topGenesis ch 3

Chapter3

AlexandrinusVaticanus

Fall of Man

1 [LXX=3:2] Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yes, has God said, You shall not eat of every tree of the garden?

וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃

1 [LXX=3:2] δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησεν κύριος θεός· καὶ εἶπεν ὄφις τῇ γυναικί, τί ὅτι εἶπεν θεός, οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ; 1 [LXX=3:2] δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν ἐποίησε Κύριος Θεός.
καὶ εἶπε ὄφις τῇ γυναικί· τί ὅτι εἶπε Θεός, οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ παραδείσου;
1 [LXX=3:2] Now the snake was the most crafty of all the animals that were upon the land, which the Lord God made, and the snake said to the woman, “Why did God say, ‛Don’t eat from every tree which is in the garden?’ ” 1 [LXX=3:2] Now the snake was the most crafty of all the animals that were upon the land, which the Lord God made, and the snake said to the woman, “Why did God say, ‛Don’t eat from every tree of the garden?’ ”

2 [LXX=3:3] And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃

2 [LXX=3:3] καὶ εἶπεν γυνὴ τῷ ὄφει, ἀπὸ καρποῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγόμεθα· 2 [LXX=3:3] καὶ εἶπε γυνὴ τῷ ὄφει· ἀπὸ καρποῦ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου φαγούμεθα,
2 [LXX=3:3] And the woman said to the snake, “We may eat from the fruit of the tree of the garden, 2 [LXX=3:3] And the woman said to the snake, “We may eat from the fruit of the tree of the garden,

3 [LXX=3:4] But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.

וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃

3 [LXX=3:4] ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου, ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν θεός, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε. 3 [LXX=3:4] ἀπὸ δὲ τοῦ καρποῦ τοῦ ξύλου, ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπε Θεός, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ, οὐ δὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
3 [LXX=3:4] but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God said, ‛Don’t eat from it, and don’t touch it, lest you die.’ ” 3 [LXX=3:4] but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God said, ‛Don’t eat from it, and don’t touch it, lest you die.’ ”

4 [LXX=3:5] And the serpent said unto the woman, You shall not surely die:

וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃

4 [LXX=3:5] καὶ εἶπεν ὄφις τῇ γυναικί· οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. 4 [LXX=3:5] καὶ εἶπε ὄφις τῇ γυναικί· οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε·
4 [LXX=3:5] And the snake said to the woman, “You will not die death. 4 [LXX=3:5] And the snake said to the woman, “You will not die death.

5 [LXX=3:6] For God knows that in the day you eat of it, then your eyes shall be opened, and you shall be as gods, knowing good and evil.

כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיֹום֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י טֹ֥וב וָרָֽע׃

5 [LXX=3:6] ᾔδει γὰρ θεός, ὅτι ἐν ἄν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοί, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν. 5 [LXX=3:6] ᾔδει γὰρ Θεός, ὅτι ἄν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἔσεσθε ὡς θεοί, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
5 [LXX=3:6] For God had known that in whatever day you ate from it, your eyes would be opened, and you would be like gods, knowing good and evil.” 5 [LXX=3:6] For God had known that in whatever day you ate from it, your eyes would be opened, and you would be like gods, knowing good and evil.”

6 [LXX=3:7] And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit of it, and ate, and gave also unto her husband with her; and he ate.

וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טֹוב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְיֹ֖ו וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃ ַ

6 [LXX=3:7] καὶ εἶδεν γυνή, ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν, καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν, καὶ ὡραῖόν ἐστιν τοῦ κατανοῆσαι· καὶ λαβοῦσα τοῦ καρποῦ αὐτοῦ, ἔφαγεν· καὶ ἔδωκεν καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ’ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον. 6 [LXX=3:7] καὶ εἶδεν γυνή, ὅτι καλὸν τὸ ξύλον εἰς βρῶσιν καὶ ὅτι ἀρεστὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἰδεῖν καὶ ὡραῖόν ἔστι τοῦ κατανοῆσαι, καὶ λαβοῦσα ἀπὸ τοῦ καρποῦ αὐτοῦ ἔφαγε· καὶ ἔδωκε καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ’ αὐτῆς, καὶ ἔφαγον.
6 [LXX=3:7] And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to see and beautiful to consider; and after taking of its fruit, she ate; and she also gave to her husband with her; and they ate. 6 [LXX=3:7] And the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes to see and beautiful to consider; and after taking of its fruit, she ate; and she also gave to her husband with her; and they ate.

7 [LXX=3:8] And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

תִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃

7 [LXX=3:8] καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν· καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα. 7 [LXX=3:8] καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο, καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν, καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα.
7 [LXX=3:8] And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made loincloths for themselves. 7 [LXX=3:8] And the eyes of both were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made loincloths for themselves.

8 [LXX=3:9] And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיֹּ֑ום וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתֹּ֗ו מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּתֹ֖וךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃

8 [LXX=3:9] καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν· καὶ ἐκρύβησαν τε Ἀδὰμ καὶ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου. 8 [LXX=3:9] Καὶ ἤκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν, καὶ ἐκρύβησαν τε Ἀδὰμ καὶ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου.
8 [LXX=3:9] And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the middle of the trees of the garden. 8 [LXX=3:9] And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the middle of the trees of the garden.

9 [LXX=3:10] And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where are you?

וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו אַיֶּֽכָּה׃

9 [LXX=3:10] καὶ ἐκάλεσεν κύριος θεὸς τὸν Ἀδάμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀδὰμ ποῦ εἶ; 9 [LXX=3:10] καὶ ἐκάλεσε Κύριος Θεὸς τὸν Ἀδὰμ καὶ εἶπε αὐτῷ· Ἀδάμ, ποῦ εἶ;
9 [LXX=3:10] And the Lord God called Adam and said to him, “Adam, where are you?” 9 [LXX=3:10] And the Lord God called Adam and said to him, “Adam, where are you?”

10 [LXX=3:11] And he said, I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃

10 [LXX=3:11] καὶ εἶπεν αὐτῷ· τὴν φωνήν σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐφοβήθην ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην. 10 [LXX=3:11] καὶ εἶπε αὐτῷ· τῆς φωνῆς σου ἤκουσα περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ καὶ ἐφοβήθην, ὅτι γυμνός εἰμι, καὶ ἐκρύβην.
10 [LXX=3:11] And he said to him, “I heard your noise walking in the garden, and I feared because I am naked and I hid myself.” 10 [LXX=3:11] And he said to him, “I heard your noise walking in the garden, and I feared because I am naked and I hid myself.”

11 [LXX=3:12] And he said, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree, of which I commanded you that you should not eat?

וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃

11 [LXX=3:12] καὶ εἶπεν αὐτῷ θεός, τίς ἀνήγγειλέν σοι ὅτι γυμνὸς εἶ;
μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ’ αὐτοῦ ἔφαγες;
11 [LXX=3:12] καὶ εἶπε αὐτῷ Θεός· τίς ἀνήγγειλέ σοι ὅτι γυμνὸς εἶ, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ’ αὐτοῦ ἔφαγες;
11 [LXX=3:12] And God said to him, “Who told you that you are naked, unless you ate from the only tree which I ordered you not to eat?” 11 [LXX=3:12] And God said to him, “Who told you that you are naked, unless you ate from the only tree which I ordered you not to eat?”

12 [LXX=3:13] And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.

וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃

12 [LXX=3:13] καὶ εἶπεν Ἀδάμ· γυνή, ἣν ἔδωκας μετ’ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον. 12 [LXX=3:13] καὶ εἶπε Ἀδάμ· γυνή, ἣν ἔδωκας μετ’ ἐμοῦ, αὕτη μοι ἔδωκεν ἀπὸ τοῦ ξύλου, καὶ ἔφαγον.
12 [LXX=3:13] And Adam said, “The woman whom you gave with me — she gave to me from the tree and I ate.” 12 [LXX=3:13] And Adam said, “The woman whom you gave with me — she gave to me from the tree and I ate.”

13 [LXX=3:14] And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.

וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃

13 [LXX=3:14] καὶ εἶπεν κύριος θεὸς τῇ γυναικί· τί τοῦτο ἐποίησας;
καὶ εἶπεν γυνή, ὄφις ἠπάτησέν με, καὶ ἔφαγον.
13 [LXX=3:14] καὶ εἶπε Κύριος Θεὸς τῇ γυναικί· τί τοῦτο ἐποίησας;
καὶ εἶπε γυνή· ὄφις ἠπάτησέ με, καὶ ἔφαγον.
13 [LXX=3:14] And the Lord God said to the woman, “Why have you done this?” And the woman said, “The snake deceived me and I ate.” 13 [LXX=3:14] And the Lord God said to the woman, “Why have you done this?” And the woman said, “The snake deceived me and I ate.”

14 [LXX=3:15] And the LORD God said unto the serpent, Because you have done this, you are cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life:

וַיֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

14 [LXX=3:15] Καὶ εἶπεν κύριος θεὸς τῷ ὄφει· ὅτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ, καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. 14 [LXX=3:15] καὶ εἶπε Κύριος Θεὸς τῷ ὄφει· ὅτι ἐποίησας τοῦτο, ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φαγῇ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.
14 [LXX=3:15] And the Lord God said to the snake, “Because you did this, you are cursed from all cattle and from all the beasts of the land. On your chest and belly you will go, and you will eat land all the days of your life. 14 [LXX=3:15] And the Lord God said to the snake, “Because you did this, you are cursed from all cattle and from all the beasts which are upon the land. On your chest and belly you will go, and you will eat land all the days of your life.

15 [LXX=3:16] And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; it shall bruise your head, and you shall bruise his heel.

וְאֵיבָ֣ה ׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃

15 [LXX=3:16] καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικός, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν. 15 [LXX=3:16] καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.
15 [LXX=3:16] And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her seed, he shall watch out for your head, and you shall watch out for his heel.” 15 [LXX=3:16] And I will put enmity between you and the woman and between your seed and her seed, he shall watch out for your head, and you shall watch out for his heel.”

16 [LXX=3:17] Unto the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you.

אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבֹונֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ּ

16 [LXX=3:17] καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν· πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου, καὶ τὸν στεναγμόν σου, ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα· καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει. 16 [LXX=3:17] καὶ τῇ γυναικὶ εἶπε· πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου· ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα, καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἀποστροφή σου, καὶ αὐτός σου κυριεύσει.
16 [LXX=3:17] And to the woman he said, “While multiplying, I will multiply your pains and your groanings; in pain you shall bring forth children, and your submission shall be to your husband, and he shall rule over you.” 16 [LXX=3:17] And to the woman he said, “While multiplying, I will multiply your pains and your groanings; in pain you shall bring forth children, and your submission shall be to your husband, and he shall rule over you.”

17 [LXX=3:18] And unto Adam he said, Because you have listened unto the voice of your wife, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, You shall not eat of it: cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat of it all the days of your life;

לְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְקֹ֣ול אִשְׁתֶּךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבֹון֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

17 [LXX=3:18] τῷ δὲ Ἀδὰμ εἶπεν· ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου, καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοί τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ’ αὐτοῦ ἔφαγες, ἐπικατάρατος γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. 17 [LXX=3:18] τῷ δὲ Ἀδὰμ εἶπε· ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπ’ αὐτοῦ ἔφαγες, ἐπικατάρατος γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φαγῇ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου·
17 [LXX=3:18] And He said to Adam, “Because you have listened to the voice of your wife, and eaten from the tree of which I commanded you not to eat of this one only — you ate from it—cursed is the land in your labours. In pain, you will eat it all the days of your life. 17 [LXX=3:18] And He said to Adam, “Because you have listened to the voice of your wife, and eaten from the tree of which I commanded you not to eat of this one only — you ate from it—cursed is the land in your labours. In pain, you will eat it all the days of your life.

18 [LXX=3:192] Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field;

וְקֹ֥וץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃

18 [LXX=3:192] ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φάγῃ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ. 18 [LXX=3:192] ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀνατελεῖ σοι, καὶ φαγῇ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ.
18 [LXX=3:192] It will bring forth thorns and thisles for you, and you will eat the vegetation of the field. 18 [LXX=3:192] It will bring forth thorns and thisles for you, and you will eat the vegetation of the field.

19 [LXX=3:20] In the sweat of your face shall you eat bread, till you return unto the ground; for out of it were you taken: for dust you are, and unto dust shall you return.

בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃

19 [LXX=3:20] ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φάγῃ τὸν ἄρτον σου, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σὲ εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ, καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ. 19 [LXX=3:20] ἐν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φαγῇ τὸν ἄρτον σου, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήφθης, ὅτι γῆ εἶ καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ·
19 [LXX=3:20] In the sweat of your face, you will eat your bread until you return to the land out of which you were taken, because you are land and you will return into land.” 19 [LXX=3:20] In the sweat of your face, you will eat your bread until you return to the land out of which you were taken, because you are land and you will return into land.”

20 [LXX=3:21] And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living.

וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃

20 [LXX=3:21] καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή, ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων. 20 [LXX=3:21] καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ Ζωή, ὅτι αὕτη μήτηρ πάντων τῶν ζώντων.
20 [LXX=3:21] And Adam called the name of his wife Zōē, because she was the mother of all living. 20 [LXX=3:21] And Adam called the name of his wife Zōē, because she was the mother of all living.

21 [LXX=3:22] Unto Adam also and to his wife the LORD God made coats of skins, and clothed them.

וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתֹּ֛ו כָּתְנֹ֥ות עֹ֖ור וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃

21 [LXX=3:22] καὶ ἐποίησεν κύριος θεὸς τῷ Ἀδάμ, καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς. 21 [LXX=3:22] Καὶ ἐποίησε Κύριος Θεὸς τῷ Ἀδὰμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς.
21 [LXX=3:22] And the Lord God made garments of hides for Adam and his wife, and clothed them. 21 [LXX=3:22] And the Lord God made garments of hides for Adam and his wife, and clothed them.

22 [LXX=3:23] And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

וַיֹּ֣אמֶר ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת טֹ֣וב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה ׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָדֹ֗ו וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃

22 [LXX=3:23] Καὶ εἶπεν θεός, ἰδοὺ Ἀδὰμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν, τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν· καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ, καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. 22 [LXX=3:23] καὶ εἶπε Θεός· ἰδοὺ Ἀδὰμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν, τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν· καὶ νῦν μή ποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ λάβῃ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
22 [LXX=3:23] And God said, “Look! Adam has become like one of us, to know good and evil, and now lest he extend his hand, and take of the tree of life and eat and will live forever—” 22 [LXX=3:23] And God said, “Look! Adam has become like one of us, to know good and evil, and now lest he extend his hand, and take from the tree of life and eat and will live forever—”

23 [LXX=3:24] Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from where he was taken.

וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃

23 [LXX=3:24] καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη. 23 [LXX=3:24] καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν Κύριος Θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν, ἐξ ἧς ἐλήφθη.
23 [LXX=3:24] So the Lord God sent him out of the garden of delight to cultivate the land out of which he was taken. 23 [LXX=3:24] So the Lord God sent him out of the garden of delight to cultivate the land out of which he was taken.

24 [LXX=3:25] So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden cherubs, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֙רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃

24 [LXX=3:25] καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ἀδάμ, καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς· καὶ ἔταξεν τὰ Χερουβίν· καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην, φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς. 24 [LXX=3:25] καὶ ἐξέβαλε τὸν Ἀδὰμ καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς καὶ ἔταξε τὰ Χερουβὶμ καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.
24 [LXX=3:25] And he expelled Adam and caused him to dwell opposite the garden of Delight, and stationed the cherubs and the fiery sword that twirls to guard the way of the tree of life. 24 [LXX=3:25] And he expelled Adam and caused him to dwell opposite the garden of Delight, and stationed the cherubs and the fiery sword that twirls to guard the way of the tree of life.