topch 1 next
Greek: Septuagint (LXX)
English: John Barach
Chapter 1
Creation
1 Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 2  δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος. 3 καὶ εἶπεν θεός· γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς. 4 καὶ εἶδεν θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. 5 καὶ ἐκάλεσεν θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία. 1 In the beginning God made the heaven and the earth. 2 But the earth was invisible and unfinished, and darkness was over the abyss, and a spirit of God was moving over the water. 3 And God said, "Let there be light." And there was light. 4 And God saw the light, that it was good; and God divided between the light and between the darkness. 5 And God called the light "Day" and the darkness he called "Night." And there was evening and there was morning, one day.
6 Καὶ εἶπεν θεός, γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως. 7 καὶ ἐποίησεν θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος. 8 καὶ ἐκάλεσεν θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα. 6 And God said, "Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be dividing between water and water." And it happened so. 7 And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and between the water above the firmament. 8 And God called the firmament "Heaven." And God saw that it was good. And there was evening and there was morning, a second day.
9 Καὶ εἶπεν θεός, συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ξηρά. 10 καὶ ἐκάλεσεν θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν. — 11 καὶ εἶπεν θεός, βλαστησάτω γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως. 12 καὶ ἐξήνεγκεν γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν. 13 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη. 9 And God said, "Let the water under the heaven be gathered into one collection, and let the dry land appear." And it happened so. And the water under the heaven was gathered into their collections, and the dry land appeared. 10 And God called the dry land "Earth" and the systems of the waters he called "Seas." And God saw that it was good. 11 And God said, "Let the earth sprout herb of grass, sowing seed according to kind and according to likeness, and the fruit-bearing tree producing fruit, whose seed is in itself according to kind upon the earth." And it happened so. 12 And the earth brought forth herb of grass, sowing seed according to kind and according to likeness, and the fruit-bearing tree producing fruit, whose seed is in itself according to kind upon the earth. And God saw that it was good. 13 And there was evening and there was morning, a third day.
14 Καὶ εἶπεν θεός, γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς, τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτός· καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα, καὶ εἰς καιρούς, καὶ εἰς ἡμέρας, καὶ εἰς ἐνιαυτούς. 15 καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐγένετο οὕτως. 16 καὶ ἐποίησεν θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους· τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας, καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας. 17 καὶ ἔθετο αὐτοὺς θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ, ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς, 18 καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτός, καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτός, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους· καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλόν. 19 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τετάρτη. 14 And God said, "Let there be luminaries in the firmament of heaven for the lighting of the earth, to divide between the day and between the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and for years. 15 And let them be for lighting in the firmament of heaven, so as to shine upon the earth." And it happened so. 16 And God made the two great luminaries; the greater luminary for the rule of the day, and the lesser luminary for the rule of the night, and the stars. 17 And God placed them in the firmament of heaven, so as to shine upon the earth, 18 and to rule the day and the night, and to divide between the light and between the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day.
20 Καὶ εἶπεν θεός, ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν, καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐγένετο οὕτως. 21 καὶ ἐποίησεν θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα, καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος· καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλά. 22 καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ θεός, λέγων, αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε, τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς. 23 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα πέμπτη. 20 And God said, "Let the waters bring forth creeping things of living souls, and winged creatures flying above the earth across the firmament of heaven." And it happened so. 21 And God made the great sea-monsters, and every soul of living creeping things, which the waters brought forth according to their kinds, and every winged bird according to kind. And God saw that they were good. 22 And God blessed them, saying, "Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the winged creatures multiply upon the earth." 23 And there was evening and there was morning, a fifth day.
24 Καὶ εἶπεν θεός, ἐξαγαγέτω γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετά, καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος· καὶ ἐγένετο οὕτως. 25 καὶ ἐποίησεν θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος,1 καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν. καὶ εἶδεν θεὸς ὅτι καλά. 24 And God said, "Let the earth bring forth a living soul according to kind: four-footed beasts and creeping things and wild animals of the earth according to kind." And it happened so. 25 And God made the wild animals of the earth according to kind, and the cattle according to kind, and all the creeping things of the earth according to their kind. And God saw that they were good.
26 Καὶ εἶπεν θεός, ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ' ὁμοίωσιν· καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς. 27 καὶ ἐποίησεν θεὸς τὸν ἄνθρωπον· κατ' εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν· ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. 28 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς θεός, λέγων, αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε, καὶ πληρώσατε τὴν γῆν, καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς· καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ πάσης τῆς γῆς, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς. 29 καὶ εἶπεν θεός, ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς· καὶ πᾶν ξύλον, ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν, 30 καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν· καὶ ἐγένετο οὕτως. 31 καὶ εἶδεν θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν· καὶ ἐγένετο ἑσπέρα, καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα ἕκτη. 26 And God said, "Let us make man according to our image and according to likeness; and let them rule the fish of the sea, and the birds of the heaven, and the cattle and all the earth, and all the creeping things that creep upon the earth." 27 And God made man; according to the image of God he made him; male and female he made them. 28 And God blessed them, saying, "Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule the fish of the sea, and the birds of the heaven, and all the cattle, and all the earth, and all the creeping things that creep upon the earth." 29 And God said, "Behold, I have given to you every seed-bearing herb sowing seed, which is upon all the earth; and every tree which has in itself fruit of sowing seed, to you it shall be for food, 30 and to all the wild animals of the earth, and to all the birds of the heaven, and to every creeping thing that creeps upon the earth, which has in itself a soul of life, every green herb for food." And it happened so. 31 And God saw everything, as many things as he had made, and behold, they were very good. And there was evening and there was morning, a sixth day.