top Ignatius:


Ἰγνάτιος, Θεοφόρος, ἠγαπημένῃ , πατρὶ Χριστοῦ, ἁγίᾳ Τράλλεσιν Ἀσίας, ἐκλεκτῇ ἀξιοθέῳ, εἰρηνευούσῃ σαρκὶ πνεύματι πάθει Χριστοῦ, ἐλπίδος αὐτὸν ἀναστάσει· ἀσπάζομαι πληρώματι ἀποστολικῷ χαρακτῆρι εὔχομαι πλεῖστα χαίρειν. Ignatius, who is also Theophorus, to the holy Church which is at Tralles, in Asia, beloved by God, the Father of Jesus Christ, elect and worthy of God, at peace by the flesh and blood and the passion of our Lord Jesus Christ, our hope in the resurrection unto him; which I salute in the fulness, after the Apostolic manner, and pray that it may rejoice greatly.

Chapter 1

1 Ἄμωμον διάνοιαν ἀδιάκριτον ἔγνων ἔχοντας, χρῆσιν φύσιν, ἐδήλωσέν Πολύβιος, ἐπίσκοπος , παρεγένετο θελήματι Χριστοῦ Σμύρνῃ οὕτως συνεχάρη δεδεμένῳ Χριστῷ , ὥστε πλῆθος ὑμῶν θεωρεῖσθαι. I have known that you have a disposition blameless and unmovable in patience, not merely for outward use, but in your very nature. Even as Polybius, your bishop, has showed unto me, who came unto me in Smyrna, according to the will of God and of Jesus Christ, and so rejoiced with me in my bonds in Jesus Christ, that I beheld your whole multitude in him.
2 ἀποδεξάμενος εὔνοιαν ἐδόξασα, εὑρὼν , ἔγνων, μιμητὰς . Having received, therefore, through him your benevolence, which is according to God, I seemed to have found you, as I knew already, to be imitators of God.

Chapter 2

Ὅτανwhen, while, as long as, until
ἐπισκόπῳ ὑποτάσσησθε Χριστῷ, φαίνεσθέ ζῶντες, Ἰησοῦν ἀποθανόντα, πιστεύσαντες θάνατον ἀποθανεῖν ἐκφύγητε.
For when you are subject unto the bishop as unto Jesus Christ, you appear unto me not to live according to man, but according to Jesus Christ who died for us, that you, by believing on his death, might escape death.
2 ἀναγκαῖον , ὥσπερ ποιεῖτε, ἄνευ ἐπισκόπου πράσσειν , πρεσβυτερίῳ Χριστοῦ ἐλπίδος , διάγοντες εὑρεθησόμεθα. It is necessary, therefore, that you should do nothing without the bishop, as indeed you do, and that you should submit yourselves to the presbytery also, as to the Apostles of Jesus Christ, our hope, in whom we shall be found walking.
3  διακόνους μυστηρίων Χριστοῦ τρόπον . βρωμάτων ποτῶν διάκονοι, ὑπηρέται· δέον φυλάσσεσθαι ἐγκλήματα πῦρ. It is necessary, also, that the deacons, being ministers of the mysteries of Jesus Christ, should in every way please all men. For they are not ministers of meat and drink, but servants of the Church of God; it is therefore their duty to avoid offences as fire.

Chapter 3

1 Ὁμοίως πάντες ἐντρεπέσθωσαν διακόνους Ἰησοῦν Χριστόν, ἐπίσκοπον , συνέδριον σύνδεσμον ἀποστόλων. χωρὶς ἐκκλησία καλεῖται. In like manner, let all men reverence the deacons, and the bishop likewise, even as Jesus Christ who is the Son of the Father; and the presbyters as the council of God, and as the bond of the Apostles. Without these there is no Church;
2  πέπεισμαι οὕτως ἔχειν. ἐξεμπλάριον ἀγάπης ὑμῶν ἔλαβον ἔχω ἑαυτοῦ ἐπισκόπῳ , κατάστημα μεγάλη μαθητεία, πραότης δύναμις· ὃν λογίζομαι ἀθέους ἐντρέπεσθαι. concerning which things I am persuaded that it is so with you: for I have received a specimen of your love, and have it with myself in the person of your bishop, whose appearance is great instruction, and whose meekness is strength; whom I reckon that even the ungodly respect, loving him because he spares not himself.
3 ἀγαπῶν φείδομαι, συντονώτερον δυνάμενος γράφειν . ᾠήθην, κατάκριτος διατάσσωμαι. Have I then, though able to write on this subject, come to such a degree of reputation, that though condemned, I should give ordinances unto you as an Apostle?

Chapter 4

1 Πολλὰ φρονῶ , ἐμαυτὸν μετρῶ, καυχήσει ἀπόλωμαι. πλέον φοβεῖσθαι προσέχειν φυσιοῦσίν . λέγοντές μαστιγοῦσίν . I know many things in God, but I measure myself that I may not be lost by boasting; for now is it necessary for me to fear even more, and not to attend to those who puff me up, for they who say such things to me scourge me.
2 ἀγαπῶ παθεῖν, , εἰ ἄξιός . ζῆλος πολλοῖς φαίνεται, ἐμὲ πλέον πολεμεῖ. χρῄζω πραότητος, καταλύεται ἄρχων . Of a truth, I am content to suffer, yet I know not whether I be worthy. For this my zeal doth not appear to many, but it makes war upon me with greater force. Therefore I need meekness, by which the ruler of this world is destroyed.

Chapter 5

1 Μὴ δύναμαι ἐπουράνια γράψαι; φοβοῦμαι, νηπίοις οὖσιν βλάβην παραθῶ· συγγνωμονεῖτέ , μήποτε , δυνηθέντες χωρῆσαι στραγγαλωθῆτε. Am I not able to write to you concerning heavenly things? but I fear lest I should cause harm to you, because you are babes; and (forgive me) lest not being able to receive it, you be choked.
2  , καθότι δέδεμαι δύναμαι νοεῖν ἐπουράνια τοποθεσίας ἀγγελικὰς συστάσεις ἀρχοντικάς, ὁρατά ἀόρατα, ἤδη μαθητής . λείπει, λειπώμεθα. And I, too, not being according to my bonds, but being able to know the things celestial, and the stations of the angels, and the conflicts of principalities, both the things visible and invisible, yet even on that account am still a learner; for many things are lacking to us, that we may not fall short of God.

Chapter 6

1  , , ἀγάπη Χριστοῦ· μόνῃ Χριστιανῇ τροφῇ χρῆσθε, ἀλλοτρίας βοτάνης ἀπέχεσθε, αἵρεσις· I therefore exhort you, yet not I but the love of Jesus Christ, to use the Christian food alone, and to abstain from all strange herbage, which is heresy;
2  παρεμπλέκουσιν Ἰησοῦν καταξιοπιστευόμενοι, ὥσπερ θανάσιμον φάρμακον διδόντες οἰνομέλιτος, ὅπερ ἀγνοῶν ἡδέως λαμβάνει ἡδονῇ κακῇ ἀποθανεῖν. the time that now is embraces Jesus Christ, not the devil. Do you therefore, having again put on patience, refresh yourselves in faith, which is the flesh of the Lord, and love, which is the blood of Jesus Christ.

Chapter 7

1 Φυλάττεσθε τοιούτους. ἔσται φυσιουμένοις οὖσιν ἀχωρίστοις Χριστοῦ καί ἐπισκόπου διαταγμάτων ἀποστόλων. Guard yourselves, therefore, against such as these. And this will happen unto you if you be not puffed up, and separate not from our God Jesus Christ, and the bishop, and the commandments of the Apostles.
2  ἐντὸς θυσιαστηρίου καθαρός · ἐκτὸς θυσιαστηρίου καθαρός · τοῦτ᾿ ἔστιν, χωρὶς ἐπισκόπου πρεσβυτερίου διακόνων πράσσων τι, οὗτος καθαρός συνειδήσει. He who is within the altar is pure; that is, he who does anything apart from the bishop and the presbytery and the deacons, he is not pure in his conscience.

Chapter 8

1 Οὐκ ἐπεὶ ἔγνων τοιοῦτόν τι , προφυλάσσω ἀγαπητούς, προορῶν ἐνέδρας διαβόλου. οὖν πραϋπάθειαν ἀναλαβόντες ἀνακτήσασθε ἑαυτοὺς , , αἷμα Χριστοῦ. It is not because I have known anything of the kind in you, but I put you on your guard beforehand because you are my beloved, foreseeing the snares of the devil. Do you therefore, having again put on patience, refresh yourselves in faith, which is the flesh of the Lord, and love, which is the blood of Jesus Christ.
2 μηδεὶς ὑμῶν ἐχέτω. ἀφορμὰς δίδοτε ἔθνεσιν, ὀλίγους ἄφρονας 1 πλῆθος βλασφημῆται. Οὐαὶ γάρ, ματαιότητι ὄνομά ἐπί τινων βλασφημεῖται. Let none of you have aught against his neighbour; give no opportunities to the Gentiles, that the multitude which is in God may not be blasphemed for the folly of a few. For woe unto him, through whose foolishness my name among certain men is blasphemed.

Chapter 9

1 Κωφώθητε οὖν, ὅταν χωρὶς Χριστοῦ λαλῇ , γένους Δαυίδ, Μαρίας, ἀληθῶς ἐγεννήθη, ἔφαγέν ἔπιεν, ἀληθῶς ἐδιώχθη Ποντίου Πιλάτου, ἀληθῶς ἀπέθανεν, βλεπόντων ἐπουρανίων ἐπιγείων ὑποχθονίων. Be you deaf, therefore, when any one speaks unto you apart from Jesus Christ, who is of the race of David, who was born of Mary, who was truly born, ate and drank, was truly persecuted under Pontius Pilate, was truly crucified and died, in the sight of the things that are in heaven and on earth and under the earth;
2  ἀληθῶς ἠγέρθη ἀπό νεκρῶν, ἐγείραντος αὐτὸν , ὁμοίωμα οὕτως ἐγερεῖ πατὴρ Χριστῷ , χωρὶς ἀληθινὸν ζῆν ἔχομεν. and was truly raised from the dead, his Father having raised him up; according to the similitude of which also his Father shall raise up us who believe in him in Christ Jesus, apart from whom we have not the true life.

Chapter 10

1 Εἰ δέ, ὥσπερ τινὲς ἄθεοι , τουτέστιν ἄπιστοί, λέγουσιν, δοκεῖν πεπονθέναι αὐτόν, αὐτοὶ δοκεῖν, τί δέδεμαι, τί εὔχομαι θηριομαχῆσαι; δωρεὰν ἀποθνήσκω. ἄρα καταψεύδομαι . But if, as certain men who are without God, that is unbelievers, assert, his passion was an appearance, being themselves an appearance, why am I bound, and why do I pray to fight with wild beasts? therefore I die in vain. Of a truth, do I not lie against the Lord?

Chapter 11

1 Φεύγετε κακὰς παραφυάδας γεννώσας καρπὸν θανατηφόρον, ἐὰν γεύσηταί , παρ᾿ αὐτὰ ἀποθνήσκει. οὗτοι οὔκ φυτεία . Avoid therefore the evil branches that produce deadly fruit, of which if any man taste he dies forthwith. These, therefore, are not the planting of the Father,
2 εἰ ἦσαν, ἐφαίνοντο ἄν κλάδοι , ἦν ἄν καρπὸς ἄφθαρτος· πάθει προσκαλεῖται μέλη . δύναται κεφαλὴ χωρὶς γεννηθῆναι ἄνευ μελῶν, ἕνωσιν ἐπαγγελλομένου, αὐτός. for if they were they would appear branches of the cross, and their fruit would have been incorruptible, through which cross in his passion he exhorts us who are his members. The head, therefore, cannot be born apart without the members, since God promises union, which is himself.

Chapter 12

1 Ἀσπάζομαι Σμύρνης ἅμα ταῖς συμπαρούσαις ἐκκλησίαις , ἀνέπαυσαν σαρκί πνεύματι. I salute you from Smyrna, together with the Churches of God who are present with me, who have in all things refreshed me, both in flesh and in spirit;
2 παρακαλεῖ δεσμά μου, ἕνεκεν Χριστοῦ περιφέρω, αἰτούμενος ἐπιτυχεῖν· διαμένετε ὁμονοίᾳ ὑμῶν ἀλλήλων προσευχῇ. καθ᾿ ἕνα, ἐξαιρέτως πρεσβυτέροις, ἀναψύχειν τιμὴν , Χριστοῦ ἀποστόλων. my bonds exhort you which I bear about for the sake of Jesus Christ, asking that I may attain unto God. Abide in your unity, and in prayer one with another, for it becomes each of you separately, and especially the presbyters, to refresh the bishop unto the honour of the Father, Jesus Christ and the Apostles.
3 εὔχομαι ἀκοῦσαί μου, μαρτύριον . προσεύχεσθε, ἀφ᾿ ἀγάπης χρῄζοντος ἐλέει , καταξιωθῆναί κλήρου, περίκειμαι ἐπιτυχεῖν, ἀδόκιμος εὑρεθῶ. I pray you in love to hear me, that I may not be for a testimony against you, by writing among you; and pray you for me also, who need your love in the mercy of God, that I may be thought worthy of the lot to which I press forward to attain, that I may not be found a castaway.

Chapter 13

1  ἀγάπη Σμυρναίων Ἐφεσίων. μνημονεύετε ταῖς προσευχαῖς ὑμῶν Συρίᾳ , ὅθεν ἄξιός λέγεσθαι, ἔσχατος ἐκείνων. The love of the Smyrnaeans and Ephesians salutes you. Remember in your prayers the Church which is in Syria, of which I am not worthy to be called bishop, being the last of them.
2 ἔρρωσθε Χριστῷ, ὑποτασσόμενοι ἐπισκόπῳ ἐντολῇ, ὁμοίως πρεσβυτερίῳ. ἄνδρα ἀγαπᾶτε ἀμερίστῳ καρδίᾳ. Farewell in Jesus Christ, being subject to the bishop as to the commandment; and in like manner also to the presbytery. And do you each of you love one another with undivided heart.
3 ἁγνίζεται ὑμῶν πνεῦμα μόνον , ὅταν ἐπιτύχω. ἔτι κίνδυνόν · πατὴρ Χριστῷ πληρῶσαί αἴτησιν , εὑρεθείημεν2 ἄμωμοι. Purify you my spirit, not only now, but when I attain unto God. For I am still in danger; but the Father in Jesus Christ is faithful to fulfil my request and yours, in whom may you be found blameless.