top Ignatius:


Ἰγνάτιος, Θεοφόρος, Χριστοῦ Φιλαδελφίᾳ Ἀσίας, ἠλεημένῃ ἡδρασμένῃ ὁμονοίᾳ ἀγαλλιωμένῃ πάθει ἀδιακρίτως ἀναστάσει πεπληροφορημένῃ ἐλέει, ἀσπάζομαι αἵματι Χριστοῦ, χαρὰ αἰώνιος παράμονος, ἐὰν ἐπισκόπῳ πρεσβυτέροις διακόνοις ἀποδεδειγμένοις Χριστοῦ, οὓς ἴδιον θέλημα ἐστήριξεν βεβαιωσύνῃ πνεύματι. Ignatius, who is also Theophorus, to the church of God the Father and of Jesus Christ, which is in Philadelphia of Asia, which has found mercy and is firmly established in the concord of God and rejoices in the passion of our Lord and in His resurrection without wavering, being fully assured in all mercy; which church I salute in the blood of Jesus Christ, that is eternal and abiding joy; more especially if they be at one with the bishop and the presbyters who are with him, and with the deacons that have been appointed according to the mind of Jesus Christ, whom after His own will He confirmed and established by His Holy Spirit.

Chapter 1

1 Ὃν ἐπίσκοπον ἔγνων ἀφ᾿ ἑαυτοῦ οὐδὲ κεκτῆσθαι διακονίαν κοινὸν ἀνήκουσαν οὐδὲ κενοδοξίαν, Χριστοῦ· καταπέπληγμαι ἐπιείκειαν, σιγῶν πλείονα δύναται μάταια λαλούντων. This your bishop I have found to hold the ministry which pertains to the common weal, not of himself or through men, nor yet for vain glory, but in the love of God the Father and the Lord Jesus Christ. And I am amazed at his forbearance; whose silence is more powerful than others' speech.
2 συνευρυθμισται ταῖς ἐντολαῖς χορδαῖς κιθάρα. διὸ μακαρίζει ψυχὴ γνώμην, ἐπιγνοὺς ἐνάρετον τέλειον , ἀκίνητον ἀόργητον ἐπιεικείᾳ ζῶντος. For he is attuned in harmony with the commandments, as a lyre with its strings. Why my soul blesses his godly mind, for I have found that it is virtuous and perfect -- even the imperturbable and calm temper which he has, while living in all godly forbearance.

Chapter 2

1 Τέκνα φωτὸς , φεύγετε μερισμὸν κακοδιδασκαλίας· ὅπου ποιμὴν , πρόβατα ἀκολουθεῖτε. As children therefore [of the light] of the truth, shun division and wrong doctrines; and where the shepherd is, there follow you as sheep.
2  λύκοι ἀξιόπιστοι ἡδονῇ κακῇ αἰχμαλωτίζουσιν θεοδρόμους· ἑνότητι ὑμῶν ἕξουσιν τόπον. For many specious wolves with baneful delights lead captive the runners in God's race; but, where you are at one, they will find no place.

Chapter 3

1 Ἀπέχεσθε κακῶν βοτανῶν, ἅστινας γεωργεῖ Ἰησοῦς Χριστός, διὰ φυτείαν · παρ᾿ μερισμὸν εὗρον, ἀποδιϋλισμόν. Abstain from noxious herbs, which are not the husbandry of Jesus Christ, because they are not the planting of the Father. Not that I have found division among you, but filtering.
2 ὅσοι Χριστοῦ, οὗτοι ἐπισκόπου εἰσίν. ὅσοι ἄν μετανοήσαντες ἔλθωσιν ἑνότητα , οὗτοι ἔσονται, Ἰησοῦν ζῶντες. For as many as are of God and of Jesus Christ, they are with the bishop; and as many as shall repent and enter into the unity of the Church, these also shall be of God, that they may be living after Jesus Christ.
3  πλανᾶσθε, μου· σχίζοντι ἀκολουθεῖ, βασιλείαν κληρονομεῖ· ἀλλοτρίᾳ περιπατεῖ, οὗτος πάθει συγκατατίθεται. Be not deceived, my brothers. If any man follows one that makes a schism, _he doth not inherit the kingdom of God._ If any man walks in strange doctrine, he has no fellowship with the passion.

Chapter 4

1 Σπουδάσατε μιᾷ εὐχαριστίᾳ χρῆσθαι· μία Χριστοῦ ἓν ποτήριον ἕνωσιν αἵματος , ἓν θυσιαστήριον, εἷς ἐπίσκοπος ἅμα πρεσβυτερίῳ διακόνοις συνδούλοις μου· , ἐὰν πράσσητε, πράσσητε. Be you careful therefore to observe one eucharist (for there is one flesh of our Lord Jesus Christ and one cup unto union in His blood; there is one altar, as there is one bishop, together with the presbtery and the deacons my fellow-servants), that whatsoever you do, you may do it after God.

Chapter 5

1 Ἀδελφοί μου, λίαν ἐκκέχυμαι ἀγαπῶν ὑπεραγαλλόμενος ἀσφαλίζομαι · δέ, Ἰησοῦς Χριστός, δεδεμένος φοβοῦμαι μᾶλλον, ἔτι ἀναπάρτιστος· προσευχὴ ὑμῶν ἀπαρτίσει, κλήρῳ ἠλεήθην ἐπιτύχω, προσφυγὼν εὐαγγελίῳ σαρκὶ , πρεσβυτερίῳ . My brothers, my heart overflows altogether in love toward you; and rejoicing above measure I watch over your safety; yet not I, but Jesus Christ, wearing whose bonds I am the more afraid, because I am not yet perfected. But your prayer will make me perfect [unto God], that I may attain unto the inheritance wherein I have found mercy, taking refuge in the Gospel as the flesh of Jesus and in the Apostles as the presbytery of the Church.
2  προφήτας ἀγαπῶμεν, διὰ εὐαγγέλιον κατηγγελκέναι αὐτὸν ἐλπίζειν αὐτὸν ἀναμένειν, πιστεύσαντες ἐσώθησαν, ἑνότητι Χριστοῦ , ἀξιαγάπητοι ἀξιοθαύμαστοι ἅγιοι, Χριστοῦ μεμαρτυρημένοι συνηριθμημένοι εὐαγγελίῳ κοινῆς ἐλπίδος. Yes, and we love the prophets also, because they too pointed to the Gospel in their preaching and set their hope on Him and awaited Him; in whom also having faith they were saved in the unity of Jesus Christ, being worthy of all love and admiration as holy men, approved of Jesus Christ and numbered together in the Gospel of our common hope.

Chapter 6

1 Ἐὰν δέ Ἰουδαϊσμὸν ἑρμηνεύῃ , ἀκούετε . ἄμεινον γάρ ἀνδρὸς περιτομὴν ἔχοντος Χριστιανισμὸν ἀκούειν, ἀκροβύστου Ἰουδαϊσμόν. ἐὰν ἀμφότεροι Χριστοῦ λαλῶσιν, οὗτοι ἐμοὶ στῆλαί τάφοι νεκρῶν, μόνον ὀνόματα . But if any one propound Judaism unto you, here him not: for it is better to hear Christianity from a man who is circumcised than Judaism from one uncircumcised. But if either the one or the other speak not concerning Jesus Christ, I look on them as tombstones and graves of the dead, whereon are inscribed only the names of men.
2 φεύγετε κακοτεχνίας ἐνέδρας ἄρχοντος , μήποτε θλιβέντες ἐξασθενήσετε · πάντες 1 γίνεσθε ἀμερίστῳ καρδίᾳ. Shun therefore the wicked arts and plottings of the prince of this world, lest haply you be crushed by his devices, and wax weak in your love. But assemble yourselves all together with undivided heart.
3  μου, εὐσυνείδητός ἔχει καυχήσασθαι οὔτε λάθρα οὔτε φανερῶς, ἐβάρησά μικρῷ μεγάλῳ. πᾶσι δέ, ἐλάλησα, εὔχομαι, κτήσωνται. And I give thanks to my God, that I have a good conscience in my dealings with you, and no man can boast either in secret or openly, that I was burdensome to any one in small things or in great. Yes and for all among whom I spoke, it is my prayer that they may not turn it into a testimony against themselves.

Chapter 7

1 Εἰ μέ τινες ἠθέλησαν πλανῆσαι, πνεῦμα πλανᾶται ὄν. οἶδεν γάρ, πόθεν ἔρχεται ὑπάγει, κρυπτὰ ἐλέγχει. ἐκραύγασα μεταξὺ ὤν, ἐλάλουν μεγάλῃ φωνῇ, φωνῇ· ἐπισκόπῳ προσέχετε πρεσβυτερίῳ διακόνοις. For even though certain persons desired to deceive me after the flesh, yet the spirit is not deceived, being from God; for _it knows whence it comes and where it goes,_ and it searches out the hidden things. I cried out, when I was among you; I spoke with a loud voice, with God's own voice, Give you heed to the bishop and the presbytery and deacons.
2  ὑποπτεύσαντές προειδότα μερισμόν τινων ταῦτα· μάρτυς δέ , δέδεμαι, σαρκὸς ἀνθρωπίνης ἔγνων. πνεῦμα ἐκήρυσσεν λέγον τάδε· Χωρὶς ἐπισκόπου ποιεῖτε, ὑμῶν ναὸν τηρεῖτε, ἕνωσιν ἀγαπᾶτε, μερισμοὺς φεύγετε, μιμηταὶ γίνεσθε Χριστοῦ, αὐτὸς . However there were those who suspected me of saying this, because I knew beforehand of the division of certain persons. But He in whom I am bound is my witness that I learned it not from flesh of man; it was the preaching of the Spirit who spoke on this wise; Do nothing without the bishop; keep your flesh as a temple of God; cherish union; shun divisions; be imitators of Jesus Christ, as He Himself also was of His Father.

Chapter 8

1  ἴδιον ἐποίουν, ἄνθρωπος ἕνωσιν κατηρτισμένος. μερισμός ὀργή, κατοικεῖ. μετανοοῦσιν ἀφίει κύριος, ἐὰν μετανοήσωσιν ἑνότητα συνέδριον ἐπισκόπου. πιστεύω Χριστοῦ, λύσει ἀφ᾿ ὑμῶν δεσμόν. I therefore did my own part, as a man composed unto union. But where there is division and anger, there God abides not. Now the Lord forgives all men when they repent, if repenting they return to the unity of God and to the council of the bishop. I have faith in the grace of Jesus Christ, who shall strike off every fetter from you;
2  ἐριθείαν πράσσειν, χριστομαθίαν. ἐπεὶ ἤκουσά τινων λεγόντων ἐὰν ἀρχείοις εὕρω, εὐαγγελίῳ πιστεύω· λέγοντός αὐτοῖς , ἀπεκρίθησάν πρόκειται. ἐμοὶ ἀρχεῖά Ἰησοῦς Χριστός, ἄθικτα ἀρχεῖα θάνατος ἀνάστασις πίστις · προσευχῇ ὑμῶν δικαιωθῆναι. and I entreat you, Do you nothing in a spirit of factiousness but after the teaching of Christ. For I heard certain persons saying, If I find it not in the charters, I believe it not in the Gospel. And when I said to them, It is written, they answered me That is the question. But as for me, my charter is Jesus Christ, the inviolable charter is His cross and His death and His resurrection, and faith through Him; wherein I desire to be justified through your prayers.

Chapter 9

1 Καλοὶ ἱερεῖς, κρεῖσσον ἀρχιερεὺς πεπιστευμένος ἅγια , πεπίστευται κρυπτὰ · αὐτὸς θύρα , ἧς εἰσέρχονται Ἀβραὰμ Ἰσαὰκ Ἰακὼβ προφῆται ἀπόστολοι ἐκκλησία. πάντα ταῦτα ἑνότητα . The priests likewise were good, but better is the High-priest to whom is committed the holy of holies; for to Him alone are committed the hidden things of God; He Himself being the door of the Father, through which Abraham and Isaac and Jacob enter in, and the Prophets and the Apostles and the whole Church; all these things combine in the unity of God.
2 ἐξαίρετον δέ τι ἔχει εὐαγγέλιον, παρουσίαν , Χριστοῦ, πάθος , ἀνάστασιν. ἀγαπητοὶ προφῆται κατήγγειλαν αὐτόν· εὐαγγέλιον ἀπάρτισμά ἀφθαρσίας. ὁμοῦ καλά , ἐὰν πιστεύητε. But the Gospel has a singular preeminence in the advent of the Saviour, even our Lord Jesus Christ, and His passion and resurrection. For the beloved Prophets in their preaching pointed to Him; but the Gospel is the completion of immortality. All things together are good, if you believe through love.

Chapter 10

1 Ἐπειδὴ προσευχὴν ὑμῶν σπλάγχνα, ἔχετε Χριστῷ ἀπηγγέλη εἰρηνεύειν Ἀντιοχείᾳ Συρίας, πρέπον , , χειροτονῆσαι πρεσβεῦσαι πρεσβείαν, συγχαρῆναι αὐτοῖς 1 γενομένοις δοξάσαι . Seeing that in answer to your prayer and to the tender sympathy which you have in Christ Jesus, it has been reported to me that the church which is in Antioch of Syria has peace, it is becoming for you, as a church of God, to appoint a deacon to go thither as God's ambassador, that he may congratulate them when they are assembled together, and may glorify the Name.
2 μακάριος Χριστῷ,2 καταξιωθήσεται τοιαύτης διακονίας, δοξασθήσεσθε. θέλουσιν ἔστιν ἀδύνατον · ἔγγιστα ἔπεμψαν ἐπισκόπους, διακόνους. Blessed in Jesus Christ is he who shall be counted worthy of such a ministration; and you yourselves shall be glorified. Now if you desire it, it is not impossible for you to do this for the name of God; even as the churches which are nearest have sent bishops, and others presbyters and deacons.

Chapter 11

1 Περὶ Φίλωνος διακόνου Κιλικίας, ἀνδρὸς μεμαρτυρημένου, ὑπηρετεῖ , ἅμα Ῥαίῳ3 Ἀγαθόποδι, ἀνδρὶ ἐκλεκτῷ, Συρίας ἀκολουθεῖ ἀποταξάμενος βίῳ· μαρτυροῦσιν , κἀγὼ , ἐδέξασθε αὐτούς, κύριος. ἀτιμάσαντες λυτρωθείησαν Χριστοῦ. But as touching Philo the deacon from Cilicia, a man of good report, who now also ministers to me in the word of God, together with Rhaius Agathopus, an elect one who follows me from Syria, having bidden farewell to this present life; the same who also bear witness to you -- and I myself thank God on your behalf, because you received them, as I trust the Lord will receive you. But may those who treated them with dishonour be redeemed through the grace of Jesus Christ.
2 Ἀσπάζεται ἀγάπη ἀδελφῶν Τρωάδι· ὅθεν γράφω διὰ Βούρρου πεμφθέντος ἅμα ἐμοὶ Ἐφεσίων Σμυρναίων τιμῆς. τιμήσει κύριος Ἰησοῦς Χριστός, ὃν ἐλπίζουσιν σαρκί, ψυχῇ, πνεύματι, , , ὁμονοίᾳ. ἔρρωσθε Χριστῷ , κοινῇ . The love of the brothers which are in Troas salutes you; from whence also I write to you by the hand of Burrhus, who was sent with me by the Ephesians and Smyrnaeans as a mark of honour. The Lord shall honour them, even Jesus Christ, on whom their hope is set in flesh and soul and spirit, by faith, by love, by concord. Fare you well in Christ Jesus our common hope.