top Ignatius:


Ἰγνάτιος, Θεοφόρος, Πολυκάρπῳ ἐπισκόπῳ Σμυρναίων, μᾶλλον ἐπισκοπημένῳ Χριστοῦ, πλεῖστα χαίρειν. Ignatius, who is also Theophorus, unto Polycarp who is bishop of the church of the Smyrnaeans or rather who has for his bishop God the Father and Jesus Christ, abundant greeting.

Chapter 1

1 Ἀποδεχόμενός γνώμην ἡδρασμένην πέτραν ἀκίνητον, ὑπερδοξάζω, καταξιωθεὶς προσώπου ἀμώμου, ὀναίμην . Welcoming your godly mind which is grounded as it were on an immovable rock, I give exceeding glory that it has been vouchsafed me to see your blameless face, whereof I would fain have joy in God.
2  ἐνδέδυσαι, προσθεῖναι δρόμῳ παρακαλεῖν, σώζωνται. ἐκδίκει τόπον ἐπιμελείᾳ σαρκικῇ πνευματικῇ· ἑνώσεως φρόντιζε, ἧς ἄμεινον. βάσταζε, κύριος· πάντων ἀνέχου , ὥσπερ ποιεῖς. I exhort you in the grace with which you are clothed to press forward in your course and to exhort all men that they may be saved. Vindicate your office in all diligence of flesh and of spirit. Have a care for union, than which there is nothing better. Bear all men, as the Lord also bears you. Suffer all men in love, as also you doest.
3 προσευχαῖς σχόλαζε ἀδιαλείπτοις· αἰτοῦ πλείονα ἧς ἔχεις· γρηγόρει ἀκοίμητον πνεῦμα κεκτημένος. ἄνδρα ὁμοήθειαν · πάντων νόσους βάσταζε τέλειος ἀθλητής. ὅπου πλείων κόπος, πολὺ κέρδος. Give yourself to unceasing prayers. Ask for larger wisdom than you had. Be watchful, and keep your spirit from slumbering. Speak to each man severally after the manner of God. Bear the maladies of all, as a perfect athlete. Where there is more toil, there is much gain.

Chapter 2

1 Καλοὺς μαθητὰς ἐὰν φιλῇς, σοί ἔστιν· μᾶλλον λοιμοτέρους πραότητι ὑπότασσε. τραῦμα ἐμπλάστρῳ θεραπεύεται. παροξυσμοὺς ἐμβροχαῖς παῦε. If you lovest good scholars, this is not thankworthy in you. Rather bring the more pestilent to submission by gentleness. All wounds are not healed by the same salve. Allay sharp pains by fomentations.
2 φρόνιμος γίνου ὄφις ἅπασιν ἀκέραιος περιστερά. διὰ σαρκικὸς εἶ πνευματικός, φαινόμενά πρόσωπον κολακεύῃς· ἀόρατα αἴτει σοί φανερωθῇ, ὅπως μηδενὸς καί παντὸς χαρίσματος περισσεύῃς. Be you prudent as the serpent_ in all things _and guileless_ always _as the dove._ Therefore are you made of flesh and spirit, that you may humour the things which appear before your eyes; and as for the invisible things, pray you that they may be revealed unto you; that you may be lacking in nothing, but may abound in every spiritual gift.
3  καιρὸς ἀπαιτεῖ , κυβερνῆται ἀνέμους χειμαζόμενος λιμένα, ἐπιτυχεῖν. νῆφε, ἀθλητής· θέμα ἀφθαρσία ζωὴ αἰώνιος, ἧς σὺ πέπεισαι. ἀντίψυχον δεσμά μου, ἠγάπησας. The season requires you, as pilots require winds or as a storm-tossed mariner a haven, that it may attain unto God. Be sober, as God's athlete. The prize is incorruption and life eternal, concerning which you also are persuaded. In all things I am devoted to you -- I and my bonds which you did cherish.

Chapter 3

1  δοκοῦντες ἀξιόπιστοι ἑτεροδιδασκαλοῦντες καταπλησσέτωσαν. στῆθι ἑδραῖος ἄκμων τυπτόμενος. ἀθλητοῦ δέρεσθαι νικᾶν. ἕνεκεν ὑπομένειν δεῖ, αὐτὸς ὑπομείνῃ. Let not those who seem to be plausible and yet teach strange doctrine dismay you. Stand you firm, as an anvil when it is smitten. It is the part of a great athlete to receive blows and be victorious. But especially must we for God's sake endure all things, that He also may endure us.
2 πλέον σπουδαῖος γίνου εἶ. καιροὺς καταμάνθανε. καιρὸν προσδόκα, ἄχρονον, ἀόρατον, ὁρατόν, ἀψηλάφητον, ἀπαθῆ, παθητόν, τρόπον ὑπομείναντα. Be more diligent than you are. Mark the seasons. Await Him that is above every season, the Eternal, the Invisible, who became visible for our sake, the Impalpable, the Impassible, who suffered for our sake, who endured in all ways for our sake.

Chapter 4

1 Χῆραι ἀμελείσθωσαν· κύριον σὺ φροντιστὴς ἔσο. ἄνευ γνώμης γινέσθω μηδὲ σὺ ἄνευ τι πρᾶσσε, ὅπερ οὐδὲ πράσσεις· εὐστάθει. Let not widows be neglected. After the Lord be you their protector. Let nothing be done without your consent; neither do you anything without the consent of God, as indeed you doest not. Be stedfast.
2 πυκνότερον συναγωγαὶ γινέσθωσαν· ζήτει. Let meetings be held more frequently. Seek out all men by name.
3  δούλας ὑπερηφάνει· μηδὲ αὐτοὶ φυσιούσθωσαν, δόξαν πλέον δουλευέτωσαν, κρείττονος ἐλευθερίας ἀπό τύχωσιν. ἐράτωσαν κοινοῦ ἐλευθεροῦσθαι, δοῦλοι εὑρεθῶσιν ἐπιθυμίας. Despise not slaves, whether men or women. Yet let not these again be puffed up, but let them serve the more faithfully to the glory of God, that they may obtain a better freedom from God. Let them not desire to be set free at the public cost, lest they be found slaves of lust.

Chapter 5

1 Τὰς κακοτεχνίας φεῦγε, μᾶλλον ὁμιλίαν ποιοῦ. ταῖς ἀδελφαῖς προσλάλει, ἀγαπᾶν κύριον συμβίοις ἀρκεῖσθαι σαρκὶ πνεύματι. ὁμοίως ἀδελφοῖς παράγγελλε ὀνόματι Χριστοῦ, ἀγαπᾶν συμβίους κύριος ἐκκλησίαν. Flee evil arts, or rather hold you discourse about these. Tell my sisters to love the Lord and to be content with their husbands in flesh and in spirit. In like manner also charge my brothers in the name of Jesus Christ to love their wives, _as the Lord loved the Church._
2  δύναται ἁγνείᾳ μένειν τιμὴν σαρκὸς , ἀκαυχησίᾳ μενέτω. ἐὰν καυχήσηται, ἀπώλετο, ἐὰν γνωσθῇ πλέον ἐπισκόπου, ἔφθαρται. γαμοῦσι ταῖς γαμουμέναις γνώμης ἐπισκόπου ἕνωσιν ποιεῖσθαι, γάμος κύριον ἐπιθυμίαν. τιμὴν γινέσθω. If any one is able to abide in chastity to the honour of the flesh of the Lord, let him so abide without boasting. If he boast, he is lost; and if it be known beyond the bishop, he is polluted. It becomes men and women too, when they marry, to unite themselves with the consent of the bishop, that the marriage may be after the Lord and not after concupiscence. Let all things be done to the honour of God.

Chapter 6

1  ἐπισκόπῳ προσέχετε, . ἀντίψυχον ὑποτασσομένων ἐπισκόπῳ, πρεσβυτέροις, διακόνοις· μέρος γένοιτο σχεῖν . συγκοπιᾶτε, ἀλλήλοις, συναθλεῖτε, συντρέχετε, συμπάσχετε, συγκοιμᾶσθε, συνεγείρεσθε, οἰκονόμοι πάρεδροι ὑπηρέται. Give you heed to the bishop, that God also may give heed to you. I am devoted to those who are subject to the bishop, the presbyters, the deacons. May it be granted me to have my portion with them in the presence of God. Toil together one with another, struggle together, run together, suffer together, lie down together, rise up together, as God's stewards and assessors and ministers.
2 ἀρέσκετε στρατεύεσθε, ἀφ᾿ ὀψώνια κομίζεσθε· μήτις ὑμῶν δεσέρτωρ εὑρεθῇ. βάπτισμα ὑμῶν μενέτω ὅπλα, πίστις περικεφαλαία, ἀγάπη δόρυ, ὑπομονὴ πανοπλία. δεπόσιτα ὑμῶν ἔργα , ἄκκεπτα ὑμῶν ἄξια κομίσησθε. μακροθυμήσατε ἀλλήλων πραότητι, . ὀναίμην ὑμῶν διὰ παντός.1 Please the Captain in whose army you serve, from whom also you will receive your pay. Let none of you be found a deserter. Let your baptism abide with you as you shield; your faith as your helmet; your love as your spear; your patience as your body armour. Let your works be your deposits, that you may receive your assets due to you. Be you therefore long-suffering one with another in gentleness, as God is with you. May I have joy of you always.

Chapter 7

1 Ἐπειδὴ ἐκκλησία Ἀντιοχείᾳ Συρίας εἰρηνεύει, , διὰ προσευχὴν , κἀγὼ εὐθυμότερος ἐγενόμην ἀμεριμνίᾳ , ἐάνπερ διὰ παθεῖν ἐπιτύχω, εὑρεθῆναί ἀναστάσει ὑμῶν μαθητήν. Seeing that the church which is in Antioch of Syria has peace, as it has been reported to me, through your prayers, I myself also have been the more comforted since God has banished my care; if so be I may through suffering attain unto God, that I may be found a disciple through your intercession.
2 πρέπει, Πολύκαρπε θεομακαριστότατε, συμβούλιον ἀγαγεῖν θεοπρεπέστατον χειροτονῆσαί , ὃν ἀγαπητὸν λίαν ἔχετε ἄοκνον, δυνήσεται θεοδρόμος καλεῖσθαι· τοῦτον καταξιῶσαι, πορευθεὶς Συρίαν δοξάσῃ ὑμῶν ἄοκνον ἀγάπην δόξαν · It becomes you, most blessed Polycarp, to call together a godly council and to elect some one among you who is very dear to you and zealous also, who shall be fit to bear the name of God's courier -- to appoint him, I say, that he may go to Syria and glorify your zealous love unto the glory of God.
3 Χριστιανὸς ἑαυτοῦ ἐξουσίαν ἔχει, σχολάζει. , ὅταν ἀπαρτίσητε. πιστεύω , ἕτοιμοί εὐποιΐαν ἀνήκουσαν. ὑμῶν σύντονον , ὀλίγων γραμμάτων παρεκάλεσα. A Christian has no authority over himself, but gives his time to God. This is God's work, and yours also, when you shall complete it: for I trust in the Divine grace, that you are ready for an act of well- doing which is meet for God. Knowing the fervour of your sincerity, I have exhorted you in a short letter.

Chapter 8

1 Ἐπεὶ πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις ἠδυνήθην γράψαι διὰ ἐξαίφνης πλεῖν Τρωάδος Νεάπολιν, θέλημα προστάσσει, γράψεις ταῖς ἔμπροσθεν ἐκκλησίαις, γνώμην κεκτημένος, ποιῆσαι, ( δυνάμενοι πεζοὺς πέμψαι, ἐπιστολὰς διὰ πεμπομένων, δοξασθῆτε αἰωνίῳ ἔργῳ,) ἄξιος ὤν. Since I have not been able to write to all the churches, by reason of my sailing suddenly from Troas to Neapolis, as the Divine will enjoins, you shall write to the churches in front, as one possessing the mind of God, to the intent that they also may do this same thing -- let those who are able send messengers, and the rest letters by the persons who are sent by you, that you may be glorified by an ever memorable deed -- for this is worthy of you.
2 Ἀσπάζομαι Ἐπιτρόπου ὅλῳ οἴκῳ αὐτῆς τέκνων. ἀσπάζομαι Ἄτταλον μου. ἀσπάζομαι μέλλοντα καταξιοῦσθαι Συρίαν πορεύεσθαι· ἔσται διὰ παντὸς1 πέμποντος αὐτὸν Πολυκάρπου. I salute all by name, and especially the wife of Epitropus with her whole household and her children's. I salute Attalus my beloved. I salute him who shall be appointed to go to Syria. Grace shall be with him always, and with Polycarp who sends him.
3 ἐρρῶσθαι διὰ παντὸς1 Χριστῷ εὔχομαι, διαμείνητε ἑνότητι ἐπισκοπῇ. ἀσπάζομαι Ἄλκην, ποθητόν . ἔρρωσθε . I bid you farewell always in our God Jesus Christ, in whom abide you in the unity and supervision of God. I salute Alce, a name very dear to me. Fare you well in the Lord.