Chapter 22
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
On Life and Conduct
1 A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
22:1 Αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς, ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή. | 22:1 Αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς, ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή, |
22:1 A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold. | 22:1 A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold. |
2 The rich and poor meet together: Yahweh is the maker of them all.
22:2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν. | 22:2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ ὁ Κύριος ἐποίησε. |
22:2 The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. | 22:2 The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. |
3 A prudent man foresees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
22:3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται, οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν. | 22:3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται, οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν. |
22:3 An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. | 22:3 An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. |
4 By humility and the fear of Yahweh are riches, and honour, and life.
22:4 γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή. | 22:4 γενεὰ σοφίας φόβος Κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή. |
22:4 The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. | 22:4 The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. |
5 Thorns and snares are in the way of the froward: he who keeps his soul shall be far from them.
22:5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς, ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν. | 22:5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς, ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν. |
22:5 Thistles and snares are in perverse ways; but he who keeps his soul will refrain from them. | 22:5 Thistles and snares are in perverse ways; but he who keeps his soul will refrain from them. |
6 Train up a child in the way he should go; and when he is old, he won't depart from it.
22:6 N/A | 22:6 N/A |
22:6 N/A | 22:6 N/A |
7 The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender.
22:7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν, καὶ οἰκέται ἀνδράσιν, δεσπόταις δανιοῦσιν. | 22:7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσι, καὶ οἰκέται ἀνδράσιν, δεσπόταις δανειοῦσι. |
22:7 The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. | 22:7 The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. |
8 He who sows iniquity shall reap vanity; and the rod of his anger shall fail.
22:8 Ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. | 22:8 ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. |
22:8 He who sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. | 22:8 He who sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. |
8a N/A
22:8a ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ θεός, ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. | 22:8a ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ Θεός, ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. |
22:8a God loves a cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works. | 22:8a God loves a cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works. |
9 He who has a bountiful eye shall be blessed; for he gives of his bread to the poor.
22:9
ὁ
ἐλεῶν
πτωχὸν
αὐτὸς
διατραφήσεται· τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ. | 22:9 ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται, τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκε τῷ πτωχῷ. |
22:9 He who has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. | 22:9 He who has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. |
9a N/A
22:9a νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δούς, τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων. | 22:9a νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δούς, τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων. |
22:9a He who gives liberally secures victory a honour; but he takes away the life of those who obtains them. | 22:9a He who gives liberally secures victory a honour; but he takes away the life of those who obtains them. |
10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yes, strife and reproach shall cease.
22:10
ἔκβαλε
ἐκ
συνεδρίου
λοιμόν,
καὶ
συνεξελεύσεται
αὐτῷ
νεῖκος· ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ, πάντας ἀτιμάζει. | 22:10
ἔκβαλε
ἐκ
συνεδρίου
λοιμόν,
καὶ
συνεξελεύσεται
αὐτῷ
νεῖκος· ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ, πάντας ἀτιμάζει. |
22:10 Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all. | 22:10 Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all. |
11 He who loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
22:11 Ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς. | 22:11
ἀγαπᾷ
Κύριος
ὁσίας
καρδίας,
δεκτοὶ
δὲ
αὐτῷ
πάντες
ἄμωμοι· χείλεσι ποιμαίνει βασιλεύς. |
22:11 The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. | 22:11 The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. |
12 The eyes of Yahweh preserve knowledge, and he overthrows the words of the transgressor.
22:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος. | 22:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος. |
22:12 But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words. | 22:12 But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words. |
13 The slothful man says, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
22:13 προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός, Λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί. | 22:13
προφασίζεται
καὶ
λέγει
ὀκνηρός· λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί. |
22:13 The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets. | 22:13 The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets. |
14 The mouth of strange women is a deep pit: he who is abhorred of Yahweh shall fall in it.
22:14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου, ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν. | 22:14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου, ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ Κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν. |
22:14 The mouth of a transgressor is a deep pit; and he who is hated of the Lord shall fall into it. | 22:14 The mouth of a transgressor is a deep pit; and he who is hated of the Lord shall fall into it. |
14a N/A
22:14a
εἰσὶν
ὁδοὶ
κακαὶ
ἐνώπιον
ἀνδρός,
καὶ
οὐκ
ἀγαπᾷ
τοῦ
ἀποστρέψαι
ἀπ'
αὐτῶν· ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς. | 22:14a
εἰσὶν
ὁδοὶ
κακαὶ
ἐνώπιον
ἀνδρός,
καὶ
οὐκ
ἀγαπᾷ
τοῦ
ἀποστρέψαι
ἀπ'
αὐτῶν· ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς. |
22:14a Evil ways are before a man, and he doesn't like to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and bad way. | 22:14a Evil ways are before a man, and he doesn't like to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and bad way. |
15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
22:15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου, ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ' αὐτοῦ. | 22:15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου, ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ' αὐτοῦ. |
22:15 Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. | 22:15 Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. |
16 He who oppresses the poor to increase his riches, and he who gives to the rich, shall surely come to want.
22:16
Ὁ
συκοφαντῶν
πένητα
πολλὰ
ποιεῖ
τὰ
ἑαυτοῦ· δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ' ἐλάσσονι. | 22:16
ὁ
συκοφαντῶν
πένητα
πολλὰ
ποιεῖ
τὰ
ἑαυτοῦ· δίδωσι δὲ πλουσίῳ ἐπ' ἐλάσσονι. |
22:16 He who oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. | 22:16 He who oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. |
17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge.
22:17 Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν. | 22:17 Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς, ὅτι καλοί εἰσι· |
22:17 Incline your ear to the words of wise men: hear also my word, and apply your heart, | 22:17 Incline your ear to the words of wise men: hear also my word, and apply your heart, |
18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall in addition be fitted in your lips.
22:18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσίν σὲ ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν, | 22:18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσί σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν, |
22:18 that you may know that they are good; and if you lay them to heart, they shall also gladden you on your lips. | 22:18 that you may know that they are good; and if you lay them to heart, they shall also gladden you on your lips. |
19 That your trust may be in Yahweh, I have made known to you this day, even to you.
22:19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοί τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. | 22:19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ Κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδόν σου. |
22:19 That your hope may be in the Lord, and he may make your way known to you. | 22:19 That your hope may be in the Lord, and he may make your way known to you. |
20 Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge,
22:20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. | 22:20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. |
22:20 However, then copy them three times for yourself, for counsel and knowledge are on the width of your heart. | 22:20 However, then copy them three times for yourself, for counsel and knowledge are on the width of your heart. |
21 That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to those who send to you?
22:21 διδάσκω οὖν σὲ ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι. | 22:21 διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν, τοῦ ἀποκρίνεσθαί σε λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι. |
22:21 I therefore teach you truth, and knowledge good to hear; that you may answer words of truth to those who question you. | 22:21 I therefore teach you truth, and knowledge good to hear; that you may answer words of truth to those who question you. |
22 Don't rob the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate.
22:22 Μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις· | 22:22 Μὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γάρ ἔστι, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις· |
22:22 Don't do violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. | 22:22 Don't do violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. |
23 For Yahweh will plead their cause, and spoil the soul of those who spoiled them.
22:23 ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν. | 22:23 ὁ γὰρ Κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν. |
22:23 For the Lord will plead his cause, and you shall deliver your soul in safety. | 22:23 For the Lord will plead his cause, and you shall deliver your soul in safety. |
24 Make no friendship with an angry man; and you shall not go with a furious man.
22:24 Μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου, | 22:24 μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου, |
22:24 Don't be a companion to a furious man; neither lodge with a passionate man. | 22:24 Don't be a companion to a furious man; neither lodge with a passionate man. |
25 Lest you learn his ways, and get a snare to your soul.
22:25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ. | 22:25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβω βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ. |
22:25 lest you learn of his ways, and get snares to your soul. | 22:25 lest you learn of his ways, and get snares to your soul. |
26 Don't be one of those who strike hands, or of those who are sureties for debts.
22:26 Μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον· | 22:26 μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον· |
22:26 Don't become surety from respect of a man's person. | 22:26 Don't become surety from respect of a man's person. |
27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
22:27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς, λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου. | 22:27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτίσῃς, λήψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου. |
22:27 For if those haven't from where to give compensation, they will take the bed that is under you. | 22:27 For if those haven't from where to give compensation, they will take the bed that is under you. |
28 Don't remove the ancient landmark, which your fathers have set.
22:28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια, ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου. | 22:28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια, ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου. |
22:28 Don't remove the old landmarks, which your fathers placed. | 22:28 Don't remove the old landmarks, which your fathers placed. |
29 Do you see a man diligent in his business? He shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
22:29 Ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς. | 22:29
ὁρατικὸν
ἄνδρα
καὶ
ὀξὺν
ἐν
τοῖς
ἔργοις
αὐτοῦ
βασιλεῦσι
δεῖ
παρεστάναι
καὶ
μὴ
παρεστάναι
ἀνδράσι
νωθροῖς. |
22:29 It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men. | 22:29 It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men. |