εἰς τὴν Ἔφεσον· καὶ οἱ ἐκεῖ ἀδελφοὶ ἐγνωκότες διὰ χρόνου ἱκανοῦ τὸν Ἰωάννην ἀφικόμενον [*] συνέτρεχον ἐν τοῖς Ἀνδρονίκου, ἔνθα καὶ κατήγετο, τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἁπτόμενοι, καὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὰ ἴδια πρόσωπα τιθέντες ἐφίλουν αὐτάς, ὡς ὅτι κἂν ἥψαντο τῶν ἐκείνου ἐνδυμάτων. | 62 After these things, we arrived in Ephesus. And the brothers there, having known for a long time that John had arrived, [*] ran together to the house of Andronicus, where he was also staying, touching his feet, and placing his hands upon their own faces, they kissed them, as if they were touching his very garments. |
| 63 Καὶ πολλῆς ἀγάπης οὔσης καὶ χαρᾶς ἀνυπερβλήτου ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, εἷς τις ἐπίπεμπτος τοῦ Σατανᾶ ἐρᾷ τῆς Λρουσιανῆς, ὁρῶν καὶ ἐπιστάμενος τοῦ Ἀνδρονίκου ταύτην εἶναι γυναῖκα· ᾧ οἱ πλείονες ἔλεγον· Ἀδύνατόν σε τυχεῖν ταύτης τῆς γυναικός, ἐκ πολλοῦ καὶ τοῦ ἀνδρὸς κεχωρισμένης αὐτῆς διὰ θεοσέβειαν. σὺ μόνος ἀγνοεῖς ὅτι μὴ πρὶν ὢν ὁ [*] Ἀνδρόνικος τοῦτο ὅπερ ἐστὶ νῦν, θεοσεβὴς ἀνύρ, κατέκλεισεν αὐτὴν εἴς τι μνημεῖον λέγων· Ἢ γυναῖκά σε ἔχω ἔχειν ἣν εἶχον πάλαι, ἢ τεθνήξῃ· Καὶ εἵλατο μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ τὸ μύσος ἐκεῖνο διαπράξασθαι· εἰ οὖν δεσπότῃ αὐτῆς καὶ ἀνδρὶ μὴ συνέθετο πρὸς συνέλευσιν διὰ θεοσέβειαν, ἀλλὰ καὶ ἔπεισε τὰ ἴσα τοῦτον φρονῆσαι, σοὶ μοιχῷ αὐτῇ θέλοντι γενέσθαι συνθήσεται; ἀπόστηθι μανίας μὴ ἐχούσης ἐν σοὶ ἀνάπαυσιν· ἀπόστηθι πράγματος ᾧ τέλος ἐπαγαγεῖν οὐ δύνασαι. | 63 Now, while there was great love and unsurpassable joy among the brothers, a certain man, a hidden agent sent by Satan, fell passionately in love with Drusiana, though he saw and knew well that she was the wife of Andronicus. Most people said to him: "It is impossible for you to win this woman, since she has for a long time been separated even from her own husband for the sake of godliness. Are you the only one who does not know that before Andronicus became what he is now—a godly man—he shut her up in a tomb, saying: 'Either I must have you as my wife as I used to have you of old, or you shall die'? And she chose to die rather than to commit that defilement. If, therefore, she did not consent to a physical union with her master and husband for the sake of godliness, but even persuaded him to think exactly as she did, will she consent to you, who wish to become her adulterer? Desist from a madness that can find no rest within you; desist from a matter to which you cannot bring a successful end." |
| 64 Καὶ λέγοντες πρὸς αὐτὸν ταῦτα οἱ συνήθεις αὐτοῦ [*] φίλοι οὐκ ἔπεισαν αὐτόν, ἀλλ ἀναίδειαν χρησάμενος προσέπεμψεν αὐτήν· καὶ γνοὺς τὰς παῤ ἐκείνης ἀτιμίας καὶ ὕβρεις ἐν ἀθυμίᾳ διῆγεν αὐτοῦ τὸν βίον. μετὰ δὲ ἡμέρας δύο κατακλιθεῖσα ἡ Δρουσιανὴ ἀπὸ τῆς ἀθυμίας ἐπύρεττε λέγουσα· Εἴθε μηδέπω εἰς τὴν ἐμαυτῆς πατρίδα εἰσεληλύθειν ἡ σκάνδαλον γενομένη ἀνδρὶ ἀμυήτῳ θεοσεβείας· εἰ γὰρ ἦν τις ὑπὸ λόγων πεπληγώς, οὐκ ἂν εἰς τοσοῦτον ἐληλύθειν μανίας. ἀλλ οὖν κύριε παραιτίας μου γενομένης πλύξεως ἰδιωτιζούσῃ ψυχῇ, ἀπόλυσόν με τοῦ δεσμοῦ τούτου, ἐπὶ δὲ σὲ μετάστησον τάχιον. Καὶ παρόντος Ἰωάννου, μηδενὸς ὅλως ἐγνωκότος τὸ τοιοῦτον, ἀπαλλάσσεται τοῦ βίου ἡ Δρουσιανή, οὐ πάνυ ἡδομένη ἀλλὰ καὶ λυπουμένη διὰ τὴν ἐκείνου ψυχικὴν θραῦσιν. | 64 But though his intimate friends said these things to him, they could not persuade him; instead, using shamelessness, he sent messengers to her. And when he learned of the dishonor and insults he received from her, he dragged out his life in deep despondency. Two days later, Drusiana took to her bed with a fever brought on by her despondency, saying: "Would that I had never entered my own native city, I who have become a stumbling block to a man uninitiated in godliness! For if he were someone struck down by the teachings of the Word, he would not have come to such a pitch of madness. Therefore, O Lord, since I have become the cause of a severe trial to an ignorant soul, release me from this bond, and transfer me to Yourself more quickly." And while John was present—though absolutely no one else knew of the matter—Drusiana departed from this life, not entirely happy but also grieving over that man’s spiritual ruin. |
| 65 Ὁ δὲ Ἀνδρόνικος λυπούμενος λύπην ἀπόκρυφον ἐπένθει τῇ ψυχῇ, καὶ φανερῶς δὲ ἔκλαιεν, ὡς τὸν Ἰωάννην πολλὰ ἐπιστομίζειν καὶ λέγειν αὐτῷ· Ἐπὲ βελτίονι ἐλπίδι μετῆλθεν [*] Δρουσιανὴ τοῦτον τὸν βίον τὸν ἄδικον. Καὶ ὁ Ἀνδρόνικος αὐτῷ ἀπεκρίνατο· Καὶ πέπεισμαι ὦ Ἰωάννη καὶ οὐκ ἀμφιβάλλω ὅλως περὶ τῆς εἰς τὸν θεόν μου πίστεως· ἀλλὰ μάλιστα τοῦτο αὐτὸ κρατύνω ὅτι καθαρῶς τοῦ βίου ἀνέλυσεν. | 65 Andronicus, grieving with a hidden sorrow, mourned in his soul, and also wept openly, so that John frequently checked him and said to him: "Drusiana has departed this unjust life with a better hope." And Andronicus answered him: "I am fully persuaded, O John, and I have absolutely no doubt concerning my faith in my God; but I hold fast to this very fact: that she departed from life in perfect purity." |
| 66 Ἐκκομισθείσης δὲ αὐτῆς ἐπιλαβόμενος ὁ Ἰνάννης τοῦ Ἀνδρονίκου καὶ ἐγνωκώς τὴν αἰτίαν μᾶλλον ἐπένθει τοῦ Ἀνδρονίκου· καὶ ἡσύχαζεν ἀφορῶν εἰς τὰς ἐπηρείας τοῦ ἀλλοτρίου, ἐπʼ ὀλίγον καθεσθείς· εἶτα τῶν ἀδελφῶν ἐπισυλλεγέντων ὑπὲρ τοῦ ἀκοῦσαι τίνας λόγους ἐρεῖ πρὸς τὴν ἀπηλλαγμένην, καὶ ἤ ρξατο λέγειν· | 66 When she was carried out for burial, John took hold of Andronicus, and because he knew the true cause of her death, he mourned even more than Andronicus. He sat down for a short while, remaining silent as he contemplated the assaults of the Enemy. Then, when the brothers had gathered together to hear what words he would speak over the deceased woman, he began to say: |
| 67 Ὁ κυβερνήτης ναυτιλλόμενος ἅμα τοῖς ἐμπλέουσι καὶ [*] αὐτῇ τῇ νηῒ ὁπηνίκα ἂν καταχθῇ εἰς εὔδιον καὶ ἀχείμαστον λιμένα τηνικαῦτα φασκέτω σεσῶσθαι. καὶ ὁ γεωργὸς παραδοὺς τῇ γῇ τὰ σπέρματα καὶ πολλὰ καμὼν ἐπὶ τὴν τούτων ἐπιμέλειαν καὶ φρουράν, τότε τῶν πόνων τὴν ἀνάπαυλαν ἔχεται ὁπόταν ἐν ταῖς ἀποθήκαις ἀποθῆται τὰ σπέρματα πολλαπλασίονα. ὁ ἐν σταδίῳ δρόμον ὑπισχνούμενος τότε ἀγαλλέσθω ὁπόταν τὸ βραβεῖον. κομίσηται. ὁ πυκτικὴν ἀπογεγραμμένος τότε καυχάσθω ὅταν τοὺς στεφάνους δέξηται. καὶ τὰ ἑξῆς ἅπαντα ἀγωνίσματα καὶ αἱ τέχναι, ὁπόταν ἐν τῷ τέλει μὴ ἔρημοι ὦσιν, ἀλλὰ δεικνύωνται ἐκείνοις πρὸς ἅπερ ἐπηγγέλλοντο. | 67 "A helmsman sailing with his passengers and his ship can only say he is safe when he has put into a calm and storm-free harbor. And a farmer, having committed his seeds to the earth and labored long over their care and protection, only takes his rest from his labors when he stores the seeds, multiplied manifold, into his granaries. Let the runner who promises a race in the stadium only rejoice when he carries off the prize. Let the boxer who has registered for a match only boast when he receives the crowns. And so it is with all other contests and arts: they are praised when at the finish they are not left empty, but show themselves successful in those things for which they were proclaimed. |
| 68 τὸ αὐτὸ δὲ ἡγοῦμαι ὑπάρχειν καὶ πρὸς ἣν ἕκαστος ἡμῶν ἀσκεῖ πίστιν· τότε ταύτην ἐκκρίνεσθαι εἰ ἄρα ἀληθής, ὁπόταν μέχρις ἔξω τοῦ βίου ὁμαλισθῇ. πολλὰ γὰρ ἐμπόδια παρεμπίπτει καὶ θόρυβον παρασκευάζει τῷ ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ· μέριμνα, παῖδες, γονεῖς, δόξα, πενία, κολακεία, ἀκμή, κάλλος, ἀλαζονεία, ἐπιθυμία, πλοῦτος, ὀργή, ἔπαρσις, ῥᾳθυμία, [*] φθόνος, πλοῦτος, ζῆλος, ἀμέλεια, ὕβρις, ἔρως, δόλος, χρήματα, πρόφασις, καὶ ἄλλα ὁπόσα ἐστὶν ἐν τῷ βίῳ τοιαῦτα ἐμπόδια, ὡς καὶ τῷ κυβερνήτῃ ρερομένῳ εὐδίῳ δρόμῳ ἐναντιοῦται πνευμέτων ἐναντίων ἐπιβολὴ καὶ χειμὼν μέγας καὶ τρικυμία ἐξ εὐδίας, καὶ τῷ γεωργῷ χειμὼν ἄωρος καὶ ἐρυσίβη καὶ ἑρπετὰ ἐκ τῆς γῆς ἀναφανέντα, καὶ τοῖς ἀγωνισταῖς τὸ παρὰ μικρόν, καὶ τοῖς τὰς τέχνας μετιοῦσι τὸ παῤ ἐκείνων. | 68 "I judge that the very same thing holds true for the faith which each of us practices: it is only determined to be true when it is maintained smoothly right up to the end of life. For many obstacles fall in the way and cause disruption to human reasoning: anxiety, children, parents, reputation, poverty, flattery, physical prime, beauty, arrogance, desire, wealth, anger, conceit, carelessness, [*] envy, wealth, jealousy, negligence, insolence, passion, deceit, money, excuses, and as many other such obstacles as exist in this life. Just as a helmsman running a calm course is suddenly opposed by the assault of contrary winds, a great storm, and a massive wave rising out of the calm; and just as a farmer is faced with an untimely winter, blight, and creeping things appearing out of the earth; and just as competitors miss victory by a narrow margin, and artisans fail in their crafts; |
| 69 χρὴ δὲ πρὸ τῶν ἄλλων ἁπάντων τὸν πιστὸν ἄνθρωπον τὴν ἔξοδον προορᾶν, καὶ καταμανθάνειν ταύτην ὁποία [*] τις ἐπιστή σεται, ἆρα διεργὴς καὶ νηφαλέα καὶ μηδὲν ἐμπόδιον ἔχουσα, ἢ τεθορυβημένη καὶ τὰ ὧδε κολακεύουσα καὶ καταδεδεμένη ἐπιθυμίαις. οὕτως ἔστιν ἐπαινεῖσθαι καὶ σῶμα εὔμορφον ὁπόταν ὅλον ἀποδύσηται, καὶ στρατηγὸν μέγαν ὁπόταν τὸ τοῦ πολέμου ἐπάγγελμα πᾶν κατορθ ώσῃ, καὶ ἰατρὸν ἄριστον ἐκεῖνον τὸν διὰ πάσης ἰάσεως χωροῦντα, καὶ ψυχὴν πίστεως καὶ θεοῦ δεξιὰν ὁπόταν ἴσον τὸ τῆς ἐπαγγελίας καταστήσῃ οὐχὶ τὴν ἀρξαμένην καὶ ὑπολυθεῖσαν εἰς τὰ τοῦ βίου πάντα καὶ ἐκπεσοῦσαν, οὐδὲ τὴν ναρκῶσαν, βιαζομένην πρὸς τοῖς κρείττοσιν εἶναι, εἶτα δὲ κατενεχθεῖσαν εἰς τὰ πρόσκαιρα, οὐδὲ τὴν ποθήσασαν μᾶλλον τὰ χρόνια τῶν αἰωνίων, οὐδὲ τὴν καταλλασσομένην τὰ μὴ μένοντα, οὐδὲ τὴν τιμήσασαν τὰ ἀτιμίας ἔργα ὕβρεως ἄξια, οὐδὲ τὴν ἐνέχυρα παρὰ τοῦ Σατανᾶ λαμβάνουσαν, οὐδὲ τὴν ὑποδεξαμένην τῷ ἑαυτῆς [*] οἴκῳ τὸν ὄφιν, οὐδὲ τὴν ὀνειδιζομένην διὰ θεόν, εἶτα μὴ αἰσχυνομένην· οὐδὲ τὴν στόματι μὲν λέγουσαν ναί, ἔργῳ δὲ ἑαυτῇ οὐ δεικνύουσα· ἀλλὰ τὴν ὑπομείνασαν ὑπὸ ἡδονῆς ῥυπαρᾶς μὴ ἐκλυθῆναι, ὑπὸ ῥᾳθυμίας μὴ ἡττηθῆναι, ὑπὸ φιλαργυρίας μηδὲ δελεασθῆναι, ὑπὸ ἀκμῆς σώματος καὶ ὀργῆς μὴ προδοθῆναι. | 69 "So, above all other things, the faithful person must foresee their departure from life, and carefully observe what sort of departure it will be when it comes—whether it will be active, sober, and free from any obstacle, or disrupted, flattered by the things of this world, and bound down by desires. In this way a beautiful body is praised when it is completely stripped; a great general when he successfully completes the whole promise of his warfare; an excellent physician who proceeds through every kind of healing; and a soul of faith and a right hand of God when it establishes the fullness of its promise—not a soul that began well but relaxed into all the affairs of this life and fell away; nor one that grew numb, forcing itself to cling to better things but then was dragged down into temporal matters; nor one that desired the temporary things more than the eternal; nor one that bartered away things that do not remain; nor one that honored deeds of dishonor worthy of insult; nor one that takes pledges from Satan; nor one that welcomes the Serpent into its own house; [*] nor one that is reproached for God’s sake but then is not ashamed; nor one that says 'yes' with its mouth but does not show it to itself by its deeds. Rather, it is the soul that has endured not to be dissolved by filthy pleasure, not to be conquered by carelessness, not to be enticed by love of money, and not to be betrayed by the physical prime of the body or by anger. |
| 70 Καὶ ἔτι πλείονας λόγους ποιουμένου τοῦ Ἰωάννου πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, ὡς τῶν προσκαίρων ἕνεκεν τούτους καταφρονεῖν, ὁ τῆς Δρουσιανῆς ἐρῶν ἐξαφθεὶς δεινοτάτῃ ἐπιθυμίᾳ καὶ ἐνεργείᾳ τοῦ πολυμόρφου Σατανᾶ τὸν τοῦ Ἀνδρονίκου ἐπίτροπον ὄντα φιλάργυρον ὠνεῖται χρήμασιν ἱκανοῖς· ὅστις ἀνοίξας τὸν τάφον Δρουσιανῆς ἐπέτρεψε διαπράξασθαι τὸ ἀπηγορευμένον εἰς νεκρὸν σῶμα. μὴ ἐπιτυγχάνων αὐτῆς ζώσης μετὰ θάνατον τῷ σώματι προσλιπαρῶν ἀπεκρίνατο· Εἰ καὶ ζῶσα οὐκ ἠκολούθεις μοι κοινωνῆσαι, μετὰ θάνατον νεκράν σε οὖσαν ἐνυβρίσω. Τοῦτο οὖν ἐνθυμούμενος, καὶ κατασκευάσας ἑαυτῷ τὴν διὰ τοῦ μιαροῦ ἐπιτρόπου ἀσέβειαν, εἰσεπήδησεν εἰς τὸ μνῆμα σὺν ἐκείνῳ ἅμα· καὶ ἀνοίξαντες τὴν θύραν ἤρξαντο ἀποδύειν τοῦ πτώματος τὰ ἐντάφια λέγοντες· Τί ὠφέλησας ταλαίπωρε Δρουσιανή; τοῦτο ζῶσα πεποιηκέναι οὐκ ἠδύνασο, ὁ τάχα ἂν οὐδέν σε ἐλύπησεν ἑκοῦσαν τοῦτο ποιησαμένην; | 70 "And while John was speaking yet more words to the brothers, exhorting them to despise temporal things for the sake of the eternal, the man who was in love with Drusiana—inflamed by a most terrible desire and by the working of the multi-formed Satan—bribed the steward of Andronicus, who was a lover of money, with a substantial sum of money. This steward opened the tomb of Drusiana and permitted him to commit the forbidden act upon the dead body. Having failed to get possession of her while she was alive, he persistently clung to her body after death, saying: 'Even if you would not follow me to unite with me when you were alive, I will insult you now that you are dead!' Brooding upon this, and having arranged the act of impiety through the foul steward, he leaped into the tomb along with him; and opening the door, they began to strip the grave-clothes from the corpse, saying: 'What did you gain, miserable Drusiana? Could you not have done this while alive? It would perhaps not have grieved you if you had done this willingly!'" |
The incident at the inn (οἴκημα) is one of the most famous examples of folk humor blended with monastic/ascetic values in early apocryphal literature:
1) The Transgression: While traveling, John is so severely bitten by bedbugs (κόρεις) that he jokingly issues a formal "judicial command" or penalty (ἐπιτίμιον) ordering them out of his sight.
2) The Ascetic Lesson: The sight of thousands of bedbugs patiently waiting at the threshold overnight without crossing it becomes an instant object lesson (parabola). If mindless insects can obey an apostolic command out of sheer natural alignment, human beings are exposed as profoundly lazy (ῥᾳθυμοῦμεν) for ignoring the eternal commandments of God.
THE INN AT EPHESUS
[THE BEDBUGS]
- Hear a human voice
- Stay outside the threshold
- Perfectly obedient to command
[HUMANKIND]
- Hears the voice of God
- Constantly crosses boundaries
- Disobedient, lazy (ῥᾳθυμοῦμεν)
The Obsession of Callimachus & Drusiana's Death (Verses 63–64)
The tone shifts radically from lighthearted ascetic wonder to dark melodrama.
1) The Conflict: A young man (identified elsewhere as Callimachus), described as an instrument of Satan (ἐπίπεμπτος τοῦ Σατανᾶ), falls into a consuming passion for Drusiana, the wife of Andronicus.
2) The Chastity Context: The text emphasizes a core theme of the Acts of John: encratism (strict asceticism). Drusiana and Andronicus have long lived apart sexually (ἐκ πολλοῦ καὶ τοῦ ἀνδρὸς κεχωρισμένης) for the sake of godliness (θεοσέβειαν). The community warns the suitor that if she refused her own husband to the point of preferring death in a tomb over breaking her vow, she will never submit to an adulterer.
3) The Tragedy: Overwhelmed by his relentless advances and despairing that her physical beauty has become a stumbling block (σκάνδαλον) to an uninitiated soul, Drusiana falls ill with a fever. She prays to God to release her from the bonds of earthly life, and dies before John or anyone else realizes the depth of her distress.
The Philosophy of the Finish Line (verses 65–69)
While Andronicus mourns his wife deeply, John delivers a lengthy, powerful philosophical discourse regarding the nature of faith, perseverance, and mortality.
John argues that no one should boast of salvation or virtue until their life is entirely concluded. He deploys an array of vivid Hellenistic metaphors:
1)The Captain (κυβερνήτης): Is only safe when the ship is safely docked in a stormless harbor (εὔδιον καὶ ἀχείμαστον λιμένα).
2)The Farmer (γεωργὸς): Can only rest when the multiplied grain is safely locked in the granary, secure from untimely storms, mildew (ἐρυσίβη), and pests.
3)The Athlete/Boxer (πυκτικὴν): Rejoices only when they hold the prize (βραβεῖον) and receive the crown (στεφάνους).
The Obstacles of the Soul
John lists an exhausting catalogue of earthly distractions that can shipwreck a person's faith at the final hour. He balances these vices against the elements that threaten the craftsman or sailor:
| Categories of Trial | Specific Obstacles Listed in the Text |
|---|---|
| Social & Material Hindrances | Wealth (πλοῦτος), Property (χρήματα), Reputed Glory (δόξα), Flattery (κολακεία), Poverty (πενία) |
| Relational & Emotional Weights | Family/Children (παῖδες), Parents (γονεῖς), Anger (ὀργή), Envy (φθόνος), Jealousy (ζῆλος) |
| Physical & Psychological Snares | Youthful Vigour (ἀκμή), Physical Beauty (κάλλoς), Arrogance (ἀλαζονεία), Desire (ἐπιθυμία), Sloth (ῥᾳθυμία) |
The Violation of the Tomb (Verse 70)
While John is delivering this sermon, the narrative returns to the frantic suitor.
Driven by an absolute frenzy engineered by the "multifaceted Satan" (πολυμόρφου Σατανᾶ), the young man uses a massive bribe to corrupt Andronicus's avaricious steward (φιλάργυρον). The steward unlocks Drusiana's tomb, allowing the suitor access to her corpse.
The excerpt ends on a chilling note of necrophilia and desecration. The two men open the tomb and begin stripping the shroud (ἐντάφια) from Drusiana’s body, with the suitor mocking her corpse: "What did you gain, miserable Drusiana? What you refused to do willingly in life, I will take by force now that you are a corpse."
Radical Encratism and Marital Renunciation (v. 63)
The text strongly enforces an Encratite framework where standard marriage is viewed as a spiritual defilement (μύσος).
1) The Tomb Motif: Before his own conversion, Andronicus literally locked Drusiana in a physical tomb to force her to have sex with him. Her preference for literal death over marital intimacy frames physical intercourse as worse than biological demise.
2) The Psychosomatic Sickness: When the pagan stalker (later identified as Callimachus) pursues her, the mere threat of becoming an object of sexual desire throws Drusiana into a fatal fever (ἐπύρεττε). She prays for death to prevent her body from acting as a spiritual trap (σκάνδαλον) for another man's soul.
Textual Overlaps and Corrections
κορίων / κόρεις (v. 61): Variations of κόρις (the common bedbug). The text shifts between forms natively.
ἐπίπεμπτος (v. 63): A technical term meaning "one sent secretly," an infiltrator or agent acting under the direct energetic influence of the multi-formed devil (πολυμόρφου Σατανᾶ).
πλύξεως (v. 64): A scribal error or unusual spelling variant for πλήξεως (a heavy blow, affliction, or psychological trauma).
Double Vocabulary (v. 68): The text accidentally repeats πλοῦτος (wealth) twice in its sweeping list of worldly distractions, a classic scribal sign of unpolished manuscript blending.
Vocabulary of Carelessness: The word ῥᾳθυμία (sloth, indifference, spiritual carelessness) appears multiple times (61, 68, 69). It is presented as the primary internal enemy to an enduring faith.
Necrophilia as Gnostic Horror (v. 70)
The narrative takes a shocking, macabre turn into gothic horror with Callimachus' attempt at necrophilia. In the worldview of the Acts of John, the physical corpse is merely an empty garment, yet the defilement represents the absolute peak of material madness (μανία). The scene ends on a cliffhanger as Callimachus and the corrupt steward begin stripping the corpse (ἀποδύειν τοῦ πτώματος τὰ ἐντάφια).
In the next verses, we have a sweeping, three-act supernatural drama: it delivers swift, poetic execution to the corrupt steward; presents a beautiful, cryptic, shining christophany guarding the integrity of the dead; and yields a double-resurrection that transforms a predatory necrophiliac into a weeping, broken convert.
| 71 Καὶ ταῦτα τούτων λεγόντων, καὶ μόνον ὃ σύνηθες καρκάλιον περὶ τὴν σάρκα ταύτης ἐναπομεῖναν, ξένον ὁρᾶται θέαμα ὃ παθεῖν ἄξιον τοὺς ταῦτα δρῶντας· ὄφις ποθὲν [*] ἐπιφανεὶς τὸν μὲν ἐπίτροπον μονόπληγα τίθησιν· ὃν καὶ ἀνεῖλεν· [*] ἐκεῖνον δὲ τὸν νεανίσκον οὐ τύπτει, ἀλλὰ τοῖς ποσὶν αὐτοῦ περιειλεῖτο δεινῶς ἀποφυσῶν, καὶ πεσόντος αὐτοῦ ἐπαναβὰς ὁ ὄφις ἐπάνω αὐτοῦ ἐκαθέζετο. | 71 71 And as they were saying these things—and only the habitual gooseflesh [*] remained upon her flesh—a strange spectacle was seen, a fate well-deserved by those who perpetrate such deeds. A serpent appeared from somewhere [*] and struck the steward with a single, fatal blow, killing him on the spot. But it did not strike the young man; instead, it bound itself terribly around his feet, hissing loudly. And when the young man fell, the serpent crawled up and sat directly upon him. |
| 72 Τῇ δὲ ἐξῆς ἡμέρᾳ παραγίνεται ὁ Ἰωάννης ἅμα τῷ Ἀνδρονίκῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ἐξ ἑωθινῆς εἰς τὸ μνῆμα, τρίτην ἡμέραν ἐχούσης τῆς Δρουσιανῆς, ὅπως ἄρτον κλάσωμεν ἐκεῖ. καὶ τὰ μὲν πρῶτα ἐρχομένων αὐτῶν αἱ κλεῖς οὐχ εὑρίσκοντο ζητηθεῖσαι· δὲ Ἰωάννης εἶπε πρὸς τὸν Ἀνδρόνικον· Εἰκότως ἀπώλοντο· Δρουσιανὴ γὰρ ἐν τῷ μνήματι οὐκ ἔστιν. ἀλλ ὅμως ἀπέλθωμεν, ὅπως μὴ ῥᾳθυμήσῃς, καὶ αὐτόματοι αἱ θύραι ἀνοιχθήσονται, ὡς καὶ ἄλλα πολλὰ παρέσχεν ἡμῖν ὁ κύριος. | 72 On the next day, at the break of dawn, John arrived at the tomb along with Andronicus and the brothers, it being the third day since Drusiana’s death, so that we might break bread there. At first, as they arrived, the keys could not be found though they searched for them. But John said to Andronicus: "It makes sense that they are lost, for Drusiana is not inside the tomb. Let us go anyway, so that you do not become discouraged, and the doors will open of their own accord, just as the Lord has granted us many other things." |
| 73 Καὶ γενομένων ἡμῶν ἐν τῷ τόπῳ κελεύσει τοῦ διδασκάλου αἱ θύραι ἠνοίχθησαν, καὶ περὶ τὸν τάφον τῆς Δρουσιανῆς εἶδόν τινα νεανίσκον εὔμορφον μειδιῶντα· ὃν ἰδὼν ὁ Ἰνάννης κράξας ἔφη· Καὶ ὧδε φθάνεις ὑμᾶς ὁ καλός; τίνος χάριν ἄραι Καὶ ἀκούει φωνῆς λεγούσης αὐτῷ· Δρουσιανῆς ἕνεκεν, ἣν σὺ μέλλεις ἀναστήσειν—παρὰ βραχὺ γὰρ ἤμην εὑρὼν αὐτήν — καὶ τὸ πλησίον ἀπονεύσαντος τοῦ τάφου αὐτῆς. Καὶ εἰπὼν ταῦτα ὁ καλὸς πρὸς τὸν Ἰωάννην εἰς οὐρανοὺς ἀνῄει [*] βλεπόντων πάντων ὑμῶν. ὁ δὲ Ἰωάννης ἐπιστραφεὶς εἰς τὸ ἕτερον μέρος τοῦ μνήματος ὁρᾷ νεανίσκον πρῶτον τῶν Ἐφεσίων Καλλίμαχον —τοῦτο γὰρ ἐκαλεῖτο— καὶ ἐπικαθεύδοντα αὐτῷ ὄφιν παμμεγέθη, καὶ τὸν ἐπίτροπον Ἀνδρονίκου, Φουρτουνᾶτον λεγόμενον, τεθνεῶτα. καὶ ἀμφοτέρους ἰδὼν ἠπορημένος εἱστήκει λέγων πρὸς τοὺς ἀδελφούς· Τί βούλεται τὸ τοιοῦτον θέαμα; ἢ διὰ τί μοι ὁ κύριος οὐκ ἐνεφάνισε τὰ ὧδε πραχθέντα, μηδέποτέ μου ἀμελήσαντος; [*] |
73
And when we arrived at the spot, by the command of the master the doors swung open, and near the tomb of Drusiana I saw a certain beautiful young man smiling. Seeing him, John cried out, saying: "Do you arrive here ahead of us, O Beautiful One? For what reason?" And he heard a voice saying to him: "It is for the sake of Drusiana, whom you are about to raise—for I was only a little short of finding her—" and he gestured toward her tomb. And having said these things, the Beautiful One ascended into the heavens [*] while all of us were watching. But John, turning around to the other side of the sepulcher, saw Callimachus—for this was the name of the foremost young man of the Ephesians—and a massive serpent sleeping upon him, and the steward of Andronicus, named Fortunatus, lying dead. Seeing them both, he stood there thoroughly perplexed, saying to the brothers: "What does such a spectacle mean? Or why did the Lord not reveal to me the things done here, since He has never overlooked me before?" [*] |
| 74 Καὶ ὁ Ἀνδρόνικος ἰδὼν ἐκείνους νεκροὺς ἀναπηδήσας ἦλθεν ἐπὶ τὸν Δρουσιανῆς τάφον· καὶ ἰδὼν αὐτὴν ἐν μόνῳ τῷ δικρουσίῳ ἔφη τῷ Ἰωάννῃ· Συνεῖδον τὸ γεγονὸς μακάριε δοῦλε τοῦ θεοῦ Ἰωάννη· ὁ Καλλίμαχος οὗτος ἤρα τῆς ἀδελφῆς μου· καὶ μὴ ἐπιτυχὼν αὐτῆς πολλάκις τοῦτο τολμήσας, τὸν κατάρατον ἐπίτροπόν μου τοῦτον ὠνήσατο χρήμασιν ἱκανοῖς, ἴσως ἐν νῷ λαβών, ὥς γε νῦν ἔστι μαθεῖν, τὴν τῆς ἐπιβουλῆς δραματουργίαν διʼ αὐτοῦ μέλλειν ἐκπληροῖν· καὶ γὰρ ὡμο λόγησε τοῦτο πολλοῖς ὁ Καλλίμαχος ὅτι Κἂν μὴ ζῶσα [*] βουληθῇ συνθέσθαι μοι, τεθνεῶσα ἐνυβρισθήσεται. Καὶ τάχα διδάσκαλε ὁ καλὸς ἐγνώρισε τὸ λείψανον αὐτῆς μὴ ὑβρισθῆναι συγχωρήσας, καὶ διὰ τοῦτο οὗτοι τεθνήκασιν οἳ ταῦτα ἐτόλμησαν. καὶ μή τοι γε ἡ φωνὴ ἡ εἰρηκυῖα πρός σε Ἀνέγειρον τὴν Δρουσιανὴν τοῦτο προεδήλου; ἐπειδὴ λύπην ἔχουσα τοῦ βίου τούτου ἀπηλλάγη. πείθομαι δὲ τῷ εἰρηκότι ὅτι τῶν πλανηθέντων οὗτος ὑπάρχει ἀνθρώπων· καὶ γὰρ αὐτὸν ἐκελεύθης ἀναστῆσαι· περὶ γὰρ τοῦ ἑτέρου οἶδα ὅτι ἀνάξιός ἐστιν ἡ ἐκείνου σωτηρία. ἀλλ ἕν σε τοῦτο παρακαλῶ· ἀνέγειρον πρῶτον τὸν Καλλίμαχον, καὶ οὗτος ἡμῖν ὁμολογήσει τὸ γεγονός. |
74
And Andronicus, seeing them dead, leaped up and went to Drusiana's tomb; and seeing her wrapped only in the linen burial shroud (dikrousion), he said to John: "I perceive what has happened, blessed servant of God, John! This Callimachus was in love with my sister; and failing to obtain her despite many reckless attempts, he bought this accursed steward of mine with a great sum of money, likely conceiving in his mind—as can now be understood—to fulfill the orchestration of his plot through him. For indeed, Callimachus boasted this to many: 'Even if she refuses to submit to me while alive, she shall be violated when dead.' And perhaps, teacher, the Beautiful One recognized her remains and would not permit them to be desecrated, and because of this, those who dared these things have died. And did not the voice that spoke to you saying, 'Raise up Drusiana,' manifest this beforehand? Because she departed this life carrying deep grief. But I am persuaded by the One who spoke that this man is among those who were merely deceived; for indeed, you were commanded to raise him up. As for the other one, I know his salvation is unworthy. But this one thing I beg you: raise Callimachus first, and he will confess to us what happened." |
| 75 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀπιδὼν τῷ πτώματι καὶ εἰπὼν τῷ ἰοβόλῳ ἑρπετῷ Ἀπόστηθι τοῦ μέλλοντος Ἰησοῦ Χριστῷ δουλεύειν, ἀναστὰς ἐπηύξατο οὕτως· Ὁ θεὸς οὗ τὸ ὄνομα δοξάζεται ὑφʼ ἡμῶν ἀξίως· ὁ θεὸς ὁ πᾶσαν ἐνέργειαν κακωτικὴν δαμάζων· ὁ θεὸς οὗ τὸ θέλημα τελειοῦται, ὁ ὑπακούων ἡμῶν [*] πάντοτε· καὶ νῦν τελειούσθω σου ἡ δωρεὰ ἐπὶ τῷ νεανίσκῳ τούτῳ· καὶ εἴ τις διʼ αὐτοῦ οἰκονομία γίγνοιτο, ταύτην ἐγηγερμένου αὐτοῦ ἐμφάνισον ἡμῖν. Καὶ εὐθέως ὁ νεανίσκος ἀναστὰς ὅλην τὴν ὥραν ἡσύχαζεν. | 75 And John, looking down at the corpse and saying to the venomous reptile, "Depart from him who is about to serve Jesus Christ," stood up and prayed in this manner: "O God, whose name is worthily glorified by us; O God, who tames every malicious power; O God, whose will is perfected and who hears us [*] always—let Your gift be perfected now upon this young man. And if there is a divine purpose to be worked out through him, manifest it to us once he is raised." And immediately the young man arose and remained entirely silent for an hour. |
| 76 Ὡς δὲ ἐν τῷ ἑαυτοῦ λογισμῷ ἐγένετο, ἐπύθετο αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης τὴν ἐν τῷ μνημείῳ εἴσοδον τί ἐβούλετο· καὶ μαθὼν παῤ αὐτοῦ ἅπερ ὁ Ἀνδρόνικος εἰρήκει αὐτῷ, ὡς δῆθεν ἐρῶντος αὐτοῦ Δρουσιανῆς, ἐπύθετο αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης πάλιν εἰ τοῦ μιαροῦ ἔσχε τέλους, ἐνυβρίσαι λειψάνου σεμνότητος γέμοντι· [*] ὃ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτῷ· Πῶς γὰρ ἠδυνάμην τοῦτο διαπράξασθαι; ὅπου τὸ δεινὸν τοῦτο ζῷον τὸν μὲν Φουρτουνᾶτον μονόπληγα ἔβαλεν ὁρῶντος ἐμοῦ, καὶ εἰκότως, αὐτοῦ μοι τὴν τοσαύτην μανίαν παραθαρρύνοντος ἤδη τῆς ἀκαίρου ἐκείνης καὶ δεινῆς πεπαυμένου μανίας· ἐμὲ δὲ τῷ φόβῳ ἔστησε, καὶ τοιοῦτον ἐποίησεν οἷον περὶ τοῦ ἀναστῆναί με εἴδετε. ἕτερον δέ σοι θαυμασιώτερον ἐρῶ, τὸ μᾶλλόν με ἀνελὸν καὶ νεκρὸν παρὰ μικρὸν θέμενον· ὅτε μου ἡ ψυχὴ παρεῖχεν ἔννοια καὶ ἡ ἀκατάσχετος νόσος διώχλει, ἀποσυλήσαντός μου ἤδη ἅπερ ἦν ἠμφιεσμένη ἐντάφια, εἶτα δὲ ἀποβάντος μου τοῦ τάφου καὶ θεμένου μου αὐτὰ ὡς ὁρᾷς, ἀπῆλθον πάλιν ἐπὶ τῷ ἀποτροπαίῳ ἔργῳ· καὶ ὁρῶ τινα νεανίσκον εὔμορφον περισκέποντα αὐτὴν τῷ ἑαυτοῦ ἱματίῳ· οὗ ἀπὸ τῆς ὄψεως λαμπηδόνες φωτὸς ἐξήρχοντο εἰς τὰς ὄψεις αὐτῆς· ὅστις καὶ εἰς ἐμὲ ἔδωκε φωνὴν λέγων· Καλλίμαχε ἀπόθανε ἵνα ζήσῃς. Τίς μὲν οὖν ἦν οὐκ [*] ᾔδειν δοῦλε τοῦ θεοῦ· ὅτι δὲ σοῦ ὀφθέντος ἐνθάδε γνωρίζω ἄγγελον αὐτὸν εἶναι θεοῦ εὖ οἶδα· τοῦτο δὲ ἀληθῶς ἐπίσταμαι ὅτι ἀληθὴς θεὸς ὑπὸ σοῦ καταγγέλλεται καὶ τοῦτο πέπεισμαι. ἀλλὰ κἀγὼ σὲ παρακαλῶ μὴ ἀμελήσῃς με ἀπὸ τοιαύτης συμφορᾶς καὶ τόλμης δεινῆς ἐλευθερῶσαι καὶ παραστῆσαι τῷ θεῷ σου ἄνθρωπον ἀπατηθέντα αἰσχρᾷ καὶ μυσαρᾷ ἀπάτῃ. βοηθείας οὖν δεόμενος παρὰ σοῦ ἅπτομαί σου τῶν ποδῶν. ἄνθρωπος θέλω γενέσθαι τῶν ἐπὶ Χριστὸν ἐλπιζόντων, ὅπως καὶ ἡ φωνὴ ᾖ ἀληθὴς εἰρηκυῖά μοι ἐνθάδε· Ἀπόθανε ἵνα ζήσῃς· Ἥτις καὶ ἐτέλεσεν αὐτῆς τὴν ἐνέργεοαν· ἀπέθανε γὰρ ἐκεῖνος ὁ ἄπιστος, ὁ ἄτακτος, ὁ ἄθεος· ἐγύγερμαι δὲ ὑπὸ σοῦ ὁ μέλλων πιστός, θεοσεβής, ὁ ἀληθείας γνωρίζων, ὃν παρακαλῶ ὑπὸ σοῦ γνωρισθῆναί μοι. |
76
When he came to his right mind, John inquired of him what his entry into the tomb intended. And having learned from him exactly what Andronicus had already said—namely, that he was madly in love with Drusiana—John asked him again if he had actually accomplished his foul purpose of violating a corpse so full of sanctity. [*] And he answered him: "How could I have perpetrated this? For that terrible beast struck Fortunatus with a single blow right before my eyes—and justly so, since he was encouraging me in such great madness when I had already desisted from that untimely and horrific frenzy. As for me, the beast paralyzed me with fear and made me into the state you saw when you raised me. But I will tell you something else even more wondrous, which completely undid me and left me all but dead: when my soul was still generating intent and that uncontrollable disease of passion was driving me, I had already stripped off the burial shroud she was wearing. Then, stepping away from the tomb and placing them down just as you see, I went back again to the foul deed. And suddenly I saw a beautiful young man covering her with his own cloak! From his face, beams of light flashed directly onto her face. And he turned his voice to me, saying: 'Callimachus, die so that you may live!' Who he was, I did not know, servant of God; but now that you have appeared here, I know well and am certain that he was an angel of God. This I truly comprehend: that a true God is proclaimed by you, and of this I am convinced. But I too beg you, do not neglect to deliver me from such a disaster and reckless crime, and present to your God a man who was deceived by a foul and abominable delusion. Standing in desperate need of help from you, I cling to your feet. I want to become a man of those who hope in Christ, so that the voice that spoke to me here may prove true: 'Die so that you may live!' And indeed, that voice has fulfilled its work; for that unfaithful, lawless, godless man has died, and I have been raised up by you as one who is about to be a faithful, god-fearing knower of the truth, whom I pray may be fully introduced to it by you." |
| 77 Καὶ ὁ Ἰωάννης ἐν εὐφρασίᾳ πολλῇ ληφθεὶς καὶ καταμαθὼν τὴν ὅλην θεωρίαν τῆς σωτηρίας τοῦ ἀνθρώπου εἶπεν· Ὢ τί κρατεῖς κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ οὐκ οἶδα, ἠπορημένος ἐπὶ τῇ πολλῇ σου εὐσπλαγχνίᾳ καὶ ἀπείρῳ μακροθυμίᾳ· ὢ μέγεθος οἷον εἰς δουλείαν κατῆλθεν· ὢ ἐλευθερία ἄφραστος δουλαγωγηθεῖσα παῤ ὑμῶν· ὢ ἀπερινόητε δόξα ἡμῶν· ὁ καὶ τὸν νεκρὸν οἶκον φυλάξας ἀνύβριστον, ὁ τοῦ καθαιμάξαντος ἑαυτὸν ἀνθρώπου λυτραωτὴς καὶ τοῦ τὰ φθειρόμενα σώματα σωφρονίζων· ὁ πατὴρ ὁ ἐλεήσας καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐπὶ τὸν ἀμελήσαντα ἄνθρωπον· δοξάζομέν σε καὶ αἰνοῦμεν καὶ εὐλογοῦμεν καὶ εὐχαριστοῦμεν τὴν πολλήν σου χρηστότητα καὶ μακροθυμίαν ἅγιε Ἰησοῦ· ὅτι σὺ μόνος θεὸς καὶ οὐχὶ ἕτερος· ὁ τὸ ἀνεπιβούλευτον κράτος καὶ νῦν καὶ εἰς τοὺς ἅπαντας αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. [*][*] | 77 And John, filled with great joy and comprehending the entire dynamic of the man’s salvation, said: "O Lord Jesus Christ, I know not what wonders You hold, being utterly amazed at Your abundant compassion and infinite long-suffering. O, what greatness descended into servitude! O, what unutterable freedom was brought into subjection by You! O, our incomprehensible glory, who kept even the dead house of the body undefiled; who are the redeemer of the man who brought bloodguilt upon himself, and the stabilizer of corruptible bodies; the Father who showed mercy and compassion upon the careless human being. We glorify You, we praise You, we bless You, and we give thanks for Your abundant goodness and long-suffering, Holy Jesus; for You alone are God and there is no other, possessing unassailable power both now and into all the ages of ages. Amen." |
|
78
Καὶ εἰπὼν ταῦτα ὁ Ἰωάννης προσλαβόμενος τὸν Καλλίμαχον ἠσπάζετο λέγων· Δόξα τῷ θεῷ ἡμῶν τέκνον τῷ ἐλεύσαντί σε καὶ καταξιώσαντί με δοξάσαι τὴν αὐτοῦ δύναμιν, καὶ καταξιώσαντι καὶ σὲ μεθόδῳ τῆς παρὰ σοῦ ἐκείνης σου
μανίας καὶ μέθης μεταστῆναι, ἐπὶ δὲ τὴν ἰδίαν ἀνάπαυσιν καὶ ἀνακαίνισιν βίου καλέσαντι. Ὁ δὲ Ἀνδρόνικος θεασάμενος τὸν Καλλίμαχον νεκρὸν ἐγηγερμένον ἐδέετο τοῦ Ἰωάννου ἅμα τοῖς ἀδελφοῖς ὅπως καὶ τὴν Δρουσιανὴν ἀνεγείρῃ λέγων· Ἰωάννη, ἀναστήτω καὶ τὸ βραχὺ κατορθωσάτω ὅπερ ἀπεκόμισεν λυπουμένη Δρουσιανὴ τοῦ Καλλιμάχου ἕνεκεν, δόξασα αὐτὸν σκάνδαλον γεγενῆσθαι· καὶ ὁπότε ὁ κύριος θέλει παραλήψεται αὐτήν. Καὶ ὁ Ἰωάννης μὴ μελλήσας προσελθὼν τῷ τάφῳ αὐτῆς καὶ τῆς χειρὸς κρατήσας ἔφη· Τὸν μόνον θεόν σε ὄντα ἐπικαλοῦμαι τὸν ὑπερμεγέθη, τὸν ἄφραστον, τὸν ἀκατάληπτον· ᾧ πᾶσα δύναμις ἀρχοντικὴ ὑποτέτακται· πᾶσα ἐξουσία ἔκλινεν· ᾧ πᾶσα ἀλαζονεία προπεσοῦσα ἡσυχάζει· ὃν δαίμονες ἀκούοντες φρίττουσιν· τουσιν· ὃν ἡ κτίσις ὅλη καταμαθοῦσα μετριάζει· δοξασθήτω σου τὸ ὄνομα ὑφʼ ἡμῶν, καὶ ἀνέγειρον Φρουσιανήν, ὅπως μᾶλλον Καλλίμαχος ἐπιστηριχθῇ οἰκονομήσαντι ἀνθρώποις μὲν ἄπορον καὶ ἀδύνατον, σωτηρίαν καὶ ἀνάστασιν, σοὶ δὲ μόνῳ δυνατόν, καὶ ἡ Δρουσιανὴ ἴδῃ ὅπως ἡ ἀναπεπαυμένη, τοῦ νεανίσκου ἐπιστρέψαντος ἐμπόδιον μεθ ἑαυτῦς μηδὲ τὸ βραχύτατον ἐπικομίζουσα ἐπιγενομένη πρὸς σέ. |
78
And having said these things, John took hold of Callimachus and embraced him, saying: "Glory to our God, child, who caught you and deemed me worthy to glorify His power; who deemed you worthy to be turned from that madness and intoxication of yours by a divine method, calling you back to His own rest and renewal of life." But Andronicus, witnessing the dead Callimachus raised up, began to plead with John along with the brothers that he should also raise up Drusiana, saying: "John, let her arise and set right the brief failing which Drusiana carried away in grief because of Callimachus, thinking that she had become a stumbling block to him; and whenever the Lord wills, He may take her back." And John, without delaying, approached her tomb, and grasping her hand, he said: "I call upon You, the only true God, the supreme, the unutterable, the incomprehensible, to whom every ruling power is subjected, before whom all authority bows, before whom all pride falls prostrate and falls silent, whom demons hear and shudder, whom all creation beholds and restrains itself. Let Your name be glorified by us, and raise Drusiana, so that Callimachus may be even more firmly established by this salvation and resurrection—a thing un-producible and impossible for human beings, but possible for You alone. And let Drusiana see that she can rest without carrying even the slightest lingering hindrance back with her as she comes to You, now that the young man has turned back." |
| 79 N/A | 79 N/A |
| 80 Καὶ εἰπὼν ταῦτα ὁ Ἰωάννης τῆ Δρουσιανῇ ἔφη· Δρουσιανὴ ἀνάστηθι, Ἣ δὲ ἀναστᾶσα ἀπέβη τοῦ τάφου· καὶ ἰδοῦσα αὐτὴν ἐν διακρουσίῳ μόνον περὶ τὸ πρᾶγμα διηπόρει· καὶ μαθοῦσα ἀκριβῶς πάντα παρὰ τοῦ Ἀνδρονίκου, τοῦ Ἰωάννου κειμένου ἐπʼ ὄψιν καὶ τοῦ Καλλιμάχου μετὰ [*] φωνῆς καὶ δακρύων δοξάζοντος τὸν θεόν, ἠγαλλιᾶτο καὶ αὐτὴ ὁμοίως δοξάζουσα. | 80 And having said these things, John said to Drusiana: "Drusiana, arise!" And she, arising, stepped out of the tomb. And seeing herself wrapped only in the linen shroud, she was thoroughly perplexed by the situation. But when she learned everything accurately from Andronicus—while John lay prostrate on his face and Callimachus was glorifying God with loud cries and tears—she too rejoiced likewise, offering glory. |
The narrative utilizes specific terminology relating to ancient funerary practices and clothing:
1) Δικρούσιον / Διακρούσιον (v. 74, 80): A highly unusual, localized linguistic term in apocryphal literature referring to a double-woven or split linen burial sheet or shroud. When Drusiana steps out of the tomb, her immediate emotional reaction isn't ecstatic religious fervor, but intense social embarrassment (διηπόρει) because she realizes she is standing outside in public wearing nothing but her under-shroud.
2) The "Gooseflesh" Conundrum (καρκάλιον - v. 71): This highly enigmatic hapax legomenon likely refers to residual physical rigor, gooseflesh, or the cooling crackle of a fresh corpse. The text notes that while her body was medically dead, the biological echo of human flesh remained, making the looming act of desecration all the more visceral.
The Angelus Interpres and the "Beautiful One" (v. 73)
The presentation of Christ or the high angel as ὁ καλός ("The Beautiful One") who stands by the tomb smiling (μειδιῶντα) is a quintessential feature of Johannine apocryphal theology:
1)True divinity is associated with radiant, attractive, youthful symmetry (pulchritude as a moral attribute).
2)John isn't shocked to find him there; his casual exclamation ("Do you arrive here ahead of us, O Beautiful One?") highlights the intimate familiarity between the Apostle and the supernatural world.
3)The light emanating from the angel's face acts as a physical shield (περισεκποντα), creating a barrier of unapproachable light around Drusiana's naked, dead body that physically paralyzes the necrophiliac suitor.
The Paradoxical Riddle: "Die so that you may live" (v. 76)
1)The angelic statement Καλλίμαχε ἀπόθανε ἵνα ζήσῃς operates as a masterful narrative and theological riddle.
2)Callimachus interprets it literally at first: the terror of the vision and the serpent causes his physical consciousness to drop into a deathlike coma.
3)However, upon his resurrection by John, his interior monologue shifts to an advanced allegorical understanding: the predatory, lawless, godless ego (ὁ ἄπιστος, ὁ ἄτακτος, ὁ ἄθεος) had to be put to death by raw terror so that the new spiritual man (ὁ μέλλων πιστός) could be resurrected into true life.
The Anatomy of John’s Great Eucharistic Prayer (v. 77, 78)
1)John’s prayers in the Acts of John are distinct from orthodox liturgical formulas, reading more like cosmic, poetic hymns:
2)He speaks of Christ’s incarnation as μέγεθος οἷον εἰς δουλείαν κατῆλθεν ("what greatness descended into servitude"). This directly mirrors the early Christian hymn of Philippians 2:5-11 (kenosis, or self-emptying).
3)God is praised not for immediate, lightning-bolt judgment, but for His extreme μακροθυμία (long-suffering). He allows the crime to unfold just far enough to break the sinner's ego without letting the ultimate damage (desecration) occur, using the trauma of a serpent's arrival as a severe mercy.
In the next verses, we transition from the dramatic, double-resurrection narrative at the Ephesian tomb into the start of what is arguably the most famous, standard-setting text for early Christian Docetism in antiquity: The Hymn of Christ and the Polymorphic Nature of Jesus (verses 81–88).
This remarkable segment underscores a central theme of early Christian apocrypha: the absolute nature of human choice vs. demonic stubbornness, and a theology where Christ has no single, concrete physical body, but appears in whatever form the observer’s soul is prepared to perceive.
| 81 Ὡς δὲ ἐνεδύσατο, ἐπιστραφεῖσα εἶδε τὸν Φουρτουνᾶτον [*] κείμενον· λέγει πρὸς Ἰωάννην· Πάτερ καὶ οὗτος ἀναστήτω καὶ εἰ μάλιστα προδότης μου ἐπειράθη γενέσθα. Ὁ δὲ Καλλίμαχος ἀκούσας ταῦτα αὐτῆς εἰρηκυίας ἔφη· Μή, παρακαλῶ σε Δρουσιανή ἡ γὰρ φωνὴ ἣν ἀκήκοα τούτου οὐκ ἐφρόντισεν, ἀλλὰ περὶ σοῦ μόνης ἀνήγγειλε, καὶ ἰδὼν ἐπίστευσα· εἰ φὰρ ἦν ἀγαθός, τάχα ἂν καὶ αὐτὸν ἐλεήσας ὁ θεὸς διὰ τοῦ μακαρίου Ἰωάννου ἤγειρεν· ἐπέσχετο οὖν τὸν ἄνδρα κακῶς τεθνάναι. Καὶ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ εἶπεν· Οὐκ ἐμάθομεν τέκνον κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδοῦνα. καὶ γὰρ ὁ θεὸς ποιησάντων ἡμᾶς εἰς αὐτὸν πολλὰ κακὰ καὶ οὐχὶ καλὰ ἀντιμισθίαν ὑμῖν οὐκ ἀπέδωκεν ἀλλὰ μετάνοιαν· καὶ ἀγνοησάντων ὑμῶν τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἠμέλησεν ἀλλ ἠλέησεν, καὶ βλασφημησάντων οὐκ ἐξῆλθεν ἀλλ εὐσπλαγχνίσθη· καὶ ἀπιστησάντων ἡμῶν οὐκ ἐμνησικάκησε· καὶ διωξάντων τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἀνταπέδωκεν, ἀλλὰ μετάνοιαν ὑποβαλὼν καὶ ἀποχὴν κακῶν παρεκάλεσε καὶ ἡμᾶς ἐπʼ αὐτόν, ὡς καὶ σὲ τέκνον Καλλίμαχε καὶ μὴ μνησικακήσας ἐπὶ τοῖς πρώτοις δοῦλον ἑαυτοῦ παρέστησαν ἐπιτηροῦντα αὐτοῦ τῷ ἐλέει. ὅθεν εἰ μὴ ἐπιτρέπεις τὸν Φουρτουνᾶτον ἀναστῆνα, Δρουσιανῆς χρεία. |
81
And when she had dressed, she turned and saw Fortunatus lying there; and she said to John: "Father, let this one also arise, even though he deliberately attempted to become my betrayer." But Callimachus, hearing her say these things, said: "No, I beg you, Drusiana! For the divine voice that I heard took no thought for him, but made proclamation concerning you alone, and seeing it, I believed. For if he were good, perhaps God would have shown mercy on him too and raised him through the blessed John." He was determined, therefore, that the man should remain dead in his wretchedness. But John said to him: "We have not learned, child, to repay evil with evil. For indeed, though we committed many evils and no good things against God, He did not pay us back in kind, but gave us repentance instead. And when you were completely ignorant of His name, He did not overlook you but showed mercy; and when you blasphemed, He did not depart but felt deep compassion; and when we disbelieved, He held no grudge. Even when men persecuted His brothers, He did not strike back, but putting repentance into their hearts and a restraint from evils, He invited us to Himself—just as He did for you, child Callimachus, holding no grudge for your past crimes, and has now presented you as His own servant, keeping watch under His mercy. Therefore, if you will not permit Fortunatus to be raised, Drusiana must do it." |
| 82 Ἣ δὲ μὴ μελλήσασα ἀγαλλιάσει πνεύματος καὶ ψυχῆς προσελθοῦσα τῷ Φουρτουνάτου πτώματι εἶπεν· Ὁ θεὸς τῶν αἰώνων Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας, ὁ παρασχόμενός μοι ἰδεῖν τέρατα καὶ σημεῖα, ὁ χαρισάμενός μοι τοῦ ὀνόματός σου κοινωνὸν γενέσθαι· ὁ ἐμφυσήσας μοι ἑαυτὸν τῇ πολυμόρφῳ σου ὄψει καὶ ἐλεήσας παντοίως· ὁ βιαζομένην με ὑπὸ τοῦ παλαιοῦ μου συμβίου Ἀνδρονίκου περισκεπάσας τῇ πολλῇ σου χρηστότητι· ὁ ἀδελφόν μοι παραδοὺς τὸν σὸν δοῦλον Ἀνδρόνικον· ὁ φυλάξας με καθαρκὰν ἕως τοῦ νῦν τὴν σὴν δούλην· ὁ τελευτῆσάν με ὑπὸ Ἰωάννου ἀναστήσας τοῦ σοῦ θεράποντος· [*] [*] [*] ὁ καὶ ἐγηγερμένην με δείξας τὸν σκανδαλισθέντα ἀσκανδάλιστον· ὁ ἀναπαύσας με ἐπὶ σὲ τελείως καὶ κουφίσας τῆς ἀποκρύφου μανίας· ὃν ἐφίλησα καὶ ἠγάπησα· δέομαί σου Χριστὲ μὴ παραπέμψῃ τὴν σὴν Δρουσιανὴν αἰτουμένην σε τὸν Φουρτουνᾶτον ἀναστῆναι, εἰ καὶ μάλιστα προδότης μου ἐπειράθη γενέσθαι. | 82 And she, without delaying, with an exultation of spirit and soul, approached the corpse of Fortunatus and said: "O Jesus Christ, God of the ages, God of truth, who has granted me to witness wonders and signs, and who has favored me to become a partaker of Your name; You who breathed Yourself into me via Your multifaceted appearance and showed mercy in every way; You who, when I was being pressured by my former husband Andronicus, protected me with Your abundant goodness; You who handed over Your servant Andronicus to be a brother to me; You who have guarded me, Your servant, pure until now; You who raised me up through Your attendant John after I had died; [* [* [*] You who, now that I am raised, have shown the one who stumbled to be completely free of stumbling; You who have brought me to complete rest in You and lightened the hidden madness; You whom I have loved and cherished—I beg You, Christ, do not pass over Your Drusiana when she asks You to raise Fortunatus, even though he deliberately attempted to be my betrayer." |
| 83 Καὶ λαβομένη τῆς χειρὸς τοῦ τεθνεῶτος ἔφη· Ἀνάστα Φουρτουνᾶτε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ὁ δὲ Φουρτουνᾶτος ἀναστὰς καὶ ἰδὼν τὸν Ἰωάννην ἐν τῷ μνήματι καὶ τὸν Ἀνδρόνικον καὶ τὴν Δρουσιανὴν ἐκ νεκρῶν ἐγηγερμένην καὶ τὸν Καλλίμαχον πεπιστευμένον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀδελφοὺς δοξάζοντας τὸν θεὸν εἶπεν· Ὢ μέχρι ποῦ τῶν δεινῶν ἀνθρώπων τούτων αἱ δυνάμεις ἐχώρησαν· οὐκ ἐβουλόμην ἐγηγέρθαι ἀλλὰ μᾶλλον τεθνάναι, ὅπως αὐτοὺς μὴ ὁρῶ. Καὶ ταῦτα εἰπκὼν φυγὼν ἐξῆλθε τοῦ μνήματος. | 83 And taking hold of the dead man's hand, she said: "Arise, Fortunatus, in the name of our Lord Jesus Christ." And Fortunatus arose, and seeing John in the tomb, and Andronicus, and Drusiana raised from the dead, and Callimachus now a believer, and the rest of the brothers glorifying God, he said: "O, look how far the powers of these terrible people have reached! I did not want to be raised, but would rather have remained dead so that I would not have to look at them." And having said these things, he fled and rushed out of the tomb. |
| 84 Καὶ ὁ Ἰωάννης ἰθὼν τὴν ἀμετάθετον τοῦ Φουρτουνάτου ψυχὴν εἶπεν· Ὢ φύσις μὴ καταβαλλομένη πρὸς τὸ κρεῖττον· ὢ πηγὴ ψυχῆς μενούσης ἐν ῥύπῳ· ὢ οὐσία φθορᾶς σκότους πλήρης· ὢ θάνατε ἐν τοῖς σοῖς ὀρχούμενε· ὢ δένδρον ἄκαρπον πυρὸς γέμον· ὢ ξύλον τὸν καρπὸν ἄνθρακα γέμον· ὢ ὕλη ὑλομανίας σύνοικε καὶ ἀπιστίας γεῖτον· ἤλεγξας τίς εἶ καὶ ἐλέγχῃ ἀεὶ ἅμα τοῖς σοῖς τέκνοις· καὶ τὸ δύνασθαι δοξάζειν τὸ κρεῖττον οὐκ οἶδας· οὐ γὰρ ἔχεις. τοιγαροῦν οἵα ἡ ὀδός σου τοιαύτη καὶ ῥίζα καὶ ἡ φύσις, καταργήθητι ἀπὸ τῶν ἐλπιζόντων πρὸς κύριον· ἀπὸ ἐννοιῶν αὐτῶν· ἀπὸ τοῖ νοός· ἀπὸ τῶν ψυχῶν· ἀπὸ τῶν σωμάτων· ἀπὸ πράξεως· ἀπὸ βίου· ἀπὸ ἀναστροφῆς· ἀπὸ ἀπωλείας· ἀπὸ ἐπιτηδεύματος· ἀπὸ συμβουλίας· ἀπὸ ἀναστάσεως τῆς πρὸς θεόν· ἀπὸ εὐωδίας ἧς κοινωνεῖν μέλλεις· ἀπὸ νηστειῶν· ἀπὸ δεήσεων· ἀπὸ λουτροῦ ἁγίου· ἀπὸ εὐχαριστίας· ἀπὸ τροφῆς σαρκός· ἀπὸ πότου· ἀπὸ ἐνδύματος· ἀπὸ ἀγάπης· ἀπὸ ἀκηδίας· ἀπὸ ἐγκρατείας· ἀπὸ δικαιοσύνης· ἀπὸ πάντων σε τούτων ἀνοσιώτατε καὶ θεοῦ ἐχθρὲ Σατανᾶ καταργήσει σε Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ τῶν ὁμοίων σου τῶν ἐχόντων σου τὸν τρόπον. [*] | 84 And John, seeing the immutable, stubborn soul of Fortunatus, said: "O nature that will not bend toward what is better! O spring of a soul remaining in filth! O essence of corruption full of darkness! O death dancing among your own! O barren tree full of fire! O log whose fruit is nothing but glowing coals! O material companion of worldly madness and close neighbor of unbelief! You have exposed who you are, and you are exposed forever along with your children. You do not know how to glorify what is better, for you do not possess the capacity. Therefore, just as your path is, such is your root and your nature. Be completely abolished from those who hope in the Lord! From their thoughts, from their mind, from their souls, from their bodies, from their actions, from their life, from their behavior, from their destruction, from their pursuits, from their counsel, from the resurrection that leads to God, from the sweet fragrance of which you are about to partake, from fasts, from prayers, from the holy washing (loutron), from the Eucharist, from the nourishment of the flesh, from drink, from clothing, from love, from vigilance (akēdia), from self-control (enkrateia), from righteousness—from all these things, O most unholy Satan, enemy of God, Jesus Christ our God will abolish you, along with your likenesses who carry your disposition!" [*] |
| 85 Καὶ ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰωάννης ἐπευξάμενος καὶ λαβὼν ἄρτον ἐκόμισεν εἰς τὸ μνῆμα κλάσαι· καὶ εἶπε· Δοξάζομέν σου τὸ ὄνομα τὸ ἐπιστρέφον ἡμᾶς ἐκ τῆς πλάνης καὶ ἀνηλεοῦς ἀπάτης· δοξάζομέν σε τὸν παῤ ὀφθαλμοῖς δείξαντα ἡμῖν ἃ εἴδομεν· μαρτυροῦμέν σου τῇ χρηστότητι ποικίλαις φανίσιν· αἰνοῦμέν σου τὸ ἀγαθὸν ὄνομα κύριε ἐλέγξαντι τοὺς ὑπὸ σοῦ ἐλεγχομένους· εὐχαριστοῦμέν σε κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὅτι πεπείσμεθα ἀμετάβολον οὖσαν· εὐχαριστοῦμέν σου τῷ χρῄσαντι φύσιν φύσεως σῳζομένης· εὐχαριστοῦμέν σοι τῷ τὴν ἀπαραίτητον ἡμῖν δεδωκότι ταύτην ὅτι σὺ μόνος καὶ νῦν καὶ ἀεί· οἱ σοὶ δοῦλοι εὐχαριστοῦμέν σοι μετὰ προφάσεως συλλεγόμενοι καὶ ἀναλεγόμενοι ἅγιε. | 85 And having said these things and offered a prayer, John took bread and brought it into the tomb to break it; and he said: "We glorify Your name, which turns us back from error and pitiless delusion; we glorify You who showed before our very eyes the things we have seen; we bear witness to Your goodness through various manifestations; we praise Your good name, Lord, who exposed those who are exposed by You; we give thanks to You, Lord Jesus Christ, for we are fully persuaded that You are unchangeable; we give thanks to Your nature, which saves human nature; we give thanks to You who gave us this unalterable assurance that You alone exist, both now and forever. We, Your servants, give thanks to You, gathering with a holy purpose and recounting Your deeds, O Holy One." |
| 86 Καὶ εὐξάμενος οὕτως καὶ δοξάσας ἐξῄει τοῦ μνήματος, κοινωνήσας τοῖς ἀδελφοῖς πᾶσι τῆς τοῦ κυρίου εὐχαριστίας· καὶ γενόμενος ἐν τοῖς Ἀνδρονίκου ἔλεγε τοῖς ἀδελφοῖς· Ἀδεδφοί, πνεῦμά τι ἐν ἐμοὶ ἐμαντεύσατο τὸν Φουρτουνᾶτον ἀπὸ τῆς τοῦ ὄφεως πληγῆς μελανίᾳ μέλλοντι τεθνάναι· ἀλλὰ μαθέτω τις τάχιον πορευθεὶς εἰ ἄρα οὕτως ἔχει. Καὶ δραμών τις τῶν νεανίσκων εὗρον αὐτὸν λοιπὸν τεθνηκότα καὶ τὴν μελανίαν νεμομένην καὶ ἁψαμένης τῆς καρδίας αὐτοῦ· καὶ ἐλθὼν ἀνήγγειλε τῷ Ἰωάννῃ τρίωρον αὐτὸν τεθνάναι. καὶ εἶπεν ὁ Ἰωάννης· Ἀπέχει τὸ τέκνον σου διάβολε. | 86 And having prayed in this manner and offered glory, he went out of the tomb, having given communion of the Lord's Eucharist to all the brothers. And when he arrived at the house of Andronicus, he said to the brothers: "Brothers, a certain spirit within me has prophesied that Fortunatus, because of the strike from the serpent, is about to die from gangrene turning black. Let someone go quickly to find out if this is indeed the case." And one of the young men ran and found him already dead, with the black gangrene spreading and touching his heart; and returning, he reported to John that he had been dead for three hours. And John said: "The devil has repossessed you, his child." |
| 87 87 (1 Iames) Ἐξήτασαν οὖν οἱ παρόντες τὴν αἰτίαν, καὶ [*] μάλιστα ἠπόρουν εἰρηκυίας τῆς Δρουσίνης ὅτι Μοι ὁ κύριος ὡς Ἰωάννῃ ὤφθη ἐν τῷ μνήματι καὶ ὡς νεανίσκος. Ἠπορημένων οὖν αὐτῶν καὶ τρόπον τινὰ μηδέπω ἐστηριγμένων τῇ πίστει βεβαίως φέρων ὁ Ἰωάννης εἶπεν· [*][*] | 87 Those who were present then investigated the cause, and they were especially perplexed because Drusiana had said: "The Lord appeared to me in the tomb both in the likeness of John and as a young man." While they were thus perplexed and, in a way, not yet firmly established in the faith, John, bearing it patiently, said:[*] [*] |
| 88 Ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ξένον πεπόνθατε οὐδὲ παράδοξον περὶ τῆς εἰς τὸν ἐκδοχῆς, ὅπου γε καὶ ὑμεῖς, οὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ ἀποστόλους, πολλὰ ἐπεράσθησαν· ἐγὼ μὲν ὑαῖν προσομιλῶν οὔτε γράψαι χωρῶ ἅ τε εἶθον ἅ τε ἤκουσα. καὶ νῦν μὴ δεῖ με πρὸς τὰς ἀκοὰς ὑμῶν ἁρμόσασθαι, καὶ καθ ἃ χωρεῖ ἕκαστος ἐκείνω ὑμῖν κοινωνήσω ὧν ἀκροαταὶ δύνασθε γενέσθαι, ὅπως ἴδητε τὴν περὶ αὐτὸν δόξαν ἥτις ἦν καὶ ἔστι καὶ νῦν καὶ εἰς ἀεί. (2) ὅτε γὰρ ἐξελέξατο Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν ἀδελφοὺς ὄντας, ἔρχεται πρός με καὶ τὸν ἀδελφόν μου Ἰάκωβον εἰπών· Χρῄζω ὑμῶν, ἔλθατε πρός με. Καὶ ὁ ἀδελφός [*] φός μου τοῦτο εἶπεν· Ἰωάννη, τὸ παιδίον τοῦτο ἐπὶ τοῦ αἰγιαλοῦ καλέσαν ὑμᾶς τί βούλετοι; Κἀγὼ εἶπον· Ποῖον παιδίον; Ὃ δὲ μοι πάλιν· Τὸ νεῦον ἡμῖν. Κἀγὼ ἀπεκρινάμην· Διὰ τὴν πολλὴν ἡμῶν ἀγρυπνίαν τὴν κατὰ θάλασσαν γεγονυῖαν οὐ σὺ ὁρᾷς ἀδελφέ μου Ἰάκωβε; οὐχ ὁρᾷς δὲ τὸν ἑστῶτα ἄνδρα εὔμορφον καλὸν ἱλαροπρόσωπον; Ὃ δέ μοι εἶπεν· Τούτου οὐχ ὁρῶ ἀδελφέ· ἀλλ ἐξέλθωμε καὶ ὀψόμεθα τὸ τί βούλεται. |
88
"Men and brothers, you have experienced nothing strange or paradoxical regarding your expectation of Him, seeing that even we, whom He chose as His own apostles, were tried in many ways. While speaking with you, I am unable to write down the things I saw and heard. And now, I must not merely accommodate myself to what your ears want to hear, but according to what each of you can contain, I will share with you those things of which you are able to become hearers, so that you may see the glory surrounding Him, which was, and is, now and forever. (2) For when He chose Peter and Andrew, who were brothers, He came to me and my brother James, saying: 'I have need of you; come to me.' And my brother [*] said this: 'John, this child on the shore who called us—what does he want?' And I said: 'What child?' And he said to me again: 'The one who is beckoning to us.' And I answered: 'Because of our long sleeplessness spent working at sea, are you not seeing correctly, my brother James? Do you not see the man standing there, beautiful, fair, and with a joyful countenance?' But he said to me: 'I do not see this man, brother; but let us go ashore and we will see what he wants.'" |
1)The resurrection of Fortunatus serves as a stark, deliberate counterpoint to the conversion of Callimachus.
2)The Refusal of Grace: In second-century apocryphal theology, resurrection is not a magical forcing of the human will. Fortunatus retains his malicious disposition (ἀμετάθετον ψυχὴν). Upon opening his eyes, his reaction is total disgust ("I would rather have remained dead so that I would not have to look at them").
3)John’s Anathema: John’s thunderous monologue in verse 84 is a rhetorical masterpiece of rhythmic excommunication. He addresses Satan/Corruption using a sequence of severe cosmic descriptions ("O log whose fruit is nothing but glowing coals"). He legally lists every single aspect of Christian community life—from the Holy Wash/Baptism (λουτροῦ ἁγίου) and the Eucharist (εὐχαριστίας) down to regular eating, drinking, and clothing—and strips the demonic element away from it entirely (καταργήσει σε).
The Shift to Radical Polymorphic Christology (v. 87-88)
1)Verse 87 introduces the core theological engine of the Acts of John: Polymorphism and Docetism (the belief that Christ's physical body was an illusion or an adaptable spiritual projection).
2)Drusiana reports seeing the Lord simultaneously looking exactly like the historical Apostle John and looking like a radiant young man.
3)Rather than correcting her, John uses this confusion to explain the deep cosmic reality of the Incarnation to the uninitiated audience.
The Altered Shoreline: The Call of the Sons of Zebedee (v. 88)
1)John’s retelling of the calling of the fishermen (cf. Mark 1:19-20 / Matthew 4:21-22) introduces a completely different, mystical subtext to the Synoptic accounts:
| THE GESTALT OF CHRIST ON THE SHORE | |
|---|---|
| James sees: | John sees: |
| "A tiny child beckoning" (παιδίον) | "A beautiful, joyful, mature man" (ἄνδρα) |
This structural divergence emphasizes that Christ has no static, uniform physical shape (πολύμορφος). His physical presentation morphs according to the specific spiritual capacity, age, state of mind, or readiness of the individual viewer. To a tired, strained eye, He is a mere child on the sand; to the mystical eye of the beloved disciple, He is an ethereal, radiant manifestation of divine beauty.
Textual and Epigraphic Markers
1) Διάβολε (v. 86): John's closing remark over the gangrenous corpse of Fortunatus uses a biting wordplay: "The devil has repossessed his child." This contrasts directly with John calling the newly converted Callimachus τέκνον ("child") in verse 78.
2) The Synoptic Divergence: Note that John claims he cannot write down everything he saw (οὔτε γράψαι χωρῶ), establishing an esoteric tradition of secret teachings handed down only to those who can "contain" (χωρεῖ) them.
In the next verses, we have one of the most celebrated and hauntingly beautiful literary monuments of the early Christian apocrypha: the Round Dance (Hymn) of Jesus and the Revelation of the Cross of Light (verses 89–97).
| 89 Καὶ οὕτως σιγῇ τὸ πλοῖον ἀγαγόντες εἴδομεν καὶ αὐτὸν ἅμα ὑμῖν βοηθοῦντα ὅπως τὸ πλοῖον ἑδράσωμεν. ὡς δὲ ἀπέστημεν τοῦ τόπου αὐτῷ βουληθέντες ὅπεσθαι, πάλιν ὤφθη ἐμοὶ ὑπόψιλον ἔχων, τὸ δὲ γένειον δασὶν καταγόμενον, τῷ δὲ Ἰακώβῳ ἀρχιγένειος νεανίσκος. ὑποροῦν μὲν οὖν ἀμφότεροι ὅ τι βούλεται τὸ ὁραθὲν ὑμῖν. εἶτα ἐπόμενοι αὐτῷ ἀμφότεροι κατʼ ὀλίγον ἠποροῦμεν ἐννοούμενοι τὸ πρᾶγμα. ἐμοὶ μέντοι καὶ τὸ παραθοξότερον τότε ἐφαίνετο· ἐπειρώμην γὰρ αὐτὸν κατʼ ἰδίαν ὁρᾶν, καὶ οὐδεπώποτε εἶθον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπονεύοντας, ἀλλὰ μόνον ἀνεῳγότας. πολλάκις [*] [*] δέ μοι καὶ μικρὸς ἄνθρωπος ἐνφαίνεται δύσμορφος καὶ τὸ πᾶν εἰς οὐρανὸν ἀποβλέπων. εἶχεν δὲ καὶ ἕτερον θαυμαστόν· ἀνακείμενον ἐμὲ ἐπὶ τὰ ἴδια στήθη ἐδέχεται, κἀγὼ συνεῖχον ἑαυτῷ· καὶ ποτὲ μέν μοι λεῖα καὶ ἁπαλὰ τὰ στήθη αὐτοῦ ἐψηλαφᾶτο, ποτὲ δὲ σκληραὶ ὥσπερ πέτραις ὅμοια, ὡς διαπορεῖν με ἐν ἐμαυτῷ καὶ λέγει· Τί ἐστι τοῦτο, οὗτός μοι. Καὶ ἐννοοῦντός μου ταῦτα αὐτὸς ⋯ |
89
And so, bringing the boat ashore in silence, we saw Him also helping along with you, so that we might secure the vessel. But when we departed from that place, desiring to follow Him, He appeared to me again as rather bald, but with a thick, flowing beard; yet to James, He appeared as a youth whose beard was just beginning. Both of us, therefore, were perplexed as to what the vision meant that appeared to you. Then, as we both followed Him, we gradually became bewildered as we pondered the matter. To me, moreover, something even more extraordinary appeared at that time: for I used to try to look at Him privately, and I never saw His eyes blinking, but only wide open. And often [*] [*] He would appear to me as a small, uncomely man, and then again as looking straight up into heaven. He had also another wonderful characteristic: when I reclined upon His own breast, He would receive me, and I would hold myself close; and sometimes His breast felt smooth and soft to my touch, but at other times it was hard, just like stones, so that I was utterly perplexed within myself and said, "What is this? How does this happen to me?" And while I was pondering these things, He Himself... |
| 90 (3) ἄλλοτε δὲ ποτε παραλαμβάνει με, Ἰάκωβον καὶ [*] Πέτερον εἰς τὸ ὄρος ὅπου ἦν αὐτῷ ἔθος εὔχεσθαι, καὶ εἴδομεν αὐτῷ φῶς τοιοῦτον ὁποῖον οὐκ ἔστιν δυνατὸν ἀνθρώπῳ χρώμενον λόγῳ φθαρτῷ ἐκφέρειν οἷον ἦν. (4) πάλιν ὁμοίως ἀνάγει ἡμᾶς τοὺς τρεῖς εἰς τὸ ὄρος λέγων· Ἔλθατε σὺν ἐμοί. Ἡμεῖς δὲ πάλιν ἐπορεύθημεν· καὶ ὁρῶμεν αὐτὸν ἀπὸ διαστήματος εὐχόμενον· ἐγὼ δὲ οὖν, ἐπειδὴ ἐφίλει με, ἠρέμα ὡς μὴ ὁρῶντες αὐτὸς αὐτοῦ ἐγγίζω αὐτῷ καὶ ἵσταμαι ἀφορῶν αὐτὸν εἰς τὰ ὀπίσθια αὐτοῦ· καὶ ὁρῶ αὐτὸν ἱμάτια μὲν μηδὲ ὅλως ὐμφιεσμένον, γυμνὸν δὲ τοῦτον ὁρώμενον ὑφʼ ἡμῶν, ἄνθρωπον δὲ οὐδὲ ὅλως· καὶ τοὺς μὲν πόδος ποίας χιόνος λευκοτέρους, ὡς καὶ τὴν γῆν ἐκείνην καταλάμπεσθαι ὑπὸ τῶν ποδῶν· τὴν δὲ κεφαλὴν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐρειδομένην, ὡς φοβηθέντα με κραυγάσαι, αὐτὸν δὲ ἐπιστραφέντα μικρὸν ἄνθρωπον ὀφθῆναι καὶ κρατήσαντός μου τὸ γένειον ἀνασπάσαι καὶ εἰπεῖν μοι· Ἰωάννη μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστὸς καὶ μὴ περίεργος. Καὶ εἶπον αὐτῷ· Τί γὰρ ἐποίησα κύριε; Λέγω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί, οὕτως πεπόνεκα τὸν τόπον ἐκεῖνον ὅθεν μου τοῦ γενείου ἐλάβετο ἡμέρας τριάκον, ὥστε με εἰπεῖν αὐτῷ· Κύριε, εἰ τὸ τίαμα σου παίζοντος τοιαύτην ἀλγηδόνα πεποίηκεν, τί εἰ ῥαπίσμασίν [*] [*] μοι ἔλαβεσ; Καὶ αὐτός μοι εἶπεν· Σὸν λοιπὸν εἰ τὸν μὴ πειράζειν τὸν ἀπείραστον. |
90
(3) At another time, He took me, James, and [*] Peter up to the mountain where it was His custom to pray, and we saw upon Him a light of such a kind that it is not possible for a man using corruptible, mortal speech to declare what it was like. (4) Again, in like manner, He led the three of us up to the mountain, saying, "Come with me." And we went again; and we saw Him praying at a distance. Now I, because He loved me, quietly drew near to Him, as if they were not seeing, and I stood looking at His back. And I saw Him not clothed with garments at all, but He was seen by us as naked, and not like a man at all. His feet were whiter than any snow, so that the very ground there was illuminated by His feet; and His head reached up into heaven, so that I was terrified and cried out. But He turned around and appeared as a small man, and catching hold of my beard, He pulled it and said to me: "John, do not be unbelieving, but believing, and do not be overly curious." And I said to Him: "Why, what did I do, Lord?" But I tell you, brothers, I suffered such pain in that place where He took hold of my beard for thirty days, so that I said to Him: "Lord, if Your pinch while playing has caused such agony, what if You had given me blows [*] [*]?" And He said to me: "Let it be your concern from now on not to tempt Him who cannot be tempted." |
| 91 (5) Ὁ δὲ Πέτρου καὶ Ἰακώβου ἐμοῦ ὁμιλοῦντος τῷ κυρίῳ ἠγανάκτων διανευόμενοί μοι ὅπως παραγένωμαι πρὸς αὐτοὺς ἀπολιπὼν μόνῳ τῷ κυρίῳ. καὶ ἐπορεύθην καὶ εἶπόν μοι ἀμφότεροι· Ὁ τῷ κυρίῳ προσομιλῶν γένον ἐπὶ τοῦ ὕψους τίς εἶ; καὶ γὰρ ἠκροούμεθα ἀμφοτέρων λαλούντων. Καὶ σὺ [*] νοήσας τὴν πολλὴν χάριν αὐτοῦ καὶ πολυπρόσωπον ἑνότητα καὶ σοφίαν ἄληκτον εἰς ἡμᾶς ἀποβλέπουσα εἶπον· Μαθήσεσθε αὐτῷ τοῦτο αὐτὸν ἐξετάσαντες. | 91 (5) But Peter and James, while I was conversing with the Lord, were indignant and signaled to me that I should come over to them and leave the Lord alone. So I went, and both of us asked me: "Who is this who is conversing with the Lord up on the height? For we heard both of them speaking." But you, when you perceived His abundant grace, His multi-faced unity, and His unceasing wisdom, looked back at us and said: "You will learn this if you question Him yourself." |
| 92 (6) Πάλιν ποτὲ ἡμῶν πάντων τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς Γεννησαρὲτ ἐν ἐνὶ καθευβῶν τῶ οἴκῳ ἐγὼ μόνος ἀπὸ τὸ ἱμάτιον ἐντυλιξάμενος ἐπετήρουν τί πράσσει, καὶ ἢκουσα τὸ πρῶτον λέγοντος αὐτοῦ· Ἰωάννη κάθευδε. Κἀγὼ τότε προσποιησάμενος τὸν καθεύδοντα εἶδον ἄλλον ὅμοιον αὐτὸν καθεύδοντά τινα, οὗ κὐκροασάμην λέγοντος τῷ κυρίῳ μου· Ἰησοῦ, οὓς ἐξελέξω ἔτι σοι ἀπιστοῦσιν. Καὶ ὁ κύριός μου εἶπεν αὐτῷ· Καλῶς λέγεις· ἄνθρωπος γάρ εἰσιν. [*] | 92 (6) At another time, when all of us His disciples were sleeping in a single house at Gennesaret, I alone, wrapping myself tightly in my cloak, kept watch to see what He would do. And first I heard Him saying: "John, go to sleep." I then pretended to be asleep, and I saw another person exactly like Him lying asleep, from whom I heard a voice speaking to my Lord: "Jesus, those whom You chose still disbelieve You." And my Lord said to him: "You speak truly; for they are human." [*] |
| 93 (7) Ἑτέραν δὲ ὑμῖν δόξαν ὁρῶ ἀδελφοὶ· ποτὲ βουλόμενος αὐτὸν κρατῆσαι ἐν ὑλώδει καὶ παχεῖ σώματι προσέβαλλον· ἄλλοτε δέ ποτε πάλιν ψηλαφῶντός μου αὐτὸν ἄυλον ἦν καὶ ἀσώματον τὸ ὑποκείμενον καὶ ὡς μηδὲ ὅλως ὄν. (8) εἰ δὲ ὑπό τινός ποτε τῶν φαρισαίων κληθεὶς εἰς κλῆσιν ἐπορεύετο, συναπῄειμεν αὐτῷ· καὶ ἑκάστῳ παρετίθετο ἄρτος εἷς ὑπὸ [*] [*] τῶν κεκληκότων, ἐν οἷς καὶ αὐτὸς ἐλάμβανεν ἕνα· τὸν δὲ αὐτοῦ εὐλογῶν διεμέριζεν ἡμῖν· καὶ ἐκ τοῦ βραχέος ἕκαστος ἐχορτάζετο καὶ οἱ ἡμῶν ἄρτοι ὁλόκληροι ἐφυλάσσοντο, ὥστε ἐκπλήττεσθαι τοὺς καλοῦντας αὐτόν. (9) ἐβουλόμην δὲ πολλάκις σὺν [*] αὐτῷ βαδίζων ἴχνος αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς ἰδεῖν εἰ φαίνεται· ἑώρων γὰρ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἑαυτὸν ἐπαίροντα· καὶ οὐδέποτε εἶδον. (10) καὶ ταῦτα ὑμῖν ἔτι ὥσπερ προτροπῆς ἕνεκεν ἀδελφοὶ τῆς ἐπʼ αὐτὸν πίστεως ὁμιλῶ· τὰ γὰρ μεγαλεῖα αὐτοῦ καὶ θαυμάσια τὸ νῦν σεσιγήσθω, ἄρρητα ὄντα καὶ τάχα οὐ δυνάμενα οὔτε λέγεσθαι οὔτε ἀκούεσθαι. | 93 (7) I will tell you another glory, brothers: sometimes when I wished to touch Him, I encountered a material and thick body; but at other times, when I felt Him, the underlying reality was immaterial, incorporeal, and as if it did not exist at all. (8) And if He ever went to an invitation when called by one of the Pharisees, we went along with Him; and a single loaf of bread was set before each of the guests by [*] [*] those who had invited them, among whom He also received one. But He would bless His loaf and divide it among us, and from that tiny amount everyone was satisfied, while our own loaves were preserved completely whole, so that those who invited Him were struck with amazement. (9) Often, too, as I walked with [*] Him, I wished to see if His footprint appeared upon the ground—for I saw Him lifting Himself up from the earth—and I never saw one. (10) And these things I still speak to you, brothers, for the sake of encouraging your faith in Him; for His great deeds and wonders must for the now be passed over in silence, being unspeakable and perhaps impossible to be either spoken or heard. |
| 94 (11) πρὶν δὲ συλληφθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀνόμων [*] καὶ ὑπὸ ἀνόμου ὄφεως νομοθετουμένων Ἰουδαίων συναγαγὼν πάντας ἡμᾶς ἔφη· Πρίν με ἐκείνοις παραδοθῆναι ὑμνήσωμεν τὸν πατέρα καὶ οὕτως ἐξέλθωμεν ἐπὶ τὸ προκείμενον. Κελεύσας οὖν ἡμῖν ὥσπερ γῦρον ποιῆσαι, ἀποκρατούντων τὰς ἀλλήλων χεῖρας, ἐν μέσῳ δὲ αὐτὸς γενόμενος, ἕλεγεν· Τὸ ἀμὴν ἐπακούετέ μοι. Ἤρξατο οὖν ὕμνον ὑμνεῖν καὶ λέγειν· Δόξα σοι πάτερ. Καὶ ἡμεῖς κυκλεύοντες ἐπηκούομεν αὐτῷ τὸ ἀμήν. Δόξα σοι λόγε· δόξα σοι χάρις. Ἀμήν. Δόξα σοι τὸ πνεῦμα· δόξα σοι ἅγιε· δόξα σου τῇ δόξῃ. Ἀνήν. Ἀὶνοῦμέν σε πάτερ· εὐχαριστοῦμέν σοι φῶς ἐν ᾧ σκότος οὐκ οἰκεῖ. Ἀμήν. | 94 (11) Now, before He was arrested by the lawless ones [*]—the Jews who are given laws by the lawless serpent—He gathered us all together and said: "Before I am delivered up to them, let us sing a hymn to the Father, and so let us go forth to what lies before us." Having commanded us, then, to make as it were a ring, holding one another's hands, and Himself standing in the midst, He said: "Answer 'Amen' to me." He began, therefore, to sing a hymn and to say: "Glory to You, Father." And we, moving in a circle, answered Him: "Amen." "Glory to You, Word; glory to You, Grace. Amen." "Glory to You, Spirit; glory to You, Holy One; glory to Your glory. Amen." "We praise You, Father; we give thanks to You, O Light in whom darkness does not dwell. Amen." |
| 95 Ἐφ δὲ εὐχαριστοῦμεν λέγω· σωθῆναι θέλω καὶ [*] σῷσαι θέλω. Ἀμήν. Λυθῆναι θέλω καὶ λῦσαι θέλω. Ἀμήν. Τρωθῆναι θέλω καὶ τρῶσαι θέλω. Ἀμήν. Γεννᾶσθαι θέλω [*] καὶ γεννῶν θέλω. Ἀμήν. Φαγεῖν θέλω καὶ βρωθῆναι θέλω. [*] [*] Ἀμήν. Ἀκούειν θέλω καὶ ἀκούεσθαι θέλω. Ἀμήν. Νοηθῆναι θέλω νοῦς ὢν ὅλος. Ἀμήν. Λούσασθαι θέλω καὶ λούειν θέλω. Ἀμήν. Ἡ χάρις χορεύει· αὐλῦσαι θέλω· ὀρχήσασθε πάντες. Ἀμήν. Θρηνῆσαι θέλω· κόψασθε πάντες. Ἀμήν. Ὀγδοὰς μία ὑμῖν συμψάλλει. Ἀμήν. Ὁ δωδέκατος ἀριθμὸς ἄνω χορεύει. Ἀμήν. Τῷ δὲ ὅλων ὦ χορεύειν ὑπάρχει. Ἀμήν. Ὁ μὴ χορεύων τὸ γινόμενον ἀγνοεῖ. Ἀμήν. Φυγεῖν θέλω καὶ μένειν θέλω. Ἀμήν. Κοσμεῖν θέλω καὶ κοσμὰς θέλω. Ἀμήν. Ἑνωθῆναι θέλω καὶ νῶσαι θέλω. Ἀμήν. Οἶκον οὐκ ἔχω καὶ οἴκους ἔχω. Ἀμήν. Τόπον οὐκ ἔχοι καὶ τόπους ἔχω. Ἀμήν. Ναὸν οὐκ ἔχω καὶ ναοὺς ἔχω. Ἀμήν. Λύχνος εἰμί σοι τῷ βλέποντί με. Ἀμήν. Ἔσοπτρόν εἰμί σοι τῷ νοοῦντί με. Ἀμήν. Θύρα εἰμί σοι κρούοντί με. Ἀμήν. Ὁδός εἰμί σοι παροδίτῃ. [*] | 95 "And for what we give thanks, I say: I want to be saved, and I want to save. [*] Amen." "I want to be loosed, and I want to loose. Amen." "I want to be wounded, and I want to wound. [*] Amen." "I want to be born, [*] and I want to give birth. Amen." "I want to eat, and I want to be eaten. [*] [*] Amen." "I want to hear, and I want to be heard. Amen." "I want to be understood, being wholly mind (nous). Amen." "I want to be washed, and I want to wash. Amen." "Grace dances; I want to play the flute; dance, all of you. Amen." "I want to mourn; lament, all of you. Amen." "A single Ogdoad sings praises with us. Amen." "The twelfth number dances above. Amen." "And to the Whole belongs the right to dance. Amen." "He who does not dance does not know what is coming to pass. Amen." "I want to flee, and I want to remain. Amen." "I want to adorn, and I want to be adorned. Amen." "I want to be united, and I want to unite. Amen." "A house I have not, and houses I have. Amen." "A place I have not, and places I have. Amen." "A temple I have not, and temples I have. Amen." "A lamp am I to you who see me. Amen." "A mirror am I to you who understand me. Amen." "A door am I to you who knock at me. Amen." "A way am I to you, O traveler." [*] |
| 96 ὑπακούω δέ μου τῇ χορείᾳ ἴδε σεαυτὸν ἐν ἐμοὶ λαλοῦνται, καὶ ἰδὼν ὃ πράσσων τὰ μυστήριά μου σίγα. ὁ χορεύων νόει ὃ πράσσω, ὅτι σόν ἐστιν τοῦτο τοῦ ἀνθρώπου πάθος ὃ μέλλω πάσχειν· οὐ γὰρ ἐδύνου ὅλως συνιδεῖν ὃ πάσχεις εἰ μή σοι λόγος ὑπὸ πατρὸς ἐστάλην. ὁ ἰδὼν ὃ πάσχω ὡς πάσχοντα εἶδες, καὶ ἰδὼν οὐκ ἔστης ἀλλʼ ἐκινύθης ὅλος. κινηθεὶς σοφίζειν στρωμνὴν μὲν ἔχεις· ἐπαναπάηθί μοι. τίς εἰμι ἐγὼ γνῶ ὅταν ἀπέλθω. νῦν ὁρῶμαι τοῦτο οὐκ εἰμί· ὄψει ὅταν σὺ ἔλθῃς. εἰ τὸ πάσχειν ἤδεις, τὸ μὴ παθεῖν ἂν εἶχες. τὸ παθεῖν σύγγνωθι καὶ τὸ μὴ παθεῖν ἕξεις. ὃ σὺ μὴ οἶδας αὐτός σε διδάξω. θεός εἰμι σοῦ, οὐ τοῦ προδότου. ῥυθμίζεσθαι [*] [*] [*] θέλω ψυχαῖς ἁγίαις ἐπ ἐμέ. τὸν λόγον γνῶθι τῆς σοφίας. πάλιν ἐμοὶ λέγε· δόξα σοι πάτερ· δόξα σοι λόγε· δόξα σοι πνεῦμα ἅγιον. τὸ δὲ ἐμὸν ἡθελήσώμην γνῶναι. λόγον ἅπαξ ἔπαιξα πάντα καὶ οὐκ ἐπαισχύνθην ὅλως. ἐγὼ ἐσκίρτησα, σὺ δὲ νόει τὸ πᾶν, καὶ νοήσας λέγε· δόξα σοι πάτερ. Ἀμήν. | 96 "Now as you respond to my dance, look at yourself in me who am speaking; and when you see what I am doing, keep silence concerning my mysteries. You who dance, understand what I am doing, for this human suffering which I am about to suffer is yours. For you could not at all have understood what you suffer unless the Word had been sent to you by the Father. You who saw what I suffer, you saw me as suffering; and seeing it, you did not stand still, but were completely moved. Being moved, you have a bed to rest upon; lean back upon me. Who I am, you shall know when I depart. What I am seen to be now, that I am not; you shall see when you come yourself. If you knew how to suffer, you would have had the power not to suffer. Know suffering, and you shall have non-suffering. What you do not know, I myself will teach you. I am your God, not the betrayer's. [*] [*] [*] I want holy souls to be tuned in harmony with me. Know the word of wisdom. Say to me again: Glory to You, Father; glory to You, Word; glory to You, Holy Spirit. But as for my will, know it. I played out the whole Word once, and I was not ashamed at all. I leaped up, but you, understand the whole matter, and having understood it, say: Glory to You, Father. Amen." |
| 97 (12) Ταῦτα ἀγαπητοὶ χορεύσας μεθ ἡμῶν ὁ κύριος [*] ἐθῆλθεν· καὶ ἡμεῖς ὥσπερ πλανηθέντες ἢ καὶ ἀποκοιμηθέντες [*] ἄλλος ἀλλαχόσε πεφεύγειmεν. ἐγὼ μὲν οὖν ἰδὼν αὐτὸν πάσχοντα οὐδὲ προσέμεινα αὐτοῦ τῷ πάθε, ἀλλ ἔφυγον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κλαίων ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι. καὶ ὅτε τῷ ἀρουβάτῳ ἀπεκρεμάσθη, ὥρας ἕκτης ἡμερινῆς σκότος ἐφʼ ὅλης τῆς γῆς ἐγεγόνει. καὶ στὰς ὁ κύριός μου ἐν μέσῳ τοῦ σπηλαίου καὶ φωτίσας αὐτὸ εἶπεν· Ἰωάννη, τῷ κάτω ὄχλῳ ἐν Ἱεροσολύμοις σταυροῦμαι καὶ λόγχαις νύσσομαι καὶ καλάμοις καὶ ὄξος τε καὶ χολὴν ποτίζομαι. σοὶ δὲ λαλῶ καὶ ὃ λαλῶ ἄκουσον. ἐγώ σοι ὑπέβαλον ἀνελθεν εἰς τοῦτο τὸ ὄρος ὅπως ἀκούσῃς ἃ δεῒ μαθητὴν παρὰ διδασκάλου μανθάνει καὶ ἄνθρωπον παρὰ θεοῦ. | 97 (12) Having danced these things with us, beloved, [*] the Lord went forth. And we, as if dazed [*] or fallen into a deep sleep, fled this way and that. Now I, when I saw Him suffering, did not even stay around His suffering, but fled to the Mount of Olives, weeping over what had happened. And when He was hung upon the bush (the cross), at the sixth hour of the day, darkness came over the whole earth. And my Lord stood in the midst of the cave, and illuminating it, He said: "John, to the crowd below in Jerusalem I am being crucified, and pierced with spears and reeds, and given vinegar and gall to drink. But to you I am speaking, and hear what I say. I put it into your mind to come up to this mountain, so that you might hear what a disciple ought to learn from his master, and a man from his God." |
The text exhibits several instances of phonological merging typical of late-antique/medieval Byzantine transmission:
1) ὑπόψιλον (v. 89): Likely a corruption or variant of ὑπόψιλον (thinly haired/partially bald) contrasting with the thick beard (γένειον δασὺν).
2) ὑποροῦν / ἠποροῦμεν (v. 89): Misspelling/confusion of ἀπορέω (to be at a loss/perplexed).
3) ἐπονεύοντας (v. 89): A heavy scribal distortion for ἐπινύοντας (blinking/nodding/closing the eyes). John notices Christ's eyes are terrifyingly unblinking.
4) ἀρουβάτῳ (v. 97): A fascinating corruption. It stands for ῥάμνῳ or βάτῳ (the thorn-bush/shrub), a docetic euphemism here used instead of the standard word for the wooden cross (σταυρός), matching the theological idea that the true Christ cannot be nailed to mere structural timber.
The Fluidity of the Docetic Body (v. 89-93)
This text contains the foundational descriptions of Polymorphic Docetism:
1)Visual Shifting: Christ looks bald and heavily bearded to John, but simultaneously appears as a young man whose beard is just starting (ἀρχιγένειος) to James.
2)Tactile Elasticity: When John rests on His chest, it fluctuates wildly between being smooth/soft (ἁπαλὰ) and hard like solid stone (πέτραις ὅμοια). His body shifts from dense matter (ὑλώδει καὶ παχεῖ σώματι) to an utterly immaterial phantom (ἄυλον καὶ ἀσώματον).
3)The Cosmic Giant: On the mountain, Christ's body stretches until His head hits the sky (τὴν δὲ κεφαλὴν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐρειδομένην), illuminating the earth without leaving physical tracks (ἴχνος) on the soil.
| [TACTILE & VISUAL SHIFTS] | |
|---|---|
| [MATERIAL STATE] | [IMMATERIAL STATE] |
| Smooth/soft breast | Hard like bedrock stones |
| Solid flesh (when desired) | Vaporous/no mass at all |
| Leaves zero footprints | Head reaches the stars |
The Literal Reality of "Divine Play" (v. 90)
The physical interaction where Christ pulls John's beard (κρατήσαντός μου τὸ γένειον ἀνασπάσαι) is framed as an act of cosmic playing (παίζοντος). Yet, the divine touch leaves an actual, physical bruise causing pain for thirty days. This preserves an early theological paradox: even if Christ's permanent nature is non-material, His interactions carry tangible, overpowering energy that overwhelms human biology.
The Ritual Dance and Chiasmus (v. 94-96)
The Hymn is structured as a Gnostic/Docetic liturgical round-dance (χορεία), utilizing rhythmic, antiphonary paradoxes (chiasmus).
1) Cosmic Architecture: The dance invokes the Ogdoad (Ὀγδοὰς μία)—the primordial eight aeons of Gnostic cosmology—and the Duodecimal (δωδέκατος ἀριθμὸς), representing both the twelve Apostles below and the twelve cosmic constellations/aeons dancing above.
2) The Mirror of Passion: Christ explicitly tells John that the scene playing out down on Golgotha is an illusion for the uninitiated masses (τῷ κάτω ὄχλῳ). The physical suffering is a mirror for the true cosmic human soul to see its own entrapment in material flesh: "What I am seen to be now, that I am not."
In the next verses, the true Christ stands in the illuminated cave of the Mount of Olives while an illusion is crucified down below in Jerusalem. He is about to reveal the true "Cross of Light" to John.
| 98 (13) Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἔδειξέν μοι σταυρὸν φωτὸς πεπηγ μένον καὶ περὶ τὸν σταυρὸν ὄχλον πολύν, μίαν μορφὴν [*] μὴ ἔχοντα. καὶ ἐν αὐτῷ ἦν μορφὴ μία καὶ δέα ὁμοία. αὐτὸν [*] [*] [*] [*] δὲ τὸν κόριον ἐπάνω τοῦ σταυροῦ ἑώρων σχῆμα μὴ ἔχοντα ἀλλά τινα φωνὴν μόνον, φανὴν δὲ οὐ ταύτην τὴν ἡμῖν συνήθη, ἀλλά τινα ἡδεῖαν καὶ χρηστὴν καὶ ἀληθῶς θεοῦ, λέγουσαν πρός με· Ἰωάννη, ἕνα δεῖ παῤ ἐμοῦ ταῦτα ἀκοῦσαι· ἑνὸς γὰρ χρῄζω τοῦ μέλλοντος ἀκούειν. ὁ σταυρὸς οὗτος ὁ τοῦ φωτὸς ποτὲ μὲν λόγος καλεῖται ὑπʼ ἐμοῦ δι ὑμᾶς, ποτὲ δὲ νοῦς, ποτὲ δὲ Ἰησοῦς, ποτὲ Χριστός, ποτὲ θύρα, ποτὲ ὀδός, ποτὲ ἄρτος, ποτὲ σπόρος, ποτὲ ἀνάστασις, ποτὲ υἱός, ποτὲ πατήρ, ποτὲ πνεῦμα, ποτὲ ζωή, ποτὲ ἀλήθεια, ποτὲ πίστις, ποτὲ χάρις. ται μὲν ὡς πρὸς ἀνθρώπους· ὃ δὲ ὄντως ἐστίν, αὐτὸς πρὸς αὐτὸν νοούμενος καὶ εἰς ἡμᾶς λεγόμενος, διορισμὸς πάντων ἐστίν· καὶ τὸν πεπηγμένον ἐξ ἀνεδράστων ἀνάγη βιάβα καὶ ἁρμονία σοφίας· σοφία δὲ οὖσα ἐν ἁρμονίᾳ ὑπάρχουσιν δεξιοὶ καὶ ἀριστεροί, δυνάμεις, ἐξουσίαι, ἀρχαὶ καὶ δαίμονες, ἐνέργειαι, ἀπειλαί, θυμοί, διάβολοι, Σατανᾶς καὶ ἡ κατωτικὴ ῥίζα, ἄφες τῶν γινομένων προῆλθεν φύσις. | 98 (13) And having spoken these things, He showed me a cross of light fixed firmly, and around the cross a great multitude, which did not possess a single form. [*] And within the cross there was a single form and a similar appearance. [*] [*] [*] And the Lord Himself [*] I saw above the cross, not possessing any shape, but only a voice—a voice, moreover, not such as is familiar to us, but one sweet, kind, and truly belonging to God, which said to me: "John, it is necessary that you alone should hear these things from me; for I have need of one who is about to hear. This cross of light is sometimes called by me Logos for your sakes, sometimes Mind (Nous), sometimes Jesus, sometimes Christ, sometimes a Door, sometimes a Way, sometimes Bread, sometimes Seed, sometimes Resurrection, sometimes Son, sometimes Father, sometimes Spirit, sometimes Life, sometimes Truth, sometimes Faith, sometimes Grace. And these things it is called as directed toward human beings. But that which it truly is, when perceived in itself and spoken to us, is the boundary-marker (diorismos) of all things. It is the firm upward lift of things unstable, and the harmony of Wisdom. And since Wisdom is in harmony, there exist the right hand and the left hand: powers, authorities, principalities, and demons, workings, threats, outbursts of wrath, accusers, Satan, and the lower root from which the nature of transient things came forth. |
| 99 οὗτος οὖν ὁ σταυρὸς ὁ διαπηξάμενος τὰ πάντα λόγῳ καὶ διορίσας τὰ ἀπὸ γενέσεως καὶ κατωτέρω, εἶτα καὶ εἰς πάντα πηγάσας· οὐχ οὗτος δέ ἐστιν ὁ σταυρὸς ὃν μέλλεις ὁρᾶν ξύλινον κατελθών ἐντεῦθεν· οὔτε ἐγώ εἰμι ὁ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ, ὃν νῦν οὐχ ὁρῷς ἀλλὰ μόνον φωνῆς ἀκούεις. ὃ οὐκ εἰμὶ ἐνομίσθην, μὴ ὢν ὃ ἤμην ἄλλοις πολλοῖς ἀλλ ὅ τι με [*] ἐροῦσιν ταπεινὸν καὶ οὐκ ἐμοῦ ἄξιον. ὡς οὖν ὁ τόπος τῆς ἀναπαύσεως οὔτε ὁρᾶται οὔτε λέγεται, πολλῷ μᾶλλον ὁ τούτου κύριος οὔτε ὀφθήσομαι. [*][*] | 99 "This cross, then, is that which has firmly joined all things together by the Word, separating what is from birth and below, and then bursting forth into all things. But this is not the wooden cross which you will see when you go down from here; nor am I the one upon the cross, whom you now do not see, but whose voice alone you hear. I was imagined to be what I am not, though I was not what I appeared to many others; instead, they will say of me things that are base and unworthy of me. As, therefore, the place of rest is neither seen nor spoken of, much less shall I, the Lord of that place, be seen." [*] [*] |
| 100 (14) ὁ δὲ περὶ τὸν σταυρὸν μονοειδὴς ὄχλος ἡ κατωτικὴ φύσις ὑπάρχει. καὶ οὓς ὁρᾷς ἐν τῷ σταυρῷ, εἰ καὶ μίαν μορφὴν οὐκ ἔχουσιν, οὐδέπω τὸ πᾶν τοῦ κατελθόντος συνελήφθη μέλος. ὅταν δὲ ἀναληφθῇ ἄνθρωποι φύσις καὶ γένος προσχωροῦν ἐπʼ ἐμὲ φωνῇ τῇ ἐμῇ πειθόμενον, ὃν νῦν ἀκούω με σὺ τοῦτο γενήσεται, καὶ οὐκέτι ἔσται νῦν ἔστιν. ἀλλ ὑπὲρ αὐτῶν ὡς κἀγὼ νῦν· μέχρι γὰρ μήπω ἔδιόν μου λέγεις ἑαυτὸν τοῦτο οὐκ εἰμὶ ὅ εἰμι· ἐὰν δέ με ἀκούσῃς, ἀκούων καὶ σὺ μένε ὡς κἀγώ, ἐγὼ δὲ ὃ ἤμην ἔσομαι, ὅταν σὲ ὡς ἐγὼ παῤ ἐμαυτῷ· παρὰ γὰρ τοῦ τοῦτο εἶ. τῶν οὖν πολλῶν, ἀμέλει καὶ τῶν ἔξω τοῦ μυστηρίου, καταφρόνει· γίνωσκε γάρ με ὅλον παρὰ τῷ πατρὶ καὶ τὸν πατέρα παῤ ἐμοί. | 100 (14) "Now the uniform multitude around the cross is the lower nature. And those whom you see in the cross, even if they do not have a single form, signify that every member of Him who descended has not yet been gathered together. But when human nature is taken up, and a race that approaches me and obeys my voice—which you now hear—that which I now am shall become yours, and that which now is shall no longer exist. But be superior to them, just as I am now; for until you call yourself mine, I am not what I am. But if you hear me, you also, by hearing, shall remain even as I am, and I shall be what I was when you are as I am with myself; for from this you are what you are. Therefore, disregard the many, and pay no heed to those outside the mystery; for you must know me as entirely with the Father, and the Father with me." |
| 101 (15) οὐδὲν οὖν ὧν μέλλουσιν λέγειν περὶ ἐμοῦ ἔπαθα· ἀλλὰ καὶ τὸ πάθος ἐκεῖνο ὃ ἔδειξά σοι καὶ τοῖς λοιποῖς χορεύων μυστήριον βούλομαι καλεῖσθαι. ὃ γὰρ εἰ σὺ ὁρᾷς τοῦτο ἐγώ σοι ἔδειξα· δὲ εἰμι τοῦτο ἐγὼ μόνος οἶδα, ἄλλος οὐδείς. τὸ οὖν ἐμὸν ἐαἴμε ἔχειν, τὸ δὲ σὸν διʼ ἐμοῦ ὁρᾶν, ἐμὲ δὲ ὄντως ὁρᾶν, οὐ ἔφην ὑπάρχειν ἀλλʼ ὃ σὺ δὲ νυ γνωρίζειν συγγενὴς ὤν. ἀκούεις με παθόντα καὶ οὐκ ἕπαθον, μὴ παθόντα [*] καὶ ἕπαθον· νυγέντα καὶ οὐκ ἐπλήγην· κρεμασθέντα καὶ οὐκ ἐκρεμάσθην· αἷμα ἐξ ἐμοῦ ῥεύσαντα καὶ οὐκ ἔρευσεν· καὶ ἀπλῶς ἃ ἐκεῖνοι λέγουσιν περὶ ἐμοῦ ταῦτα μὴ ἐσχηκέναι, δὲ μὴ λέγουσιν ἐκεῖνα πεπονθέναι. τίνα δὲ ἔστιν αἰνίσσομαί σην· οἶδα γὰρ ὅτι συνήσεις. νόησον οὖν με λόγου αἴνεσιν, λόγου νύξι, λόγου αἷμα, λόγου τραῦμα, λόγου ἐξάρτησιν, λόγου πάθος, λόγου πῆξιν, λόγου θάνατον· καὶ οὕτως χωρίσας ἄνθρωπον [*] [*] λέγω. τὸν μὲν οὖν πρῶτον λόγον νόησον, εἶτα κύριον νοήσεις, τὸν δὲ ἄνθρωπον τρίτον καὶ τὸ τί πέπονθεν. | 101 (15) "Therefore, I suffered none of the things which they will say about me. Even that suffering which I showed to you and the rest when we danced, I wish to be called a mystery. For what you see, that I showed to you; but what I am, I alone know, and no one else. Therefore, permit me to hold what is mine, and see what is yours through me, and see me truly—not as I said I was, but as you are able to recognize me, being of the same kinship. You hear that I suffered, yet I did not suffer; that I did not suffer, yet I did suffer; [*] that I was pierced, yet I was not wounded; that I was hanged, yet I was not hanged; that blood flowed from me, yet it did not flow; and, in short, that those things which they say about me, I did not undergo, and those things which they do not say, those I suffered. Now, what these things are, I riddle to you; for I know that you will understand. Conceive, therefore, in me the praise of the Word (Logos), the piercing of the Word, the blood of the Word, the wound of the Word, the hanging of the Word, the suffering of the Word, the fastening of the Word, the death of the Word. And thus I speak, setting aside the human being. [*] [*] Conceive, then, the first Word, then you will conceive the Lord, and thirdly the human being, and what he suffered." |
| 102 (16) Ταῦτα εἰρηκότος πρός με καὶ ἕτερα ἃ οὐκ οἶδα εἰπεῖν ὡς αὐτὸς θέλει, ἀνελήφθη μηθενὸς αὐτὸν θεασαμένου τῶν ὄχλων. καὶ ἐλθόντος μου κατεγέλων ἐκείνων ἁπάντων εἰρηκότος πρός με ἅπερ εἰρήκασιν περὶ αὐτοῦ, τοῦτο μόνον κρατύνων ἐν ἑαυτῷ ὅτι συμβολικῶς πάντα ὁ κύριος ἐπραματεύσατο καὶ οἰκονομικῶς εἰς ἀνθρώπους ἐπιστροφὴν καὶ σωτηρίαν. | 102 (16) Having spoken these things to me, and others which I know not how to utter as He Himself wills, He was taken up, without any of the multitudes beholding Him. And when I went down, I laughed them all to scorn when they spoke to me the things they were saying about Him, holding fast this one thing alone within myself: that the Lord had performed all things symbolically and according to a dispensational purpose (oikonomikōs) for the conversion and salvation of humankind. |
| 103 (17) θεασάμενοι οὖν ἀδελφοὶ τὴν τοῦ κυρίου χάριν καὶ στοργὴν τὴν πρὸς ἡμᾶς προσκυνοῦμεν αὐτοῦ ἐλεηθέντες ὑπʼ αὐτοῦ, μὴ δακτύλοις, μηδὲ στόμασιν, μηδὲ γλώσσῃ μηδ ἑνὶ ὅλως σωματικῷ ὀργάνῳ, ἀλλὰ τῇ ψυχῇ τῇ διαθέσει, αὐτῷ τοῦ ἀνθρώπου γινομένου τούτου τοῦ σώματος· καὶ γρηγορήσωμεν, ὅτι καὶ νῦν φυλακαῖς παρεδρεύει δι ἡμᾶς καὶ μνημείοις, δεσμοῖς καὶ δεσμωτηρίοις, ὀνείδεσι καὶ ὕβρεσι, θαλάσσῃ καὶ ξυρᾷ, μάστιξι, καταδίκοις, ἐπιβουλαῖς, δόλοις, τιμωρίαις· καὶ ἁπλῶς ἅποσιν ὑμῶν συνὼν πάσχουσι συμπάσχει καὶ αὐτὸς [*] ἀδελφοί· ὑφʼ ἑκάστου ἡμῶν καλούμενος οὐχ ὑπομ μένει παρακοῦσαι ὑμῶν, ἀλλ ὡς πάντῃ ὢν πάντων ὑμῶν ἀκούειν, καὶ νῦν ἐμοῦ δὲ καὶ τῆς Δρουσίνης, ἐγκεκλεισμένων θεὸς ὤν, βοήθειαν ἡμῖν προσάγων τῆ ἰδίμ εὐσπλαγχνίᾳ. | 103 (17) Beholding, therefore, brothers, the grace of the Lord and His tender affection toward us, let us worship Him, having received mercy from Him—not with fingers, nor with mouths, nor with a tongue, nor with any bodily organ at all, but with the disposition of the soul, this very body becoming the property of the true Man. And let us keep watch, because even now He stands by us in guard-posts for our sake, and in tombs, in bonds and in prisons, in reproaches and insults, by sea and by dry land, under scourges, among condemned men, in conspiracies, deceits, and punishments. And, in short, He is present with all of you when you suffer; He suffers along with you Himself, [*] brothers. When called upon by each of us, He does not endure to turn a deaf ear to you, but as being everywhere, He hears all of you—and even now, He hears me and Drusiana, locked up as we are—being God, bringing help to us by His own tender mercy. |
| 104 (18) πείσθητε οὖν καὶ ὑμεῖς ἀγαπητοὶ ὅτι οὐκ ἄνθρωπον ὑμῖν καταγγέλων σέβει, ἀλλὰ θεὸν ἀμετάτρεπτον, θεὸν ἀκράτειστον, θεὸν πάσης ἐξουσίας ἀνώτερον καὶ πάσης δυνάμεως καὶ ἀγγέλων πάντων καὶ κτίσεων λεγομένων καὶ αἰώνων ὅλων πρεσβύτερον καὶ ἰσχυρότερον. εἰς τοῦτο οὖν [*] [*] ἐμμείναντες καὶ εἰς τοῦτο οἰκοδομούμενοι ἀκαθαίρετον ὑμῶν τὴν ψυχὴν ἕξετε. | 104 (18) Be persuaded, therefore, you also, beloved, that it is not a human being whom I am proclaiming to you to worship, but an unchangeable God, an uncontainable God, a God superior to every authority and every power, and older and stronger than all angels and all named creations and entire aeons. [*] [*] Remaining, then, in this, and being built up in this, you will keep your soul unassailable. |
| 105 (19) Καὶ παραδοὺς ταῦτα τοῖς ἀδελφοῖς ὁ Ἰωάννης ἀνεχώρησεν ἅμα τῷ Ἀνδρονίκῳ εἰς περίπατον. καὶ ἡ Δρουσίνη δὲ ἀπὸ μακρόθεν ὐκολούθει ἅμα ποσί, ἵνα τὰς ὑπʼ αὐτοῦ πράξεις γενομένας θεωροῦσιν καὶ τὸν αὐτοῦ λόγον ἀκούουσιν πάντοτε ἐν κυρίῳ. | 105 (19) And having delivered these words to the brothers, John departed together with Andronicus for a walk. And Drusiana also followed along at a distance on foot, so that they might contemplate the deeds done by him and hear his word always in the Lord. |
| 106 (15 Τ) Συνῆν οὖν τοῖς ἀδελφοῖς ὁ Ἰωάννης ἀγαλλιώμενος [*] ἐν κυρίῳ. τῇ δὲ ἑξῆς κυριακῆς οὔσης καὶ τῶν ἀδελφῶν [*] πάντων συλλεγέντων ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς· Ἀδελφοὶ καὶ σύνδουλοι καὶ συγκληρονόμοι καὶ συμμέτοχοι τῆς τοῦ κυρίου βασιλείας, γινώσκετε τὸν κύριον πόσας δυνάμεις διʼ ἐμοῦ παρέσχεν ὑμῖν, πόσα τέρατα, ἰάσεις πόσας, πόσα σημεῖα, χαρίσματα οἷα, διδαχάς, κυβερ νήσεις, ἀναπαύσεις, διακονίας, γνώσεις, [*] [*] [*] δόξας, χάριτας, σωρεάς, πίστεις, κοινωνίας, ὅσα εἴδετε παῤ ὀφθαλμοῖς διδόμενα ὑμῖν ὑπʼ αὐτοῦ, μὴ φαινόμενα ὀφθαλμοῖς τούτοις μηδὲ ἀκοαῖς ταύτας ἀκουόμενα. στηρίζεσθε οὖν ἐν αὐτῷ μεμνημένοι αὐτοῦ ἐν πάσῃ ὑμῶν πράξει, ἐπιστάμενοι τὸ γεγονὸς εἰς ἀνθρώπους τῆς οἰκονομίας μυστήριον τίνος ἕνεκεν πεπραγμάτευται ὁ κύριος. αὐτὸς δέεται ὑμῶν δι ἐμοῦ ἀδελφοὶ καὶ παρακαλεῖ, ἄλυπος θέλων μένειν, ἀνύβριστος, ἀνεπιβούλευτος, ἀκόλαστος· οἶδεν γὰρ καὶ ὕβρια τὴν ἐξ ὑμῶν, οἶδεν καὶ ἀτιμίαν, οἶδεν καὶ ἐπιβουλήν, οἶδεν καὶ κόλασιν παρακουόντων αὐτοῦ τῶν ἐντολῶν. | 106 (15 T) John, therefore, remained with the brothers, rejoicing [*] in the Lord. And on the next day, it being the Lord's Day [*] and all the brothers having gathered together, he began to speak to them: "Brothers, fellow-servants, fellow-heirs, and partakers of the kingdom of the Lord, you know how many powers the Lord has granted you through me, how many wonders, how many healings, how many signs, what kind of spiritual gifts, teachings, guidances, rests, ministries, kinds of knowledge, [*] [*] [*] glories, graces, bounties, and faiths, which you saw bestowed upon you by Him before your very eyes, though they are not visible to these physical eyes, nor heard by these physical ears. Establish yourselves, therefore, in Him, remembering Him in your every deed, knowing the mystery of the dispensation that has taken place toward humans, for the sake of which the Lord has labored. He Himself entreats you through me, brothers, and appeals to you, wishing to remain without sorrow, without insult, without being plotted against, without chastisement; for He knows even the insult that comes from you, He knows also dishonor, He knows also conspiracy, and He knows the chastisement of those who disobey His commandments. |
| 107 (16) μὴ οὖν λυπείσθω ὁ ἀγαθὸς ἡμῶν θεός, ὁ εὔσπλαγχνος, [*] [*] ὁ ἐλεήμων, ὁ ἅγιος, ὁ καθαρός, ὁ ἀμίαντος, ὁ ἄυλος, ὁ μόνος, ὁ εἷς, ὁ ἀμετάβολος, ὁ εἰλικρινής, ὁ ἄδολος, [*] ὁ ἀόργητος, ὁ πάσης λεγομένης ἢ νοουμένης ἡμῖν προσηγορίας ἀνώτερος καὶ ὑψηλότερος θεὸς ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός· εὐφραινέσθω σὺν ἡμῖν καλῶς ἡμῶν πολιτευομένων, χαιρέτω καθαρῶς βιούντων ἡμῶν, ἀναπαυέσθω σεμνῶς ἡμῶν ἀναστρεφομένων· ἀμερινείτω ἐγκρατῶς ἡμῶν βιούντων, ἡδέσθω κοινωνούντων ἡμῶν, μειδιάτω σωφρονούντων ἡμῶν, εὐωχείσθω φιλούντων ἡμῶν αὐτόν. ταῦτα ὑμῖν ἀδελφοὶ ὁμιλῶ νῦν ἐπειγόμενος πρὸς τὸ προκείμενόν μοι ἔργον ἤδη τελειούμενον ὑπὸ [*] τοῦ κυρίου. τί γὰρ ἕτερον ἔχοιμι πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν; ἔχετε τοῦ θεοῦ ἡμῶν τὰ ἐνέχυρα· ἔχετε τοὺς ἀρραβῶνας τῆς ἀγαθωσύνης [*] [*] [*] [*] αὐτοῦ· ἔχετε τὴν ἀπαραίτητον αὐτοῦ παρουσίαν. [*] εἰ μὲν οὖν μηκέτι ἁμαρτάνετε, ἃ ἐν ἀγνοίᾳ ἐπράξατε ἀφίησιν ὑμῖν· εἰ δὲ καὶ αὐτὸν ἐγνωκότες καὶ ὑπʼ αὐτοῦ ἐλεηθέντες ἐν τοῖς ὁμοίοις πάλιν ἀναστρέφεσθε, καὶ τὰ πρότερα ὑμῖν λογισθήσεται καὶ οὐχ ἕξετε μέρος ἢ ἔλεο, ἐνώπιον αὐτοῦ. | 107 (16) "Let not our good God, therefore, be grieved—the tender-hearted, [*] [*] the merciful, the holy, the pure, the undefiled, the immaterial, the only, the one, the unchangeable, the sincere, the guileless, [*] the slow to anger, our God Jesus Christ, who is superior and higher than any title spoken or conceived by us. Let Him be glad when we conduct ourselves well; let Him rejoice when we live purely; let Him find rest when we walk reverently; let Him be free from care when we live in self-control; let Him be pleased when we share with one another; let Him smile when we are sober-minded; let Him feast when we love Him. These things, brothers, I speak to you now, as I am pressing onward toward the work set before me, which is already being brought to completion by [*] the Lord. For what else should I have to say to you? You possess the pledges of our God; you have the earnest-money of His goodness; [*] [*] [*] [*] you have His inescapable presence. [*] If, therefore, you sin no more, He forgives you what you did in ignorance; but if, after having known Him and having received mercy from Him, you turn back again to similar ways, your former deeds also will be reckoned against you, and you will have no portion or mercy before Him." |
| 108 (17) Καὶ εἰπὼν ταῦτα πρὸς αὐτοὺς ηὔξατο οὕτως· Ο τὸν στέφανον τοῦτον πλέξας τῇ σῇ πλοκῇ Ἰησοῦ· ὁ τὰ πολλὰ ταῦτα ἄνθη εἰς τὸ ἀδιάπνευστόν σου ἄνθος τοῦ προσώπου ἐναρμόσας, ὁ ἐγκατασπείρας τοὺς λόγους τούτους· ὁ μόνος κηδεμὼν τῶν σῶν δούλων καὶ ἰατρὸς δωρεὰν ἰώμενος· ὁ μόνος εὐεργέτης καὶ ἀνυπερήφανος, ὁ μόνος ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος, ὁ μόνος σωτὴρ καὶ δίκαιος, ὁ ἀεὶ ὁρῶν τὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν ὢν καὶ πανταχοῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα [*] [*] περιέχων καὶ πληρῶν τὰ πάντα Χριστὲ Ἰησοῦ θεὲ κύριε, ὁ ταῖς σαῖς δωρεαῖς καὶ τῷ σῷ ἐλέει περισκεπάζων τοὺς ἐπὶ σὲ ἐλπίζοντας, ὁ ἐπιστάμενος ἀκριβῶς τοῦ πανταχῇ ἡνῷν ἀντθίκου τὰς τέχνας τάς τε ἐπηρείας πάσας ἃς καθʼ ἡμῶν ἐπιβουλεύει· σὺ μόνος κύριε βοήθησον ἐν τῇ ἐπισκοπῇ σου τοῖς σοῖς δούλοις· ναὶ κύριε. | 108 (17) And having said these things to them, he prayed thus: "O Jesus, You who have woven this crown by Your own weaving; You who have harmonized these many flowers into the unfading flower of Your countenance; You who have sowed these words deep within us; You who are the only guardian of Your servants and a physician who heals without cost; You who are the only benefactor and free from pride; You who are the only merciful one and lover of humanity; You who are the only Savior and just; You who always see the things of all people, and are in all, and are everywhere present, [*] [*] encompassing all things and filling all things, Christ Jesus, Lord God! You who protect with Your gifts and Your mercy those who hope in You; You who know accurately the arts and all the insults of the adversary, who everywhere plots against us—do You alone, Lord, help Your servants with Your visitation. Yes, Lord!" |
| 109 (18) Καὶ αἰτήσας ἄρτον ευχαρίστησεν οὕτως· Τίνα [*] αἶνον σποίαν προσφορὰν ἢ τίνα εὐχαριστίαν κλῶντες τὸν ἄρτον τοῦτον ἐπονομάσωμεν ἀλλʼ ἢ σὲ μόνον κύριε Ἰησοῦ; δοξάζομέν σου τὸ λεχθὲν ὑπὸ τοῦ πατρὸς ὄνομα. δοξάζομέν σου τὸ λεχθὲν διὰ υἱοῦ ὄνομα. δοξάζομέν σου τὴν εἴσοδον τῆς θύρας. δοξάζομέν σου τὴν δειχθεῖσαν ἡμῖν διὰ σοῦ ἀνάστασιν. δοξάζομέν σου τὴν ὁδόν. δοξάζομέν σου τὸν σπόρον, τὸν λόγον, τὴν χάριν, τὴν πίστιν, τὸ ἅλας, τὸν ἄλεκτον μαργαρίτην, [*] [*] τὸν θησαυρόν, τὸ ἄροτρον, τὴν σαγήνην, τὸ μέγεθος, τὸ διάδημα, τὸν διʼ ἡμᾶς λεχθέντα υἱὸν ἀνθρώπου, τὸν χαρισάμενον [*] ἡμῖν τὴν ἀλήθειαν, τὴν ἀνάπαυσιν, τὴν γνῶσιν, τὴν δύναμιν, τὴν ἐντολήν, τὴν παρρησίαν, τὴν ἐλπίδα, τὴν ἀγάπην, τὴν ἐλευθερίαν, τὴν εἰς σὲ καταφυγήν. σὺ γὰρ εἶ μόνος κύριε ἡ ῥίζα τῆς ἀθανασίας καὶ ἡ πηγὴ τῆς ἀφθαρσίας καὶ ἡ ἕδρα [*] τῶν αἰώνων, λεχθεὶς ταῦτα πάντα δι ἡμᾶς νῦν ὅπως καλοῦντές σε διὰ τούτων γνωρίζωμέν σου τὸ μέγεθος ἀθεώρητον ὑμῖν ἐπὶ τοῦ παρόντος ὑπάρχον, καθαροῖς δὲ θεωρητὸν μόνον ἐν τῷ μόνῳ σου ἀνθρώπῳ εἰκονιζόμενον. | 109 (18) And having asked for bread, he gave thanks thus: "What [*] praise, what kind of offering, or what thanksgiving shall we name as we break this bread, other than You alone, Lord Jesus? We glorify Your name which was spoken by the Father. We glorify Your name which was spoken through the Son. We glorify Your entering through the door. We glorify the resurrection which was shown to us through You. We glorify Your way. We glorify Your seed, the Word, the grace, the faith, the salt, the unspeakable pearl, [*] [*] the treasure, the plow, the net, the majesty, the Son of Man who was so named for our sakes, You who granted [*] us the truth, the rest, the knowledge, the power, the commandment, the boldness of speech, the hope, the love, the freedom, and the refuge in You. For You alone, Lord, are the root of immortality, and the fountain of incorruptibility, and the seat [*] of the aeons, having been called all these things for our sakes now, so that calling upon You through these names, we may recognize Your majesty, which at present is invisible to us, but visible to the pure alone, being imaged in Your only Man." |
| 110 (19) Καὶ κλάσας τὸν ἄρτον ἐπέδωκεν πᾶσιν ἡμῖν, ἑκάστῳ τῶν ἀδελφῶν ἐπευχόμενος ἄξιον ἔσεσθαι αὐτὸν τῆς τοῦ κυρίον χάριτος καὶ τῆς ἁγιωτάτης εὐχαριστίας. γευσάμενος [*] [*] [*] δὲ καὶ αὐτὸς ὁμοίως καὶ εἰρηκὼς Κἀμοὶ μέρος ἔστω μεθ ὑμῶν, καὶ Εἰρήνη μεθʼ ὑμῶν ἀγαπητοί, | 110 (19) And having broken the bread, he distributed it to all of us, praying over each of the brothers that he might be worthy of the grace of the Lord and of the most holy Eucharist. And having tasted [*] [*] [*] of it himself in like manner, and having said, "May my portion be with you," and, "Peace be with you, beloved," |
| 111 (20) μετὰ ταῦτα ἔφη τῷ Βήρῳ· Παραλαβών τινας σὺν σοὶ ἄνδρας δύο ἔχοντας κοφίνους καὶ σκα φεῖα ἀκολούθησόν [*] μοι. Ὁ δὲ Βῆρος μὴ μελλήσας διεπράξατο ἐκελεύσθη ὑπὸ τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ Ἰωάννου. προελὼν οὖν ὁ μακάριος Ἰωάννης τῆς οἰκίας ἐβάδιζε πρὸ τῶν πυλῶν εἰρηκὼς τοῖς πλείοσιν [*] [*] [*] [*] ἀποστῦναι ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ γενόμενος εἴς τι μνημεῖον ἀδελφοῦ ὑμῶν ἔφη τοῖς νεανίσκοις· Σκάψατε τέκνα. Κἀκεῖνοι ἔσκαπτον. ὃ δὲ μᾶλλον ἐπέκειτο αὐτοῖς λέγων· Βαθύτερον ἔστω τὶ [*] σκάμμα. Κἀκείνων σκαπτόντων ὡμίλει αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ προετρέπετο τοὺς σὺν αὐτῷ ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐξεληλυθότας, οἰκοδομῶν καὶ καταρτίζων αὐτοὺς ἐπὶ τὸ τοῦ θεοῦ μέγεθος καὶ ἐπευχόμενος ἑκάστῳ ἡμῶν. ὡς δὲ ἐτέλεσαν τὸ σκάμμα οἱ νεανίσκοι καθὼς ἠβουλήθη, ἡμῶν μηθὲν [*] εἰδότων ἀποδύεται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἃ ἠμφίεστο καὶ ἐπιβάλλει αὐτὰ ὥσπερ τινὰ στρωμνήν ἐν τῷ βάθει τοῦ σκάμματος καὶ ἐν μόνῳ τῷ δικροσσίῳ στὰς ἀνατείνας τὰς χεῖρας ηὔξατο οὕτως· [*][*][*][*] | 111 (20) after these things he said to Byrrhus: "Take some men with you, carrying two baskets and spades, and follow [*] me." And Byrrhus, without delaying, carried out what was commanded by the servant of God, John. The blessed John, therefore, went out of the house and walked outside the gates, having told the greater number [*] [*] [*] [*] to stay away from him. And coming to a certain tomb of one of our brothers, he said to the young men: "Dig, my children." And they dug. But he pressed them further, saying: "Let the pit [*] be deeper." And while they were digging, he spoke to them the word of God and exhorted those who had come out of the house with him, building them up and strengthening them in the majesty of God, and offering prayers for each of us. And when the young men finished the pit just as he wished, while we knew [*] nothing of what was happening, he took off the garments which he wore and laid them down as if they were a bed at the bottom of the pit; and standing in his tunic alone, stretching out his hands, he prayed thus: [*] [*] [*] [*] |
| 112 (21) Ὁ ἐκλεζάμενος ἡμᾶς εἰς ἀποστολὴν ἐθνῶν· ὁ πέμψας ἡμᾶς εἰς τὴν οἰκουμένην θεός· ὁ δείξας ἑαυτὸν διὰ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν· ὁ μὴ ἠρεμήσας πώποτε ἀλλὰ ἀεὶ σῴζων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου τοὺς δυναμένους σωθῆναι· ὁ διὰ πάσης φύσεως ἑαυτὸν γνωρίσας· ὁ καὶ μέχρι ζῴων ἑαυτὸν κηρύξας· ὁ τὴν ἔρημον καὶ ἀγριωθεῖσαν ψυχὴν ἥμερον καὶ ἡσύχιον ποιήσας· ὁ διψώσῃ αὐτῇ τοὺς σοὺς λόγους ἑαυτὸν δούς· ὁ νεκρουμένῃ αὐτῇ ἐν τάχει ὀφθείς· ὁ βυθιζομένῃ αὐτῇ εἰς ἀνομίαν νόμος φανείς· ὁ νενικημένῃ αὐτῇ ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ ἐμφανισθείς· ὁ νικήσας τὸν ἀντίδκον αὐτῆς ἐπὶ σὲ [*] καταφυγούσης· ὁ δοὺς αὐτῇ τὴν σὴν χεῖρα καὶ ἀνεγείρας τῶν ἐν ᾅδου πραγμάτων· ὁ νὴ ἐάσας αὐτὴν ἐν σώματι πολιτεύεσθαι· ὁ δείξας αὐτῇ τὸν ἔδιον ἐχθρόν· ὁ τὴν ἐπὶ σὲ γνῶσιν [*] καθαρὰν πεποιημένος θεὲ Ἰησοῦ· ὁ τῶν ὑπερουρανίων πατήρ· ὁ τῶν ἐπουρανίων δεσπότης· ὁ τῶν αἰθερίων νόμος καὶ τῶν ἀερίων δρόμος· ὁ τῶν ἐπιγείων φύλαξ καὶ τῶν ὑπογείων φόβος καὶ τῶν ἰδίων χάρις· δέξαι καὶ τοῦ σοῦ Ἰωάννου τὴν ψθχὴν τάχα ἠξιωμένην ὑπὸ σοῦ. | 112 (21) "O You who chose us for the apostleship to the Gentiles; O God who sent us into the inhabited world; O You who showed Yourself through the law and the prophets; O You who have never rested but are always saving, from the foundation of the world, those who are capable of being saved; O You who have made Yourself known through all nature; O You who have proclaimed Yourself even down to the beasts; O You who have made the wild and desolated soul tame and quiet; O You who gave Yourself to it when it was thirsting for Your words; O You who appeared swiftly to it when it was dying; O You who appeared as a law to it when it was sinking into lawlessness; O You who showed Yourself to it when it was conquered by Satan; O You who conquered its adversary when it fled [*] to You for refuge; O You who gave it Your hand and raised it up from the affairs of Hades; O You who did not permit it to live entirely according to the flesh; O You who showed it its own enemy; O You who have made knowledge of Yourself [*] pure, O God Jesus! O Father of the super-celestial beings; O Master of the heavenly beings; O Law of the ethereal beings and Course of the aerial beings; O Guardian of the terrestrial beings and Fear of the subterranean beings, and Grace of Your own—receive also the soul of Your John, which has perhaps been deemed worthy by You. |
| 113 ὁ κἀμὲ φυλάξας μέχρι τῆς ἄρτι ὥρας καθαρὸν ἑαυτῷ καὶ ἀμιγῆ μίξεαως γυνακός· ὁ θέλοντί μοι ἐν νεότητι γῆμαι ἐπιφανεὶς καὶ εἰρηκώς μοι· Χρῄζω σου Ἰωάννη· Ὁ καὶ [*] ἀσθένειάν μοι σωματικὴν προοικονομήσας· ὁ τρίτον μου βουληθέντος γῆμαι παραυτίκα ἐμποδίσας μοι, ἕπειτα δὲ ἡμέρας ὥρᾳ τρίτῃ ἐν θαλάσσῃ εἰρηκώς μοι· Ἰωνάννη, εἰ μὴ ἦς ἐμός, εἴασα ἄν σε γῆμαι· Ὁ πηρώσας με δύο ἕτη, πενθεῖν καὶ δέεσθαί σου παρασχύμενος· ὁ τῷ τρίτῳ ἔτει ἐπανοίξας μοι τοῦ [*] νοὸς τὰς ὄψεις καὶ τοὺς φαινομένους ὀφθαλμοὺς χαρισάμενός μοι· ὁ διαβλέψαντός μου καὶ τὸ ἀτενίσαι γυναικὶ ἐπαχθές μοι διαγράψας· ὁ τῆς προσκαίρου φαντασίας ῥυσάμενός με καὶ εἰς τὴν ἀεὶ μένουσαν ὁδηγήσας με· ὁ τῆς ἐν σαρκὶ ῥυπαρᾶς μαίας χαρίσας με· ὁ τοῦ πικροῦ θανάτου στερήσας με, ἐπὶ δὲ σὲ καταστήσας με μόνον· ὁ τὴν ἀπόκρυφον νόσον [*] τῆς ψυχῆς μου φιμώσας καὶ τὴν φανερὰν πρᾶξιν ἐκκόψας· ὁ θλίψας καὶ ἐξορίσας τὸν ἐν ἐμοὶ στασιάζοντα· ὁ ἄσπιλόν μου τὴν πρὸς σὲ φλίον καταστήσας· ὁ ἄθραυστόν μου τὴν πρὸς σὲ πορείαν καταρτίσας· ὁ ἀνενδοίαστόν μου τὴν εἰς σὲ [*] πίστιν δούς· ὁ καθαράν μου τὴν εἰς σὲ γνώμην ὑπογράψας· ὁ τῶν ἔργων ἑκάστῳ τὸν ἐπάξιον ἀποδιδοὺς μισθόν· ὁ ἐγκαταθέμενός μου τῇ ψυχῇ μηδὲν ἔχειν κτῆμα ἢ σὲ μόνον· τί γὰρ σοῦ τιμιώτερον; νῦν οὖν κύριε ὅτε ἣν ἐπιστεύθην oἰκονομίαν [*] [*] παρὰ σοῦ ἐτέλεσα, καταξίωσόν με τῆς σῆς ἀναπαύσεως τὸ ἐν σοὶ τέλος χαριζόμενός μοι, ὅπερ ἐστὶν ἄρρητος καὶ ἄφθεγκτος σωτηρία. | 113 "O You who have kept me also until the present hour pure for Yourself, and untouched by union with a woman; O You who, when I wished to marry in my youth, appeared to me and said to me: 'I have need of you, John'; [*] O You who also prepared beforehand a bodily illness for me; O You who, when a third time I wished to marry, immediately prevented me, and then at the third hour of the day upon the sea said to me: 'John, if you were not mine, I would have permitted you to marry'; O You who blinded my eyes for two years, granting me opportunity to mourn and entreat You; O You who in the third year opened up the vision of my [*] mind again, and granted me back my visible eyes; O You who, when I looked clearly, made even the staring at a woman an offensive thing to me; O You who rescued me from temporal illusion and guided me into that which remains forever; O You who kept me free from the filthy pollution of the flesh; O You who snatched me from bitter death, and established me upon You alone; O You who muzzled the hidden sickness [*] of my soul and cut off the outward action; O You who afflicted and banished the one causing rebellion within me; O You who made my affection toward You spotless; O You who made my path toward You unbroken; O You who gave me unhesitating [*] faith in You; O You who inscribed my thoughts toward You as pure; O You who return to each the reward worthy of their deeds; O You who laid it upon my soul to have no possession except You alone—for what is more precious than You? Now, therefore, Lord, since I have completed the stewardship with which I was entrusted [*] [*] by You, deem me worthy of Your rest, granting me my end in You, which is unspeakable and unutterable salvation. |
| 114 καὶ ἐρχομένον μου πρός σε ὑποχωρησάτω πῦρ, νικηθήτω σκότος· ἀτονησάτω χάος· μαρανθήτω κάμινος· σβεσθήτω γέεννα· ἀκολουθησάτωσαν ἄγγελοι, φοβηθήτωσαν δαίμονες· θραυσθήτωσαν ἄρχοντες, δυνάμεις πεσέτωσαν· δεξιοὶ τόποι στηκέτωσαν; ἀριστεροὶ μὴ μενέτωσαν· ὁ διάβολος φιμωθήτω, ὁ Σατανᾶς καταγελασθήτω· ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἐκκαυθήτω· ἡ μανία αὐτοῦ ἠρεμησάτω· ἡ τιμωρία αὐτοῦ ἀσχημονείτω· ἡ ὁρμὴ αὐτοῦ ὀδυνάσθω· τὰ τέκνα αὐτοῦ παταχθήτω καὶ ὅλη ἡ ῥίζα αὐτοῦ ἀπορρηθήτω. καὶ δός μοι τὴν πρὸς σὲ ὁδὸν ἀνύβριστον καὶ ἀνεπηρέαστον διανύσαι, ἀπολαμβάνοντα ἅπερ ὑπέσχου τοῖς καθαρῶς βιοῦσιν καὶ σὲ μόνον ἀγαπήσασιν. [*] | 114 "And as I come to You, let fire draw back, let darkness be overcome, let chaos grow weak, let the furnace wither away, let Gehenna be extinguished! Let angels follow after me, let demons be terrified; let rulers be shattered, let powers fall down; let the places of the right hand stand firm, let those of the left hand not remain! Let the accuser be muzzled, let Satan be laughed to scorn; let his wrath be burned out, let his madness be quieted, let his punishment be brought to shame, let his assault be in agony, let his children be smitten, and let his entire root be torn up! And grant me to complete the way to You uninjured and free from insult, receiving those things which You promised to those who live purely and have loved You alone." [*] |
| 115 (22) Καὶ σφραγισάμενος ἑαυτὸν ὅλον ἑστὼς καὶ [*] εἰρηκὼς Σὺ μετ ἐμοῦ κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, κατεκλίθη ἐν τῷ σκάμματι ἔνθα τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ὑπέστρωσεν· καὶ εἰπὼν ἡμῖν Εἰρήνη μεθʼ ὑμῶν ἀδελφοί, παρέδωκε τὸ πνεῦμα χαίρων. | 115 (22) And having sealed himself entirely as he stood, and [*] having said, "May You be with me, Lord Jesus Christ," he lay down in the pit where he had spread out his garments; and having said to us, "Peace be with you, brothers," he gave up his spirit, rejoicing. |
The description of the Cross of Light (σταυρὸν φωτὸς) is one of the most remarkable theological developments in early Christian apocrypha. It represents a dramatic shift away from the physical instrument of execution:
1) The Cosmic Axis / Boundary-Marker (διορισμός): The cross is described as a vertical axis that establishes cosmic stability. It is the geometric line separating the upper pleromatic world from the chaotic lower nature (κατωτικὴ φύσις).
2) The Array of Titles: To accommodate human understanding, this light is called by many names (Λόγος, Νοῦς, Ἰησοῦς, Θύρα, Ὁδός). It functions as a polymorphic concept, echoing the polymorphic body of Jesus seen in the earlier verses.
Radical Encratism & the Legend of John's Celibacy (v. 113)
John's long final prayer reveals the hyper-ascetic, Encratite theology underlying the Acts of John:
1) Three Interventions: The text outlines three distinct instances where Christ personally thwarts John’s plans to marry (τρίτον μου βουληθέντος γῆμαι... ἐμποδίσας μοι).
2) The Therapeutic Blindness (πηρώσας με δύο ἕτη): Christ inflicts two years of literal physical blindness on the young apostle as an act of grace to prevent him from looking at women with desire, eventually returning his sight once his inner mind (νοῦς) has been purified. This sets up an absolute opposition between the biological life of the flesh (σαρξ) and the eternal reality of the Spirit.
Textual Peculiarities & Corruptions
κλόριον / κόριον (v. 98): Scribal errors for κύριον (Lord).
1) ἀνεδράστων (v. 98): A highly corrupt reading; likely a scribal distortion of ἀνιδρύτων (unstable, drifting, unfixed things) which the Cross of Light serves to anchor or pull upward (ἀνάγει).
2) δικροσσίῳ (v. 111): This refers to a basic garment with double-fringes or borders (δί-κροσσος), indicating that John divests himself of his outer tunics down to his essential undergarment before stepping into the grave.
3) ἀντθίκου (v. 108): A typical phonetic corruption of ἀντιδίκου (the adversary/prosecutor).
The Eschatological Journey through the Tollhouses (v. 114) John's prayer before dying provides an extraordinary early witness to the concept of the soul's journey through hostile cosmic regions after death. He lists the obstacles his soul must bypass one-by-one:
The Soul must bypass the Cosmic Elements (Fire, Darkness, Chaos, and Gehenna) then the Hostile Spiritual Entities (Demons, Rulers (Archons) and Powers). John demands that the "places of the left hand" dissolve while the "places of the right hand" hold firm, establishing a path straight to the Pleroma.
Acts of John