top Genesis ch 2

Chapter 2

Creation of Man and Woman

1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the army of them.

וַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם׃

Καὶ συνετελέσθησαν οὐρανὸς γῆ, πᾶς κόσμος . Καὶ συνετελέσθησαν οὐρανὸς γῆ πᾶς κόσμος .
And the sky and the land were finished, and the entire world of them. And the sky and the land were finished, and all the world of them.

2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

וַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתֹּ֖ו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתֹּ֖ו אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

Καὶ συνετέλεσεν ἡμέρᾳ ἕκτῃ ἔργα , ἐποίησε· κατέπαυσεν ἡμέρᾳ ἑβδόμῃ τῶν ὧν ἐποίησε. συνετέλεσεν Θεὸς ἡμέρᾳ ἕκτῃ ἔργα , ἐποίησε, κατέπαυσε ἡμέρᾳ ἑβδόμῃ πάντων τῶν , ὧν ἐποίησε.
And on the sixth day, God finished his works which he made. And on the seventh day, he ceased from all his works which he made. And on the sixth day, God finished his works which he made. And on the seventh day, he ceased from all his works which he made.

3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

וַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־יֹ֣ום הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתֹ֑ו כִּ֣י בֹ֤ו שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתֹּ֔ו אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹֽׂות׃

ηὐλόγησεν ἡμέραν ἑβδόμην, ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι αὐτῇ κατέπαυσεν τῶν , ὧν ἤρξατο ποιῆσαι. εὐλόγησεν Θεὸς ἡμέραν ἑβδόμην ἡγίασεν αὐτήν· ὅτι αὐτῇ κατέπαυσεν πάντων τῶν , ὧν ἤρξατο Θεὸς ποιῆσαι.
And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do. And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do.

4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

ֵ֣לֶּה תֹולְדֹ֧ות הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּיֹ֗ום עֲשֹׂ֛ות יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃

Αὕτη βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ἡμέρᾳ ἐποίησεν οὐρανὸν γῆν, Αὕτη βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ γῆς, ὅτε ἐγένετο· ἡμέρᾳ ἐποίησε Κύριος Θεὸς οὐρανὸν γῆν
This is the history of the beginning of sky and land, when they came to be, in the day in which God made the sky and the land, This is the history of the beginning of sky and land, when they came to be, in the day in which the Lord God made the sky and the land,

5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.

וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃

χλωρὸν ἀγροῦ γενέσθαι ἐπὶ γῆς, χόρτον ἀγροῦ ἀνατεῖλαι· οὐ ἔβρεξεν ἐπὶ γῆν, ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι γῆν. χλωρὸν ἀγροῦ γενέσθαι ἐπὶ γῆς χόρτον ἀγροῦ ἀνατεῖλαι· οὐ ἔβρεξεν Θεὸς ἐπὶ γῆν, ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι αὐτήν·
and every green thing of the field before it was on the ground, and all the vegetation of the field before it sprang up, for God didn't rain on the earth, and there wasn't a man to cultivate the ground. and every green thing of the field before it was on the ground, and all the vegetation of the field before it sprang up, for God didn't rain on the earth, and there wasn't a man to cultivate it.

6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃ ַ

πηγὴ ἀνέβαινεν γῆς, ἐπότιζεν τὸ πρόσωπον γῆς. πηγὴ ἀνέβαινεν γῆς ἐπότιζε τὸ πρόσωπον γῆς.
But a fountain would rise out of the earth and irrigate all the surface of the ground. But a fountain would rise out of the earth and irrigate all the surface of the ground.

7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

יִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃

ἔπλασεν , χοῦν γῆς· ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον πνοὴν , ἐγένετο ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν. ἔπλασε Θεὸς , χοῦν γῆς, ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον πνοὴν , ἐγένετο ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
And God formed the man from dust of the ground and blew upon his face the breath of life, and the man became a living soul. And God formed the man from dust of the ground and blew upon his face the breath of life, and the man became a living soul.

8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

וַיִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר׃

Καὶ ἐφύτευσεν κύριος παράδεισον Ἐδὲμ κατὰ ἀνατολάς· ἔθετο , ὃν ἔπλασεν. Καὶ ἐφύτευσεν Θεὸς παράδεισον Ἐδὲμ κατὰ ἀνατολὰς ἔθετο , ὃν ἔπλασε.
And the Lord God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed. And the Lord God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.

9 And out of the ground, the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

וַיַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְטֹ֣וב לְמַאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּתֹ֣וךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת טֹ֥וב וָרָֽע׃

ἐξανέτειλεν ἔτι γῆς ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν, καλὸν εἰς βρῶσιν, τὸ ξύλον μέσῳ παραδείσῳ, τὸ ξύλον γνωστὸν καλοῦ πονηροῦ. ἐξανέτειλεν Θεὸς ἔτι γῆς ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καλὸν εἰς βρῶσιν τὸ ξύλον μέσῳ παραδείσου τὸ ξύλον γνωστὸν καλοῦ πονηροῦ.
Also, God caused to spring up out of the ground every tree beautiful to sight and good for food, and the tree of life in the middle of the garden, and the tree of understanding the knowledge of good and evil. Also, God caused to spring up out of the ground every tree beautiful to sight and good for food, and the tree of life in the middle of the garden, and the tree of understanding the knowledge of good and evil.

10 And a river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became into four heads.

וְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁקֹ֖ות אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃

ποταμὸς ἐκπορεύεται Ἐδὲμ ποτίζειν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς. ποταμὸς ἐκπορεύεται Ἐδὲμ ποτίζειν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
And a river proceeds out of Edem to irrigate the garden, from there it divides itself into four heads. And a river proceeds out of Edem to irrigate the garden, from there it divides itself into four heads.

11 The name of the first is Pison: that is it which encircles the whole land of Havilah, where there is gold;

שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישֹׁ֑ון ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃

ὄνομα ἑνί, Φισῶν· οὗτος κυκλῶν γῆν Εὐιλάτ· οὗ τὸ χρυσίον. ὄνομα ἑνὶ Φισῶν· οὗτος κυκλῶν γῆν Εὐιλάτ, οὗ ἔστι τὸ χρυσίον·
The name of the one, Fisōm, this one encircles all the land of Evilat, where there is gold. The name of the one, Fisōm, this one encircles all the land of Evilat, where there is gold.

12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.

וּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא טֹ֑וב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם׃

τὸ χρυσίον γῆς ἐκείνης καλόν· ἄνθραξ, λίθος πράσινος. τὸ χρυσίον γῆς ἐκείνης καλόν· ἄνθραξ λίθος πράσινος.
And the gold of that land is good, there also is carbuncle and onyx stone. And the gold of that land is good, there also is carbuncle and onyx stone.

13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that encircles the whole land of Ethiopia.

וְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיחֹ֑ון ה֣וּא הַסֹּובֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ׃

ὄνομα ποταμῷ δευτέρῳ, Γηῶν· οὗτος κυκλῶν γῆν Αἰθιοπίας. ὄνομα ποταμῷ δευτέρῳ Γεῶν· οὗτος κυκλῶν γῆν Αἰθιοπίας.
And the name of the second river is Gēōn, this one encircles all the land of Aithiopia. And the name of the second river is Geōn, this one encircles all the land of Aithiopia.

14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goes toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.

וְשֵׁ֨ם הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת׃

ποταμὸς τρίτος, Τίγρις· οὗτος πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων· ποταμὸς τέταρτος οὗτος Εὐφράτης. ποταμὸς τρίτος Τίγρις· οὗτος προπορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων. ποταμὸς τέταρτος Εὐφράτης.
And the third river is Tigris, this one goes opposite the Assyrians. And this fourth river is Euphratēs. And the third river is Tigris, this one goes opposite the Assyrians. And the fourth river is Euphratēs.

15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃

ἔλαβεν κύριος ὃν ἔπλασε, ἔθετο αὐτὸν παραδείσῳ, ἐργάζεσθαι αὐτὸν φυλάσσειν. Καὶ ἔλαβε Κύριος Θεὸς , ὃν ἔπλασε, ἔθετο αὐτὸν παραδείσῳ τρυφῆς, ἐργάζεσθαι αὐτὸν φυλάσσειν.
And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden, to cultivate and guard it. And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of delight, to cultivate and guard it.

16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden you may freely eat:

וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃ ּ

ἐνετείλατο κύριος Ἀδάμ, λέγων,

παντὸς ξύλου παραδείσῳ βρώσει φάγῃ.
ἐνετείλατο Κύριος Θεὸς Ἀδὰμ λέγων·

παντὸς ξύλου παραδείσῳ βρώσει φαγῇ,
And the Lord God gave orders to Adam, saying,

You may freely eat from every tree which is in the garden,

And the Lord God gave orders to Adam, saying,

You may freely eat from every tree which is in the garden,

17 But of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it: for in the day that you eat of it you shall surely die.

מֵעֵ֗ץ הַדַּ֙עַת֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּיֹ֛ום אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מֹ֥ות תָּמֽוּת׃

ξύλου γινώσκειν καλὸν πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ · δ’ ἄν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. ξύλου γινώσκειν καλὸν πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ · δ’ ἄν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ , θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
but from the tree of the knowledge of good and evil — don't eat from it. but on whatever day you eat from it, you will die in death. but from the tree of the knowledge of good and evil — don't eat from it. but on whatever day you eat from it, you will die in death.

18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.

וַיֹּ֙אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־טֹ֛וב הֱיֹ֥ות הָֽאָדָ֖ם לְבַדֹּ֑ו אֶֽעֱשֶׂהּ־לֹּ֥ו עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃

Καὶ εἶπεν κύριος θεός,

οὐ καλὸν

μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν.
Καὶ εἶπε Κύριος Θεός·

οὐ καλὸν

μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν.
And the Lord God said,

It is not good that the man is alone, let's make for him a help matching him.

And the Lord God said,

It is not good that the man is alone, let's make for him a help matching him.

19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatever Adam called every living creature, that was the name of it.

וַיִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְאֹ֖ות מַה־יִּקְרָא־לֹ֑ו וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־לֹ֧ו הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֹֽו׃

ἔπλασεν ἔτι γῆς θηρία ἀγροῦ, πετεινὰ οὐρανοῦ· ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς Ἀδάμ, ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά· ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Ἀδὰμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα . ἔπλασε Θεὸς ἔτι γῆς θηρία ἀγροῦ πετεινὰ οὐρανοῦ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς Ἀδάμ, ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά. ὃν ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Ἀδὰμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτῷ.
Also out of the earth, God formed all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called a living creature, that was the name of it. Also out of the earth, God formed all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called a living creature, that was the name of it.

20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet for him.

וַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמֹ֗ות לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְעֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדֹּֽו׃

ἐκάλεσεν Ἀδὰμ ὀνόματα κτήνεσιν, πᾶσι πετεινοῖς οὐρανοῦ, πᾶσι θηρίοις ἀγροῦ· Ἀδὰμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ. ἐκάλεσεν Ἀδὰμ ὀνόματα πᾶσι κτήνεσι πᾶσι πετεινοῖς οὐρανοῦ πᾶσι θηρίοις ἀγροῦ· Ἀδὰμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ.
And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there wasn't found a help like himself. And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there wasn't found a help like himself.

21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead of it;

וַיַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃

ἐπέβαλεν ἔκστασιν ἐπὶ Ἀδάμ, ὕπνωσεν· ἔλαβεν τῶν πλευρῶν , ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ’ αὐτῆς. ἐπέβαλεν Θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ Ἀδάμ, ὕπνωσε· ἔλαβε τῶν πλευρῶν ἀνεπλήρωσε σάρκα ἀντ’ αὐτῆς.
And God cast a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead of it. And God cast a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead of it.

22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

וַיִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃

ᾠκοδόμησεν κύριος πλευράν, ἔλαβεν Ἀδὰμ εἰς γυναῖκα· ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς Ἀδάμ. ᾠκοδόμησεν Θεὸς πλευράν, ἔλαβεν Ἀδάμ, εἰς γυναῖκα ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς Ἀδάμ.
And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam. And God built the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.

23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃

εἶπεν Ἀδάμ·

τοῦτο

ὀστοῦν τῶν ὀστέων μου, σὰρξ σαρκός μου· κληθήσεται γυνή, ὅτι ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη .
εἶπε Ἀδάμ·

τοῦτο

ὀστοῦν τῶν ὀστέων μου σὰρξ σαρκός μου· κληθήσεται γυνή, ὅτι ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήφθη ·
And Adam said,

This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she will be called woman, because she was taken out of her husband.

And Adam said,

This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she will be called woman, because she was taken out of her husband.

24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

עַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמֹּ֑ו וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתֹּ֔ו וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד׃

ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος πατέρα μητέρα προσκολληθήσεται πρὸς γυναῖκα , ἔσονται δύο εἰς σάρκα . ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος πατέρα μητέρα προσκολληθήσεται πρὸς γυναῖκα , ἔσονται δύο εἰς σάρκα .
For this reason, a man will forsake his father and his mother and be devoted to his wife, and the two will be one flesh. For this reason, a man will forsake his father and his mother and be devoted to his wife, and the two will be one flesh.

25 [LXX=3:1] And the two were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

וַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתֹּ֑ו וְלֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃

ἦσαν δύο γυμνοί, τε Ἀδὰμ γυνὴ , οὐκ ᾐσχύνοντο. ἦσαν δύο γυμνοί, τε Ἀδὰμ γυνὴ , οὐκ ᾐσχύνοντο.

And the two were naked, both the man and his wife, and were not ashamed. And the two were naked, both the man and his wife, and were not ashamed.