1 Μεγάλαι
γάρ
σου
αἱ
κρίσεις
καὶ
δυσδιήγητοι·
διὰ
τοῦτο
ἀπαίδευτοι
ψυχαὶ
ἐπλανήθησαν.
|
1 For great are thy judgments, and cannot be expressed: therefore unnurtured souls have erred.
|
2 ὑπειληφότες
γὰρ
καταδυναστεύειν
ἔθνος
ἅγιον
ἄνομοι
δέσμιοι
σκότους
καὶ
μακρᾶς
πεδῆται
νυκτὸς
κατακλεισθέντες
ὀρόφοις
φυγάδες
τῆς
αἰωνίου
προνοίας
ἔκειντο.
|
2 For when unrighteous men thought to oppress the holy nation; they being shut up in their houses, the prisoners of darkness, and fettered with the bonds of a long night, lay there exiled from the eternal providence.
|
3 λανθάνειν
γὰρ
νομίζοντες
ἐπὶ
κρυφαίοις
ἁμαρτήμασιν
ἀφεγγεῖ
λήθης
παρακαλύμματι
ἐσκορπίσθησαν
θαμβούμενοι
δεινῶς
καὶ
ἰνδάλμασιν
ἐκταρασσόμενοι.
|
3 For while they supposed to lie hid in their secret sins, they were scattered under a dark veil of forgetfulness, being horribly astonished, and troubled with strange apparitions.
|
4 οὐδὲ
γὰρ
ὁ
κατέχων
αὐτοὺς
μυχὸς
ἀφόβους
διεφύλαττεν,
ἦχοι
δ'
ἐκταράσσοντες
αὐτοὺς
περιεκόμπουν,
καὶ
φάσματα
ἀμειδήτοις
κατηφῆ
προσώποις
ἐνεφανίζετο.
|
4 For neither might the corner that held them keep them from fear: but noises as of waters falling down sounded about them, and sad visions appeared unto them with heavy countenances.
|
5 καὶ
πυρὸς
μὲν
οὐδεμία
βία
κατίσχυεν
φωτίζειν,
οὔτε
ἄστρων
ἔκλαμπροι
φλόγες
καταυγάζειν
ὑπέμενον
τὴν
στυγνὴν
ἐκείνην
νύκτα.
|
5 No power of the fire might give them light: neither could the bright flames of the stars endure to lighten that horrible night.
|
6 διεφαίνετο
δ'
αὐτοῖς
μόνον
αὐτομάτη
πυρὰ
φόβου
πλήρης,
ἐκδειματούμενοι
δὲ
τῆς
μὴ
θεωρουμένης
ἐκείνης
ὄψεως
ἡγοῦντο
χείρω
τὰ
βλεπόμενα.
|
6 Only there appeared unto them a fire kindled of itself, very dreadful: for being much terrified, they thought the things which they saw to be worse than the sight they saw not.
|
7 μαγικῆς
δὲ
ἐμπαίγματα
κατέκειτο
τέχνης,
καὶ
τῆς
ἐπὶ
φρονήσει
ἀλαζονείας
ἔλεγχος
ἐφύβριστος·
|
7 As for the illusions of art magic, they were put down, and their vaunting in wisdom was reproved with disgrace.
|
8 οἱ
γὰρ
ὑπισχνούμενοι
δείματα
καὶ
ταραχὰς
ἀπελαύνειν
ψυχῆς
νοσούσης,
οὗτοι
καταγέλαστον
εὐλάβειαν
ἐνόσουν.
|
8 For they, that promised to drive away terrors and troubles from a sick soul, were sick themselves of fear, worthy to be laughed at.
|
9 καὶ
γὰρ
εἰ
μηδὲν
αὐτοὺς
ταραχῶδες
ἐφόβει,
κνωδάλων
παρόδοις
καὶ
ἑρπετῶν
συριγμοῖς
ἐκσεσοβημένοι
|
9 For though no terrible thing did fear them; yet being scared with beasts that passed by, and hissing of serpents,
|
10
διώλλυντο
ἔντρομοι
καὶ
τὸν
μηδαμόθεν
φευκτὸν
ἀέρα
προσιδεῖν
ἀρνούμενοι.
|
10 They died for fear, denying that they saw the air, which could of no side be avoided.
|
11
δειλὸν
γὰρ
ἰδίῳ
πονηρία
μάρτυρι
καταδικαζομένη,
ἀεὶ
δὲ
προσείληφεν
τὰ
χαλεπὰ
συνεχομένη
τῇ
συνειδήσει·
|
11 For wickedness, condemned by her own witness, is very timorous, and being pressed with conscience, always forecasteth grievous things.
|
12
οὐθὲν
γάρ
ἐστιν
φόβος
εἰ
μὴ
προδοσία
τῶν
ἀπὸ
λογισμοῦ
βοηθημάτων,
|
12 For fear is nothing else but a betraying of the succours which reason offereth.
|
13
ἔνδοθεν
δὲ
οὖσα
ἥττων
ἡ
προσδοκία
πλείονα
λογίζεται
τὴν
ἄγνοιαν
τῆς
παρεχούσης
τὴν
βάσανον
αἰτίας.
|
13 And the expectation from within, being less, counteth the ignorance more than the cause which bringeth the torment.
|
14
οἱ
δὲ
τὴν
ἀδύνατον
ὄντως
νύκτα
καὶ
ἐξ
ἀδυνάτου
ᾅδου
μυχῶν
ἐπελθοῦσαν
τὸν
αὐτὸν
ὕπνον
κοιμώμενοι
|
14 But they sleeping the same sleep that night, which was indeed intolerable, and which came upon them out of the bottoms of inevitable hell,
|
15
τὰ
μὲν
τέρασιν
ἠλαύνοντο
φαντασμάτων,
τὰ
δὲ
τῆς
ψυχῆς
παρελύοντο
προδοσίᾳ·
αἰφνίδιος
γὰρ
αὐτοῖς
καὶ
ἀπροσδόκητος
φόβος
ἐπεχύθη.
|
15 Were partly vexed with monstrous apparitions, and partly fainted, their heart failing them: for a sudden fear, and not looked for, came upon them.
|
16
εἶθ'
οὕτως,
ὃς
δή
ποτ'
οὖν
ἦν
ἐκεῖ
καταπίπτων,
ἐφρουρεῖτο
εἰς
τὴν
ἀσίδηρον
εἱρκτὴν
κατακλεισθείς·
|
16 So then whosoever there fell down was straitly kept, shut up in a prison without iron bars,
|
17
εἴ
τε
γὰρ
γεωργὸς
ἦν
τις
ἢ
ποιμὴν
ἢ
τῶν
κατ'
ἐρημίαν
ἐργάτης
μόχθων
προλημφθεὶς
τὴν
δυσάλυκτον
ἔμενεν
ἀνάγκην,
μιᾷ
γὰρ
ἁλύσει
σκότους
πάντες
ἐδέθησαν·
|
17 For whether he were husbandman, or shepherd, or a labourer in the field, he was overtaken, and endured that necessity, which could not be avoided: for they were all bound with one chain of darkness.
|
18
εἴ
τε
πνεῦμα
συρίζον
ἢ
περὶ
ἀμφιλαφεῖς
κλάδους
ὀρνέων
ἦχος
εὐμελὴς
ἢ
ῥυθμὸς
ὕδατος
πορευομένου
βίᾳ
ἢ
κτύπος
ἀπηνὴς
καταρριπτομένων
πετρῶν
|
18 Whether it were a whistling wind, or a melodious noise of birds among the spreading branches, or a pleasing fall of water running violently,
|
19
ἢ
σκιρτώντων
ζῴων
δρόμος
ἀθεώρητος
ἢ
ὠρυομένων
ἀπηνεστάτων
θηρίων
φωνὴ
ἢ
ἀντανακλωμένη
ἐκ
κοιλότητος
ὀρέων
ἠχώ
παρέλυεν
αὐτοὺς
ἐκφοβοῦντα.
|
19 Or a terrible sound of stones cast down, or a running that could not be seen of skipping beasts, or a roaring voice of most savage wild beasts, or a rebounding echo from the hollow mountains; these things made them to swoon for fear.
|
20
ὅλος
γὰρ
ὁ
κόσμος
λαμπρῷ
κατελάμπετο
φωτὶ
καὶ
ἀνεμποδίστοις
συνείχετο
ἔργοις·
|
20 For the whole world shined with clear light, and none were hindered in their labour:
|
21 μόνοις
δὲ
ἐκείνοις
ἐπετέτατο
βαρεῖα
νὺξ
εἰκὼν
τοῦ
μέλλοντος
αὐτοὺς
διαδέχεσθαι
σκότους,
ἑαυτοῖς
δὲ
ἦσαν
βαρύτεροι
σκότους.
|
21 Over them only was spread an heavy night, an image of that darkness which should afterward receive them: but yet were they unto themselves more grievous than the darkness.
|