top Ignatius:


Ἰγνάτιος, Θεοφόρος, εὐλογημένῃ μεγέθει πληρώματι, προωρισμένῃ αἰώνων διὰ παντὸς1 δόξαν παράμονον ἄτρεπτον, ἡνωμένῃ ἐκλελεγμένῃ πάθει ἀληθινῷ, θελήματι Χριστοῦ , ἀξιομακαρίστῳ, Ἐφέσῳ Ἀσίας, πλεῖστα Χριστῷ ἀμώμῳ χαρᾷ χαίρειν. Ignatius, who is also Theophorus, unto her which has been blessed in greatness through the plentitude of God the Father; which has been foreordained before the ages to be for ever unto abiding and unchangeable glory, united and elect in a true passion, by the will of the Father and of Jesus Christ our God; even unto the church which is in Ephesus [of Asia], worthy of all felicitation: abundant greeting in Christ Jesus and in blameless joy.

Chapter 1

1 Ἀποδεξάμενος πολυαγάπητόν , κέκτησθε φύσει δικαίᾳ ἀγάπην Χριστῷ , σωτῆρι ἡμῶν· μιμηταὶ , ἀναζωπυρήσαντες αἵματι συγγενικὸν τελείως ἀπηρτίσατε· While I welcomed in God [your] well-beloved name which you bear by natural right, [in an upright and virtuous mind], by faith and love in Christ Jesus our Saviour -- being imitators of God, and having your hearts kindled in the blood of God, you have perfectly fulfilled your congenial work --
2 ἀκούσαντες δεδεμένον Συρίας κοινοῦ ἐλπίδος, ἐλπίζοντα προσευχῇ ἐπιτυχεῖν Ῥώμῃ θηριομαχῆσαι, διὰ ἐπιτυχεῖν δυνηθῶ μαθητὴς , ἰδεῖν ἐσπουδάσατε· for when you heard that I was on my way from Syria, in bonds for the sake of the common Name and hope, and was hoping through your prayers to succeed in fighting with wild beasts in Rome, that by so succeeding I might have power to be a disciple, you were eager to visit me: --
3 ἐπεὶ πολυπλήθειαν ὀνόματι ἀπείληφα Ὀνησίμῳ, ἀδιηγήτῳ, ὑμῶν ἐπισκόπῳ, ὃν εὔχομαι Ἰησοῦν ἀγαπᾶν ὁμοιότητι . εὐλογητὸς χαρισάμενος ἀξίοις οὖσι τοιοῦτον ἐπίσκοπον κεκτῆσθαι. seeing then that in God's name I have received your whole multitude in the person of Onesimus, whose love passes utterance and who is moreover your bishop [in the flesh] -- and I pray that you may love him according to Jesus Christ and that you all may be like him; for blessed is He that granted unto you according to your deserving to have such a bishop: --

Chapter 2

1 Περὶ συνδούλου Βούρρου, διακόνου ὑμῶν εὐλογημένου, εὔχομαι παραμεῖναι αὐτὸν τιμὴν ὑμῶν ἐπισκόπου· Κρόκος δέ, ἄξιος , ὃν ἐξεμπλάριον ἀφ᾿ ὑμῶν ἀγάπης ἀπέλαβον, ἀνέπαυσεν, αὐτὸν πατὴρ Χριστοῦ ἀναψύξαι, ἅμα Ὀνησίμῳ Βούρρῳ Εὔπλῳ Φρόντωνι, ἀγάπην εἶδον. But as touching my fellow-servant Burrhus, who by the will of God is your deacon blessed in all things, I pray that he may remain with me to the honour of yourselves and of your bishop. Yes, and Crocus also, who is worthy of God and of you, whom I received as an ensample of the love which you bear me, has relieved me in all ways -- even so may the Father of Jesus Christ refresh him -- together with Onesimus and Burrhus and Euplus and Fronto; in whom I saw you all with the eyes of love.
2 ὀναίμην ὑμῶν διὰ παντός,1 ἐάνπερ ἄξιος . πρέπον τρόπον δοξάζειν Ἰησοῦν δοξάσαντα , μιᾷ ὑποταγῇ κατηρτισμένοι, ὑποτασσόμενοι ἐπισκόπῳ πρεσβυτερίῳ, ἡγιασμένοι. May I have joy of you always, if so be I am worthy of it. It is therefore meet for you in every way to glorify Jesus Christ who glorified you; that being perfectly joined together in one submission, submitting yourselves to your bishop and presbytery, you may be sanctified in all things.

Chapter 3

1 Οὐ διατάσσομαι ὤν . εἰ δέδεμαι ὀνόματι, οὔπω ἀπήρτισμαι Χριστῷ· ἀρχὴν ἔχω μαθητεύεσθαι, προσλαλῶ συνδιδασκαλίταις μου. ἐμὲ ἔδει ὑφ᾿ ὑμῶν ὑπαλειφθῆναι , νουθεσίᾳ, , μακροθυμίᾳ. I do not command you, as though I were somewhat. For even though I am in bonds for the Name's sake, I am not yet perfected in Jesus Christ. [For] now am I beginning to be a disciple; and I speak to you as to my school-fellows. For I ought to be trained by you for the contest in faith, in admonition, in endurance, in long-suffering.
2  ἐπεὶ ἀγάπη ἐᾷ σιωπᾶν , διὰ προέλαβον , ὅπως συντρέχητε . Ἰησοῦς Χριστός, ἀδιάκριτον ζῆν, γνώμη, ἐπίσκοποι, πέρατα ὁρισθέντες, Χριστοῦ εἰσίν. But, since love doth not suffer me to be silent concerning you, therefore was I forward to exhort you, that you run in harmony with the mind of God: for Jesus Christ also, our inseparable life, is the mind of the Father, even as the bishops that are settled in the farthest parts of the earth are in the mind of Jesus Christ.

Chapter 4

1 Ὅθεν συντρέχειν ἐπισκόπου , ὅπερ ποιεῖτε. ἀξιονόμαστον ὑμῶν πρεσβυτέριον, ἄξιον, οὕτως συνήρμοσται ἐπισκόπῳ, χορδαὶ κιθάρᾳ. διὰ ὁμονοίᾳ ὑμῶν συμφώνῳ Ἰησοῦς ἄδεται. So then it becomes you to run in harmony with the mind of the bishop; which thing also you do. For your honourable presbytery, which is worthy of God, is attuned to the bishop, even as its strings to a lyre. Therefore in your concord and harmonious love Jesus Christ is sung.
2  ἄνδρα χορὸς γίνεσθε, σύμφωνοι ὁμονοίᾳ, χρῶμα λαβόντες ἑνότητι, ᾄδητε φωνῇ μιᾷ διὰ Χριστοῦ πατρί, ὑμῶν ἀκούσῃ ἐπιγινώσκῃ, εὖ πράσσετε, μέλη . χρήσιμον ἀμώμῳ ἑνότητι , μετέχητε. And do you, each and all, form yourselves into a chorus, that being harmonious in concord and taking the key note of God you may in unison sing with one voice through Jesus Christ unto the Father, that He may both hear you and acknowledge you by your good deeds to be members of His Son. It is therefore profitable for you to be in blameless unity, that you may also be partakers of God always.

Chapter 5

1 Εἰ μικρῷ χρόνῳ τοιαύτην συνήθειαν ἔσχον ἐπίσκοπον , ἀνθρωπίνην , πνευματικήν, πόσῳ μᾶλλον μακαρίζω ἐγκεκραμένους οὕτως, ἐκκλησία Χριστῷ, Ἰησοῦς πατρί, ἑνότητι σύμφωνα ; For if I in a short time had such converse with your bishop, which was not after the manner of men but in the Spirit, how much more do I congratulate you who are closely joined with him as the Church is with Jesus Christ and as Jesus Christ is with the Father, that all things may be harmonious in unity.
2 μηδεὶς πλανάσθω· ἐὰν ἐντὸς θυσιαστηρίου, ὑστερεῖται ἄρτου . εἰ ἑνὸς δευτέρου προσευχὴ τοσαύτην ἰσχὺν ἔχει, πόσῳ μᾶλλον ἐπισκόπου ; Let no man be deceived. If any one be not within the precinct of the altar, he lacks the bread [of God]. For, if the prayer of one and another has so great force, how much more that of the bishop and of the whole Church.
3  ἐρχόμενος ἐπί οὗτος ἤδη ὑπερηφανεῖ διέκρινεν. γάρ· Ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, σπουδάσωμεν ἀντιτάσσεσθαι ἐπισκόπῳ, ὦμεν ὑποτασσόμενοι. Whosoever therefore comes not to the congregation, he doth thereby show his pride and has separated himself; for it is written, _God resists the proud._ Let us therefore be careful not to resist the bishop, that by our submission we may give ourselves to God.

Chapter 6

1 Καὶ ὅσον βλέπει σιγῶντα , πλειόνως αὐτὸν φοβείσθω· γάρ, ὃν πέμπει οἰκοδεσπότης ἰδίαν οἰκονομίαν, οὕτως αὐτὸν δέχεσθαι, αὐτὸν πέμψαντα. ἐπίσκοπον δῆλον αὐτὸν κύριον προσβλέπειν. And in proportion as a man sees that his bishop is silent, let him fear him the more. For every one whom the Master of the household sends to be steward over His own house, we ought so to receive as Him that sent him. Plainly therefore we ought to regard the bishop as the Lord Himself.
2 αὐτὸς Ὀνήσιμος ὑπερεπαινεῖ ὑμῶν εὐταξίαν, πάντες ζῆτε οὐδεμία αἵρεσις κατοικεῖ· οὐδὲ ἀκούετέ τινος πλέον, Χριστοῦ λαλοῦντος ἀληθείᾳ. Now Onesimus of his own accord highly praises your orderly conduct in God, for that you all live according to truth,and that no heresy has a home among you: nay, you do not so much as listen to any one, if he speak of aught else except concerning Jesus Christ in truth.

Chapter 7

1 Εἰώθασιν γάρ τινες δόλῳ πονηρῷ περιφέρειν, ἄλλα τινὰ πράσσοντες ἀνάξια · οὓς δεῖ θηρία ἐκκλίνειν, γὰρ κύνες λυσσῶντες, λαθροδῆκται· οὓς δεῖ φυλάσσεσθαι δυσθεραπεύτους. For some are wont of malicious guile to hawk about the Name, while they do certain other things unworthy of God. These men you ought to shun, as wild- beasts; for they are mad dogs, biting by stealth; against whom you ought to be on your guard, for they are hard to heal.
2 εἷς ἰατρός , σαρκικὸς πνευματικός, γεννητὸς ἀγέννητος, ἀνθρώπῳ , θανάτῳ ζωὴ ἀληθινή, ἐκ Μαρίας ἐκ , πρῶτον παθητὸς τότε ἀπαθής, Ἰησοῦς Χριστὸς κύριος ἡμῶν. There is one only physician, of flesh and of spirit, generate and ingenerate, God in man, true Life in death, Son of Mary and Son of God, first passible and then impassible, Jesus Christ our Lord.

Chapter 8

1 Μὴ ἐξαπατάτω, ὥσπερ οὐδὲ ἐξαπατᾶσθε, ὅλοι . ὅταν μηδεμία ἔρις ἐνήρεισται δυναμένη βασανίσαι, ἄρα ζῆτε. περίψημα ὑμῶν ἁγνίζομαι ὑμῶν Ἐφεσίων, διαβοήτου αἰῶσιν. Let no one therefore deceive you, as indeed you are not deceived, seeing that you belong wholly to God. For when no lust is established in you, which has power to torment you, then truly you live after God. I devote myself for you, and I dedicate myself as an offering for the church of you Ephesians which is famous unto all the ages.
2  σαρκικοὶ πνευματικὰ πράσσειν δύναται, οὐδὲ πνευματικοὶ σαρκικά, ὥσπερ οὐδὲ πίστις ἀπιστίας οὐδὲ ἀπιστία . πράσσετε, ταῦτα πνευματικά · Χριστῷ πράσσετε. They that are of the flesh cannot do the things of the Spirit, neither can they who are of the Spirit do the things of the flesh; even as faith cannot do the things of unfaithfulness, neither unfaithfulness the things of faith. No, even those things which you do after the flesh are spiritual; for you do all things in Jesus Christ.

Chapter 9

1 Ἔγνων παροδεύσαντάς τινας ἐκεῖθεν, ἔχοντας κακὴν διδαχήν· οὓς εἰάσατε σπεῖραι , βύσαντες ὦτα, παραδέξασθαι σπειρόμενα ὑπ᾿ , λίθοι ναοῦ , ἡτοιμασμένοι οἰκοδομὴν , ἀναφερόμενοι ὕψη διὰ μηχανῆς Χριστοῦ, ὅς σταυρός, σχοινίῳ χρώμενοι πνεύματι · πίστις ὑμῶν ἀναγωγεὺς , ἀγάπη ὁδὸς ἀναφέρουσα . But I have learned that certain persons passed through you from yonder, bringing evil doctrine; whom you suffered not to sow seed in you, for you stopped your ears, so that you might not receive the seed sown by them; forasmuch as you are stones of a temple, which were prepared beforehand for a building of God the Father, being hoisted up to the heights through the engine of Jesus Christ, which is the Cross, and using for a rope the Holy Spirit; while your faith is your windlass, and love is the way that leads up to God.
2 ἐστὲ σύνοδοι πάντες, θεοφόροι ναοφόροι, χριστοφόροι, ἁγιοφόροι, κεκοσμημένοι Χριστοῦ· ἀγαλλιώμενος ἠξιώθην γράφω προσομιλῆσαι συγχαρῆναι, βίον ἀγαπᾶτε εἰ μόνον . So then you are all companions in the way, carrying your God and your shrine, your Christ and your holy things, being arrayed from head to foot in the commandments of Jesus Christ. And I too, taking part in the festivity, am permitted by letter to bear you company and to rejoice with you, that you set not your love on anything after the common life of men, but only on God.

Chapter 10

1 Καὶ ἄλλων ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, ἔστιν αὐτοῖς ἐλπὶς μετανοίας, τύχωσιν. ἐπιτρέψατε αὐτοῖς κἂν μαθητευθῆναι. And pray you also without ceasing for the rest of mankind (for there is in them a hope of repentance), that they may find God. Therefore permit them to take lessons at least from your works.
2  ὀργὰς πραεῖς, μεγαλορημοσύνας ταπεινόφρονες, βλασφημίας προσευχάς, πλάνην ἑδραῖοι , ἄγριον ἥμεροι, σπουδάζοντες ἀντιμιμήσασθαι αὐτούς. Against their outbursts of wrath be meek; against their proud words be humble; against their railings set you your prayers; against their errors be you _stedfast in the faith;_ against their fierceness be you gentle. And be not zealous to imitate them by requital.
3 ἀδελφοὶ εὑρεθῶμεν ἐπιεικείᾳ· μιμηταὶ σπουδάζωμεν , πλέον ἀδικηθῇ, ἀποστερηθῇ, ἀθετηθῇ· διαβόλου βοτάνη εὑρεθῇ , ἁγνείᾳ σωφροσύνῃ μένητε Χριστῷ σαρκικῶς πνευματικῶς. Let us show ourselves their brothers by our forbearance; but let us be zealous to be imitators of the Lord, vying with each other who shall suffer the greater wrong, who shall be defrauded, who shall be set at nought; that no herb of the devil be found in you: but in all purity and temperance abide you in Christ Jesus, with your flesh and with your spirit.

Chapter 11

1 Ἔσχατοι καιροί. αἰσχυνθῶμεν, φοβηθῶμεν μακροθυμίαν , κρίμα γένηται. μέλλουσαν ὀργὴν φοβηθῶμεν, ἐνεστῶσαν ἀγαπήσωμεν, ἓν δύο· μόνον Χριστῷ εὑρεθῆναι ἀληθινὸν ζῆν. These are the last times. Henceforth let us have reverence; let us fear the long-suffering of God, lest it turn into a judgment against us. For either let us fear the wrath which is to come or let us love the grace which now is -- the one or the other; provided only that we be found in Christ Jesus unto true life.
2 χωρὶς πρεπέτω, δεσμὰ περιφέρω, πνευματικοὺς μαργαρίτας, γένοιτό ἀναστῆναι προσευχῇ , ἧς γένοιτό μέτοχον , κλήρῳ Ἐφεσίων εὑρεθῶ Χριστιανῶν, συνῄνεσαν δυνάμει Χριστοῦ. Let nothing glitter in your eyes apart from Him, in whom I carry about my bonds, my spiritual pearls in which I would fain rise again through your prayer, whereof may it be my lot to be always a partaker, that I may be found in the company of those Christians of Ephesus who moreover were ever of one mind with the Apostles in the power of Jesus Christ.

Chapter 12

1 Οἶδα, τίσιν γράφω. κατάκριτος, ἠλεημένοι· κίνδυνον, ἐστηριγμένοι· I know who I am and to whom I write. I am a convict, you have received mercy: I am in peril, you are established.
2 πάροδός ἀναιρουμένων, συμμύσται ἡγιασμένου, μεμαρτυρημένον, ἀξιομακαρίστον, γένοιτό ἴχνη εὑρεθῆναι, ὅταν ἐπιτύχω, ἐπιστολῇ μνημονεύει ὑμῶν Χριστῷ . You are the high-road of those who are on their way to die unto God. You are associates in the mysteries with Paul, who was sanctified, who obtained a good report, who is worthy of all felicitation; in whose foot-steps I would fain be found treading, when I shall attain unto God; who in every letter makes mention of you in Christ Jesus.

Chapter 13

1 Σπουδάζετε πυκνότερον συνέρχεσθαι εὐχαριστίαν δόξαν. ὅταν πυκνῶς 2 γίνεσθε, καθαιροῦνται δυνάμεις Σατανᾶ, λύεται ὄλεθρος ὁμονοίᾳ ὑμῶν . Do your diligence therefore to meet together more frequently for thanksgiving to God and for His glory. For when you meet together frequently, the powers of Satan are cast down; and his mischief comes to nought in the concord of your faith.
2 οὐδέν ἄμεινον , πᾶς πόλεμος καταργεῖται ἐπουρανίων ἐπιγείων. There is nothing better than peace, in which all warfare of things in heaven and things on earth is abolished.

Chapter 14

1  οὐδὲν λανθάνει , ἐὰν τελείως Ἰησοῦν ἔχητε τήν ἀγάπην, ἀρχὴ τέλος· ἀρχὴ πίστις, τέλος ἀγάπη. δύο ἑνότητι γενόμενα , ἄλλα καλοκἀγαθίαν ἀκόλουθά . None of these things is hidden from you, if you be perfect in your faith and love toward Jesus Christ, for these are the beginning and end of life -- faith is the beginning and love is the end -- and the two being found in unity are God, while all things else follow in their train unto true nobility.
2 οὐδεὶς ἐπαγγελλόμενος , οὐδὲ ἀγάπην κεκτημένος μισεῖ. φανερὸν δένδρον καρποῦ . οὕτως ἐπαγγελλόμενοι Χριστοῦ πράσσουσιν ὀφθήσονται. ἐπαγγελίας ἔργον, δυνάμει ἐάν εὑρεθῇ τέλος. No man professing faith sins, and no man possessing love hates. _The tree is manifest from its fruit;_ so they who profess to be Christ's shall be seen through their actions. For the Work is not a thing of profession now, but is seen then when one is found in the power of faith unto the end.

Chapter 15

1 Ἄμεινόν σιωπᾶν , λαλοῦντα . καλὸν διδάσκειν, ἐὰν λέγων ποιῇ. εἷς διδάσκαλος, εἶπεν, ἐγένετο· σιγῶν πεποίηκεν ἄξια . It is better to keep silence and to be, than to talk and not to be. It is a fine thing to teach, if the speaker practise. Now there is one teacher, who _spake and it came to pass:_ yes and even the things which He has done in silence are worthy of the Father.
2  κεκτημένος ἀληθῶς δύναται ἡσυχίας ἀκούειν, τέλειος , λαλεῖ πράσσῃ σιγᾷ γινώσκηται. He that truly possesses the word of Jesus is able also to hearken unto His silence, that he may be perfect; that through his speech he may act and through his silence he may be known.
3  λανθάνει κύριον, κρυπτὰ ἐγγὺς , ποιῶμεν κατοικοῦντος, ὦμεν ναοὶ αὐτὸς · ὅπερ ἔστιν φανήσεται προσώπου , ἀγαπῶμεν αὐτόν. Nothing is hidden from the Lord, but even our secrets are nigh unto Him. Let us therefore do all things as knowing that He dwells in us, to the end that we may be His temples and He Himself may be in us as our God. This is so, and it will also be made clear in our sight from the love which we rightly bear toward Him.

Chapter 16

1 Μὴ πλανᾶσθε, μου· οἰκοφθόροι βασιλείαν κληρονομήσουσιν. Be not deceived, my brothers. Corrupters of houses _shall not inherit the kingdom of God._
2 εἰ ταῦτα πράσσοντες ἀπέθανον, πόσῳ μᾶλλον, ἐὰν κακῇ φθείρῃ, ἧς Ἰησοῦς ; ῥυπαρὸς γενόμενος, πῦρ ἄσβεστον χωρήσει, ὁμοίως ἀκούων . If then they who do these things after the flesh are put to death, how much more if a man through evil doctrine corrupt the faith of God for which Jesus Christ was crucified. Such a man, having defiled himself, shall go into the unquenchable fire; and in like manner also shall he who hearkens unto him.

Chapter 17

1 διὰ μύρον ἔλαβεν κεφαλῆς κύριος, πνέῃ ἀφθαρσίαν. ἀλείφεσθε δυσωδίαν διδασκαλίας ἄρχοντος , αἰχμαλωτίσῃ προκειμένου ζῆν. For this cause the Lord received ointment on His head, that He might breathe incorruption upon the Church. Be not anointed with the ill odour of the teaching of the prince of this world, lest he lead you captive and rob you of the life which is set before you.
2 διὰ τί πάντες φρόνιμοι γινόμεθα λαβόντες γνῶσιν, Ἰησοῦς Χριστός; τί μωρῶς ἀπολλύμεθα, ἀγνοοῦντες χάρισμα, πέπομφεν ἀληθῶς κύριος; And why do we not all walk prudently, receiving the knowledge of God, which is Jesus Christ? Why perish we in our folly, not knowing the gift of grace which the Lord has truly sent?

Chapter 18

1 Περίψημα πνεῦμα , ἀπιστοῦσιν, σωτηρίᾳ ζωὴ αἰώνιος. σοφός; συζητητής; καύχησις λεγομένων συνετῶν; My spirit is made an offscouring for the Cross, which is a stumbling-block to them who are unbelievers, but to us salvation and life eternal. _Where is the wise? Where is the disputer?_ Where is the boasting of them who are called prudent?
2  Ἰησοῦς ἐκυοφορήθη Μαρίας οἰκονομίαν σπέρματος Δαυίδ, ἁγίου· ἐγεννήθη ἐβαπτίσθη, πάθει ὕδωρ . For our God, Jesus the Christ, was conceived in the womb by Mary according to a dispensation, of the seed of David but also of the Holy Spirit; and He was born and was baptized that by His passion He might cleanse water.

Chapter 19

1 Καὶ ἔλαθεν ἄρχοντα παρθενία Μαρίας τοκετὸς αὐτῆς, ὁμοίως θάνατος · τρία μυστήρια κραυγῆς, ἅτινα ἡσυχίᾳ ἐπράχθη. And hidden from the prince of this world were the virginity of Mary and her child-bearing and likewise also the death of the Lord -- three mysteries to be cried aloud -- the which were wrought in the silence of God.
2 πῶς ἐφανερώθη αἰῶσιν; ἀστὴρ οὐρανῷ ἔλαμψεν ἀστέρας, φῶς ἀνεκλάλητον ἦν ξενισμὸν παρεῖχεν καινότης , λοιπὰ ἄστρα ἅμα ἡλίῳ σελήνῃ χορὸς ἐγένετο ἀστέρι, αὐτὸς ἦν ὑπερβάλλων φῶς πάντα· ταραχή ἦν, πόθεν καινότης ἀνόμοιος αὐτοῖς. How then were they made manifest to the ages? A star shone forth in the heaven above all the stars; and its light was unutterable, and its strangeness caused amazement; and all the rest of the constellations with the sun and moon formed themselves into a chorus about the star; but the star itself far outshone them all; and there was perplexity to know whence came this strange appearance which was so unlike them.
3 ὅθεν ἐλύετο μαγεία πᾶς δεσμὸς ἠφανίζετο κακίας· ἄγνοια καθῃρεῖτο, παλαιὰ βασιλεία διεφθείρετο ἀνθρωπίνως φανερουμένου καινότητα ἀϊδίου · ἀρχὴν ἐλάμβανεν ἀπηρτισμένον. ἔνθεν συνεκινεῖτο διὰ μελετᾶσθαι θανάτου κατάλυσιν. From that time forward every sorcery and every spell was dissolved, the ignorance of wickedness vanished away, the ancient kingdom was pulled down, when God appeared in the likeness of man unto _newness of_ everlasting _life;_ and that which had been perfected in the counsels of God began to take effect. Thence all things were perturbed, because the abolishing of death was taken in hand.

Chapter 20

1 Ἐάν καταξιώσῃ Ἰησοῦς προσευχῇ ὑμῶν θέλημα , δευτέρῳ βιβλιδίῳ, μέλλω γράφειν , προσδηλώσω , ἧς ἠρξάμην οἰκονομίας καινὸν Ἰησοῦν Χριστόν, , πάθει ἀναστάσει· If Jesus Christ should count me worthy through your prayer, and it should be the Divine will, in my second tract, which I intend to write to you, I will further set before you the dispensation whereof I have begun to speak, relating to the new man Jesus Christ, which consists in faith toward Him and in love toward Him, in His passion and resurrection,
2  ἐὰν κύριός ἀποκαλύψῃ, ἄνδρα κοινῇ πάντες συνέρχεσθε μιᾷ Χριστῷ, γένους Δαυίδ, υἱῷ ἀνθρώπου υἱῷ , ὑπακούειν ἐπισκόπῳ πρεσβυτερίῳ ἀπερισπάστῳ διανοίᾳ, ἕνα ἄρτον κλῶντες, ὅς φάρμακον ἀθανασίας, ἀντίδοτος ἀποθανεῖν, ζῆν Χριστῷ διὰ παντός.1 especially if the Lord should reveal aught to me. Assemble yourselves together in common, every one of you severally, man by man, in grace, in one faith and one Jesus Christ, who after the flesh was of David's race, who is Son of Man and Son of God, to the end that you may obey the bishop and presbytery without distraction of mind; breaking one bread, which is the medicine of immortality and the antidote that we should not die but live for ever in Jesus Christ.

Chapter 21

1 Ἀντίψυχον ὑμῶν ἐπέμψατε τιμὴν Σμύρναν, ὅθεν γράφω , εὐχαριστῶν , ἀγαπῶν Πολύκαρπον · μνημονεύετέ μου, ὑμῶν Ἰησοῦς Χριστός. I am devoted to you and to those whom for the honour of God you sent to Smyrna; whence also I write unto you with thanksgiving to the Lord, having love for Polycarp as I have for you also. Remember me, even as I would that Jesus Christ may also remember you.
2 προσεύχεσθε Συρίᾳ, ὅθεν δεδεμένος Ῥώμην ἀπάγομαι, ἔσχατος πιστῶν, ὥσπερ ἠξιώθην τιμὴν εὑρεθῆναι. ἔρρωσθε πατρὶ Χριστῷ, κοινῇ . Pray for the church which is in Syria, whence I am led a prisoner to Rome -- I who am the very last of the faithful there; according as I was counted worthy to be found unto the honour of God. Fare you well in God the Father and in Jesus Christ our common hope.