top Ignatius:
Smyrnaeans

Introduction

Ἰγνάτιος, Θεοφόρος, ἠγαπημένου Χριστοῦ, ἠλεημένῃ , πεπληρωμένῃ , ἀνυστερήτῳ παντὸς χαρίσματος, θεοπρεπεστάτῃ ἁγιοφόρῳ, Σμύρνῃ Ἀσίας, ἀμώμῳ πνεύματι πλεῖστα χαίρειν. Ignatius, who is also Theophorus, to the church of God the Father and of Jesus Christ the Beloved, which has been mercifully endowed with every grace, being filled with faith and love and lacking in no grace, most reverend and bearing holy treasures; to the church which is in Smyrna of Asia, in a blameless spirit and in the word of God abundant greeting.

Chapter 1

1 Δοξάζω Ἰησοῦν οὕτως σοφίσαντα· ἐνόησα κατηρτισμένους ἀκινήτῳ , ὥσπερ καθηλωμένους σταυρῷ Χριστοῦ σαρκί πνεύματι ἡδρασμένους αἵματι Χριστοῦ, πεπληροφορημένους κύριον , ἀληθῶς γένους Δαυὶδ , υἱὸν θέλημα , γεγεννημένον ἀληθῶς παρθένου, βεβαπτισμένον Ἰωάννου, πληρωθῇ ὑπ᾿ · I give glory to Jesus Christ the God who bestowed such wisdom upon you; for I have perceived that you are established in faith immovable, being as it were nailed on the cross of the Lord Jesus Christ, in flesh and in spirit, and firmly grounded in love in the blood of Christ, fully persuaded as touching our Lord that He is truly of the race of David according to the flesh, but Son of God by the Divine will and power, truly born of a virgin and baptized by John that _all righteousness might be fulfilled_ by Him,
2 ἀληθῶς Ποντίου Πιλάτου Ἡρώδου τετράρχου καθηλωμένον ὑπέρ σαρκί, ἀφ᾿ καρποῦ ἀπό θεομακαρίστου πάθους, ἄρῃ σύσσημον ἀναστάσεως πιστοὺς , εἴτε εἴτε ἔθνεσιν, σώματι . truly nailed up in the flesh for our sakes under Pontius Pilate and Herod the tetrarch (of which fruit are we -- that is, of His most blessed passion); that _He might set up an ensign_ unto all the ages through His resurrection, for His saints and faithful people, whether among Jews or among Gentiles, in one body of His Church.

Chapter 2

1  ἔπαθεν , σωθῶμεν· ἀληθῶς ἔπαθεν, ἀληθῶς ἀνέστησεν ἑαυτόν, ὥσπερ ἄπιστοί τινες λέγουσιν, δοκεῖν αὐτὸν πεπονθέναι, αὐτοὶ δοκεῖν · φρονοῦσιν, συμβήσεται , οὖσιν ἀσωμάτοις δαιμονικοῖς. For He suffered all these things for our sakes [that we might be saved]; and He suffered truly, as also He raised Himself truly; not as certain unbelievers say, that He suffered in semblance, being themselves mere semblance. And according as their opinions are, so shall it happen to them, for they are without body and demon-like.

Chapter 3

1  ἀνάστασιν σαρκὶ αὐτὸν πιστεύω . For I know and believe that He was in the flesh even after the resurrection;
2  Πέτρον ἦλθεν, ἔφη · Λάβετε, ψηλαφήσατέ ἴδετε, εἰμὶ δαιμόνιον ἀσώματον. εὐθὺς ἥψαντο ἐπίστευσαν, κραθέντες σαρκὶ πνεύματι. θανάτου κατεφρόνησαν, ηὑρέθησαν θάνατον. and when He came to Peter and his company, He said to them, _Lay hold and handle me, and see that I am not a demon without body._ And straightway they touched Him, and they believed, being joined unto His flesh and His blood. Why also they despised death, nay they were found superior to death.
3  ἀνάστασιν συνέφαγεν συνέπιεν σαρκικός, καίπερ πνευματικῶς ἡνωμένος πατρί. And after His resurrection He [both] ate with them and drank with them as one in the flesh, though spiritually He was united with the Father.

Chapter 4

1  παραινῶ , ἀγαπητοί, οὕτως ἔχετε. προφυλάσσω θηρίων ἀνθρωπομόρφων, οὓς μόνον παραδέχεσθαι, εἰ δυνατὸν μηδὲ συναντᾶν, μόνον προσεύχεσθε , ἐὰν πως μετανοήσωσιν, ὅπερ δύσκολον, ἔχει ἐξουσίαν Ἰησοῦς Χριστός, ἀληθινὸν ζῆν. But these things I warn you, dearly beloved, knowing that you yourselves are so minded. However I watch over you betimes to protect you from wild beasts in human form -- men whom not only should you not receive, but, if it were possible, not so much as meet [them]; only pray you for them, if haply they may repent. This indeed is difficult, but Jesus Christ, our true life, has power over it.
2 Εἰ δοκεῖν ταῦτα ἐπράχθη , κἀγὼ δοκεῖν δέδεμαι. τί ἔκδοτον δέδωκα θανάτῳ, πῦρ, μάχαιραν, θηρία; ἐγγὺς μαχαίρας ἐγγὺς , μεταξὺ θηρίων μεταξὺ · μόνον ὀνόματι Χριστοῦ συμπαθεῖν ὑπομένω, ἐνδυναμοῦντος τελείου ἀνθρώπου. For if these things were done by our Lord in semblance, then am I also a prisoner in semblance. And why then have I delivered myself over to death, unto fire, unto sword, unto wild beasts? But near to the sword, near to God; in company with wild beasts, in company with God. Only let it be in the name of Jesus Christ, so that we may suffer together with Him. I endure all things, seeing that He Himself enables me, who is perfect Man.

Chapter 5

1 Ὅν τινες ἀγνοοῦντες ἀρνοῦνται, μᾶλλον ἠρνήθησαν ὑπ᾿ , συνήγοροι θανάτου μᾶλλον · οὓς ἔπεισαν προφητεῖαι οὐδὲ νόμος Μωϋσέως, οὐδὲ μέχρι εὐαγγέλιον, οὐδὲ ἡμέτερα ἄνδρα παθήματα. But certain persons ignorantly deny Him, or rather have been denied by Him, being advocates of death rather than of the truth; and they have not been persuaded by the prophecies nor by the law of Moses, nay nor even to this very hour by the Gospel, nor by the sufferings of each of us severally;
2  φρονοῦσιν. τί ὠφελεῖ , εἰ ἐμὲ ἐπαινεῖ, κύριόν βλασφημεῖ, ὁμολογῶν αὐτὸν σαρκοφόρον; λέγων τελείως αὐτὸν ἀπήρνηται, νεκροφόρος. for they are of the same mind also concerning us. For what profit is it [to me], if a man praises me, but blasphemes my Lord, not confessing that He was a bearer of flesh? Yet he who affirms not this, doth thereby deny Him altogether, being himself a bearer of a corpse.
3  ὀνόματα , ἄπιστα, ἔδοξέν ἐγγράψαι. μηδὲ γένοιτό μοι μνημονεύειν, μέχρις μετανοήσωσιν πάθος, ἀνάστασις. But their names, being unbelievers, I have not thought fit to record in writing; nay, far be it from me even to remember them, until they repent and return to the passion, which is our resurrection.

Chapter 6

1 Μηδεὶς πλανάσθω· ἐπουράνια ἀγγέλων ἄρχοντες ὁρατοί ἀόρατοι, ἐὰν πιστεύσωσιν αἷμα Χριστοῦ, κἀκείνοις κρίσις · χωρῶν χωρείτω. τόπος φυσιούτω· γὰρ ὅλον πίστις ἀγάπη, οὐδὲν προκέκριται. Let no man be deceived. Even the heavenly beings and the glory of the angels and the rulers visible and invisible, if they believe not in the blood of Christ [who is God], judgment awaits them also. _He that receives let him receive._ Let not office puff up any man; for faith and love are all in all, and nothing is preferred before them.
2 Καταμάθετε ἑτεροδοξοῦντας Χριστοῦ ἐλθοῦσαν, πῶς ἐναντίοι . ἀγάπης μέλει , χήρας, ὀρφανοῦ, θλιβομένου, δεδεμένου λελυμένου, πεινῶντος διψῶντος. But mark you those who hold strange doctrine touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that they are contrary to the mind of God. They have no care for love, none for the widow, none for the orphan, none for the afflicted, none for the prisoner, none for the hungry or thirsty.

Chapter 7

1 Εὐχαριστίας προσευχῆς ἀπέχονται, ὁμολογεῖν εὐχαριστίαν Χριστοῦ ἁμαρτιῶν παθοῦσαν, χρηστότητι πατὴρ ἤγειρεν. οὖν ἀντιλέγοντες δωρεᾷ συζητοῦντες ἀποθνήσκουσιν· συνέφερεν ἀγαπᾶν, ἀναστῶσιν. They abstain from eucharist (thanksgiving) and prayer, because they allow not that the eucharist is the flesh of our Saviour Jesus Christ, which flesh suffered for our sins, and which the Father of His goodness raised up. They therefore who gainsay the good gift of God perish by their questionings. But it were expedient for them to have love, that they may also rise again.
2 πρέπον ἀπέχεσθαι τοιούτων μήτε ἰδίαν λαλεῖν μήτε κοινῇ, προσέχειν προφήταις, ἐξαιρέτως εὐαγγελίῳ, πάθος δεδήλωται ἀνάστασις τετελείωται. μερισμοὺς φεύγετε ἀρχὴν κακῶν. It is therefore meet that you should abstain from such, and not speak of them either privately or in public; but should give heed to the Prophets, and especially to the Gospel, wherein the passion is shown unto us and the resurrection is accomplished.

Chapter 8

1 Πάντες ἐπισκόπῳ ἀκολουθεῖτε, Ἰησοῦς πατρί, πρεσβυτερίῳ ἀποστόλοις. διακόνους ἐντρέπεσθε ἐντολήν. μηδεὶς χωρὶς ἐπισκόπου τι πρασσέτω ἀνηκόντων ἐκκλησίαν. ἐκείνη βεβαία εὐχαριστία ἡγείσθω, οὖσα αὐτὸς ἐπιτρέψῃ. [But] shun divisions, as the beginning of evils. Do you all follow your bishop, as Jesus Christ followed the Father, and the presbytery as the Apostles; and to the deacons pay respect, as to God's commandment. Let no man do aught of things pertaining to the Church apart from the bishop. Let that be held a valid eucharist which is under the bishop or one to whom he shall have committed it.
2 ὅπου φανῇ ἐπίσκοπος, πλῆθος ἤτω, ὥσπερ ὅπου Ἰησοῦς Χριστός, καθολικὴ ἐκκλησία. ἐξόν χωρὶς ἐπισκόπου οὔτε οὔτε ἀγάπην ποιεῖν· ἐκεῖνος δοκιμάσῃ, εὐάρεστον, ἀσφαλὲς βέβαιον πράσσετε. Wheresoever the bishop shall appear, there let the people be; even as where Jesus may be, there is the universal Church. It is not lawful apart from the bishop either to baptize or to hold a love-feast; but whatsoever he shall approve, this is well-pleasing also to God; that everything which you do may be sure and valid.

Chapter 9

1 Εὔλογόν ἀνανῆψαι , ἔτι καιρὸν ἔχομεν μετανοεῖν. καλῶς ἔχει, ἐπίσκοπον . τιμῶν ἐπίσκοπον τετίμηται· λάθρα ἐπισκόπου τι πράσσων διαβόλῳ λατρεύει. It is reasonable henceforth that we wake to soberness, while we have [still] time to repent and turn to God. It is good to recognise God and the bishop. He that honours the bishop is houroured of God; he who does aught without the knowledge of the bishop renders service to the devil.
2 Πάντα περισσευέτω· ἄξιοι . ἀνεπαύσατε, Ἰησοῦς Χριστός. ἀπόντα παρόντα ἠγαπήσατε. ἀμοιβὴ , ὃν ὑπομένοντες τεύξεσθε. May all things therefore abound unto you in grace, for you are worthy. You refreshed me in all things, and Jesus Christ shall refresh you. In my absence and in my presence you cherished me. May God recompense you; for whose sake if you endure all things, you shall attain unto Him.

Chapter 10

1 Φίλωνα Ῥαῖον1 Ἀγαθόπουν, ἐπηκολούθησάν , καλῶς ἐποιήσατε ὑποδεξάμενοι διακόνους · εὐχαριστοῦσιν , ἀνεπαύσατε τρόπον. ἀπολεῖται. Philo and Rhaius Agathopus, who followed me in the cause of God, you did well to receive as ministers of [Christ] God; who also give thanks to the Lord for you, because you refreshed them in every way. Nothing shall be lost to you.
2 ἀντίψυχον ὑμῶν πνεῦμά δεσμά μου, ὑπερηφανήσατε οὐδὲ ἐπῃσχύνθητε. οὐδὲ ἐπαισχυνθήσεται τελεία ἐλπίς, Ἰησοῦς Χριστός. My spirit is devoted for you, as also are my bonds, which you despised not, neither were ashamed of them. Nor shall He, who is perfect faithfulness, be ashamed of you, even Jesus Christ.

Chapter 11

1  προσευχὴ ὑμῶν ἀπῆλθεν Ἀντιοχείᾳ Συρίας, ὅθεν δεδεμένος θεοπρεπεστάτοις δεσμοῖς ἀσπάζομαι, ἄξιος ἐκεῖθεν , ἔσχατος · θέλημα κατηξιώθην, συνειδότος χάριτος · εὔχομαι τελείαν δοθῆναι, προσευχῇ ὑμῶν ἐπιτύχω. Your prayer sped forth unto the church which is in Antioch of Syria; whence coming a prisoner in most godly bonds I salute all men, though I am not worthy to belong to it, being the very last of them. By the Divine will was this vouchsafed to me, not of my own complicity, but by God's grace, which I pray may be given to me perfectly, that through your prayers I may attain unto God.
2  ὑμῶν τέλειον γένηται γῆς οὐρανῷ, τιμὴν χειροτονῆσαι ὑμῶν θεοπρεσβεύτην, γενόμενον Συρίᾳ συγχαρῆναι , εἰρηνεύουσιν ἀπέλαβον ἴδιον μέγεθος ἀπεκατεστάθη ἴδιον σωματεῖον. Therefore that your work may be perfected both on earth and in heaven, it is meet that your church should appoint, for the honour of God, an ambassador of God that he may go as far as Syria and congratulate them because they are at peace, and have recovered their proper stature, and their proper bulk has been restored to them.
3 ἐφάνη ἄξιον πρᾶγμα, πέμψαι τινὰ ὑμετέρων ἐπιστολῆς, συνδοξάσῃ γενομένην εὐδίαν, λιμένος ἤδη ἐτύγχανον προσευχῇ . τέλειοι τέλεια φρονεῖτε. θέλουσιν εὖ πράσσειν ἕτοιμος παρέχειν. It seemed to me therefore a fitting thing that you should send one of your own people with a letter, that he might join with them in giving glory for the calm which by God's will had overtaken them, and because they were already reaching a haven through your prayers. Seeing you are perfect, let your counsels also be perfect; for if you desire to do well, God is ready to grant the means.

Chapter 12

1  ἀγάπη ἀδελφῶν Τρωάδι, ὅθεν γράφω Βούρρου, ὃν ἀπεστείλατε ἅμα Ἐφεσίοις, ἀδελφοῖς , ἀνέπαυσεν. ὄφελον πάντες αὐτὸν ἐμιμοῦντο, ἐξεμπλάριον διακονίας. ἀμείψεται αὐτὸν πάντα. The love of the brothers which are in Troas salutes you; from whence also I write to you by the hand of Burrhus, whom you sent with me jointly with the Ephesians your brothers. He has refreshed me in all ways. And I would that all imitated him, for he is an ensample of the ministry of God. The Divine grace shall requite him in all things.
2 ἀσπάζομαι ἀξιόθεον ἐπίσκοπον θεοπρεπὲς πρεσβυτέριον συνδούλους διακόνους ἄνδρα κοινῇ ὀνόματι Χριστοῦ σαρκὶ αἵματι, πάθει ἀναστάσει σαρκικῇ πνευματικῇ, ἑνότητι . , , , ὑπομονὴ παντός.2 I salute your godly bishop and your venerable presbytery [and] my fellow-servants the deacons, and all of you severally and in a body, in the name of Jesus Christ, and in His flesh and blood, in His passion and resurrection, which was both carnal and spiritual, in the unity of God and of yourselves. Grace to you, mercy, peace, patience, always.

Chapter 13

1 Ἀσπάζομαι ἀδελφῶν γυναιξὶ τέκνοις παρθένους λεγομένας χήρας. ἔρρωσθέ δυνάμει . Φίλων, ἐμοὶ ὤν. I salute the households of my brothers with their wives and children, and the virgins who are called widows. I bid you farewell in the power of the Father. Philo, who is with me, salutes you.
2 ἀσπάζομαι Γαουΐας,3 εὔχομαι ἑδρᾶσθαι σαρκικῇ πνευματικῇ. ἀσπάζομαι Ἄλκην, ποθητόν , Δάφνον ἀσύγκριτον Εὔτεκνον . ἔρρωσθε . I salute the household of Gavia, and I pray that she may be grounded in faith and love both of flesh and of spirit. I salute Alce, a name very dear to me, and Daphnus the incomparable, and Eutecnus, and all by name. Fare you well in the grace of God.